5794 lines
235 KiB
Text
5794 lines
235 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Koha\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-05-07 08:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 11:44+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Frédéric <frederic@tamil.fr>\n"
|
|
"Language-Team: French (France) "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/koha/language/fr_FR/)\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
|
|
"X-POOTLE-MTIME: 1416743092.000000\n"
|
|
|
|
# Acquisitions
|
|
msgid "acquisitions.pref"
|
|
msgstr "Acquisitions"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref Policy"
|
|
msgstr "Politique"
|
|
|
|
# Acquisitions > Printing
|
|
msgid "acquisitions.pref Printing"
|
|
msgstr "Impression"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when"
|
|
msgstr "Créer un exemplaire au moment de"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record."
|
|
msgstr "cataloguer la notice"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order."
|
|
msgstr "faire une commande"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order."
|
|
msgstr "recevoir une commande"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach arbitrary files to invoices."
|
|
msgstr "à envoyer des fichiers sur le serveur et à les attacher à des factures."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|a=\"bar foo\"\")."
|
|
msgstr "À l'annulation d'un reçu, mettre à jour les champs des exemplaires créés à la commande, par exemple: o=5|a=\"Une note\"."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|a=\"foo bar\")."
|
|
msgstr "À la réception d'un exemplaire, mettre à jour ses sous-champs s'ils ont été créés à la commande, par exemple: o=5|a=\"foo bar\""
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets"
|
|
msgstr "Afficher les paniers"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member."
|
|
msgstr "créés ou gérés par un bibliothécaire donné."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library."
|
|
msgstr "de la bibliothèque du bibliothécaire créateur."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner."
|
|
msgstr "de tout le réseau, quel que soit le propriétaire."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn"
|
|
msgstr "Ne pas afficher d'avertissement"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn"
|
|
msgstr "Afficher un avertissement"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to create an invoice with a duplicate number."
|
|
msgstr "lorsque le bibliothécaire tente de donner à une facture un numéro déjà attribué."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket,"
|
|
msgstr "Au moment de la fermeture ou de la réouverture d'un panier"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation."
|
|
msgstr "toujours demander confirmation."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation."
|
|
msgstr "ne pas demander confirmation."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)"
|
|
msgstr "360 000,00 (FR)"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)"
|
|
msgstr "360,000.00 (US)"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following format"
|
|
msgstr "Affiche les monnaies dans le format suivant"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# <br/>For example:<br/>price: 947$a|947$c<br/>quantity: 969$h<br/>budget_code: 922$a"
|
|
msgstr "<br/>Par exemple:<br/>price: 947$a|947$c<br/>quantity: 969$h<br/>budget_code: 922$a"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order line created from a MARC record in a staged file."
|
|
msgstr "Fixer les valeurs d'une nouvelle ligne de commande créée à partir d'un fichier téléchargé."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2"
|
|
msgstr "Vous pouvez utiliser les champs suivants:price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2"
|
|
|
|
# Acquisitions > Printing
|
|
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page"
|
|
msgstr "2-pages en anglais"
|
|
|
|
# Acquisitions > Printing
|
|
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page"
|
|
msgstr "2-pages en anglais"
|
|
|
|
# Acquisitions > Printing
|
|
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page"
|
|
msgstr "3-pages en français"
|
|
|
|
# Acquisitions > Printing
|
|
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page"
|
|
msgstr "2-pages en allemand"
|
|
|
|
# Acquisitions > Printing
|
|
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the"
|
|
msgstr "Utiliser la mise en page"
|
|
|
|
# Acquisitions > Printing
|
|
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups."
|
|
msgstr "pour l'impression des groupes de paniers."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (separated by a space)"
|
|
msgstr "(séparez les champs par un espace)"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/items.html' target='blank'>database columns</a> should be unique in an item:"
|
|
msgstr "Les champs suivants de la <a href='http://schema.koha-community.org/tables/items.html' target='blank'>table items</a> de la base de donnée doivent être uniques:"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#gist# (enter in numeric form, 0.12 for 12%. First is the default. If you want more than 1 value, please separate with |)"
|
|
msgstr "(écrivez sous forme numérique, 0.12 pour 12%. La première valeur sera utilisée comme valeur par défaut. Si vous voulez plus d'une valeur, séparez les avec |)"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#gist# Default tax rates are"
|
|
msgstr "Les taux de TVA par défaut sont"
|
|
|
|
# Administration
|
|
msgid "admin.pref"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref CAS Authentication"
|
|
msgstr "Authentification CAS"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref Interface options"
|
|
msgstr "Options de l'interface"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref Login options"
|
|
msgstr "Options d'authentification"
|
|
|
|
# Administration > Mozilla Persona
|
|
msgid "admin.pref Mozilla Persona"
|
|
msgstr "Mozilla Persona"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics"
|
|
msgstr "Partage de statistiques anonymes d'usage"
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# field for SSL client certificate authentication"
|
|
msgstr "champ pour le certificat d'authentification client SSL"
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# no"
|
|
msgstr "aucun"
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the Common Name"
|
|
msgstr "le nom de famille"
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the emailAddress"
|
|
msgstr "l'adresse email"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#AutoLocation# Don't require"
|
|
msgstr "Ne nécessite pas"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#AutoLocation# Require"
|
|
msgstr "Nécessite"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#AutoLocation# staff to log in from a computer in the IP address range <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">specified by their library</a> (if any)."
|
|
msgstr "que le personnel se connecte d'un ordinateur dont l'adresse IP se trouve dans la plage spécifiée pour <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">sa bibliothèque</a>."
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#DebugLevel# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#DebugLevel# debugging information in the browser when an internal error occurs."
|
|
msgstr "information de débugage quand une erreur interne se produit"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#DebugLevel# lots of"
|
|
msgstr "beaucoup d'"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#DebugLevel# no"
|
|
msgstr "aucune"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#DebugLevel# some"
|
|
msgstr "quelques"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#IndependentBranches# Don't prevent"
|
|
msgstr "Ne pas empêcher"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#IndependentBranches# Prevent"
|
|
msgstr "Empêcher"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#IndependentBranches# staff (but not superlibrarians) from modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries."
|
|
msgstr "le personnel d'un site (sauf les superbibliothécaires) de modifier des éléments (réservations, adhérents, exemplaires...) appartenant à d'autres sites."
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# as the email address for the administrator of Koha. (This is the default From: address for emails unless there is one for the particular library, and is referred to when an internal error occurs.)"
|
|
msgstr "comme adresse mail pour l'administrateur Koha. (C'est l'adresse De: pour les emails à moins qu'une adresse soit définie pour le site, et c'est l'adresse destinataire lorsqu'une erreur interne survient.)"
|
|
|
|
# Administration > Mozilla Persona
|
|
msgid "admin.pref#Persona# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Administration > Mozilla Persona
|
|
msgid "admin.pref#Persona# Don't Allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# Administration > Mozilla Persona
|
|
msgid "admin.pref#Persona# Mozilla persona for login"
|
|
msgstr "la connexion à partir d'un compte Mozilla persona"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#ReplytoDefault# Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#ReplytoDefault# as the email address that will be set as the replyto in emails"
|
|
msgstr "comme adresse email par défaut placée dans la zone Réponse à (Return-To) des courriels émis par Koha"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#ReturnpathDefault# Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#ReturnpathDefault# as the email address set as the return path, if you leave this empty the admin address will be used."
|
|
msgstr "comme adresse email par défaut placée dans la zone Réponse auto (Return-Path) des courriels émis par Koha. Si vide, email de l'admin Koha."
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#SessionStorage# Store login session information"
|
|
msgstr "Enregistrer les sessions d'utilisation du logiciel dans"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#SessionStorage# as temporary files."
|
|
msgstr "un fichier temporaire."
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#SessionStorage# in a memcached server."
|
|
msgstr "dans un serveur memcached"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#SessionStorage# in the MySQL database."
|
|
msgstr "la base de données MySQL."
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#SessionStorage# in the PostgreSQL database (not supported)."
|
|
msgstr "la base de données PostgreSQL (pas encore supporté)."
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStats# Don't share"
|
|
msgstr "Ne pas partager"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStats# Share"
|
|
msgstr "Partager"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStats# anonymous Koha usage data with the Koha community. You can see the data on the <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
|
|
msgstr "anonymement des données d'utilisation de Koha avec la communauté des utilisateurs de Koha. Vous pouvez voir ces données sur le site communautaire <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Hea."
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Note that this value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
|
|
msgstr "Notez que cette valeur est sans effet si vous n'avez pas activé la préférence système UsageStats."
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located:"
|
|
msgstr "Le pays où se trouve votre bibliothèque: "
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# This will be shown on the <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
|
|
msgstr "Cette information apparaîtra sur le <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Site communautaire Koha Hea</a>."
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# If this field is empty data will be sent anonymously."
|
|
msgstr "Si ce champ est vide, les données seront envoyées anonymement."
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# Note that this value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
|
|
msgstr "Notez que cette valeur est sans effet si vous n'avez pas activé la préférence système UsageStats."
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# The library name"
|
|
msgstr "Le nom de votre bibliothèque"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# will be shown on the <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
|
|
msgstr "qui sera affiché sur le <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Site communautaire Koha Hea</a>."
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# Note that this value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
|
|
msgstr "Notez que cette valeur est sans effet si vous n'avez pas activé la préférence système UsageStats."
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type"
|
|
msgstr "Le type de votre bibliothèque"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public"
|
|
msgstr "Publique"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# university"
|
|
msgstr "Universitaire"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# will be shown on the <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
|
|
msgstr "qui sera affiché sur le <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Site communautaire Koha Hea</a>."
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# Note that this value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
|
|
msgstr "Notez que cette valeur est sans effet si vous n'avez pas activé la préférence système UsageStats."
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL"
|
|
msgstr "L'URL de votre bibliothèque"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# will be shown on the <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
|
|
msgstr "qui sera affichée sur le <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Site communaitaire Koha Hea</a>."
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#casAuthentication# CAS for login authentication."
|
|
msgstr "CAS pour l'authentification."
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#casAuthentication# Don't use"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser"
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#casAuthentication# Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#casLogout# Don't Logout"
|
|
msgstr "Ne pas se déconnecter"
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#casLogout# Logout"
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#casLogout# of CAS when logging out of Koha."
|
|
msgstr "de CAS quand on se déconnecte de Koha."
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#casServerUrl# The CAS Authentication Server can be found at"
|
|
msgstr "Le serveur d'authentification CAS se trouve à"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# #'s"
|
|
msgstr "apostrophe (')"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# Separate columns in an exported report file with"
|
|
msgstr "Séparer les colonnes dans les rapports exportés avec"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# backslashes"
|
|
msgstr "barre oblique inverse"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# by default."
|
|
msgstr "le séparateur par défaut"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# commas"
|
|
msgstr "virgule"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# semicolons"
|
|
msgstr "point virgule"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# slashes"
|
|
msgstr "barre oblique"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# tabs"
|
|
msgstr "tabulation"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the catalog."
|
|
msgstr "les icônes des types d'exemplaire dans le catalogue."
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#timeout# Automatically log out users after"
|
|
msgstr "Déconnecter automatiquement les utilisateurs après"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#timeout# seconds of inactivity. Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of one day."
|
|
msgstr "secondes d'inactivité. Ajouter d pour spécifier un nombre de jours. Ex : un timeout de 1d vaut un jour."
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#virtualshelves# Don't allow"
|
|
msgstr "Interdire"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#virtualshelves# staff and patrons to create and view saved lists of books."
|
|
msgstr "au personnel et aux usagers de créer et de voir des listes de documents."
|
|
|
|
# Authorities
|
|
msgid "authorities.pref"
|
|
msgstr "Autorités"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref General"
|
|
msgstr "Généralités"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref Linker"
|
|
msgstr "Créateur de Liens"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term hierarchies when viewing authorities."
|
|
msgstr "les hiérarchies entre termes génériques et spécifiques lors de l'affichage des autorités."
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records,"
|
|
msgstr "Lors de l'édition des notices"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing (BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)."
|
|
msgstr "les notices d'autorité manquantes (BiblioAddsAuthorities doit être positionné sur \"créer\" pour prendre en compte cette préférence)."
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate"
|
|
msgstr "ne pas créer"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate"
|
|
msgstr "créer"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records,"
|
|
msgstr "Lors de l'édition d'une notice bibliographique,"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow"
|
|
msgstr "créer"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow"
|
|
msgstr "ne pas créer"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new authority records if needed, rather than having to reference existing authorities."
|
|
msgstr "automatiquement les autorités si nécessaire (plutôt que d'avoir à faire référence à des autorités existantes)"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do"
|
|
msgstr "Recréer"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not"
|
|
msgstr "Ne pas recréer"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that have previously been linked when saving records in the cataloging module."
|
|
msgstr "automatiquement le lien entre notice bibliographique et d'autorité lorsqu'une notice bibliographique contenant une vedette liée à une autorité est modifiée dans le module catalogage."
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do"
|
|
msgstr "Conserver"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not"
|
|
msgstr "Ne pas conserver"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records for headings where the linker is unable to find a match."
|
|
msgstr "les liens existants à une notice autorité pour les vedettes pour lesquelles le créateur de liens ne trouve pas de correspondance"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default"
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match"
|
|
msgstr "Première correspondance"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match"
|
|
msgstr "Dernière correspondance"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the"
|
|
msgstr "Utiliser le module"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to authority records."
|
|
msgstr "du créateur de liens pour faire les correspondances entre vedettes et notices d'autorité."
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)"
|
|
msgstr "(options séparées par |)"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority linker"
|
|
msgstr "Paramétrer les options suivantes pour le créateur de liens autorité"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do"
|
|
msgstr "Recréer"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not"
|
|
msgstr "Ne pas recréer"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been linked to authority records."
|
|
msgstr "le lien pour les vedettes qui sont déjà liées à une notice autorité"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)."
|
|
msgstr "Utiliser le texte suivant pour le champ de contrôle MARC21 008 position 06-30 (données fixes). N'incluez pas la date (position 00-05)."
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-07)."
|
|
msgstr "Utiliser le texte suivant pour le champ UNIMARC 100 position 08-35. N'incluez pas la date (position 00-07)."
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead of text strings for searches from subject tracings."
|
|
msgstr "les numéros des autorités à la place du texte pour le traçage des sujets."
