d5a386db8e
(cherry picked from commit bc938166712f17d731a1f190628c27593a082419) Signed-off-by: Martin Renvoize <martin.renvoize@ptfs-europe.com>
9289 lines
384 KiB
Text
9289 lines
384 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Koha 18.05\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-05-07 08:52+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-11-08 09:36+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fridolin SOMERS <fridolin.somers@biblibre.com>\n"
|
||
"Language-Team: French (France) (http://www.transifex.com/projects/p/koha/language/fr_FR/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1573205763.199340\n"
|
||
"X-Pootle-Path: /fr/18.05/fr-FR-pref.po\n"
|
||
"X-Pootle-Revision: 1\n"
|
||
|
||
# Accounting
|
||
msgid "accounting.pref"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Accounting > Policy
|
||
msgid "accounting.pref Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Accounting > Policy
|
||
msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Accounting > Policy
|
||
msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Do not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Accounting > Policy
|
||
msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# reconcile patron balances automatically on each transaction adding debits or credits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Accounting > Policy
|
||
msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Accounting > Policy
|
||
msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Don't"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Accounting > Policy
|
||
msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# automatically display a print dialog for a payment receipt when making a payment.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Accounting > Policy
|
||
msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# cash registers with the accounting system to track payments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Accounting > Policy
|
||
msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Don't use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Accounting > Policy
|
||
msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Acquisitions
|
||
msgid "acquisitions.pref"
|
||
msgstr "Acquisitions"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref Policy"
|
||
msgstr "Politique"
|
||
|
||
# Acquisitions > Printing
|
||
msgid "acquisitions.pref Printing"
|
||
msgstr "Impression"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when"
|
||
msgstr "Créer un exemplaire au moment de"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# This is only the default behavior, and can be changed per-basket."
|
||
msgstr "Ce n'est que le comportement par défaut, et peut être changé pour chaque panier."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record."
|
||
msgstr "cataloguer la notice."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order."
|
||
msgstr "passer une commande."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order."
|
||
msgstr "réceptionner une commande."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach arbitrary files to invoices."
|
||
msgstr "à envoyer des fichiers sur le serveur et à les attacher à des factures."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|a=\"bar foo\")."
|
||
msgstr "À l'annulation d'une réception, mettre à jour les sous-champs des exemplaires s'ils ont été créés à la commande (par exemple : o=5|a=« Une note »)."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|a=\"foo bar\")."
|
||
msgstr "À la réception d'exemplaires, mettre à jour leurs sous-champs s'ils ont été créés à la commande (par exemple : o=5|a=« foo bar »)."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets"
|
||
msgstr "Afficher les paniers"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member."
|
||
msgstr "créés ou gérés par un bibliothécaire donné."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library."
|
||
msgstr "de la bibliothèque du bibliothécaire créateur."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner."
|
||
msgstr "de tout le réseau, quel que soit le propriétaire."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn"
|
||
msgstr "Ne pas afficher d'avertissement"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn"
|
||
msgstr "Afficher un avertissement"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to create an invoice with a duplicate number."
|
||
msgstr "lorsque le bibliothécaire tente de donner à une facture un numéro déjà attribué."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket,"
|
||
msgstr "Au moment de la fermeture ou de la réouverture d'un panier,"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation."
|
||
msgstr "toujours demander confirmation."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation."
|
||
msgstr "ne pas demander confirmation."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Don't send"
|
||
msgstr "Ne pas envoyer"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# blind copy (BCC) to logged in user when sending serial or acquisitions claims notices."
|
||
msgstr "une copie cachée (CCI) à l'utilisateur connecté lors de l'envoi des réclamations pour les périodiques ou les acquisitions."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)"
|
||
msgstr "360 000,00 (FR)"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360'000.00 (CH)"
|
||
msgstr "360'000.00 (CH)"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)"
|
||
msgstr "360,000.00 (US)"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following format"
|
||
msgstr "Afficher les monnaies dans le format suivant"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# Choose email address that new purchase suggestions will be sent to: "
|
||
msgstr "Définissez le courriel auquel la nouvelle suggestion d'achat sera envoyée : "
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# EmailAddressForSuggestions"
|
||
msgstr "EmailAddressForSuggestions"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# If you choose EmailAddressForSuggestions you have to enter a valid email address: "
|
||
msgstr ". Si vous choisissez « EmailAddressForSuggestions », vous devez saisir un courriel valide : "
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# KohaAdminEmailAddress"
|
||
msgstr "KohaAdminEmailAddress"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# None"
|
||
msgstr "aucune"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# email address of branch"
|
||
msgstr "courriel du site"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# <br/>For example:<br/>price: 947$a|947$c<br/>quantity: 969$h<br/>budget_code: 922$a"
|
||
msgstr "<br/>Par exemple :<br/>price : 947$a|947$c<br/>quantity : 969$h<br/>budget_code : 922$a"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order line created from a MARC record in a staged file."
|
||
msgstr "Fixer les valeurs d'une nouvelle ligne de commande créée à partir d'un fichier téléchargé."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2"
|
||
msgstr "Vous pouvez utiliser les champs suivants : price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# <br/>For example:<br/>holdingbranch: 975$b<br/>itype: 975$9|975$z"
|
||
msgstr "<br/>Par exemple :<br/>holdingbranch: 975$b<br/>itype: 975$9|975$z"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# Set the mapping values for new item records created from a MARC record in a staged file."
|
||
msgstr "Définir les valeurs de correspondance des nouvelles notices d'exemplaires créées à partir de notices MARC d'un fichier téléchargé."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# You can use the following fields: homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, public_note, loc, ccode, notforloan, uri, copyno, price, replacementprice and itemcallnumber. Special fields: quantity and budget_code"
|
||
msgstr "Vous pouvez utiliser les champs suivants : homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, public_note, loc, ccode, notforloan, uri, copyno, price, replacementprice et itemcallnumber. Champs spéciaux : quantity et budget_code"
|
||
|
||
# Acquisitions > Printing
|
||
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page"
|
||
msgstr "2-pages en anglais"
|
||
|
||
# Acquisitions > Printing
|
||
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page"
|
||
msgstr "3-pages en anglais"
|
||
|
||
# Acquisitions > Printing
|
||
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page"
|
||
msgstr "3-pages en français"
|
||
|
||
# Acquisitions > Printing
|
||
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page"
|
||
msgstr "2-pages en allemand"
|
||
|
||
# Acquisitions > Printing
|
||
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the"
|
||
msgstr "Utiliser la mise en page"
|
||
|
||
# Acquisitions > Printing
|
||
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups."
|
||
msgstr "pour l'impression des groupes de paniers."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Determines whether full precision values or rounded values should be used in price calculations"
|
||
msgstr "Détermine si ce sont les valeurs exactes ou les valeurs arrondies qui sont utilisées dans les calculs de prix"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Don't round"
|
||
msgstr "Ne pas arrondir"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Round"
|
||
msgstr "Arrondir"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# to nearest cent.<br>"
|
||
msgstr "au centime près.<br>"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires the <code>misc/cronjobs/purge_suggestions.pl</code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE ::</strong> Cette préférence système nécessite le cronjob <code>misc/cronjobs/purge_suggestions.pl</code>. Demandez à votre administrateur système de le planifier."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# <br><strong>WARNING:</strong> Leave this field empty if you don't want to activate this automatic feature."
|
||
msgstr "<br><strong>ATTENTION : </strong>Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas activer cette fonctionnalité."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# Keep accepted or rejected purchase suggestions for a period of"
|
||
msgstr "Garder les suggestions d'achat acceptées ou refusées pour une période de"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# days. Example: [30] Sets purgation of suggestions for those older than 30 days."
|
||
msgstr " jours. Exemple : [30] définit la purge des suggestions de plus de 30 jours."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (separate columns with |)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/items.html' target='blank'>database columns</a> should be unique in an item:"
|
||
msgstr "Les <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/items.html' target='blank'>colonnes de base de données</a> suivantes doivent être uniques par exemplaire :"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# the framework 'ACQ' for bibliographic records fields"
|
||
msgstr " la grille de catalogage « ACQ » pour les zones des notices bibliographiques"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Don't use"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#gist# . Enter in numeric form, 0.12 for 12%. The first item in the list will be selected by default. For more than one value, separate with | (pipe)."
|
||
msgstr ". Entrez sous forme numérique, 0.12 pour 12%. La première donnée de la liste sera sélectionnée par défaut. Pour plus d'une valeur, séparez-les avec | (pipe)."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#gist# Please note: The database will only accept values up to 4 decimals precision, further values will be rounded."
|
||
msgstr "Note : la base de données n'acceptera que jusqu'à 4 décimales, au-delà les valeurs seront arrondies."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#gist# Tax rates are"
|
||
msgstr "Les taux de taxes sont"
|
||
|
||
# Administration
|
||
msgid "admin.pref"
|
||
msgstr "Administration"
|
||
|
||
# Administration > CAS authentication
|
||
msgid "admin.pref CAS authentication"
|
||
msgstr "Authentification CAS"
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref Google OpenID Connect"
|
||
msgstr "Google OpenID Connect"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref Interface options"
|
||
msgstr "Options de l'interface"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref Login options"
|
||
msgstr "Options d'authentification"
|
||
|
||
# Administration > SSL client certificate authentication
|
||
msgid "admin.pref SSL client certificate authentication"
|
||
msgstr "Certificat d'authentification client SSL"
|
||
|
||
# Administration > Search Engine
|
||
msgid "admin.pref Search Engine"
|
||
msgstr "Moteur de recherche"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics"
|
||
msgstr "Partage de statistiques anonymes d'usage"
|
||
|
||
# Administration > SSL client certificate authentication
|
||
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Common Name"
|
||
msgstr "Nom commun"
|
||
|
||
# Administration > SSL client certificate authentication
|
||
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Field to use for SSL client certificate authentication: "
|
||
msgstr "Champ à utiliser pour une authentification par certificat client SSL : "
|
||
|
||
# Administration > SSL client certificate authentication
|
||
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
# Administration > SSL client certificate authentication
|
||
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# emailAddress"
|
||
msgstr "Adresse courriel"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#AutoLocation# <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">Link to library administration</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">Aller à la page d'administration des sites</a>"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#AutoLocation# No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#AutoLocation# Require staff to log in from a computer in the IP address range specified by their library (if any): "
|
||
msgstr "Nécessite que le personnel se connecte à partir d'un ordinateur dans la tranche d'adresses IP indiquée par leur bibliothèque (s'il y en a) : "
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#AutoLocation# Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DebugLevel# All"
|
||
msgstr "Toutes"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DebugLevel# How much debugging information to show in the browser when an internal error occurs: "
|
||
msgstr "Combien d'informations de débogage à afficher dans le navigateur quand une erreur interne se produit : "
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DebugLevel# None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DebugLevel# Some"
|
||
msgstr "Plusieurs"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# All libraries"
|
||
msgstr "Toutes les bibliothèques"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# Default view when editing circulation rules: "
|
||
msgstr "Vue par défaut lors de la modification des règles de circulation : "
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# The logged-in library"
|
||
msgstr "Le site de connexion"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# All libraries"
|
||
msgstr "Toutes les bibliothèques"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# Default view when editing notices and slips: "
|
||
msgstr "Vue par défaut lors de la modification des messages et des tickets : "
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# The logged-in library"
|
||
msgstr "Le site de connexion"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# All libraries"
|
||
msgstr "Toutes les bibliothèques"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# Default view when editing overdue notice/status triggers: "
|
||
msgstr "Vue par défaut pour l'édition du paramétrage des relances : "
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# The logged-in library"
|
||
msgstr "Le site de connexion"
|
||
|
||
# Administration > Search Engine
|
||
msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# <br><strong>NOTE:</strong> Making the full record searchable may have a negative effect on relevance ranking of search results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Administration > Search Engine
|
||
msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# <br>ISO2709 format is recommended as it is faster and takes less space, whereas array format makes the full MARC record searchable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Administration > Search Engine
|
||
msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Elasticsearch MARC format: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Administration > Search Engine
|
||
msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# ISO2709 (exchange format)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Administration > Search Engine
|
||
msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Searchable array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Google OAuth2 Client ID: "
|
||
msgstr "ID client Google OAuth2 : "
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Google OAuth2 Client Secret: "
|
||
msgstr "Code secret du client Google OAuth2 : "
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Use Google OpenID Connect login: "
|
||
msgstr "Utiliser la connexion Google OpenID Connect : "
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# You will need to select OAuth2 when creating an app in the google cloud console, and set the web origin to your_opac_url and the redirect url to your_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/googleopenidconnect ."
|
||
msgstr "Vous devrez choisir OAUTH2 lors de la création d'une app dans le terminal en ligne Google et fixer l'origine Web à votre_opac_url et l'url de redirection à votre_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/googleopenidconnect ."
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Don't Allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# users logging in with Google Open ID to automatically register."
|
||
msgstr "les utilisateurs se connectant avec un Google Open ID à s'inscrire automatiquement."
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Use this branch code when automatically registering a Google Open ID patron."
|
||
msgstr "Utiliser cette bibliothèque lors de l'inscription automatique d'un adhérent avec Google Open ID."
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Use this category code when automatically registering a Google Open ID patron."
|
||
msgstr "Utiliser cette catégorie d'utilisateur lors de l'inscription automatique d'un adhérent avec Google Open ID."
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Google OpenID Connect Restrict to domain (or subdomain of this domain): "
|
||
msgstr "Google OpenID Connect limité au domaine (ou au sous-domaine de ce domaine) : "
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Leave blank for all google domains"
|
||
msgstr "Laissez en blanc pour tous les domaines Google"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#IndependentBranches# No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#IndependentBranches# Prevent staff (but not superlibrarians) from modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries: "
|
||
msgstr "Empêcher le personnel (mais pas les superbibliothécaires) de modifier des objets (réservations, exemplaires, adhérents, etc) appartenant à d'autres sites : "
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#IndependentBranches# Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Prevent staff (but not superlibrarians) from viewing and approving/denying patron modification requests for patrons belonging to other libraries."
|
||
msgstr "Empêcher le personnel (sauf les superbibliothécaires) de voir et d'approuver/refuser des demandes de modification d'un adhérent pour les adhérents appartenant à un autre site : "
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Prevent staff (but not superlibrarians) from transfering items to other libraries"
|
||
msgstr "Empêcher le personnel (mais pas les superbibliothécaires) de transférer des exemplaires d'autres bibliothèques : "
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# (This is the default From: address for emails unless there is one for the particular library, and is referred to when an internal error occurs.)"
|
||
msgstr "(C'est l'adresse \"De:\" par défaut pour les courriels à moins qu'il n'y en ait une pour le site en particulier, et elle est mentionnée lorsqu'une erreur interne survient.)"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Email address for the administrator of Koha: "
|
||
msgstr "Adresse courriel de l'administrateur de Koha : "
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#ReplytoDefault# Email address to be set as the replyto in emails: "
|
||
msgstr "Adresse courriel à paramétrer comme adresse de réponse dans les courriels : "
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#ReturnpathDefault# If you leave this empty, the From address will be used (often defaulting to the admin address)."
|
||
msgstr "Si vous le laissez vide, l'adresse d'expédition sera utilisée (souvent par défaut à l'adresse de l'administrateur)."
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#ReturnpathDefault# Return path or bounce address for undeliverable mail messages: "
|
||
msgstr "Chemin de retour ou adresse de rejet pour les courriels non délivrés : "
|
||
|
||
# Administration > Search Engine
|
||
msgid "admin.pref#SearchEngine# Elasticsearch"
|
||
msgstr "Elasticsearch"
|
||
|
||
# Administration > Search Engine
|
||
msgid "admin.pref#SearchEngine# Use following search engine: "
|
||
msgstr "Utiliser le moteur de recherche suivant : "
|
||
|
||
# Administration > Search Engine
|
||
msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra"
|
||
msgstr "Zebra"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#SendAllEmailsTo# (Leave this field empty to send messages to their normal recipient)"
|
||
msgstr "(Laissez ce champ vide pour envoyer les messages à leur destinataire normal)"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#SendAllEmailsTo# Email to redirect all messages to: "
|
||
msgstr "Courriel vers lequel rediriger tous les messages : "
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# (Disable only when remote IP address changes frequently.)"
|
||
msgstr "(Désactiver uniquement lorsque l'IP distante change fréquemment)"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable check for change in remote IP address for session security: "
|
||
msgstr "Autoriser le contrôle sur le changement de l'adresse IP distante pour la sécurité de session : "
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#SessionStorage# Memcached server"
|
||
msgstr "Serveur de mémoire cache"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#SessionStorage# MySQL database"
|
||
msgstr "Base de données MySQL"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#SessionStorage# PostgreSQL database (not supported)"
|
||
msgstr "Base de données PostgreSQL (non soutenu)"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#SessionStorage# Storage of login session information: "
|
||
msgstr "Stockage d'informations de connexion de la session : "
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#SessionStorage# Temporary files"
|
||
msgstr "Fichiers temporaires"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStats# . Website where usage statistics are published: <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
|
||
msgstr ". Les données statistiques sont publiées sur le site : <a href=\"http://hea.koha-community.org\">site communautaire Hea Koha</a>."
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStats# <br><strong>NOTE:</strong> The other \"UsageStats\" preferences have no effect if this preference is set to \"No\"."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE ;:</strong> Les autres préférences système 'UsageStats' n'ont aucun effet si cette préférence système est paramétrée sur 'Non'."
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStats# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires the <code>misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl</code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE :</strong> Cette préférence système nécessite le cronjob <code>misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl</code>. Demandez à votre administrateur système de le planifier."
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStats# No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStats# No, let me think about it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStats# Share anonymous Koha usage data with the Koha community: "
|
||
msgstr "Partagez des données d'utilisation de Koha anonymes avec la communauté Koha : "
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStats# Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# <br><strong>NOTE:</strong> This value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\"."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE :</strong> Cette valeur n'a aucun effet si la préférence système UsageStats est paramétrée sur 'Non'."
