Koha/misc/translator/po/es-ES-pref.po

3793 lines
138 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-21 12:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-19 01:21+0200\n"
"Last-Translator: Bernardo <bgkriegel@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-Language: None\n"
"X-Poedit-Country: None\n"
# Acquisitions
# Acquisitions
msgid "acquisitions.pref"
msgstr "Preferencias de políticas para adquisiciones"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref Policy"
msgstr "Política"
# Acquisitions > Printing
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref Printing"
msgstr "Preferencias de Impresión para adquisiciones"
# Acquisitions > Policy
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when"
msgstr "Crear un ítem cuando"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record."
msgstr "catalogar un registro."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order."
msgstr "realizar una compra."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order."
msgstr "recibir una compra."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket,"
msgstr "Al cerrar o reabrir una canasta,"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation."
msgstr "siempre pida confirmación."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation."
msgstr "no pida confirmación."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)"
msgstr "360 000,00 (FR)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)"
msgstr "360,000.00 (US)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following format"
msgstr "Mostrar monedas utilizando el siguiente formato"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use"
msgstr "Utilice"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# when printing basket groups."
msgstr "cuando imprima grupos de bolsas."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#gist# (enter in numeric form, 0.12 for 12%)"
msgstr "(ingrese en formato numérico, 0.12 para 12%)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#gist# The default tax rate is"
msgstr "La tasa de impuesto predeterminada es"
# Administration
# Administration
msgid "admin.pref"
msgstr "Preferencias de Administración"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref CAS Authentication"
msgstr "Autenticación CAS"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref Interface options"
msgstr "Opciones de interfaz"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref Login options"
msgstr "Opciones de ingreso"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# Don't require"
msgstr "No requiere"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# Require"
msgstr "Requiere"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# staff to log in from a computer in the IP address range <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">specified by their library</a> (if any)."
msgstr "que el personal ingrese desde una computadora en el rango de direcciones IP <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">especificada por su biblioteca</a> (si hubiera)."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# Show"
msgstr "Mostrar"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# debugging information in the browser when an internal error occurs."
msgstr "información de depuración en el navegador cuando ocurre un error interno."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# lots of"
msgstr "mucha"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# no"
msgstr "ninguna"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# some"
msgstr "alguna"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependantBranches# Don't prevent"
msgstr "No prevenir"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependantBranches# Prevent"
msgstr "Prevenir"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependantBranches# staff (but not superlibrarians) from modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries."
msgstr "al personal (pero no superusuarios) de modificar objetos (reserva, ítems, socios, etc.) pertenecientes a otras bibliotecas."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Use"
msgstr "Use"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# as the email address for the administrator of Koha. (This is the default From: address for emails unless there is one for the particular branch, and is referred to when an internal error occurs.)"
msgstr "como la dirección de email del administrador de Koha. (Esta es la dirección por defecto para el campo From: de los emails a menos que haya una para cada sede particular, y es la dirección utilizada cuando ocurre un error interno.)"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Store login session information"
msgstr "Almacena información de sesiones autenticadas"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# as temporary files."
msgstr "como archivos temporarios."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# in a memcached server."
msgstr "en un servidor memcached."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# in the MySQL database."
msgstr "en la base de datos MySQL."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# in the PostgreSQL database (not supported)."
msgstr "en la base de datos PostgreSQL (no soportada)."
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# CAS for login authentication."
msgstr "CAS para autenticación de acceso."
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Don't use"
msgstr "No usar"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Use"
msgstr "Usar"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Don't Logout"
msgstr "No cerrar sesión"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casLogout# of CAS when logging out of Koha."
msgstr "de CAS cuando abandone Koha."
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casServerUrl# The CAS Authentication Server can be found at"
msgstr "El servidor de autenticación CAS puede encontrase en"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# #'s"
msgstr "#'s"
# Administration > Interface options
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# Separate columns in an exported report file with"
msgstr "Separe columnas en un archivo de reporte exportado con"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# backslashes"
msgstr "barras invertidas"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# by default."
msgstr "por defecto."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# commas"
msgstr "comas"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# semicolons"
msgstr "punto y coma"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# slashes"
msgstr "barras"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# tabs"
msgstr "tabulaciones"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#insecure# Allow"
msgstr "Permita"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#insecure# Don't allow"
msgstr "No permita"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#insecure# staff to access the staff client without logging in. Enabling this is dangerous, and should not be done in production environments."
msgstr "al personal acceder la interfaz administrativa sin autenticarse. Habilitar esto es peligroso, y no debe hacerse en un entorno de producción."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show"
msgstr "Mostrar"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the catalog."
msgstr "iconos de tipo de ítem en el catálogo."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#timeout# Automatically log out users after"
msgstr "Cerrar sesión automáticamente luego de"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#timeout# milliseconds of inactivity."
msgstr "milisegundos de inactividad."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow"
msgstr "Permitir"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# staff and patrons to create and view saved lists of books."
msgstr "al personal y socios crear y ver listas almacenadas de libros."
# Authorities
# Authorities
msgid "authorities.pref"
msgstr "Preferencias de Autoridades"
# Authorities
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records,"
msgstr "Cuando edite registros,"
# Authorities
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow"
msgstr "permita"
# Authorities
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow"
msgstr "no permita"
# Authorities
# Authorities
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new authority records if needed, rather than having to reference existing authorities."
msgstr ""
"a ellos crear automáticamente nuevos registros de autoridad de ser "
"necesarios, en vez de tener que referenciar autoridades existentes."
# Authorities
# Authorities
msgid "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for the contents of MARC authority control field 008 position 06-39 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)."
msgstr ""
"Usar el siguiente texto para los contenidos el campo de control de "
"autoridades MARC 008 posición 06-39 (elemento de datos de largo fijo). No "
"incluir la fecha (posición 00-05)"
# Authorities
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use"
msgstr "No utilice"
# Authorities
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use"
msgstr "Utilice"
# Authorities
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead of text strings for searches from subject tracings."
msgstr "números de registros de autoridad en vez de cadenas de texto para búsquedas desde trazas de temas."
# Authorities
msgid "authorities.pref#dontmerge# Do"
msgstr "Haga"
# Authorities
msgid "authorities.pref#dontmerge# Don't"
msgstr "No haga"
# Authorities
# Authorities
msgid "authorities.pref#dontmerge# automatically update attached biblios when changing an authority record. If this is off, please ask your administrator to enable the merge_authorities.pl cronjob."
msgstr ""
"actualización automática de registros bibliográficos cuando se cambia un "
"registro de autoridad. Si está deshabilitado, por favor pida a su "
"administrador habilitar la tarea programada merge_authorities.pl."
# Cataloging
# Cataloging
msgid "cataloguing.pref"
msgstr "Preferencias de Catalogación"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref Display"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref Interface"
msgstr "Interfase"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref Record Structure"
msgstr "Estructura de registro"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref Spine Labels"
msgstr "Marbetes"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ."
msgstr "."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield"
msgstr "Mostrar el subcampo MARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for instance <code>852abhi</code> would look in 852 subfields a, b, h, and i.), with the subfields separated by"
msgstr "como información de existencias para registros que no tienen ítems (puede contener múltiples subcampos para buscar; por ejemplo <code>852abhi</code> buscará en 852 subcampos a, b, h, e i.), con los subcampos separados por"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use"
msgstr "Use"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification source."
msgstr "como la fuente de clasificación por defecto."
# Cataloging > Display
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the ISBD template:"
msgstr "Utilice la siguiente como modelo de plantilla ISBD:"
# Cataloging > Display
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio records in"
msgstr "Por defecto, mostrar registros bibliográficos en"
# Cataloging > Display
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)."
msgstr "formato ISBD (ver abajo)."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form"
msgstr "Formato MARC etiquetado"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form."
msgstr "formato MARC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form."
msgstr "forma normal."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do"
msgstr "Haga"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't"
msgstr "No haga"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into one tag entry on the display."
msgstr "que colapsen etiquetas repetidas del mismo tipo en una etiqueta en la pantalla."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html\">MARC organization code</a>"
msgstr "Complete con el <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html\">código de organización MARC</a>"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC records (leave blank to disable)."
msgstr "por defecto en nuevos registros MARC (deje en blanco para deshabilitar)."