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#dontmerge# Do"
|
|
msgstr "Mettre à jour automatiquement"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#dontmerge# Don't"
|
|
msgstr "Ne pas mettre à jour automatiquement"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#dontmerge# automatically update attached biblios when changing an authority record. If this is off, please ask your administrator to enable the merge_authority.pl cronjob."
|
|
msgstr "les notices bibliographiques liées à une autorité quand on la modifie. Si vous souhaitez la mise à jour, demander à votre administrateur d'installer le script merge_authority.pl en cron"
|
|
|
|
# Cataloging
|
|
msgid "cataloguing.pref"
|
|
msgstr "Catalogage"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
# Cataloging > Importing
|
|
msgid "cataloguing.pref Importing"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref Record Structure"
|
|
msgstr "Structure des notices"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref Spine Labels"
|
|
msgstr "Etiquettes"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display"
|
|
msgstr "Affifcher"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the biblio detail page."
|
|
msgstr "les info d'acquisition sur la page de détail des notices biblio."
|
|
|
|
# Cataloging > Importing
|
|
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the record import tool,"
|
|
msgstr "Dans les opérations d'identification des doublons d'ISBN par l'outil d'import de notices biblio,"
|
|
|
|
# Cataloging > Importing
|
|
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the ISBN fields of already cataloged records. Note that this preference has no effect if UseQueryParser is on."
|
|
msgstr "toutes les combinaisons possibles d'ISBN de la notice entrante. Notez que ceci n'a pas d'effet si UseQueryParser est activé."
|
|
|
|
# Cataloging > Importing
|
|
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do"
|
|
msgstr "essayer"
|
|
|
|
# Cataloging > Importing
|
|
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't"
|
|
msgstr "ne pas essayer"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield"
|
|
msgstr "Afficher les sous-champs MARC"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for instance <code>852abhi</code> would look in 852 subfields a, b, h, and i.), with the subfields separated by"
|
|
msgstr "en tant qu'information de localisation pour les notices qui n'ont pas d'exemplaires. Cela peut être plusieurs sous-champs, par ex. <code>999abhi</code> les sous-champs a, b, h et i de 999, en séparant les sous-champs avec"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate multiple displayed authors, series or subjects with "
|
|
msgstr "Séparer les multiples auteurs, collections et sujets avec "
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification source."
|
|
msgstr "comme source de classification par défaut (MARC21)."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng."
|
|
msgstr "Si vide, la langue par défaut est l'anglais."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see <a href=\"http://www.loc.gov/marc/languages/language_code.html\">MARC Code List for Languages</a>)"
|
|
msgstr "Renseigner la langue par défaut du champ 008 Position 35-37 des notices MARC21 (eng, nor, ger, voir<a href=\"http://www.loc.gov/marc/languages/language_code.html\">MARC Code List for Languages</a>)"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical record relationships"
|
|
msgstr "les façons simples de créer des relations entre notices (notices de dépouillement)"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the ISBD template:"
|
|
msgstr "Utiliser ce modèle pour l'affichage ISBD:"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio records in"
|
|
msgstr "Afficher par défaut les notices bibliographique dans la vue"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)."
|
|
msgstr "ISBD"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form"
|
|
msgstr "MARC avec étiquettes"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form."
|
|
msgstr "MARC"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form."
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do"
|
|
msgstr "Regrouper"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't"
|
|
msgstr "Ne pas regrouper"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into one tag entry on the display."
|
|
msgstr "les champs identiques répétés sous un entête unique à l'affichage."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html\">MARC organization code</a>"
|
|
msgstr "Utiliser le <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html\">code MARC de l'établissement</a> (MARC21)"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank to disable)."
|
|
msgstr "par défaut pour les nouvelles notices (laisser vide pour désactiver)."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or blank to disable)."
|
|
msgstr "(doit être un code de localisation valide ou bien laissé vide pour désactiver cette fonctionnalité)."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them the temporary location of"
|
|
msgstr "Quand des exemplaires sont créés, leur donner la localisation temporaire"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# Don't show these"
|
|
msgstr "Ne pas afficher les champs de notes"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# note fields in title notes separator (OPAC record details) and in the description separator (Staff client record details). The fields should appear separated with commas and according with the Koha MARC format (eg 3.. for UNIMARC, 5.. for MARC21)"
|
|
msgstr "dans les onglets 'Note' de l'OPAC et 'Description' de l'interface professionnelle (en affichage détaillé). Les champs saisis doivent être séparés par des virgules et conformes au format MARC utilisé (par exemple 3 .. pour UNIMARC, 5 .. pour MARC21)"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range like <code>192.168.</code>.)"
|
|
msgstr "(Laisser vide si inutilisé. Définir une plage comme <code>192.168.</code>.)"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Display the following message on the redirect page for suppressed biblios"
|
|
msgstr "Afficher le message suivant sur la page des notices supprimées"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Redirect the opac detail page for suppressed records to"
|
|
msgstr "Faire une redirection de la page de détail des notices supprimées vers"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Restrict the suppression to IP adresses outside of the IP range"
|
|
msgstr "Restreindre la suppression aux adresses IP en-dehors l'intervalle"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide"
|
|
msgstr "Cacher"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is blocked')."
|
|
msgstr "une page d'explication (Notice bloquée)"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# items marked as suppressed from OPAC search results. Note that you must have the <code>Suppress</code> index set up in Zebra and at least one suppressed item, or your searches will be broken."
|
|
msgstr "à l'OPAC les documents marqués comme supprimés. Notez que vous devez avoir configuré l'index <code>Suppress</code> de Zebra et avoir au moins un document marqué comme supprimé, sinon la recherche à l'OPAC ne fonctionnera absolument pas."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')."
|
|
msgstr "la page d'erreur 404 (Page introuvable)"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added,"
|
|
msgstr "Quand un exemplaire est ajouté,"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last created item values."
|
|
msgstr "le pré-renseigner avec les valeurs du dernier exemplaire créé."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created item values."
|
|
msgstr "ne pas le pré-renseigner avec les valeurs du dernier exemplaire créé."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate"
|
|
msgstr "Ne pas séparer"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate"
|
|
msgstr "Séparer"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library"
|
|
msgstr "bibliothèque détentrice"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library"
|
|
msgstr "bibliothèque propriétaire"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The second tab will contain all other items."
|
|
msgstr "est la bibliothèque de l'adhérent. Le deuxième onglet contiendra tous les autres exemplaires."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the first tab contains items whose"
|
|
msgstr "les exemplaires affichés en deux onglets, dont le premier contient les exemplaires dont la"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label printer,"
|
|
msgstr "En utilisation de la fonction d'impression d'étiquettes"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog."
|
|
msgstr "automatiquement une boîte de dialogue d'impression."
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do"
|
|
msgstr "faire apparaître"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't"
|
|
msgstr "ne pas faire apparaître"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> or <code>items</code> tables, surrounded by < and >.)"
|
|
msgstr "(Saisissez les colonnes des tables <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> ou <code>items</code>, entourées de < et >.)"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-printed spine label:"
|
|
msgstr "Inclure les champs suivants aux étiquettes en impression rapide :"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details page to print item spine labels."
|
|
msgstr "sur la page de détail des notices bibliographiques un bouton pour imprimer des étiquettes."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Define a list of subfields for which editing is authorized when items_batchmod_restricted permission is enabled, separated by spaces."
|
|
msgstr "Liste des sous-champs qui sont modifiables quand la permission items_batchmod_restricted est activée (sous-champs séparés par des expaces)."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:"
|
|
msgstr "Exemples :"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the pref is empty, no fields are restricted."
|
|
msgstr "Si la préférence est vide, aucun champ n'est restreint "
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
|
|
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA framework is excluded from the permission."
|
|
msgstr "Notez que la grille FA n'est pas contrôlée par la permission."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
|
|
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Define a list of subfields for which editing is authorized when edit_items_restricted permission is enabled, separated by spaces."
|
|
msgstr "Liste de sous-champs qui sont modifiables quand la permission edit_items_restricted est activée (sous-champs séparés par des espaces)."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:"
|
|
msgstr "Exemples :"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the pref is empty, no fields are restricted."
|
|
msgstr "Si la préférence est vide, aucune restriction n'est appliquée."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
|
|
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA framework is excluded from the permission."
|
|
msgstr "Notez que la grille FA n'est pas contrôlée par la permission."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
|
|
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to use when prefilling items (separated by space)"
|
|
msgstr "Définir une liste de sous-champs à utiliser si les exemplaires sont pré-renseignés (séparés par un espace)"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)"
|
|
msgstr "Utiliser la langue (ISO 690-2)"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC field 100 when creating a new record or in the field plugin."
|
|
msgstr "comme la langue par défaut dans le champ UNIMARC 100 quand une nouvelle notice est créée ou dans l'assistant de remplissage du champ 100."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records."
|
|
msgstr "comme texte des liens incorporés aux notices bibliographiques."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and control number (001) for linking of bibliographic records."
|
|
msgstr "le numéro de contrôle de la notice (sous-champ $w) et l'identifiant de la notice (001) pour lier des notices entre elles. -- MARC21 773/760 vers notice mère."
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in the MARC editor."
|
|
msgstr "la description des champs et sous-champs dans l'éditeur MARC."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are"
|
|
msgstr "Les codes à barres sont générés automatiquement sous la forme"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <branchcode>yymm0001."
|
|
msgstr "<code bibliothèque>yymm0001"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <year>-0001, <year>-0002."
|
|
msgstr "<année>-0001, <année>-0002."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3."
|
|
msgstr "1, 2, 3"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes"
|
|
msgstr "codes-barres EAN-13 incrémentaux"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically."
|
|
msgstr "NON"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators in MARC views."
|
|
msgstr "les numéros des champs, les lettres des sous-champs et les indicateurs dans les vues MARC."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the"
|
|
msgstr "Utiliser le type de document de niveau"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on either opac detail or results page, etc)."
|
|
msgstr "pour définir les règles de circulation et d'amendes, choisir l'icône à afficher à l'OPAC et à l'interface pro, etc."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record"
|
|
msgstr "bibliographique"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item"
|
|
msgstr "exemplaire"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield"
|
|
msgstr "Recopier les sous-champs MARC"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain multiple subfields to look in; for instance <code>082ab</code> would look in 082 subfields a and b.)<br />Examples (for MARC21 records): <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> or <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> or <code>090ab</code>; <strong>from the item record</strong>: <code>852hi</code>"
|
|
msgstr "dans la cote des exemplaires. Il peut y avoir plusieurs sous-champs examiner. Par exemple: 082ab pour le champ 082 et ses sous-champ a et b.<br/> Examples (for MARC21 records): <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> or <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> or <code>090ab</code>; <strong>from the item record</strong>: <code>852hi</code>"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the"
|
|
msgstr "Interpréter et enregistrer les notices MARC dans le format"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21"
|
|
msgstr "MARC21"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC"
|
|
msgstr "NORMARC"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC"
|
|
msgstr "UNIMARC"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy"
|
|
msgstr "Ne pas copier"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC"
|
|
msgstr "les auteurs des champs UNIMARC"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the correct author tags when importing a record using Z39.50."
|
|
msgstr "(séparées par des virgules) dans les champs appropriées lors de l'import de notice via Z39.50."
|
|
|
|
# Circulation
|
|
msgid "circulation.pref"
|
|
msgstr "Circulation"
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref Checkin Policy"
|
|
msgstr "Politique de retour"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref Checkout Policy"
|
|
msgstr "Politique de prêt"
|
|
|
|
# Circulation > Course Reserves
|
|
msgid "circulation.pref Course Reserves"
|
|
msgstr "Réserves de cours"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref Fines Policy"
|
|
msgstr "Politique d'amendes"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref Holds Policy"
|
|
msgstr "Politique de réservation"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref Self Checkout"
|
|
msgstr "Libre service"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# E.g. enter target audience keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave empty to not apply an age restriction."
|
|
msgstr "Par exemple saisir les mots clés définissant le public cible, séparés par |, sans espace autour des |. Ex : FSK|PEG|Age. Vérifiez que agerestriction est mappé avec un champ MARC (ex. 521$a). Une valeur comme FSK 12 ou PEG| 12 signifiera que l'emprunteur doit avoir 12 ans. Laissez vide pour n'appliquer aucune restriction liée à l'âge."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following target audience values from checking out inappropriate materials:"
|
|
msgstr "Empêche les usagers avec les valeurs suivantes de public cible d'emprunter des documents inadaptés :"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow"
|
|
msgstr "Interdire"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age restriction."
|
|
msgstr "au personnel de prêter un document avec une limite d'âge."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require"
|
|
msgstr "Ne pas pas demander"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require"
|
|
msgstr "Demander"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, even fines less than noissuescharge."
|
|
msgstr "au personnel d'outrepasser manuellement toutes les amendes, même celles de niveau inférieur à 'noissuecharge'."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow"
|
|
msgstr "Interdire"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added from other libraries."
|
|
msgstr "au personnel de supprimer les messages ajoutés par les autres bibliothèques."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow"
|
|
msgstr "Interdire"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out items to patrons who have more than noissuescharge in fines."
|
|
msgstr "d'outrepasser manuellement le blocage et de prêter les exemplaires à des adhérents qui ont des amendes."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow"
|
|
msgstr "Interdire"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do not enter the waiting list until a certain future date."
|
|
msgstr "de faire des réservations qui n'entreront dans la file d'attente qu'à une date donnée dans le futur."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow"
|
|
msgstr "Interdire"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies when placing holds."
|
|
msgstr "au personnel d'outrepasser la politique de réservation au moment de faire une réservation."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow"
|
|
msgstr "Interdire"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and filled by damaged items."
|
|
msgstr "les demandes de réservation sur les exemplaires endommagés."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on a record where the patron already has one or more items attached to that record checked out."
|
|
msgstr "un adhérent à réserver un document s'il a déjà en prêt un exemplaire rattaché à cette notice."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas permettre"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items reserved to someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items."
|
|
msgstr "de prêter des exemplaires réservés pour d'autres adhérents. Si activé, ne génère pas d'avertissement RESERVE_WAITING ou RESERVED. Permet le prêt en libre service de ces documents."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow"
|
|
msgstr "Interdire"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple items from the same record. (NOTE: This will only effect records without a subscription attached.)"
|
|
msgstr "le prêt à un adhérent de plusieurs exemplaires d'une nême notice bibliographique. Note : cela ne s'applique pas aux notices liées à un abonnement de périodique."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow"
|
|
msgstr "Interdire"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out items that are marked as not for loan."
|
|
msgstr "le prêt des exemplaires marqués comme non empruntables."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Do not enable"
|
|
msgstr "Ne pas activer"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular circulation computers. (NOTE: This system preference does not affect the Firefox plugin or the desktop application)"
|
|
msgstr "le prêt secouru sur les postes dédiés à la circulation (NOTE: Cette préférence n'affecte pas ni le plugin Firefox, ni l'application de bureau)"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Don't allow"
|
|
msgstr "Interdire"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# hold requests to be placed on items that are not checked out."
|
|
msgstr "de réserver des exemplaires qui ne sont pas empruntés (sur étagère)."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an item with unfilled holds if other available items can fill that hold."
|
|
msgstr ""
|
|
"un adhérent à renouveler un exemplaire ayant des réservations en attente si "
|
|
"d'autres exemplaires disponibles peuvent répondre à cette réservation."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow"
|
|
msgstr "Interdire"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit or be premature with respect to the \"No renewal before\" setting in the circulation policy or has been scheduled for automatic renewal."
|
|
msgstr "au personnel d'outrepasser manuellement les blocages de renouvellement et ainsi de renouveler des prêts qui vont au-delà des limites ou qui contreviennent au paramètre Pas de renouvellement avant, ou qui ont un renouvellement automatique programmé."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow materials to be returned to"
|
|
msgstr "Permettre le retour des documents à"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either the library the item is from or the library it was checked out from."
|
|
msgstr "la bibliothèque d'appartenance de l'exemplaire ou à la bibliothèque où il a été emprunté."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item is from."
|
|
msgstr "seulement à la bibliothèque d'appartenance de l'exemplaire"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item was checked out from."
|
|
msgstr "seulement à la bibliothèque où l'exemplaire a été emprunté."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# to any library."
|
|
msgstr "à n'importe quelle bibliothèque."
