msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Koha\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-07 08:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-18 17:17+0000\n" "Last-Translator: vfernandes \n" "Language-Team: French (France) (http://www.transifex.com/projects/p/koha/language/fr_FR/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-POOTLE-MTIME: 1379524634.0\n" # Acquisitions msgid "acquisitions.pref" msgstr "Aquisições -" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref Policy" msgstr "Política" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref Printing" msgstr "Impressão" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when" msgstr "Criar novo item quando" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record." msgstr "catalogar o registo." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order." msgstr "realizar uma encomenda." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order." msgstr "receber uma encomenda." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets" msgstr "Mostrar cestos" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created by staff member." msgstr "criados pelo membro do staff." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library." msgstr "da biblioteca do membro do staff." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner." msgstr "do sistema, independentemente do dono." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn" msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn" msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to create an invoice with a duplicate number." msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket," msgstr "Ao fechar ou reabrir um cesto," # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation." msgstr "pedir sempre confirmação." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation." msgstr "não pedir confirmação." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)" msgstr "360 000,00 (FR)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)" msgstr "360,000.00 (US)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following format" msgstr "Mostrar os montantes com o seguinte formato" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use" msgstr "Usar" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# when printing basket groups." msgstr "para imprimir grupos de cestos." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (separated by a space)" msgstr "(separadas por espaços)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following database columns should be unique in an item:" msgstr "As seguintes colunas da base de dados devem ser únicas para um exemplar:" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#gist# (enter in numeric form, 0.12 for 12%. First is the default. If you want more than 1 value, please separate with |)" msgstr "(insira na forma numérica, 0.12 para 12%. O primeiro é o por omissão. Se deseja mais que 1 valor, separe com |)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#gist# Default tax rates are" msgstr "Taxas de câmbio por omissão são" # Administration msgid "admin.pref" msgstr "Administração -" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref CAS Authentication" msgstr "Autenticação CAS" # Administration > Interface options msgid "admin.pref Interface options" msgstr "Opções de visualização" # Administration > Login options msgid "admin.pref Login options" msgstr "Opções de autenticação" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref Mozilla Persona" msgstr "Mozilla Persona" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref Search Engine" msgstr "Sistema de pesquisa" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# Use" msgstr "Usar" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# field for SSL client certificate authentication" msgstr "para a autenticação de certificado do cliente SSL" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# no" msgstr "nenhum campo" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the Common Name" msgstr "o campo Common Name" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the emailAddress" msgstr "o campo emailAddress" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Don't require" msgstr "Não requer" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Require" msgstr "Requer" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# staff to log in from a computer in the IP address range specified by their library (if any)." msgstr "que o staff se autentique num computador na mesma gama de endereços IP da biblioteca (se existir)." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# Show" msgstr "Mostrar" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# debugging information in the browser when an internal error occurs." msgstr "informação de depuração no browser quando ocorrem erros internos." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# lots of" msgstr "muita" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# no" msgstr "nenhuma" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# some" msgstr "alguma" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Don't prevent" msgstr "" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Prevent" msgstr "" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# staff (but not superlibrarians) from modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries." msgstr "" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Use" msgstr "Usar" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# as the email address for the administrator of Koha. (This is the default From: address for emails unless there is one for the particular library, and is referred to when an internal error occurs.)" msgstr "como o endereço de email do administrado do Koha. (Este é o endereço usado nos emails enviados excepto se houver um definido para as bibliotecas e é referenciado quando ocorrem erros.)" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Allow" msgstr "Permitir" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Don't Allow" msgstr "Não permitir" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Mozilla persona for login" msgstr "Mozilla persona para autenticação." # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Solr" msgstr "Solr" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra" msgstr "Zebra" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# is the search engine used." msgstr "é o motor de pesquisa usado." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Store login session information" msgstr "Armazenar informações de sessão" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# as temporary files." msgstr "como ficheiros temporários." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in a memcached server." msgstr "num servidor memcached." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in the MySQL database." msgstr "numa base de dados MySQL." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in the PostgreSQL database (not supported)." msgstr "numa base de dados PostgreSQL (não suportada)." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# CAS for login authentication." msgstr "CAS para realizar a autenticação." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Don't use" msgstr "Não usar" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Use" msgstr "Usar" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# Don't Logout" msgstr "Não Sair" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# Logout" msgstr "Sair" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# of CAS when logging out of Koha." msgstr "do CAS quando sair do Koha." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casServerUrl# The CAS Authentication Server can be found at" msgstr "O servidor do autenticação CAS pode ser encontrado em" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# #'s" msgstr "#" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# Separate columns in an exported report file with" msgstr "Separar as colunas no ficheiro de relatório exportado com" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# backslashes" msgstr "\\" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# by default." msgstr "por defeito." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# commas" msgstr "vírgulas" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# semicolons" msgstr "ponto e vírgula" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# slashes" msgstr "/" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# tabs" msgstr "tabulações" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show" msgstr "Mostrar" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the catalog." msgstr "os ícones dos tipos de documento no catálogo." # Administration > Login options msgid "admin.pref#timeout# Automatically log out users after" msgstr "Automaticamente terminar a sessão dos utilizadores após" # Administration > Login options msgid "admin.pref#timeout# seconds of inactivity. Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of one day." msgstr "segundos de inactividade. Ao adicionar um d transforma em dias, por exemplo 1d significa 1 dia." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow" msgstr "Permitir" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# staff and patrons to create and view saved lists of books." msgstr "que técnicos e leitores criem e vejam listas guardadas de livros." # Authorities msgid "authorities.pref" msgstr "Autoridades -" # Authorities > General msgid "authorities.pref General" msgstr "Geral" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref Linker" msgstr "Ligação" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display" msgstr "Mostrar" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display" msgstr "Não mostrar" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term hierarchies when viewing authorities." msgstr "a hierarquia de termos mais abrangentes/termos mais restritos ao ver as autoridades." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records," msgstr "Quando editar registos," # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing (BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)." msgstr "os registos de autoridade em falta (BiblioAddsAuthorities deve estar definida para \"permitir\" para esta preferência funcionar)." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate" msgstr "não gerar" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate" msgstr "gerar" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records," msgstr "Quando editar registos," # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow" msgstr "permitir" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow" msgstr "não permitir" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new authority records if needed, rather than having to reference existing authorities." msgstr "que criem automaticamente novos registos de autoridade se necessário, em vez de referenciar autoridades existentes." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do" msgstr "Fazer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not" msgstr "Não fazer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that have previously been linked when saving records in the cataloging module." msgstr "automaticamente nova ligação com os cabeçalhos que já se encontram ligados quando guardar registos no módulo de catalogação." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do" msgstr "Manter" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not" msgstr "Não manter" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records for headings where the linker is unable to find a match." msgstr "ligações existentes para registos de autoridade para cabeçalhos onde é impossível encontrar uma correspondência." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default" msgstr "por omissão" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match" msgstr "de primeira correspondência" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match" msgstr "de última correspondência" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the" msgstr "Usar o módulo de ligação" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to authority records." msgstr "para corresponder cabeçalhos a registos de autoridade." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)" msgstr "(separar as opções com |)" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority linker" msgstr "Definir as seguintes opções para o conector de autoridades" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do" msgstr "Fazer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not" msgstr "Não fazer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been linked to authority records." msgstr "nova ligação dos cabeçalhos que já se encontravam ligados aos registos de autoridade." # Authorities > General msgid "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for the contents of MARC authority control field 008 position 06-39 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)." msgstr "Usar o seguinte texto para os conteúdos na posição 06-39 do campo MARC de controlo 008 das autoridades (elementos de dados de tamanho fixo). NÃO inclua a data (posição 00-05)." # Authorities > General msgid "authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the contents of UNIMARC authority field 100 position (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)." msgstr "Usar o seguinte texto nos conteúdos do campo 100 das autoridades UNIMARC (campo de tamanho fixo). Não incluir a data (posição 00-05)." # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use" msgstr "Não utilizar" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use" msgstr "Utilizar" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead of text strings for searches from subject tracings." msgstr "os números dos registos de autoridade em vez de texto para as pesquisas de assunto." # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# Do" msgstr "Fazer" # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# Don't" msgstr "Não fazer" # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# automatically update attached biblios when changing an authority record. If this is off, please ask your administrator to enable the merge_authority.pl cronjob." msgstr "a actualização automática dos registos ligados quando alterar um registo de autoridade. Se estiver desligado, por favor peça ao administrador para correr a tarefa merge_authority.pl." # Cataloging msgid "cataloguing.pref" msgstr "Catalogação -" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref Display" msgstr "Visualização" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref Interface" msgstr "Interface" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref Record Structure" msgstr "Estrutura do registo" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref Spine Labels" msgstr "Etiquetas de lombada" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ." msgstr "." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield" msgstr "Mostrar o subcampo MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for instance 852abhi would look in 852 subfields a, b, h, and i.), with the subfields separated by" msgstr "como informação de exemplares para os registos que não têm exemplares (pode conter múltiplos subcampos; por exemplo 852abhi irá olhar para os subcampos a, b, h e i do campo 852), com os subcampos separados por" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use" msgstr "Usar" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification source." msgstr "como fonte de classificação por omissão." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng." msgstr " Vazio usa eng por omissão." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for field 008 Range 35-37 (e.g. eng, nor, ger, see MARC Code List for Languages)" msgstr "Preencha o idioma por omissão para o campo 008 nas posições 35-37 (por exemplo eng, nor, ger, ver a lista de códigos MARC de idiomas)" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display" msgstr "Não mostrar" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical record relationships" msgstr "formas simples de criar relações analíticas de registos" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the ISBD template:" msgstr "Usar o seguinte modelo ISBD:" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio records in" msgstr "Por omissão, mostrar os registos da biblioteca na" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)." msgstr "forma ISBD (veja abaixo)." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form" msgstr "forma MARC etiquetado" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form." msgstr "forma MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form." msgstr "forma normal." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do" msgstr "Fazer" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't" msgstr "Não fazer" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into one tag entry on the display." msgstr "o colapso de campos repetidos do mesmo tipo numa só entrada ao visualizar." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC organization code" msgstr "Preencha o código MARC da organização" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC records (leave blank to disable)." msgstr "por omissão nos novos registos MARC (deixe em branco para desactivar)." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or blank to disable)." msgstr "(deve ser um código de localização, ou vazio para desligar)." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them the temporary location of" msgstr "Quanto os exemplares são criados, atribuir-lhes a localização temporária" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# Don't show these" msgstr "Não mostrar os campos de notas" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# note fields in title notes separator (OPAC record details) and in the description separator (Staff client record details). The fields should appear separated with commas and according with the Koha MARC format (eg 3.. for UNIMARC, 5.. for MARC21)" msgstr "no separador das notas de título (detalhes do registo no OPAC) e no separador da descrição (detalhes do registo no interface dos técnicos). Estes campos devem aparecer separados com virgulas e de acordo com o formato MARC escolhido (isto é, 3.. para UNIMARC, 5.. para MARC21)" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range like 192.168..)" msgstr "(Deixe vazio se não é usada. Defina uma faixa como 192.168..)" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide" msgstr "Não esconder" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide" msgstr "Esconder" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Restrict the suppression to IP adresses outside of the IP range" msgstr "Restringir a supressão a endereços IP fora da faixa de IPs" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# items marked as suppressed from OPAC search results. Note that you must have the Suppress index set up in Zebra and at least one suppressed item, or your searches will be broken." msgstr "registos marcados como suprimidos dos resultados de pesquisa OPAC. Observe que deve ter o indíce Suppress configura no Zebra e pelo menos um registo suprimido, ou as pesquisas não vão funcionar." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added," msgstr "Quando um novo exemplar é adicionado," # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last created item values." msgstr "o novo exemplar não é preenchido com os valores do último exemplar criado." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created item values." msgstr "o novo exemplar é preenchido com os valores do último exemplar criado" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Não separar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate" msgstr "Separar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library" msgstr "biblioteca de empréstimo" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library" msgstr "biblioteca de origem" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The second tab will contain all other items." msgstr "é a biblioteca do utilizador. O segundo separador irá conter todos os outros exemplares." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the first tab contains items whose" msgstr "a visualização de exemplares em dois separadores, onde o primeiro contem os exemplares cuja" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label printer," msgstr "Quando usar a impressão rápida de etiqueta de lomba," # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog." msgstr "automaticamente uma janela de impressão." # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do" msgstr "criar" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't" msgstr "não criar" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the biblio, biblioitems or items tables, surrounded by < and >.)" msgstr "(Insira colunas das tabelas biblio, biblioitems ou items, rodeadas por < and >.)" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-printed spine label:" msgstr "Incluir os seguintes campos nas etiquetas de impressão rápida:" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display" msgstr "Não mostrar" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details page to print item spine labels." msgstr "botões na página dos detalhes bibliográficos para a impressão de etiquetas." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to use when prefilling items (separated by space)" msgstr "Defina a lista de subcampos a usar no pré-preenchimento dos exemplares (separados por espaço)" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)" msgstr "Usar o idioma (ISO 690-2)" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC field 100 when creating a new record or in the field plugin." msgstr "como idioma por omissão no campo 100 do UNIMARC aquando da criação de um novo registo ou no plugin do campo." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records." msgstr "como o texto das ligações inseridas nos registos MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use" msgstr "Não usar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use" msgstr "Usar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and control number (001) for linking of bibliographic records." msgstr "o número do registo (subcampos $w) e o número de controlo (001) para ligar registos bibliográficos." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display" msgstr "Não mostrar" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in the MARC editor." msgstr "descrições de campos e subcampos no editor MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#authoritysep# ." msgstr "." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#authoritysep# Separate multiple displayed authors, series or subjects with " msgstr "Separar os diversos autores, periódicos e assuntos com " # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are" msgstr "Códigos de barras são" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <branchcode>yymm0001." msgstr "gerados na forma <branchcode>yymm0001." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <year>-0001, <year>-0002." msgstr "gerados na forma <year>-0001, <year>-0002." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3." msgstr "gerados na forma 1, 2, 3." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes" msgstr "códigos de barras EAN-13 incrementais" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically." msgstr "gerados não automaticamente." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display" msgstr "Não mostrar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators in MARC views." msgstr "números dos campos MARC, códigos dos subcampos e indicadores nas vistas MARC." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the" msgstr "Usar o tipo de documento do" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for determining circulation and fines rules, etc)." msgstr "como tipo de documento autoritário (para determinar regras de circulação e multas, etc)." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record" msgstr "registo bibliográfico" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item" msgstr "exemplar específico" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield" msgstr "Mapear subcampo MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain multiple subfields to look in; for instance 082ab would look in 082 subfields a and b.)
Examples: Dewey: 082ab or 092ab; LOC: 050ab or 090ab; from the item record: 852hi" msgstr "para uma cota de exemplar. (Pode conter múltiplos subcampos a olhar; por exemplo 082ab irá olhar para os subcampos a e b do 082.)
Exemplos: Dewey: 082ab ou 092ab; LOC: 050ab ou 090ab; do exemplar: 852hi" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the" msgstr "interpretar e armazenar registos MARC no formato" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21" msgstr "MARC21" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC" msgstr "NORMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC" msgstr "UNIMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format." msgstr "." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy" msgstr "Copiar" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy" msgstr "Não copiar" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC" msgstr "autores dos campos UNIMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the correct author tags when importing a record using Z39.50." msgstr "(separados por virgulas) para os campos de autor correctos quando importar um registo usando Z39.50." # Circulation msgid "circulation.pref" msgstr "Empréstimo -" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref Checkin Policy" msgstr "Política de devolução" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref Checkout Policy" msgstr "Política de empréstimo" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref Course Reserves" msgstr "" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref Fines Policy" msgstr "Multas" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref Holds Policy" msgstr "Politica de reservas" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref Interface" msgstr "Interface" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref Self Checkout" msgstr "Auto requisição" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# E.g. enter target audience keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave empty to not apply an age restriction." msgstr "E.g. insira as palavras chave das audiências separadas por |, FSK|PEGI|Age| (sem espaço junto ao separador |). Tem a certeza que mapeia a restrição nos mapeamentos do Koha para MARC (por exemplo 521$a). O valor do campo MARC igual a FSK 12 ou PEGI 12 significa: os leitores devem ser maiores de 12 anos. Deixe vazio para não aplica a restrição por idade." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following target audience values from checking out inappropriate materials:" msgstr "Restringir leitores com os seguintes valores alvo de audiência de requisitar materiais inapropriados:" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age restriction." msgstr "ao técnico emprestar exemplares com a restrição de idade." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require" msgstr "Não requer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require" msgstr "Requer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, even fines less than noissuescharge." msgstr "que os técnicos sobrescrevam manualmente toda as multas, até multas menores que a multa da preferência noissuescharge." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added from other libraries." msgstr "que os técnicos removam mensagens adicionadas por outras bibliotecas." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out items to patrons who have more than noissuescharge in fines." msgstr "que os técnicos sobreponham e emprestem exemplares a leitores com multa maior que a multa da preferência noissuescharge." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do not enter the waiting list until a certain future date." msgstr "que os pedidos de reserva sejam feitos sem entrar na lista de espera até um data futura." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies when placing holds." msgstr "que os técnicos sobreponham políticas de reserva." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on damaged items." msgstr "pedidos de reserva em exemplares danificados." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on a record where the patron already has one or more items attached to that record checked out." msgstr "que os leitores reservem exemplares de um registo quando o leitor já tem em seu puder um ou mais exemplares do registo." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items reserved to someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items." msgstr "empréstimos em exemplares reservados para alguém. Se permitir não deve gerar os avisos RESERVE_WAITING e RESERVED. Isto permite a auto requisição desses exemplares." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out items that are marked as not for loan." msgstr "que os técnicos ultrapassem e emprestem exemplares marcados como não emprestáveis." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Do not enable" msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable" msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular circulation computers. (NOTE: This system preference does not affect the Firefox plugin or the desktop application)" msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# hold requests to be placed on items that are not checked out." msgstr "pedidos de reserva em exemplares que não estão emprestados." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override the renewal limit and renew a checkout when it would go over the renewal limit." msgstr "que os técnicos ultrapassem manualmente o limite de renovação e renovem um empréstimo para além do limite." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow materials to be returned to" msgstr "Permitir que os materiais retornem" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either the library the item is from or the library it was checked out from." msgstr "à biblioteca de origem ou à biblioteca de onde o exemplar foi emprestado." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item is from." msgstr "apenas à biblioteca de origem do exemplar." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item was checked out from." msgstr "apenas à biblioteca de onde o exemplar foi emprestado." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# to any library." msgstr "qualquer biblioteca." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-based self checkout system." msgstr "que os leitores devolvam exemplares pelo sistema de auto-requisição." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts." msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be automatically resumed by a set date." msgstr "que as reservas suspensas sejam automaticamente retomadas após certa data." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ." msgstr "." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password" msgstr "e esta palavra-passe" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to automatically login with this staff login" msgstr "que o sistema de auto-requisição se autentique automaticamente com o nome de utilizador" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do" msgstr "Fazer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't" msgstr "Não fazer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their home library when they are returned." msgstr "a transferência automática dos exemplares para a biblioteca de origem quando forem devolvidos." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block" msgstr "Não bloquear" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have been withdrawn." msgstr "a devolução de exemplares que foram retirados." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
NOTE If you are doing hourly loans then you should have this on." msgstr "