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Afghanistan"
|
||
msgstr "Afghanistan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Albania"
|
||
msgstr "Albanie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Algeria"
|
||
msgstr "Algerie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Andorra"
|
||
msgstr "Andorre"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Angola"
|
||
msgstr "Angola"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Antigua & Deps"
|
||
msgstr "Antigue et Barbude"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Argentina"
|
||
msgstr "Argentine"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Armenia"
|
||
msgstr "Arménie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Australia"
|
||
msgstr "Australie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Austria"
|
||
msgstr "Autriche"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Azerbaijan"
|
||
msgstr "Azerbaïdjan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahamas"
|
||
msgstr "Bahamas"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahrain"
|
||
msgstr "Bahreïn"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bangladesh"
|
||
msgstr "Bangladesh"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Barbados"
|
||
msgstr "Barbade"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belarus"
|
||
msgstr "Biélorussie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belgium"
|
||
msgstr "Belgique"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belize"
|
||
msgstr "Belize"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Benin"
|
||
msgstr "Benin"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bhutan"
|
||
msgstr "Bhoutan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bolivia"
|
||
msgstr "Bolivie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bosnia Herz."
|
||
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Botswana"
|
||
msgstr "Botswana"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brazil"
|
||
msgstr "Brésil"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brunei"
|
||
msgstr "Brunei"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bulgaria"
|
||
msgstr "Bulgarie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burkina"
|
||
msgstr "Burkina Faso"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burundi"
|
||
msgstr "Burundi"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cambodia"
|
||
msgstr "Cambodge"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cameroon"
|
||
msgstr "Cameroun"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Canada"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cape Verde"
|
||
msgstr "Cap Vert"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Centr. Afr. Rep"
|
||
msgstr "République centrafricaine"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chad"
|
||
msgstr "Tchad"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chile"
|
||
msgstr "Chili"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# China"
|
||
msgstr "Chine"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Colombia"
|
||
msgstr "Colombie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Comoros"
|
||
msgstr "Comores"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Congo"
|
||
msgstr "Congo"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Costa Rica"
|
||
msgstr "Costa Rica"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Croatia"
|
||
msgstr "Croatie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cuba"
|
||
msgstr "Cuba"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cyprus"
|
||
msgstr "Chypre"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Czech Republic"
|
||
msgstr "République tchèque"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Denmark"
|
||
msgstr "Danemark"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Djibouti"
|
||
msgstr "Djibouti"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominica"
|
||
msgstr "Dominique"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominican Rep."
|
||
msgstr "République dominicaine"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# East Timor"
|
||
msgstr "Timor oriental"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ecuador"
|
||
msgstr "Equateur"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Egypt"
|
||
msgstr "Egypte"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# El Salvador"
|
||
msgstr "Salvador"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Equator. Guinea"
|
||
msgstr "Guinée équatoriale"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Eritrea"
|
||
msgstr "Érythrée"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Estonia"
|
||
msgstr "Estonie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ethiopia"
|
||
msgstr "Ethiopie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Fiji"
|
||
msgstr "Fidji"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Finland"
|
||
msgstr "Finlande"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# France"
|
||
msgstr "France"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gabon"
|
||
msgstr "Gabon"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gambia"
|
||
msgstr "Gambia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Georgia"
|
||
msgstr "Géorgie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Germany"
|
||
msgstr "Allemagne"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ghana"
|
||
msgstr "Ghana"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Greece"
|
||
msgstr "Grêce"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Grenada"
|
||
msgstr "Grenade"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guatemala"
|
||
msgstr "Guatemala"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea"
|
||
msgstr "Guinée"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "Guinée-Bissau"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guyana"
|
||
msgstr "Guyane"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Haiti"
|
||
msgstr "Haïti"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Honduras"
|
||
msgstr "Honduras"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Hungary"
|
||
msgstr "Hongrie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iceland"
|
||
msgstr "Islande"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# India"
|
||
msgstr "Inde"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Indonesia"
|
||
msgstr "Indonésie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iran"
|
||
msgstr "Iran"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iraq"
|
||
msgstr "Iraq"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ireland"
|
||
msgstr "Irlande"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Israel"
|
||
msgstr "Israël"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Italy"
|
||
msgstr "Italie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ivory Coast"
|
||
msgstr "Côte d'Ivoire"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jamaica"
|
||
msgstr "Jamaïque"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Japan"
|
||
msgstr "Japon"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jordan"
|
||
msgstr "Jordanie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kazakhstan"
|
||
msgstr "Kazakhstan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kenya"
|
||
msgstr "Kenya"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kiribati"
|
||
msgstr "Kiribati"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea North"
|
||
msgstr "Corée du Nord"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea South"
|
||
msgstr "Corée du Sud"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kosovo"
|
||
msgstr "Kosovo"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kuwait"
|
||
msgstr "Koweït"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "Kirghizistan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Laos"
|
||
msgstr "Laos"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Latvia"
|
||
msgstr "Lettonie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lebanon"
|
||
msgstr "Liban"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lesotho"
|
||
msgstr "Lesotho"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liberia"
|
||
msgstr "Liberia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Libya"
|
||
msgstr "Libye"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liechtenstein"
|
||
msgstr "Liechtenstein"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lithuania"
|
||
msgstr "Lituanie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Luxembourg"
|
||
msgstr "Luxembourg"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Macedonia"
|
||
msgstr "Macédoine"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Madagascar"
|
||
msgstr "Madagascar"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malawi"
|
||
msgstr "Malawi"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malaysia"
|
||
msgstr "Malaisie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Maldives"
|
||
msgstr "Maldives"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mali"
|
||
msgstr "Mali"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malta"
|
||
msgstr "Malte"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Marshall Isl."
|
||
msgstr "Îles Marshall"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritania"
|
||
msgstr "Mauritanie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritius"
|
||
msgstr "Maurice"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mexico"
|
||
msgstr "Mexique"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Micronesia"
|
||
msgstr "Micronésie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Moldova"
|
||
msgstr "Moldavie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Monaco"
|
||
msgstr "Monaco"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mongolia"
|
||
msgstr "Mongolie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Montenegro"
|
||
msgstr "Monténégro"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Morocco"
|
||
msgstr "Maroc"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mozambique"
|
||
msgstr "Mozambique"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Myanmar"
|
||
msgstr "Myanmar (Birmanie)"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Namibia"
|
||
msgstr "Namibie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nauru"
|
||
msgstr "Nauru"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nepal"
|
||
msgstr "Népal"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Netherlands"
|
||
msgstr "Pays-Bas"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# New Zealand"
|
||
msgstr "Nouvelle-Zélande"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nicaragua"
|
||
msgstr "Nicaragua"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Niger"
|
||
msgstr "Niger"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nigeria"
|
||
msgstr "Nigeria"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Norway"
|
||
msgstr "Norvège"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Oman"
|
||
msgstr "Oman"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Pakistan"
|
||
msgstr "Pakistan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Palau"
|
||
msgstr "Palaos"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Panama"
|
||
msgstr "Panama"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Papua N. Guinea"
|
||
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Paraguay"
|
||
msgstr "Paraguay"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Peru"
|
||
msgstr "Pérou"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Philippines"
|
||
msgstr "Philippines"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Poland"
|
||
msgstr "Pologne"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Portugal"
|
||
msgstr "Portugal"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Qatar"
|
||
msgstr "Qatar"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Romania"
|
||
msgstr "Roumanie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Russian Fed."
|
||
msgstr "Russie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Rwanda"
|
||
msgstr "Rwanda"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saint Vincent"
|
||
msgstr "Saint Vincent"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Samoa"
|
||
msgstr "Samoa"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# San Marino"
|
||
msgstr "Saint Marin"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sao Tome"
|
||
msgstr "São Tomé-et-Principe"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saudi Arabia"
|
||
msgstr "Arabie Saoudite"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Senegal"
|
||
msgstr "Sénégal"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Serbia"
|
||
msgstr "Serbie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Seychelles"
|
||
msgstr "Seychelles"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sierra Leone"
|
||
msgstr "Sierra Leone"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Singapore"
|
||
msgstr "Singapour"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovakia"
|
||
msgstr "Slovaquie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovenia"
|
||
msgstr "Slovénie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Solomon Islands"
|
||
msgstr "Îles Salomon"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Somalia"
|
||
msgstr "Somalie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# South Africa"
|
||
msgstr "Afrique du Sud"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Spain"
|
||
msgstr "Espagne"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sri Lanka"
|
||
msgstr "Sri Lanka"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Kitts & Nev."
|
||
msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Lucia"
|
||
msgstr "Sainte-Lucie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sudan"
|
||
msgstr "Soudan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Suriname"
|
||
msgstr "Suriname"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Swaziland"
|
||
msgstr "Swaziland"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sweden"
|
||
msgstr "Suède"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Switzerland"
|
||
msgstr "Suisse"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Syria"
|
||
msgstr "Syrie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Taiwan"
|
||
msgstr "Taiwan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tajikistan"
|
||
msgstr "Tadjikistan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tanzania"
|
||
msgstr "Tanzanie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Thailand"
|
||
msgstr "Thailande"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located to be shown on the Hea Community website: "
|
||
msgstr "Le pays où votre bibliothèque est située pour l'affichage sur le site Web Communautaire Hea : "
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# This will be shown on the <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
|
||
msgstr "Cette information apparaîtra sur le <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Site communautaire Koha Hea</a>."
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Togo"
|
||
msgstr "Togo"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tonga"
|
||
msgstr "Tonga"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Trinidad & Tob."
|
||
msgstr "Trinité-et-Tobago"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tunisia"
|
||
msgstr "Tunisie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkey"
|
||
msgstr "Turquie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkmenistan"
|
||
msgstr "Turkménistan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tuvalu"
|
||
msgstr "Tuvalu"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# UAE"
|
||
msgstr "EAU (Emirats Arabes Unis)"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# USA"
|
||
msgstr "USA"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uganda"
|
||
msgstr "Ouganda"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ukraine"
|
||
msgstr "Ukraine"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# United Kingdom"
|
||
msgstr "Royaume-Uni"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uruguay"
|
||
msgstr "Uruguay"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uzbekistan"
|
||
msgstr "Ouzbékistan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vanuatu"
|
||
msgstr "Vanuatu"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vatican City"
|
||
msgstr "Vatican"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Venezuela"
|
||
msgstr "Venezuela"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vietnam"
|
||
msgstr "Viêt Nam"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Yemen"
|
||
msgstr "Yemen"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zambia"
|
||
msgstr "Zambie"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zimbabwe"
|
||
msgstr "Zimbabwe"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation# <br><strong>NOTE:</strong> This value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\"."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE :</strong> Cette valeur n'a aucun effet si la préférence système UsageStats est paramétrée sur 'Non'."
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation# Geolocation of the main library: "
|
||
msgstr "Géolocalisation de la bibliothèque principale : "
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# <br><strong>NOTE:</strong> This value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\"."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE :</strong> Cette valeur n'a aucun effet si la préférence système UsageStats est paramétrée sur 'Non'."
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Do not Share"
|
||
msgstr "Ne pas partager"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Share"
|
||
msgstr "Partager"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# libraries information (name, url, country)"
|
||
msgstr "les informations des bibliothèques (nom, URL, pays)"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# <br><strong>NOTE:</strong> This value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\"."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE :</strong> Cette valeur n'a aucun effet si la préférence système UsageStats est paramétrée sur 'Non'."
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# If this field is empty data will be sent anonymously."
|
||
msgstr "Si ce champ est vide, les données seront envoyées anonymement."
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# Use the following library name to be shown on the Hea Community website: "
|
||
msgstr "Utiliser le nom de bibliothèque suivant pour l'afficher sur le site web communautaire Hea : "
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# <br><strong>NOTE:</strong> This value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\"."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE :</strong> Cette valeur n'a aucun effet si la préférence système UsageStats est paramétrée sur 'Non'."
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type to be shown on the Hea Community website: "
|
||
msgstr "Le type de bibliothèque à afficher sur le site web communautaire Hea : "
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic"
|
||
msgstr "académique"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate"
|
||
msgstr "entreprise"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government"
|
||
msgstr "gouvernement"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private"
|
||
msgstr "privée"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public"
|
||
msgstr "publique"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization"
|
||
msgstr "organisation religieuse"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research"
|
||
msgstr "enseignement recherche"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school"
|
||
msgstr "école"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association"
|
||
msgstr "club ou association"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription"
|
||
msgstr "avec abonnement"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# <br><strong>NOTE:</strong> This value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\"."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE :</strong> Cette valeur n'a aucun effet si la préférence système UsageStats est paramétrée sur 'Non'."
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL to be shown on the Hea Community website: "
|
||
msgstr "L'URL de la bibliothèque à afficher sur le site web communautaire Hea : "
|
||
|
||
# Administration > CAS authentication
|
||
msgid "admin.pref#casAuthentication# No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
# Administration > CAS authentication
|
||
msgid "admin.pref#casAuthentication# Use CAS for login authentication: "
|
||
msgstr "Utiliser CAS pour l'authentification à la connexion : "
|
||
|
||
# Administration > CAS authentication
|
||
msgid "admin.pref#casAuthentication# Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
# Administration > CAS authentication
|
||
msgid "admin.pref#casLogout# Logout of CAS when logging out of Koha: "
|
||
msgstr "Se déconnecter de CAS lors de la déconnexion de Koha : "
|
||
|
||
# Administration > CAS authentication
|
||
msgid "admin.pref#casLogout# No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
# Administration > CAS authentication
|
||
msgid "admin.pref#casLogout# Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
# Administration > CAS authentication
|
||
msgid "admin.pref#casServerUrl# URL of the CAS Authentication Server: "
|
||
msgstr "URL du serveur d'authentification CAS : "
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#delimiter# #'s"
|
||
msgstr "croisillon (#)"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#delimiter# Default separator for columns in an exported CSV file: "
|
||
msgstr "Séparateur par défaut pour les colonnes dans un fichier CSV exporté : "
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#delimiter# backslashes"
|
||
msgstr "barre oblique inverse"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#delimiter# commas"
|
||
msgstr "virgule"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#delimiter# semicolons"
|
||
msgstr "point virgule"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#delimiter# slashes"
|
||
msgstr "barre oblique (/)"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#delimiter# tabs"
|
||
msgstr "tabulation"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show itemtype icons in the catalog: "
|
||
msgstr "Afficher les icônes des types de document dans le catalogue : "
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#timeout# Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of one day."
|
||
msgstr "L'ajout de « d » le spécifiera en jours, par ex. 1d est un timeout d'un jour."
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#timeout# Inactivity timeout in seconds to automatically log out users: "
|
||
msgstr "Délai d'inactivité en secondes pour déconnecter automatiquement les utilisateurs : "
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow staff and patrons to create and view saved lists of books: "
|
||
msgstr "Autoriser le personnel et les adhérents à créer et visualiser des listes de livres : "
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#virtualshelves# No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#virtualshelves# Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
# Authorities
|
||
msgid "authorities.pref"
|
||
msgstr "Autorités"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref General"
|
||
msgstr "Généralités"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref Linker"
|
||
msgstr "Créateur de Liens"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term hierarchies when viewing authorities."
|
||
msgstr "les hiérarchies entre termes génériques et spécifiques lors de l'affichage des autorités."
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Here auth1 and auth2 refer to the indicators of the authority record, tag is a biblio field number or an asterisk (*), and some_value is a fixed value (one character).<br>"
|
||
msgstr "auth1 et auth2 réfèrent aux indicateurs de la notice d'autorité, tag est un numéro de zone bibliographique ou un astérisque (*), et some_value est une valeur fixe (un caractère).<br>"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Lines starting with a comment symbol (#) are skipped. Each line should be of the form: (marc21|unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|some_value).<br>"
|
||
msgstr "Les lignes commençant avec un croisillon (#) sont sautées. Chaque ligne devrait avoir la forme : (marc21|unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|some_value).<br>"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# The MARC21 option thesaurus refers to indicators controlled by authority field 008/11 and 040$f."
|
||
msgstr "L'option thésaurus MARC21 réfère aux indicateurs controlés par les zones 008/11 et 040$f de la notice d'autorité."
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Use the following text to edit how authority records control indicators of attached biblio fields (and possibly subfield $2).<br>"
|
||
msgstr "Utiliser le texte suivant pour modifier comment les notices d'autorité contrôlent les indicateurs des notices bibliographiques liées (et possiblement la sous-zone $2). <br>"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires the <code>misc/migration_tools/merge_authority.pl</code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE :</strong> Cette préférence système requiert le cronjob <code>misc/migration_tools/merge_authority.pl</code>. Demandez à votre administrateur système de le planifier."
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# When modifying an authority record, do not update attached bibliographic records if the number exceeds"
|
||
msgstr "Lors de la modification d'une notice d'autorité, ne pas mettre à jour les notices bibliographiques rattachées si leur nombre dépasse"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# records. (Above this limit, the merge_authority cron job will merge them.)"
|
||
msgstr "notices. (Au-delà de cette limite, le cronjob merge_authority les fusionnera.)"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# When updating bibliographic records from an attached authority record (\"merging\"), handle subfields of relevant bibliographic record fields in"
|
||
msgstr "Lors de la mise à jour des notices bibliographiques à partir d'une autorité liée (« fusion »), modifie les sous-champs des champs de la notice biblio correspondant dans un mode"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# loose"
|
||
msgstr "souple"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# mode. In strict mode subfields that are not found in the authority record, are deleted. Loose mode will keep them. Loose mode is the historical behavior and still the default."
|
||
msgstr ". En mode strict les sous-champs qui ne sont pas trouvés dans la notice autorité, sont supprimés. Le mode souple les conservera. Le mode souple est le comportement historique et est toujours celui par défaut."
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# strict"
|
||
msgstr "strict"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records,"
|
||
msgstr "Lors de l'édition des notices,"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing (BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)."
|
||
msgstr "les notices d'autorité manquantes (BiblioAddsAuthorities doit être positionné sur « créer » pour prendre en compte cette préférence)."
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate"
|
||
msgstr "ne pas créer"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate"
|
||
msgstr "créer"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records,"
|
||
msgstr "Lors de l'édition d'une notice bibliographique,"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow"
|
||
msgstr "créer"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow"
|
||
msgstr "ne pas créer"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new authority records if needed, rather than having to reference existing authorities."
|
||
msgstr "automatiquement les autorités si nécessaire (plutôt que d'avoir à faire référence à des autorités existantes)."
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do"
|
||
msgstr "Recréer"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not"
|
||
msgstr "Ne pas recréer"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that have previously been linked when saving records in the cataloging module."
|
||
msgstr "automatiquement le lien entre notice bibliographique et d'autorité lorsqu'une notice bibliographique contenant une vedette liée à une autorité est modifiée dans le module catalogage."
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do"
|
||
msgstr "Conserver"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not"
|
||
msgstr "Ne pas conserver"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records for headings where the linker is unable to find a match."
|
||
msgstr "les liens existants à une notice autorité pour les vedettes pour lesquelles le créateur de liens ne trouve pas de correspondance."
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match"
|
||
msgstr "Première correspondance"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match"
|
||
msgstr "Dernière correspondance"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the"
|
||
msgstr "Utiliser le module"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to authority records."
|
||
msgstr "du créateur de liens pour faire les correspondances entre vedettes et notices d'autorité."
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)"
|
||
msgstr "(options séparées par |)"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority linker"
|
||
msgstr "Paramétrer les options suivantes pour le créateur de liens autorité"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do"
|
||
msgstr "Recréer"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not"
|
||
msgstr "Ne pas recréer"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been linked to authority records."
|
||
msgstr "le lien pour les vedettes qui sont déjà liées à une notice autorité."
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)."
|
||
msgstr "Utiliser le texte suivant pour le champ de contrôle MARC21 008 position 06-30 (données fixes). N'incluez pas la date (position 00-05)."
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-07)."
|
||
msgstr "Utiliser le texte suivant pour le champ UNIMARC 100 position 08-35 (données fixes). N'incluez pas la date (position 00-07)."
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead of text strings for searches from subject tracings."
|
||
msgstr "les numéros des autorités à la place du texte pour le traçage des sujets."
|
||
|
||
# Cataloging
|
||
msgid "cataloguing.pref"
|
||
msgstr "Catalogage"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid "cataloguing.pref Exporting"
|
||
msgstr "Exports"
|
||
|
||
# Cataloging > Importing
|
||
msgid "cataloguing.pref Importing"
|
||
msgstr "Import"
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref Record Structure"
|
||
msgstr "Structure des notices"
|
||
|
||
# Cataloging > Spine Labels
|
||
msgid "cataloguing.pref Spine Labels"
|
||
msgstr "Etiquettes"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the bibliographic record detail page."
|
||
msgstr "les informations d'acquisition sur la page de détail de la notice bibliographique."
|
||
|
||
# Cataloging > Importing
|
||
msgid "cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# in the 'Additional fields' column of Z39.50 search results (use comma as delimiter e.g.: \"<code>001, 082$ab, 090$ab</code>\")"
|
||
msgstr " dans la colonne « Sous-champs supplémentaires » des résultats d'une recherche Z39.50 (utiliser la virgule comme séparateur -par exemple : «<code>001, 082$ab, 090$ab</code>»)"
|
||
|
||
# Cataloging > Importing
|
||
msgid "cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# Display the MARC field/subfields"
|
||
msgstr "Afficher les champs / sous-champs MARC"
|
||
|
||
# Cataloging > Importing
|
||
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the record import tool,"
|
||
msgstr "Dans les opérations d'identification des doublons d'ISBN par l'outil d'import de notices biblio,"
|
||
|
||
# Cataloging > Importing
|
||
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the ISBN fields of already cataloged records. Note that this preference has no effect if UseQueryParser is on."
|
||
msgstr "toutes les combinaisons possibles d'ISBN de la notice entrante. Notez que ceci n'a pas d'effet si UseQueryParser est activé."
|
||
|
||
# Cataloging > Importing
|
||
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do"
|
||
msgstr "essayer"
|
||
|
||
# Cataloging > Importing
|
||
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't"
|
||
msgstr "ne pas essayer"
|
||
|
||
# Cataloging > Importing
|
||
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# When matching on ISSN with the record import tool,"
|
||
msgstr "Lors de la correspondance sur l'ISSN avec l'outil d'importation de notices,"
|
||
|
||
# Cataloging > Importing
|
||
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# attempt to match aggressively by trying all variations of the ISSNs in the imported record as a phrase in the ISSN fields of already cataloged records. Note that this preference has no effect if UseQueryParser is on."
|
||
msgstr "essaie de faire correspondre vigoureusement en essayant toutes les variations des ISSNS dans la notice importée comme une expression dans les champs ISSN des notices déjà cataloguées. Notez que cette préférence n'a aucun effet si UseQueryParser est activé."
|
||
|
||
# Cataloging > Importing
|
||
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# do"
|
||
msgstr "activer"
|
||
|
||
# Cataloging > Importing
|
||
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# don't"
|
||
msgstr "Ne pas activer"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield"
|
||
msgstr "Afficher les sous-champs MARC"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for instance <code>852abhi</code> would look in 852 subfields a, b, h, and i.), with the subfields separated by"
|
||
msgstr "en tant qu'information de localisation pour les notices qui n'ont pas d'exemplaires. Cela peut être plusieurs sous-champs, par ex. <code>999abhi</code> les sous-champs a, b, h et i de 999, en séparant les sous-champs avec"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate multiple displayed authors, series or subjects with "
|
||
msgstr "Séparer les multiples auteurs, collections et sujets avec "
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# <br/>"
|
||
msgstr "<br/>"
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# All values of repeating tags and subfields will be printed with the given BibTeX tag."
|
||
msgstr "Toutes les valeurs de champs et de sous-champs répétés seront imprimées avec l'étiquette BibTeX donnée."