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow"
|
|
msgstr "Interdire"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-based self checkout system."
|
|
msgstr "le retour d'exemplaires par les adhérents via le système de prêt en libre service en ligne."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts."
|
|
msgstr "le personnel à outrepasser le blocage et à prêter d'autres exemplaires lorsqu'un adhérent a atteint le nombre maximal de prêts autorisés."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do not"
|
|
msgstr "Ne pas permettre"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items are returned by a patron."
|
|
msgstr "que les suspensions de retard déclenchées par l'envoi de messages soient automatiquement supprimées une fois tous les documents en retard rendus par un adhérent."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas permettre"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be automatically resumed by a set date."
|
|
msgstr "de réactiver automatiquement les réservations suspendues en saisissant une date."
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow"
|
|
msgstr "Interdire"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password"
|
|
msgstr "et ce mot de passe"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to automatically login with this staff login"
|
|
msgstr "le système de prêt en libre service en ligne à se connecter avec cet identifiant bibliothécaire"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do"
|
|
msgstr "Transférer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't"
|
|
msgstr "Ne pas transférer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their home library when they are returned."
|
|
msgstr "automatiquement les exemplaires vers leur site de rattachement lors de leur retour"
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block"
|
|
msgstr "Bloquer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block"
|
|
msgstr "Ne pas bloquer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have been withdrawn."
|
|
msgstr "le retour des exemplaires qui ont été retirés des collections."
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# <br /><b>NOTE If you are doing hourly loans then you should have this on.</b>"
|
|
msgstr "<br /><b>Activez la préférence si vous pratiquez les prêts horaires.</b>"
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do"
|
|
msgstr "Calculer et mettre à jour"
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't"
|
|
msgstr "Ne pas calculer ni mettre à jour"
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue charges when an item is returned."
|
|
msgstr "les amendes de retard au retour d'un document."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is submitted in circulation"
|
|
msgstr "Lorsqu'un code à barres vide est saisi dans le module circulation"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen"
|
|
msgstr "réinitialiser l'écran"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window"
|
|
msgstr "ouvrir une fenêtre pour imprimer un ticket rapide"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window"
|
|
msgstr "ouvrir une fenêtre pour imprimer un ticket"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try"
|
|
msgstr "Ne pas proposer"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time."
|
|
msgstr "Ne retourne que dix enregistrements à la fois."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try"
|
|
msgstr "Proposer"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while typing a patron search on the circulation screen."
|
|
msgstr "de compléter la saisie des noms des adhérents sur la page de circulation."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of"
|
|
msgstr "Utiliser les règles de prêt et d'amendes de"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from."
|
|
msgstr "la bibliothèque de l'exemplaire"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from."
|
|
msgstr "la bibliothèque de l'adhérent"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at."
|
|
msgstr "la bibliothèque à laquelle le bibliothécaire est connecté"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting no later than"
|
|
msgstr "Confirmer les futures demandes de réservations (ne débutant pas après"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note that this number of days will be used too in calculating the default end date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, renewing or transferring books."
|
|
msgstr "jours après la date courante) lors du retour. Notez que ce délai doit être utilisé également pour calculer la date de fin par défaut des réservations. Mais elle n'interfère pas avec les prêts, les renouvellements ni les transferts."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br>(Used when the longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Utilisé quand le script longoverdue.pl est appelé sans le paramètre "
|
|
"--charge)"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br>Leave this field empty if you don't want to charge the user for lost items."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>Laisser vide si vous ne voulez pas faire payer les exemplaires perdus "
|
|
"aux adhérents."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the borrower's account when the LOST value of the item changes to :"
|
|
msgstr ""
|
|
"Facturer les exemplaires perdus aux adhérents quand la valeur LOST de "
|
|
"l'exemplaire passe à :"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>(Used when the longoverdue.pl script is called without the --lost parameter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Utilisé quand le script longoverdue.pl est appelé sans le paramètre --lost)"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>Example: [1] [30] Sets an item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>Exemple : [1] [30] passe LOST à la valeur 1 quand l'exemplaire à un "
|
|
"retard de plus de 30 jours."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>WARNING — These preferences will activate the automatic item loss process. Leave these fields empty if you don't want to activate this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>Attention : Ces préférences activent le processus de traitement "
|
|
"automatique des pertes d'exemplaire. Laissez ces champs vides si vous ne "
|
|
"voulez pas activer cette fonctionnalité."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value of an item to"
|
|
msgstr "Par défaut, fixer la valeur de LOST à"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days."
|
|
msgstr "jours"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue for more than"
|
|
msgstr "quand les exemplaires sont en retard depuis plus de"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas montrer"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current patron from the screen on the circulation screen."
|
|
msgstr "sur la page de circulation un bouton permettant d'effacer l'affichage de l'emprunteur courant."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable"
|
|
msgstr "Ne pas activer"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on multiple biblio from the search results"
|
|
msgstr "la possibilité de réserver plusieurs notices bibliographiques à partir des résultats d'une recherche."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas permettre"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically if they have not been picked by within the time period specified in ReservesMaxPickUpDelay"
|
|
msgstr "que les réservations expirent automatiquement si elles n'ont pas été mises de côté durant l'intervalle de temps spécifié dans ReservesMaxPickUpDelay"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her waiting hold to expire a fee of"
|
|
msgstr "Si ExpireReservesMaxPickUpDelay est utilisé, imputer au lecteur qui a laissé son délai de réservation expirer une amende de"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on days the library is closed."
|
|
msgstr "les réservations expirées à être annulées les jours où la bibliothèque est fermée."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a 200b 300c)"
|
|
msgstr "(séparer les champs avec un espace, par ex. 100a 200b 300c)"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded from the patron checkout history CSV or iso2709 export"
|
|
msgstr "Les champs suivants doivent être exclus de l'historique des emprunts du lecteur lors de l'export CSV ou iso2709"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# CSV profile when exporting patron checkout history (enter CSV Profile name)"
|
|
msgstr "pour de l'exportation de l'historique de prêt de l'usager (entrer un nom de profil CSV)"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# Use the"
|
|
msgstr "Utiliser le profil CSV"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require"
|
|
msgstr "Ne pas demander de choisir"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require"
|
|
msgstr "Demander de choisir"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts to show before running the overdues report."
|
|
msgstr "les prêts à montrer avant de lancer l'état des retards."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify"
|
|
msgstr "Ne pas avertir"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify"
|
|
msgstr "Avertir"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the items they are checking in."
|
|
msgstr "les bibliothécaires qu'il y a des amendes sur les exemplaires qu'ils sont en train de prêter."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include"
|
|
msgstr "Ne pas inclure"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include"
|
|
msgstr "Inclure"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating the fine for an overdue item."
|
|
msgstr "la période de grâce lors du calcul des amendes pour un document en retard."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include"
|
|
msgstr "Ne pas inclure"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include"
|
|
msgstr "Inclure"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges for noissuescharge."
|
|
msgstr "les frais de réservation au calcul des montants dûs utilisés par la préférence noissuescharge."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the Holds to pull list to"
|
|
msgstr "Fixe la date de départ par défaut de la liste des réservations à récupérer à"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end date is controlled by preference ConfirmFutureHolds."
|
|
msgstr "jours. Notez que la date de fin par défaut est contrôlée par la préférence ConfirmFutureHolds."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of"
|
|
msgstr "Utiliser les règles de prêt et d'amendes de"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from."
|
|
msgstr "la bibliothèque de l'exemplaire"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out from."
|
|
msgstr "la bibliothèque où l'exemplaire a été emprunté"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# On checkin route the returned item to"
|
|
msgstr "Lors de la restitution, l'exemplaire est remis à"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item is from."
|
|
msgstr "la bibliothèque à laquelle il appartient"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item was checked out from."
|
|
msgstr "la bibliothèque où il a été emprunté."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move"
|
|
msgstr "Ne pas déplacer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move"
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location PROC to the location CART when they are checked in."
|
|
msgstr "les exemplaires ayant la localisation PROC dans la localisation CART quand ils sont rendus."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as lost, "
|
|
msgstr "Lors du prêt d'un exemplaire qui a été marqué comme perdu, "
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message"
|
|
msgstr "afficher un message"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing"
|
|
msgstr "ne rien faire"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation"
|
|
msgstr "demander une confirmation"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent"
|
|
msgstr "Empêcher"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent"
|
|
msgstr "Ne pas empêcher"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose rental charge would take them over the limit."
|
|
msgstr "les adhérents d'emprunter un exemplaire dont le coût de prêt dépasserait leur limite."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give"
|
|
msgstr "Ne pas donner"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give"
|
|
msgstr "Donner"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library"
|
|
msgstr "détentrice"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library"
|
|
msgstr "d'appartenance"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's"
|
|
msgstr "correspond à la bibliothèque de l'exemplaire"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library"
|
|
msgstr "de retrait"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons whose"
|
|
msgstr "la priorité pour attributer les réservations aux adhérents dont la bibliothèque"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include"
|
|
msgstr "Ne pas inclure"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include"
|
|
msgstr "Inclure"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# MANUAL_INV charges when summing up charges for noissuescharge."
|
|
msgstr "les sommes MANUAL_INV lors de l'addition des prix pour noissuescharge."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at"
|
|
msgstr "Insérer la feuille de style"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>)"
|
|
msgstr "pour les messages. (Ce doit être une URL complète, commençant par <code>http://</code>)"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)."
|
|
msgstr "les adhérents de faire des réservations qui n'entreront dans la file d'attente que dans le futur. AllowHoldDateInFutur doit également être activé."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow"
|
|
msgstr "Empêcher"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library to pick up a hold from."
|
|
msgstr "un utilisateur de choisir son site de retrait d'une réservation."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature."
|
|
msgstr "la fonctionnalité de prêt sur site."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site for all cases (Even if a user is debarred, etc.)."
|
|
msgstr "le prêt sur site dans tous les cas, y compris si un adhérent est interdit, etc."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address"
|
|
msgstr "Envoyer en copie invisible tous les avis de réclamation à cette adresse de courriel"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore Calendar"
|
|
msgstr "Ignorer le"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use Calendar"
|
|
msgstr "Tenir compte du"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for overdue notices"
|
|
msgstr "calendrier dans le calcul des cycles de réclamation des prêts en retard."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation"
|
|
msgstr "Demander confirmation"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block"
|
|
msgstr "Bloquer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block"
|
|
msgstr "Ne pas bloquer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has overdues outstanding"
|
|
msgstr "quand un prêt est fait à un adhérent qui détient des documents en retard."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to"
|
|
msgstr "Inclure jusqu'à"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue notice. If the number of items is greater than this number, the notice will end with a warning asking the borrower to check their online account for a full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the notice, no matter how many there are."
|
|
msgstr "lignes d'exemplaires à un avis imprimé de retard. Si le nombre d'exemplaires est supérieur à cette limite, l'avis se terminera par un avertissement demandant à l'adhérent de contrôler en-ligne l'état de son compte. Une valeur de 0 n'imposera aucune limite."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record"
|
|
msgstr "N'enregistre pas"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record"
|
|
msgstr "Enregistre"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is checked in."
|
|
msgstr "en tant qu'usage interne les retours d'exemplaires qui ne sont pas prêtés."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Don't refund"
|
|
msgstr "Ne pas rembourser"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Refund"
|
|
msgstr "Rembourser"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# lost item fees charged to a borrower when the lost item is returned."
|
|
msgstr "les frais de perte d'un exemplaire à l'emprunteur quand l'exemplaire perdu est rendu."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new due date on"
|
|
msgstr "Lors du renouvellement des prêts, calculer la nouvelle date de retour à partir de"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date."
|
|
msgstr "la date courante"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout."
|
|
msgstr "l'ancienne date de retour"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send"
|
|
msgstr "Ne pas envoyer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron checkout alert preferences."
|
|
msgstr "une notification de renouvellement conformément aux préférences d'alertes de prêt du lecteur."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item with rental fees, "
|
|
msgstr "Au moment de prêter un exemplaire qui a des frais d'emprunt, "
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask"
|
|
msgstr "demander"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# do not ask"
|
|
msgstr "ne pas demander"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation."
|
|
msgstr "confirmation du prêt."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include"
|
|
msgstr "Ne pas inclure"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include"
|
|
msgstr "Inclure"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up charges for noissuescharge."
|
|
msgstr "les prix de location lors de l'addition des montants pour noissuescharge."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the"
|
|
msgstr "Contrôler la bibliothèque"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library"
|
|
msgstr "de l'exemplaire"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library"
|
|
msgstr "de l'adhérent"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a hold on the item."
|
|
msgstr "afin de déterminer si l'adhérent a le droit de réserver un exemplaire."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it has been waiting for more than"
|
|
msgstr "Marquer une résevation comme problématique si elle est en attente depuis plus de"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days."
|
|
msgstr "jours."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically"
|
|
msgstr "Marquer automatiquement"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically"
|
|
msgstr "Ne pas marquer automatiquement"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when a hold is placed on a specific item and that item is already checked in."
|
|
msgstr "une réservation comme trouvée et en attente quand une réservation est placée et qu'un exemplaire particulier est déjà prêté."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require"
|
|
msgstr "Ne pas demander"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require"
|
|
msgstr "Demander"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration date)."
|
|
msgstr "aux adhérents de rendre leurs documents avant la date d'expiration de leur carte de bibliothèque. Les dates de retour seront toujours antérieures à l'expiration du compte des adhérents."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move"
|
|
msgstr "Ne pas déplacer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move"
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when they are checked in."
|
|
msgstr "tous les exemplaires à la localisation CART quand ils sont rendus."
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the web-based self checkout:"
|
|
msgstr "Inclure le code CSS suivant dans toutes les pages du prêt en libre service en ligne :"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the web-based self checkout:"
|
|
msgstr "Inclure le code JavaScript suivant sur toutes les pages de prêt en libre service en ligne :"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the Help page of the web-based self checkout system:"
|
|
msgstr "Inclure le code HTML suivant à la page d'aide du système de prêt en libre service :"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when self checkout is finished"
|
|
msgstr "la boîte de dialogue d'impression d'un reçu quand un prêt en libre service est enregistré."
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based self checkout system login after"
|
|
msgstr "Déconnecter automatiquement l'adhérent du système de prêt en libre service en ligne après"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds."
|
|
msgstr "secondes."
