# Internationalization This page documents how internationalization works in Koha. ## Making strings translatable There are several ways of making a string translatable, depending on where it is located ### In Template::Toolkit files (`*.tt`) The simplest way to make a string translatable in a template is to do nothing. Templates are parsed as HTML files and almost all text nodes are considered as translatable strings. This also includes some attributes like `title` and `placeholder`. This method has some downsides: you don't have full control over what would appear in PO files and you cannot use plural forms or context. In order to do that you have to use `i18n.inc` `i18n.inc` contains several macros that, when used, make a string translatable. The first thing to do is to make these macros available by adding [% PROCESS 'i18n.inc' %] at the top of the template file. Then you can use those macros. The simplest one is `t(msgid)` [% t('This is a translatable string') %] You can also use variable substitution with `tx(msgid, vars)` [% tx('Hello, {name}', { name = 'World' }) %] You can use plural forms with `tn(msgid, msgid_plural, count)` [% tn('a child', 'several children', number_of_children) %] You can add context, to help translators when a term is ambiguous, with `tp(msgctxt, msgid)` [% tp('verb', 'order') %] [% tp('noun', 'order') %] Or any combinations of the above [% tnpx('bibliographic record', '{count} item', '{count} items', items_count, { count = items_count }) %] ### In JavaScript files (`*.js`) Like in templates, you have several functions available. Just replace `t` by `__`. __('This is a translatable string'); __npx('bibliographic record, '{count} item', '{count} items', items_count, { count: items_count }); ### In Perl files (`*.pl`, `*.pm`) You will have to add use Koha::I18N; at the top of the file, and then the same functions as above will be available. __('This is a translatable string'); __npx('bibliographic record, '{count} item', '{count} items', $items_count, count => $items_count); ### In installer and preferences YAML files (`*.yml`) Nothing special to do here. All strings will be automatically translatable. ## Manipulating PO files Once strings have been made translatable in source files, they have to be extracted into PO files and uploaded on https://translate.koha-community.org/ so they can be translated. ### Install gulp first The next sections rely on gulp. If it's not installed, run the following commands: # as root npm install gulp-cli -g # as normal user, from the root of Koha repository yarn ### Create PO files for a new language If you want to add translations for a new language, you have to create the missing PO files. You can do that by executing the following command: # Replace xx-XX by your language tag gulp po:create --lang xx-XX New PO files will be available in `misc/translator/po`. ### Update PO files with new strings When new features or bugfixes are added to Koha, new translatable strings can be added, other can be removed or modified, and the PO file become out of sync. To be able to translate the new or modified strings, you have to update PO files. This can be done by executing the following command: # Update PO files for all languages gulp po:update # or only one language gulp po:update --lang xx-XX ### Only extract strings Creating or updating PO files automatically extract strings, but if for some reasons you want to only extract strings without touching PO files, you can run the following command: gulp po:extract POT files will be available in `misc/translator`.