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Include following fields when exporting BibTeX,"
|
||
msgstr "Inclure fles champs suivants lors de l'export BibTeX,"
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# To specificy multiple marc tags/subfields as targets for a repeating BibTex tag, use the following format: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, 505$g] )"
|
||
msgstr "Pour préciser de multiples champs/sous-champs marc comme cibles d'une étiquette BibTeX répétable, utiliser le format suivant: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, 505$g] )"
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use '@' ( with quotes ) as the BT_TAG to replace the bibtex record type with a field value of your choosing."
|
||
msgstr "Utilisez '@' (avec des guillemets) comme BT_TAG pour remplacer le type de fiche bibtex avec une valeur de champ de votre choix."
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use one line per tag in the format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )"
|
||
msgstr "Utilisez une ligne par champ dans le format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )"
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification source."
|
||
msgstr "comme source de classification par défaut (MARC21)."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Empty defaults to xxu for United States."
|
||
msgstr " Si ce champ est vierge, le code par défaut sera xxu (États-Unis)."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Fill in the default country code for field 008 Range 15-17 of MARC21 - Place of publication, production, or execution. See <a href=\"http://www.loc.gov/marc/countries/countries_code.html\">MARC Code List for Countries</a>"
|
||
msgstr "Définir le code de pays par défaut dans les positions 15 à 17 du champ 008 en MARC21 - Lieu de publication, de production ou d'exécution. Voir la <a href=\"http://www.loc.gov/marc/countries/countries_code.html\">liste des codes de pays MARC</a>"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng."
|
||
msgstr "Si vide, la langue par défaut est l'anglais."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see <a href=\"http://www.loc.gov/marc/languages/language_code.html\">MARC Code List for Languages</a>)"
|
||
msgstr "Renseigner la langue par défaut du champ 008 Position 35-37 des notices MARC21 (eng, nor, ger, voir<a href=\"http://www.loc.gov/marc/languages/language_code.html\">MARC Code List for Languages</a>)"
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't display"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical record relationships"
|
||
msgstr "les façons simples de créer des relations entre notices (notices de dépouillement)"
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# <br/> NOTE:"
|
||
msgstr "<br/> NOTE :"
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Currently does not include support for UNIMARC or NORMARC fixed fields."
|
||
msgstr "Ne supporte pas les zones de contrôle UNIMARC ou NORMARC pour le moment."
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Don't enable"
|
||
msgstr "Ne pas activer"
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# the advanced cataloging editor."
|
||
msgstr "l'éditeur de catalogage avancé."
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the staff ISBD template:"
|
||
msgstr "Utilisez le suivant comme modèle ISBD du personnel :"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display bibliographic records in"
|
||
msgstr "Par défaut, afficher les notices bibliographiques dans la vue"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)."
|
||
msgstr "ISBD"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form"
|
||
msgstr "MARC avec étiquettes"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form."
|
||
msgstr "MARC"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form."
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do"
|
||
msgstr "Regrouper"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't"
|
||
msgstr "Ne pas regrouper"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into one tag entry on the display."
|
||
msgstr "les champs identiques répétés sous un entête unique à l'affichage."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html\">MARC organization code</a>"
|
||
msgstr "Utiliser le <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html\">code MARC de l'établissement</a> (MARC21)"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank to disable). This can be also set on libraries level."
|
||
msgstr "par défaut dans les nouvelles notices MARC21 (laisser vierge pour désactiver). Cela peut aussi être défini par bibliothèque."
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# For example <tt>http://fielddoc.example.com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}</tt>"
|
||
msgstr "Par exemple <tt>http://fielddoc.example.com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}</tt>"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# If left empty, the format documentation on http://loc.gov (MARC21) or http://archive.ifla.org (UNIMARC) is used."
|
||
msgstr "Si laissé vide, la documentation sur http://loc.gov (MARC21) ou http://archive.ifla.org (UNIMARC) sera utilisée."
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Possible substitutions are <tt>{MARC}</tt> (marc flavour, eg. \"MARC21\" or \"UNIMARC\"), <tt>{FIELD}</tt> (field number, eg. \"000\" or \"048\"), <tt>{LANG}</tt> (user language, eg. \"en\" or \"fi-FI\")."
|
||
msgstr "Les substitutions possibles sont <tt>{MARC}</tt> (saveur MARC, p.ex. \"MARC21\" ou \"UNIMARC\"), <tt>{FIELD}</tt> (numéro de zone, p.ex. \"000\" ou \"048\"), <tt>{LANG}</tt> (langue de l'usager, p.ex.. \"en\" ou \"fi-FI\")."
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# as the URL for MARC field documentation."
|
||
msgstr "comme URL pour la documentation MARC."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# <br/>NOTE: Use a dollar sign between field and subfield like 123$a."
|
||
msgstr "<br/>NOTE : Utiliser le caractère Dollar entre le champ et les sous-champs, comme dans 123$a."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's creator borrowernumber in MARC subfield"
|
||
msgstr "Stocker le numéro de notice (borrowernumber) du créateur de la notice dans le sous-champ MARC"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's last modifier borrowernumber in MARC subfield"
|
||
msgstr "Stocker le numéro de notice (borrowernumber) du dernier modificateur de la notice dans le sous-champ MARC"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's creator name in MARC subfield"
|
||
msgstr "et le nom du créateur de la notice dans le sous-champ MARC"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's last modifier name in MARC subfield"
|
||
msgstr "et le nom du dernier modificateur de la notice dans le sous-champ MARC"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <br />example: '001,245ab,600'"
|
||
msgstr "<br />exemple: '001,245ab,600'"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>all subfields of fields 600</li>"
|
||
msgstr "<li>tous les sous-champs des champs 600</li>"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>subfields a and b of fields 245</li>"
|
||
msgstr "<li>sous-champs a et b des champs 245</li>"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>value of 001</li>"
|
||
msgstr "<li>valeur de 001</li>"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <ul>"
|
||
msgstr "<ul>"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# displays:"
|
||
msgstr "affiche :"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# fields to display for deleted records after merge"
|
||
msgstr "champs à afficher pour les notices supprimées après une fusion"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or blank to disable)."
|
||
msgstr "(doit être un code de localisation valide ou bien laissé vide pour désactiver cette fonctionnalité)."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires the <code>misc/cronjobs/cart_to_shelf.pl</code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE ;:</strong> Cette préférence système nécessite le cronjob <code>misc/cronjobs/cart_to_shelf.pl</code>. Demandez à votre administrateur système de le planifier."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them the temporary location of"
|
||
msgstr "Quand des exemplaires sont créés, leur donner la localisation temporaire"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# Don't show these"
|
||
msgstr "Ne pas afficher les champs de notes"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# note fields in title notes separator (OPAC record details) and in the description separator (Staff client record details). The fields should appear separated with commas and according with the Koha MARC format (eg 3.. for UNIMARC, 5.. for MARC21)"
|
||
msgstr "dans les onglets 'Note' de l'OPAC et 'Description' de l'interface professionnelle (en affichage détaillé). Les champs saisis doivent être séparés par des virgules et conformes au format MARC utilisé (par exemple 3.. pour UNIMARC, 5.. pour MARC21)"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range like <code>192.168.</code>.)"
|
||
msgstr "(Laisser vide si inutilisé. Définir une plage comme <code>192.168.</code>.)"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Display the following message on the redirect page for suppressed bibliographic records"
|
||
msgstr "<br/>Afficher le message suivant sur la page de redirection des notices bibliographiques supprimées"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Redirect the opac detail page for suppressed records to"
|
||
msgstr "<br />Faire une redirection de la page de détail des notices supprimées vers"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Restrict the suppression to IP addresses outside of the IP range"
|
||
msgstr "<br />Restreindre la suppression aux adresses IP en-dehors l'intervalle"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is blocked')."
|
||
msgstr "une page d'explication (Notice bloquée)"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# bibliographic records marked as suppressed from OPAC search results."
|
||
msgstr "les notices bibliographiques marquées comme supprimées sur les résultats de recherche à l'OPAC."
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')."
|
||
msgstr "la page d'erreur 404 (Page introuvable)"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added,"
|
||
msgstr "Quand un exemplaire est ajouté,"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last created item values."
|
||
msgstr "ne pas le pré-renseigner avec les valeurs du dernier exemplaire créé."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created item values."
|
||
msgstr "le pré-renseigner avec les valeurs du dernier exemplaire créé."
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# <br/>"
|
||
msgstr "<br/>"
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# All values of repeating tags and subfields will be printed with the given RIS tag."
|
||
msgstr "Toutes les valeurs des champs et sous-champs répétés seront imprimés avec l'étiquette RIS déterminée."
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Include following fields when exporting RIS"
|
||
msgstr "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Inclure les champs suivants lors d'une exportation RIS,"
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# To specificy multiple marc tags/subfields as targets for a repeating RIS tag, use the following format: RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )"
|
||
msgstr "Pour définir de multiples champs/sous-champs comme cibles pour un champ RIS répétable, utilisez le format suivant: RIS_TAG : [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] (e.g. NT: [501$a, 505$g])"
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use of TY ( record type ) as a key will <i>replace</i> the default TY with the field value of your choosing."
|
||
msgstr "L'utilisation de TY ( type de fiche ) comme clef <i>replacera</i> leTY par défaut par la valeur de champ de votre choix."
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use one line per tag in the format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )"
|
||
msgstr "Utilisez une ligne par champ dans le format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate"
|
||
msgstr "Ne pas séparer"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate"
|
||
msgstr "Séparer"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library"
|
||
msgstr "bibliothèque dépositaire"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library"
|
||
msgstr "bibliothèque propriétaire"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The second tab will contain all other items."
|
||
msgstr "est la bibliothèque de l'adhérent. Le deuxième onglet contiendra tous les autres exemplaires."
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the first tab contains items whose"
|
||
msgstr "les exemplaires affichés en deux onglets, dont le premier contient les exemplaires dont la"
|
||
|
||
# Cataloging > Spine Labels
|
||
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label printer,"
|
||
msgstr "En utilisation de la fonction d'impression d'étiquettes"
|
||
|
||
# Cataloging > Spine Labels
|
||
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog."
|
||
msgstr "automatiquement une boîte de dialogue d'impression."
|
||
|
||
# Cataloging > Spine Labels
|
||
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do"
|
||
msgstr "faire apparaître"
|
||
|
||
# Cataloging > Spine Labels
|
||
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't"
|
||
msgstr "ne pas faire apparaître"
|
||
|
||
# Cataloging > Spine Labels
|
||
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> or <code>items</code> tables, surrounded by < and >.)"
|
||
msgstr "(Saisissez les colonnes des tables <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> ou <code>items</code>, entourées de < et >.)"
|
||
|
||
# Cataloging > Spine Labels
|
||
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-printed spine label:"
|
||
msgstr "Inclure les champs suivants aux étiquettes en impression rapide :"
|
||
|
||
# Cataloging > Spine Labels
|
||
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Cataloging > Spine Labels
|
||
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# Cataloging > Spine Labels
|
||
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details page to print item spine labels."
|
||
msgstr "sur la page de détail des notices bibliographiques un bouton pour imprimer des étiquettes."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Define a list of subfields for which editing is authorized when items_batchmod_restricted permission is enabled, separated by spaces."
|
||
msgstr "Liste des sous-champs qui sont modifiables quand la permission items_batchmod_restricted est activée (sous-champs séparés par des espaces)."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:"
|
||
msgstr "Exemple :"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the pref is empty, no fields are restricted."
|
||
msgstr "Si la préférence système est laissée vide, aucune restriction n'est appliquée."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
|
||
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA framework is excluded from the permission."
|
||
msgstr "Notez que la grille FA n'est pas contrôlée par la permission."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
|
||
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Define a list of subfields for which editing is authorized when edit_items_restricted permission is enabled, separated by spaces."
|
||
msgstr "Liste de sous-champs qui sont modifiables quand la permission edit_items_restricted est activée (sous-champs séparés par des espaces)."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:"
|
||
msgstr "Exemples :"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the pref is empty, no fields are restricted."
|
||
msgstr "Si la préférence système est laissée vide, aucune restriction n'est appliquée."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
|
||
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA framework is excluded from the permission."
|
||
msgstr "Notez que la grille FA n'est pas contrôlée par la permission."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
|
||
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to use when prefilling items (separated by space)"
|
||
msgstr "Définir une liste de sous-champs à utiliser si les exemplaires sont pré-renseignés (séparés par un espace)"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)"
|
||
msgstr "Utiliser la langue (ISO 690-2)"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC field 100 when creating a new record or in the field plugin."
|
||
msgstr "comme la langue par défaut dans le champ UNIMARC 100 quand une nouvelle notice est créée ou dans l'assistant de remplissage du champ 100."
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records."
|
||
msgstr "comme texte des liens incorporés aux notices bibliographiques."
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and control number (001) for linking of bibliographic records."
|
||
msgstr "le numéro de contrôle de la notice (sous-champ $w) et l'identifiant de la notice (001) pour lier des notices entre elles. -- MARC21 773/760 vers notice mère."
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in the MARC editor."
|
||
msgstr "la description des champs et sous-champs dans l'éditeur MARC."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are"
|
||
msgstr "Les codes à barres sont générés automatiquement sous la forme"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3."
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <branchcode>yymm0001."
|
||
msgstr "générés sous la forme <branchcode>aamm0001."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <year>-0001, <year>-0002."
|
||
msgstr "générés sous la forme <year>-0001, <year>-0002."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes"
|
||
msgstr "codes à barres EAN-13 incrémentaux"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically."
|
||
msgstr "NON"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators in MARC views."
|
||
msgstr "les numéros des champs, les lettres des sous-champs et les indicateurs dans les vues MARC."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the"
|
||
msgstr "Utiliser le type de document de niveau"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on either opac detail or results page, etc)."
|
||
msgstr "pour définir les règles de circulation et d'amendes, choisir l'icône à afficher à l'OPAC et à l'interface pro, etc."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# bibliographic record"
|
||
msgstr "notice bibliographique"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item"
|
||
msgstr "exemplaire"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield"
|
||
msgstr "Recopier les sous-champs MARC"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain multiple subfields to look in; for instance <code>082ab</code> would look in 082 subfields a and b.)<br />Examples (for MARC21 records): <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> or <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> or <code>090ab</code>; <strong>from the item record</strong>: <code>852hi</code>"
|
||
msgstr "dans la cote des exemplaires. Il peut y avoir plusieurs sous-champs examinés. Par exemple: <code>082ab</code> pour le champ 082 et ses sous-champ a et b.<br/> Exemples (en MARC21) : <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> ou <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> ou <code>090ab</code>; <strong>de la notice exemplaire</strong>: <code>852hi</code>"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the"
|
||
msgstr "Interpréter et enregistrer les notices MARC dans le format"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21"
|
||
msgstr "MARC21"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC"
|
||
msgstr "NORMARC"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC"
|
||
msgstr "UNIMARC"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy"
|
||
msgstr "Ne pas copier"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC"
|
||
msgstr "les auteurs des champs UNIMARC"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the correct author tags when importing a record using Z39.50."
|
||
msgstr "(séparées par des virgules) dans les champs appropriées lors de l'import de notice via Z39.50."
|
||
|
||
# Circulation
|
||
msgid "circulation.pref"
|
||
msgstr "Circulation"
|
||
|
||
# Circulation > Article Requests
|
||
msgid "circulation.pref Article Requests"
|
||
msgstr "Demandes d'article"
|
||
|
||
# Circulation > Batch checkout
|
||
msgid "circulation.pref Batch checkout"
|
||
msgstr "Prêt par lot"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref Checkin Policy"
|
||
msgstr "Politique de retour"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref Checkout Policy"
|
||
msgstr "Politique de prêt"
|
||
|
||
# Circulation > Course Reserves
|
||
msgid "circulation.pref Course Reserves"
|
||
msgstr "Réserves de cours"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref Fines Policy"
|
||
msgstr "Politique d'amendes"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref Holds Policy"
|
||
msgstr "Politique de réservation"
|
||
|
||
# Circulation > Housebound module
|
||
msgid "circulation.pref Housebound module"
|
||
msgstr "Public empêché"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
# Circulation > Interlibrary Loans
|
||
msgid "circulation.pref Interlibrary Loans"
|
||
msgstr "Prêts entre bibliothèques"
|
||
|
||
# Circulation > Return Claims
|
||
msgid "circulation.pref Return Claims"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref Self Checkout"
|
||
msgstr "Libre service"
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid "circulation.pref Self check-in module"
|
||
msgstr "Module d'auto-retour"
|
||
|
||
# Circulation > Stockrotation module
|
||
msgid "circulation.pref Stockrotation module"
|
||
msgstr "Rotation des exemplaires"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# E.g. enter target audience keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave empty to not apply an age restriction."
|
||
msgstr "Par exemple saisir les mots clés définissant le public cible, séparés par |, sans espace autour des |. Ex : FSK|PEG|Age. Vérifiez que agerestriction est mappé avec un champ MARC (ex. 521$a). Une valeur comme FSK 12 ou PEG| 12 signifiera que l'emprunteur doit avoir 12 ans. Laissez vide pour n'appliquer aucune restriction liée à l'âge."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following target audience values from checking out inappropriate materials:"
|
||
msgstr "Empêche les usagers avec les valeurs suivantes de public cible d'emprunter des documents inadaptés :"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow"
|
||
msgstr "Interdire"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age restriction."
|
||
msgstr "au personnel de prêter un document avec une limite d'âge."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require"
|
||
msgstr "Ne pas demander"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require"
|
||
msgstr "Demander"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, even fines less than noissuescharge."
|
||
msgstr "au personnel d'outrepasser manuellement toutes les amendes, même celles d'un montant inférieur à « noissuescharge »."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow"
|
||
msgstr "Interdire"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added from other libraries."
|
||
msgstr "au personnel de supprimer les messages ajoutés par les autres bibliothèques."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# patrons to submit notes about checked out items."
|
||
msgstr "les adhérents à poster des notes à propos des exemplaires empruntés."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow"
|
||
msgstr "Interdire"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out items to patrons who have more than noissuescharge in fines."
|
||
msgstr "d'outrepasser manuellement le blocage et de prêter les exemplaires à des adhérents qui ont des amendes."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do not enter the waiting list until a certain future date."
|
||
msgstr "de faire des réservations qui n'entreront dans la file d'attente qu'à une date donnée dans le futur."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# hold fulfillment to be limited by itemtype."
|
||
msgstr "exécution de réservation à être limitée par type de document."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow"
|
||
msgstr "Interdire"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies when placing holds."
|
||
msgstr "au personnel d'outrepasser la politique de réservation au moment de faire une réservation."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow"
|
||
msgstr "Interdire"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and filled by damaged items."
