Koha/misc/translator/po/it-IT-pref.po

3716 lines
134 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-21 12:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 15:24+0200\n"
"Last-Translator: Zeno <tajoli@cilea.it>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-Language: None\n"
"X-Poedit-Country: None\n"
# Acquisitions
msgid "acquisitions.pref"
msgstr "Acquisizioni"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref Policy"
msgstr "Policy"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref Printing"
msgstr "Printing"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when"
msgstr "Crea un record in uno di questi casi:"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record."
msgstr "durante la catalogazione."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order."
msgstr "facendo un ordine."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order."
msgstr "ricevendo un ordine."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket,"
msgstr "Quando chiudi o riapri un raccoglitore,"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation."
msgstr "chiedi sempre per conferma."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation."
msgstr "non chiedere per conferma."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)"
msgstr "360 000,00 (FR)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)"
msgstr "360,000.00 (US)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following format"
msgstr "Mostra i valori monetari usando uno di questi formati:"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use"
msgstr "Usa"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# when printing basket groups."
msgstr "quando si stampano i gruppi dei raccoglitori."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#gist# (enter in numeric form, 0.12 for 12%)"
msgstr "(inserisci in formato numerico, 0.12 per 12%)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#gist# The default tax rate is"
msgstr "la percentuale di tasse di default è"
# Administration
msgid "admin.pref"
msgstr "Amministrazione"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref CAS Authentication"
msgstr "CAS Authentication"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref Interface options"
msgstr "opzioni interfaccia"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref Login options"
msgstr "opzioni di login"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# Don't require"
msgstr "Non richiedere"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# Require"
msgstr "Richiedi"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# staff to log in from a computer in the IP address range <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">specified by their library</a> (if any)."
msgstr "allo staff di collegarsi da un pc con una serie di IP <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">specifici della loro biblioteca</a>."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# Show"
msgstr "Mostra informazioni di debug"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# debugging information in the browser when an internal error occurs."
msgstr "nel browser quando ci sono errori."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# lots of"
msgstr "massimo"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# no"
msgstr "no"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# some"
msgstr "medio"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependantBranches# Don't prevent"
msgstr "Non bloccare"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependantBranches# Prevent"
msgstr "Blocca"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependantBranches# staff (but not superlibrarians) from modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries."
msgstr "lo staff (ma non chi e' un superlibrarian) dal modificare oggetti e operazioni (holds, items, patrons, etc.) collegate ad altre biblioteche."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Use"
msgstr "Usa"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# as the email address for the administrator of Koha. (This is the default From: address for emails unless there is one for the particular branch, and is referred to when an internal error occurs.)"
msgstr "come email degli amministratori di Koha. Questo è il default From: delle email. Puoi anche metterne uno per ogni biblioteca/sottobiblioteca. Viene usato anche quando ci sono degli errori nel software."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Store login session information"
msgstr "Inserisci le informazioni di sessione"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# as temporary files."
msgstr "in un file temporaneo."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# in a memcached server."
msgstr "in un server memcached."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# in the MySQL database."
msgstr "nel DB MySQL."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# in the PostgreSQL database (not supported)."
msgstr "in PostgreSQL (non supportato)."
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# CAS for login authentication."
msgstr "CAS per autenticare il login."
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Don't use"
msgstr "Non usare"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Use"
msgstr "Usa"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Don't Logout"
msgstr "Non fare logout con"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Logout"
msgstr "Fai logout con"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casLogout# of CAS when logging out of Koha."
msgstr "CAS quando ti scolleghi da Koha."
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casServerUrl# The CAS Authentication Server can be found at"
msgstr "Il server CAS ha come url"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# #'s"
msgstr "#"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# Separate columns in an exported report file with"
msgstr "Nei report salvati le colonne hanno come delimitatore"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# backslashes"
msgstr "backslashes"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# by default."
msgstr "di default."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# commas"
msgstr "virgola"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# semicolons"
msgstr "punto e virgola"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# slashes"
msgstr "slashes"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# tabs"
msgstr "tab"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#insecure# Allow"
msgstr "Permetti"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#insecure# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#insecure# staff to access the staff client without logging in. Enabling this is dangerous, and should not be done in production environments."
msgstr "che i bibliotecari accedano all'intrant senza loggarsi. Attivare questa feature è pericoloso e non deve essere fatto su un server in produzione"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show"
msgstr "Mostra"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the catalog."
msgstr "le icone delle tipologie di copia nel catalogo."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#timeout# Automatically log out users after"
msgstr "Scollega in automatico l'utente dopo"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#timeout# milliseconds of inactivity."
msgstr "millisecondi di inattività"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow"
msgstr "Permetti"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# staff and patrons to create and view saved lists of books."
msgstr "ai bibliotecari e agli utenti di creare e vedere le liste di pubblicazioni salvate."
# Authorities
msgid "authorities.pref"
msgstr "Authority"
# Authorities
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records,"
msgstr "Quando operi sui records bibliografici,"
# Authorities
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow"
msgstr "permetti"
# Authorities
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow"
msgstr "non permettere"
# Authorities
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new authority records if needed, rather than having to reference existing authorities."
msgstr "di creare automaticamente nuovi records di authority se ncesessari invece di dover sempre collegarsi a records di authority già esistenti"
# Authorities
msgid "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for the contents of MARC authority control field 008 position 06-39 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)."
msgstr ""
"Usa il testo che segue per il contenuto delle posizioni 06-36 del campo 008 "
"dell' authority control NON includere la data (posizioni 00-05)"
# Authorities
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use"
msgstr "Non usare"
# Authorities
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use"
msgstr "Usa"
# Authorities
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead of text strings for searches from subject tracings."
msgstr "gli id dei records di authority invece delle liste di testo per le ricerche dalle forme scartate dei soggetti."
# Authorities
msgid "authorities.pref#dontmerge# Do"
msgstr "Attiva"
# Authorities
msgid "authorities.pref#dontmerge# Don't"
msgstr "Non attivare"
# Authorities
msgid "authorities.pref#dontmerge# automatically update attached biblios when changing an authority record. If this is off, please ask your administrator to enable the merge_authorities.pl cronjob."
msgstr "l'aggiornamento automatico dei record bibliografici quando il record di authority collegato viene modificato. Se questa preferenza viene messa a 'Non attivare', allora chiedi al gestore di Koha di mettere in cron lo script merge_authorities.pl."
# Cataloging
msgid "cataloguing.pref"
msgstr "Catalogazione"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref Display"
msgstr "Display"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref Interface"
msgstr "Interfaccia"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref Record Structure"
msgstr "Struttura record"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref Spine Labels"
msgstr "Etichette sul dorso"
# Cataloging > Record Structure
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ."
msgstr " ."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield"
msgstr "Mostra il sottocampo Marc"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for instance <code>852abhi</code> would look in 852 subfields a, b, h, and i.), with the subfields separated by"
msgstr "come informazione di copia per records che non hanno copie. Puoi inserire diversi sottocampi, per esempio puoi mettere <code>852abhi</code> e verranno usati i sottocampi a, b, h, e i di 852. I sottocampi saranno separati da"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use"
msgstr "Usa"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification source."
msgstr "come tag che di default contiene la classificazione."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the ISBD template:"
msgstr "Usa questo template per la visualizzazione ISBD:"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio records in"
msgstr "Per default visualizza in intranet records con"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)."
msgstr "Visualizzazione ISBD"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form"
msgstr "MARC con etichette"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form."
msgstr "MARC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form."
msgstr "Visualizzazione normale."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do"
msgstr "Attiva"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't"
msgstr "Non attivare"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into one tag entry on the display."
msgstr "la compressione dei tag ripetuti in un unico tag da eventualmente espandere nella visualizzazione"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html\">MARC organization code</a>"
msgstr "Inserisci il codice MARC pertinente preso dall'<a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html\">elenco ufficiale di LOC</a>"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC records (leave blank to disable)."
msgstr "da mettere di default nei nuovi records MARC21. Per disabilitare lascia vuoto"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or blank to disable)."
msgstr "Può essere un codice di localizzazione o blank per disabilitare."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them the temporary location of"
msgstr "Quando le copie sono create dà loro questo default"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide"
msgstr "Non nascondere"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide"
msgstr "Nascondi"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# items marked as suppressed from OPAC search results. Note that you must have the <code>Suppress</code> index set up in Zebra and at least one suppressed item, or your searches will be broken."
msgstr "le copien definite 'Cancellate' dai risultati dell'Opac. Nota che deve essere definito l'indice <code>Suppress</code> in Zebra e almeno una copia deve essere 'cancellata', oppure le ricerche non funzioneranno."