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Barcode"
|
|
msgstr "Numéro de carte"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based self checkout system with their"
|
|
msgstr "Authentifier les adhérents avec leur"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password"
|
|
msgstr "Identiant et mot de passe"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas montrer"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture (if one has been added) when they use the web-based self checkout."
|
|
msgstr "la photo de l'adhérent quand il utilise le prêt en libre service en ligne."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow"
|
|
msgstr "Interdire"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout."
|
|
msgstr "de fixer manuellement une date de retour au moment d'un prêt."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a check in."
|
|
msgstr "le personnel à spécifier une date pour un retour."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the staff client, display the branch of"
|
|
msgstr "En résultat de recherche de l'interface professionnelle, afficher la bibliothèque"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is from."
|
|
msgstr "détentrice de l'exemplaire"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is held by."
|
|
msgstr "propriétaire de l'exemplaire"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by commas; if empty, uses all libraries)"
|
|
msgstr "(leurs codes séparés par des virgules, toutes si vide)"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds from the libraries"
|
|
msgstr "Satisfaire les réservations de ces bibliothèques"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order."
|
|
msgstr "aléatoirement"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order."
|
|
msgstr "dans cet ordre"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow"
|
|
msgstr "Interdire"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the intranet."
|
|
msgstr "la suspension de réservation depuis l'intranet."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow"
|
|
msgstr "Interdire"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC."
|
|
msgstr "la suspension des réservations depuis l'OPAC."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer"
|
|
msgstr "Ne pas transférer"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer"
|
|
msgstr "Transférer"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling all waiting holds."
|
|
msgstr "les exemplaires à l'annulation de toutes les réservations mises de côté"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers to Receive\" screen if the transfer has not been received"
|
|
msgstr "Affiche un avertissement sur la page des \"Transferts à recevoir\" si le transfert n'a pas été reçu"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent."
|
|
msgstr "jours après qu'il a été envoyé."
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should be on a separate line."
|
|
msgstr "Les paires de valeurs doivent se trouver sur des lignes distinctes."
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left matches the items not for loan value"
|
|
msgstr "C'est une liste de paires de valeurs, de la forme a:b. Si la valeur a est trouvée dans le champ statut de l'exemplaire, statut passe à la valeur b."
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the right-hand value. E.g. '-1: 0' will cause an item that was set to 'Ordered' to now be available for loan."
|
|
msgstr "Par exemple, '-1:0', passe statut à 0 s'il contient -1."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do"
|
|
msgstr "Mettre à jour"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do not"
|
|
msgstr "Ne pas mettre à jour"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's total issues count whenever an item is issued (WARNING! This increases server load significantly; if performance is a concern, use the update_totalissues.pl cron job to update the total issues count)."
|
|
msgstr "le total des prêts d'une notice bibliographique à chaque fois qu'un exemplaire est prêté (ATTENTION ! Ceci augmente la charge de serveur de manière significative ; pour ne pas pénaliser les performances, employez le cronjob update_totalissues.pl pour mettre à jour le total des prêts)."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce"
|
|
msgstr "Ne pas appliquer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code"
|
|
msgstr "code de collection"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type"
|
|
msgstr "type de document"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on"
|
|
msgstr "les limites de transfert entre sites basées sur le"
|
|
|
|
# Circulation > Course Reserves
|
|
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser"
|
|
|
|
# Circulation > Course Reserves
|
|
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# Circulation > Course Reserves
|
|
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves"
|
|
msgstr "réserves de cours"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Transport Cost Matrix for calculating optimal holds filling between branches."
|
|
msgstr "la matrice de coût de transport pour compléter le calcul optimal des réservations entre sites."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify"
|
|
msgstr "Ne pas avertir"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify"
|
|
msgstr "Avertir"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the patron whose items they are checking in."
|
|
msgstr "les bibliothécaires qu'il y a des réservations en attente pour l'adhérent au moment ou celui-ci fait un retour."
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable"
|
|
msgstr "Désactive"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable"
|
|
msgstr "Active"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. (available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
|
|
msgstr "le système de prêt en libre service en ligne. Disponible à l'adresse /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge"
|
|
msgstr "Faire payer"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't Charge"
|
|
msgstr "Ne pas faire payer"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a patron loses an item."
|
|
msgstr "à l'adhérent le prix de remplacement d'un document qu'il a perdu."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't Forgive"
|
|
msgstr "Ne pas faire grâce"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive"
|
|
msgstr "Faire grâce"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is lost."
|
|
msgstr "des amendes sur un exemplaire lorsqu'il est déclaré perdu."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent branches)"
|
|
msgstr "Interdire (avec bibliothèques indépendantes)"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to place a hold on an item from another library"
|
|
msgstr "un adhérent d'une bibliothèque à faire une réservation sur un exemplaire d'une autre bibliothèque."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for items with more than"
|
|
msgstr "jours pour les exemplaires avec plus de"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds."
|
|
msgstr "réservations."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to"
|
|
msgstr "la réduction de la période de prêt à"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable"
|
|
msgstr "Ne pas envoyer"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the Koha administrator email address whenever a hold request is placed."
|
|
msgstr "un courriel à l'administrateur de Koha lorsqu'une réservation est faite par un adhérent."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue"
|
|
msgstr "Calculer les amendes sur la base du nombre de jours de retard"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly."
|
|
msgstr "en incluant les jours de fermeture"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed."
|
|
msgstr "en excluant les jours de fermeture"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)"
|
|
msgstr "Calculer (uniquement pour envoi à l'admin)"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge"
|
|
msgstr "Calculer et facturer"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate"
|
|
msgstr "Ne pas calculer"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#finesMode# fines (when <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> is being run)."
|
|
msgstr "les amendes (when <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> is being run)."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable"
|
|
msgstr "Ne pas activer"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does not turn up any results during an item barcode search."
|
|
msgstr "la recherche automatique par mot clé dans le catalogue si l'expression saisie dans le champ code à barre du module circulation n'est pas un code à barre reconnu."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form"
|
|
msgstr "Convertir de la forme CueCat les"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form"
|
|
msgstr "Convertir du format Libsuite8"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter"
|
|
msgstr "Ne pas filtrer les"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A from"
|
|
msgstr "EAN-13 ou 'zero-padded' UPC-A depuis"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from"
|
|
msgstr "Enlever les espaces des"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-prefix style"
|
|
msgstr "Enlever le premier chiffre du format T-préfixe des"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes."
|
|
msgstr "les codes à barres scannés."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the OPAC if they owe more than"
|
|
msgstr "Empêcher les adhérents de faire des réservations à l'OPAC s'ils doivent plus de"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines."
|
|
msgstr "[% local_currency %] d'amendes."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have"
|
|
msgstr "Les adhérents ne peuvent avoir que"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once."
|
|
msgstr "réservations à la fois."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if they have more than"
|
|
msgstr "Empêcher les adhérents d'emprunter des livres s'ils ont plus de"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines."
|
|
msgstr "[% local_currency %] d'amendes."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the"
|
|
msgstr "Montrer les"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin screen."
|
|
msgstr "derniers exemplaires rendus à l'écran de prêt."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on the circulation page from"
|
|
msgstr "Trier les derniers prêts à l'écran de circulation"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
|
|
msgstr "du plus ancien au plus récent"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
|
|
msgstr "du plus récent au plus ancien"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#soundon# Don't enable"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#soundon# Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#soundon# circulation sounds during checkin and checkout in the staff interface. Not supported by all web browsers yet."
|
|
msgstr "les effets sonores dans le module circulation de l'interface professionnelle. Non supporté par tous les navigateurs."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the circulation page from"
|
|
msgstr "Trier les prêts du jour à l'écran de circulation"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
|
|
msgstr "du plus ancien au plus récent"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
|
|
msgstr "du plus récent au plus ancien"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using"
|
|
msgstr "Calculer la date de retour en utilisant"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only."
|
|
msgstr "uniquement les règles de circulation"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next open day"
|
|
msgstr "le calendrier pour repousser le retour au prochain jour d'ouverture"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is closed."
|
|
msgstr "le calendrier pour sauter tous les jours où la bibliothèque est fermée"
|
|
|
|
# Enhanced Content
|
|
msgid "enhanced_content.pref"
|
|
msgstr "Contenus enrichis"
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid "enhanced_content.pref All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref Amazon"
|
|
msgstr "Amazon"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Babelthèque
|
|
msgid "enhanced_content.pref Babelthèque"
|
|
msgstr "Babelthèque"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor"
|
|
msgstr "Baker et Taylor"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Google
|
|
msgid "enhanced_content.pref Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
|
msgid "enhanced_content.pref HTML5 Media"
|
|
msgstr "Contenu HTML5"
|
|
|
|
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
|
msgid "enhanced_content.pref IDreamLibraries"
|
|
msgstr "IDreamLibraries"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref Library Thing"
|
|
msgstr "Library Thing"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images"
|
|
msgstr "Images de couverture locales"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref Novelist Select"
|
|
msgstr "Novelist Select"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid "enhanced_content.pref OCLC"
|
|
msgstr "OCLC"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Open Library
|
|
msgid "enhanced_content.pref Open Library"
|
|
msgstr "Open Library"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OverDrive
|
|
msgid "enhanced_content.pref OverDrive"
|
|
msgstr "OverDrive"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Plugins
|
|
msgid "enhanced_content.pref Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref Syndetics"
|
|
msgstr "Syndetics"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref Tagging"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid "enhanced_content.pref## <strong>NOTE:</strong> you can only choose one source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from all sources selected."
|
|
msgstr "<strong>Note :</strong> Vous ne pouvez choisir qu'une source pour les images de couverture, autrement Koha pourra afficher plusieurs couvertures de la même ressource."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas permettre"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to each bibliographic record."
|
|
msgstr "de rattacher plusieurs images à chaque notice bibliographique"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag"
|
|
msgstr "Placer l'étiquette de partenaire Amazon"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your library referral fees if a patron decides to buy an item."
|
|
msgstr "sur les liens qui renvoient sur Amazon. Ceci permettra de créditer votre compte Amazon si un adhérent décide d'acheter un livre chez Amazon."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the staff interface."
|
|
msgstr "les couvertures de livre Amazon sur les pages de résultat et de détail dans l'interface professionnel."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American"
|
|
msgstr "américain"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British"
|
|
msgstr "anglais"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian"
|
|
msgstr "canadien"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French"
|
|
msgstr "français"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German"
|
|
msgstr "allemand"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese"
|
|
msgstr "japonais"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its"
|
|
msgstr "Utiliser les données du site"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website."
|
|
msgstr "d'Amazon."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Babelthèque
|
|
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do"
|
|
msgstr "Inclure"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Babelthèque
|
|
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't"
|
|
msgstr "Ne pas inclure"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Babelthèque
|
|
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "les informations de Babelthèque (critiques, citations, etc.) sur les pages de détail de l'OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Babelthèque
|
|
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)"
|
|
msgstr "Définit l'url pour le fichier javascript de Babelthèque (ex. eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Babelthèque
|
|
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)."
|
|
msgstr "Définit l'url pour la mise à jour périodique Babelthèque (ex. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# <em>isbn</em></code> (this should be filled in with something like <code>ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=</code>). Leave it blank to disable these links."
|
|
msgstr "<em>isbn</em></code> (this should be filled in with something like <code>ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=</code>). Leave it blank to disable these links."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" links should be accessed at <code>https://"
|
|
msgstr "Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" links should be accessed at <code>https://"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in a username and password (which can be seen in image links)."
|
|
msgstr "des liens et des couvertures de Baker and Taylor à l'OPAC et à l'interface professionnelle. Vous devez saisir un identifiant et un mot de passe."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add"
|
|
msgstr "Ne pas ajouter"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using username"
|
|
msgstr "Accéder à Baker et Taylor en utilisant le nom d'utilisateur"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password"
|
|
msgstr "et le mot de passe"
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the staff client (if found by one of the services below)."
|
|
msgstr "à l'interface pro les autres éditions d'un titre, telles qu'identifiées par un des services proposés par Koha."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Google
|
|
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Google
|
|
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add"
|
|
msgstr "Ne pas ajouter"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Google
|
|
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to search results and item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "les images des couvertures des livres de Google Books sur les pages de résultat et de détail de l'OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
|
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media player for files catalogued in field 856"
|
|
msgstr "Afficher un onglet avec un lecteur média en HTML5 pour les fichiers catalogués dans le champ 856"
|
|
|
|
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
|
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff client."
|
|
msgstr "dans l'OPAC et la partie administration."
|
|
|
|
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
|
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC."
|
|
msgstr "dans l'OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
|
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff client."
|
|
msgstr "dans la partie administration."
|
|
|
|
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
|
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all."
|
|
msgstr "nulle part"
|
|
|
|
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
|
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)."
|
|
msgstr "(séparé avec |)"
|
|
|
|
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
|
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions"
|
|
msgstr "Contenu des extensions de fichier"
|
|
|
|
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
|
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
|
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Don't add"
|
|
msgstr "Ne pas ajouter"
|
|
|
|
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
|
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# a \"Readometer\" that summarizes the reviews gathered by <a href='http://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> to the OPAC details page."
|
|
msgstr "un \"lecturomètre\" qui résume les critiques recueillies par <a href='http://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> dans la page détails de l'OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
|
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
|
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Don't add"
|
|
msgstr "Ne pas ajouter"
|
|
|
|
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
|
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# the rating from <a href='http://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> to OPAC search results."
|
|
msgstr "la notation depuis <a href='http://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> aux résultats de recherche de l'OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
|
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
|
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Don't add"
|
|
msgstr "Ne pas ajouter"
|
|
|
|
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
|
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# a tab on the OPAC details with book reviews from critics aggregated by <a href='http://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a>."
|
|
msgstr "un onglet dans les détails de l'OPAC avec les critiques agrégées par <a href='http://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a>."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# <a href=\"http://www.librarything.com/forlibraries/\">sign up</a>, then enter in your ID below."