|
||
msgstr "les demandes de réservation sur les exemplaires endommagés."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on a record where the patron already has one or more items attached to that record checked out."
|
||
msgstr "un adhérent à réserver un document s'il a déjà en prêt un exemplaire rattaché à cette notice."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas permettre"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items reserved to someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items. If using the holds queue items with pending holds will be marked as \"unavailable\" if this set to \"Don't Allow\"."
|
||
msgstr "prêt des exemplaires réservés pour d'autres adhérents. Si permis, ne génère pas d'avertissement RESERVE_WAITING ou RESERVED. Permet le prêt en libre service de ces documents. Dans le cas de l'utilisation de liste de réservations, les exemplaires avec des réservations en attente seront marqués \"indisponibles\" si cette préférence système est paramétrée sur \"Ne pas permettre\"."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# checkouts of items reserved to someone else in the SCO module. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items."
|
||
msgstr "Prêts des exemplaires réservés par quelqu'un d'autre dans le module SCO. Si c'est autorisé cela ne génère pas l'alerte RESERVE_WAITING and RESERVED.Cela permet le prêt en self-service de ces exemplaires."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow"
|
||
msgstr "Interdire"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple items from the same record. (<strong>NOTE:</strong> This will only affect records without a subscription attached.)"
|
||
msgstr "aux adhérents d'emprunter plusieurs exemplaires du même document (<strong>NOTE : </strong>Cela ne concernera que les notices sans abonnement.)"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow"
|
||
msgstr "Interdire"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out items that are marked as not for loan."
|
||
msgstr "le prêt des exemplaires marqués comme non empruntables."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Do not enable"
|
||
msgstr "Ne pas activer"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular circulation computers. (<strong>NOTE:</strong> This system preference does not affect the Firefox plugin or the desktop application)"
|
||
msgstr "le prêt secouru sur les postes dédiés à la circulation (<strong>NOTE :</strong> Cette préférence système n'affecte ni le plugin Firefox ni l'application de bureau)"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an item with unfilled holds if other available items can fill that hold."
|
||
msgstr "un adhérent à renouveler un exemplaire ayant des réservations en attente si d'autres exemplaires disponibles peuvent répondre à cette réservation."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow"
|
||
msgstr "Interdire"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit or be premature with respect to the \"No renewal before\" setting in the circulation policy or has been scheduled for automatic renewal."
|
||
msgstr "au personnel d'outrepasser manuellement les blocages de renouvellement et ainsi de renouveler des prêts qui vont au-delà des limites ou qui contreviennent au paramètre Pas de renouvellement avant, ou qui ont un renouvellement automatique programmé."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Allow"
|
||
msgstr "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Don't allow"
|
||
msgstr "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Interdire"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# staff to renew items that are on hold by manually specifying a due date."
|
||
msgstr "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# au personnel le renouvellement de réservation mise de côté en spécifiant manuellement la date d'échéance."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow materials to be returned to"
|
||
msgstr "Permettre le retour des documents à"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either the library the item is from or the library it was checked out from."
|
||
msgstr "la bibliothèque d'appartenance de l'exemplaire ou à la bibliothèque où il a été emprunté."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item is from."
|
||
msgstr "seulement à la bibliothèque d'appartenance de l'exemplaire"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item was checked out from."
|
||
msgstr "seulement à la bibliothèque où l'exemplaire a été emprunté."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# to any library."
|
||
msgstr "à n'importe quelle bibliothèque."
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow"
|
||
msgstr "Interdire"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-based self checkout system."
|
||
msgstr "le retour d'exemplaires par les adhérents via le système de prêt en libre service en ligne."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts."
|
||
msgstr "le personnel à outrepasser le blocage et à prêter d'autres exemplaires lorsqu'un adhérent a atteint le nombre maximal de prêts autorisés."
|
||
|
||
# Circulation > Article Requests
|
||
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Don't enable"
|
||
msgstr "Ne pas permettre"
|
||
|
||
# Circulation > Article Requests
|
||
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Enable"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# Circulation > Article Requests
|
||
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# patrons to place article requests."
|
||
msgstr "adhérents à faire des demandes d'article."
|
||
|
||
# Circulation > Article Requests
|
||
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Always show"
|
||
msgstr "Toujours afficher"
|
||
|
||
# Circulation > Article Requests
|
||
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Use algorithm to show or hide"
|
||
msgstr "Utiliser l'algorithme pour afficher ou masquer"
|
||
|
||
# Circulation > Article Requests
|
||
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# article request link on search results."
|
||
msgstr "le lien de la demande d'article dans les résultats de recherche."
|
||
|
||
# Circulation > Article Requests
|
||
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# For records that are record level or item level requestable, make the following fields mandatory"
|
||
msgstr "Pour les notices qui ont un niveau de notices ou d'exemplaire pouvant être demandées, rendre les champs suivants obligatoires"
|
||
|
||
# Circulation > Article Requests
|
||
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# For records that are only item level requestable, make the following fields mandatory"
|
||
msgstr "Pour les notices dont seul le niveau de l'exemplaire peut-être demandé, rendre les champs suivants obligatoires"
|
||
|
||
# Circulation > Article Requests
|
||
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# For records that are only record level requestable, make the following fields mandatory"
|
||
msgstr "Pour les notices dont seul le niveau de la notice peut être demandé, rendre les champs suivants obligatoires"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do not"
|
||
msgstr "Ne pas permettre"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items are returned by a patron."
|
||
msgstr "que les suspensions de retard déclenchées par l'envoi de messages soient automatiquement supprimées une fois tous les documents en retard rendus par un adhérent."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires the <code>misc/cronjobs/holds/auto_unsuspend_holds.pl</code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE :</strong> Cette préférence système requiert le cronjob <code>misc/cronjobs/holds/auto_unsuspend_holds.pl</code>. Demander à votre administrateur système de le planifier."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas permettre"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be automatically resumed by a set date."
|
||
msgstr "de réactiver automatiquement les réservations suspendues en saisissant une date."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Do"
|
||
msgstr "Les bibliothécaires doivent"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Don't"
|
||
msgstr "Les bibliothécaires n'ont pas à"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# require librarians to manually confirm a checkout where the item is already checked out to another patron."
|
||
msgstr "confirmer manuellement un prêt quand l'exemplaire est déjà prêté à un autre adhérent."
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow"
|
||
msgstr "Interdire"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password"
|
||
msgstr "et ce mot de passe"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to automatically login with this staff login"
|
||
msgstr "le système de prêt en libre service en ligne à se connecter avec cet identifiant bibliothécaire"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Don't enable"
|
||
msgstr "Ne pas activer"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# This should not be enabled if you have overlapping patron and book barcodes."
|
||
msgstr "Cette préférence ne devrait pas être activée si vous avez des codes à barres d'adhérents et de documents qui se chevauchent."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# the automatic redirection to another patron when a patron barcode is scanned instead of a book."
|
||
msgstr "la redirection automatique vers un autre adhérent si un code à barres d'adhérent a été scanné au lieu d'un document."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do"
|
||
msgstr "Transférer"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't"
|
||
msgstr "Ne pas transférer"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their home library when they are returned."
|
||
msgstr "automatiquement les exemplaires vers leur site de rattachement lors de leur retour"
|
||
|
||
# Circulation > Batch checkout
|
||
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Batch checkout
|
||
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Batch checkout
|
||
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# batch checkouts"
|
||
msgstr "prêts par lot"
|
||
|
||
# Circulation > Batch checkout
|
||
msgid "circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# (list of patron categories separated with a pipe '|')"
|
||
msgstr "(liste de catégories d'adhérents séparées par un pipe '|')"
|
||
|
||
# Circulation > Batch checkout
|
||
msgid "circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# Patron categories allowed to checkout in a batch"
|
||
msgstr "Catégories d'adhérent autorisées à emprunter par lot"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Block"
|
||
msgstr "Bloquer"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Don't block"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# returning of items that have been lost."
|
||
msgstr "le retour d'exemplaires qui ont été perdus."
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block"
|
||
msgstr "Bloquer"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block"
|
||
msgstr "Ne pas bloquer"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have been withdrawn."
|
||
msgstr "le retour des exemplaires qui ont été retirés des collections."
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# <br /><strong>NOTE: If you are doing hourly loans then you should have this on.</strong>"
|
||
msgstr "<br /><strong>NOTE : Activez cette préférence si vous pratiquez les prêts horaires.</strong>"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do"
|
||
msgstr "Calculer et mettre à jour"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't"
|
||
msgstr "Ne pas calculer ni mettre à jour"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue charges when an item is returned."
|
||
msgstr "les amendes de retard au retour d'un document."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost"
|
||
msgstr "Permettre de déclarer des documents comme perdus"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost and notify the patron"
|
||
msgstr "Permettre de déclarer des documents comme perdus et notifier l'adhérent"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Do not allow to mark items as lost"
|
||
msgstr "Ne pas permettre de déclarer des documents comme perdus"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# from the 'Holds to pull' screen"
|
||
msgstr "à partir de la liste \"Réservations à traiter\""
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is submitted in circulation"
|
||
msgstr "Lorsqu'un code à barres vide est saisi dans le module circulation"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen"
|
||
msgstr "réinitialiser l'écran"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window"
|
||
msgstr "ouvrir une fenêtre pour imprimer un ticket rapide"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window"
|
||
msgstr "ouvrir une fenêtre pour imprimer un ticket"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of"
|
||
msgstr "Utiliser les règles de prêt et d'amendes de"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from."
|
||
msgstr "la bibliothèque de l'exemplaire"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from."
|
||
msgstr "la bibliothèque de l'adhérent"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at."
|
||
msgstr "la bibliothèque à laquelle le bibliothécaire est connecté"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#CircSidebar# Activate"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#CircSidebar# Deactivate"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#CircSidebar# the navigation sidebar on all Circulation pages."
|
||
msgstr "la barre latérale de navigation sur toutes les pages Circulation."
|
||
|
||
# Circulation > Return Claims
|
||
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Return Claims
|
||
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# When marking a checkout as \"claims returned\","
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Return Claims
|
||
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ask if a lost fee should be charged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Return Claims
|
||
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# charge a lost fee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Return Claims
|
||
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# don't charge a lost fee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Return Claims
|
||
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# Use the LOST authorised value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Return Claims
|
||
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# to represent returns claims"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Return Claims
|
||
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# Warn librarians that a patron has excessive return cliams if the patron has claimed the return of more than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Return Claims
|
||
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting no later than"
|
||
msgstr "Confirmer les futures demandes de réservations (commençant au plus tard le "
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note that this number of days will be used too in calculating the default end date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, renewing or transferring books."
|
||
msgstr "jours après la date courante) lors du retour. Notez que ce délai doit être utilisé également pour calculer la date de fin par défaut des réservations. Mais elle n'interfère pas avec les prêts, les renouvellements ni les transferts."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Consider"
|
||
msgstr "Prendre en compte"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Don't consider"
|
||
msgstr "Ne pas prendre en compte"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If disabled, both values will be checked separately."
|
||
msgstr "En cas de désactivation, les deux valeurs seront vérifiées séparément."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If enabled, the number of checkouts allowed will be normal checkouts + on-site checkouts."
|
||
msgstr "En cas d'activation, le nombre de prêts autorisés sera le nombre de prêts normaux + le nombre de prêts sur place."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# on-site checkouts as normal checkouts."
|
||
msgstr "prêts sur place comme des prêts normaux."
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Cumulate"
|
||
msgstr "Cumuler"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Don't cumulate"
|
||
msgstr "Ne pas cumuler"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# the restriction periods."
|
||
msgstr "la période de restriction."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br>(Used when the longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)"
|
||
msgstr "<br>(Utilisé quand le script longoverdue.pl est appelé sans le paramètre --charge)"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires the <code>misc/cronjobs/longoverdue.pl</code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE :</strong> Cette préférence système requiert le cronjob <code>misc/cronjobs/longoverdue.pl</code>. Demandez à votre administrateur système de le planifier."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br>Leave this field empty if you don't want to charge the user for lost items."
|
||
msgstr "<br>Laisser vide si vous ne voulez pas faire payer les exemplaires perdus aux adhérents."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the borrower's account when the LOST value of the item changes to :"
|
||
msgstr "Facturer les exemplaires perdus aux adhérents quand la valeur LOST de l'exemplaire passe à :"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>(Used when the longoverdue.pl script is called without the --lost parameter)"
|
||
msgstr "<br>(Utilisé quand le script longoverdue.pl est appelé sans le paramètre --lost)"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires the <code>misc/cronjobs/longoverdue.pl</code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE :</strong> Cette préférence système requiert le cronjob <code>misc/cronjobs/longoverdue.pl</code>. Demandez à votre administrateur système de le planifier."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>Example: [1] [30] Sets an item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days."
|
||
msgstr "<br>Exemple : [1] [30] passe LOST à la valeur 1 quand l'exemplaire à un retard de plus de 30 jours."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>WARNING — These preferences will activate the automatic item loss process. Leave these fields empty if you don't want to activate this feature."
|
||
msgstr "<br>Attention : Ces préférences activent le processus de traitement automatique des pertes d'exemplaire. Laissez ces champs vides si vous ne voulez pas activer cette fonctionnalité."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value of an item to"
|
||
msgstr "Par défaut, fixer la valeur de LOST à"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days."
|
||
msgstr "jours"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue for more than"
|
||
msgstr "quand les exemplaires sont en retard depuis plus de"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas montrer"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current patron from the screen on the circulation screen."
|
||
msgstr "sur la page de circulation un bouton permettant d'effacer l'affichage de l'emprunteur courant."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable"
|
||
msgstr "Ne pas activer"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on multiple bibliographic records from the search results"
|
||
msgstr "la possibilité de placer des réservations sur plusieurs notices bibliographiques à partir des résultats de recherche"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Closed days to be taken into account in reserves max pickup delay."
|
||
msgstr "Jours fermés à prendre en compte dans le délai maximal de retrait des réservations."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas permettre"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically if they have not been picked by within the time period specified in ReservesMaxPickUpDelay.<br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires the <code>misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl</code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
|
||
msgstr "que les réservations soient annulées automatiquement si elles n'ont pas été retirées dans le délai spécifié dans ReservesMaxPickUpDelay. <br><strong>NOTE :</strong> Cette préférence système requiert le cronjob <code>misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl</code>. Demandez à votre administrateur système de le planifier."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows their waiting hold to expire a fee of"
|
||
msgstr "Si ExpireReservesMaxPickUpDelay est utilisé, imputer au lecteur qui a laissé son délai de réservation expirer une amende de"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on days the library is closed."
|
||
msgstr "les réservations expirées à être annulées les jours où la bibliothèque est fermée."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# the export patron checkout history options."
|
||
msgstr "les options d'exportation des historiques de prêt d'adhérent."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a 200b 300c)"
|
||
msgstr "(séparer les champs avec un espace, par ex. 100a 200b 300c)"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded from the patron checkout history CSV or MARC (ISO 2709) export"
|
||
msgstr "Les champs suivants doivent être exclus de l'historique des emprunts du lecteur lors de l'export CSV ou MARC (ISO 2709)"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require"
|
||
msgstr "Ne pas demander de choisir"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require"
|
||
msgstr "Demander de choisir"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts to show before running the overdues report."
|
||
msgstr "les prêts à montrer avant de lancer l'état des retards."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify"
|
||
msgstr "Ne pas avertir"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify"
|
||
msgstr "Avertir"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the items they are checking in."
|
||
msgstr "les bibliothécaires qu'il y a des amendes sur les exemplaires qu'ils sont en train de prêter."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include"
|
||
msgstr "Ne pas inclure"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include"
|
||
msgstr "Inclure"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating the fine for an overdue item."
|
||
msgstr "la période de grâce lors du calcul des amendes pour un document en retard."
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Don't hide"
|
||
msgstr "Ne pas cacher"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Hide"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# patrons phone number, email address, street address and city on the circulation page."
|
||
msgstr "le numéro de téléphone, l'adresse électronique, l'adresse postale et la ville des adhérents sur la page de circulation."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# Charge a hold fee"
|
||
msgstr "Facturer des frais de réservation"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is collected."
|
||
msgstr "à chaque fois qu'une réservation est collectée."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is placed."
|
||
msgstr "chaque fois qu'une réservation est faite."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# only if all items are checked out and the record has at least one hold already."
|
||
msgstr "seulement si tous les exemplaires sont en prêt et que la notice a déjà au moins une réservation."
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Do"
|
||
msgstr "Remplir"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Don't"
|
||
msgstr "Ne pas remplir"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# automatically fill holds instead of asking the librarian."
|
||
msgstr "automatiquement les réservations au lieu de demander au bibliothécaire."
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Do"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Don't"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# automatically display the hold slip dialog for auto-filled holds."
|
||
msgstr "automatiquement la boîte de dialogue des réservations pour les réservations remplies automatiquement."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include"
|
||
msgstr "Ne pas inclure"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include"
|
||
msgstr "Inclure"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges for noissuescharge."
|
||
msgstr "les frais de réservation au calcul des montants dûs utilisés par la préférence noissuescharge."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# In the staff client, split the holds queue into separate tables by"
|
||
msgstr "Dans l'interface professionnel, divisez la file d'attente des réservations en tableau séparés par"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# hold itemtype"
|
||
msgstr "type de document"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# nothing"
|
||
msgstr "-aucun tri-"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library"
|
||
msgstr "bibliothèque de récupération"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library & itemtype"
|
||
msgstr "bibliothèque de retrait & type de document"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# 'virtual' priorities, where each group is numbered separately"
|
||
msgstr "les priorités «virtuelles», où chaque groupe est numéroté séparément"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# If the holds queue is split, show librarians"
|
||
msgstr "Si la file des réservations est fractionnée, montrer aux bibliothécaires"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# the actual priority, which may be out of order"
|
||
msgstr "la priorité réelle, qui peut ne pas être disponible"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the Holds to pull list to"
|
||
msgstr "Fixe la date de départ par défaut de la liste des réservations à récupérer à"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end date is controlled by preference ConfirmFutureHolds."
|
||
msgstr "jours. Notez que la date de fin par défaut est contrôlée par la préférence ConfirmFutureHolds."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of"
|
||
msgstr "Utiliser les règles de prêt et d'amendes de"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's holding library (holdingbranch)."
|
||
msgstr "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# la bibliothèque où l'exemplaire a été emprunté (bibliothèque dépositaire)."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's home library (homebranch)."
|
||
msgstr "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# la bibliothèque de l'exemplaire (bibliothèque de rattachement)."
|
||
|
||
# Circulation > Housebound module
|
||
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# Circulation > Housebound module
|
||
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Circulation > Housebound module
|
||
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# housebound module"
|
||
msgstr "Module Public empêché"
|
||
|
||
# Circulation > Interlibrary Loans
|
||
msgid "circulation.pref#ILLModule# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# Circulation > Interlibrary Loans
|
||
msgid "circulation.pref#ILLModule# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Circulation > Interlibrary Loans
|
||
msgid "circulation.pref#ILLModule# the interlibrary loans module (master switch)."
|
||
msgstr "le module de prêts entre bibliothèques (interrupteur principal)."
|
||
|
||
# Circulation > Interlibrary Loans
|
||
msgid "circulation.pref#ILLModuleCopyrightClearance# Adding text will enable the copyright clearance stage in request creation. The text you enter will be the text displayed."
|
||
msgstr "Ajouter du texte activera l'étape d'obtention des droits d'auteurs lors de la création d'une requête de PEB. Le texte saisi sera le texte affiché."
|
||
|
||
# Circulation > Interlibrary Loans
|
||
msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Allow unmediated Interlibrary loan requests"
|
||
msgstr "Autoriser la transmission directe des demandes de prêts entre bibliothèques"
|
||
|
||
# Circulation > Interlibrary Loans
|
||
msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# Circulation > Interlibrary Loans
|
||
msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Circulation > Interlibrary Loans
|
||
msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# unmediated Interlibrary loan requests. If enabled and the ILL backend supports it, the newly created requests are immediately requested by backend."
|
||
msgstr "transmission directe des demandes de prêts entre bibliothèques. Si l'option est activée et que le back-end du Peb le prend en charge, les demandes nouvellement créées sont immédiatement demandées par backend."