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label printer,"
msgstr "Quando si lancia la stampa di etichette per dorso"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog."
msgstr "l'apparizione automatica di un pop-up per stampare"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do"
msgstr "attiva"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't"
msgstr "non attivare"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> or <code>items</code> tables, surrounded by &lt; and &gt;.)"
msgstr "(Inserisci colonne prese dalla tabelle <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> o <code>items</code>, con intorno &lt; e &gt;.)"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-printed spine label:"
msgstr "Includi questi campi nella stampa di etichette per il dorso:"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display"
msgstr "Mostra"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display"
msgstr "Non mostrare"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details page to print item spine labels."
msgstr "i bottoni per stampare le etichette del dorso nella pagina dei dati bibliografici."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show"
msgstr "Mosta"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records."
msgstr "come testo i link inseriti nei records MARC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use"
msgstr "Non usare"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use"
msgstr "Usa"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and control number (001) for linking of bibliographic records."
msgstr "i numeri di controllo (sottocampi $w nei 7XX e campo 001) per collegare tra loro i records bibliografici."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display"
msgstr "Mostra"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display"
msgstr "Non mostrare"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in the MARC editor."
msgstr "le descrizioni dei campi e sottocampi nell'editor MARC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#authoritysep# ."
msgstr "."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#authoritysep# Separate multiple displayed authors, series or subjects with "
msgstr "Separe le visualizzazione multiple di autori, serie o soggetti con "
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are"
msgstr "I Barcode sono"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form &lt;branchcode&gt;yymm0001."
msgstr "creati nella forma &lt;branchcode&gt;yymm0001."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form &lt;year&gt;-0001, &lt;year&gt;-0002."
msgstr "creati nella forma &lt;year&gt;-0001, &lt;year&gt;-0002."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3."
msgstr "creati nella forma 1, 2, 3."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically."
msgstr "non sono creati automaticamente."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display"
msgstr "Mostra"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display"
msgstr "Non mostrare"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators in MARC views."
msgstr "nelle visualizzazioni MARC i numeri di tag, i codic di sottocampo e gli indicatori."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the"
msgstr "Usa il valore della 'tipologia copia' facendo riferimento a"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for determining circulation and fines rules, etc)."
msgstr "per determinare la tipologia copia che va usata nella circolazione e nelle regole per multe, solleciti, etc."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record"
msgstr "il record bibliografico"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item"
msgstr "la specifica copia"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield"
msgstr "Definisci il sottocampo MARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain multiple subfields to look in; for instance <code>082ab</code> would look in 082 subfields a and b.)<br />Examples: <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> or <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> or <code>090ab</code>; <strong>from the item record</strong>: <code>852hi</code>"
msgstr "che serve a costruire la collocazione di un copia. Puoi inserire diversi sottocampi, per esempio <code>082ab</code> porterà  ad usare i sottocampi a e b di 082. Esempi: <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> o <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> o <code>090ab</code>; <strong>dal record di copia</strong>: <code>852hi</code>"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the"
msgstr "Gestisci i record usando"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21"
msgstr "MARC21"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC"
msgstr "NORMARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC"
msgstr "UNIMARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format."
msgstr "come formato."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy"
msgstr "Copia"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy"
msgstr "Non copiare"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC"
msgstr "gli autori usando i tag UNIMARC (separati da virgole)"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the correct author tags when importing a record using Z39.50."
msgstr "per correggere i tag degli autori quando usi z39.50."
# Circulation
msgid "circulation.pref"
msgstr "Circolazione"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref Checkout Policy"
msgstr "Prestiti"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref Fines Policy"
msgstr "Multe"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref Holds Policy"
msgstr "Prenotazioni"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref Interface"
msgstr "Interfaccia"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref Self Checkout"
msgstr "Prestito automatico"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require"
msgstr "Non richiede"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require"
msgstr "Richiedi"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, even fines less than noissuescharge."
msgstr "allo staff di bypassare tutte le multe solo a mano, anche quando la multa è piu bassa del valore di noissuescharge."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow"
msgstr "Peremtti"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added from other libraries."
msgstr "allo staff di cancellare i messaggi aggiunti da altre biblioteche."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out items to patrons who have more than noissuescharge in fines."
msgstr "allo staff di bypassare a mano i blocchi e di prestate agli utenti che hanno multe che supera la soglia definita in noissuescharge"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do not enter the waiting list until a certain future date."
msgstr "richieste di prenotazione che non entrano in lista di attesa sino ad una certa data futura."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies when placing holds."
msgstr "allo staff di fare eccezioni alle regole di prenotazione."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on damaged items."
msgstr "la prenotazione di copie danneggiate."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out items that are marked as not for loan."
msgstr "allo staff di prestare copie che sono escluse dal prestito."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# hold requests to be placed on items that are not checked out."
msgstr "allo staff di prestare copie che sono escluse dal prestito."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override the renewal limit and renew a checkout when it would go over the renewal limit."
msgstr "allo staff di cambiare manualmente la data di rinnovo e di rinnovare un prestito che la supererebbe."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-based self checkout system."
msgstr "agli utenti di restituire copie tramite il sistema automatico di prestiti basato sul web."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ."
msgstr " ."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password"
msgstr "e questa password"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to automatically login with this staff login"
msgstr "al sistema automatico dei prestiti di collegarsi automaticamente con queste credenziali"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do"
msgstr "Fai"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't"
msgstr "Non"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their home branch when they are returned."
msgstr "il trasferimento automatico di copie alla loro biblioteca di provenienza quando vengono restituite."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try"
msgstr "Non cercare di"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time."
msgstr "Invia solo i primi 10 risultati alla volta."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try"
msgstr "Cerca di"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while typing a patron search on the circulation screen."
msgstr "indovinare l'utente mentre si digita il nome nel campo di ricerca della schermata della circolazione."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "Usa le regole di prestito e multe di"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from."
msgstr "la biblioteca da cui proviene la copia."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from."
msgstr "la biblioteca a cui appartiene l'utente."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at."
msgstr "la biblioteca a cui sei collegato."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show"
msgstr "Mostra"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current patron from the screen on the circulation screen."
msgstr "un bottone per cancellare l'utente dalla schermata di circolazione."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable"
msgstr "Non attivare"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable"
msgstr "Attiva"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on multiple biblio from the search results"
msgstr "la possibilità  di prenotare più opere dalla pagina dei risultati di una ricerca"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require"
msgstr "Non richiedere"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require"
msgstr "Richiedi"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts to show before running the overdues report."
msgstr "allo staff di scegliere quali prestiti mostrare prima di eseguire il report dei solleciti dei prestiti scaduti."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Non notificare"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Notifica"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the items they are checking in."
msgstr "allo staff eventuali multe per ritardi durante la restituzione prestiti."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "Usa le regole di prestito e multe di"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from."
msgstr "la biblioteca da cui proviene la copia."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out from."
msgstr "la biblioteca dove venne prestata la copia."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# On checkin route the returned item to"
msgstr "Al rientro manda le copie rientrate"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item is from."
msgstr "nella biblioteca da cui proviene la copia."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item was checked out from."
msgstr "nella biblioteca da cui è stata presa in prestito."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move"
msgstr "Non muovere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move"
msgstr "Muovi"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location PROC to the location CART when they are checked in."
msgstr "copie che hanno collocazione PROC alla collocazione CAPT quando vengono restituite."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent"
msgstr "Non evitare"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent"
msgstr "Evita"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose rental charge would take them over the limit."
msgstr "che un utente prenda un prestito il cui addebito farebbe superare la sua quota massima."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)."