# Cataloging > Record Structure
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or blank to disable)."
msgstr "(debe ser un código de ubicación, o en blanco para deshabilitar)."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them the temporary location of"
msgstr "Cuando se crean los ítems, asignarles ubicación temporaria en"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide"
msgstr "No oculte"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide"
msgstr "Oculte"
# Cataloging > Display
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# items marked as suppressed from OPAC search results. Note that you must have the <code>Suppress</code> index set up in Zebra and at least one suppressed item, or your searches will be broken."
msgstr ""
"ítems marcados como suprimidos en el resultado de una búsqueda en el OPAC. "
"Note que debe tener el índice <code>Suprimido</code> configurado en índice "
"de Zebra y por lo menos un ítem suprimido, o no funcionarán sus búsquedas."
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label printer,"
msgstr "Cuando utilice la impresión rápida de marbetes,"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog."
msgstr "abra automáticamente el diálogo de impresión."
# Cataloging > Spine Labels
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do"
msgstr "Haga"
# Cataloging > Spine Labels
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't"
msgstr "No haga"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> or <code>items</code> tables, surrounded by &lt; and &gt;.)"
msgstr "(Ingrese en columnas desde las tablas <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> o <code>items</code>, rodeadas por &lt; y &gt;.)"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-printed spine label:"
msgstr "Incluya los siguientes campos en un marbete rápido:"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display"
msgstr "Muestre"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display"
msgstr "No muestre"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details page to print item spine labels."
msgstr "botones en la página de detalles de registros para imprimir marbetes."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records."
msgstr "como los textos de enlaces embebidos en registros MARC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use"
msgstr "No utilice"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use"
msgstr "Utilice"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and control number (001) for linking of bibliographic records."
msgstr "el número de control de registro (subcampo $w) y el número de control (001) para el enlazado de registros bibliográficos."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display"
msgstr "No mostrar"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in the MARC editor."
msgstr "descripciones de campos y subcampos en el editor MARC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#authoritysep# ."
msgstr "."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#authoritysep# Separate multiple displayed authors, series or subjects with "
msgstr "Separa múltiples autores, series o temas con "
# Cataloging > Record Structure
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are"
msgstr "Los códigos de barras son"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form &lt;branchcode&gt;yymm0001."
msgstr "son generados con la forma &lt;branchcode&gt;yymm0001."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form &lt;year&gt;-0001, &lt;year&gt;-0002."
msgstr "son generados con la forma &lt;year&gt;-0001, &lt;year&gt;-0002."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3."
msgstr "son generados con la forma 1, 2, 3."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically."
msgstr "no son generados automáticamente."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display"
msgstr "No mostrar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators in MARC views."
msgstr "números de campos MARC, códigos de subcampos e indicadores en vista MARC."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the"
msgstr "Usar el tipo de ítem del"
# Cataloging > Record Structure
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for determining circulation and fines rules, etc)."
msgstr ""
"como el tipo de ítem autorizado (para determinar reglas de circulación y "
"multas, etc.)."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record"
msgstr "registro bibliográfico"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item"
msgstr "ítem específico"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield"
msgstr "Mapear el subcampo MARC"
# Cataloging > Record Structure
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain multiple subfields to look in; for instance <code>082ab</code> would look in 082 subfields a and b.)<br />Examples: <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> or <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> or <code>090ab</code>; <strong>from the item record</strong>: <code>852hi</code>"
msgstr ""
"al número de catalogación (cota) de un ítem. (Esto puede contener múltiples "
"subcampos donde buscar; por ejemplo <code>082ab</code> buscará en 082, "
"subcampos a y b.)<br />Ejemplos: <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> "
"o <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> o "
"<code>090ab</code>; <strong>del registro del ítem</strong>: "
"<code>852hi</code>"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the"
msgstr "Interpreta y almacena registros MARC en formato"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21"
msgstr "MARC21"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC"
msgstr "NORMARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC"
msgstr "UNIMARC"
# Cataloging > Record Structure
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format."
msgstr "formato."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy"
msgstr "Copiar"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy"
msgstr "No copiar"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC"
msgstr "autores desde campos UNIMARC"
# Cataloging > Record Structure
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the correct author tags when importing a record using Z39.50."
msgstr ""
"etiquetas (separadas por comas) a las etiquetas correctas de autor cuando "
"esté importando registros utilizando el Z39.50."
# Circulation
msgid "circulation.pref"
msgstr "Circulación"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref Checkout Policy"
msgstr "Política de préstamo"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref Fines Policy"
msgstr "Política de multas"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref Holds Policy"
msgstr "Política de reservas"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref Interface"
msgstr "Interfase"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref Self Checkout"
msgstr "Auto préstamo"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require"
msgstr "No requiera"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require"
msgstr "Requiera"
# Circulation > Checkout Policy
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, even fines less than noissuescharge."
msgstr ""
"que el personal anule manualmente todas las multas, aún multas inferiores a "
" la multa máxima."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added from other libraries."
msgstr "al personal borrar mensajes agregados desde otras bibliotecas."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow"
msgstr "Permita"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow"
msgstr "No permita"
# Circulation > Checkout Policy
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out items to patrons who have more than noissuescharge in fines."
msgstr ""
"al personal anular manualmente y prestar ítems a socios que tienen multas "
"superiores a la multa máxima."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do not enter the waiting list until a certain future date."
msgstr "que se realicen reservas que no ingresan en la lista de espera hasta una fecha futura."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies when placing holds."
msgstr "al personal ignorar las políticas de reserva cuando realicen reservas."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on damaged items."
msgstr "hacer reservas sobre ítems dañados."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out items that are marked as not for loan."
msgstr "al personal ignorar y prestar ítems marcados como no para préstamo."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# hold requests to be placed on items that are not checked out."
msgstr "hacer reservas en ítems que no están prestados."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Checkout Policy
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override the renewal limit and renew a checkout when it would go over the renewal limit."
msgstr ""
"al personal ignorar el límite de renovaciones y renovar un préstamo cuando "
"supera dicho límite de renovaciónes."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow"
msgstr "Permita"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow"
msgstr "No permita"
# Circulation > Self Checkout
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-based self checkout system."
msgstr ""
"a los usuarios devolver ítems utilizando el sistema basado en web de auto "
"préstamo."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ."
msgstr "."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password"
msgstr "y esta contraseña"
# Circulation > Self Checkout
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to automatically login with this staff login"
msgstr ""
"al sistema Web de auto préstamo para ingresar automáticamente con esta "
"cuenta administrativa"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do"
msgstr "Hacer"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't"
msgstr "No hacer"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their home branch when they are returned."
msgstr "la transferencia automática de ítems a su sede de origen cuando son devueltos."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try"
msgstr "No intentar"
# Circulation > Interface
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time."
msgstr "Solo devuelve los primeros 10 resultados a la vez."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try"
msgstr "Intentar"
# Circulation > Interface
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while typing a patron search on the circulation screen."
msgstr ""
"adivinar el socio que está siendo ingresado mientras se escribe en la "
"búsqueda de socios de la pantalla de circulación."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "Utilice las reglas de préstamo y multas de"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from."
msgstr "la biblioteca de origen del libro."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from."
msgstr "la biblioteca de origen del socio."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at."
msgstr "la biblioteca donde se ha registrado."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show"
msgstr "Mostrar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current patron from the screen on the circulation screen."
msgstr "un botón para limpiar el socio actual en la pantalla de circulación."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable"
msgstr "No habilitar"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on multiple biblio from the search results"
msgstr "la habilidad de hacer reservas en múltiples registros a partir de los resultados de búsqueda"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require"
msgstr "No requerir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require"
msgstr "Requerir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts to show before running the overdues report."
msgstr "al personal elegir cuales préstamos mostrar antes de ejecutar el reporte de retrasos."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "No notifique"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Notifique"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the items they are checking in."
msgstr "al personal de multas por retrasos en los ítems que están devolviendo."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "Use las reglas de circulación y multas de"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from."
msgstr "la biblioteca de origen del ítem."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out from."
msgstr "la biblioteca donde fue prestado el ítem."