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.librarything.com/forlibraries/\">vous connecter</a>, puis saisir votre numéro client ci-dessous."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the OPAC. If you've enabled this, you need to "
|
|
msgstr "les critiques, exemplaires similaires et tags provenant de LibraryThing sur les pages de détail de l'OPAC. C'est un service payant. Pour l'utiliser vous devez "
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for Libraries using the customer ID"
|
|
msgstr "Accéder à LibraryThing en utilisant le numéro de client :"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing for Libraries content"
|
|
msgstr "Montrer les contenus LibraryThing"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the bibliographic information."
|
|
msgstr "au même niveau que la notice bibliographique"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs."
|
|
msgstr "dans des onglets"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet search and details pages."
|
|
msgstr "les images de couverture locales sur les pages de résultats et de détail sur l'interface professionnelle"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add"
|
|
msgstr "Ne pas ajouter"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which can be seen in image links)."
|
|
msgstr "du contenu Novelist Select à l'OPAC (nécessite que vous ayez saisi un profil utilisateur et un mot de passe, qui peut être vu dans les liens sur les images)"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using user profile"
|
|
msgstr "Accéder à Novelist Select avec le profil utilisateur"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# and password"
|
|
msgstr "et le mot de passe"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content"
|
|
msgstr "Afficher le contenu Novelist Select"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table"
|
|
msgstr "au-dessus du tableau des exemplaires"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table"
|
|
msgstr "en-dessous du tableau des exemplaires"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab"
|
|
msgstr "dans un onglet"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on the right"
|
|
msgstr "sous le menu déroulant d'enregistrement de la notice, sur la droite"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the <a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">OCLC affiliate ID</a>"
|
|
msgstr "Utiliser l'<a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">identifiant d'affiliation à l'OCLC</a>"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests per day."
|
|
msgstr "pour accéder au service xISBN. Notez que vous êtes limité à 1000 requêtes par jour si vous n'avez pas un compte chez OCLC pour ce service."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "les images de couverture d'Amazon sur les pages de résultat et de détail de l'OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the OPAC."
|
|
msgstr "à l'OPAC les autres éditions d'un titre."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC search and details pages."
|
|
msgstr "les images de couverture locales à l'OPAC sur les pages de résultat et d'affichage détaillé."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Open Library
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Open Library
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add"
|
|
msgstr "Ne pas montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Open Library
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to search results and item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "les images de couverture d'Open Library à l'OPAC sur les pages de résultat et d'affichage détaillé."
|
|
|
|
# Enhanced Content > OverDrive
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > OverDrive
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability information with the client key"
|
|
msgstr "Inclure les informations sur la disponibilité d'Overdrive avec la clé client"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OverDrive
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret"
|
|
msgstr "et le code secret client "
|
|
|
|
# Enhanced Content > OverDrive
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > OverDrive
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive catalog of library #"
|
|
msgstr "Afficher les documents du catalogue OverDrive de la bibliothèque"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "sur les pages de détail de l'OPAC les notes relatives aux auteurs en provenance de Syndethics."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the awards a title has won on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "les informations recueillies par Syndetics concernant les récompenses décernées à un titre sur la page de détail de l'OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code"
|
|
msgstr "Utiliser le code client"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics."
|
|
msgstr "pour accéder à Syndetics."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on search results and item detail pages on the OPAC in a"
|
|
msgstr "les images de couverture de Syndetics sur les pages de résultat et détail de l'OPAC, dans une taille"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large"
|
|
msgstr "large"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium"
|
|
msgstr "moyenne"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)."
|
|
msgstr "les informations relatives aux autres éditions d'un titre sur les pages de détail de l'OPAC. OPACFRBRizeEditions doit être activé."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that this requires that you have signed up for the service and entered in your client code below."
|
|
msgstr "les contenus de Syndetics. Il s'agit d'un service payant accessible sur abonnement."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "les extraits de livre sur les pages de détail de l'OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "les critiques de Syndetics sur les pages de détail de l'OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "les informations sur les autres livres d'une collection."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "le résumé d'un livre sur la page de détail de l'OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "le sommaire d'un livre sur la page de détail de l'OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items."
|
|
msgstr "les adhérents et le personnel à ajouter des tags aux documents."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary of the ispell executable"
|
|
msgstr "Autoriser les tags appartenant au dictionnaire du programme ispell suivant"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved without moderation."
|
|
msgstr "(sur le serveur) à être approuvés automatiquement sans modération."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas permettre"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "aux adhérents de saisir leurs tags sur la page de détail de l'OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas permettre"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search results on the OPAC."
|
|
msgstr "aux adhérents de saisir leurs tags sur la page de résultat de l'OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require"
|
|
msgstr "Ne pas activer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be reviewed by a staff member before being shown."
|
|
msgstr "la modération par la bibliothèque des tags proposés par les adhérents avant de les montrer à l'OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "tags sur la page de détail de l'OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC."
|
|
msgstr "tags sur la page de résultat de l'OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for Libraries."
|
|
msgstr "le service ThingISBN afin de montrer les autres éditions d'un titre. Ce service n'est pas soumis à abonnement."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Plugins
|
|
msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Don't enable"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Plugins
|
|
msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Enable"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Plugins
|
|
msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# the ability to use Koha Plugins. Note, the plugin system must also be enabled in the Koha configuration file to be fully enabled."
|
|
msgstr "la possibilité d'utiliser des Plugins Koha. À noter, le système de plugin doit être activé dans la configuration de Koha pour être pleinement fonctionnel."
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)."
|
|
msgstr "le service xISBN de l'OCLC pour montrer les autres éditions d'un titre (quand FRBRizeEditions ou OPACFRBRizeEditions est activée.)"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service"
|
|
msgstr "Limiter l'usage du service xISBN à"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as detailed above)."
|
|
msgstr "requêtes par jour."
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref"
|
|
msgstr "International"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday"
|
|
msgstr "Lundi"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday"
|
|
msgstr "Dimanche"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the calendar."
|
|
msgstr "comme premier jour de la semaine dans le calendrier"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# . <b>Note:</b> Do not change this preference on a production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will result in duplicate fines!"
|
|
msgstr "<b>Note :</b> Ne changez pas cette préférence sur un serveur en production qui a des exemplaires en retard pour lesquels des amendes s'accumulent. Dans ce cas, il y aurait des amendes en double !"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )"
|
|
msgstr "format 12 heures ( ex. \"02:18 PM\" )"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )"
|
|
msgstr " format 24 heures ( ex. \"14:18\" )"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in"
|
|
msgstr "Afficher l'heure au"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet"
|
|
msgstr "Utiliser l'alphabet"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a space separated list of uppercase letters."
|
|
msgstr "pour les listes de lettres feuilletables. Cela devrait être une liste de lettres majuscules séparées par un espace."
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# . <b>Note:</b> Do not change this preference on a production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will result in duplicate fines!"
|
|
msgstr "<b>Note :</b> Ne changez pas cette préférence sur un serveur en production qui a des exemplaires en retard pour lesquels des amendes s'accumulent. Dans ce cas, il y aurait des amendes en double !"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like"
|
|
msgstr "Renseigner les dates au format"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "jj/mm/aaaa"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "mm/jj/aaaa"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff interface:"
|
|
msgstr "Activer à l'interface professionnelle les langues suivantes :"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:"
|
|
msgstr "Activer à l'OPAC les langues suivantes :"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas permettre"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see on the OPAC."
|
|
msgstr "aux adhérents de changer la langue d'utilisation de Koha à l'OPAC."
|
|
|
|
# Local Use
|
|
msgid "local_use.pref"
|
|
msgstr "Usage local"
|
|
|
|
# Local Use
|
|
msgid "local_use.pref## Nothing defined yet."
|
|
msgstr "Rien de défini encore."
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log"
|
|
msgstr "Ne pas journaliser"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log"
|
|
msgstr "Journaliser"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records."
|
|
msgstr "les changements apportés aux autorités."
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log"
|
|
msgstr "Ne pas journaliser"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log"
|
|
msgstr "Journaliser"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records."
|
|
msgstr "les modifications des adhérents."
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log"
|
|
msgstr "Ne pas journaliser"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log"
|
|
msgstr "Journaliser"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not advisable to turn this on."
|
|
msgstr "les modification des notices bibliographiques et des exemplaires. Tout prêt et tout retour d'un exemplaire est ainsi journalisé, ce qui crée un grand nombre d'entrées dans le journal de Koha. Aussi est-il déconseillé d'activer ce suivi."
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log"
|
|
msgstr "Ne pas journaliser"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#FinesLog# Log"
|
|
msgstr "Journaliser"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven."
|
|
msgstr "quand les amendes sont facturées, payées ou effacées."
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log"
|
|
msgstr "Ne pas journaliser"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#IssueLog# Log"
|
|
msgstr "Journaliser"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out."
|
|
msgstr "les prêts."
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log"
|
|
msgstr "Ne pas journaliser"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#LetterLog# Log"
|
|
msgstr "Journaliser"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent."
|
|
msgstr "les réclamations automatiques."
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log"
|
|
msgstr "Ne pas journaliser"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#ReturnLog# Log"
|
|
msgstr "Journaliser"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned."
|
|
msgstr "les retours d'exemplaires."
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log"
|
|
msgstr "Ne pas journaliser"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log"
|
|
msgstr "Journaliser"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed."
|
|
msgstr "les ajouts, modifications et suppressions de périodiques."
|
|
|
|
# OPAC
|
|
msgid "opac.pref"
|
|
msgstr "OPAC"
|
|
|
|
# OPAC > Advanced Search Options
|
|
msgid "opac.pref Advanced Search Options"
|
|
msgstr "Options de recherche avancée"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref Appearance"
|
|
msgstr "Apparence"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref Features"
|
|
msgstr "Fonctionnalités"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref Policy"
|
|
msgstr "Politique"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref Privacy"
|
|
msgstr "Vie privée"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref Self Registration"
|
|
msgstr "Auto-inscription"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref Shelf Browser"
|
|
msgstr "Parcours des étagères"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas permettre"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library when making a purchase suggestion"
|
|
msgstr "aux adhérents de choisir un site quand ils font une suggestion d'achat"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow"
|
|
msgstr "Interdire"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref"
|
|
msgstr "les adhérents qui ne sont pas connectés à faire des suggestions d'achat."
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber"
|
|
msgstr "Utiliser le n° d'adhérent (borrowernumber)"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous suggestions and reading history)"
|
|
msgstr "comme l'adhérent anonyme qui est utilisé pour les suggestions anonymes et l'historique de lecture."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# images for <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">authorized values</a> (such as lost statuses and locations) in search results and item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "les images pour <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">les valeurs autorisées</a> (comme pour le statut perdu et la localisation) dans les pages de résultats de recherche et du détail de la notice à l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records"
|
|
msgstr "Montrer par défaut les notices bibliographiques dans la vue"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template."
|
|
msgstr "ISBD"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form."
|
|
msgstr "normale"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form."
|
|
msgstr "MARC"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block"
|
|
msgstr "Empêcher"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block"
|
|
msgstr "Ne pas empêcher"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron category takes priority over this system preference."
|
|
msgstr "les adhérents expirés de réaliser des actions à l'OPAC telles que réservations et renouvellements. Notez que le paramètre défini dans la catégorie de l'adhérent l'emporte sur cette préférence."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search results. <br/>Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response times."
|
|
msgstr "les balises COinS / OpenURL / Z39.88 dans les pages de résultat de l'OPAC. <br/>Attention : cette option ralentit les temps de réponse de l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include"
|
|
msgstr "Ne pas inclure"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include"
|
|
msgstr "Inclure"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC."
|
|
msgstr "les icônes du format, du public et du type de document dans les résultats de recherche et les pages détaillées de l'OPAC (XSLT activée, et MARC21 uniquement)."
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep"
|
|
msgstr "Ne pas conserver"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep"
|
|
msgstr "Conserver"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC."
|
|
msgstr "l'historique des recherches de l'adhérent faites à l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Don't show"
|
|
msgstr "Masquer"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# GoogleIndicTransliteration on the OPAC."
|
|
msgstr "GoogleIndicTransliteration à l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front and increasing the size or highlighting the rows for those results. (Non-XSLT Only)"
|
|
msgstr "en mettant les résultats en avant et en augmentant la taille ou en surlignant les colonnes pour ces résultats. (Non-XSLT seulement)"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize"
|
|
msgstr "Ne souligne pas"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize"
|
|
msgstr "Souligne"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's branch via the URL"
|
|
msgstr "du site de l'OPAC (via l'URL)"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home branch"
|
|
msgstr "du site d'origine de l'usager"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the "
|
|
msgstr "résultats en provenance "
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#LibraryName# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC."
|
|
msgstr "à l'OPAC comme nom de la bibliothèque."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#NoLoginInstructions# Show the following HTML on the OPAC login form when a patron is not logged in:"
|
|
msgstr "Afficher le code HTML suivant sur le formulaire d'authentification des adhérents à l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display"
|
|
msgstr "Masquer"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail pages."
|
|
msgstr "les informations relatives à l'acquisition des exemplaires sur la page de détail de l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# . Do not include a trailing slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and search plugins to work.)"
|
|
msgstr "Ne comprend pas de slash à la fin du répertoire source dans l'URL (important pour que RSS, unAPI et les plugins de recherche fonctionnent correctement)"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at http://"
|
|
msgstr "L'OPAC est localisé à http://"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT option must be turned on."
|
|
msgstr "Note : L'option OPACXSLT correspondate doit être activée."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both detail and result pages"
|
|
msgstr "Détail et Résultat"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Detail page only"
|
|
msgstr "Détail uniquement"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: "
|
|
msgstr "Afficher l'URI du champ 856$u comme une image sur les pages "
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither detail or result pages"
|
|
msgstr "Ni Détail ni Résultat"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Result page only"
|
|
msgstr "Résultat uniquement"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap"
|
|
msgstr "bootstrap"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACFallback# prog"
|
|
msgstr "prog"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC."
|
|
msgstr "comme thème de secours à l'OPAC"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on the OPAC if they have less than"
|
|
msgstr "N'autoriser les adhérents à renouveler leurs prêts à l'OPAC que s'ils ont moins de"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to disable)."
|
|
msgstr "[% local_currency %] d'amende (laisser vide pour désactiver)."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account page on the OPAC."
|
|
msgstr "les adhérents à avoir accès à l'onglet Amendes sur leur page Mon compte à l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Force"
|
|
msgstr "Forcer"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# patrons to place holds on specific items in the OPAC. If this is disabled, users can only put a hold on the next available item. If this is forced, users must put a hold on a specific item."
|
|
msgstr "les adhérents à placer des réservations sur des exemplaires spécifiques. Si désactivé, les utilisateurs ne peuvent que réserver le prochain exemplaire disponible. En mode forcé, les utilisateurs sont obligés de choisir l'exemplaire qu'ils veulent réserver."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record."
|
|
msgstr "<br/>Note : Les codes {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} et {AUTHOR} seront remplacés par les info correspondantes de la notice affichée."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary\" and \"my reading history\" tabs when a user is logged in to the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
|
|
msgstr "Inclure une colonne \"Liens\" dans les onglets \"Mon résumé\" et \"Mon historique de lecture\" quand un lecteur est identifié dans l'OPAC, avec le code HTML suivant (laisser vide pour désactiver) :"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACMySummaryNote# Note to display on the patron summary page. This note only appears if the patron is logged in:"
|
|
msgstr "Note à afficher sur la page d'information sur l'adhérent. Cette note n'apparaît que lorsque l'adhérent s'est connecté."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# <br />Note: You can insert placeholders {QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query."
|
|
msgstr "<br />Note : Vous pouvez insérer un texte de remplissage {QUERY_KW} qui sera remplacé par les mots-clés de la requête."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found for a search in the OPAC:"
|
|
msgstr "Afficher ce code HTML quand à l'OPAC aucun résultat n'est trouvé pour une recherche :"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to their contact information from the OPAC."