|
||
|
||
# Circulation > Interlibrary Loans
|
||
msgid "circulation.pref#ILLOpacbackends# (separated with |). If left empty, all installed backends will be enabled."
|
||
msgstr "circulation.pref#ILLOpacbackends# (séparés par des |). Si laissé vide, tous les backends installés seront proposés."
|
||
|
||
# Circulation > Interlibrary Loans
|
||
msgid "circulation.pref#ILLOpacbackends# Enabled ILL backends for OPAC initiated requests:"
|
||
msgstr "circulation.pref#ILLOpacbackends# Backends de prêt entre bibliothèques activés pour les demandes faites via l'OPAC :"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as lost, "
|
||
msgstr "Lors du prêt d'un exemplaire qui a été marqué comme perdu, "
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message"
|
||
msgstr "afficher un message"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing"
|
||
msgstr "ne rien faire"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation"
|
||
msgstr "demander une confirmation"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent"
|
||
msgstr "Empêcher"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent"
|
||
msgstr "Ne pas empêcher"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose rental charge would take them over the limit."
|
||
msgstr "les adhérents d'emprunter un exemplaire dont le coût de prêt dépasserait leur limite."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# <br /> Note: the word 'NULL' can be used to block renewal on undefined fields, while an empty string \"\" will block on an empty (but defined) field."
|
||
msgstr "<br /> A noter : le mot « NULL » peut être utilisé pour bloquer le renouvellement pour des champs indéfinis, alors qu'une chaîne vide « » va bloquer un champ vide (mais défini)."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# <br />Can name any field in the items table followed by a colon then a space then"
|
||
msgstr "<br />On peut utiliser n'importe quel champ de la table items suivi de : puis un espace puis"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# <br />ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]"
|
||
msgstr "<br />ccode : [NEWFIC,NULL,DVD]"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# <br />itype: [NEWBK,\"\"]"
|
||
msgstr "<br />itype : [NEWBK,\"\"]"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# Define custom rules to deny specific items from renewal."
|
||
msgstr "Définir des règles personnalisées pour refuser le renouvellement sur certains exemplaires."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# a bracketed list of values separated by commas."
|
||
msgstr "une liste de valeurs entre crochets séparées par des virgules."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# e.g."
|
||
msgstr "par exemple"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give"
|
||
msgstr "Ne pas donner"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give"
|
||
msgstr "Donner"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library"
|
||
msgstr "dépositaire"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library"
|
||
msgstr "d'appartenance"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's"
|
||
msgstr "correspond à la bibliothèque de l'exemplaire"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library"
|
||
msgstr "de retrait"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons whose"
|
||
msgstr "la priorité pour attribuer les réservations aux adhérents dont la bibliothèque"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include"
|
||
msgstr "Ne pas inclure"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include"
|
||
msgstr "Inclure"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# custom debit type charges when summing up charges for noissuescharge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# Mark items as returned when flagged as lost "
|
||
msgstr "Marquer les exemplaires comme rendus lorsqu'ils sont déclarés perdus "
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# Prevent a patron from checking out if the patron has guarantees owing in total more than"
|
||
msgstr "Empêcher un adhérent d'emprunter s'il a des garantis devant un total de plus de"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# [% local_currency %] in fines."
|
||
msgstr "[% local_currency %] d'amendes."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Calculate \"No renewal before\" based on"
|
||
msgstr "Calculate \"Pas de renouvellement avant\" basé sur"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Only relevant for loans calculated in days, hourly loans are not affected."
|
||
msgstr "Pertinent uniquement pour des prêts calculés en jours, les prêts horaires sont pas affectés."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# date."
|
||
msgstr "date."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# exact time."
|
||
msgstr "heure exacte."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#NoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address"
|
||
msgstr "Envoyer toutes les notices en CCI à cette adresse de courriel"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at"
|
||
msgstr "Insérer la feuille de style"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>)"
|
||
msgstr "pour les messages. (Ce doit être une URL complète, commençant par <code>http://</code>)"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)."
|
||
msgstr "les adhérents de faire des réservations qui n'entreront dans la file d'attente qu'à une date donnée dans le futur. AllowHoldDateInFutur doit également être activé."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow"
|
||
msgstr "Empêcher"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library to pick up a hold from."
|
||
msgstr "un utilisateur de choisir son site de retrait d'une réservation."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# Block"
|
||
msgstr "Bloquer"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# If a patron owes more than the value of OPACFineNoRenewals,"
|
||
msgstr "Si un adhérent doit plus que la valeur de OPACFineNoRenewals,"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# their auto renewals."
|
||
msgstr "ses renouvellements automatiques."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# to pickup up holds at libraries where the item is available."
|
||
msgstr "de récupérer les réservations aux bibliothèques où l'exemplaire est disponible."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# (list of patron categories separated with a pipe '|')"
|
||
msgstr "(liste des catégories d'adhérents séparées par une barre verticale '|')"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# Patron categories not affected by OPACHoldsIfAvailableAtPickup"
|
||
msgstr "Les catégories d'adhérents non affectées par OPACHoldsIfAvailableAtPickup"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Don't enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# onsite checkout by default if last checkout was an onsite one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature."
|
||
msgstr "la fonctionnalité de prêt sur site."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site for all cases (Even if a user is debarred, etc.)."
|
||
msgstr "le prêt sur site dans tous les cas, y compris si un adhérent est interdit, etc."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore Calendar"
|
||
msgstr "Ignorer le"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use Calendar"
|
||
msgstr "Tenir compte du"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for overdue notices"
|
||
msgstr "calendrier dans le calcul des cycles de réclamation des prêts en retard."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation"
|
||
msgstr "Demander confirmation"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block"
|
||
msgstr "Bloquer"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block"
|
||
msgstr "Ne pas bloquer"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has overdues outstanding"
|
||
msgstr "quand un prêt est fait à un adhérent qui détient des documents en retard."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# When a patron's checked out item is overdue,"
|
||
msgstr "Lorsque l'exemplaire prêté à un adhérent est en retard"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# allow renewing."
|
||
msgstr "autoriser le renouvellement."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing for all the patron's items."
|
||
msgstr "bloque le renouvellement pour tous les exemplaires de l'adhérent."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing only for this item."
|
||
msgstr "bloquer le renouvellement uniquement pour cet exemplaire."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Don't try"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Only returns the first 10 results at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Try"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# to guess the patron being entered while typing a patron search for circulation or patron search."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to"
|
||
msgstr "Inclure jusqu'à"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue notice. If the number of items is greater than this number, the notice will end with a warning asking the borrower to check their online account for a full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the notice, no matter how many there are."
|
||
msgstr "lignes d'exemplaires à un avis imprimé de retard. Si le nombre d'exemplaires est supérieur à cette limite, l'avis se terminera par un avertissement demandant à l'adhérent de contrôler en-ligne l'état de son compte. Une valeur de 0 n'imposera aucune limite."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ProcessingFeeNote# Set the text to be recorded in the column 'note', table 'accountlines' when the processing fee (defined in item type) is applied."
|
||
msgstr "Indiquer le texte qui sera enregistré dans la colonne 'note' de la table 'accountlines' lorsqu'un frais d'administration (défini dans le type de document) est appliqué."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record"
|
||
msgstr "N'enregistre pas"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record"
|
||
msgstr "Enregistre"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is checked in."
|
||
msgstr "en tant qu'usage interne les retours d'exemplaires qui ne sont pas prêtés."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# If a lost item is returned, apply the refunding rules defined in the"
|
||
msgstr "Si un document perdu est rendu, appliquer les règles de remboursement définies dans le"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# check-in library."
|
||
msgstr "site de retour."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item holding branch."
|
||
msgstr "site de localisation de l'exemplaire."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item home branch."
|
||
msgstr "site d'origine de l'exemplaire."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new due date on"
|
||
msgstr "Lors du renouvellement des prêts, calculer la nouvelle date de retour à partir de"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date."
|
||
msgstr "la date courante"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout."
|
||
msgstr "l'ancienne date de retour"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send"
|
||
msgstr "Ne pas envoyer"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron checkout alert preferences."
|
||
msgstr "une notification de renouvellement conformément aux préférences d'alertes de prêt du lecteur."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item with rental fees, "
|
||
msgstr "Au moment de prêter un exemplaire qui a des frais d'emprunt, "
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask"
|
||
msgstr "demander"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# do not ask"
|
||
msgstr "ne pas demander"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation."
|
||
msgstr "confirmation du prêt."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include"
|
||
msgstr "Ne pas inclure"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include"
|
||
msgstr "Inclure"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up charges for noissuescharge."
|
||
msgstr "les prix de location lors de l'addition des montants pour noissuescharge."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the"
|
||
msgstr "Contrôler la bibliothèque"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library"
|
||
msgstr "de l'exemplaire"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library"
|
||
msgstr "de l'adhérent"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a hold on the item."
|
||
msgstr "afin de déterminer si l'adhérent a le droit de réserver un exemplaire."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it has been waiting for more than"
|
||
msgstr "Marquer une résevation comme problématique si elle est en attente depuis plus de"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days."
|
||
msgstr "jours."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically"
|
||
msgstr "Marquer automatiquement"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically"
|
||
msgstr "Ne pas marquer automatiquement"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when a hold is placed on a specific item and that item is already checked in."
|
||
msgstr "une réservation comme trouvée et en attente quand une réservation est placée sur un exemplaire particulier et que celui-ci est déjà disponible."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# Block"
|
||
msgstr "Bloquer"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# If patron is restricted,"
|
||
msgstr "Si l'adhérent est suspendu,"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renewing of items."
|
||
msgstr "renouvellement des exemplaires."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require"
|
||
msgstr "Ne pas demander"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require"
|
||
msgstr "Demander"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration date)."
|
||
msgstr "aux adhérents de rendre leurs documents avant la date d'expiration de leur carte de bibliothèque. Les dates de retour seront toujours antérieures à l'expiration du compte des adhérents."
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid "circulation.pref#RoundFinesAtPayment# Do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid "circulation.pref#RoundFinesAtPayment# Don't"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid "circulation.pref#RoundFinesAtPayment# round fines to the nearest cent when collecting payments. Enabling this preference allows paying fines of partial cents which may not be visible in the interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#SCOMainUserBlock# Include the following HTML on the the web-based self checkout screen:"
|
||
msgstr "Inclure le code HTML suivant dans la page web du prêt en libre service :"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the web-based self checkout:"
|
||
msgstr "Inclure le code CSS suivant dans toutes les pages du prêt en libre service en ligne :"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the web-based self checkout:"
|
||
msgstr "Inclure le code JavaScript suivant sur toutes les pages de prêt en libre service en ligne :"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# (Leave blank if not used. Use ranges or simple ip addresses separated by spaces, like <code>192.168.1.1 192.168.0.0/24</code>.)"
|
||
msgstr "circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# (Laisser en blanc si inutilisé. Utilisez des plages ou des adresses ip simples séparées par des espaces, comme <code>192.168.1.1 192.168.0.0/24</code>.)"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the Help page of the web-based self checkout system:"
|
||
msgstr "Inclure le code HTML suivant à la page d'aide du système de prêt en libre service :"
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckInMainUserBlock# Include the following HTML on the self check-in screen:"
|
||
msgstr "Inclure le code HTML suivant sur l'écran d'auto-retour :"
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Don't enable"
|
||
msgstr "Ne pas activer"
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# the standalone self check-in module (available at: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)"
|
||
msgstr "le module d'auto-retour autonome (disponible au : /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)"
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# Reset the current self check-in screen after"
|
||
msgstr "Réinitialiser l'écran d'auto-retour après"
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# seconds."
|
||
msgstr "secondes."
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckInUserCSS# Include the following CSS on all the self check-in screens:"
|
||
msgstr "Inclure le code CSS suivant dans tous les écrans d'auto-retour :"
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckInUserJS# Include the following JavaScript on all the self check-in screens:"
|
||
msgstr "Inclure le code JavaScript suivant dans tous les écrans d'auto-retour :"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when self checkout is finished"
|
||
msgstr "la boîte de dialogue d'impression d'un reçu quand un prêt en libre service est enregistré."
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based self checkout system login after"
|
||
msgstr "Déconnecter automatiquement l'adhérent du système de prêt en libre service en ligne après"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds."
|
||
msgstr "secondes."
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Cardnumber"
|
||
msgstr "Numéro de carte"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based self checkout system with their"
|
||
msgstr "Authentifier les adhérents avec leur"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password"
|
||
msgstr "Identiant et mot de passe"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Do not show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# all items in the \"Checked-in items\" list, even items that were not checked out."
|
||
msgstr "tous les exemplaires dans la liste des \"Documents retournés\", même mes exemplaires qui n'ont pas été prêtés."
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas montrer"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture (if one has been added) when they use the web-based self checkout."
|
||
msgstr "la photo de l'adhérent quand il utilise le prêt en libre service en ligne."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow"
|
||
msgstr "Interdire"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout."
|
||
msgstr "de fixer manuellement une date de retour au moment d'un prêt."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a check in."
|
||
msgstr "le personnel à spécifier une date pour un retour."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the staff client, display the branch of"
|
||
msgstr "En résultat de recherche de l'interface professionnelle, afficher la bibliothèque"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is from."
|
||
msgstr "propriétaire de l'exemplaire"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is held by."
|
||
msgstr "dépositaire de l'exemplaire"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by commas; if empty, uses all libraries)"
|
||
msgstr "(leurs codes séparés par des virgules; toutes si vide)"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires the <code>misc/cronjobs/holds/build_holds_queue.pl</code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE :</strong> Cette préférence système requiert le cronjob <code>misc/cronjobs/holds/build_holds_queue.pl</code>. Demander à votre administrateur système de le planifier."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds using items from the libraries"
|
||
msgstr "Satisfaire les réservations en utilisant les exemplaires des bibliothèques"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order."
|
||
msgstr "aléatoirement."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order."
|
||
msgstr "dans cet ordre."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open"
|
||
msgstr "ouvertes"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open or closed"
|
||
msgstr "ouvertes ou fermées"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# when they are"
|
||
msgstr "lorsqu'elles sont"
|
||
|
||
# Circulation > Stockrotation module
|
||
msgid "circulation.pref#StockRotation# Disable"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Stockrotation module
|
||
msgid "circulation.pref#StockRotation# Enable"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Stockrotation module
|
||
msgid "circulation.pref#StockRotation# the stock rotation module"
|
||
msgstr "le module de Rotation de stock"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow"
|
||
msgstr "Interdire"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the intranet."
|
||
msgstr "la suspension de réservation depuis l'intranet."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow"
|
||
msgstr "Interdire"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC."
|
||
msgstr "la suspension des réservations depuis l'OPAC."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Calculate suspension expiration based on days overdue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# directly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# not including days the library is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Don't switch"
|
||
msgstr "Ne pas changer"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Switch"
|
||
msgstr "Changer"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# on-site checkouts to normal checkouts when checked out."
|
||
msgstr "de prêts sur place à prêts normaux lors du prêt."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer"
|
||
msgstr "Ne pas transférer"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer"
|
||
msgstr "Transférer"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling all waiting holds."
|
||
msgstr "les exemplaires à l'annulation de toutes les réservations mises de côté"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Don't block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# staff from continuing to checkin items when a transfer is triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers to Receive\" screen if the transfer has not been received"
|
||
msgstr "Affiche un avertissement sur la page des \"Transferts à recevoir\" si le transfert n'a pas été reçu"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent."
|
||
msgstr "jours après qu'il a été envoyé."
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Examples:<br/>"
|
||
msgstr "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Exemples:<br/>"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: GEN - causes an item in the Fiction location to be updated into the General stacks location on check in.<br/>"
|
||
msgstr "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: GEN - Un exemplaire localisé en Fiction sera mis à jour avec la localisation General lors du retour.<br/>"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: _BLANK_ - causes an item in location FIC to be updated to a blank location on check in.<br/>"
|
||
msgstr "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: _BLANK_ - Un exemplaire localisé en FIC sera mis à jour avec la localisation vide lors du retour.<br/>"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# General rule: if the location value on the left of the colon (:) matches the item's current location, it will be updated to match the location value on the right of the colon (:).<br/>"
|
||
msgstr "Règle générale : si la valeur de la localisation à gauche du séparateur (:) correspond à la valeur actuelle de localisation de l'exemplaire, la localisation sera mise à jour avec la valeur située à droite du séparateur (:).<br/>"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Note: PROC and CART are special values, for these locations only can location and permanent_location differ, in all other cases an update will affect both. Items in the CART location will be returned to their permanent location on checkout.<br/>"
|
||
msgstr "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Note: PROC et CART sont des valeurs spéciales, Ce sont seuls cas pour lesquels la localisation et la localisation permanente peuvent être différentes. Dans tous les autres cas, une mise à jour affectera les deux. Des exemplaires avec la localisation CART seront mis à jour avec la valeur de localisation permanente.<br/>"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: FIC - causes an item in the Processing Center location to be updated into the Fiction location on check in.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: _PERM_ - causes an item that is in the Processing Center to be updated to it's permanent location.<br/><br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _ALL_ is used on the left side of the colon (:) to affect all items, <strong>and overrides all other rules.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _BLANK_ may be used on either side of a value pair to update or remove the location from items with no location assigned.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# This is a list of value pairs. The first value is followed immediately by colon space then the second value.<br/><br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _ALL_: FIC - causes all items to be updated into the Fiction location on check in.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _BLANK_: FIC - causes an item that has no location to be updated into the Fiction location on check in.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Example: \"itemlost: 1\" to set items.itemlost to 1 when the item is marked as lost"
|
||
msgstr "Par exemple : \"itemlost: 1\" pour changer la valeur de items.itemlost à 1 lorsque l'exemplaire est déclaré perdu"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# This is a list of values to update an item when it is marked as lost from the holds to pull screen."
|
||
msgstr "Il s'agit d'une liste de valeurs à mettre à jour dans la notice d'exemplaire lorsque celui-ci est déclaré perdu à partir de la liste de réservations à traiter."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Update item's values when marked as lost from the hold to pull screen."
|
||
msgstr "Mettre à jour les valeurs de la notice d'exemplaire lorsque celui-ci est déclaré perdu à partir de la liste de réservations à traiter."
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should be on a separate line."
|
||
msgstr "Les paires de valeurs doivent se trouver sur des lignes distinctes."
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left matches the items not for loan value"
|
||
msgstr "C'est une liste de paires de valeurs, de la forme a: b. Si la valeur a est trouvée dans le champ statut de l'exemplaire, statut passe à la valeur b"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the right-hand value. E.g. '-1: 0' will cause an item that was set to 'Ordered' to now be available for loan."
|
||
msgstr "Par exemple, '-1: 0', passe statut à 0 s'il contient -1."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do not"
|
||
msgstr "Ne pas mettre à jour"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's total issues count whenever an item is issued (WARNING! This increases server load significantly; if performance is a concern, use the update_totalissues.pl cron job to update the total issues count)."
|
||
msgstr "le total des prêts d'une notice bibliographique à chaque fois qu'un exemplaire est prêté (ATTENTION ! Ceci augmente la charge de serveur de manière significative ; pour ne pas pénaliser les performances, employez le cron job update_totalissues.pl pour mettre à jour le total des prêts)."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce"
|
||
msgstr "Ne pas appliquer"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code"
|
||
msgstr "code de collection"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type"
|
||
msgstr "type de document"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on"
|
||
msgstr "les limites de transfert entre sites basées sur le"
|
||
|
||
# Circulation > Course Reserves
|
||
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser"
|
||
|
||
# Circulation > Course Reserves
|
||
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
# Circulation > Course Reserves
|
||
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves"
|
||
msgstr "réserves de cours"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Transport Cost Matrix for calculating optimal holds filling between branches."
|
||
msgstr "la matrice de coût de transport pour optimiser le calcul des réservations entre sites."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify"
|
||
msgstr "Ne pas avertir"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify"
|
||
msgstr "Avertir"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the patron whose items they are checking in."
|
||
msgstr "les bibliothécaires qu'il y a des réservations en attente pour l'adhérent au moment ou celui-ci fait un retour."