# Circulation > Checkout Policy
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# On checkin route the returned item to"
msgstr "Habilitar ruta de devolución del ítem devuelto a "
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item is from."
msgstr "la biblioteca de origen del ítem."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item was checked out from."
msgstr "la biblioteca de origen del ítem prestado."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move"
msgstr "No mueva"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move"
msgstr "Mueva"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location PROC to the location CART when they are checked in."
msgstr "ítems que tienen la ubicación PROC a la ubicación CART cuando son devueltos."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent"
msgstr "No impida"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent"
msgstr "Impida"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose rental charge would take them over the limit."
msgstr "a socios pedir prestado un ítem cuyo valor de alquiler los lleve sobre el límite."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)."
msgstr "a socios hacer reservas que no entran en lista de espera hasta una fecha futura. (AllowHoldDateInFuture también debe ser habilitado)."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow"
msgstr "Permita"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow"
msgstr "No permita"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the branch to pick up a hold from."
msgstr "al socio elegir la sede para retirar una reserva."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address"
msgstr "Enviar todos los avisos como BCC a esta dirección de email"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation"
msgstr "Pida confirmación"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block"
msgstr "Bloquear"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block"
msgstr "No bloquear"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has overdues outstanding"
msgstr "cuando intente prestar a un socio con retrasos pendientes"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to"
msgstr "Incluir hasta"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue notice. If the number of items is greater than this number, the notice will end with a warning asking the borrower to check their online account for a full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the notice, no matter how many there are."
msgstr "líneas de ítems en un aviso de retraso impreso. Si el número de ítems es mayor que este número, el aviso finalizará con una advertencia pidiendo al socio consultar su cuenta en línea por la lista completa de ítems retrasados. Poner en 0 para incluir todos los ítems retrasados en el aviso, independientemente de cuantos sean."
# Circulation > Interface
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record"
msgstr "No guardar"
# Circulation > Interface
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record"
msgstr "Guardar"
# Circulation > Interface
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is checked in."
msgstr "De uso local cuando un item sin número es devuelto"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new due date on"
msgstr "Cuando se renueven préstamos, basar la fecha de devolución en"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date."
msgstr "la fecha actual."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout."
msgstr "la vieja fecha de devolución."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the"
msgstr "Verificar la"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library"
msgstr "biblioteca de origen del ítem"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library"
msgstr "biblioteca de origen del socio"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a hold on the item."
msgstr "para ver si el socio puede hacer una reserva del ítem."
# Circulation > Holds Policy
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it has been waiting for more than"
msgstr "Marcar una reserva como problemática si ha estado en espera por mas de"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days."
msgstr "días."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically"
msgstr "Automáticamente"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically"
msgstr "Manualmente"
# Circulation > Holds Policy
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark holds as found and waiting when a hold is placed specifically on them and they are already checked in."
msgstr ""
"marcar reservas como encontradas y en espera cuando se coloca una reserva en "
"ellos y se han devuelto."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require"
msgstr "No requerir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require"
msgstr "Requerir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration date)."
msgstr "a los socios la devolución de ítems antes del vencimiento de su carnet (asegurando que las fechas de devolución sean previas a la fecha de expiración de la membresía)."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move"
msgstr "No mover"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move"
msgstr "Mover"
# Circulation > Checkout Policy
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when they are checked in."
msgstr "todos los ítems en la ubicación CART cuando se han devuelto."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the Help page of the web-based self checkout system:"
msgstr "Incluya el siguiente HTML en la página de ayuda del sistema Web de auto-préstamo:"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based self checkout system login after"
msgstr "Expire la sesión del sistema Web de auto-préstamo luego de"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds."
msgstr "segundos."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Barcode"
msgstr "código de barras"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based self checkout system with their"
msgstr "Haga que los socios ingresen al sistema Web de auto-préstamo con su"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password"
msgstr "nombre de usuario y contraseña"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show"
msgstr "Mostrar"
# Circulation > Self Checkout
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture (if one has been added) when they use the web-based self checkout."
msgstr ""
"la imagen del socio (si ha sido agregada una) cuando ellos utilizan el "
"sistema Web de auto-préstamo."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout."
msgstr "al personal especificar la fecha de devolución de un préstamo."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by commas; if empty, uses all libraries)"
msgstr "(como códigos de sede, separados por comas; si está vacío, utiliza todas las bibliotecas)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds from the libraries"
msgstr "Satisfacer reservas desde las bibliotecas"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order."
msgstr "en orden aleatorio."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order."
msgstr "en ese orden."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers to Receive\" screen if the transfer has not been received"
msgstr "Mostrar una advertencia en la pantalla \"Transferencias a recibir\" si la transferencia no se ha recibido"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent."
msgstr "días después de su envío."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce"
msgstr "No forzar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce"
msgstr "Forzar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# branch transfer limits based on"
msgstr "límites de transferencia de la sede basados en"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code"
msgstr "código de colección"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type"
msgstr "tipo de ítem"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Don't enable"
msgstr "No habilitar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# the sorting of current patron checkouts on the circulation screen. <br/>NOTE: Enabling this function may slow down circulation time for patrons with many checkouts."
msgstr "el ordenamiento de los préstamos del socio actual en la pantalla de circulación. <br/>NOTA: Habilitar esta función puede hacer más lento el proceso para socios con muchos ítems prestados."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Ne pas avertir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Avertir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the patron whose items they are checking in."
msgstr "les bibliothécaires qu'il y a des réservations en attente pour l'adhérent au moment ou celui-ci fait un retour."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable"
msgstr "No habilitar"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. (available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
msgstr "el sistema de auto préstamo basado en Web. (Disponible en: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent branches)"
msgstr "No permitir (con sedes independientes)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to place a hold on an item from another library"
msgstr "que un usuario de una biblioteca haga la reserva de un ítem de otra biblioteca"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable"
msgstr "No habilitar"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the Koha administrator email address whenever a hold request is placed."
msgstr "enviar un correo electrónico a la dirección de correo electrónico del administrador Koha cada vez que hay una solicitud de reserva."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue"
msgstr "Calcular las multas sobre la base de días de atraso"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly."
msgstr "directamente."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed."
msgstr "no incluyendo los días en que la biblioteca está cerrada."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)"
msgstr "Calcular (pero sólo para enviar por correo al administrador)"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge"
msgstr "Calcular y cargar"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate"
msgstr "No calcular"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# fines (when <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> is being run)."
msgstr "multas (cuando <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> se está ejecutando)."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form"
msgstr "Convertir de la forma CueCat"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form"
msgstr "Convierta desde la forma Libsuite8"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter"
msgstr "No filtrar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from"
msgstr "Eliminar los espacios de"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-prefix style"
msgstr "Quitar el primer número del estilo prefijo T"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes."
msgstr "los códigos de barra de ítems escaneados."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the OPAC if they owe more than"
msgstr "Limita a los socios hacer reservas en el OPAC si deben más de"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] en multas."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have"
msgstr "Los socios sólo pueden tener"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once."
msgstr "reservas a la vez."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if they have more than"
msgstr "Evitar a los usuarios sacar libros si tienen más de"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] en multas."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the"
msgstr "Mostrar los"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin screen."
msgstr "últimos ítems devueltos en la pantalla de comprobación."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on the circulation page from"
msgstr "Ordenar préstamos anteriores en la página de la circulación por"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "fecha de vencimiento."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "antiguo al más reciente"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "reciente al más antiguo"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#soundon# Don't enable"
msgstr "No habilitar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#soundon# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#soundon# circulation sounds during checkin and checkout in the staff interface. Not supported by all web browsers yet."
msgstr "sonidos de circulación en la devolución y préstamo en la interfaz de personal. No es compatible con todos los navegadores Web todavía."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the circulation page from"
msgstr "Ordenar los préstamos del día de hoy en la página de la circulación por"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "fecha de vencimiento."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "antiguo al más reciente"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "reciente al más antiguo"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using"
msgstr "Calcular la fecha de devolución utilizando"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only."
msgstr "solo las reglas de circulación."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next open day"
msgstr "el calendario para llevar la fecha al siguiente día abierto"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is closed."
msgstr "el calendario para saltear todos los días en los que la biblioteca está cerrada."