msgstr "aglin utenti di fare prenotazioni che non vanno nella coda se non a partire da una data nel futuro. Deve essere abilitata anche la preferenza AllowHoldDateInFuture."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the branch to pick up a hold from."
msgstr "all'utente di scegliere la biblioteca da cui prendere una copia prenotata"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address"
msgstr "Invia i messaggi di posta elettronica in copia nascosta a questo indirizzo"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation"
msgstr "Richiedi conferma"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block"
msgstr "Blocca"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block"
msgstr "Non bloccare"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has overdues outstanding"
msgstr "un prestito a un utente che ha altri prestiti in ritardo"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to"
msgstr "Includi fino a"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue notice. If the number of items is greater than this number, the notice will end with a warning asking the borrower to check their online account for a full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the notice, no matter how many there are."
msgstr "linee per descrivere le copie in ritardo nella stampa dei ritardi dell singolo utente. Se il numero di copie in ritardo è maggiore di questo numero, la ricevuta finirà  con un avviso di controllare online la propria situazione per avere la lista completa delle copie in ritardo. Se metti 0, verranno messe tutte le copie, qualsiasi numero siano."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record"
msgstr "Non registrare"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record"
msgstr "Registra"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is checked in."
msgstr ""
"come uso locale quando una copia non prestata viene letta come rientrata"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new due date on"
msgstr "In fase di rinnovo di prestiti, basa la nuova data di rientro su"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date."
msgstr "la data di oggi."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout."
msgstr "la precedente data di restituzione."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the"
msgstr "Controlla"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library"
msgstr "la biblioteca della copia"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library"
msgstr "la biblioteca dell'utente"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a hold on the item."
msgstr "vedere se l'utente può prenotare la copia."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it has been waiting for more than"
msgstr "Segna una prenotazione come problematica se è rimasta in attesa per più di"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days."
msgstr "giorni."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically"
msgstr "Automaticamente"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically"
msgstr "Non automaticamente"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark holds as found and waiting when a hold is placed specifically on them and they are already checked in."
msgstr "qualifica una prenotazione come 'trovata e in attesa' quando una prenotazione è posta specificamente su copie che sono già  rientrate."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require"
msgstr "Non richiedere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require"
msgstr "Richiedi"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration date)."
msgstr "che gli utenti restituiscano i prestiti prima che il loro account scada (restringendo le date di restituzione alla data di scadenza dell'account)."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move"
msgstr "Non muovere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move"
msgstr "Muovi"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when they are checked in."
msgstr "tutte le copie alla collocazione CART quando vengono restituite."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the Help page of the web-based self checkout system:"
msgstr "Includi il seguente codice HTML nella pagina di Aiuto del sistema di autoprestito"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based self checkout system login after"
msgstr "Chiudi automaticamente il login dell'utente corrente dal sistema di autoprestito dopo"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds."
msgstr "secondi."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Barcode"
msgstr "Codice a barre"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based self checkout system with their"
msgstr "Gli utenti si devono collegare al sistema di autoprestito con"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password"
msgstr "username e password"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show"
msgstr "Mostra"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture (if one has been added) when they use the web-based self checkout."
msgstr "la foto dell'utente (se è disponibile) quando usano il sistema di autoprestito."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout."
msgstr "allo staff di specificare la data di restituzione di un prestito."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by commas; if empty, uses all libraries)"
msgstr "(come codici di sottobiblioteche, seprrati da virgola; se vuoto, usa tutte le biblioteche)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds from the libraries"
msgstr "Soddisfa le prenotazioni provenienti dalle biblioteche"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order."
msgstr "in ordine casuale."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order."
msgstr "in quell'ordine."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers to Receive\" screen if the transfer has not been received"
msgstr "Mostra un avviso sulla schermata di \"Transfers to Receive\" se il trasferimento non è stato ricevuto"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent."
msgstr "giorni dopo la spedizione."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce"
msgstr "Non forzare"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce"
msgstr "Forza"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# branch transfer limits based on"
msgstr "i limiti di trasferimento da una sottobiblioteca sono basati su"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code"
msgstr "codice di collezione"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type"
msgstr "tipo di copia"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Don't enable"
msgstr "Non abilitare"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Enable"
msgstr "Abilita"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# the sorting of current patron checkouts on the circulation screen. <br/>NOTE: Enabling this function may slow down circulation time for patrons with many checkouts."
msgstr "per l'ordinamento dei prestiti dell'utente sulla videata di circolazione. <br/>NOTA: Attivando la funzione, puoi rallentare le operazione per gli utenti con molti prestiti."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Non segnalare"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Segnala"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the patron whose items they are checking in."
msgstr "allo staff prenotazioni in attesa fatte dall'utente che sta restituendo un prestito."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable"
msgstr "Non abilitare"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable"
msgstr "Abilita"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. (available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
msgstr "il sistema di prestito automatico (disponibile a: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent branches)"
msgstr "Non permettere (quando è attiva la preferenza independent branches)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to place a hold on an item from another library"
msgstr "un utente di una biblioteca di fare prenotazioni su copie di altre biblioteche"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable"
msgstr "Non abilitare"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable"
msgstr "Abilita"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the Koha administrator email address whenever a hold request is placed."
msgstr "l'invio di email all'amministratore di Koha quando viene fatta una prenotazione."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue"
msgstr "Calcola le multe in base ai giorni di ritardo"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly."
msgstr "direttamente."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed."
msgstr "non includendo i giorni di chiusura della biblioteca."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)"
msgstr "Calcola (ma solo per inviarlo via mail all'admin)"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge"
msgstr "Calcola e fai pagare"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate"
msgstr "Non calcolare"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# fines (when <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> is being run)."
msgstr "le multe (quando è attivo via crontab lo script <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> )."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form"
msgstr "Converti dal formato CueCat"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form"
msgstr "Converti dal formato Libsuite8"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter"
msgstr "Non convertire"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from"
msgstr "Rimuovi gli spazi da"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-prefix style"
msgstr "Rimuovi i primo numero (formato T-prefix style)"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes."
msgstr "i barcode letti via lettore di codice a barre"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the OPAC if they owe more than"
msgstr "Impedisci agli utenti di fare prenotazioni dell'Opac se devono più di"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] in multe."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have"
msgstr "Gli utenti posso avere al massimo"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once."
msgstr "prenotazioni in contemporanea."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if they have more than"
msgstr "Impedisci agli utenti di ricevere opere in prestito se hanno più di"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] in multe."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the"
msgstr "Mosta le ultime"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin screen."
msgstr "opere restituite nella pagina delle restituzioni"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on the circulation page from"
msgstr "Ordina i prestiti precedenti nella pagina di circolazione"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "data di restituzione."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "dalla più vecchia allla più recente"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "dalla più recente alla più vecchia"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#soundon# Don't enable"
msgstr "Non abilitare"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#soundon# Enable"
msgstr "Abilita"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#soundon# circulation sounds during checkin and checkout in the staff interface. Not supported by all web browsers yet."
msgstr "i suoni per sottolineare le operazioni di restituzione e prestito nell'interfaccia staff. Non supportata ancora da tutti i browser."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the circulation page from"
msgstr "Ordina i prestiti di oggi nella pagina di circolazione"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "data di restituzione"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "dalla più vecchia alla più recente"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "dalla più recente alla più vecchia"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using"
msgstr "Calcola la data di restituzioni usando"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only."
msgstr "solo le regole di circolazione."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next open day"
msgstr "il calendario per portate la data di restituzione al primo giorno di apertura"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is closed."
msgstr "il calendario per saltare tutti i giorni in cui la biblioteca è chiusa."
# Creators
msgid "creators.pref"
msgstr "Creators"
# Creators > Patron Cards
msgid "creators.pref Patron Cards"
msgstr "Patron Cards"
# Creators > Patron Cards
msgid "creators.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the database to"
msgstr "limita i numeri di immagini dei creators presenti nel database a"
# Creators > Patron Cards
msgid "creators.pref#ImageLimit# images."
msgstr "immagini."