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable"
|
||
msgstr "Désactive"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. (available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
|
||
msgstr "le système de prêt en libre service en ligne. Disponible à l'adresse /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge"
|
||
msgstr "Faire payer"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't Charge"
|
||
msgstr "Ne pas faire payer"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a patron loses an item."
|
||
msgstr "à l'adhérent le prix de remplacement d'un document qu'il a perdu."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't Forgive"
|
||
msgstr "Ne pas faire grâce"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive"
|
||
msgstr "Faire grâce"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is lost."
|
||
msgstr "des amendes sur un exemplaire lorsqu'il est déclaré perdu."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent branches)"
|
||
msgstr "Interdire (avec bibliothèques indépendantes)"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to place a hold on an item from another library"
|
||
msgstr "un adhérent d'une bibliothèque à faire une réservation sur un exemplaire d'une autre bibliothèque."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# . Ignore items with the following statuses when counting items"
|
||
msgstr ". Ignorez les exemplaires avec les statuts suivants lors du décompte des exemplaires"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for high demand items with more than"
|
||
msgstr "jours pour les exemplaires très demandés avec plus de"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds"
|
||
msgstr "réservations"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# on the record"
|
||
msgstr "sur la notice"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# over the number of holdable items on the record"
|
||
msgstr "au-delà du nombre d'exemplaires de la notice réservables"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to"
|
||
msgstr "la réduction de la période de prêt à"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable"
|
||
msgstr "Ne pas envoyer"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the Koha administrator email address whenever a hold request is placed."
|
||
msgstr "un courriel à l'administrateur de Koha lorsqu'une réservation est faite par un adhérent."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue"
|
||
msgstr "Calculer les amendes sur la base du nombre de jours de retard"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly."
|
||
msgstr "en incluant les jours de fermeture"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed."
|
||
msgstr "en excluant les jours de fermeture"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#finesMode# <br><strong>NOTE:</strong> Fines can also be charged by the CalculateFinesOnReturn system preference."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE :</strong> Les amendes peuvent aussi être calculées par la préférence système CalculateFinesOnReturn."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#finesMode# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires the <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE :</strong> Cette préférence système requiert le cronjob <code>misc/cronjobs/fines.pl</code>. Demander à votre administrateur système de le planifier."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)"
|
||
msgstr "Calculer (uniquement pour envoi à l'admin)"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge"
|
||
msgstr "Calculer et facturer"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate"
|
||
msgstr "Ne pas calculer"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#finesMode# fines (when <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> is being run)."
|
||
msgstr "les amendes (quand <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> est en cours d'exécution)."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable"
|
||
msgstr "Ne pas activer"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does not turn up any results during an item barcode search."
|
||
msgstr "la recherche automatique par mot clé dans le catalogue si l'expression saisie dans le champ code à barres du module circulation n'est pas un code à barres reconnu."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form"
|
||
msgstr "Convertir de la forme CueCat les"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form"
|
||
msgstr "Convertir du format Libsuite8"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter"
|
||
msgstr "Ne pas filtrer les"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A from"
|
||
msgstr "EAN-13 ou 'zero-padded' UPC-A depuis"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from"
|
||
msgstr "Enlever les espaces des"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-prefix style"
|
||
msgstr "Enlever le premier chiffre du format T-préfixe des"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes."
|
||
msgstr "les codes à barres scannés."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the OPAC if they owe more than"
|
||
msgstr "Empêcher les adhérents de faire des réservations à l'OPAC s'ils doivent plus de"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines."
|
||
msgstr "[% local_currency %] d'amendes."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have"
|
||
msgstr "Les adhérents ne peuvent avoir que"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once."
|
||
msgstr "réservations à la fois."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if they have more than"
|
||
msgstr "Empêcher les adhérents d'emprunter des livres s'ils ont plus de"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines."
|
||
msgstr "[% local_currency %] d'amendes."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the"
|
||
msgstr "Montrer les"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin screen."
|
||
msgstr "derniers exemplaires rendus à l'écran de prêt."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on the circulation page from"
|
||
msgstr "Trier les derniers prêts à l'écran de circulation"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
|
||
msgstr "du plus récent au plus ancien"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
|
||
msgstr "du plus ancien au plus récent"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the circulation page from"
|
||
msgstr "Trier les prêts du jour à l'écran de circulation"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
|
||
msgstr "du plus récent au plus ancien"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
|
||
msgstr "du plus ancien au plus récent"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using"
|
||
msgstr "Calculer la date de retour en utilisant"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only."
|
||
msgstr "uniquement les règles de circulation"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next open day"
|
||
msgstr "le calendrier pour repousser le retour au prochain jour d'ouverture"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next open matching weekday for weekly loan periods, or the next open day otherwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is closed."
|
||
msgstr "le calendrier pour sauter tous les jours où la bibliothèque est fermée"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Don't use"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# the default replacement cost defined in item type."
|
||
msgstr "le coût de remplacement par défaut défini dans le type de document."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# use"
|
||
msgstr "utiliser"
|
||
|
||
# Enhanced Content
|
||
msgid "enhanced_content.pref"
|
||
msgstr "Contenus enrichis"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Adlibris
|
||
msgid "enhanced_content.pref Adlibris"
|
||
msgstr "Adlibris"
|
||
|
||
# Enhanced Content > All
|
||
msgid "enhanced_content.pref All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref Amazon"
|
||
msgstr "Amazon"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Babelthèque
|
||
msgid "enhanced_content.pref Babelthèque"
|
||
msgstr "Babelthèque"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
||
msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor"
|
||
msgstr "Baker et Taylor"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
||
msgid "enhanced_content.pref Coce Cover images cache"
|
||
msgstr "Images de couverture locales"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Google
|
||
msgid "enhanced_content.pref Google"
|
||
msgstr "Google"
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref HTML5 Media"
|
||
msgstr "Contenu HTML5"
|
||
|
||
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
||
msgid "enhanced_content.pref IDreamLibraries"
|
||
msgstr "IDreamLibraries"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid "enhanced_content.pref Library Thing"
|
||
msgstr "Library Thing"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local or remote cover images
|
||
msgid "enhanced_content.pref Local or remote cover images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Enhanced Content > Manual
|
||
msgid "enhanced_content.pref Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref Novelist Select"
|
||
msgstr "Novelist Select"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Open Library
|
||
msgid "enhanced_content.pref Open Library"
|
||
msgstr "Open Library"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref OverDrive"
|
||
msgstr "OverDrive"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Plugins
|
||
msgid "enhanced_content.pref Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
# Enhanced Content > RecordedBooks
|
||
msgid "enhanced_content.pref RecordedBooks"
|
||
msgstr "RecordedBooks"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref Syndetics"
|
||
msgstr "enhanced_content.pref Syndetics"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref Tagging"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Adlibris
|
||
msgid "enhanced_content.pref## <strong>NOTE:</strong> Using resources such as external images might leak sensitive data to third parties."
|
||
msgstr "<strong>NOTE :</strong>Utiliser des ressources telles que des images externes peut divulguer des données sensibles à un tiers."
|
||
|
||
# Enhanced Content > All
|
||
msgid "enhanced_content.pref## <strong>NOTE:</strong> you can only choose one source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from all sources selected."
|
||
msgstr "<strong>Note :</strong> Vous ne pouvez choisir qu'une source pour les images de couverture, autrement Koha pourra afficher plusieurs couvertures de la même ressource."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Adlibris
|
||
msgid "enhanced_content.pref## for the <a href=\"https://www.adlibris.com/se\">Adlibris</a> cover service."
|
||
msgstr "pour le service de couverture <a href=\"https://www.adlibris.com/se\">Adlibris</a>."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Adlibris
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversEnabled# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Adlibris
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversEnabled# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Adlibris
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversEnabled# cover images in OPAC results and detail listing from Swedish retailer <a href=\"https://www.adlibris.com/se\">Adlibris</a>."
|
||
msgstr "dans les listes de résultats et l'affichage détaillé de l'OPAC les images de couverture du fournisseur suédois <a href=\"https://www.adlibris.com/se\">Adlibris</a>."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local or remote cover images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local or remote cover images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas permettre"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local or remote cover images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to each bibliographic record."
|
||
msgstr "de rattacher plusieurs images à chaque notice bibliographique"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag"
|
||
msgstr "Placer l'étiquette de partenaire Amazon"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your library referral fees if a patron decides to buy an item."
|
||
msgstr "sur les liens qui renvoient sur Amazon. Ceci permettra de créditer votre compte Amazon si un adhérent décide d'acheter un livre chez Amazon."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the staff interface."
|
||
msgstr "les couvertures de livre Amazon sur les pages de résultat et de détail dans l'interface professionnel."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American"
|
||
msgstr "américain"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British"
|
||
msgstr "anglais"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian"
|
||
msgstr "canadien"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French"
|
||
msgstr "français"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German"
|
||
msgstr "allemand"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Indian"
|
||
msgstr "indien"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese"
|
||
msgstr "japonais"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its"
|
||
msgstr "Utiliser les données du site"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website."
|
||
msgstr "d'Amazon."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Babelthèque
|
||
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do"
|
||
msgstr "Inclure"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Babelthèque
|
||
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't"
|
||
msgstr "Ne pas inclure"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Babelthèque
|
||
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr "les informations de Babelthèque (critiques, citations, etc.) sur les pages de détail de l'OPAC."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Babelthèque
|
||
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)"
|
||
msgstr "Définit l'url pour le fichier javascript de Babelthèque (ex. eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Babelthèque
|
||
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)."
|
||
msgstr "Définit l'url pour la mise à jour périodique Babelthèque (ex. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
||
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# <em>isbn</em></code> (this should be filled in with something like <code>ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=</code>). Leave it blank to disable these links."
|
||
msgstr "<em>isbn</em></code> (this should be filled in with something like <code>ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=</code>). Leave it blank to disable these links."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
||
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" links should be accessed at <code>https://"
|
||
msgstr "Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" links should be accessed at <code>https://"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
||
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
||
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in a username and password (which can be seen in image links)."
|
||
msgstr "des liens et des couvertures de Baker and Taylor à l'OPAC et à l'interface professionnelle. Vous devez saisir un identifiant et un mot de passe."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
||
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add"
|
||
msgstr "Ne pas ajouter"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
||
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
||
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using username"
|
||
msgstr "Accéder à Baker et Taylor en utilisant le nom d'utilisateur"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
||
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password"
|
||
msgstr "et le mot de passe"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
||
msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL"
|
||
msgstr "Images de couverture locales"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
||
msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch the covers"
|
||
msgstr "Utiliser le code client"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local or remote cover images
|
||
# Enhanced Content > Local or remote cover images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local or remote cover images
|
||
# Enhanced Content > Local or remote cover images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Don't display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local or remote cover images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Or you can use the following syntax to specify a field$subfield value: {field$subfield}. For instance {024$a}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local or remote cover images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Using the following URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local or remote cover images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# You can define it using the following patterns: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local or remote cover images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote url images at the OPAC.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local or remote cover images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote url images in the staff client.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Enhanced Content > All
|
||
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > All
|
||
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > All
|
||
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the staff client (if found by one of the services below)."
|
||
msgstr "à l'interface pro les autres éditions d'un titre, telles qu'identifiées par un des services proposés par Koha."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Google
|
||
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Google
|
||
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add"
|
||
msgstr "Ne pas ajouter"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Google
|
||
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to search results and item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr "les images des couvertures des livres de Google Books sur les pages de résultat et de détail de l'OPAC."
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media player for files catalogued in field 856"
|
||
msgstr "Afficher un onglet avec un lecteur média en HTML5 pour les fichiers catalogués dans le champ 856"
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff client."
|
||
msgstr "dans l'OPAC et la partie administration."
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC."
|
||
msgstr "dans l'OPAC."
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff client."
|
||
msgstr "dans la partie administration."
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all."
|
||
msgstr "nulle part"
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)."
|
||
msgstr "(séparé avec |)"
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions"
|
||
msgstr "Contenu des extensions de fichier"
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Don't embed"
|
||
msgstr "Ne pas intégrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Embed"
|
||
msgstr "Intégrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# YouTube links as videos."
|
||
msgstr "liens YouTube comme videos."
|
||
|
||
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
||
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
||
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Don't add"
|
||
msgstr "Ne pas ajouter"
|
||
|
||
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
||
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# a \"Readometer\" that summarizes the reviews gathered by <a href='https://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> to the OPAC details page."
|
||
msgstr "un \"Readomètre\" qui récapitule les critiques collectées par <a href='https://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> sur la page détaillée de l'OPAC ."
|
||
|
||
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
||
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
||
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Don't add"
|
||
msgstr "Ne pas ajouter"
|
||
|
||
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
||
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# the rating from <a href='https://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> to OPAC search results."
|
||
msgstr "l'évaluation de <a href='https://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> dans les résultats de recherche à l'opac."
|
||
|
||
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
||
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
||
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Don't add"
|
||
msgstr "Ne pas ajouter"
|
||
|
||
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
||
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# a tab on the OPAC details with book reviews from critics aggregated by <a href='https://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a>."
|
||
msgstr "un onglet à l'OPAC avec critiques du livre par des critiques agrégées par <a href='https://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a>."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
||
msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Don't enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
||
msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
||
msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# a Coce image cache service in the staff client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Enhanced Content > Manual
|
||
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# If starts with '/', the value of staffClientBaseURL will be used as a prefix."
|
||
msgstr "La valeur de staffClientBaseURL sera utilisée comme préfixe si vous saisissez une valeur commençant par '/'. "
|
||
|
||
# Enhanced Content > Manual
|
||
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Location of the Koha manual"
|
||
msgstr "Adresse du manuel Koha"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Manual
|
||
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Note that it will be suffixed by the version / the language / the format (/17.11/en/html)"
|
||
msgstr "Notez qu'elle sera suivie de la version / du langage / du format (/17.11/en/html)"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Manual
|
||
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# You can specify the location of the Koha manual to use. By default it is https://koha-community.org/manual/"
|
||
msgstr "Vous pouvez préciser l'adresse du manuel Koha à utiliser. Par défaut c'est https://koha-community.org/manual/. "
|
||
|
||
# Enhanced Content > Manual
|
||
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Arabic"
|
||
msgstr "arabe"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Manual
|
||
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Chinese – Taiwan"
|
||
msgstr "chinois - Taïwan"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Manual
|
||
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Czech"
|
||
msgstr "tchèque"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Manual
|
||
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# English"
|
||
msgstr "anglais"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Manual
|
||
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# French"
|
||
msgstr "français"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Manual
|
||
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# German"
|
||
msgstr "allemand"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Manual
|
||
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# It will be used as a fallback value if the language used by the interface does not have an online manual version."
|
||
msgstr "Elle sera utilisée comme valeur de secours si la langue utilisée par l'interface n'a pas de version en ligne du manuel."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Manual
|
||
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Italian"
|
||
msgstr "italien"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Manual
|
||
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Language of the online manual"
|
||
msgstr "Langue du manuel en ligne"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Manual
|
||
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Portuguese – Brazil"
|
||
msgstr "portugais - Brésil"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Manual
|
||
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Spanish"
|
||
msgstr "espagnol"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Manual
|
||
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Turkish"
|
||
msgstr "turc"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# <a href=\"https://www.librarything.com/forlibraries/\">sign up</a>, then enter in your ID below."
|
||
msgstr "<a href=\"https://www.librarything.com/forlibraries/\">s'inscrire</a>, puis inscrivez votre identifiant ci-dessous."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the OPAC. If you've enabled this, you need to "
|
||
msgstr "les critiques, exemplaires similaires et tags provenant de LibraryThing sur les pages de détail de l'OPAC. C'est un service payant. Pour l'utiliser vous devez "
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for Libraries using the customer ID"
|
||
msgstr "Accéder à LibraryThing en utilisant le numéro de client :"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing for Libraries content"
|
||
msgstr "Montrer les contenus LibraryThing"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the bibliographic information."
|
||
msgstr "au même niveau que la notice bibliographique"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs."
|
||
msgstr "dans des onglets"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local or remote cover images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local or remote cover images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local or remote cover images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet search and details pages."
|
||
msgstr "les images de couverture locales sur les pages de résultats et de détail sur l'interface professionnelle"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add"
|
||
msgstr "Ne pas ajouter"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which can be seen in image links)."
|
||
msgstr "du contenu Novelist Select à l'OPAC (nécessite que vous ayez saisi un profil utilisateur et un mot de passe, qui peut être vu dans les liens sur les images)"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# Access Novelist Select using password"
|
||
msgstr "Accéder à Novelist Select en utilisant le mot de passe"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using user profile"
|
||
msgstr "Accéder à Novelist Select avec le profil utilisateur"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# on the opac"
|
||
msgstr "à l'OPAC"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Don't add"
|
||
msgstr "Ne pas ajouter"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Novelist Select content to the Staff client (requires that you have entered in a user profile and password, which can be seen in image links)."
|
||
msgstr " Le contenu de NoveList Select dans l'interface professionnelle (nécessite que vous ayez saisi un profil utilisateur et un mot de passe, qui peuvent être vu dans des liens image)."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# Access Novelist Select using user profile"
|
||
msgstr "Accéder Novelist Select en utilisant le profil d'utilisateur"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# on the staff client"
|
||
msgstr "dans l'interface professionnelle"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# Display Novelist Select staff content"
|
||
msgstr "Afficher le contenu professionnel de la Sélection NoveList"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# above the holdings table"
|
||
msgstr "au-dessus du tableau des exemplaires"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# below the holdings table"
|
||
msgstr "En dessous du tableau des exemplaires"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# in a tab"
|
||
msgstr "dans un onglet"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content"
|
||
msgstr "Afficher le contenu Novelist Select"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table"
|
||
msgstr "au-dessus du tableau des exemplaires"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table"
|
||
msgstr "en-dessous du tableau des exemplaires"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab"
|
||
msgstr "dans un onglet"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on the right"
|
||
msgstr "sous le menu déroulant d'enregistrement de la notice, sur la droite"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr "les images de couverture d'Amazon sur les pages de résultat et de détail de l'OPAC."
|
||
|
||
# Enhanced Content > All
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > All
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > All
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the OPAC."
|
||
msgstr "à l'OPAC les autres éditions d'un titre."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local or remote cover images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local or remote cover images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local or remote cover images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC search and details pages."
|
||
msgstr "les images de couverture locales à l'OPAC sur les pages de résultat et d'affichage détaillé."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Don't enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# a Coce image cache service in the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Enhanced Content > Open Library
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Open Library
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add"
|
||
msgstr "Ne pas montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Open Library
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to search results and item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr "les images de couverture d'Open Library à l'OPAC sur les pages de résultat et d'affichage détaillé."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Open Library
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Open Library
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Open Library
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# search results from Open Library on the OPAC."
|
||
msgstr "à l'OPAC rechercher des réponses dans Open Library."
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# (will be used as fallback if individual branch authname not set <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/overdrive.pl\">here</a>)."
|
||
msgstr "(sera utilisé comme solution de secours si le nom de la bibliothèque individuelle n'est pas défini <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/overdrive.pl\">ici</a>)."
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# Authenticate using OverDrive Authname"
|
||
msgstr "Authentifier avec le nom de l'OverDrive"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# A password is"
|
||
msgstr "Un mot de passe est"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Don't enable"
|
||
msgstr "Ne pas permettre"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Enable"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# If you enable access you must have a SIP connection registered with"
|
||
msgstr "Si vous permettez l'accès, vous devez disposer d'une connexion SIP enregistrée avec"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Not required"
|
||
msgstr "non nécessaire"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# OverDrive for patron authentication against Koha"
|
||
msgstr "OverDrive pour l'authentification des utilisateurs via Koha"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Overdrive uses the patron's"
|
||
msgstr "OverDrive utilise le"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Required"
|
||
msgstr "nécessaire"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# cardnumber"
|
||
msgstr "numéro de carte"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# for user access to OverDrive. <br />"
|
||
msgstr "de l'utilisateur pour accéder à OverDrive. <br />"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# user name"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# users to access their OverDrive circulation history, and circulate items.<br />"
|
||
msgstr "aux utilisateurs d'accéder à leur historique OverDrive, et faire circuler des exemplaires.<br />"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ."
|
||
msgstr " ."