|
|
msgstr "les adhérents à aviser la bibliothèque d'un changement d'adresse depuis l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup for a combined search on OPAC detail pages."
|
|
msgstr "la liste d'auteurs/sujets dans une popup pour une recherche combinée dans les pages d'affichage détaillé à l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron"
|
|
msgstr "les adhérents à choisir leurs propres paramètres de confidentialité pour leur historique de lecture. Cette option requiert d'activer les paramètres opacreadinghistory et AnonymousPatron"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in OPAC search results:"
|
|
msgstr "Inclure le code HTML suivant à la page de résultat de l'OPAC sous les facettes :"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record."
|
|
msgstr "<br />Note : les variables {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} et {AUTHOR} seront remplacés par les informations de la notice affichée"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
|
|
msgstr "Inclure une boîte \"Plus de recherche\" sur les pages de detail de l'OPAC contenant le code HTML suivant (laissez vide pour désactiver cette fonctionnalité) :"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if your collection has a large number of items."
|
|
msgstr "sur la page de détail l'option de parcours des étagères qui permet aux adhérents de voir les documents voisins sur l'étagère. Notez que cette fonction consomme une quantité non négligeable de ressources de votre serveur et ne devrait pas être activé si votre collection est très importante."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# the item's barcode on the holdings tab."
|
|
msgstr "le code à barres de l'exemplaire dans l'onglet Exemplaires."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item checked out on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "à l'OPAC les noms des emprunteurs des documents."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details"
|
|
msgstr "Ne pas afficher le détail des réservations"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds"
|
|
msgstr "Afficher les réservations"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level"
|
|
msgstr "Afficher les réservations et leur niveau de priorité"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level"
|
|
msgstr "Afficher le niveau de priorité"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC."
|
|
msgstr "des lecteurs dans l'OPAC"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Do not show"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC authority browser."
|
|
msgstr "les autorités non utilisées dans le navigateur d'autorités de l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another website from your OPAC (like Amazon or OCLC),"
|
|
msgstr "Quand les adhérents cliquent sur un lien pointant sur un site extérieur (Amazon par exemple),"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do"
|
|
msgstr "ouvrir"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't"
|
|
msgstr "ne pas ouvrir"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window."
|
|
msgstr "le site web dans une nouvelle fenêtre."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:"
|
|
msgstr "Inclure le code CSS suivant à toutes les pages de l'OPAC :"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show"
|
|
msgstr "Cacher"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show"
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons on the OPAC."
|
|
msgstr "les suggestions d'achat des autres adhérents."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li>put a path to define a xslt file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
|
|
msgstr "<br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Laisser vide</a> pour \"pas xslt\"</li><li>inscrire \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" pour celle par défaut</li><li>inscrire un chemin vers le fichier xslt</li><li>inscrire une URL pour une feuille de style externe spécifique.</li></ul>{langcode} sera remplacé par la langue par défaut de l'interface"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet at: "
|
|
msgstr "Afficher la notice détaillée à l'OPAC avec la feuille de style XSLT : "
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
|
|
msgstr "<br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Laisser vide</a> pour \"pas xslt\"</li><li>inscrire \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" pour celle par défaut</li><li>inscrire un chemin vers le fichier xslt</li><li>inscrire une URL pour une feuille de style externe spécifique.</li></ul>{langcode} sera remplacé par la langue par défaut de l'interface"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet at: "
|
|
msgstr "Afficher la liste des résultats OPAC avec la feuille de style XSLT : "
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in the OPAC."
|
|
msgstr "les photos des adhérents sur la page d'information adhérent à l'OPAC"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add"
|
|
msgstr "Ne pas ajouter"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on the OPAC masthead."
|
|
msgstr "un menu de sélection de la bibliothèque dans les en-têtes de l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Advanced Search Options
|
|
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded view"
|
|
msgstr "Montrer les options pour la vue étendue"
|
|
|
|
# OPAC > Advanced Search Options
|
|
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options"
|
|
msgstr "Montrer les options de recherche"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas permettre"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists"
|
|
msgstr "aux utilisateurs à l'OPAC de créer des listes publiques"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas permettre"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists with other patrons."
|
|
msgstr "aux usagers de l'OPAC de partager des listes privées avec d'autres usagers."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records."
|
|
msgstr "les adhérents à faire des recherches dans les notices d'autorité."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the OPAC detail page."
|
|
msgstr "le parcours dans les résultats de recherche à partir du détail de la notice à l'OPAC"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)"
|
|
msgstr "les adhérents à feuilleter à l'OPAC les autorités et les nuages"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacCloud# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to build)"
|
|
msgstr "un nuage de sujet dans l'OPAC (lancer misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl pour le construire)"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacCustomSearch# Replace the search box at the top of OPAC pages with the following HTML:"
|
|
msgstr "Remplacer la boîte de recherche en haut des pages de l'OPAC par le code HTML suivant :"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# <br />Note: Available options are: BIBTEX (<code>bibtex</code>), Dublin Core (<code>dc</code>),"
|
|
msgstr "<br />Note: les options disponibles sont: BIBTEX (<code>bibtex</code>), Dublin Core (<code>dc</code>),"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# List export options that should be available from OPAC detail page separated by |:"
|
|
msgstr "Lister les options d'export qui seront disponibles sur l'affichage détaillé à l'OPAC, séparées par |"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML (<code>marcxml</code>), MARC-8 encoded MARC (<code>marc8</code>), Unicode/UTF-8 encoded MARC (<code>utf8</code>),"
|
|
msgstr "MARCXML (<code>marcxml</code>), MARC encodage MARC-8 (<code>marc8</code>), MARC encodage Unicode/UTF-8 (<code>utf8</code>),"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use -9xx, x9x, xx9- fields and subfields (<code>marcstd</code>), MODS (<code>mods</code>), RIS (<code>ris</code>)"
|
|
msgstr "MARC encodage Unicode/UTF-8 sans usage local des champs et sous-champs -9xx, x9x, xx9- (<code>marcstd</code>), MODS (<code>mods</code>), RIS (<code>ris</code>)"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at"
|
|
msgstr "Utiliser l'image à l'emplacement"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
|
|
msgstr "pour l'image du favicon de l'OPAC. (Cela doit être une URL complète, commençant par <code>http://</code>.)"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacHiddenItems# Allows to define custom rules for hiding specific items at opac. See docs/opac/OpacHiddenItems.txt for more informations"
|
|
msgstr "Permet de définir des règles personnalisées pour masquer des exemplaires spécifiques à l'opac. Voir docs/opac/OpacHiddenItems.txt pour plus d'informations"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)"
|
|
msgstr "séparés par une barre verticale"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight"
|
|
msgstr "Ne pas surligner"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight"
|
|
msgstr "Surligner"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their search results and detail pages; To prevent certain words from ever being highlighted, enter a list of stopwords here"
|
|
msgstr "sur les pages de résultat et de détail les mots de la recherche. Pour empêcher certains mots d'être ainsi surlignés, saisissez-les ici"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Do not allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# users to add a note when placing a hold."
|
|
msgstr "les usagers à ajouter une note au moment de faire une réservation."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# call number only"
|
|
msgstr "seulement la cote"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# collection code"
|
|
msgstr "le code de collection"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results."
|
|
msgstr "des exemplaires dans les résultats de recherche de l'OPAC"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# location"
|
|
msgstr "la localisation"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer."
|
|
msgstr "le texte 'Propulsé par Koha' dans pieds de page de l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas montrer"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details page."
|
|
msgstr "des exemplaires sur la page de détail de l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library"
|
|
msgstr "la bibliothèque détentrice"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries"
|
|
msgstr "les bibliothèques propriétaire et détentrice"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library"
|
|
msgstr "la bibliothèque propriétaire"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# Display the shelving location under the"
|
|
msgstr "Afficher la localisation étagère sous"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# for items on the OPAC record details page."
|
|
msgstr "des exemplaires sur la page de détail de l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# holding library"
|
|
msgstr "la bibliothèque détentrice"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# home and holding libraries"
|
|
msgstr "les bibliothèques propriétaire et détentrice"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# home library"
|
|
msgstr "la bibliothèque propriétaire"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on the main page of the OPAC:"
|
|
msgstr "Afficher le code HTML suivant sur la page principale de l'OPAC :"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the database needs to be upgraded, but unconditionally."
|
|
msgstr "un avertissement à l'OPAC indiquant que le site est en maintenance. Notez que l'avertissement est identique à celui qui est affiché quand la base de données a besoin d'être mise à niveau."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to"
|
|
msgstr "Afficher jusqu'à"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the biblio detail page (if the biblio has more items than this, a link is displayed instead that allows the user to choose to display all items)."
|
|
msgstr "exemplaires sur la page de détail. Si la notice a plus d'exemplaires, un lien est affiché qui propose d'afficher tous les exemplaires."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):"
|
|
msgstr "Affiche le code HTML suivant sur la colonne gauche de la page principale et la page des comptes personnels de l'OPAC (généralement des liens de navigation) :"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before patron account links if available:"
|
|
msgstr "Afficher le HTML suivant sur la colonne de gauche de la page d'accueil et de la page adhérent à l'OPAC, après OpacNav et avant les liens du compte adhérent"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacNavRight# Show the following HTML in the right hand column of the main page under the main login form:"
|
|
msgstr "Afficher le code HTML suivant dans la colonne droite de la page principale sous le formulaire d'identification principal :"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication."
|
|
msgstr "les adhérents à modifier leur mot de passe à l'OPAC. Cette fonction doit être désactivée si vous utilisez l'authentification LDAP."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable"
|
|
msgstr "Rendre privé"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable"
|
|
msgstr "Rendre public"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires authentification before accessing the OPAC."
|
|
msgstr "l'OPAC de Koha. Pour un OPAC privé, il est nécessaire de s'authentifier."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC."
|
|
msgstr "les adhérents à renouveller eux-mêmes leurs emprunts à l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'"
|
|
msgstr "'OPACRenew'"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL"
|
|
msgstr "NULL"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table."
|
|
msgstr "comme code de site (branchcode) à stocker dans la table des statistiques (statistics)."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library"
|
|
msgstr "le site de rattachement de l'exemplaires"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from"
|
|
msgstr "le site dans lequel l'exemplaire a été prêté"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library"
|
|
msgstr "le site d'inscription de l'adhérent"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate"
|
|
msgstr "Ne pas séparer"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate"
|
|
msgstr "Séparer"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library"
|
|
msgstr "bibliothèque détentrice"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library"
|
|
msgstr "bibliothèque propriétaire"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in user's library. The second tab will contain all other items."
|
|
msgstr "est la bibliothèque de connexion de l'usager. Le second onglet contiendra tous les autres exemplaires."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first tab contains items whose"
|
|
msgstr "les exemplaires affichés en deux onglets, dont le premier contient les exemplaires dont la"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC masthead."
|
|
msgstr "un lien vers les commentaires récents dans le bandeau supérieur à l'OPAC"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on"
|
|
msgstr "Afficher les votes sur"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no"
|
|
msgstr "aucune page"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details"
|
|
msgstr "seulement l'affichage détaillé"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details"
|
|
msgstr "les résultats et l'affichage détaillé"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed a suggestion in OPAC."
|
|
msgstr "à l'OPAC le nom de la personne qui gère une suggestion."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be avoided if your collection has a large number of items."
|
|
msgstr "les adhérents à accéder à la liste des documents les plus empruntés. Notez que cette fonction est encore expérimentale et devrait être désactivée si votre catalogue est très important."
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register an account via the OPAC."
|
|
msgstr "les adhérents à créer un compte via l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the following additional instructions for patrons who self register via the OPAC ( HTML is allowed ):"
|
|
msgstr "Afficher les informations complémentaires suivantes pour les lecteurs qui auto-inscrivent via l'OPAC ( le HTML est autorisé ) :"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# (separate columns with |)"
|
|
msgstr "(séparer les champs avec |)"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry screen:"
|
|
msgstr "Les champs suivants <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>de la base de donnée</a> doivent être remplis sur la page de saisie d'un adhérent:"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# (separate columns with |)"
|
|
msgstr "(séparer les champs par |)"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron entry screen:"
|
|
msgstr "Ces <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>colonnes de la base de donnée </a> n'apparaitront pas sur la page principale de saisie d'un adhérent:"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category code"
|
|
msgstr "Utiliser le code de catégorie de lecteur"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron category for patrons registered via the OPAC."
|
|
msgstr "comme la catégorie de lecteur par défaut pour les lecteurs enregistrés dans l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons registered via the OPAC, but not yet verified after"
|
|
msgstr "Supprimer les lecteurs enregistrés via l'OPAC, qui n'ont pas été validés après"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days."
|
|
msgstr "jours."
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require"
|
|
msgstr "Ne pas exiger"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require"
|
|
msgstr "Exiger"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering patron verify his or herself via email."
|
|
msgstr "qu'un adhérent auto-enregistré valide son inscription par courriel."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Disable"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Quote of the Day display on OPAC home page"
|
|
msgstr "l'affichage de la citation du jour sur la page d'accueil de l'OPAC"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC."
|
|
msgstr "les adhérents à faire des réservations à l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit"
|
|
msgstr "Ne pas limiter"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit"
|
|
msgstr "Limiter"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are registered at."
|
|
msgstr "les adhérents à faire des recherches à leur bibliothèque de rattachement."
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items for the shelf browser."
|
|
msgstr "le code de collection (CCODE) des exemplaires pour trouver les exemplaires dans le parcours des étagères."
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding items for the shelf browser."
|
|
msgstr "le site de rattachement de l'exemplaire quand un exemplaire est trouvé pour le parcours de l'étagère"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for the shelf browser."
|
|
msgstr "la localisation de l'exemplaire dans le parcours des étagères."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name"
|
|
msgstr "le prénom"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial"
|
|
msgstr "le prénom et l'initiale du nom"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name"
|
|
msgstr "le nom complet"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name"
|
|
msgstr "le nom de famille"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name"
|
|
msgstr "aucun nom"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC."
|
|
msgstr "du commentateur avec les commentaires à l'OPAC"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# username"
|
|
msgstr "le login"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide"
|
|
msgstr "Cacher"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's photo beside comments in OPAC."
|
|
msgstr "la photo des personnes ayant laissées des commentaires à l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages"
|
|
msgstr "les liens vers les réseaux sociaux sur l'affichage détaillé à l'opac"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track"
|
|
msgstr "Ne pas suivre"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track"
|
|
msgstr "Suivre"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously"
|
|
msgstr "Suivre anonymement"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on"
|
|
msgstr "les liens sur lesquels les adhérents cliquent"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show"
|
|
msgstr "Cacher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#hidelostitems# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages."
|
|
msgstr "les exemplaires perdus sur les pages de résultat et de détail."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed."
|
|
msgstr "notices dans les flux RSS des résultats de recherche."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the OPAC."
|
|
msgstr "patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
|
|
msgstr "Inclure la feuille de style CSS supplémentaire"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root."
|
|
msgstr "pour outrepasser les paramètres spécifiques depuis la feuille de style par défaut (laisser vide pour désactiver). Inscrire juste le nom du fichier, un chemin local complet ou une URL complète commençant par <code>http://</code> (si le fichier est sur un serveur distant). Merci de noter que si seul un nom de fichier est entré, le fichier devra se trouver dans le sous-dossier css pour chaque thème et langage actif dans le dossier des modèles de Koha. Un chemin local est attendu pour démarrer depuis votre fichier HTTP source."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages in the OPAC:"
|
|
msgstr "Inclure dans le pied de page de tout l'OPAC le code HTML suivant :"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages in the OPAC:"
|
|
msgstr "Inclure à l'en-tête de toutes les pages de l'OPAC le code HTML suivant :"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet"
|
|
msgstr "Utiliser la feuille de style CSS"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root."
|
|
msgstr "sur toutes les pages de l'OPAC, au lieu du CSS par défaut (utilisé en laissant ce champ vide). Écrivez juste un nom de fichier, un chemin d'accès local ou une URL complète commençant par le <code> http:// </code> (si le fichier se trouve sur un serveur distant). Veuillez noter que si vous écrivez juste un nom du fichier, le dossier devrait être dans le sous-répertoire de CSS pour chaque thème actif et la langue dans le répertoire des templates de Koha. On s'attend à ce qu'un chemin d'accès local commence par la racine HTTP de votre document ."