# Enhanced Content
msgid "enhanced_content.pref"
msgstr "Contenuti aggiuntivi"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref All"
msgstr "Tutti"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref Amazon"
msgstr "Amazon"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref Babelthèque"
msgstr "Babelthèque"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor"
msgstr "Baker and Taylor"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref Google"
msgstr "Google"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref Library Thing"
msgstr "Library Thing"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref OCLC"
msgstr "OCLC"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref Open Library"
msgstr "Open Library"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref Syndetics"
msgstr "Syndetics"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref Tagging"
msgstr "Tag utenti"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AWSAccessKeyID# (free, at <a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>)."
msgstr "(gratuita, <a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>)."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AWSAccessKeyID# Access Amazon content using the access key"
msgstr "Accedi al contenuto di Amazon con l' access key"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AWSPrivateKey# (free, at <a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>)."
msgstr "(gratuita, <a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>)."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AWSPrivateKey# Access Amazon content (other than book jackets) using the private key"
msgstr "Accedi ai contenuti di Amazon diversi dalle copertine usando la private key"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag"
msgstr "Mettti l' associate tag"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your library referral fees if a patron decides to buy an item."
msgstr "nei link ad Amazon. Questo permette di aumentare il proprio credito su Amazon se l'utente comprerà una copia."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the staff interface."
msgstr "le copertine da Amazon nei risultati di ricerca e nelle pagine di dettaglio nell'interfaccia staff"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# Don't use"
msgstr "Non usare"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# Use"
msgstr "Usa"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# data from Amazon on the staff interface (including reviews and \"Search Inside\" links on item detail pages). This requires that you have signed up for and entered an access key."
msgstr "i contenuti da Amazon nell'interfaccia staff. Sono incluse le recensioni e i link \"Search Inside\" . Questa prefernza richiede che tu abbia ottenuto una access key e l'abbia scritta nella preferenza relativa."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American"
msgstr "USA"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British"
msgstr "UK"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian"
msgstr "Canada"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French"
msgstr "Francia"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German"
msgstr "Germania"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese"
msgstr "Giappone"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its"
msgstr "Usa i dati di Amazon provenienti da"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website."
msgstr "come sito di riferimento."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# reviews from Amazon on item detail pages on the staff interface."
msgstr "le recensioni da Amazon nelle pagine dei dettagli nell'interfaccia staff."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# similar items, as determined by Amazon, on item detail pages on the staff interface."
msgstr "i link ai 'simili', detarminati da Amazon, nelle pagine di dettaglio nell'interfaccia staff."
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do"
msgstr "Includi"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't"
msgstr "Non includere"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC."
msgstr "incluya información (tal como comentarios o citas) desde Babelthèque en la página de detalles de ítem del OPAC."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# <em>isbn</em></code> (this should be filled in with something like <code>ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;parentNum=10923&amp;key=</code>). Leave it blank to disable these links."
msgstr "<em>isbn</em></code> (andrebbe compilato con qualcosa comee <code>ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;parentNum=10923&amp;key=</code>). Lascia vuoto se vuoi disabilitare questi link."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" links should be accessed at <code>https://"
msgstr "Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" link possono essere raggiunti all'indirizzo <code>https://"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add"
msgstr "Abilita"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in a username and password (which can be seen in image links)."
msgstr "i link e le copertine di Baker and Taylor nell'Opac e nell'interfaccia staff. Questo richiede che tu inserisca username e password, che puoi vedere nei link alle immagini."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add"
msgstr "Non abilitare"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using username"
msgstr "Accedi a Baker and Taylor con lo username"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password"
msgstr "e la password"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the staff client (if found by one of the services below)."
msgstr "le altre edizioni di un libro nell'intrfaccia staff (se è attivo un dei servizi descritti sotto)."
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add"
msgstr "Aggiungi"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add"
msgstr "Non aggiungere"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "le copertine da Google ai risultati della ricerca e nelle pagine di dettaglio dell'Opac."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# <a href=\"http://www.librarything.com/forlibraries/\">sign up</a>, then enter in your ID below."
msgstr "<a href=\"http://www.librarything.com/forlibraries/\">registrarti al servizio</a>, poi inserire il tuo ID qui sotto."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the OPAC. If you've enabled this, you need to "
msgstr "recensioni, opere simili, tags dal servizio Library Thing for Libraries nelle pagine di dettaglio dell'Opac. Se lo attivi, devi "
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for Libraries using the customer ID"
msgstr "Accedi a Library Thing for Libraries usando l'ID"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing for Libraries content"
msgstr "Mostra i contenuti di Library Thing for Libraries"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the bibliographic information."
msgstr "dentro la pagina delle informazioni bibliografiche."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs."
msgstr "nei tabs."
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the <a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">OCLC affiliate ID</a>"
msgstr "Usa il <a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">OCLC affiliate ID</a>"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests per day."
msgstr "per accedere al servizio xISBN. Nota che se non sei iscritto, sei limitato a 1000 richieste al giorno."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "le copertine da Amazon nei risultati di ricerca e nelle pagina di dettaglio dell'Opac."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# Don't use"
msgstr "Non usare"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# Use"
msgstr "Usa"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# data from Amazon on the OPAC (including reviews and \"Search Inside\" links on item detail pages). This requires that you have signed up for and entered an access key."
msgstr "i dati da Amazion nell'Opac (incluse recensioni e link \"Search Inside\" nella pagine di dettaglio). Questo richiede che tu abbia richiesto e immesso l' access key di Amazon."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# reviews from Amazon on item detail pages on the OPAC."
msgstr "le recensioni da Amazon nelle pagine di dettaglio dell'Opac."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# similar items, as determined by Amazon, on item detail pages on the OPAC."
msgstr "le opere 'simili', determinate da Amazon, nelle pagine di dettaglio dell'Opac."
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the OPAC."
msgstr "le altre edizioni di un'opera sull'Opac."
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add"
msgstr "Aggiungi"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add"
msgstr "Non aggiungere"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"le copertine da Open Library ai risultati di ricerca e alla pagine di "
"dettaglio dell'Opac"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "note riguardanti l'autore di un titolo arricchito da Syndetics nella pagina dettagli dell'Opac."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the awards a title has won on item detail pages on the OPAC."
msgstr "le informazioni da Syndetics sui premi eventualmente vinti dal titolo, nella pagina dettagli dell'Opac."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code"
msgstr "Usa il codice utente"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics."
msgstr "per accedere a Syndetics."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on search results and item detail pages on the OPAC in a"
msgstr "le immagini delle copertine da Syndetics nella pagina dei risultati delle ricerche nell'Opac a"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large"
msgstr "grande"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium"
msgstr "media"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size."
msgstr "misura."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)."
msgstr "le informazioni su altre edizioni di un titolo da Syndetics nella pagina dei dettagli della copia sull'Opac (quando OPACFRBRizeEditions è attivo)."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use"
msgstr "Non usare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use"
msgstr "Usa"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that this requires that you have signed up for the service and entered in your client code below."
msgstr "contenuto da Syndetics. Nota che è richiesto di essere registrati al servizio e avere inserito il codice cliente qui sotto."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "estratti per un titolo da Syndetics sulla pagina di dettagli della copia nell'Opac."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "le recensioni a un titolo da Syndetics nella pagina dei dettagli sull'Opac."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "l'indice di un titolo da Syndetics nella pagina dei dettagli sull'Opac."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "l'indice di un titolo da Syndetics sulla pagina dei dettagli di copia nell'Opac."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow"
msgstr "Permetti"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items."
msgstr "agli utenti e allo staff di assegnare tags alle copie."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary of the ispell executable"
msgstr "Permetti ai tag che corrispondono a temini presenti nel dizionario di ispell"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved without moderation."
msgstr "di essere approvati senza moderazione."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow"
msgstr "Permetti"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item detail pages on the OPAC."
msgstr "agli utenti di inserire tags nella pagina dei dettagli di copia nell'Opac."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow"
msgstr "Permetti"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search results on the OPAC."
msgstr "agli utenti di inserire tags nella pagina dei risultati della ricerca nell'Opac."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require"
msgstr "Non richiedere"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require"
msgstr "Richiedi"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be reviewed by a staff member before being shown."
msgstr "che i tag inseriti dagli utenti siano approvati da un membro dello staff."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the OPAC."
msgstr "i tags nelle pagine di dettagli di copia nell'Opac."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC."
msgstr "i tags nei risultati della ricerca nell'Opac."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use"
msgstr "Non usare"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use"
msgstr "Usa"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for Libraries."
msgstr "il servizio ThingISBN per mostrare altre edizioni di un titolo (FRBRizeEditions o OPACFRBRizeEditions devono essere attivi). Da non confondere con Library Thing for Libraries."