# Creators
msgid "creators.pref"
msgstr "Creadores"
# Creators > Patron Cards
msgid "creators.pref Patron Cards"
msgstr "Carnets de socios"
# Creators > Patron Cards
msgid "creators.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the database to"
msgstr "Limitar el número de imágenes almacenadas en la base de datos a"
# Creators > Patron Cards
msgid "creators.pref#ImageLimit# images."
msgstr "imágenes."
# Enhanced Content
msgid "enhanced_content.pref"
msgstr "Contenido mejorado "
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref All"
msgstr "Todos"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref Amazon"
msgstr "Amazon"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref Babelthèque"
msgstr "Babelthèque"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor"
msgstr "Baker y Taylor"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref Google"
msgstr "Google"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref Library Thing"
msgstr "Library Thing"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref OCLC"
msgstr "OCLC"
# Enhanced Content > Open Library
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref Open Library"
msgstr "Open Library"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref Syndetics"
msgstr "Syndetics"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref Tagging"
msgstr "Etiquetado"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AWSAccessKeyID# (free, at <a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>)."
msgstr "(gratis, en <a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>)."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AWSAccessKeyID# Access Amazon content using the access key"
msgstr "Acceda a contenido de Amazon utilizando la clave de acceso"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AWSPrivateKey# (free, at <a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>)."
msgstr "(gratis, en <a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>)."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AWSPrivateKey# Access Amazon content (other than book jackets) using the private key"
msgstr "Acceda a contenido de Amazon (que no sean cubiertas de libros) utilizando la clave de acceso"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag"
msgstr "Ponga la etiqueta asociada"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your library referral fees if a patron decides to buy an item."
msgstr "en enlaces de Amazon. Esto puede aportar a su monto por referencias si el socio decide comprar un ítem."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "No muestre"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show"
msgstr "Muestre"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the staff interface."
msgstr "imágenes de cubiertas desde Amazon en resultados de búsquedas y en páginas de detalles de ítem en la interfaz administrativa."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# Don't use"
msgstr "No utilice"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# Use"
msgstr "Utilice"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# data from Amazon on the staff interface (including reviews and \"Search Inside\" links on item detail pages). This requires that you have signed up for and entered an access key."
msgstr "datos de Amazon en la interfaz administrativa (incluyendo comentarios y enlaces \"Buscar dentro\" en las páginas de detalles de ítem. Esto requiere que se haya registrado e ingresado la clave de acceso."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American"
msgstr "Americano"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British"
msgstr "Británico"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian"
msgstr "Canadiense"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French"
msgstr "Francés"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German"
msgstr "Alemán"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese"
msgstr "Japonés"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its"
msgstr "Utilice datos de Amazon desde su sitio Web"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website."
msgstr "."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# Don't show"
msgstr "No muestre"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# Show"
msgstr "Muestre"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# reviews from Amazon on item detail pages on the staff interface."
msgstr "comentarios desde Amazon en las páginas de detalles de ítem en la interfaz administrativa."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# similar items, as determined by Amazon, on item detail pages on the staff interface."
msgstr "ítems similares, tal como determine Amazon, en la página de detalles de ítem en la interfaz administrativa."
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do"
msgstr "Si"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't"
msgstr "No"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC."
msgstr "incluya información (tal como comentarios o citas) desde Babelthèque en la página de detalles de ítem del OPAC."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# <em>isbn</em></code> (this should be filled in with something like <code>ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;parentNum=10923&amp;key=</code>). Leave it blank to disable these links."
msgstr "<em>isbn</em></code> (esto debe ser completado con algo como <code>ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;parentNum=10923&amp;key=</code>). Deje en blanco para deshabilitar estos enlaces."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" links should be accessed at <code>https://"
msgstr "Los enlaces de Baker y Taylor \"My Library Bookstore\" pueden accederse en <code>https://"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add"
msgstr "Agregar"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in a username and password (which can be seen in image links)."
msgstr "enlaces y cubiertas de libros de Baker y Taylor en el OPAC y la interfaz administrativa. Esto requiere que haya ingresado un nombre de usuario y contraseña (que pueden verse en enlaces de imágenes)."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add"
msgstr "No agregar"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using username"
msgstr "Acceda a Baker y Taylor utilizando el nombre de usuario"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password"
msgstr "y contraseña"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the staff client (if found by one of the services below)."
msgstr "otras ediciones de un ítem en el cliente administrativo (si se encuentran por alguno de los servicios mas abajo)."
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add"
msgstr "Agregar"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add"
msgstr "No agregar"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "cubiertas de libros desde Google Books en los resultados de búsqueda y páginas de detalles en el OPAC."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# <a href=\"http://www.librarything.com/forlibraries/\">sign up</a>, then enter in your ID below."
msgstr "<a href=\"http://www.librarything.com/forlibraries/\">regístrese</a>, luego ingrese su ID abajo."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the OPAC. If you've enabled this, you need to "
msgstr "comentarios, ítems similares, y etiquetas desde Library Thing for Libraries en las páginas de detalles de ítem en el OPAC. Si usted habilitó esto, necesitará"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for Libraries using the customer ID"
msgstr "Acceda a Library Thing for Libraries utilizando el ID de cliente"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing for Libraries content"
msgstr "Muestre contenido de Library Thing for Libraries"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the bibliographic information."
msgstr "junto con la información bibliográfica."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs."
msgstr "en pestañas."
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the <a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">OCLC affiliate ID</a>"
msgstr "Utilice el <a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">ID de afilado OCLC</a>"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests per day."
msgstr "para acceder al servicio xISBN. Note que salvo se haya registrado para una ID, estará limitado a 1000 consultas diarias."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "cubiertas de libros desde Amazon en resultados de búsqueda y páginas de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# Don't use"
msgstr "No utilice"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# Use"
msgstr "Utilice"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# data from Amazon on the OPAC (including reviews and \"Search Inside\" links on item detail pages). This requires that you have signed up for and entered an access key."
msgstr "datos desde Amazon en el OPAC (incluyendo comentarios y enlaces \"Buscar dentro\" en paginas de detalles de ítem). Esto requiere que se haya registrado e ingresado una clave de acceso."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# reviews from Amazon on item detail pages on the OPAC."
msgstr "comentarios desde Amazon en las páginas de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# similar items, as determined by Amazon, on item detail pages on the OPAC."
msgstr "ítems similares, tal como los determine Amazon, en las páginas de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the OPAC."
msgstr "otras ediciones de un ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Open Library
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add"
msgstr "Agregar"
# Enhanced Content > Open Library
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add"
msgstr "No agregar"
# Enhanced Content > Open Library
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"imágenes de cubierta desde Open Library a las páginas de resultados de "
"búsqueda y detalles de item en el OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "notas acerca del autor de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the awards a title has won on item detail pages on the OPAC."
msgstr "información desde Syndectis acerca de premios que ha obtenido un título en la página de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code"
msgstr "Use el código de cliente"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics."
msgstr "para acceder a Syndectis."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on search results and item detail pages on the OPAC in a"
msgstr "cubiertas de libros desde Syndectis en los resultados de búsqueda y paginas de detalles de ítem en el OAPC con un tamaño"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large"
msgstr "grande"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium"
msgstr "mediano"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size."
msgstr "."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)."
msgstr "información acerca de otras ediciones de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en el OPAC (cuando OPACFRBRizeEditions está hablitado)."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use"
msgstr "No usar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use"
msgstr "Usar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that this requires that you have signed up for the service and entered in your client code below."
msgstr "contenido desde Syndectis. Note que esto requiere que se haya registrado para el servicio y haya ingresado su código de cliente."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "extractos de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "comentarios de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "información sobre otros libros en la serie del título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "un resumen de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "el índice de un título desde Syndectis en la pagina de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow"
msgstr "Permitir"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items."
msgstr "a socios y personal etiquetar ítems."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary of the ispell executable"
msgstr "Permitir etiquetas en el diccionario del ejecutable ispell"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved without moderation."
msgstr "en el servidor ser aprobadas sin moderación."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow"
msgstr "Permitir"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item detail pages on the OPAC."
msgstr "a socios etiquetar en las páginas de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow"
msgstr "Permitir"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search results on the OPAC."
msgstr "a socios etiquetar resultados de búsqueda en el OPAC."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require"
msgstr "No requiera"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require"
msgstr "Requiera"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be reviewed by a staff member before being shown."
msgstr "que las etiquetas enviadas por los socios sean revisadas por un miembro del personal antes de mostrarse."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show"
msgstr "Muestre"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the OPAC."
msgstr "etiquetas en las páginas de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC."
msgstr "etiquetas en resultados de búsqueda en el OPAC."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use"
msgstr "No use"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use"
msgstr "Use"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for Libraries."
msgstr "el servicio ThingISBN para mostrar otras ediciones de un título (cuando ambas FRBRizeEditions o OPACFRBRizeEditions están habilitadas). Esto es separado de Library Thing for Libraries."