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow"
|
|
msgstr "Permettre"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas permettre"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked out in the past."
|
|
msgstr "aux adhérents de voir l'historique de leurs prêts."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opacthemes# Use the"
|
|
msgstr "Utiliser le thème"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC."
|
|
msgstr "à l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opacuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the OPAC:"
|
|
msgstr "Inclure le code JavaScript suivant à toutes les pages de l'OPAC :"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC."
|
|
msgstr "les adhérents à se connecter à leur compte à l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#reviewson# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC."
|
|
msgstr "les adhérents à faire des commentaires sur des documents l'OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#singleBranchMode# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#singleBranchMode# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#singleBranchMode# patrons to select their branch on the OPAC or show branch names with callnumbers."
|
|
msgstr "usagers de sélectionner leur site sur l'OPAC ou pour montrer des noms de site avec les cotes."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#suggestion# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC."
|
|
msgstr "les adhérents à faire des suggestions d'achat à l'OPAC."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref"
|
|
msgstr "Adhérents"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid "patrons.pref Norwegian patron database"
|
|
msgstr "Base de données des lecteurs norvégiens"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# List"
|
|
msgstr "Lister les"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# general patron types"
|
|
msgstr "types génériques"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# specific categories"
|
|
msgstr "catégories spécifiques"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# under the new patron menu."
|
|
msgstr "d'ahérent dans le menu Nouvel adhérent."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send"
|
|
msgstr "Ne pas envoyer"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their account details."
|
|
msgstr "un courriel aux nouveaux inscrits avec le détail de leur compte"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate"
|
|
msgstr "autre email"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as"
|
|
msgstr "n° de carte comme"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid"
|
|
msgstr "le premier mail valide"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home"
|
|
msgstr "email personnel"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out emails."
|
|
msgstr "comme adresse de l'adhérent pour envoyer les courriels."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work"
|
|
msgstr "email professionnel"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)"
|
|
msgstr "(liste de champs séparés par |)."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry screen:"
|
|
msgstr "Les champs suivants <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'> de la base de données</a> doivent être remplis lors de la saisie de la fiche adhérent"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the new expiry date on"
|
|
msgstr "Lors du renouvellement du compte d'un adhérent, calculer la durée du renouvellement en s'appuyant sur"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date."
|
|
msgstr "la date du jour"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date."
|
|
msgstr "l'ancienne date d'expiration du compte"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)"
|
|
msgstr "(séparer les champs par |)"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron entry screen:"
|
|
msgstr "Les champs suivants <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>de la base de données</a> n'apparaîtront pas dans la grille de saisie d'un adhérent"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)"
|
|
msgstr "(liste de valeurs séparées par |)"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:"
|
|
msgstr "Les adhérents peuvent avoir les titres de civilité suivants :"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be"
|
|
msgstr "Le numéro de carte des adhérents doit être d'une longueur de"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#CardnumberLength# If 'cardnumber' is included in the BorrowerMandatoryField list, the minimum length, if not specified here, defaults to one."
|
|
msgstr "Si 'cardnumber' est inclus à la liste BorrowerMandatoryField, et si cette préférence n'est pas spécifiée, la valeur par défaut sera de un."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min,Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')."
|
|
msgstr "caractères. Cette longueur peut être un nombre simple pour une longueur fixe, ou un intervalle (par ex. 3,10), ou un nombre maximum (par ex. ,10)."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't"
|
|
msgstr "Ne pas activer"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach arbitrary files to a borrower record."
|
|
msgstr "la possibilité de télécharger et de lier n'importe quel fichiers à une fiche d'adhérent."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# patrons to choose which notices they receive and when they receive them. Note that this only applies to certain kinds of notices."
|
|
msgstr "les adhérents à choisir quelles notifications ils reçoivent et quand ils les reçoivent. Notez que cela ne s'applique qu'à certains types de notifications."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of custom attributes on patrons."
|
|
msgstr "les attributs étendus des adhérents."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are specified in the circulation rules matrix."
|
|
msgstr "La valeur vide signifie aucune limite. Des prix maximaux par document sont spécifiés dans la matrice des règles de circulation."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to"
|
|
msgstr "La dernière amende pour tous les prêts se montera seulement à"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]."
|
|
msgstr "[% local_currency %]."
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# Disable"
|
|
msgstr "Désactive"
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# Enable"
|
|
msgstr "Active"
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# endpoint."
|
|
msgstr "endpoint."
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# the ability to communicate with the Norwegian national patron database via the"
|
|
msgstr ""
|
|
"la communication avec la base de données nationale des lecteurs norvégiens "
|
|
"via"
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# Do"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# Don't"
|
|
msgstr "Ne pas chercher"
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# search the Norwegian national patron database after a local search result was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"dans la base de données des lecteurs norvégiens après qu'une recherche "
|
|
"locale a échoué."
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# . You can get these from \"Base Bibliotek\", which is maintained by the Norwegian National Library."
|
|
msgstr ""
|
|
". Vous pouvez obtenir ces informations auprès de Base Bibliotek qui est "
|
|
"gérée par la Bibliothèque nationale de Norvège."
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# Communicate with the Norwegian national patron database using the username"
|
|
msgstr ""
|
|
"Communiquer avec la base de données des lecteurs norvégiens en utilisant le "
|
|
"nom d'utilisateur"
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# and the password"
|
|
msgstr "et le mot de passe"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about to expire or has expired"
|
|
msgstr "Afficher une notification pour les adhérents dont la carte de bibliothèque est sur le point d'expirer ou a expiré"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand."
|
|
msgstr "jours avant l'expiration effective."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show"
|
|
msgstr "Afficher par défaut"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client."
|
|
msgstr "adhérents par page en résultat d'une recherche."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::"
|
|
msgstr "Pour envoyer des SMS, utiliser le pilote SMS::Send::"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#StatisticsFields# (separate fields with |)"
|
|
msgstr "(séparer les champs par |)"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items database table as columns on the statistics tab on the patron record: "
|
|
msgstr "Afficher les champs suivants des notices d'exemplaire de la base de donnée comme des colonnes dans l'onglet statistiques des archives de l'adhérent : "
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently supported)."
|
|
msgstr "la notification des usagers par téléphone en utilisant Talking Tech i-tiva (prend actuellement en charge les notifications de retards, les messages de courtoisie et les notifications de réservations)."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do"
|
|
msgstr "Attribuer"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't"
|
|
msgstr "Ne pas attribuer"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron addition screen to the next available card number (for example, if the largest currently used card number is 26345000012941, then this field will default to 26345000012942)."
|
|
msgstr "automatiquement au champ numéro de carte le prochain plus grand numéro disponible. Par exemple, si le numéro le plus grand est actuellement le 26345000012941, le prochain adhérent créé se verra attibuer le numéro 26345000012942."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). Leave empty to deactivate"
|
|
msgstr "(saisr plusieurs valeurs séparées par |). Laisser vide pour désactiver"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those they guarantee:"
|
|
msgstr "Les garants peuvent choisis en tant que :"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#checkdigit# Do"
|
|
msgstr "Valider et construire"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#checkdigit# Don't"
|
|
msgstr "Ne pas valider et construire"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#checkdigit# check and construct borrower card numbers in the Katipo style. This overrides <code>autoMemberNum</code> if on."
|
|
msgstr "les numéros de carte d'adhérent dans le style Katipo. Si activé, remplace <code>autoMemberNum</code>."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout history (it is stored regardless)."
|
|
msgstr "le personnel à avoir accès à l'historique des prêts des adhérents (qui est quoiqu'il en soit enregistré dans la base de données)."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must be at least"
|
|
msgstr "Les mots de passe des adhérents, emprunteurs et utilisateurs de Koha, doivent avoir au minimum"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long."
|
|
msgstr "caractères de long."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#patronimages# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow"
|
|
msgstr "Interdire"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on the staff client."
|
|
msgstr "le chargement d'images pouvant être liées à la fiche des adhérents."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do"
|
|
msgstr "Stocker et afficher"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't"
|
|
msgstr "Ne pas stocker et afficher"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case."
|
|
msgstr "les noms des adhérents en majuscules."
|
|
|
|
# Searching
|
|
msgid "searching.pref"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref Features"
|
|
msgstr "Fonctionnalités"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref Results Display"
|
|
msgstr "Affichage des résultats"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref Search Form"
|
|
msgstr "Formulaire de recherche"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to French and Italian, enter <em>ita|fre</em>."
|
|
msgstr "Par exemple, pour limiter au français et à l'italien: fre|ita."
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate values with | or ,)."
|
|
msgstr "de la liste ISO 639-2 (valeurs séparées par une barre verticale ou une virgule)."
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the advanced search drop-down to the"
|
|
msgstr "Limiter les langues affichées dans les options de la recherche avancées aux codes"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# <em>Currently supported values</em>: Item types (<strong>itemtypes</strong>), Collection Codes (<strong>ccode</strong>) and Shelving Location (<strong>loc</strong>)."
|
|
msgstr "<em>Valeurs acceptées</em>: Types de document (<strong>itemtypes</strong>), Codes de collection (<strong>ccode</strong>) et Localisation (<strong>loc</strong>)."
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side advanced search for limiting searches on the"
|
|
msgstr "Afficher des onglets à l'OPAC et côté professionnel en recherche avancée pour limiter la recherche sur les champs"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs appear in the order listed.<br/>"
|
|
msgstr "(valeurs séparées par |). Les onglets apparaissent dans l'ordre listé.<br/>"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for"
|
|
msgstr "Montrer les facettes"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library"
|
|
msgstr "des bibliothèques propriétaire et détentrice"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library"
|
|
msgstr "de la bibliothèque détentrice"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library"
|
|
msgstr "de la bibliothèque propriétaire"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep"
|
|
msgstr "Ne pas conserver"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep"
|
|
msgstr "Conserver"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff client."
|
|
msgstr "l'historique de la recherche dans l'interface professionnelle."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to"
|
|
msgstr "Tronquer la longueur des facettes à"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff interface."
|
|
msgstr "caractères à l'OPAC et dans l'interface professionnelle."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to"
|
|
msgstr "Afficher jusqu'à"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category."
|
|
msgstr "facettes pour chaque catégorie."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# <i>see from</i> (non-preferred form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to reindex your bibliographic database when changing this preference."
|
|
msgstr "les vedettes <i>voir aussi</i> (forme rejetée) dans les recherches bibliographiques. Veuillez noter : vous devrez réindexer votre base de données bibliographique lorsque vous changez cette préférence."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include"
|
|
msgstr "Ne pas inclure"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include"
|
|
msgstr "Inclure"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default,"
|
|
msgstr "Par défaut,"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use"
|
|
msgstr "ne pas utiliser"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the callnumber and standard number staff client searches"
|
|
msgstr "l'opérateur \"phr\" dans les recherches professionnelles sur la cote et les numéros normalisés"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use"
|
|
msgstr "utiliser"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show"
|
|
msgstr "Cacher"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call number in OPAC search results."
|
|
msgstr "le site de l'exemplaire, la localisation et la cote dans les résultats de recherche à l'OPAC"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default,"
|
|
msgstr "Par défaut,"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use"
|
|
msgstr "ne pas utiliser"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the callnumber and standard number OPAC searches"
|
|
msgstr "l'opérateur\"phr\" dans les recherches à l'opac sur les cotes et les numéros normalisés"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use"
|
|
msgstr "utiliser"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ,"
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the OPAC by"
|
|
msgstr "A l'OPAC, par défaut, trier les résultats sur le champ"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending."
|
|
msgstr "par ordre croissant"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author"
|
|
msgstr "auteur"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number"
|
|
msgstr "cote"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added"
|
|
msgstr "date d'ajout"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication"
|
|
msgstr "date de publication"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending."
|
|
msgstr "par ordre décroissant."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z."
|
|
msgstr "de A à Z"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A."
|
|
msgstr "de Z à A"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance"
|
|
msgstr "par pertinence"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title"
|
|
msgstr "titre"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts"
|
|
msgstr "compteur de prêts"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show"
|
|
msgstr "A l'OPAC, afficher"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC."
|
|
msgstr "notices bibliographique par page."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running."
|
|
msgstr "PazPar2 pour regrouper à l'OPAC les résultats semblables. Il faut que PazPar2 soit configuré et opérationnel."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# <br />(The * character would be used like so: <cite>Har*</cite> or <cite>*logging</cite>.)"
|
|
msgstr "<br />(Le caractère * serait utilisé comme ceci : <cite>Har*</cite> or <cite>*logging</cite>.)"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for example, <cite>Har</cite> would match <cite>Harry</cite> and <cite>harp</cite>)"
|
|
msgstr "Exécuter les recherches avec troncature à droite (par exemple, <cite>Har</cite> retrouvera <cite>Harry</cite> et <cite>harpe</cite>)"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically."
|
|
msgstr "automatiquement"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added."
|
|
msgstr "seulement si * est ajouté à la fin"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try"
|
|
msgstr "Ne pas activer"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for example, a search for <cite>flang</cite> would also match <cite>flange</cite> and <cite>fang</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
|
|
msgstr "la recherche floue. Les mots ayant une orthographe voisine de celle des mots de la requête seront pris en compte. (par exemple, une recherche sur <cite>hypothèse</cite> prendra aussi en compte <cite>hipothèse</cite> et <cite>hypotèse</cite> ; Nécessite Zebra)."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try"
|
|
msgstr "Ne pas lemmatiser"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryStemming# Try"
|
|
msgstr "Lemmatiser"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search (for example, a search for <cite>enabling</cite> would also match <cite>enable</cite> and <cite>enabled</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
|
|
msgstr "les mots de recherche. (Par exemple, une recherche sur <cite>ethnologie</cite> prendra aussi en compte <cite>ethnographie</cite> et <cite>ethnologue</cite> ; Nécessite Zebra)."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance (REQUIRES ZEBRA)."