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use"
msgstr "Non usare"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use"
msgstr "Usa"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)."
msgstr "il servizio xISBN di OCLC per mostrare altre edizioni di un titolo (FRBRizeEditions o OPACFRBRizeEditions devono essere attivi)."
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service"
msgstr "Usa solo il servizio xISBN"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as detailed above)."
msgstr "volte al giorno. Tranne in caso di abbonamento al servizio xISBN, devi lasciare il valore di default 999, come specificato sopra."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref"
msgstr "i18n_l10n"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ."
msgstr "."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like"
msgstr "Date in formato"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy"
msgstr "gg/mm/aaaa"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/gg/aaaa"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff interface:"
msgstr "Attiva le seguenti lingue per l'interfaccia dello staff:"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:"
msgstr "Attiva le seguenti lingue per l'interfaccia dell'Opac:"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow"
msgstr "Permetti"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see on the OPAC."
msgstr "agli utenti di cambiare lingua nell'Opac."
# Local Use
msgid "local_use.pref"
msgstr "Locale"
# Logging
msgid "logs.pref"
msgstr "Logs"
# Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log"
msgstr "Non registrare"
# Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log"
msgstr "Registra"
# Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records."
msgstr "i cambiamenti ai record di autorità"
# Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log"
msgstr "Non registrare"
# Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log"
msgstr "Registra"
# Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records."
msgstr "i cambiamenti ai record degli utenti."
# Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log"
msgstr "Non registrare"
# Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log"
msgstr "Registra"
# Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not advisable to turn this on."
msgstr "i cambiamenti ai record bibliografici o di copia. Usare raramente: occupa molto spazio."
# Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log"
msgstr "Non registrare"
# Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Log"
msgstr "Registra"
# Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# when overdue fines are charged or automatically forgiven."
msgstr "le multe che vengono fatte o quelle che vengono condonate automaticamente."
# Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log"
msgstr "Non registrare"
# Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Log"
msgstr "Registra"
# Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out."
msgstr "i prestiti effettuati."
# Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log"
msgstr "Non registrare"
# Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# Log"
msgstr "Registra"
# Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent."
msgstr "la spedizione automatica di solleciti."
# Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log"
msgstr "Non registrare"
# Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Log"
msgstr "Registra"
# Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned."
msgstr "il rientro dei prestiti."
# Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log"
msgstr "Non registrare"
# Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log"
msgstr "Registra"
# Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed."
msgstr "i periodici nuovi, cancellati o modificati."
# OPAC
msgid "opac.pref"
msgstr "Opac"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref Appearance"
msgstr "Aspetto"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref Features"
msgstr "Caratteristiche"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref Policy"
msgstr "Regole"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref Privacy"
msgstr "Privacy"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref Shelf Browser"
msgstr "Scorrimento collocazioni"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select branch when making a purchase suggestion"
msgstr "agli utenti di selezionare la biblioteca quando fanno un suggerimento di acquisto"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref"
msgstr "agli utenti non collegati di fare suggerimenti di acquisto. I suggerimenti sono relativi alla preferenza di sistema AnonymousPatron."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber"
msgstr "Usa"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous suggestions and reading history)"
msgstr "come utente generico (per i suggerimenti anonimi di acquisto e per lo storico delle letture)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# images for <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">authorized values</a> (such as lost statuses and locations) in search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "immagini per <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">i valori autorizzati</a> (come gli stati di smarrito e le localizzazioni) nelle pagine dell'Opac dei risultati delle ricerche o dei dettagli di un record."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records"
msgstr "Mostra i record bibliografici per default"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template."
msgstr "nella vista ISBD."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form."
msgstr "nella vista semplice."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form."
msgstr "nella vista MARC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search results. <br/>Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response times."
msgstr "i COinS / OpenURL / Z39.88 nei risultati delle ricerche nell'Opac. <br/>Attenzione: aumenta i tempi di risposta."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include"
msgstr "Non includere"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include"
msgstr "Includi"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# On pages displayed with XSLT stylesheets on the OPAC,"
msgstr "Nelle pagine visualizzate tramite fogli di stile XSLT nell'Opac,"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# icons for itemtype and authorized values."
msgstr "le icone per il tipo di copia e i valori autorizzati."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# show"
msgstr "mostra"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep"
msgstr "Non conservare"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep"
msgstr "Conserva"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC."
msgstr "lo storico delle ricerche degli utenti."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# Show"
msgstr "Usa"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC."
msgstr "come nome della biblioteca nell'Opac."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# . (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and search plugins to work.)"
msgstr ". Necessario per RSS, unAPI e plugin di ricerca."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at http://"
msgstr "L'Opac è all'indirizzo http://"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both Details and Results pages"
msgstr "Sia nella pagina dei dettagli che in quella dei risultati"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Details page only"
msgstr "Solo nella pagina dei dettagli"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: "
msgstr "Mostra l'URI di un campo 856u come immagine in: "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither Details or Results pages"
msgstr "Nè nella pagina dei dettagli nè in quella dei risultati"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Note: The corresponding OPACXSLT option must be turned on."
msgstr "Nota: la preferenza OPACXSLT deve essere attiva."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Results page only"
msgstr "solo la pagina dei risultati"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# patrons the priority level of their holds in the OPAC."
msgstr "agli utenti la priorità  delle loro prenotazioni nell'Opac."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on the OPAC if they have less than"
msgstr "Permetti di rinnovare i propri prestiti dall'Opac solo agli utenti che hanno meno di"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (set a large value to always allow renewal)."
msgstr "[% local_currency %] di debito come multe (inserisci un valore elevato per permettere sempre il rinnovo)."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account page on the OPAC."
msgstr "Agli utenti di accedere al tab delle multe nella pagina del loro account nell'Opac"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# patrons to place holds on specific items in the OPAC. If this is disabled, users can only put a hold on the next available item."
msgstr "agli utenti di fare prenotazioni su specifiche copie nell'Opac. Se è disabilitato, gli utenti possono solo prenotare la successiva copia disponibile."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record."
msgstr "<br />Nota: Le marchette {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} e {AUTHOR} saranno sostituite con l'informazione tratta dal record visualizzato."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary\" tab when a user is logged in to the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr "Includi una colonna \"Legami\" nel tab \"I miei dettagli\" quando l'utente è collegato all'Opac, con il seguente codice HTML (lascia vuoto per disabilitare):"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found for a search in the OPAC:"
msgstr "Visualizza questo codice HTML quando non ci sono risultati nell'Opac:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to their contact information from the OPAC."
msgstr "agli utenti di informare la biblioteca dei cambiamenti alla loro scheda sull'Opac."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron"
msgstr "agli utenti di scegliere i loro criteri di privacy relativamente allo storico della lettura. Richiede opacreadinghistory e AnonymousPatron."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in OPAC search results:"
msgstr ""
"Includi il seguente codice HTML sotto le faccette nei risultati di ricerca "
"dell'Opac"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record."
msgstr "<br />Nota: I segnaposto {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN} e {AUTHOR} saranno sostituiti con informazioni prese dal record visualizzato."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr "Includi un bottone a \"Altre ricerche\" nelle pagine dei dettagli dell'Opac, con il seguente codice HTML (lascia vuoto per disabilitare):"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if your collection has a large number of items."
msgstr "lo scorrimento delle collocazioni nelle pagine delle copie, per consentire agli utenti di vedere le copie vicine sullo scaffale. Si noti che richiede largo uso di risorse del server e va evitato nel caso di collezioni con molte copie."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item checked out on item detail pages on the OPAC."