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability information with the client key"
|
||
msgstr "Inclure les informations sur la disponibilité d'Overdrive avec la clé client"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret"
|
||
msgstr "et le code secret client"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ."
|
||
msgstr " ."
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive catalog of library #"
|
||
msgstr "Afficher les documents du catalogue OverDrive de la bibliothèque"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# ."
|
||
msgstr " ."
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# Authenticate using OverDrive website id #"
|
||
msgstr "Authentifier avec l'id du site web de l'OverDrive"
|
||
|
||
# Enhanced Content > RecordedBooks
|
||
msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# ."
|
||
msgstr " ."
|
||
|
||
# Enhanced Content > RecordedBooks
|
||
msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# Include RecordedBooks availability information with the client secret"
|
||
msgstr "Inclure les informations de disponibilité de RecordedBooks avec le code secret client"
|
||
|
||
# Enhanced Content > RecordedBooks
|
||
msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksDomain# RecordedBooks domain"
|
||
msgstr "Nom de domaine de RecordedBooks"
|
||
|
||
# Enhanced Content > RecordedBooks
|
||
msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# ."
|
||
msgstr " ."
|
||
|
||
# Enhanced Content > RecordedBooks
|
||
msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# Show items from the RecordedBooks catalog of library ID"
|
||
msgstr "Afficher les documents du catalogue RecordedBooks pour l'ID de la bibliothèque"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr "sur les pages de détail de l'OPAC les notes relatives aux auteurs en provenance de Syndethics."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the awards a title has won on item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr "les informations de Syndetics sur les récompenses décernées à un titre sur la page de détail de l'OPAC."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code"
|
||
msgstr "Utiliser le code client"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics."
|
||
msgstr "pour accéder à Syndetics."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on search results and item detail pages on the OPAC in a"
|
||
msgstr "les images de couverture de Syndetics sur les pages de résultat et détail de l'OPAC, dans une taille"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large"
|
||
msgstr "large"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium"
|
||
msgstr "moyenne"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)."
|
||
msgstr "les informations relatives aux autres éditions d'un titre sur les pages de détail de l'OPAC. OPACFRBRizeEditions doit être activé."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that this requires that you have signed up for the service and entered in your client code below."
|
||
msgstr "les contenus de Syndetics. Il s'agit d'un service payant accessible sur abonnement et nécessite de saisir votre code client ci-dessous."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr "les extraits d'un titre sur les pages de détail de l'OPAC."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr "les critiques de Syndetics sur les pages de détail de l'OPAC."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr "les informations sur les autres livres d'une collection de Syndetics, sur les pages de détail à l'OPAC."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr "le résumé d'un titre de Syndetics sur les pages de détail à l'OPAC."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr "le sommaire d'un titre de Syndetics sur les pages de détail de l'OPAC."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items."
|
||
msgstr "les adhérents et le personnel à ajouter des tags aux documents."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary of the ispell executable"
|
||
msgstr "Autoriser les tags appartenant au dictionnaire du programme ispell suivant"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved without moderation."
|
||
msgstr "(sur le serveur) à être approuvés automatiquement sans modération."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas permettre"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr "aux adhérents de saisir leurs tags sur la page de détail de l'OPAC."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas permettre"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search results on the OPAC."
|
||
msgstr "aux adhérents de saisir leurs tags sur la page de résultat de l'OPAC."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require"
|
||
msgstr "Ne pas activer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be reviewed by a staff member before being shown."
|
||
msgstr "la modération par la bibliothèque des tags proposés par les adhérents avant de les montrer à l'OPAC."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr "tags sur la page de détail de l'OPAC."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC."
|
||
msgstr "tags sur la page de résultat de l'OPAC."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for Libraries."
|
||
msgstr "le service ThingISBN afin de montrer les autres éditions d'un titre. Ce service n'est pas soumis à abonnement."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Plugins
|
||
msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Don't enable"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Plugins
|
||
msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Enable"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Plugins
|
||
msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# the ability to use Koha Plugins. Note, the plugin system must also be enabled in the Koha configuration file to be fully enabled."
|
||
msgstr "la possibilité d'utiliser des Plugins Koha. À noter, le système de plugin doit être activé dans la configuration de Koha pour être pleinement fonctionnel."
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref"
|
||
msgstr "International"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using"
|
||
msgstr "Afficher les adresses postales au"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# French style ([Street number] [Address] - [ZIP/Postal Code] [City] - [Country])"
|
||
msgstr "format français ([Numéro de rue] [Adresse] - [ZIP/Code Postal] [Ville] - [Pays])"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [ZIP/Postal Code] [City] - [Country])"
|
||
msgstr "format allemand ([Adresse] [Numéro de rue] - [ZIP/Code postal] [Ville] - [Pays])"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], [ZIP/Postal Code], [Country])"
|
||
msgstr "format américain ([Numéro de rue], [Adresse] - [Ville], [ZIP/Code postal], [Pays])"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Friday"
|
||
msgstr "Vendredi"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday"
|
||
msgstr "Lundi"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Saturday"
|
||
msgstr "Samedi"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday"
|
||
msgstr "Dimanche"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Thursday"
|
||
msgstr "Jeudi"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Tuesday"
|
||
msgstr "Mardi"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Wednesday"
|
||
msgstr "Mercredi"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the calendar."
|
||
msgstr "comme premier jour de la semaine dans le calendrier"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# . <b>Note:</b> Do not change this preference on a production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will result in duplicate fines!"
|
||
msgstr "<b>Note :</b> Ne changez pas cette préférence sur un serveur en production qui a des exemplaires en retard pour lesquels des amendes s'accumulent. Dans ce cas, il y aurait des amendes en double !"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )"
|
||
msgstr "format 12 heures ( ex. \"02:18 PM\" )"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )"
|
||
msgstr " format 24 heures ( ex. \"14:18\" )"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in"
|
||
msgstr "Afficher l'heure au"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# If set, notices will be translatable from the \"Notices and Slips\" interface. The language used to send a notice to a patron will be the one defined for the patron."
|
||
msgstr "Quand activé, les notifications seront traduisibles depuis l'interface \"Notifications et tickets\". La langue utilisée pour envoyer une notification à un adhérent sera celle définie pour cet adhérent."
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# notices to be translated."
|
||
msgstr "la traduction des avis."
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# <br/> Hint: Changing collation in the database for the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z"
|
||
msgstr "<br/> Conseil : Le changement de la collation dans la base de données pour la colonne \"surname'\"de la table \"borrowers\" est utile pour faire fonctionner la navigation par nom de famille dans members-home.pl lors de l'utilisation un alphabet non latin"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet"
|
||
msgstr "Utiliser l'alphabet"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a space separated list of uppercase letters."
|
||
msgstr "pour les listes de lettres feuilletables. Cela devrait être une liste de lettres majuscules séparées par un espace."
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# . <b>Note:</b> Do not change this preference on a production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will result in duplicate fines!"
|
||
msgstr "<b>Note :</b> Ne changez pas cette préférence sur un serveur en production qui a des exemplaires en retard pour lesquels des amendes s'accumulent. Dans ce cas, il y aurait des amendes en double !"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like"
|
||
msgstr "Renseigner les dates au format"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy"
|
||
msgstr "jj/mm/aaaa"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy"
|
||
msgstr "mm/jj/aaaa"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd"
|
||
msgstr "yyyy-mm-dd"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff interface:"
|
||
msgstr "Activer à l'interface professionnelle les langues suivantes :"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#language# This list can be sorted to modify the order of the languages on the interface."
|
||
msgstr "Cette liste peut être triée pour modifier l'ordre d'apparition des langues dans l'interface."
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:"
|
||
msgstr "Activer à l'OPAC les langues suivantes :"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguages# This list can be sorted to modify the order of the languages on the interface."
|
||
msgstr "Cette liste peut être triée pour modifier l'ordre d'apparition des langues dans l'interface."
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas permettre"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see on the OPAC."
|
||
msgstr "aux adhérents de changer la langue d'utilisation de Koha à l'OPAC."
|
||
|
||
# Local Use
|
||
msgid "local_use.pref"
|
||
msgstr "Usage local"
|
||
|
||
# Local Use
|
||
msgid "local_use.pref## Nothing defined yet."
|
||
msgstr "Rien de défini encore."
|
||
|
||
# Logging
|
||
msgid "logs.pref"
|
||
msgstr "Log"
|
||
|
||
# Logging > Debugging
|
||
msgid "logs.pref Debugging"
|
||
msgstr "Debuggage"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref Logging"
|
||
msgstr "Logs"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log"
|
||
msgstr "Ne pas journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log"
|
||
msgstr "Journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records."
|
||
msgstr "les changements apportés aux autorités."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log"
|
||
msgstr "Ne pas journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log"
|
||
msgstr "Journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records."
|
||
msgstr "les modifications des adhérents."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log"
|
||
msgstr "Ne pas journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log"
|
||
msgstr "Journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records."
|
||
msgstr "toutes les modifications apportées aux notices bibliographiques et exemplaires."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log"
|
||
msgstr "Ne pas journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#CronjobLog# Log"
|
||
msgstr "Journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs."
|
||
msgstr "les informations en provenance des cron jobs."
|
||
|
||
# Logging > Debugging
|
||
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Do"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
# Logging > Debugging
|
||
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Don't"
|
||
msgstr "Ne pas copier"
|
||
|
||
# Logging > Debugging
|
||
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# dump all Template Toolkit variable to a comment in the html source for the staff intranet."
|
||
msgstr "toute la variable de la Boîte à outils de Modèle dans un commentaire du code source HTML de l'intranet professionnel."
|
||
|
||
# Logging > Debugging
|
||
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Do"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
# Logging > Debugging
|
||
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Don't"
|
||
msgstr "Ne pas copier"
|
||
|
||
# Logging > Debugging
|
||
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# dump all Template Toolkit variable to a comment in the html source for the OPAC."
|
||
msgstr "toute la variable de la Boîte à outils des Modèles dans un commentaire du code source HTML de l'OPAC."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log"
|
||
msgstr "Ne pas journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#FinesLog# Log"
|
||
msgstr "Journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven."
|
||
msgstr "quand les amendes sont facturées, payées ou effacées."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#HoldsLog# Don't log"
|
||
msgstr "Ne pas journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#HoldsLog# Log"
|
||
msgstr "Journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#HoldsLog# any actions on holds (create, cancel, suspend, resume, etc)."
|
||
msgstr "les actions sur les réservations (créer, annuler, suspendre, reprendre, etc)."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#IllLog# Don't log"
|
||
msgstr "Ne pas journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#IllLog# Log"
|
||
msgstr "Journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#IllLog# when changes to ILL requests take place"
|
||
msgstr "les modifications des demandes de prêt entre bibliothèques."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log"
|
||
msgstr "Ne pas journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#IssueLog# Log"
|
||
msgstr "Journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out."
|
||
msgstr "les prêts."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log"
|
||
msgstr "Ne pas journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#LetterLog# Log"
|
||
msgstr "Journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent."
|
||
msgstr "les réclamations automatiques."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#RenewalLog# Don't log"
|
||
msgstr "Ne pas enregistrer"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#RenewalLog# Log"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#RenewalLog# when items are renewed."
|
||
msgstr "les renouvellements d'exemplaires."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#ReportsLog# Don't log"
|
||
msgstr "Ne pas enregistrer"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#ReportsLog# Log"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#ReportsLog# when reports are added, deleted or changed."
|
||
msgstr "les ajouts, suppressions ou modifications de rapports."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log"
|
||
msgstr "Ne pas journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#ReturnLog# Log"
|
||
msgstr "Journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned."
|
||
msgstr "les retours d'exemplaires."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log"
|
||
msgstr "Ne pas journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log"
|
||
msgstr "Journaliser"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed."
|
||
msgstr "les ajouts, modifications et suppressions de périodiques."
|
||
|
||
# OPAC
|
||
msgid "opac.pref"
|
||
msgstr "OPAC"
|
||
|
||
# OPAC > Advanced Search Options
|
||
msgid "opac.pref Advanced Search Options"
|
||
msgstr "Options de recherche avancée"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
# OPAC > OpenURL
|
||
msgid "opac.pref OpenURL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref Payments"
|
||
msgstr "Paiements"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref Policy"
|
||
msgstr "Politique"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref Privacy"
|
||
msgstr "Vie privée"
|
||
|
||
# OPAC > Restricted page
|
||
msgid "opac.pref Restricted page"
|
||
msgstr "Page réservée"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref Self Registration"
|
||
msgstr "Auto-inscription"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref Shelf Browser"
|
||
msgstr "Parcours des étagères"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# patrons to choose their own privacy settings for showing the patron's checkouts to the patron's guarantor\"."
|
||
msgstr "adhérents de choisir leurs propres paramètres de confidentialité pour montrer les prêts de l'adhérent à son garant\"."
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# patrons to choose their own privacy settings for showing the patron's fines to the patron's guarantor\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas permettre"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library when making a purchase suggestion"
|
||
msgstr "aux adhérents de choisir un site quand ils font une suggestion d'achat"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow"
|
||
msgstr "Interdire"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref"
|
||
msgstr "les adhérents qui ne sont pas connectés à faire des suggestions d'achat."
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber"
|
||
msgstr "Utiliser le n° d'adhérent (borrowernumber)"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous suggestions and reading history)"
|
||
msgstr "comme l'adhérent anonyme qui est utilisé pour les suggestions anonymes et l'historique de lecture."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records"
|
||
msgstr "Montrer par défaut les notices bibliographiques dans la vue"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template."
|
||
msgstr "ISBD"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form."
|
||
msgstr "normale"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form."
|
||
msgstr "MARC"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block"
|
||
msgstr "Empêcher"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block"
|
||
msgstr "Ne pas empêcher"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron category takes priority over this system preference."
|
||
msgstr "les adhérents expirés de réaliser des actions à l'OPAC telles que réservations et renouvellements. Notez que le paramètre défini dans la catégorie de l'adhérent l'emporte sur cette préférence."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# <br/><code>OpenURLResolverURL</code>, <code>OPACShowOpenURL</code>, <code>OPACOpenURLItemTypes</code>, <code>OpenURLText</code>, <code>OpenURLImageLocation</code>"
|
||
msgstr "opac.pref#COinSinOPACResults# <br/><code>OpenURLResolverURL</code>, <code>OPACShowOpenURL</code>, <code>OPACOpenURLItemTypes</code>, <code>OpenURLText</code>, <code>OpenURLImageLocation</code>"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# <br/>If you want to display a link to an OpenURL resolver, look at the following system preferences:"
|
||
msgstr "<br/>Si vous souhaitez afficher un lien vers un résolveur OpenURL, examinez les préférences système suivantes:"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search results. <br/>Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response times."
|
||
msgstr "les balises COinS / OpenURL / Z39.88 dans les pages de résultat de l'OPAC. <br/>Attention : cette option ralentit les temps de réponse de l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include"
|
||
msgstr "Ne pas inclure"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include"
|
||
msgstr "Inclure"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC."
|
||
msgstr "les icônes du format, du public et du type de document dans les résultats de recherche et les pages détaillées de l'OPAC (XSLT activée, et MARC21 uniquement)."
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep"
|
||
msgstr "Ne pas conserver"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep"
|
||
msgstr "Conserver"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC."
|
||
msgstr "l'historique des recherches de l'adhérent faites à l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Production"
|
||
msgstr "production"
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Sandbox"
|
||
msgstr "bac à sable"
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# mode."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# patrons to make payments from the OPAC via PayPal in"
|
||
msgstr "les adhérents à faire des paiements à partir de l'OPAC via PayPal en mode"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Don't show"
|
||
msgstr "Masquer"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# GoogleIndicTransliteration on the OPAC."
|
||
msgstr "GoogleIndicTransliteration à l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front and increasing the size or highlighting the rows for those results. (Non-XSLT Only)"
|
||
msgstr "en mettant les résultats en avant et en augmentant la taille ou en surlignant les colonnes pour ces résultats. (Non-XSLT seulement)"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize"
|
||
msgstr "Ne souligne pas"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize"
|
||
msgstr "Souligne"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's branch via the URL"
|
||
msgstr "du site de l'OPAC (via l'URL)"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home branch"
|
||
msgstr "du site d'origine de l'usager"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the "
|
||
msgstr "résultats en provenance "
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#LibraryName# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC."
|
||
msgstr "à l'OPAC comme nom de la bibliothèque."
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# Limit patrons to"
|
||
msgstr "Limiter les adhérents à"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# open suggestions. Leave empty for no limit. **Note: this setting does not affect anonymous suggestions"
|
||
msgstr "suggestions libres. Laisser vide pour ne mettre aucune limite. **A noter :ce paramétrage ne concerne pas les suggestions anonymes"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display"
|
||
msgstr "Masquer"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail pages."
|
||
msgstr "les informations relatives à l'acquisition des exemplaires sur la page de détail de l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# . This should be a complete URL, starting with <code>http://</code> or <code>https://</code>. Do not include a trailing slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and search plugins to work.)"
|
||
msgstr ". Ça doit être une URL complète, commençant par <code>http://</code> ou <code>https://</code>. Ne pas inclure de barre oblique dans l'URL. (Ça doir être rempli correctement pour les RSS, unAPI, et les plugins de recherche pour que ça marche.)"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at "
|
||
msgstr "L'adresse de l'OPAC est "
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Don't enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# the option to show a QR Code on the OPAC bibliographic detail page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT option must be turned on."
|
||
msgstr "Note : L'option OPACXSLT correspondante doit être activée."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both detail and result pages"
|
||
msgstr "Détail et Résultat"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Detail page only"
|
||
msgstr "Détail uniquement"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: "
|
||
msgstr "Afficher l'URI du champ 856$u comme une image sur les pages "
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither detail or result pages"
|
||
msgstr "Ni Détail ni Résultat"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Result page only"
|
||
msgstr "Résultat uniquement"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap"
|
||
msgstr "bootstrap"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACFallback# prog"
|
||
msgstr "prog"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC."
|
||
msgstr "comme thème de secours à l'OPAC"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on the OPAC if they have less than"
|
||
msgstr "N'autoriser les adhérents à renouveler leurs prêts à l'OPAC que s'ils ont moins de"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to disable)."
|
||
msgstr "[% local_currency %] d'amende (laisser vide pour désactiver)."