NOTA: Se está a efetuar empréstimos por horas deve ter isto ativo." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do" msgstr "Calcular" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't" msgstr "Não calcular" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue charges when an item is returned." msgstr "e atualizar as multas de atraso quando um exemplar é devolvido." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is submitted in circulation" msgstr "Quando um código de barras for inserido no empréstimo" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen" msgstr "limpa o ecrã" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window" msgstr "abre uma janela de impressão" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try" msgstr "Não tentar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time." msgstr "Devolver apenas os primeiros 10 resultados de cada vez." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try" msgstr "Tentar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while typing a patron search on the circulation screen." msgstr "adivinhar o leitor a ser inserido ao digitar uma pesquisa de leitor no ecrã de empréstimo." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Usar as regras de empréstimo e de multas da" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from." msgstr "biblioteca de onde vem o exemplar." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from." msgstr "biblioteca do leitor." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at." msgstr "biblioteca à qual está ligado." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting no later than" msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note that this number of days will be used too in calculating the default end date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, renewing or transferring books." msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current patron from the screen on the circulation screen." msgstr "um botão para limpar o leitor corrente do ecrã de empréstimo." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable" msgstr "Não ligar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable" msgstr "Ligar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on multiple biblio from the search results" msgstr "a funcionalidade de reservar múltiplos registos dos resultados de pesquisa" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically if they have not been picked by within the time period specified in ReservesMaxPickUpDelay" msgstr "que as reservas expirem automaticamente se ainda não foram levantadas no período de tempo especificado na preferência ReservesMaxPickUpDelay" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her waiting hold to expire a fee of" msgstr "Se usar a preferência ExpireReservesMaxPickUpDelay, cobrar ao leitor que deixou a reserva expirar uma multa de" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a 200b 300c)" msgstr "(separe campos com espaço, por exemplo 100a 200b 300c)" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded from the patron checkout history CSV or iso2709 export" msgstr "Os campos seguintes devem ser excluídos da exportação do histórico de empréstimo para CSV ou iso2709" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# CSV profile when exporting patron checkout history (enter CSV Profile name)" msgstr "quando exportar o histórico de empréstimo do leitor (insira o nome do perfil CSV)" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# Use the" msgstr "Usar o perfil CSV" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require" msgstr "Não requer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require" msgstr "Requer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts to show before running the overdues report." msgstr "que os técnicos escolham quais os empréstimos a mostrar antes de correr o relatório de atrasos." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Não notificar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Notificar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the items they are checking in." msgstr "os técnicos das multas de atraso nos exemplares a serem devolvidos." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include" msgstr "Não incluir" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include" msgstr "Incluir" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating the fine for an overdue item." msgstr "o período de graça quando calcular a multa para um exemplar em atraso." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the Holds to pull list to" msgstr "Definir a data de início por omissão para a lista de reservas a levantar para" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end date is controlled by preference ConfirmFutureHolds." msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Use as regras de empréstimo e multas da" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from." msgstr "biblioteca de onde vem o exemplar." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out from." msgstr "biblioteca onde o exemplar foi emprestado." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# On checkin route the returned item to" msgstr "Na devolução encaminhar o exemplar retornado para" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item is from." msgstr "a biblioteca de onde vem o exemplar." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item was checked out from." msgstr "a biblioteca de onde o livro foi emprestado." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move" msgstr "Não mover" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move" msgstr "Mover" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location PROC to the location CART when they are checked in." msgstr "os exemplares que têm a localização PROC para o localização CART quando são devolvidos." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ." msgstr "." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as lost, " msgstr "Quando emprestar um exemplar que está marcado como perdido, " # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message" msgstr "mostrar uma mensagem" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing" msgstr "não fazer nada" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation" msgstr "pedir confirmação" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent" msgstr "Não evitar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent" msgstr "Evitar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose rental charge would take them over the limit." msgstr "que os técnicos emprestem um exemplar cuja taxa de empréstimo faça o leitor ultrapassar o limite." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Não incluir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include" msgstr "Incluir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# MANUAL_INV charges when summing up charges for noissuescharge." msgstr "as multas MANUAL_INV quando somar as multas para a preferência noissuescharge." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Inclui a folha de estilos localizada em" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, starting with http://)" msgstr "nos avisos. (Isto deve ser um URL completo, começando por http://)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)." msgstr "que os leitores façam reservas que não entrem na lista de espera até determinada data. (AllowHoldDateInFuture deve estar activa)." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library to pick up a hold from." msgstr "que o utilizador escolha a biblioteca de levantamento." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address" msgstr "Envia todas os avisos como BCC para este endereço de email" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation" msgstr "Pedir confirmação" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block" msgstr "Não bloquear" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has overdues outstanding" msgstr "quando emprestar a um leitor que tenha multas pendentes" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to" msgstr "Incluir até" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue notice. If the number of items is greater than this number, the notice will end with a warning asking the borrower to check their online account for a full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the notice, no matter how many there are." msgstr "linhas de exemplar a serem impressas num aviso de atraso. Se o número de exemplares for mais que este número, o aviso irá terminar com uma mensagem para que o leitor consulte a sua conta para ver a lista completa dos exemplares em atraso. Se colocar um 0, todos os exemplares serão colocados no aviso." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record" msgstr "Não gravar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record" msgstr "Gravar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is checked in." msgstr "o uso local quando um exemplar não emprestado é devolvido." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Don't refund" msgstr "Não reembolsar" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Refund" msgstr "Reembolsar" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# lost item fees charged to a borrower when the lost item is returned." msgstr "as cobranças de perda de um exemplares ao leitor quando o exemplar perdido é devolvido." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new due date on" msgstr "Quando renovar empréstimos, a base da nova data de término é" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date." msgstr "a date actual." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout." msgstr "a data antiga de término do empréstimo." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send" msgstr "Não enviar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send" msgstr "Enviar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron checkout alert preferences." msgstr "um aviso de renovação de acordo com as preferências de aviso de empréstimo do leitor." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Não incluir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Incluir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up charges for noissuescharge." msgstr "as taxas de empréstimo quando calcular as multas para a preferência noissuescharge." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the" msgstr "Verificar a" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library" msgstr "biblioteca de origem do exemplar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library" msgstr "biblioteca de origem do leitor" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a hold on the item." msgstr "para verificar se o leitor pode reservar um exemplar." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it has been waiting for more than" msgstr "Marcar uma reserva como problemática se está à espera à mais de" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days." msgstr "dias." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically" msgstr "Automaticamente" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically" msgstr "Não" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark holds as found and waiting when a hold is placed specifically on them and they are already checked in." msgstr "marcar reservas como satisfeita e à esperada quando a reserva é feita especificamente num exemplar já devolvido." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require" msgstr "Não requer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require" msgstr "Requer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration date)." msgstr "que os leitores devolvam os exemplares antes da conta expirar (restringindo as datas de fim de empréstimo antes da data de expiração do leitor)." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move" msgstr "Não mover" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move" msgstr "Mover" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when they are checked in." msgstr "todos os exemplares para o localização CART quando são devolvidos." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the web-based self checkout:" msgstr "Incluir o seguinte CSS em todas as páginas do sistema de auto-requisição:" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the web-based self checkout:" msgstr "Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas do sistema de auto-requisição:" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the Help page of the web-based self checkout system:" msgstr "Incluir o seguinte HTML na página de ajuda do sistema de auto-requisição:" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based self checkout system login after" msgstr "Expirar a autenticação do leitor no sistema de auto-requisição após" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds." msgstr "segundos." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Barcode" msgstr "número de cartão (código de barras)" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based self checkout system with their" msgstr "Os leitores devem autenticar-se no sistema de auto-requisição com" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password" msgstr "nome de utilizador e palavra-passe" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture (if one has been added) when they use the web-based self checkout." msgstr "a imagem do leitor (se alguma foi adicionada) quando o mesmo estiver a usar o sistema de auto-requisição." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout." msgstr "que os técnicos especifiquem a data de término de um empréstimo." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by commas; if empty, uses all libraries)" msgstr "(códigos das bibliotecas, separados por vírgulas, se estiver vazia, usa todas as bibliotecas)." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds from the libraries" msgstr "Satisfazer reservas das bibliotecas" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order." msgstr "por ordem aleatória." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order." msgstr "nessa ordem." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the intranet." msgstr "que as reservas sejam suspensas no interface dos técnicos." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC." msgstr "que as reservas sejam suspensas no OPAC." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer" msgstr "Não transferir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer" msgstr "Transferir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling all waiting holds." msgstr "os exemplares quando as reservas em espera forem canceladas." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers to Receive\" screen if the transfer has not been received" msgstr "Mostrar um aviso no ecrã \"Transferências a receber\" se a transferência não for recebida" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent." msgstr "dia(s) depois de ser enviada." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do" msgstr "Fazer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do not" msgstr "Não fazer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's total issues count whenever an item is issued (WARNING! This increases server load significantly; if performance is a concern, use the update_totalissues.pl cron job to update the total issues count)." msgstr "a actualização do total de empréstimo de um registo bibliográfico sempre que um exemplar é emprestado (AVISO! Isto aumenta a carga do servidor significativamente; se a performance é uma preocupação, use a tarefa update_totalissues.pl para a actualização)." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ." msgstr "." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce" msgstr "Não aplicar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce" msgstr "Aplicar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code" msgstr "código de colecção" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type" msgstr "tipo de documento" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on" msgstr "os limites de transferência da biblioteca baseados no" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use" msgstr "" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use" msgstr "" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves" msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Don't enable" msgstr "Não ligar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Enable" msgstr "Ligar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# the sorting of current patron checkouts on the circulation screen.
NOTE: Enabling this function may slow down circulation time for patrons with many checkouts." msgstr "a ordenação dos empréstimos correntes do leitor no ecrã de empréstimo.