msgstr "il nome dell'utente che ha verificato una copia nelle pagine dei dettagli dell'Opac."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another website from your OPAC (like Amazon or OCLC),"
msgstr "Quando un utente accede a un altro sito web dall'Opac (come Amazon o OCLC),"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do"
msgstr "apri"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't"
msgstr "non aprire"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window."
msgstr "il sito web in una nuova finestra."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:"
msgstr "Includi il seguente CSS su tutte le pagine dell'Opac:"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons on the OPAC."
msgstr "suggerimento acquisti dagli altri utenti dell'Opac."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Show item details pages on the OPAC"
msgstr "mostra le pagine dei dettagli sull'Opac"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# normally."
msgstr "normalmente."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# using XSLT stylesheets."
msgstr "uso dei fogli di stile XSLT."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Show biblio records on OPAC result page"
msgstr "Mostra la scheda bibliografica nella pagina dei risultati dell'Opac"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# normally."
msgstr "normalmente."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# using XSLT stylesheets."
msgstr "uso dei fogli di stile XSLT."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add"
msgstr "Aggiungi"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add"
msgstr "non aggiungere"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on the OPAC masthead."
msgstr "un menù a tendina nella testata dell'Opac per selezionare la biblioteca."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records."
msgstr "agli utenti di cercare nei record di autorità."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)"
msgstr "agli utenti di scorrere i soggetti di autorità  nell'Opac (esegui misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl per creare l'elenco)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at"
msgstr "Usa l'immagine"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "per l'icona dell'Opac (favicon) al posto di quella di Koha. Deve essere un URL completo, che inizia con <code>http://</code>."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacHiddenItems# Allows to define custom rules for hiding specific items at opac. See docs/opac/OpacHiddenItems.txt for more informations."
msgstr "Permetti di definire regole speciali per nascondere specifiche copie nell'Opac. Vedi altre informazioni in docs/opac/OpacHiddenItems.txt."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight"
msgstr "Non evidenziare"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight"
msgstr "Evidenzia"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their search results."
msgstr "nei risultati le parole cercate dagli utenti."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer."
msgstr "Il testo 'Gestito da Koha' in fondo alle pagine dell'Opac"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on the main page of the OPAC:"
msgstr "Mostra il seguente codice HTML nella pagina principale dell'Opac:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the database needs to be upgraded, but unconditionally."
msgstr "nell'Opac un avviso che l'Opac non è disponibile perchè in manutenzione. Nota: è lo stesso avviso che si riceve automaticamente se il database deve essere aggiornato."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):"
msgstr "Mostra il codice HTML qui inserito nella colonna di sinistra della pagina principale e nella pagina degli utenti dell'Opac (generalmente sono link per la navigazione):"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication."
msgstr "agli utenti di cambiare la loro password nell'Opac. Non deve essere attivo se si usa l'autenticazione tramite LDAP."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable"
msgstr "Disabilita"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable"
msgstr "Abilita"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires authentification before accessing the OPAC."
msgstr "l'Opac di Koha al pubblico. L'Opac privato richiede l'accesso con password."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC."
msgstr "agli utenti di rinnovare i loro prestiti dall'Opac."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'"
msgstr "'OPACRenew'"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL"
msgstr "NULL"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use"
msgstr "Usa"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table."
msgstr "come codice di biblioteca da tenere nella tabella statistiche."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the branch the item was checked out from"
msgstr "il codice della biblioteca in cui la copia è stata prestata"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home branch"
msgstr "il codice della biblioteca a cui la copia appartiene (home branch)"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home branch"
msgstr "il codice della biblioteca a cui appartiene l'utente"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be avoided if your collection has a large number of items."
msgstr "agli utenti dell'Opac di vedere una lista delle opere più prestate. È una funzionalità sperimentale, da non attivare in caso di elevato numero di copie."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC."
msgstr "agli utenti di prenotare copie dall'Opac."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit"
msgstr "Non limitare"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit"
msgstr "Limita"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are registered at."
msgstr "le ricerche degli utenti alla biblioteca a cui sono iscritti."
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use"
msgstr "Non usare"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use"
msgstr "Usa"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items for the shelf browser."
msgstr "il codice di collezione per lo scorrimento dello scaffale."
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use"
msgstr "Non usare"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use"
msgstr "Usa"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home branch when finding items for the shelf browser."
msgstr "la biblioteca della copia di partenza per mostrare lo scorrimento dello scaffale."
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use"
msgstr "Non usare"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use"
msgstr "Usa"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for the shelf browser."
msgstr "la localizzazione della copia di partenza per mostrare lo scorrimento dello scaffale."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# Hide"
msgstr "Nascondi"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# reviewer's name above comments in OPAC."
msgstr "le firme dei commenti nell'Opac."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's photo beside comments in OPAC."
msgstr "la foto del commentatore a fianco dei commenti nell'Opac"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages."
msgstr "le copie smarrite nelle pagine dei risultati e dei dettagli di copia."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed."
msgstr "risultati di ricerca nel feed RSS."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the OPAC."
msgstr "agli utenti di conservare record in uno scaffale temporaneo nell'Opac."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
msgstr "Includi il foglio di stile CSS addizionale"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet. Enter the filename (if the file is in the server's css directory) or a complete URL beginning with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Leave blank to disable."
msgstr "per sovrascrivere le definizioni date dal folgio di stile di default. Specifica il nome del file (se il file è nella directory dei css) o l'URL completo di <code>http://</code> (se il file è su un altro server). Lascia vuoto altrimenti."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages in the OPAC:"
msgstr "Includi il seguente codice HTML al fondo di tutte le pagine dell'Opac:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages in the OPAC:"
msgstr "Includi il seguente codice HTML alla testa di tutte le pagine dell'Opac:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet <!-- TMPL_VAR NAME=\"opacthemelang\" -->/css/"
msgstr "Usa il foglio di stile CSS <!-- TMPL_VAR NAME=\"opacthemelang\" -->/css/"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default (leave blank to disable)."
msgstr "in tutte le pagine dell'Opac, invece del foglio di stile di default (lasciare vuoto per disabilitare)."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked out in the past."
msgstr "agli utenti di vedere quali prestiti hanno preso in passato."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacsmallimage# Use the image at"
msgstr "Usa l'immagine"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacsmallimage# in the OPAC header, instead of the Koha logo. If this image is a different size than the Koha logo, you will need to customize the CSS. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "nella testata dell'Opac, al posto del logo di Koha. Se ha dimensione diversa dal logo, devi modificare il CSS. (Indicare un URL completo di <code>http://</code>)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacstylesheet# Use the remote CSS stylesheet"
msgstr "Usa il foglio di stile CSS remoto"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "su tutte le pagine dell'Opac, al posto di quello di default. (Indicare un URL completo di <code>http://</code>)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# Use the"
msgstr "Usa il tema"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC."
msgstr "nell'Opac."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the OPAC:"
msgstr "Includi il seguente codice JavaScript in tutte le pagine dell'Opac:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC."
msgstr "agli utenti di accedere al loro account nell'Opac."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC."
msgstr "di scrivere commenti alle opere nell'Opac."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#singleBranchMode# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#singleBranchMode# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#singleBranchMode# patrons to select their branch on the OPAC."
msgstr "agli utenti di selezionare la loro sottobiblioteca nell'Opac."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC."
msgstr "agli utenti di fare suggerimenti di acquisto nell'Opac."
# Patrons
msgid "patrons.pref"
msgstr "Utenti"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# List"
msgstr "Lista"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# general patron types"
msgstr "tipi di utenti"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# specific categories"
msgstr "specifiche categorie"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# under the new patron menu."
msgstr "nel menù di un nuovo utente."