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use"
msgstr "No utilice"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use"
msgstr "Utilice"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)."
msgstr "el servicio xISBN de OCLC para mostrar otras ediciones de un título (cuando ambas FRBRizeEditions o OPACFRBRizeEditions istán habilitadas)."
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service"
msgstr "Solo utilice el servicio xISBN"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as detailed above)."
msgstr "veces por día. A menos que pague por el servicio xISBN, deberá dejar esto con el valor predeterminado 999 (como se detalla abajo)."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref"
msgstr "I18N/L10N"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ."
msgstr "."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like"
msgstr "Formatear fechas como"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy"
msgstr "dd/mm/aaaa"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/dd/aaaa"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff interface:"
msgstr "Habilite los siguientes lenguajes en la interfaz administrativa:"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:"
msgstr "Habilite los siguientes lenguajes en el OPAC:"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow"
msgstr "Permitir"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see on the OPAC."
msgstr "a socios cambiar el lenguaje que ven en el OPAC."
# Local Use
msgid "local_use.pref"
msgstr "Uso local"
# Logging
msgid "logs.pref"
msgstr "Logs"
# Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log"
msgstr "No registre"
# Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log"
msgstr "Registre"
# Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records."
msgstr "cambios en registros de autoridad."
# Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log"
msgstr "No registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log"
msgstr "Registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records."
msgstr "cambios en los registros de socios."
# Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log"
msgstr "No registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log"
msgstr "Registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not advisable to turn this on."
msgstr "los cambios a los registros bibliográficos o de ítems. Dado que esto ocurre cada vez que un libro se presta o devuelve, no es recomendable habilitar esta función."
# Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log"
msgstr "No registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Log"
msgstr "Registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# when overdue fines are charged or automatically forgiven."
msgstr "cuando las multas por devolución tardía se cobran o se perdonan automáticamente."
# Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log"
msgstr "No registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Log"
msgstr "Registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out."
msgstr "cuando los ítems están prestados."
# Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log"
msgstr "No registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# Log"
msgstr "Registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent."
msgstr "cuando un reclamo se envía automáticamente."
# Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log"
msgstr "No registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Log"
msgstr "Registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned."
msgstr "cuando los ítems se devuelven."
# Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log"
msgstr "No registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log"
msgstr "Registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed."
msgstr "cuando se agregan, eliminan o modifican publicaciones periódicas."
# OPAC
msgid "opac.pref"
msgstr "OPAC"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref Appearance"
msgstr "Aspecto"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref Features"
msgstr "Características"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref Policy"
msgstr "Política"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref Privacy"
msgstr "Privacidad"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref Shelf Browser"
msgstr "Navegador de estantería"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select branch when making a purchase suggestion"
msgstr "a socios seleccionar la sede cuando hacen una sugerencia de compra."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref"
msgstr "a socios que no han ingresado hacer sugerencias de compra. Las sugerencias están conectadas a la preferencia del sistema AnonymousPatron"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber"
msgstr "Utilice el borrowernumber"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous suggestions and reading history)"
msgstr "como el Socio Anónimo (para sugerencias anónimas y historial de lectura)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# images for <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">authorized values</a> (such as lost statuses and locations) in search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "imágenes para <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">valores autorizados</a> (tales como perdido y ubicaciones) en resultados de búsqueda y detalles de ítem en el OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records"
msgstr "De forma predeterminada, muestra registros bibliográficos"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template."
msgstr "como se especifica en la plantilla ISBD."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form."
msgstr "en forma sencilla."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form."
msgstr "en su forma MARC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search results. <br/>Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response times."
msgstr "COinS / OpenURL / Z39.88 en resultados de búsqueda de OPAC. <br/>Advertencia: Habilitar esta característica puede aumentar el tiempo de búsqueda del OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include"
msgstr "No incluir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include"
msgstr "Incluir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# On pages displayed with XSLT stylesheets on the OPAC,"
msgstr "En las páginas que se muestran con hojas de estilo XSLT en el OPAC,"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# don't show"
msgstr "no mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# icons for itemtype and authorized values."
msgstr "los iconos para tipos de ítem y valores autorizados."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# show"
msgstr "mostrar"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep"
msgstr "No mantener"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep"
msgstr "Mantener"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC."
msgstr "historial de búsquedas del socio en el OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC."
msgstr "como el nombre de la biblioteca en el OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# . (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and search plugins to work.)"
msgstr ". (Esto debe ser llenado correctamente para RSS, unAPI, y los plugins de búsqueda para trabajar.)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at http://"
msgstr "El OPAC se encuentra en http://"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both Details and Results pages"
msgstr "Ambas páginas de Detalles y Resultados"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Details page only"
msgstr "Solo en páginas de Detalles"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: "
msgstr "Mostrar la URI del campo 856u como una imagen en:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither Details or Results pages"
msgstr "Ni en Detalles ni Resultados"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Note: The corresponding OPACXSLT option must be turned on."
msgstr "Nota: La opción OPACXSLT correspondiente debe estar habilitada."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Results page only"
msgstr "Solo en la página de Resultados"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# patrons the priority level of their holds in the OPAC."
msgstr "a socios el nivel de prioridad de sus reservas en el OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on the OPAC if they have less than"
msgstr "Sólo se permitirá a los socios renovar sus propios libros en el OPAC si tienen menos de"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (set a large value to always allow renewal)."
msgstr "[% local_currency %] en multas (configure un valor alto para permitir renovaciones siempre)."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account page on the OPAC."
msgstr "a socios acceder a la pestaña Multas en la página Mi cuenta en el OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# patrons to place holds on specific items in the OPAC. If this is disabled, users can only put a hold on the next available item."
msgstr "socios para hacer reservas sobre ítems específicos en el OPAC. Si no está habilitado, los usuarios sólo pueden poner una reserva en el siguiente ítem disponible."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record."
msgstr "<br />Note: Los marcadores {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} y {AUTHOR} serán reemplazados con información del registro mostrado."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary\" tab when a user is logged in to the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr "Incluye una columna \"Enlaces\" en la etiqueta \"Mi resumen\" cuando un socio ingresa al OPAC, con el siguiente HTML (dejar en blanco para deshabilitar):"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found for a search in the OPAC:"
msgstr "Mostrar este HTML cuando no se encuentran resultados para un búsqueda en el OPAC:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to their contact information from the OPAC."
msgstr "a socios notificar a la biblioteca los cambios en su información de contacto en el OPAC."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron"
msgstr "a socios elegir su configuración de privacidad para su historial de lectura. Esto requiere opacreadinghistory y AnonymousPatron"
# OPAC > Appearance
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in OPAC search results:"
msgstr ""
"Incluir el siguiente HTML bajo las facetas en los resultados de búsqueda en "
"OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record."
msgstr "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# <br />Nota: Los marcadores {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN} y {AUTHOR} serán reemplazados con información del registro que se muestra."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr "Incluir una caja \"Más búsquedas\" en las páginas de detalles de ítem en el OPAC, con el siguiente HTML (dejar en blanco para deshabilitar):"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if your collection has a large number of items."