NOTA: Ao ligar esta função poderá tornar mais lento o empréstimo para leitores com muitos empréstimos." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use" msgstr "Não usar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Transport Cost Matrix for calculating optimal holds filling between branches." msgstr "a tabela de custo de transporte para calcular pedidos de reserva óptimos entre bibliotecas." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use" msgstr "Usar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Não notificar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Notificar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the patron whose items they are checking in." msgstr "os técnicos de reservas à espera para os exemplares que se encontra a devolver." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable" msgstr "Não activar" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable" msgstr "Activar" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. (available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)" msgstr "o sistema de auto-requisição. (disponível em: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge" msgstr "" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't Charge" msgstr "" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a patron loses an item." msgstr "" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't Forgive" msgstr "" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive" msgstr "" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is lost." msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent branches)" msgstr "Não permitir (com bibliotecas independentes)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to place a hold on an item from another library" msgstr "que um leitor de uma biblioteca reserve um exemplar de outra biblioteca" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable" msgstr "Não activar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable" msgstr "Activar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for items with more than" msgstr "dias para exemplar com mais de" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds." msgstr "reservas." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to" msgstr "a redução do período de empréstimo para" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable" msgstr "Não activar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable" msgstr "Activar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the Koha administrator email address whenever a hold request is placed." msgstr "o envio de um email para o endereço de email do administrador do Koha sempre que um pedido de reserva é feito." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue" msgstr "Calcular multas com base nos dias de atraso" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly." msgstr "directamente." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed." msgstr "não incluindo os dias que a biblioteca está fechada." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)" msgstr "Calcular (mas somente para o envio ao administrador)" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge" msgstr "Calcular e cobrar" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate" msgstr "Não calcular" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# fines (when misc/cronjobs/fines.pl is being run)." msgstr "multas (quando misc/cronjobs/fines.pl está a ser executado)." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable" msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable" msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does not turn up any results during an item barcode search." msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form" msgstr "Converter da forma CueCat" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form" msgstr "Converter da forma Libsuite8" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter" msgstr "Não filtrar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A from" msgstr "Forma EAN-13 ou UPC-A com zeros" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from" msgstr "Remover espaços" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-prefix style" msgstr "Remover o primeiro número do estilo T-prefix" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes." msgstr "os códigos de barras lidos." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the OPAC if they owe more than" msgstr "Impedir os leitores de colocar reservas no OPAC se deverem mais que" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] em multas." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have" msgstr "Os leitores só podem ter" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once." msgstr "reserva(s) de cada vez." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if they have more than" msgstr "Impedir que os leitores requisitem exemplares se tiverem mais que" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] em multas." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the" msgstr "Mostrar os" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin screen." msgstr "últimos exemplares devolvidos na janela de devolução." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on the circulation page from" msgstr "Ordenar empréstimos anteriores na página de circulação da" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "data de término." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "mais recente para a antiga" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "mais antiga para a recente" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# Don't enable" msgstr "Não activar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# Enable" msgstr "Activar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# circulation sounds during checkin and checkout in the staff interface. Not supported by all web browsers yet." msgstr "sons de circulação durante a devolução ou empréstimo no interface do técnicos. Não é suportado por todos os browsers para já." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the circulation page from" msgstr "Ordenar os empréstimo de hoje na página de empréstimo da" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "data de término." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "mais recente para a antiga" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "mais antiga para a recente" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using" msgstr "Calcular a data de fim usando" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only." msgstr "as regras de circulação apenas." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next open day" msgstr "o calendário para passar a data de fim para o próximo dia aberto" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is closed." msgstr "o calendário para não contar os dias que a biblioteca está fechada." # Creators msgid "creators.pref" msgstr "Criadores -" # Creators > Patron Cards msgid "creators.pref Patron Cards" msgstr "Cartões de leitor" # Creators > Patron Cards msgid "creators.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the database to" msgstr "Limitar o número de imagens armazenadas na base de dados a" # Creators > Patron Cards msgid "creators.pref#ImageLimit# images." msgstr "imagens." # Enhanced Content msgid "enhanced_content.pref" msgstr "Gestão de conteúdos -" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref All" msgstr "Todos" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref Amazon" msgstr "Amazon" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref Babelthèque" msgstr "Babelthèque" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor" msgstr "Baker and Taylor" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref Google" msgstr "Google" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref HTML5 Media" msgstr "HTML5" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref IDreamLibraries" msgstr "IDreamLibraries" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref Library Thing" msgstr "Library Thing" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images" msgstr "Imagens de capa locais" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref Novelist Select" msgstr "Novelist Select" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref OCLC" msgstr "OCLC" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref OverDrive" msgstr "" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref Plugins" msgstr "Plugins" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref Syndetics" msgstr "Syndetics" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref Tagging" msgstr "Tagging" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to each bibliographic record." msgstr "que múltiplas imagens sejam associadas a cada registo bibliográfico." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag" msgstr "Colocar a etiqueta associada" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your library referral fees if a patron decides to buy an item." msgstr "nas ligações à Amazon. Isto permite a biblioteca referenciar taxas se um leitor decidir comprar um exemplar." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the staff interface." msgstr "imagens de capa da Amazon nos resultados de pesquisa e nos detalhes no interface dos técnicos." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American" msgstr "americano" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British" msgstr "britânico" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian" msgstr "canadiano" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French" msgstr "francês" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German" msgstr "alemão" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese" msgstr "japonês" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its" msgstr "Usar dados da Amazon do seu website" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website." msgstr "." # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do" msgstr "Incluir" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't" msgstr "Não incluir" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC." msgstr "informação (com comentários e citações) da Babelthèque na página de detalhes no OPAC." # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)" msgstr "Define o url para o ficheiro de javascript da Babelthèque (por exemplo http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." msgstr "Define o url para a actualização periódica da Babelthèque (por exemplo http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn (this should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=). Leave it blank to disable these links." msgstr "isbn (deve ser preenchido com algo tipo ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=). Deixe em branco se não quiser activar estas ligações." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" links should be accessed at https://" msgstr "As ligações \"My Library Bookstore\" da Baker and Taylor devem ser acedidas em https://" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in a username and password (which can be seen in image links)." msgstr "ligações e imagens de capa da Baker and Taylor ao OPAC e à interface dos técnicos. Necessita que tenha inserido um nome de utilizador e uma palavra-chave (que podem ser vistos nas ligações das imagens)." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ." msgstr "." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using username" msgstr "Aceder à Baker and Taylor com o nome de utilizador" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password" msgstr "e a palavra-passe" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the staff client (if found by one of the services below)." msgstr "outras edições de um registo no interface dos técnicos (se encontrar num dos serviços abaixo)." # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "imagens de capa da Google Books ao resultados de pesquisa e páginas de detalhes no OPAC." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media player for files catalogued in field 856" msgstr "Mostrar um separador com um leitor HTML5 para os ficheiros catalogados no campo 856" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff client." msgstr "no OPAC e no interface dos técnicos." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC." msgstr "no OPAC." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff client." msgstr "no interface dos técnicos." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all." msgstr "em nenhum sítio." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)." msgstr "(separadas por |)" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions" msgstr "Extensões de ficheiro" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# a \"Readometer\" that summarizes the reviews gathered by IDreamBooks.com to the OPAC details page." msgstr "um \"Readometer\" que sumariza as revisões agregadas da IDreamBooks.com nos detalhes do registo no OPAC." # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# the rating from IDreamBooks.com to OPAC search results." msgstr "a classificação da IDreamBooks.com no resultados de pesquisa do OPAC." # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# a tab on the OPAC details with book reviews from critics aggregated by IDreamBooks.com." msgstr "um separador nos detalhes do OPAC com as revisões dos críticos agregada da IDreamBooks.com." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter in your ID below." msgstr "registar-se, e depois introduzir o identificador abaixo" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the OPAC. If you've enabled this, you need to " msgstr "comentários, registos similares, e etiquetas da Library Thing na página de detalhes de um registo no OPAC. Se activar esta preferência, precisa de " # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ." msgstr "." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for Libraries using the customer ID" msgstr "Aceder à Library Thing usando o identificador" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing for Libraries content" msgstr "Mostrar conteúdos da Library Thing" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the bibliographic information." msgstr "em linha com a informação bibliográfica." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs." msgstr "em separadores." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display" msgstr "Não mostrar" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet search and details pages." msgstr "imagens de capa locais nas páginas de pesquisa e detalhes do interface dos técnicos." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which can be seen in image links)." msgstr "conteúdos no OPAC da Novelist Select (necessita a inserção de um perfil de utilizador e palavra-passe, para que possa aceder às ligações das imagens)." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# ." msgstr "." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using user profile" msgstr "Aceder ao Novelist Select usando o perfil de utilizador" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# and password" msgstr "e a palavra-passe" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ." msgstr "." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content" msgstr "Mostrar conteúdo da Novelist Select" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table" msgstr "acima da tabela de exemplares" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table" msgstr "abaixo da tabela de exemplares" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab" msgstr "num separador do OPAC" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on the right" msgstr "abaixo do menu Guardar registo, à direita" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the OCLC affiliate ID" msgstr "Usar o OCLC ID" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests per day." msgstr "para aceder ao serviço xISBN. Note que se não usar um identificador está limitado a executar apenas 1000 pedidos por dia." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "as imagens de capa da Amazon nas páginas dos resultados de pesquisa e nos detalhes do registo no OPAC." # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the OPAC." msgstr "outras edições de um registo no OPAC." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display" msgstr "Não mostrar" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC search and details pages." msgstr "imagens de capa locais nas páginas de pesquisa e detalhes do OPAC." # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "as imagens de capa da Open Library aos resultados de pesquisa e à página de detalhes do registo no OPAC." # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ." msgstr "" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability information with the client key" msgstr "" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret" msgstr "" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ." msgstr "" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive catalog of library #" msgstr "" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "as notas de autor da Syndetics na página de detalhes do registo no OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the awards a title has won on item detail pages on the OPAC." msgstr "informação da Syndetics sobre os prémios ganhos pelo título na página de detalhes do registo do OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code" msgstr "Usar o código de cliente" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics." msgstr "para aceder à Syndetics." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on search results and item detail pages on the OPAC in a" msgstr "imagens de capa da Syndetics nas páginas de resultados e detalhes de registo no OPAC com tamanho" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large" msgstr "grande" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium" msgstr "médio" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size." msgstr "." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "informação da Syndetics sobre outras edições de um título na página de detalhes de um registos no OPAC (quando OPACFRBRizeEditionsestá activa)." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use" msgstr "Não usar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use" msgstr "Usar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that this requires that you have signed up for the service and entered in your client code below." msgstr "conteúdo da Syndetics. Note que isto necessita que se tenha registado no serviço e inserido o código de cliente." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "extractos de um título da Syndetics na página de detalhes de registo no OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "revisões da Syndetics de um título na página de detalhes de registo no OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "informações sobre outros livros em série de um título da Syndetics na página de detalhes de registo no OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "um sumário da Syndetics na página de detalhes de registo no OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "a tabela de conteúdos de um título da Syndetics na página de detalhes de registo no OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items." msgstr "que os leitores e staff coloquem tags nos registos." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary of the ispell executable" msgstr "Permitir que tags no dicionário do executável" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved without moderation." msgstr "no servidor sejam aprovadas sem moderação." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item detail pages on the OPAC." msgstr "que os leitores coloquem tags na página de detalhes do registo no OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search results on the OPAC." msgstr "que os leitores coloquem tags nos resultados de pesquisa no OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require" msgstr "Não requer" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require" msgstr "Requer" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be reviewed by a staff member before being shown." msgstr "que as tags submitidas pelos leitores sejam moderadas por um técnico antes de serem mostradas." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the OPAC." msgstr "tags na página de detalhes do registo no OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC." msgstr "tags nos resultados de pesquisa no OPAC." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use" msgstr "Não usar" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use" msgstr "Usar" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for Libraries." msgstr "o serviço ThingISBN para mostrar outras edições de um título (quando FRBRizeEditions e OPACFRBRizeEditions estão activas). É separado do Library Thing for Libraries." # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Enable" msgstr "Ativar" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# the ability to use Koha Plugins. Note, the plugin system must also be enabled in the Koha configuration file to be fully enabled." msgstr "a funcionalidade de usar plugins do Koha. Note, que o sistema de plugin também deve estar ativo no ficheiro de configuração do Koha para funcionar em pleno." # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use" msgstr "Não usar" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use" msgstr "Usar" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "o serviço xISBN da OCLC para mostrar outras edições de um título (quando FRBRizeEditions e OPACFRBRizeEditions estão activas)." # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service" msgstr "Apenas usar o serviço xISBN" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as detailed above)." msgstr "vezes por dia. A não que esteja a pagar pelo serviço xISBN, deve deixar este campo no valor por omissão 999 (como detalhado abaixo)." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref" msgstr "Regionalização -" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday" msgstr "Segunda-feira" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday" msgstr "Domingo" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use" msgstr "Usar" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the calendar." msgstr "como primeiro dia da semana no calendário." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )" msgstr "formato 12 horas (\"02:18 PM\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )" msgstr "formato 24 horas (\"14:18\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in" msgstr "Formatar datas no" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet" msgstr "Usar o alfabeto" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a space separated list of uppercase letters." msgstr "para as lista de letras pesquisáveis. Deve ser uma lista de letras maiúsculas separadas por espaços." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like" msgstr "Formatar datas como" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy" msgstr "dd/mm/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy" msgstr "mm/dd/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd" msgstr "aaaa-mm-dd" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff interface:" msgstr "Activar os seguintes idiomas no interface dos técnicos:" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:" msgstr "Activar os seguintes idiomas no OPAC:" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow" msgstr "Permitir" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow" msgstr "Não permitir" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see on the OPAC." msgstr "que os leitores alterem o idioma de visualização no OPAC." # Local Use msgid "local_use.pref" msgstr "Uso local -" # Logging msgid "logs.pref" msgstr "Logs -" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log" msgstr "Registar" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records." msgstr "alterações aos registos de autoridade." # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log" msgstr "Registar" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records." msgstr "alterações nos registos de leitor." # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log" msgstr "Registar" # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not advisable to turn this on." msgstr "alterações aos registos bibliográficos ou exemplares. Uma vez que isto ocorre sempre que um livro é emprestado ou devolvido, não é aconselhável para activar esta preferência." # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Log" msgstr "Registar" # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven." msgstr "quando as multas são cobradas, pagas, ou perdoadas." # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Log" msgstr "Registar" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out." msgstr "quando os exemplares são emprestados." # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Log" msgstr "Registar" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent." msgstr "quando um aviso de crédito automático é enviado." # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Log" msgstr "Registar" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned." msgstr "quando os exemplares são devolvidos." # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log" msgstr "Registar" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed." msgstr "quando os periódicos são acrescentados, apagados ou alterados." # OPAC msgid "opac.pref" msgstr "OPAC -" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref Appearance" msgstr "Aparência" # OPAC > Features msgid "opac.pref Features" msgstr "Características" # OPAC > Policy msgid "opac.pref Policy" msgstr "Política" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref Privacy" msgstr "Privacidade" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref Self Registration" msgstr "Auto registo" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref Shelf Browser" msgstr "Visualizador de prateleira" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library when making a purchase suggestion" msgstr "que os leitores escolham a biblioteca quando fazem uma sugestão de aquisição" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref" msgstr "que leitores não autenticados façam sugestões de aquisição. As sugestões são ligadas à preferência de sistema AnonymousPatron" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber" msgstr "Usar o número de leitor" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous suggestions and reading history)" msgstr "como o Leitor Anónimo (para sugestões anónimas ou histórico de leitura)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# images for authorized values (such as lost statuses and locations) in search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "imagens para os valores autorizados (como o estado e as localizações) nos resultados de pesquisa e na página de detalhe no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records" msgstr "Por omissão, mostrar os registos bibliográficos" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template." msgstr "como especificado no modelo ISBD." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form." msgstr "na forma simples." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form." msgstr "na forma MARC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search results.
Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response times." msgstr "COinS / OpenURL / Z39.88 nos resultados de pesquisa do OPAC.
Aviso: Activar esta funcionalidade irá aumentar os tempos de resposta da pesquisa." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include" msgstr "Não incluir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include" msgstr "Incluir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC." msgstr "o formato, a audiência e os ícones de tipo de material nas páginas de resultados e detalhes em MARC21 XSLT no OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep" msgstr "Não manter" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep" msgstr "Manter" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC." msgstr "história de pesquisa do leitor no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front and increasing the size or highlighting the rows for those results. (Non-XSLT Only)" msgstr " movendo os resultados para a frente e aumentando o tamanho ou destacando as entradas para esses resultados. (Apenas para sem XSLT)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize" msgstr "Não enfatizar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize" msgstr "Enfatizar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's branch via the URL" msgstr "biblioteca do OPAC via URL" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home branch" msgstr "biblioteca do leitor" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the " msgstr "os resultados da " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC." msgstr "como o nome da biblioteca no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# . Do not include a trailing slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and search plugins to work.)" msgstr ". Não inclua uma barra na URL. (Isto deve ser preenchido corretamente para os plugin de RSS, unAPI e pesquisa funcionarem.)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at http://" msgstr "O OPAC está localizado em http://" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both Details and Results pages" msgstr "nas páginas de detalhes e resultados" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Details page only" msgstr "apenas na página de detalhes" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: " msgstr "Mostrar o URI no campo 856u como uma imagem: " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither Details or Results pages" msgstr "em nenhuma das páginas" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Note: The corresponding OPACXSLT option must be turned on." msgstr "Nota: A opção correspondente OPACXSLT deve estar activa." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Results page only" msgstr "apenas na página de resultados" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on the OPAC if they have less than" msgstr "Só permitir leitores renovem os seus exemplares no OPAC se tiverem menos de" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to disable)." msgstr "[% local_currency %] em multas (deixe em branco para não activar)." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account page on the OPAC." msgstr "aos leitores aceder ao separador Multas na página da área pessoal no OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# patrons to place holds on specific items in the OPAC. If this is disabled, users can only put a hold on the next available item." msgstr "que os leitores reservem exemplares específicos no OPAC. Se esta preferência não estiver activa, os leitores apenas poderão reservar o próximo exemplar disponível." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMobileUserCSS# Include the following CSS for the mobile view on all pages in the OPAC:" msgstr "Incluir o seguinte CSS para a visualização móvel em todas as páginas do OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record." msgstr "