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send"
msgstr "Non spedire"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send"
msgstr "Spedisci"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# alternate"
msgstr "alternativo (ll secondo)"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their account details at their"
msgstr "un messaggio di posta ai nuovi utenti con i dettagli dell'account appena creato"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# email address."
msgstr "all'indirizzo di posta"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# first valid"
msgstr "il primo valido"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# home"
msgstr "di casa"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# work"
msgstr "di lavoro"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)"
msgstr "(separa le colonne con |)"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry screen:"
msgstr "I seguenti campi devono essere riempiti obbligatoriamente per descrivere un utente:"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)"
msgstr "(separa le scelte con |)"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:"
msgstr "Gli utenti possono avere i seguenti titoli/cortesie:"
# Patrons
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow"
msgstr "Permetti"
# Patrons
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Patrons
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# patrons to choose which notices they receive and when they receive them. Note that this only applies to certain kinds of notices."
msgstr "agli utenti di scegliere quali notizie ricevere e quando. Si applica solo a certi tipi di notizie."
# Patrons
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable"
msgstr "Non attivare"
# Patrons
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable"
msgstr "Attiva"
# Patrons
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of custom attributes on patrons."
msgstr "la ricerca, la modifica e la visualizzazione di attributi personalizzati per gli utenti."
# Patrons
msgid "patrons.pref#MaxFine# The late fine for a specific checkout will only go up to"
msgstr "L'ultima multa per un determinato prestito durerà  solo fino al"
# Patrons
msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]."
msgstr "[% local_currency %]."
# Patrons
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice that a patron is about to expire"
msgstr "Mostra un messaggio se a un utente sta per scadere l'account"
# Patrons
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand."
msgstr "giorni prima."
# Patrons
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show"
msgstr "Mostra per default"
# Patrons
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client."
msgstr "risultati per pagina nell'interfaccia dello staff."
# Patrons
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::"
msgstr "Usa il driver SMS::Send::"
# Patrons
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages."
msgstr "per spedire messaggi SMS."
# Patrons
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do"
msgstr "Usa"
# Patrons
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't"
msgstr "Non usare"
# Patrons
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron addition screen to the next available card number (for example, if the largest currently used card number is 26345000012941, then this field will default to 26345000012942)."
msgstr "un numerus currens come default del numero tessera di un nuovo utente."
# Patrons
msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |)"
msgstr "(inserisci più scelte separate da |)"
# Patrons
msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those they guarantee:"
msgstr "I tutori possono avere le seguenti relazioni con i minori:"
# Patrons
msgid "patrons.pref#checkdigit# Do"
msgstr "Costruisci e controlla"
# Patrons
msgid "patrons.pref#checkdigit# Don't"
msgstr "Non costruire nè controllare"
# Patrons
msgid "patrons.pref#checkdigit# check and construct borrower card numbers in the Katipo style. This overrides <code>autoMemberNum</code> if on."
msgstr "il numero tessera con lo stile Katipo. Si sovrappone alla preferenza <code>autoMemberNum</code>."
# Patrons
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow"
msgstr "Permetti"
# Patrons
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Patrons
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout history (it is stored regardless)."
msgstr "allo staff di accedere allo storico dei prestiti (che è comunque conservato)."
# Patrons
msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Do"
msgstr "Permetti"
# Patrons
msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Don't"
msgstr "Non permettere"
# Patrons
msgid "patrons.pref#memberofinstitution# allow patrons to be linked to institutions (which must be set up as Institution patrons)."
msgstr "agli utenti di essere collegati a istituzioni (che devono essere definite come istituzioni di utenti)."
# Patrons
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must be at least"
msgstr "Le password dello staff e degli utenti devono essere lunghe almeno"
# Patrons
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long."
msgstr "caratteri."
# Patrons
msgid "patrons.pref#patronimages# Allow"
msgstr "Permetti"
# Patrons
msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Patrons
msgid "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on the staff client."
msgstr "allo staff di caricare e vedere le foto degli utenti."
# Patrons
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do"
msgstr "Carica"
# Patrons
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't"
msgstr "Non caricare"
# Patrons
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case."
msgstr "i cognomi cambiando tutte le lettere in maiuscole."
# Searching
msgid "searching.pref"
msgstr "Ricerca"
# Searching > Features
msgid "searching.pref Features"
msgstr "Features"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref Results Display"
msgstr "Results Display"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref Search Form"
msgstr "Search Form"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show checkboxes to search by"
msgstr "Mostra le caselle di spunta per cercare"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# collection code"
msgstr "codice di collezione"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# itemtype"
msgstr "tipi di copia"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# on the OPAC and staff advanced search pages."
msgstr "nella ricerche avanzate di Opac e staff."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to"
msgstr "Tronca le voci delle \"faccette\" a"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff interface."
msgstr "caratteri, nelle interfacce Opac e staff."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#NoZebra# Don't use"
msgstr "Non usare"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#NoZebra# Use"
msgstr "Usa"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#NoZebra# the Zebra search engine. It is recommended to use Zebra; the option to not use Zebra is deprecated and is not guaranteed to work."
msgstr "il motore di ricerca Zebra. Si raccomanda di usare Zebra; non usarlo è fortemente sconsigliato e non se ne assicura il buon funzionamento."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show"
msgstr "Mostra"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's branch, location and call number in OPAC search results."
msgstr "la biblioteca, la localizzazione e la collocazione delle opere nei risultati della ricerca."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the OPAC by"
msgstr "Ordina i risultati delle ricerche"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending."
msgstr "in senso ascendente"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author"
msgstr "per autore"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number"
msgstr "per collocazione"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added"
msgstr "per data di accessione"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication"
msgstr "per data di pubblicazione"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending."
msgstr "in senso discendente"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z."
msgstr "da A a Z"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A."
msgstr "da Z ad A"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance"
msgstr "per rilevanza"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title"
msgstr "per titolo"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "per numero di prestiti"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show"
msgstr "Mostra per default"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC."
msgstr "risultati per pagina nell'Opac."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use"
msgstr "Non usare"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running."
msgstr "a Pazpar2 di raggruppare risultati simili nell'Opac. Pazpar2 deve essere configurato ed attivo."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use"
msgstr "Usa"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# <br />(The * character would be used like so: <cite>Har*</cite> or <cite>*logging</cite>.)"
msgstr "<br />(Il carattere * è usato così: <cite>Har*</cite> o <cite>*logging</cite>.)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for example, <cite>Har</cite> would match <cite>Harry</cite> and <cite>harp</cite>)"
msgstr "Usa la ricerca per troncamenti (per esempio <cite>Har</cite> trova <cite>Harry</cite> e <cite>harp</cite>)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically."
msgstr "automaticamente."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added."
msgstr "solo se viene usato il carattere *."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try"
msgstr "Non provare"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try"
msgstr "Prova"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for example, a search for <cite>flang</cite> would also match <cite>flange</cite> and <cite>fang</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "a trovare parole simili nella ricerca (per esempio cercare <cite>flang</cite> trova <cite>flange</cite> e <cite>fang</cite>; RICHIEDE ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# Don't ignore"
msgstr "Non ignorare"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# Ignore"
msgstr "Ignora"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# stopwords specified in Koha when searching. (Only applies when Zebra is off)."
msgstr "durante le richerche le stopword specificate in Koha (si applica se non si usa Zebra)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try"
msgstr "Non cercare"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Try"
msgstr "Cerca"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search (for example, a search for <cite>enabling</cite> would also match <cite>enable</cite> and <cite>enabled</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "parole con la stessa base (per esempio la ricerca <cite>enabling</cite> trova anche <cite>enable</cite> e <cite>enabled</cite>; RICHIEDE ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable"
msgstr "Disabilita"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable"
msgstr "Abilita"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance (REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "il ranking delle ricerche per rilevanza (RICHIEDE ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force"
msgstr "Non forzare"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force"
msgstr "Forza"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and Staff Client to search only for complete-subfield matches."
msgstr "il tracciamento dei soggetti nell'Opac e nel client dello staff solo per match di tutto il sottocampo."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include"
msgstr "Non includere"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include"
msgstr "Includi"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated by clicking on subject tracings."
msgstr "le suddivisioni nei dati passati ai link per lanciare ricerce dai soggetti."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the staff client by"
msgstr "Ordina per default i risultati delle ricerche nello staff in senso"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending."
msgstr "ascendente"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# author"
msgstr "per autore"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# call number"
msgstr "per collocazione"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date added"
msgstr "per data di inserimento"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication"
msgstr "per data di pubblicazione"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# descending."
msgstr "discendente"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z."
msgstr "da A a Z"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A."
msgstr "da Z ad A"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance"
msgstr "per rilevanza"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# title"
msgstr "per titolo"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "per numeri di prestiti"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show"
msgstr "Mostra"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface."
msgstr "i conteggi delle \"faccette\". L'affidabilità  di questi numeri dipende dalla preferenza maxRecordsForFacets. Si applica alle interfacce Opac e staff."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff advanced search pages."
msgstr "\"Altre opzioni\" nelle ricerche avanzate dell'Opac e dello staff."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default,"
msgstr "Per default"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show"
msgstr "non mostrare"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show"
msgstr "mostra"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to"
msgstr "Mostra fino a"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search results"
msgstr "copie per record bibliografico nei risultati delle ricerche"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on"
msgstr "Costruisci le \"faccette\" basate su"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results."
msgstr "records dai risultati della ricerca."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show"
msgstr "Mostra per default"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client."
msgstr "risultati per pagina nell'interfaccia dello staff."