msgstr "navegación por estantería en las páginas de detalles del ítem, permitiendo a los socios ver lo que está cerca de ese ítem en el estante. Tenga en cuenta esta utilidad utiliza una cantidad bastante grande de recursos en el servidor, y debe ser evitada si su colección tiene un gran número de ítems."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item checked out on item detail pages on the OPAC."
msgstr "el nombre del socio que tiene un ítem prestado en las páginas de detalles del ítem en el OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another website from your OPAC (like Amazon or OCLC),"
msgstr "Cuando los socios hacen clic en un enlace de otro sitio Web desde su OPAC (como Amazon o OCLC),"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do"
msgstr "si"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't"
msgstr "no"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window."
msgstr "abrir el sitio web en una ventana nueva."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:"
msgstr "Incluir el siguiente CSS en todas las páginas en el OPAC:"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons on the OPAC."
msgstr "sugerencias de compra de otros socios en el OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Show item details pages on the OPAC"
msgstr "Mostrar páginas de detalles de ítems en el OPAC"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# normally."
msgstr "normalmente."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# using XSLT stylesheets."
msgstr "mediante hojas de estilo XSLT."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Show biblio records on OPAC result page"
msgstr "Mostrar registros bibliográficos en la página de resultados del OPAC"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# normally."
msgstr "normalmente."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# using XSLT stylesheets."
msgstr "mediante hojas de estilo XSLT."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add"
msgstr "Agregar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add"
msgstr "No agregar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on the OPAC masthead."
msgstr "un menú desplegable de selección de biblioteca en la cabecera OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records."
msgstr "socios para buscar en su registros de autoridad."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)"
msgstr "a los socios navegar por autoridades en el OPAC (ejecutar misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl para crear la lista a ser navegada)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at"
msgstr "Usar la imagen en"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "para el favicon del OPAC. (Esto deberá ser una URL completa, comenzando con <code>http://</code>.)"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacHiddenItems# Allows to define custom rules for hiding specific items at opac. See docs/opac/OpacHiddenItems.txt for more informations."
msgstr "Permite definir reglas personalizadas para ocultar ítems específicos en el OPAC. Ver docs/opac/OpacHiddenItems.txt para más información."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight"
msgstr "No resaltar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight"
msgstr "Resaltar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their search results."
msgstr "en resultados de búsqueda las palabras que el socio ha buscado."
# OPAC > Appearance
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer."
msgstr "el texto 'Powered by Koha' en el pié del OPAC."
# OPAC > Appearance
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on the main page of the OPAC:"
msgstr "Mostrar el código HTML siguiente en la columna central de la página principal del OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the database needs to be upgraded, but unconditionally."
msgstr "una advertencia de que el OPAC está en mantenimiento. Nota: esto muestra la misma advertencia que cuando la base de datos debe ser actualizada."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):"
msgstr "Mostrar el siguiente código HTML en la columna de la izquierda de la página principal y en la página del usuario en el OPAC (enlaces de navegación):"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication."
msgstr "a los socios a cambiar su propia contraseña en el OPAC. Tenga en cuenta que esto debe estar apagado para utilizar la autenticación LDAP."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable"
msgstr "Deshabilite"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable"
msgstr "Habilite"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires authentification before accessing the OPAC."
msgstr "el OPAC de Koha como público. El OPAC privado requiere autenticación antes de acceder al mismo."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC."
msgstr "socios para renovar sus propios libros en el OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'"
msgstr "'OPACRenew'"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL"
msgstr "NULO"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use"
msgstr "Usar"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table."
msgstr "como código de sede para almacenar en la tabla de estadísticas."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the branch the item was checked out from"
msgstr "la sede desde la cual fue prestado el ítem"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home branch"
msgstr "la sede de origen del ítem"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home branch"
msgstr "la sede de origen del socio"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be avoided if your collection has a large number of items."
msgstr "a los socios acceder a una lista de los ítems más prestados en el OPAC. Tenga en cuenta que esto es algo experimental, y se debe evitar si su colección tiene un gran número de ítems."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC."
msgstr "a socios reservar ítems desde el OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit"
msgstr "No limite"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit"
msgstr "Limite"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are registered at."
msgstr "las búsquedas de los socios a la biblioteca en que están registrados."
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use"
msgstr "No utilizar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use"
msgstr "Utilizar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items for the shelf browser."
msgstr "el código de colección del ítem cuando encuentre ítems para el navegador de estantería."
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use"
msgstr "No utilizar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use"
msgstr "Utilizar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home branch when finding items for the shelf browser."
msgstr "la sede del ítem cuando encuentre ítems para el navegador de estantería."
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use"
msgstr "No utilizar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use"
msgstr "Utilizar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for the shelf browser."
msgstr "la ubicación del ítem cuando encuentre ítems para el navegador de estantería."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# Hide"
msgstr "Ocultar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# reviewer's name above comments in OPAC."
msgstr "el nombre del comentarista encima de comentarios en el OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide"
msgstr "Ocultar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's photo beside comments in OPAC."
msgstr "la foto del revisor al lado del comentario en el OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages."
msgstr "ítems perdidos en la búsqueda y página de detalles."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed."
msgstr "resultados de búsqueda en la fuente RSS."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the OPAC."
msgstr "a socios almacenar ítems en un \"Carrito\" temporario en el OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
msgstr "Incluya la hoja de estilo CSS adicional"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet. Enter the filename (if the file is in the server's css directory) or a complete URL beginning with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Leave blank to disable."
msgstr "para sobrescribir ajustes específicos de la hoja de estilo predeterminada. Ingrese el nombre del archivo (si el archivo está en el directorio css del servidor) o una URL completa comenzando con <code>http://</code> (si el archivo esta en un servidor remoto). Deje en blanco para deshabilitar."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages in the OPAC:"
msgstr "Incluya el siguiente código HTML en el pie de página de todas las páginas del OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages in the OPAC:"
msgstr "Incluya el siguiente código HTML en el encabezado de todas las páginas en el OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet <!-- TMPL_VAR NAME=\"opacthemelang\" -->/css/"
msgstr "Utilizar la hoja de estilo CSS <!-- TMPL_VAR NAME=\"opacthemelang\" -->/css/"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default (leave blank to disable)."
msgstr "en todas las páginas en el OPAC, en lugar del predeterminado (deje en blanco para desactivar)."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked out in the past."
msgstr "socios para ver qué libros tuvieron en préstamo en el pasado."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacsmallimage# Use the image at"
msgstr "Usar la imagen en"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacsmallimage# in the OPAC header, instead of the Koha logo. If this image is a different size than the Koha logo, you will need to customize the CSS. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "en la cabecera del OPAC, en lugar de el logo de Koha. Si esta imagen es de un tamaño diferente que el logotipo de Koha, tendrá que personalizar la CSS. (Debe ser una dirección URL completa, empezando por <code>http://</code>.)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacstylesheet# Use the remote CSS stylesheet"
msgstr "Utilice la hoja de estilo CSS remota"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "en todas las páginas en el OPAC, en lugar del predeterminado. (Esto debería ser una dirección URL completa, empezando por <code>http://</code>.)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# Use the"
msgstr "Usar el"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC."
msgstr "tema en el OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the OPAC:"
msgstr "Incluya el código JavaScript siguiente en todas las páginas en el OPAC:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC."
msgstr "a socios acceder a sus cuentas en el OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC."
msgstr "a los socios hacer comentarios sobre los ítems del OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#singleBranchMode# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#singleBranchMode# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#singleBranchMode# patrons to select their branch on the OPAC."
msgstr "a los socios seleccionar su sede en el OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC."
msgstr "a los socios hacer sugerencias de compra en el OPAC."
# Patrons
msgid "patrons.pref"
msgstr "Socios"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# List"
msgstr "Listar"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# general patron types"
msgstr "tipos de socios generales"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# specific categories"
msgstr "categorías específicas"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# under the new patron menu."
msgstr "en el menú nuevo socio."
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send"
msgstr "No enviar"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send"
msgstr "Enviar"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# alternate"
msgstr "alterno"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their account details at their"
msgstr "un correo electrónico a socios nuevos con los detalles de sus cuentas"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# email address."
msgstr "dirección de correo electrónico."