Nota: Os campos {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} e {AUTHOR} serão substituídos pela informação do registo em questão." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary\" and \"my reading history\" tabs when a user is logged in to the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "Incluir uma coluna \"Ligações\" no separador \"meu sumário\" quando um utilizador está autenticado no OPAC com o seguinte HTML (deixe em branco para não activar):" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound#
Note: You can insert placeholders {QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query." msgstr "
Nota: Você pode inserir espaços reservados {QUERY_KW} que serão substituídas com as palavras-chave da consulta." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found for a search in the OPAC:" msgstr "Mostrar o seguinte HTML quando não forem encontrados resultados para uma pesquisa no OPAC:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to their contact information from the OPAC." msgstr "aos leitores notificarem a biblioteca de alterações à sua informação de contacto a partir do OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display" msgstr "Motrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup for a combined search on OPAC detail pages." msgstr "a lista de autores/assuntos num pop-up para uma pesquisa combinada nas páginas de detalhe do OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron" msgstr "ao leitores escolherem as suas configurações de privacidade para o histórico de empréstimo. Esta preferência precisa das preferências opacreadinghistory e AnonymousPatron" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in OPAC search results:" msgstr "Incluir o seguinte HTML abaixo das opções de refinar pesquisa nos resultados do OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record." msgstr "
Nota: Os campos {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} e {AUTHOR} serão substituídos pela informação do registo em questão." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "Incluir uma caixa \"Mais pesquisas\" na página de detalhes do registo no OPAC, com o seguinte HTML (deixe em branco para não activar):" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if your collection has a large number of items." msgstr "um visualizador de prateleira nas páginas de detalhes do registo, permitindo ao leitores ver o que está perto na prateleira. Note que esta funcionalidade utiliza uma grande quantidade de recursos no servidor, e deve ser evitado se sua colecção tem um grande número de registos." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# the item's barcode on the holdings tab." msgstr "o código de barras do exemplar no separador dos exemplares." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item checked out on item detail pages on the OPAC." msgstr "o nome do leitor que tem o exemplar emprestado verificado nas páginas de detalhes do registo no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details" msgstr "Não mostrar nenhum detalhe da reserva" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds" msgstr "Mostrar reservas" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level" msgstr "Mostrar reservas e prioridade" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level" msgstr "Mostrar prioridade" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC." msgstr "aos leitores no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Do not show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC authority browser." msgstr "autoridades não usadas na pesquisa de autoridades no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another website from your OPAC (like Amazon or OCLC)," msgstr "Quando o leitor clicar numa ligação para outro site a partir do OPAC (como Amazon ou OCLC)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do" msgstr "abrir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't" msgstr "não abrir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window." msgstr "o website numa nova janela." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:" msgstr "Inclui o seguinte CSS em todas as páginas do OPAC:" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons on the OPAC." msgstr "as sugestões de aquisição de outros leitores no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "
Opções:
  • Deixe em branco para \"sem xslt\"
  • insira \"default\" para usar o por omissão
  • coloque o caminho para um ficheiro xslt
  • coloque um URL para uma stylesheet externa específica
{langcode} será substituído pelo idioma da interface" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet at: " msgstr "Mostrar os detalhes no OPAC usando a seguinte stylesheet XSLT: " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "
Opções:
  • Deixe em branco para \"sem xslt\"
  • insira \"default\" para usar o por omissão
  • coloque o caminho para um ficheiro xslt
  • coloque um URL para uma stylesheet externa específica
{langcode} será substituído pelo idioma da interface" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet at: " msgstr "Mostrar os resultados no OPAC usando a seguinte stylesheet XSLT: " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in the OPAC." msgstr "as imagens do leitor na página de informação do leitor no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add" msgstr "Adicionar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add" msgstr "Não adicionar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on the OPAC masthead." msgstr "um menu de selecção de biblioteca no cabeçalho OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists" msgstr "aos leitores criar listas públicas no OPAC" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists with other patrons. This feature is not active yet but will be released soon" msgstr "aos leitores partilhar listas privadas com outros leitores no OPAC. Esta funcionalidade não está a funcionar de momento mas será lançada brevemente" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records." msgstr "aos leitores pesquisarem registos de autoridade." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable" msgstr "Não activar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable" msgstr "Activar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the OPAC detail page." msgstr "a navegação e paginação dos resultados de pesquisa a partir da página de detalhes no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)" msgstr "aos leitores navegarem nas autoridades de assunto no OPAC (correr misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl para criar a lista de navegação)" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to build)" msgstr "uma nuvem de assuntos no OPAC (correr misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl para construir)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions#
Note: Available options are: BIBTEX (bibtex), Dublin Core (dc)," msgstr "
Nota: As opções disponíveis são: BIBTEX (bibtex), Dublin Core (dc)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# List export options that should be available from OPAC detail page separated by |:" msgstr "Lista das opções de exportação que devem estar disponíveis na página de detalhes no OPAC separados por |:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML (marcxml), MARC-8 encoded MARC (marc8), Unicode/UTF-8 encoded MARC (utf8)," msgstr "MARCXML (marcxml), MARC-8 MARC codificado (marc8), Unicode/UTF-8 MARC codificado (utf8)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use -9xx, x9x, xx9- fields and subfields (marcstd), MODS (mods), RIS (ris)" msgstr "Unicode/UTF-8 MARC codificado sem campos e subcampos de uso local -9xx, x9x, xx9- (marcstd), MODS (mods), RIS (ris)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at" msgstr "Usar a imagem em" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "para o favicon do OPAC. (Deve ser um URL completo, começando com http://.)" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacHiddenItems# Allows to define custom rules for hiding specific items at opac. See docs/opac/OpacHiddenItems.txt for more informations" msgstr "Permite definir regras personalizadas para esconder exemplares específicos no OPAC. Ver docs/opac/OpacHiddenItems.txt para mais informações" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "Não realçar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight" msgstr "Realçar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their search results and detail pages." msgstr "as palavras de pesquisa do leitor nos resultados de pesquisa e na página de detalhes." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow" msgstr "" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Do not allow" msgstr "" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# users to add a note when placing a hold." msgstr "" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# call number only" msgstr "cota" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# collection code" msgstr "colecção" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results." msgstr "para os exemplares nos resultados de pesquisa do OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# location" msgstr "localização" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer." msgstr "o texto 'Powered by Koha' no rodapé do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on the main page of the OPAC:" msgstr "Mostrar o seguinte HTML na página principal do OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMainUserBlockMobile# Show the following HTML in its own column on the main page of the OPAC (mobile version):" msgstr "Mostrar o seguinte HTML na sua coluna na página principal do OPAC (versão móvel):" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the database needs to be upgraded, but unconditionally." msgstr "um aviso de que o OPAC está em manutenção, em vez do OPAC normal. Nota: isto mostra o mesmo aviso quando a base de dados precisa de ser actualizada, mas incondicionalmente." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):" msgstr "Mostrar o seguinte HTML na coluna à esquerda da página principal e na conta do leitor no OPAC (normalmente ligações de navegação):" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before patron account links if available:" msgstr "Mostrar o seguinte HTML na coluna à esquerda da página principal e na conta do leitor no OPAC, depois da preferência OpacNav e antes da conta do leitor:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNavRight# Show the following HTML in the right hand column of the main page under the main login form:" msgstr "Mostrar o seguinte HTML na coluna à direita da página principal por debaixo do formulário de login:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication." msgstr "ao leitores mudarem a sua palavra-passe no OPAC. Note que esta preferência deve estar desligada para utilizar a autenticação LDAP." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable" msgstr "Não activar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable" msgstr "Activar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires authentification before accessing the OPAC." msgstr "o OPAC do Koha como pública. OPAC privado requer autenticação antes de aceder ao OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC." msgstr "ao leitores renovar os exemplares no OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'" msgstr "'OPACRenew'" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL" msgstr "NULL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use" msgstr "Usar" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table." msgstr "como código da biblioteca a guardar na tabela de estatísticas." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library" msgstr "a biblioteca de origem do exemplar" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from" msgstr "a biblioteca de empréstimo do exemplar" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library" msgstr "a biblioteca de origem do leitor" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Não separar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate" msgstr "Separar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library" msgstr "biblioteca de empréstimo" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library" msgstr "biblioteca de origem" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in user's library. The second tab will contain all other items." msgstr "é a biblioteca do leitor. O segundo separador irá conter todos os outros exemplares." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first tab contains items whose" msgstr "os exemplares em dois separadores, onde o primeiro separador irá conter os exemplares cuja" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# the search filters pulldown on the mobile version of the OPAC." msgstr "os filtros de pesquisa na versão móvel do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# the libraries pulldown on the mobile version of the OPAC." msgstr "o menu de bibliotecas na versão móvel do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC masthead." msgstr "uma ligação para os comentário mais recentes no cabeçalho do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on" msgstr "Mostrar a classificação por estrelas" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no" msgstr "em nenhuma página" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details" msgstr "apenas nas páginas de detalhes" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages." msgstr "." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details" msgstr "nas páginas de resultados e detalhes." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be avoided if your collection has a large number of items." msgstr "aos leitores aceder à lista dos exemplares mais emprestados no OPAC. Note que esta funcionalidade é experimental, e deve ser evitada se a colecção de registos for enorme." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register an account via the OPAC." msgstr "que os leitores se registem no OPAC." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the following additional instructions for patrons who self register via the OPAC ( HTML is allowed ):" msgstr "Mostrar a seguinte informação adicional para os leitores que se registarem via OPAC (HTML é permitido):" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# (separate columns with |)" msgstr "(colunas separadas com |)" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry screen:" msgstr "As seguintes colunas da base de dados devem ser preenchidas no ecrã de introdução do leitor:" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# (separate columns with |)" msgstr "(colunas separadas por |)" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry screen:" msgstr "As seguintes colunas da base de dados não devem aparecer no ecrã de introdução do leitor:" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category code" msgstr "Usar a categoria de leitor" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron category for patrons registered via the OPAC." msgstr "como a categoria de leitor por omissão para os leitores registados via OPAC." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons registered via the OPAC, but not yet verified after" msgstr "Eliminar os leitores registados via OPAC, mas não verificados após" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days." msgstr "dias." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require" msgstr "Não requer" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require" msgstr "Requer" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering patron verify his or herself via email." msgstr "quer os leitores auto registados façam a verificação via email." # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Disable" msgstr "Desactivar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Enable" msgstr "Activar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Quote of the Day display on OPAC home page" msgstr "a visualização da Frase do dia na página principal do OPAC" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC." msgstr "que os leitores reservem exemplares no OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit" msgstr "Não limitar" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit" msgstr "Limitar" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are registered at." msgstr "as pesquisas dos leitores à biblioteca onde estão inscritos." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use" msgstr "Não usar" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use" msgstr "Usar" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items for the shelf browser." msgstr "o código de colecção para encontrar exemplares para o visualizador de prateleira." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use" msgstr "Não usar" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use" msgstr "Usar" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding items for the shelf browser." msgstr "a biblioteca de origem para encontrar exemplares para o visualizador de prateleira." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use" msgstr "Não usar" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use" msgstr "Usar" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for the shelf browser." msgstr "a localização para encontrar exemplares para o visualizador de prateleira." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name" msgstr "o primeiro nome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial" msgstr "o primeiro nome e a inicial do último nome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name" msgstr "o nome inteiro" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name" msgstr "o último nome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name" msgstr "nenhum nome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC." msgstr "do comentador nos comentários no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# username" msgstr "nome de utilizador" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide" msgstr "Esconder" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's photo beside comments in OPAC." msgstr "a foto do comentador junto aos comentários no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable" msgstr "Não activar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable" msgstr "Activar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages" msgstr "a partilha nas redes sociais nas páginas de detalhe do OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track" msgstr "Não registar" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track" msgstr "Registar" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously" msgstr "Registar de forma anónima" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on" msgstr "as ligações clicadas pelos leitores" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages." msgstr "os exemplares perdidos nas páginas de pesquisa e detalhes." # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed." msgstr "resultados de pesquisa no RSS." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the OPAC." msgstr "opac.pref#opacbookbag# aos leitores colocarem registos num \"carrinho\" temporário no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "Incluir o CSS adicional" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "para sobrepor configurações específicas do stylesheet por omissão (deixe em branco para não activar). Insira o nome do ficheiro ou um URL completo começando por http:// (se o ficheiro estiver num servidor remoto). Por favor note que se inserir o nome do ficheiro, o mesmo deve estar na subdirectoria css para cada tema activo e idioma dentro da directoria do Koha. Um caminho local completo é esperada para começar do documento HTTP." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages in the OPAC:" msgstr "Incluir o seguinte HTML no final de todas as páginas do OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages in the OPAC:" msgstr "Incluir o seguinte HTML no principio de todas as páginas do OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Usar o stylesheet CSS" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "em todas as páginas do OPAC, em vez do CSS por omissão (deixe em branco para não activar). Insira o nome do ficheiro ou um URL completo começando por http:// (se o ficheiro estiver num servidor remoto). Por favor note que se inserir o nome do ficheiro, o mesmo deve estar na subdirectoria css para cada tema activo e idioma dentro da directoria do Koha. Um caminho local completo é esperada para começar do documento HTTP." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked out in the past." msgstr "que os leitores possam ver quais os exemplares emprestados a si no passado." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacsmallimage# Use the image at" msgstr "Usar a imagem em" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacsmallimage# in the OPAC header, instead of the Koha logo. If this image is a different size than the Koha logo, you will need to customize the CSS. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "no cabeçalho do OPAC, em vez do logótipo do Koha. Se a sua imagem tiver diferente resolução, vai precisar de alterar o CSS. (Deve ser um URL completo, começando por http://.)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# Use the" msgstr "Usar o tema" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC." msgstr "no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the OPAC:" msgstr "Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas do OPAC:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC." msgstr "que os leitores entrem nas suas contas no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC." msgstr "que os leitores possam fazer comentários no OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# patrons to select their branch on the OPAC or show branch names with callnumbers." msgstr "aos leitores seleccionarem a biblioteca no OPAC ou mostrar os nomes da biblioteca nas cotas." # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC." msgstr "aos leitores adicionar sugestões de aquisição no OPAC." # Patrons msgid "patrons.pref" msgstr "Leitores -" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# List" msgstr "Listar" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# general patron types" msgstr "os tipos gerais de leitor" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# specific categories" msgstr "as categorias específicas" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# under the new patron menu." msgstr "por debaixo do menu de novo leitor." # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send" msgstr "Não enviar" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send" msgstr "Enviar" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their account details." msgstr "um email ao leitores recentemente criados com os detalhes da sua conta." # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use" msgstr "Usar" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate" msgstr "o email alternativo do leitor" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as" msgstr "o número de cartão como email de leitor" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid" msgstr "o primeiro email válido do leitor" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home" msgstr "o email pessoal do leitor" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out emails." msgstr "para o envio de emails." # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work" msgstr "o email de trabalho do leitor" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)" msgstr "(colunas separadas com |)" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry screen:" msgstr "As seguintes colunas da base de dados devem ser preenchidas no ecrã de adição de leitores:" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the new expiry date on" msgstr "Quando renovar leitores, basear a nova data de expiração na" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date." msgstr "data corrente." # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date." msgstr "data de expiração corrente do leitor." # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)" msgstr "(colunas separadas por |)" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry screen:" msgstr "As seguintes colunas da base de dados não devem aparecer no ecrã de adição de leitores:" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)" msgstr "(múltiplas escolhas separadas com |)" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:" msgstr "O leitores podem ter os seguintes títulos:" # Patrons msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do" msgstr "Activar" # Patrons msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't" msgstr "Não activar" # Patrons msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach arbitrary files to a borrower record." msgstr "a capacidade de carregar e associar ficheiros arbitrários a um registo de leitor." # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# patrons to choose which notices they receive and when they receive them. Note that this only applies to certain kinds of notices." msgstr "ao leitores escolherem quais os avisos que desejam receber e quando querem receber. Note que esta preferência só afecta certos tipos de avisos." # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable" msgstr "Não activar" # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable" msgstr "Activar" # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of custom attributes on patrons." msgstr "a pesquisa, edição e exibição de atributos personalizados para os leitores." # Patrons msgid "patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are specified in the circulation rules matrix." msgstr "Valor vazio significa sem limite. Limites únicos de exemplares são definidos na table das regras de circulação." # Patrons msgid "patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to" msgstr "A multa de atraso para todos os empréstimo vai ao máximo até" # Patrons msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]." msgstr "[% local_currency %]." # Patrons msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice that a patron is about to expire" msgstr "Mostrar um aviso de que o leitor está prestes a expirar" # Patrons msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand." msgstr "dias de antecedência." # Patrons msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show" msgstr "Por omissão, mostrar" # Patrons msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client." msgstr "resultados por página no interface dos técnicos." # Patrons msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::" msgstr "Usar o driver SMS::Enviar::" # Patrons msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages." msgstr "para enviar mensagens SMS." # Patrons msgid "patrons.pref#StatisticsFields# (separate fields with |)" msgstr "(separa campos com |)" # Patrons msgid "patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items database table as columns on the statistics tab on the patron record: " msgstr "Mostrar os campos seguintes da tabela dos exemplares da base de dados como colunas no separador de estatísticas no registo do leitor: " # Patrons msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable" msgstr "Não activar" # Patrons msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable" msgstr "Activar" # Patrons msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently supported)." msgstr "notificações por telefone ao leitor usando o Talking Tech i-tiva (avisos de atrasos, pré-avisos de atrasos e reservas são suportados)." # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do" msgstr "Preencher" # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't" msgstr "Não preencher" # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron addition screen to the next available card number (for example, if the largest currently used card number is 26345000012941, then this field will default to 26345000012942)." msgstr "o campo do número de cartão na adição do leitor com o próximo número de cartão disponível (por exemplo, se o maior número de cartão usado for 26345000012941, então o campo será preenchido com 26345000012942)." # Patrons msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). Leave empty to deactivate" msgstr "(insira os múltiplos valores separados por |). Deixe vazio para não activar" # Patrons msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those they guarantee:" msgstr "Fiadores podem ser o seguinte daqueles que garantem:" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# Do" msgstr "Fazer" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# Don't" msgstr "Não fazer" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# check and construct borrower card numbers in the Katipo style. This overrides autoMemberNum if on." msgstr "a verificação e construção dos números de cartão de leitor ao estilo Katipo. Se isto estiver activo sobrepõe autoMemberNum." # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout history (it is stored regardless)." msgstr "aos técnicos aceder ao histórico de empréstimo dos leitores (é guardado na mesma)." # Patrons msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Do" msgstr "Permitir" # Patrons msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Don't" msgstr "Não permitir" # Patrons msgid "patrons.pref#memberofinstitution# allow patrons to be linked to institutions (which must be set up as Institution patrons)." msgstr "ligar os leitores a instituições (que devem ser adicionadas como organizações)." # Patrons msgid "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must be at least" msgstr "As palavras-passe dos leitores e técnicos devem ter pelo menos" # Patrons msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long." msgstr "caracteres." # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on the staff client." msgstr "que as imagens sejam carregadas e mostradas para os leitores no interface dos técnicos." # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do" msgstr "Fazer" # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't" msgstr "Não fazer" # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case." msgstr "o armazenamento e a visualização dos sobrenomes em letras maiúsculas." # Searching msgid "searching.pref" msgstr "Pesquisa" # Searching > Features msgid "searching.pref Features" msgstr "Características" # Searching > Results Display msgid "searching.pref Results Display" msgstr "Visualização dos resultados" # Searching > Search Form msgid "searching.pref Search Form" msgstr "Forma de pesquisa" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Currently supported values: Item types (itemtypes), Collection Codes (ccode) and Shelving Location (loc)." msgstr "Valores suportados actualment: Tipos de documento (itemtypes), Códigos de colecção (ccode) e Localização na prateleira (loc)." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side advanced search for limiting searches on the" msgstr "Mostrar separados na pesquisa avançada no OPAC e no interface dos técnicos para limitar as pesquisas aos campos" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs appear in the order listed.
" msgstr "(valores separados por |). Os separadores aparecem na ordem da lista.
" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to" msgstr "Truncar o tamanho dos facets a" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff interface." msgstr "caracteres, no OPAC/interface dos técnicos." # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# see from (non-preferred form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to reindex your bibliographic database when changing this preference." msgstr "cabeçalhos ver de nas pesquisas bibliográficas. Por favor note que terá que reindexar a sua base de dados bibliográfica se alterar esta preferência." # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include" msgstr "Não incluir" # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include" msgstr "Incluir" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Por omissão," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "não usar" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the callnumber and standard number staff client searches" msgstr "o operador \"phr\" nas pesquisas por cotas ou número normalizado do interface dos técnicos" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use" msgstr "usar" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show" msgstr "Mostrar" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call number in OPAC search results." msgstr "a biblioteca, localização e cota de um exemplar nos resultados de pesquisa no OPAC." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Por omissão," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "não usar" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the callnumber and standard number OPAC searches" msgstr "o operador \"phr\" nas pesquisas por cota e número normalizado do OPAC." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use" msgstr "usar" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the OPAC by" msgstr "Por omissão, ordenar os resultados da pesquisa no OPAC por" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending." msgstr "ascendente." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author" msgstr "autor" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number" msgstr "cota" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added" msgstr "data de adição" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication" msgstr "data de publicação" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending." msgstr "descendente." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z." msgstr "de A a Z." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A." msgstr "de Z a A." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance" msgstr "relevância" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title" msgstr "título" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts" msgstr "número total de empréstimos" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show" msgstr "Por omissão, mostrar" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC." msgstr "resultados por página no OPAC." # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use" msgstr "Não usar" # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running." msgstr "PazPar2 para agrupar resultados semelhantes no OPAC. Requer que o PazPar2 esteja instalado e a correr." # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use" msgstr "Usar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate#
(The * character would be used like so: Har* or *logging.)" msgstr "
(O caracter * é usado do tipo: Har* ou *logging.)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for example, Har would match Harry and harp)" msgstr "Realizar pesquisa wildcard (quando, por exemplo, Har corresponde a Harry e harp)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically." msgstr "automaticamente." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added." msgstr "apenas se * é adicionado." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try" msgstr "Não tentar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try" msgstr "Tentar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for example, a search for flang would also match flange and fang; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "corresponder palavras grafadas de forma semelhante numa pesquisa (por exemplo, uma pesquisa por flang irá corresponder também por flange e fang; NECESSITA DO ZEBRA)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try" msgstr "Não tentar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Try" msgstr "Tentar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search (for example, a search for enabling would also match enable and enabled; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "corresponder palavras com a mesma base numa pesquisa (por exemplo, a pesquisa por enabling irá corresponder também por enable e enabled; NECESSITA DO ZEBRA)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable" msgstr "Desactivar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable" msgstr "Activar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance (REQUIRES ZEBRA)." msgstr "o ranking de resultados de pesquisa por relevância (REQUER ZEBRA)." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force" msgstr "Não forçar" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force" msgstr "Forçar" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and Staff Client to search only for complete-subfield matches." msgstr "traçados de assunto no OPAC e no interface dos técnicos para pesquisa apenas por correspondências de subcampo completas." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include" msgstr "Não incluir" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include" msgstr "Incluir" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated by clicking on subject tracings." msgstr "subdivisões para pesquisa geradas ao clicar nos traçados de assunto." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as separator for UNIMARC authors facets" msgstr "Usar o seguinte texto como separador para os facets de autores UNIMARC" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way for Koha to figure this out on its own." msgstr "a indexação ICU do Zebra. Por favor note: Esta configuração não irá afectar a indexação do Zebra, é apenas usada para dizer ao Koha que a indexação ICU foi activada se procedeu a tal, pois de momento não existe forma do Koha detectar isso sozinho." # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# Not using" msgstr "Não usar" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# Using" msgstr "Usar" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# Do not try" msgstr "Não tentar" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# Try" msgstr "Tentar" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# to use the QueryParser module for parsing queries. Please note: enabling this will have no impact if you do not have QueryParser installed, and everything will continue to work as usual." msgstr "usar o módulo QueryParser para avaliar as pesquisas. Por favor note: ativar esta preferência não vai ter impacto se não tiver o módulo QueryParser instalado, e tudo irá continuar a trabalhar normalmente." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the staff client by" msgstr "Por omissão, ordenar os resultados de pesquisa no interface dos técnicos por" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending." msgstr "ascendente." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# author" msgstr "autor" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# call number" msgstr "cota" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date added" msgstr "data de adição" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication" msgstr "data de publicação" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# descending." msgstr "descendente." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z." msgstr "de A a Z." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A." msgstr "de Z a A." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance" msgstr "relevância" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# title" msgstr "título" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts" msgstr "número total de empréstimos" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show" msgstr "Mostrar" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface." msgstr "a contagem dos facets. A relevância destes número depende bastante do valor da preferência maxRecordsForFacets. Aplicado ao OPAC e ao interface dos técnicos." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff advanced search pages." msgstr "\"Mais opções\" nas páginas de pesquisa avançada no OPAC e no interface dos técnicos." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default," msgstr "Por omissão," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show" msgstr "não mostrar" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show" msgstr "mostrar" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to" msgstr "Mostrar até" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search results" msgstr "exemplares por registo nos resultados de pesquisa" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on" msgstr "Construir os facets baseados em" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results." msgstr "registos dos resultados de pesquisa." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show" msgstr "Por omissão, mostrar" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client." msgstr "resultados por página no interface dos técnicos." # Serials msgid "serials.pref" msgstr "Periódicos" # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Mostrar os" # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the OPAC." msgstr "números anteriores de um periódico no OPAC." # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add" msgstr "Adicionar" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its attached serial is renewed." msgstr "uma sugestão para um registo quando o periódico associado é renovado." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place" msgstr "Não colocar" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place" msgstr "Colocar" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on a routing list." msgstr "os periódicos recebidos em espera se eles estiverem numa lista de circulação." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:" msgstr "Incluir a seguinte note em todas as listas de circulação:" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Add" msgstr "Adicionar" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# received serials to the routing list." msgstr "periódicos recebidos à lista de circulação." # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Mostrar os" # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the staff client." msgstr "números anteriores de um periódico no interface dos técnicos." # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)" msgstr "Lista de campos que não devem ser rescritos quando uma assinatura é duplicada (separada por |)" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information for a bibliographic record, preselect" msgstr "Quando mostrar a informação da assinatura para um registo bibliográfico, pré-seleccionar a vista" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history" msgstr "história resumo" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history" msgstr "história completa" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues." msgstr "dos números." # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab" msgstr "separador Exemplares" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab" msgstr "separador Colecção de periódico" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show" msgstr "Mostrar o" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab" msgstr "separador Assinaturas" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. Please note that the Serial Collection tab is currently available only for UNIMARC." msgstr "como o separador por omissão para periódicos no OPAC. Por favor note que o separador Colecção de periódico apenas está disponível no UNIMARC." # Staff Client msgid "staff_client.pref" msgstr "Técnicos -" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref Appearance" msgstr "Aparência" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref Options" msgstr "Opções" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both Results and Details pages (for future use, Results XSLT not functional at this time)." msgstr "nas páginas de resultados e detalhes (para uso futuro, XSLT para os resultados ainda não está funcional)." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Details page only" msgstr "apenas na página de detalhes" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: " msgstr "Mostrar o URI do campo 856u como imagem: " # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither Details or Results pages" msgstr "nenhuma das páginas" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Note: The corresponding XSLT option must be turned on." msgstr "Nota: A opção XSLT correspondente deve estar activa." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Results page (for future use, Results XSLT not functional at this time)." msgstr "na página de resultados (para uso futuro, XSLT para os resultados ainda não está funcional)." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Show" msgstr "Mostrar" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material type icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the staff client." msgstr "o formato, audiência e ícones de tipo de material nas páginas de resultados e detalhes em MARC21 XSLT no interface dos técnicos." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show" msgstr "Mostrar" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen." msgstr "os nomes dos leitores que têm exemplares emprestados ou reservados na página de detalhes ou no ecrã de reserva." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at" msgstr "Usar a imagem em" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "como favicon do interface do técnicos. (Deve ser um URL completo, começando por http://.)" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of links or blank):" msgstr "Mostrar o seguinte HTML à esquerda do menu Mais no topo de cada página do interface dos técnicos (deve ser uma lista de ligações ou vazio):" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for printing slips. Define at least function printThenClose(). For use e.g. with Firefox PlugIn jsPrintSetup, see http://jsprintsetup.mozdev.org/:" msgstr "Usar o seguinte JavaScript para imprimir recibo. Defina pelo menos a função printThenClose(). Para usar por exemplo com o plugin do Firefox jsPrintSetup, veja http://jsprintsetup.mozdev.org/:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in the staff client:" msgstr "Incluir o seguinte CSS em todas as páginas do interface dos técnicos:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own column on the main page of the staff client:" msgstr "Mostrar o seguinte HTML no sua coluna da página principal do interface dos técnicos:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Incluir a stylesheet em" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Reserve Slips. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "nos recibos de empréstimo e reserva. (Deve ser um URL completo, começando por http://.)" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Show" msgstr "Mostrar" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# images for authorized values (such as lost statuses and locations) in search results." msgstr "imagens para os valores autorizados (como estado ou localizações) nos resultados de pesquisa." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "
Opções:
  • Deixe vazio para \"sem xslt\"
  • insira \"default\" para o por omissão
  • insira o caminho para o ficheiro xslt
  • insira o URL para um stylesheet externo específico.
{langcode} será substituído pelo idioma da interface" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client using XSLT stylesheet at: " msgstr "Mostrar os detalhes no interface dos técnicos usando o stylesheet XSLT em: " # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "
Opções:
  • Deixe vazio para \"sem xslt\"
  • insira \"default\" para o por omissão
  • insira o caminho para o ficheiro xslt
  • insira o URL para um stylesheet externo específico.
{langcode} será substituído pelo idioma da interface" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client using XSLT stylesheet at: " msgstr "Mostrar os resultados no interface dos técnicos usando o stylesheet XSLT em: " # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the" msgstr "Use os ficheiros include da directoria" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, instead of includes/. (Leave blank to disable)" msgstr "na directoria do modelo, em vez de includes/. (Deixe vazio para desactivar)" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show" msgstr "Mostrar" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client." msgstr "a opção carrinho no interface dos técnicos." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the staff client:" msgstr "Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas do interface dos técnicos:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# . Do not include a trailing slash in the URL." msgstr ". Não inclua uma barra na URL." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at http://" msgstr "O interface dos técnicos encontra-se em http://" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# Use the" msgstr "Usar o tema" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface." msgstr "no interface dos técnicos." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow" msgstr "Permitir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff client." msgstr "que os técnicos vejam os registos na forma ISBD no interface dos técnicos." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow" msgstr "Permitir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC form on the staff client." msgstr "que os técnicos vejam os registos na forma MARC etiquetada no interface dos técnicos." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow" msgstr "Permitir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the staff client." msgstr "que os técnicos vejam os registos na forma MARC simples no interface dos técnicos." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#yuipath# Use the Yahoo UI libraries" msgstr "Usar as bibliotecas UI da Yahoo" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#yuipath# from Yahoo's own servers (less demand on your servers)." msgstr "dos servidores da Yahoo (menos procuras nos seus servidores)." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#yuipath# included with Koha (faster, will work if internet goes down)." msgstr "incluídas com o Koha (mais rápido, irá funcionar se a internet falhar)." # Web services msgid "web_services.pref" msgstr "Web services -" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref ILS-DI" msgstr "ILS-DI" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref OAI-PMH" msgstr "OAI-PMH" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref Reporting" msgstr "Relatórios" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable" msgstr "Não activar" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable" msgstr "Activar" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users" msgstr "os serviços ILS-DI para os leitores do OPAC" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# allowed IPs to use the ILS-DI services" msgstr "IPs autorizados a utilizar os serviços ILS-DI" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# OAI-PMH server." msgstr "OAI-PMH do Koha." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable" msgstr "Não activar" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable" msgstr "Activar" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's" msgstr "o servidor" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable" msgstr "Não activar" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable" msgstr "Activar" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets when a bibliographic record is created or updated" msgstr "a actualização automáticas dos conjuntos OAI-PMH quando um registo bibliográfico é criado ou actualizado." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return" msgstr "Apenas retornar" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a ListRecords or ListIdentifiers query." msgstr "registos por cada resposta a uma consulta ListRecords ou ListIdentifiers." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ." msgstr ": ." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the prefix" msgstr "Identificar os registos deste site com o prefixo" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return" msgstr "Para apenas retornar" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the reports web service." msgstr "linhas de um relatório pedido via web service."