|
|
msgstr "le classement des résultats par ordre de pertinence. Nécessite Zebra"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force"
|
|
msgstr "Ne pas forcer"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force"
|
|
msgstr "Forcer"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and Staff Client to search only for complete-subfield matches."
|
|
msgstr "le traçage des sujets à faire une recherche sur tous les sous-champs."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include"
|
|
msgstr "Ne pas inclure"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include"
|
|
msgstr "Inclure"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated by clicking on subject tracings."
|
|
msgstr "les subdivisions dans les recherches générées par un clic sur le traçage des sujets."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as separator for UNIMARC authors facets"
|
|
msgstr "Utiliser le texte suivant comme séparateur pour les facettes auteur en UNIMARC"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way for Koha to figure this out on its own."
|
|
msgstr "l'indexation Zebra ICU. Noter : ce paramétrage n'affecte pas l'indexation Zebra, ce doit seulement être utilisé pour dire à Koha que vous avez activé l'indexation ICU si vous l'avez vraiment fait, parce que Koha ne peut pas le savoir autrement"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#UseICU# Not using"
|
|
msgstr "N'utilise pas"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#UseICU# Using"
|
|
msgstr "Utilise"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#UseQueryParser# Do not try"
|
|
msgstr "Ne pas essayer"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#UseQueryParser# Try"
|
|
msgstr "Essayer"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#UseQueryParser# to use the QueryParser module for parsing queries. Please note: enabling this will have no impact if you do not have QueryParser installed, and everything will continue to work as usual."
|
|
msgstr "d'utiliser le module QueryParser pour des requêtes d'analyse syntaxique. Merci de noter : autoriser ceci n'aura aucun impact si vous n'avez pas installé QueryParser, et tout continuera à fonctionner comme d'habitude."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# ,"
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the staff client by"
|
|
msgstr "Trier par défaut dans l'interface professionnelle les résultats de recherche sur le champ"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending."
|
|
msgstr "par ordre croissant"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# author"
|
|
msgstr "auteur"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# call number"
|
|
msgstr "cote"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# date added"
|
|
msgstr "date d'ajout"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication"
|
|
msgstr "date de publication"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# descending."
|
|
msgstr "par ordre décroissant"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z."
|
|
msgstr "de A à Z"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A."
|
|
msgstr "de Z à A"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance"
|
|
msgstr "par pertinence"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# title"
|
|
msgstr "titre"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts"
|
|
msgstr "compteur de prêts"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show"
|
|
msgstr "Cacher"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface."
|
|
msgstr "le compteur des facettes. La pertinence de ce compteur dépend pour beaucoup de la valeur de la préférence maxRecordsForFacets. S'applique à l'OPAC et à l'interface professionnelle."
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff advanced search pages."
|
|
msgstr "\"Plus d'options\" dans la recherche avancée de l'OPAC et de l'interface professionnelle."
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default,"
|
|
msgstr "Par défaut,"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show"
|
|
msgstr "ne pas afficher"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show"
|
|
msgstr "afficher"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to"
|
|
msgstr "Montrer jusqu'à"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search results"
|
|
msgstr "exemplaires par notice bibliographique en résultat de recherche"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on"
|
|
msgstr "Construire les facettes sur la base des"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results."
|
|
msgstr "premières notices bibliographiques du résultat d'une recherche."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show"
|
|
msgstr "Dans l'interface professionnelle, afficher"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client."
|
|
msgstr "notices bibliographiques par page de résultat."
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref"
|
|
msgstr "Périodiques"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the"
|
|
msgstr "Montrer à l'OPAC les"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the OPAC."
|
|
msgstr "derniers fascicules d'un périodique."
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add"
|
|
msgstr "Ne pas ajouter"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its attached serial is renewed."
|
|
msgstr "une suggestion pour une notice biblio quand son périodique attaché est renouvelé."
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place"
|
|
msgstr "Ne pas réserver"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place"
|
|
msgstr "Réserver"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on a routing list."
|
|
msgstr "les fascicules de périodiques lors de leur réception s'ils figurent dans une liste de routage."
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:"
|
|
msgstr "Insérer le note suivante dans toutes les listes de routage:"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't add"
|
|
msgstr "Ne pas ajouter"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RoutingSerials# received serials to the routing list."
|
|
msgstr "les périodiques reçus à leur liste de routage."
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the"
|
|
msgstr "Montrer à l'interface pro les"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the staff client."
|
|
msgstr "derniers fascicules d'un périodique."
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)"
|
|
msgstr "Liste des champs qui ne doivent pas être récupérés quand un abonnement est dupliqué (Séparés par pipe |)"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information for a bibliographic record, preselect"
|
|
msgstr "Pour l'affichage des informations d'abonnement pour une notice bibliographique, présélectionner"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history"
|
|
msgstr "historique abrégé"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history"
|
|
msgstr "historique complet"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues."
|
|
msgstr "affichage de tous les fascicules"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab"
|
|
msgstr "Exemplaires"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab"
|
|
msgstr "Etat de collection"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show"
|
|
msgstr "A l'OPAC, montrer l'onglet"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab"
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. Please note that the Serial Collection tab is currently available only for UNIMARC."
|
|
msgstr "par défaut pour les périodiques."
|
|
|
|
# Staff Client
|
|
msgid "staff_client.pref"
|
|
msgstr "Interface professionnelle"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref Appearance"
|
|
msgstr "Apparence"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT option must be turned on."
|
|
msgstr "Note : Les options XSLT correspondantes doivent être activées."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages"
|
|
msgstr "Résultat et Détail"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Detail page only"
|
|
msgstr "Détail uniquement"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: "
|
|
msgstr "Afficher l'URI du champ 856$u comme une image sur les pages : "
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages"
|
|
msgstr "Ni Résultat ni Détail"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Result page"
|
|
msgstr "Résultat"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas montrer"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material type icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the staff client."
|
|
msgstr "les icônes pour le format, le public et le type de document dans les listes de résultats et les notices détaillées à l'interface professionnelle (MARC21 uniquement, et XSLT activée)"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show"
|
|
msgstr "Cacher"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen."
|
|
msgstr "les noms des adhérents qui ont des prêts ou des réservations en attente sur les pages de détail ou sur l'interface de réservation."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at"
|
|
msgstr "Utiliser l'image se trouvant à l'emplacement"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
|
|
msgstr "comme favicon de l'interface professionnelle. Ce doit être une URL complète commençant par <code>http:</code>."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of links or blank):"
|
|
msgstr "Afficher le code HTML suivant sur la gauche du menu Plus en haut de chaque page de l'interface professionnelle (liste de liens ou vide)"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for printing slips. Define at least function printThenClose(). For use e.g. with Firefox PlugIn jsPrintSetup, see http://jsprintsetup.mozdev.org/:"
|
|
msgstr "Utilise le code Javascript suivant pour imprimer des tickets. Définissez au moins la fonction printThenClose(). Pour utiliser par exemple avec le plugin jsPrintSetup de Firefox, voir la page http://jsprintsetup.mozdev.org/ :"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in the staff client:"
|
|
msgstr "Inclure le CSS suivant sur toutes les pages de l'interface professionnelle :"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own column on the main page of the staff client:"
|
|
msgstr "Afficher le code HTML suivant sur la page principale de l'interface professionnelle :"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at"
|
|
msgstr "Prendre en compte la feuille de style"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Reserve Slips. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
|
|
msgstr "pour les tickets de prêt et de réservation. (Saisir une URL complète, commençant par <code>http://</code>.)"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas montrer"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Show"
|
|
msgstr "Montrer"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# images for <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">authorized values</a> (such as lost statuses and locations) in search results."
|
|
msgstr "les images pour les <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">valeurs autorisées</a> sur les pages de résultats (statuts Etat ou Localisation)."
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Disable"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record detail page."
|
|
msgstr "la sélection d'exemplaire sur la page d'affichage détaillée d'une notice."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li>put a path to define a xslt file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
|
|
msgstr "<br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Laisser vide</a> pour \"pas xslt\"</li><li>inscrire \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" pour celle par défaut</li><li>inscrire un chemin vers le fichier xslt</li><li>inscrire une URL pour une feuille de style externe spécifique.</li></ul>{langcode} sera remplacé par la langue par défaut de l'interface"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client using XSLT stylesheet at: "
|
|
msgstr "Afficher le détail d'une notice dans l'interface professionnelle avec la feuille de style XSLT : "
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
|
|
msgstr "<br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Laisser vide</a> pour \"pas xslt\"</li><li>inscrire \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" pour celle par défaut</li><li>inscrire un chemin vers le fichier xslt</li><li>inscrire une URL pour une feuille de style externe spécifique.</li></ul>{langcode} sera remplacé par la langue par défaut de l'interface"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client using XSLT stylesheet at: "
|
|
msgstr "Afficher les résultats dans l'interface professionnelle avec la feuille de style XSLT : "
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the"
|
|
msgstr "Utiliser les fichiers du répertoire"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, instead of <code>includes/</code>. (Leave blank to disable)"
|
|
msgstr "du répertoire des templates, à la place de <code>includes/</code>. Laisser vide pour désactiver."
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show"
|
|
msgstr "Cacher"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client."
|
|
msgstr "l'option Panier dans l'interface professionnelle."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
|
|
msgstr "Inclure la feuille de style CSS additionnelle"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root."
|
|
msgstr "pour outrepasser les paramétrages définis dans la feuille de style par défaut (laisser vide pour ne pas activer). Saisissez un nom de fichier, un chemin complet sur votre serveur, ou une URL complète commençant par <code>http://</code> (si le fichier est sur un serveur distant) Notez que si vous saisissez juste un nom de fichier, il devra se trouver dans le sous-répertoire css de chaque thème et langage actifs dans les templates. Un chemin local complet est supposé débuter par la racine de votre document HTTP."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet"
|
|
msgstr "Utiliser la feuille de style CSS"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root."
|
|
msgstr "sur toutes les pages de l'interface professionnelle pour outrepasser les paramétrages définis dans la feuille de style par défaut (laisser vide pour ne pas activer). Saisissez un nom de fichier, un chemin complet sur votre serveur, ou une URL complète commençant par <code>http://</code> (si le fichier est sur un serveur distant) Notez que si vous saisissez juste un nom de fichier, il devra se trouver dans le sous-répertoire css de chaque thème et langage actifs dans les templates. Un chemin local complet est supposé débuter par la racine de votre document HTTP."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#intranetuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the staff client:"
|
|
msgstr "Inclure le code JavaScript suivant à toutes les pages de l'interface professionnelle :"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# . Do not include a trailing slash in the URL."
|
|
msgstr "Ne comprend pas de slash à la fin du répertoire source dans l'URL."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at http://"
|
|
msgstr "L'interface professionnelle est accessible à l'URL http://"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#template# Use the"
|
|
msgstr "Utiliser le thème"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface."
|
|
msgstr "à l'interface professionnelle."
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff client."
|
|
msgstr "le personnel à voir les notices bibliographiques au format ISBD dans l'interface professionnelle."
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC form on the staff client."
|
|
msgstr "le personnel à voir les notices bibliographiques en vue MARC avec étiquettes."
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the staff client."
|
|
msgstr "le personnel à voir les notices bibliographiques au format MARC brut."
|
|
|
|
# Tools
|
|
msgid "tools.pref"
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
# Tools > Batch item modification
|
|
msgid "tools.pref Batch item modification"
|
|
msgstr "Modification par lot des exemplaires"
|
|
|
|
# Tools > Patron cards
|
|
msgid "tools.pref Patron cards"
|
|
msgstr "Cartes d'adhérent"
|
|
|
|
# Tools > Patron cards
|
|
msgid "tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the database to"
|
|
msgstr "Limiter le nombre d'images par d'adhérent stockées dans la base de données à"
|
|
|
|
# Tools > Patron cards
|
|
msgid "tools.pref#ImageLimit# images."
|
|
msgstr "images"
|
|
|
|
# Tools > Batch item modification
|
|
msgid "tools.pref#MaxItemsForBatch# Process up to"
|
|
msgstr "Traiter jusqu'à"
|
|
|
|
# Tools > Batch item modification
|
|
msgid "tools.pref#MaxItemsForBatch# items in a single modification or deletion batch."
|
|
msgstr "exemplaires par lot unique de modification ou de suppression."
|
|
|
|
# Web services
|
|
msgid "web_services.pref"
|
|
msgstr "Services web"
|
|
|
|
# Web services > ILS-DI
|
|
msgid "web_services.pref ILS-DI"
|
|
msgstr "ILS-DI"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref OAI-PMH"
|
|
msgstr "OAI-PMH"
|
|
|
|
# Web services > Reporting
|
|
msgid "web_services.pref Reporting"
|
|
msgstr "Reporting"
|
|
|
|
# Web services > ILS-DI
|
|
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
# Web services > ILS-DI
|
|
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
# Web services > ILS-DI
|
|
msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users"
|
|
msgstr "les services ILS-DI pour les utilisateurs de l'OPAC"
|
|
|
|
# Web services > ILS-DI
|
|
msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses"
|
|
msgstr "Autoriser les adresses IP"
|
|
|
|
# Web services > ILS-DI
|
|
msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave the field blank to allow any IP address."
|
|
msgstr "à utiliser les services web ILS-DI (si activé). Séparez les adresses IP par des virgules et sans espace. Laissez vide pour ne pas fixer de limitation."
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a> server."
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a>."
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's"
|
|
msgstr "le serveur OAI de Koha"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets when a bibliographic record is created or updated"
|
|
msgstr "la mise à jour automatique des sets OAI-PMH quand une notice bibliographique est ajoutée ou modifiée"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile specify a YAML configuration file which list available metadata formats and XSL file used to create them from marcxml records."
|
|
msgstr "Si vide, le serveur OAI fonctionne en mode normal, autrement il opère en mode étendu. En mode étendu, il est possible de définir d'autres formats que le marcxml ou le Dublin Core. Le fichier YAML liste les formats de metadonnées disponibles et les fichiers XSL utilisés pour générer ces formats à partir des notices marcxml."
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:"
|
|
msgstr "Fichier YAML de configuration du serveur OAI de Koha :"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return"
|
|
msgstr "Renvoyer les résultats par lot de"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a ListRecords or ListIdentifiers query."
|
|
msgstr "notices à la fois en réponse aux requêtes ListRecords et ListIdentifiers."
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ."
|
|
msgstr ": ."
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the prefix"
|
|
msgstr "Identifier les enregistrement de ce site avec le préfixe :"
|
|
|
|
# Web services > Reporting
|
|
msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return"
|
|
msgstr "Renvoyer uniquement"
|
|
|
|
# Web services > Reporting
|
|
msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the reports web service."
|
|
msgstr "colonnes d'un rapport demandé par l'intermédiaire du Web service des rapports."
|