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# first valid"
msgstr "primera válida"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# home"
msgstr "inicio"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# work"
msgstr "trabajo"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)"
msgstr "(columnas separadas con |)"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry screen:"
msgstr "Las siguientes columnas de la base de datos deben ser completadas en la pantalla de principal del socio:"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)"
msgstr "(separar las opciones con |)"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:"
msgstr "Los socios pueden tener los siguientes títulos:"
# Patrons
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Patrons
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# patrons to choose which notices they receive and when they receive them. Note that this only applies to certain kinds of notices."
msgstr "a socios elegir cuales avisos recibirán y cuando los recibirán. Note que esto solo se aplica a ciertos tipos de avisos."
# Patrons
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable"
msgstr "No habilitar"
# Patrons
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Patrons
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of custom attributes on patrons."
msgstr "búsqueda, edición y visualización de los atributos personalizados de los socios."
# Patrons
msgid "patrons.pref#MaxFine# The late fine for a specific checkout will only go up to"
msgstr "La multa tardía para una devolución específica sólo podrá ser hasta"
# Patrons
msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]."
msgstr "[% local_currency %]."
# Patrons
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice that a patron is about to expire"
msgstr "Mostrar un aviso cuando la afiliación de un socio esté a punto de caducar"
# Patrons
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand."
msgstr "días de antemano."
# Patrons
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show"
msgstr "De forma predeterminada, mostrar"
# Patrons
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client."
msgstr "resultados por página en la interfaz del personal."
# Patrons
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::"
msgstr "Utilice el controlador SMS::Send::"
# Patrons
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages."
msgstr "para enviar mensajes SMS."
# Patrons
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do"
msgstr "Sí"
# Patrons
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't"
msgstr "No"
# Patrons
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron addition screen to the next available card number (for example, if the largest currently used card number is 26345000012941, then this field will default to 26345000012942)."
msgstr "configurar por defecto el siguiente número de socio disponible (por ejemplo, si el mayor número de socio utilizado actualmente es 26345000012941, este campo valdrá de forma predeterminada 26345000012942)."
# Patrons
msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |)"
msgstr "(opciones de entrada múltiples separados por |)"
# Patrons
msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those they guarantee:"
msgstr "Garantes pueden ser los siguientes de los que garantizan:"
# Patrons
msgid "patrons.pref#checkdigit# Do"
msgstr "Sí"
# Patrons
msgid "patrons.pref#checkdigit# Don't"
msgstr "No"
# Patrons
msgid "patrons.pref#checkdigit# check and construct borrower card numbers in the Katipo style. This overrides <code>autoMemberNum</code> if on."
msgstr "controlar y construir un número de carnet de socio en el estilo Katipo. Si está habilitado anula <code>autoMemberNum</code>"
# Patrons
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Patrons
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout history (it is stored regardless)."
msgstr "personal para acceder a la historial de préstamos de un socio (se almacena independientemente)."
# Patrons
msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Do"
msgstr "Sí"
# Patrons
msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Don't"
msgstr "No"
# Patrons
msgid "patrons.pref#memberofinstitution# allow patrons to be linked to institutions (which must be set up as Institution patrons)."
msgstr "permitir a los socios estar vinculados a instituciones (que deben crearse como socios institucionales)."
# Patrons
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must be at least"
msgstr "La contraseña para el personal y los socios deben tener al menos"
# Patrons
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long."
msgstr "caracteres de largo."
# Patrons
msgid "patrons.pref#patronimages# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons
msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Patrons
msgid "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on the staff client."
msgstr "imágenes para ser cargadas y mostradas a los socios en la interfaz administrativa."
# Patrons
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do"
msgstr "Sí"
# Patrons
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't"
msgstr "No"
# Patrons
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case."
msgstr "almacenar y mostrar los apellidos en mayúsculas."
# Searching
msgid "searching.pref"
msgstr "Búsqueda"
# Searching > Features
msgid "searching.pref Features"
msgstr "Características"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref Results Display"
msgstr "Presentación en pantalla de los resultados"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref Search Form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show checkboxes to search by"
msgstr "Mostrar casillas de verificación para buscar por"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# collection code"
msgstr "código de colección"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# itemtype"
msgstr "tipo de ítem"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# on the OPAC and staff advanced search pages."
msgstr "en las páginas de búsqueda avanzada del OPAC y la interfaz administrativa."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to"
msgstr "Truncar longitud de facetas a"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff interface."
msgstr "caracteres, en OPAC/Interfaz Administrativa."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#NoZebra# Don't use"
msgstr "No utilice"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#NoZebra# Use"
msgstr "Usar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#NoZebra# the Zebra search engine. It is recommended to use Zebra; the option to not use Zebra is deprecated and is not guaranteed to work."
msgstr "el motor de búsqueda Zebra. Se recomienda utilizar Zebra; la opción de no utilizar Zebra es obsoleta y no se garantiza que funcione."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show"
msgstr "Mostrar"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's branch, location and call number in OPAC search results."
msgstr "la sede, la ubicación y la signatura de un ítem en los resultados de búsqueda del OPAC."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the OPAC by"
msgstr "De forma predeterminada, ordenar los resultados de búsqueda en el OPAC por"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending."
msgstr "ascendente."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author"
msgstr "autor"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number"
msgstr "signatura"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added"
msgstr "fecha de ingreso"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication"
msgstr "fecha de publicación"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending."
msgstr "descendente."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z."
msgstr "de A a Z."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A."
msgstr "de la Z a la A."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance"
msgstr "relevancia"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title"
msgstr "título"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "número total de préstamos"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show"
msgstr "Por defecto, muestra"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC."
msgstr "resultados por página en el OPAC."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use"
msgstr "No utilizar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running."
msgstr "PazPar2 para agrupar resultados similares en el OPAC. Esto requiere que PazPar2 está configurado y funcionando."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use"
msgstr "Usar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# <br />(The * character would be used like so: <cite>Har*</cite> or <cite>*logging</cite>.)"
msgstr "<br />(El carácter * se utiliza de esta manera: <cite>Har*</cite> o <cite>*logging</cite>.)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for example, <cite>Har</cite> would match <cite>Harry</cite> and <cite>harp</cite>)"
msgstr "Realizar la búsqueda comodín (donde, por ejemplo, <cite>Har</cite> coincidiría con <cite>Harry</cite> y <cite>harp</cite>)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically."
msgstr "automáticamente."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added."
msgstr "sólo si se añade *."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try"
msgstr "No intentar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try"
msgstr "Intentar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for example, a search for <cite>flang</cite> would also match <cite>flange</cite> and <cite>fang</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "para encontrar las palabras escritas de manera similar en una búsqueda (por ejemplo, la búsqueda de <cite>flang</cite> también encontrará <cite>flange</cite> y <cite>fang</cite>; REQUIERE ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# Don't ignore"
msgstr "No ignorar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# Ignore"
msgstr "Ignorar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# stopwords specified in Koha when searching. (Only applies when Zebra is off)."
msgstr "palabras eliminadas durante la búsqueda en Koha. (Sólo se aplica cuando Zebra está apagado)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try"
msgstr "No intentar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Try"
msgstr "Intentar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search (for example, a search for <cite>enabling</cite> would also match <cite>enable</cite> and <cite>enabled</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "para encontrar las palabras escritas con la misma base (por ejemplo, una búsqueda de <cite>enabling</cite> también encontrará <cite>enable</cite> y <cite>enabled</cite>; REQUIERE ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable"
msgstr "Deshabilitar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance (REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "clasificación de los resultados de búsqueda por relevancia (REQUIERE ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force"
msgstr "No forzar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force"
msgstr "Forzar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and Staff Client to search only for complete-subfield matches."
msgstr "trazas de temas en el OPAC y cliente Administrativo para buscar solo coincidencias en campos completos."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include"
msgstr "No incluya"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include"
msgstr "Incluya"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated by clicking on subject tracings."
msgstr "subdivisiones para búsquedas generadas al hacer clic en trazas de temas."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the staff client by"
msgstr "En forma predeterminada, ordenar los resultados de búsqueda en la interfaz administrativa por"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending."
msgstr "ascendente."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# author"
msgstr "autor"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# call number"
msgstr "signatura"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date added"
msgstr "fecha de ingreso"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication"
msgstr "fecha de publicación"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# descending."
msgstr "descendente."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z."
msgstr "de A a Z."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A."
msgstr "de la Z a la A."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance"
msgstr "relevancia"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# title"
msgstr "título"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "número total de préstamos"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show"
msgstr "Mostrar"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface."
msgstr "el conteo de facetas. La relevancia de estos números depende fuertemente en el valor de la preferencia maxRecordsForFacets. Se aplica a las interfaces OPAC y Administrativa."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff advanced search pages."
msgstr "\"Más opciones\" en la búsqueda avanzada del OPAC e interfaz administrativa."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default,"
msgstr "De forma predeterminada,"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show"
msgstr "no mostrar"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show"
msgstr "mostrar"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to"
msgstr "Mostrar hasta"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search results"
msgstr "ítems por registro en los resultados de búsqueda"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on"
msgstr "Generar facetas basadas en"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results."
msgstr "registros desde los resultados de búsqueda."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show"
msgstr "Por defecto, mostrar"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client."
msgstr "resultados por página en la interfaz administrativa."