# Serials
msgid "serials.pref"
msgstr "Risorse in cont."
# Serials
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Mostra i"
# Serials
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the OPAC."
msgstr "fascicoli precedenti di un periodico nell'Opac."
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add"
msgstr "Aggiungi"
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add"
msgstr "Non aggiungere"
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its attached serial is renewed."
msgstr "un suggerimento a un record bibliografico quando il periodico collegato è rinnovato."
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place"
msgstr "Non mettere"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place"
msgstr "Metti"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on a routing list."
msgstr "in prenotazione i periodici ricevuti se sono in una routing list."
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Add"
msgstr "Aggiungi"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't add"
msgstr "Non aggiungere"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# received serials to the routing list."
msgstr "i periodici ricevuti a una routing list."
# Serials
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Mostra i"
# Serials
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the staff client."
msgstr "fascicoli precedenti di un periodico nell'interfaccia dello staff."
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information for a biblio, show"
msgstr "Visualizzando un record con abbonamento, mostra"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# a full list"
msgstr "la lista completa"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# a summary"
msgstr "un riassunto"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# of the serial issues."
msgstr "dei fascicoli."
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab"
msgstr "il tab delle copie"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab"
msgstr "il tab delle risorse in continuazione"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show"
msgstr "Mostra"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab"
msgstr "il tab degli abbonamenti"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. Please note that the Serial Collection tab is currently available only for UNIMARC."
msgstr "come tab di default dei periodici nell'Opac. Il tab delle risorse in continuazione attualmente è disponibile solo per UNIMARC."
# Staff Client
msgid "staff_client.pref"
msgstr "Interf. per lo staff"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref Appearance"
msgstr "Aspetto"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref Options"
msgstr "Opzioni"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both Results and Details pages (for future use, Results XSLT not functional at this time)."
msgstr "sia nei risultati sia nei dettagli di copia (per uso futuro, attualmente non funziona nei risultati XSLT)."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Details page only"
msgstr "Solo la pagina dei dettagli"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: "
msgstr "Mostra l'URI del tag 856u come immagine: "
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither Details or Results pages"
msgstr "nè nei risultati nè nei dettagli"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Note: The corresponding XSLT option must be turned on."
msgstr "La corrispondente opzione XSLT deve essere attivata."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Results page (for future use, Results XSLT not functional at this time)."
msgstr "pagina dei risultati (per uso futuro, attualmente non funziona con i risultati XSLT)."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show"
msgstr "Mostra"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen."
msgstr "il nome degli utenti che hanno opere in prestito o prenotate nella pagina dei dettagli o delle prenotazioni."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at"
msgstr "Usa l'immagine"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "come icona (favicon) del client dello staff, al posto di quella di Koha. Deve essere un URl completo che inizia per <code>http://</code>."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of links or blank):"
msgstr "Mostra il seguente codice HTML alla sinistra del menu 'Più' nella testata delle pagine dell'interfaccia staff (può essere una lista di links o nulla):"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in the staff client:"
msgstr "Includi il seguente codice CSS in tutte le pagine dello staff:"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own column on the main page of the staff client:"
msgstr "Mostra il seguente codice HTML nella pagina principale dello staff:"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Show"
msgstr "Mostra"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# images for <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">authorized values</a> (such as lost statuses and locations) in search results."
msgstr "immagini per i <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">valori autorizzati values</a> (come stati di smarrito o danneggiato) nei risultati delle ricerche."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Show item details pages in the staff client"
msgstr "Mostra i dettagli di copia nel client dello staff"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# normally."
msgstr "normalmente."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# using XSLT stylesheets."
msgstr "usando i fogli di stile XSLT."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Show biblio records on result page in the staff client"
msgstr "Mostra i record bibliografici nella pagina dei risultati dello staff"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# normally."
msgstr "normalmente."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# using XSLT stylesheets."
msgstr "usando i fogli di stile XSLT."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the"
msgstr "Includi i file della directory"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, instead of <code>includes/</code>. (Leave blank to disable)"
msgstr "al posto di quelli della directory <code>includes/</code> (lasciare vuoto per disabilitare)."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show"
msgstr "Mostra"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client."
msgstr "l'opzione scaffale nell'interfaccia dello staff."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the stylesheet <code><!-- TMPL_VAR NAME=\"themelang\" -->/css/</code>"
msgstr "Includi il foglio di stile <code><!-- TMPL_VAR NAME=\"themelang\" -->/css/</code>"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# on all pages in the staff interface. (Leave blank to disable.)"
msgstr "in tutte le pagine dell'interfaccia dello staff (lasciare vuoto per disabilitare)."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Include the stylesheet at"
msgstr "Includi il foglio di stile"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, instead of the default. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "in tutte le pagine dell'interfaccia dello staff, al posto di quello di default (deve essere un URL completo che inizia con <code>http://</code>)."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the staff clien:"
msgstr "Includi il seguente codice JavaScript in tutte le pagine dell'interfaccia dello staff:"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# ."
msgstr "."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at http://"
msgstr "Lo staff client e' all'url http://"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#template# Use the"
msgstr "Usa il tema"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface."
msgstr "come tema per l'interfaccia staff."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow"
msgstr "Permetti"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff client."
msgstr "di vedere i record in formato ISBD nell'interfaccia dello staff."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow"
msgstr "Permetti"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC form on the staff client."
msgstr "di vedere i record in formato MARC etichettato nell'interfaccia dello staff."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow"
msgstr "Permetti"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the staff client."
msgstr "di vedere i record in formato MARC normale nell'interfaccia dello staff."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#yuipath# Use the Yahoo UI libraries"
msgstr "Usa le librerie Yahoo UI"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#yuipath# from Yahoo's own servers (less demand on your servers)."
msgstr "scaricandole dai server di Yahoo (minor carico sul tuo server)."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#yuipath# included with Koha (faster, will work if internet goes down)."
msgstr "scaricandole dai server dal tuo server (più veloce, funziona anche con internet bloccata)."
# Web Services
msgid "web_services.pref"
msgstr "Web Services"
# Web Services > ILS-DI
msgid "web_services.pref ILS-DI"
msgstr "Web Services &rsaquo; ILS-DI"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref OAI-PMH"
msgstr "Web Services &rsaquo; OAI-PMH"
# Web Services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable"
msgstr "Disattiva"
# Web Services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable"
msgstr "Attiva"
# Web Services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users"
msgstr "i servizi ILS-DI per l'Opac"
# Web Services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# allowed IPs to use the ILS-DI services"
msgstr "autorizzi gli IP per l'uso dei servizi ILS-DI"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a> server."
msgstr "il server <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a>"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable"
msgstr "Disattiva"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable"
msgstr "Attiva"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's"
msgstr "di Koha"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return"
msgstr "Al massimo fornisci"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a ListRecords or ListIdentifiers query."
msgstr "records in risposta a una richiesta di tipo ListRecords o ListIdentifiers."
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ."
msgstr ":."
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the prefix"
msgstr "Identifica i records di questo sito con il prefisso"