# Serials
msgid "serials.pref"
msgstr "Publicaciones periódicas"
# Serials
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Mostrar los"
# Serials
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the OPAC."
msgstr "ejemplares previos de una publicación periódica en el OPAC."
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add"
msgstr "Agregar"
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add"
msgstr "No agregar"
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its attached serial is renewed."
msgstr "una sugerencia para un registro cuando se renueva su publicación periódica adjunta."
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place"
msgstr "No poner"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place"
msgstr "Poner"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on a routing list."
msgstr "en reserva publicaciones periódicas si están en una lista de enrutamiento."
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Add"
msgstr "Agregar"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't add"
msgstr "No agregar"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# received serials to the routing list."
msgstr "publicaciones periódicas recibidas a la lista de enrutamiento."
# Serials
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Mostrar los"
# Serials
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the staff client."
msgstr "ejemplares previos de una publicación periódica en el cliente administrativo."
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information for a biblio, show"
msgstr "Cuando muestre la información de suscripción de un registro, mostrar"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# a full list"
msgstr "una lista completa"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# a summary"
msgstr "una síntesis"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# of the serial issues."
msgstr "de los ejemplares de la publicación periódica."
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab"
msgstr "Existencias"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab"
msgstr "Colecciones"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show"
msgstr "Mostrar pestañas de"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab"
msgstr "Suscripciones"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. Please note that the Serial Collection tab is currently available only for UNIMARC."
msgstr "como pestaña por defecto para publicaciones periódicas en el OPAC. Note que la pestaña de Colecciones solo está disponible para UNIMARC."
# Staff Client
msgid "staff_client.pref"
msgstr "Interfaz del personal"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref Appearance"
msgstr "Apariencia"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref Options"
msgstr "Opciones"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both Results and Details pages (for future use, Results XSLT not functional at this time)."
msgstr "Tanto la página de Resultados como de Detalles (para uso futuro, el XSLT de Resultados no es funcional en este momento)."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Details page only"
msgstr "Página de detalles solamente"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: "
msgstr "Mostrar la URI en el campo 856u como imagen en:"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither Details or Results pages"
msgstr "Ni en la página de detalles o resultados"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Note: The corresponding XSLT option must be turned on."
msgstr "Nota: La opción XSLT correspondiente debe estar activa."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Results page (for future use, Results XSLT not functional at this time)."
msgstr "Página de resultados (de uso futuro, el XSLT de Resultados no es funcional en este momento)."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show"
msgstr "Mostrar"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen."
msgstr "los nombres de socios que tienen ítems prestados o en reserva en las páginas de detalles o la ventana \"Reservar\"."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at"
msgstr "Utilice la imagen en "
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "para el favicon del cliente administrativo. (Esto debe ser una URL completa, comenzando con <code>http://</code>.)"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of links or blank):"
msgstr "Muestre el siguiente código HTML a la izquierda del menú Mas en el tope de cada página del cliente administrativo (puede ser una lista de enlaces o en blanco):"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in the staff client:"
msgstr "Incluya el siguiente código CSS en todas la páginas del cliente administrativo:"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own column on the main page of the staff client:"
msgstr "Mostrar el siguiente HTML en su propia columna en la página principal del cliente administrativo:"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Show"
msgstr "Mostrar"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# images for <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">authorized values</a> (such as lost statuses and locations) in search results."
msgstr "imágenes para <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">valores autorizados</a> (tales como ubicaciones) en resultados de búsquedas."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Show item details pages in the staff client"
msgstr "Mostrar páginas de detalles de ítem en el cliente administrativo"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# normally."
msgstr "normalmente."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# using XSLT stylesheets."
msgstr "usando hojas de estilo XSLT."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Show biblio records on result page in the staff client"
msgstr "Mostrar registros bibliográficos en la pagina de resultados del cliente administrativo"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# normally."
msgstr "normalmente."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# using XSLT stylesheets."
msgstr "usando hojas de estilo XSLT."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the"
msgstr "Utilice archivos incluidos desde el directorio"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, instead of <code>includes/</code>. (Leave blank to disable)"
msgstr "en el directorio templates, en cambio de <code>includes</code>. (Deje en blanco para deshabilitar.)"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show"
msgstr "Mostrar"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client."
msgstr "el carrito en el cliente administrativo."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the stylesheet <code><!-- TMPL_VAR NAME=\"themelang\" -->/css/</code>"
msgstr "Incluya la hoja de estilo <code><!-- TMPL_VAR NAME=\"themelang\" -->/css/</code>"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# on all pages in the staff interface. (Leave blank to disable.)"
msgstr "en todas la páginas de la interfaz administrativa. (Deje en blanco para deshabilitar.)"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Include the stylesheet at"
msgstr "Incluya la hoja de estilo en"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, instead of the default. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "en todas las páginas de la interfaz administrativa, en vez de la predeterminada. (Esto debe ser una URL completa, comenzando con <code>http://</code>.)"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the staff clien:"
msgstr "Incluya el siguiente JavaScript en todas las páginas del cliente administrativo:"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# ."
msgstr "."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at http://"
msgstr "El cliente administrativo esta ubicado en http://"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#template# Use the"
msgstr "Utilice el tema"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface."
msgstr "en la interfaz administrativa."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow"
msgstr "Permitir"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff client."
msgstr "al personal ver registros en forma ISBD en el cliente adminstrativo."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow"
msgstr "Permitir"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC form on the staff client."
msgstr "al personal ver registros MARC en forma etiquetada en el cliente administrativo."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow"
msgstr "Permitir"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the staff client."
msgstr "al personal ver registros MARC sin formato en la interfaz administrativa."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#yuipath# Use the Yahoo UI libraries"
msgstr "Utilice las librerías UI de Yahoo"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#yuipath# from Yahoo's own servers (less demand on your servers)."
msgstr "desde los servidores de Yahoo (menos demanda en sus servidores)"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#yuipath# included with Koha (faster, will work if internet goes down)."
msgstr "incluidas con Koha (mas rápida, funcionan aun si Internet no anda)."
# Web Services
msgid "web_services.pref"
msgstr "Servicios web"
# Web Services > ILS-DI
msgid "web_services.pref ILS-DI"
msgstr "ILS-DI"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref OAI-PMH"
msgstr "OAI-PMH"
# Web Services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable"
msgstr "Deshabilitar"
# Web Services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Web Services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users"
msgstr "los servicios ILS-DI para usuarios del OPAC"
# Web Services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# allowed IPs to use the ILS-DI services"
msgstr "direcciones IP autorizadas a utilizar los servicios ILS-DI"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a> server."
msgstr "<a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a> de Koha."
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable"
msgstr "Deshabilite"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable"
msgstr "Habilite"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's"
msgstr "el servidor"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return"
msgstr "Solo retornar"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a ListRecords or ListIdentifiers query."
msgstr "registros a la vez en respuesta a una consulta ListRecords o ListIdentifiers."
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ."
msgstr ": ."
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the prefix"
msgstr "Identificar registros en este sitio con el prefijo"