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Don't include"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Include"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# outstanding/unapplied credits when applying the OPACFineNoRenewals rule to users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account page on the OPAC."
|
||
msgstr "les adhérents à avoir accès à l'onglet Amendes sur leur page Mon compte à l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# First column of the table"
|
||
msgstr "Première colonne du tableau"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Holding library"
|
||
msgstr "Bibliothèque actuelle"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Home library"
|
||
msgstr "Site d'origine"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# is the default sort field for the holdings table"
|
||
msgstr "est le champ de tri par défaut du tableau des réservations"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACISBD# Use the following as the OPAC ISBD template:"
|
||
msgstr "Utiliser le suivant comme modèle ISBD de l'OPAC:"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record."
|
||
msgstr "<br/>Note : Les codes {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} et {AUTHOR} seront remplacés par les info correspondantes de la notice affichée."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary\" and \"my reading history\" tabs when a user is logged in to the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
|
||
msgstr "Inclure une colonne \"Liens\" dans les onglets \"Mon résumé\" et \"Mon historique de lecture\" quand un lecteur est identifié dans l'OPAC, avec le code HTML suivant (laisser vide pour désactiver) :"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACMySummaryNote# Note to display on the patron summary page. This note only appears if the patron is logged in:"
|
||
msgstr "Note à afficher sur la page d'information sur l'adhérent. Cette note n'apparaît que lorsque l'adhérent s'est connecté."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# <br />Note: You can insert placeholders {QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query."
|
||
msgstr "<br />Note : Vous pouvez insérer un texte de remplissage {QUERY_KW} qui sera remplacé par les mots-clés de la requête."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found for a search in the OPAC:"
|
||
msgstr "Afficher ce code HTML quand à l'OPAC aucun résultat n'est trouvé pour une recherche :"
|
||
|
||
# OPAC > OpenURL
|
||
msgid "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes# <br />"
|
||
msgstr " <br/>"
|
||
|
||
# OPAC > OpenURL
|
||
msgid "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes# List of item type codes (separated by spaces) for those you want to show the OpenURL link:"
|
||
msgstr "Liste des codes de types de documents (séparés par des espaces) pour lesquels vous souhaitez afficher le lien OpenURL :"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to their contact information from the OPAC."
|
||
msgstr "les adhérents à aviser la bibliothèque d'un changement d'adresse depuis l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Don't play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# MIDI representation of musical inscripts on the OPAC record details page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup for a combined search on OPAC detail pages."
|
||
msgstr "la liste d'auteurs/sujets dans une popup pour une recherche combinée dans les pages d'affichage détaillé à l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron"
|
||
msgstr "les adhérents à choisir leurs propres paramètres de confidentialité pour leur historique de lecture. Cette option requiert d'activer les paramètres opacreadinghistory et AnonymousPatron"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# . Please note that this feature is currently available for MARC21 and UNIMARC."
|
||
msgstr "du document. Veuillez noter que cette fonctionnalité est actuellement disponible pour MARC21 et UNIMARC."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# For search results in the OPAC, show the item's"
|
||
msgstr "Dans les résultats de recherche dans l'OPAC, afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# current location"
|
||
msgstr "la localisation actuelle"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# home library"
|
||
msgstr "la bibliothèque d'origine"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in OPAC search results:"
|
||
msgstr "Inclure le code HTML suivant à la page de résultat de l'OPAC sous les facettes :"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record."
|
||
msgstr "<br />Note : les variables {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} et {AUTHOR} seront remplacés par les informations de la notice affichée"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
|
||
msgstr "Inclure une boîte \"Plus de recherches\" sur les pages de détail de l'OPAC contenant le code HTML suivant (laissez vide pour désactiver cette fonctionnalité) :"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if your collection has a large number of items."
|
||
msgstr "sur la page de détail l'option de parcours des étagères qui permet aux adhérents de voir les documents voisins sur l'étagère. Notez que cette fonction consomme une quantité non négligeable de ressources de votre serveur et ne devrait pas être activé si votre collection est très importante."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item checked out on item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr "à l'OPAC les noms des emprunteurs des documents."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details"
|
||
msgstr "Ne pas afficher le détail des réservations"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds"
|
||
msgstr "Afficher les réservations"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level"
|
||
msgstr "Afficher les réservations et leur niveau de priorité"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level"
|
||
msgstr "Afficher le niveau de priorité"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC."
|
||
msgstr "des lecteurs dans l'OPAC"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Don't show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# musical inscripts on the OPAC record details page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > OpenURL
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# OPAC > OpenURL
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# OPAC > OpenURL
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# display of OpenURL link in OPAC search results and detail page."
|
||
msgstr "afficher le lien OpenURL dans les résultats de recherche à l'OPAC et la page de détail."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Do not show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC authority browser."
|
||
msgstr "les autorités non utilisées dans le navigateur d'autorités de l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# <br />Note: if none of the above options are selected, 'Title' field would be mandatory anyway, by default."
|
||
msgstr "<br />À noter : si aucune des options ci-dessus n'est sélectionnée, le champ \"Titre\" serait obligatoire de toute façon, par défaut."
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Fields that should be mandatory for patron purchase suggestions:"
|
||
msgstr "Champs pouvant être obligatoires pour les suggestions d'acquisition des adhérents :"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another website from your OPAC (like Amazon or OCLC),"
|
||
msgstr "Quand les adhérents cliquent sur un lien pointant sur un site extérieur (Amazon par exemple),"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do"
|
||
msgstr "ouvrir"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't"
|
||
msgstr "ne pas ouvrir"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window."
|
||
msgstr "le site web dans une nouvelle fenêtre."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:"
|
||
msgstr "Inclure le code CSS suivant à toutes les pages de l'OPAC :"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the OPAC:"
|
||
msgstr "Inclure le JavaScript suivant sur toutes les pages de l'OPAC :"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# a summary of a logged in user's checkouts, overdues, holds and fines on the mainpage"
|
||
msgstr "un résumé des prêts, retards, réservations et amendes d'un adhérent connecté sur la page d'accueil"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons on the OPAC."
|
||
msgstr "les suggestions d'achat des autres adhérents."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li>put a path to define a xslt file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
|
||
msgstr "<br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Laisser vide</a> pour \"pas xslt\"</li><li>inscrire \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" pour celle par défaut</li><li>inscrire un chemin vers le fichier xslt</li><li>inscrire une URL pour une feuille de style externe spécifique.</li></ul>{langcode} sera remplacé par la langue par défaut de l'interface"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet at: "
|
||
msgstr "Afficher la notice détaillée à l'OPAC avec la feuille de style XSLT : "
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
|
||
msgstr "<br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"\">Laisser vide</a> for \"no xslt\"</li><li>entrer \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" pour celui par défaut</li><li> mettre un chamin pour définir un fichier xslt</li><li>mettre une url pour une feuille de style extérieure spécifique.</li></ul>{langcode} sera remplacé par la langue actuelle de l'interface"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# Display lists in the OPAC using XSLT stylesheet at: "
|
||
msgstr "Afficher des listes à l'OPAC en utilisant la feuille de style à: "
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
|
||
msgstr "<br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Laisser vide</a> pour \"pas xslt\"</li><li>inscrire \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" pour celle par défaut</li><li>inscrire un chemin vers le fichier xslt</li><li>inscrire une URL pour une feuille de style externe spécifique.</li></ul>{langcode} sera remplacé par la langue par défaut de l'interface"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet at: "
|
||
msgstr "Afficher la liste des résultats OPAC avec la feuille de style XSLT : "
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in the OPAC."
|
||
msgstr "les photos des adhérents sur la page d'information adhérent à l'OPAC"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add"
|
||
msgstr "Ne pas ajouter"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on the OPAC masthead."
|
||
msgstr "un menu de sélection de la bibliothèque dans les en-têtes de l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
|
||
msgstr "Inclure la feuille de style CSS supplémentaire"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root."
|
||
msgstr "pour outrepasser les paramètres spécifiques depuis la feuille de style par défaut (laisser vide pour désactiver). Inscrivez juste le nom du fichier, un chemin local complet ou une URL complète commençant par <code>http://</code> (si le fichier est sur un serveur distant). Merci de noter que si seul un nom de fichier est entré, le fichier devra se trouver dans le sous-dossier css pour chaque thème et langage actif dans le dossier des modèles de Koha. Un chemin local est attendu pour démarrer depuis votre fichier HTTP source."
|
||
|
||
# OPAC > Advanced Search Options
|
||
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded view"
|
||
msgstr "Montrer les options pour la vue étendue"
|
||
|
||
# OPAC > Advanced Search Options
|
||
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options"
|
||
msgstr "Montrer les options de recherche"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas permettre"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists"
|
||
msgstr "aux utilisateurs à l'OPAC de créer des listes publiques"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas permettre"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists with other patrons."
|
||
msgstr "aux usagers de l'OPAC de partager des listes privées avec d'autres usagers."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records."
|
||
msgstr "les adhérents à faire des recherches dans les notices d'autorité."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the OPAC detail page."
|
||
msgstr "le parcours dans les résultats de recherche à partir du détail de la notice à l'OPAC"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacBrowser# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires the <code>misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl</code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE :</strong> Cette préférence système nécessite le cronjob <code>misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl</code>. Demandez à votre administrateur système de le planifier."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC"
|
||
msgstr "les adhérents à parcourir les autorités Sujets à l'OPAC"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacCloud# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires the <code>misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl</code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE :</strong> Cette préférence système nécessite le cronjob <code>misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl</code>. Demandez à votre administrateur système de le planifier."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacCloud# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on OPAC"
|
||
msgstr "un nuage de sujets à l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacCustomSearch# Replace the search box at the top of OPAC pages with the following HTML:"
|
||
msgstr "Remplacer la boîte de recherche en haut des pages de l'OPAC par le code HTML suivant :"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Select export options that should be available from OPAC detail page:"
|
||
msgstr "Sélectionnez les options d'export qui devraient être disponibles à partir de la page d'affichage des détails à l'OPAC"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at"
|
||
msgstr "Utiliser l'image à l'emplacement"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
|
||
msgstr "pour l'image du favicon de l'OPAC. (Cela doit être une URL complète, commençant par <code>http://</code>.)"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacHiddenItems# Define custom rules to hide specific items from search and view on the OPAC. How to write these rules is documented on the <a href=\"http://wiki.koha-community.org/wiki/OpacHiddenItems\" target=\"_blank\">Koha wiki</a>."
|
||
msgstr "Définissez vos règles personnalisées pour empêcher la visibilité de certains exemplaires à partir du catalogue et de la recherche. La documentation pour écrire ces règles est disponible à l'adresse <a href=\"http://wiki.koha-community.org/wiki/OpacHiddenItems\" target=\"_blank\">Koha wiki</a>."
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsExceptions# List of borrower categories, separated by |, that can see items otherwise hidden by <code>OpacHiddenItems</code>"
|
||
msgstr "Liste des catégories d'utilisateurs, séparés par |, pouvant afficher des exemplaires masqués par <code>OpacHiddenItems</code>"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)"
|
||
msgstr "séparés par une barre verticale"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight"
|
||
msgstr "Ne pas surligner"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight"
|
||
msgstr "Surligner"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their search results and detail pages; To prevent certain words from ever being highlighted, enter a list of stopwords here"
|
||
msgstr "sur les pages de résultat et de détail les mots de la recherche. Pour empêcher certains mots d'être ainsi surlignés, saisissez-les ici"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Do not allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# users to add a note when placing a hold."
|
||
msgstr "les usagers à ajouter une note au moment de faire une réservation."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# call number only"
|
||
msgstr "seulement la cote"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# collection code"
|
||
msgstr "le code de collection"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results."
|
||
msgstr "des exemplaires dans les résultats de recherche de l'OPAC"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# location"
|
||
msgstr "la localisation"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer."
|
||
msgstr "le texte 'Propulsé par Koha' dans pieds de page de l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas montrer"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# Display language selector on "
|
||
msgstr "Afficher le sélecteur de langue sur "
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# both top and footer"
|
||
msgstr "à la fois en haut et en bas"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# only footer"
|
||
msgstr "seulement en bas"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# top"
|
||
msgstr "en haut"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details page."
|
||
msgstr "des exemplaires sur la page de détail de l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library"
|
||
msgstr "la bibliothèque dépositaire"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries"
|
||
msgstr "les bibliothèques propriétaire et dépositaire"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library"
|
||
msgstr "la bibliothèque propriétaire"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# <br />Note: If 'on a separate column' is selected, you still need to enable the item_shelving_location display on the <a href='/cgi-bin/koha/admin/columns_settings.pl'>configure columns</a> administration page"
|
||
msgstr "<br />Note : Si 'dans une colonne séparée' est sélectionné, vous devez quand-même activer l'affichage de la localisation d'un exemplaire dans la page d'administration <a href='/cgi-bin/koha/admin/columns_settings.pl'>Configurer les colonnes</a>"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# Display the shelving location "
|
||
msgstr "Afficher la localisation "
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below both home and holding libraries"
|
||
msgstr "sous les noms des bibliothèques propriétaires et dépositaires"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the holding library"
|
||
msgstr "sous le nom de la bibliothèque dépositaire"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the home library"
|
||
msgstr "sous le nom de la bibliothèque propriétaire"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# for items on the OPAC record details page."
|
||
msgstr "des exemplaires sur la page de détail de l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# on a separate column"
|
||
msgstr "sur une colonne séparée"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLoginInstructions# Show the following HTML on the OPAC login form when a patron is not logged in:"
|
||
msgstr "Afficher le code HTML suivant sur le formulaire d'authentification des adhérents à l'OPAC, lorsque ceux-ci ne sont pas connectés :"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on the main page of the OPAC:"
|
||
msgstr "Afficher le code HTML suivant sur la page principale de l'OPAC :"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the database needs to be upgraded, but unconditionally."
|
||
msgstr "un avertissement à l'OPAC indiquant que le site est en maintenance. Notez que l'avertissement est identique à celui qui est affiché quand la base de données a besoin d'être mise à niveau."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacMaintenanceNotice# Show the following HTML when OpacMaintenance is enabled:"
|
||
msgstr "Afficher le code HTML suivant lorsque OpacMaintenance est activé:"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to"
|
||
msgstr "Afficher jusqu'à"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the bibliographic record detail page (if the bibliographic record has more items than this, a link is displayed instead that allows the user to choose to display all items)."
|
||
msgstr "exemplaires sur la page de détail de la notice (si la notice bibliographique a plus d'exemplaires que cela, un lien est affiché à la place qui permet à l'utilisateur de choisir d'afficher tous les exemplaires)."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacMoreSearches# Add additional elements to the \"More Searches\" bar on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
|
||
msgstr "Ajouter des éléments supplémentaires à la barre \"Plus de recherches\" dans l'OPAC, avec le code HTML suivant (laissez le champ vide pour le désactiver) :"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):"
|
||
msgstr "Affiche le code HTML suivant sur la colonne gauche de la page principale et la page des comptes personnels de l'OPAC (généralement des liens de navigation) :"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before patron account links if available:"
|
||
msgstr "Afficher le HTML suivant sur la colonne de gauche de la page d'accueil et de la page adhérent à l'OPAC, après OpacNav et avant les liens du compte adhérent"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Display"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Don't display"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# a branch selection list for news items in the OPAC."
|
||
msgstr "une liste de choix par bibliothèque pour les annonces dans l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication."
|
||
msgstr "les adhérents à modifier leur mot de passe à l'OPAC. Cette fonction doit être désactivée si vous utilisez l'authentification LDAP."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable"
|
||
msgstr "Rendre privé"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable"
|
||
msgstr "Rendre public"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires authentication before accessing the OPAC."
|
||
msgstr "Koha OPAC comme public. Un OPAC privé exige l'authentification avant l'accès à l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC."
|
||
msgstr "les adhérents à renouveler eux-mêmes leurs emprunts à l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'"
|
||
msgstr "'renouvellement OPAC'"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL"
|
||
msgstr "NULL"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table."
|
||
msgstr "comme code de site (branchcode) à stocker dans la table des statistiques (statistics)."
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library"
|
||
msgstr "le site de rattachement de l'exemplaire"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from"
|
||
msgstr "le site dans lequel l'exemplaire a été prêté"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library"
|
||
msgstr "le site d'inscription de l'adhérent"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# to recover their password via e-mail in the OPAC"
|
||
msgstr " à récupérer leur mot de passe via le courrier électronique dans l'OPAC"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# Library users are "
|
||
msgstr "Les adhérents à la bibliothèque sont "
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# allowed"
|
||
msgstr "autorisés"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# not allowed"
|
||
msgstr "non autorisés"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate"
|
||
msgstr "Ne pas séparer"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate"
|
||
msgstr "Séparer"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library"
|
||
msgstr "bibliothèque dépositaire"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library"
|
||
msgstr "bibliothèque propriétaire"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in user's library. The second tab will contain all other items."
|
||
msgstr "est la bibliothèque de connexion de l'usager. Le second onglet contiendra tous les autres exemplaires."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first tab contains items whose"
|
||
msgstr "les exemplaires affichés en deux onglets, dont le premier contient les exemplaires dont la"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC masthead."
|
||
msgstr "un lien vers les commentaires récents dans le bandeau supérieur à l'OPAC"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on"
|
||
msgstr "Afficher les votes sur"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no"
|
||
msgstr "aucune page"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details"
|
||
msgstr "seulement l'affichage détaillé"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details"
|
||
msgstr "les résultats et l'affichage détaillé"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed a suggestion in OPAC."
|
||
msgstr "à l'OPAC le nom de la personne qui gère une suggestion."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be avoided if your collection has a large number of items."
|
||
msgstr "les adhérents à accéder à la liste des documents les plus empruntés. Notez que cette fonction est encore expérimentale et devrait être désactivée si votre catalogue est très important."
|
||
|
||
# OPAC > OpenURL
|
||
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# <br />- <code>/opac-tmpl/bootstrap/images/OpenURL.png</code>"
|
||
msgstr "<br />- <code>/opac-tmpl/bootstrap/images/OpenURL.png</code>"
|
||
|
||
# OPAC > OpenURL
|
||
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# <br />- <code>http://www.example.com/img/openurl.png</code>"
|
||
msgstr " <br />- <code>http://www.example.com/img/openurl.png</code>"
|
||
|
||
# OPAC > OpenURL
|
||
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# <br />Can be an absolute URL starting with <code>http://</code> or"
|
||
msgstr " <br />Peut être une URL absolue commençant par <code>http://</code> ou"
|
||
|
||
# OPAC > OpenURL
|
||
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# <br />Examples:"
|
||
msgstr " <br />Exemples :"
|
||
|
||
# OPAC > OpenURL
|
||
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# <code>https://</code> or a relative URL"
|
||
msgstr "<code>https://</code> ou URL relative"
|
||
|
||
# OPAC > OpenURL
|
||
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# Location of image for OpenURL links:"
|
||
msgstr "Emplacement de l'image pour les liens OpenURL :"
|
||
|
||
# OPAC > OpenURL
|
||
msgid "opac.pref#OpenURLResolverURL# Complete URL of OpenURL resolver (starting with <code>http://</code> or <code>https://</code>):"
|
||
msgstr "URL complète du résolveur OpenURL (commençant par <code>http://</code> ou <code>https://</code>) :"
|
||
|
||
# OPAC > OpenURL
|
||
msgid "opac.pref#OpenURLText# Text of OpenURL links (or image title if OpenURLImageLocation is defined):"
|
||
msgstr "Texte du résolveur OpenURL (ou titre de l'image si OpenURLImageLocation est défini) :"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# (separate columns with |)"
|
||
msgstr "(colonnes séparées par |)"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron self-modification screen:"
|
||
msgstr "Les <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' target='blank'>colonnes de la base de données</a> suivantes n’apparaîtront pas sur le formulaire de modification des informations personnelles des adhérents :"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# <br><strong>NOTE:</strong> This needs PatronSelfRegistrationDefaultCategory to be set to a valid patron category code."
|
||
msgstr " <br><strong>NOTE:</strong> Cela nécessite que PatronSelfRegistrationDefaultCategory soit paramétré avec un code de catégorie de client valide."
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register or modify their account via the OPAC."
|
||
msgstr "les adhérents de la bibliothèque de s’inscrire ou modifier leur compte via l’OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the following additional instructions for patrons who self register via the OPAC ( HTML is allowed ):"
|
||
msgstr "Afficher les informations complémentaires suivantes pour les lecteurs qui auto-inscrivent via l'OPAC ( le HTML est autorisé ) :"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# (separate columns with |)"
|
||
msgstr "(séparer les champs avec |)"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry screen:"
|
||
msgstr "Les <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' target='blank'>colonnes de la base de données</a> suivantes doivent être remplies dans la page d'auto-inscription des adhérents :"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# (separate columns with |)"
|
||
msgstr "(séparer les champs par |)"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron self-registration screen:"
|
||
msgstr "Les <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' target='blank'>colonnes de la base de données</a> suivantes n'apparaîtront pas dans la page d'auto-inscription des adhérents :"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category code"
|
||
msgstr "Utiliser le code de catégorie de lecteur"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron category for patrons registered via the OPAC."
|
||
msgstr "comme la catégorie de lecteur par défaut pour les lecteurs enregistrés dans l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Consider"
|
||
msgstr "Prendre en compte"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Do not consider"
|
||
msgstr "Ne pas prendre en compte"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# patron's email (borrowers.email) as unique on self registering. An email won't be accepted if it already exists in the database."
|
||
msgstr "courriel des adhérents (borrowers.email) comme unique lors de l'auto-inscription. Un courriel ne sera pas accepté s'il existe déjà dans la base de données."
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires the <code>misc/cronjobs/cleanup_database.pl</code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
|
||
msgstr "<br><strong>Note :</strong> Cette préférence système nécessite le cronjob <code>misc/cronjobs/cleanup_database.pl</code>. Demandez à votre administrateur système de le planifier."
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons registered via the OPAC, but not yet verified after"
|
||
msgstr "Supprimer les lecteurs enregistrés via l'OPAC, qui n'ont pas été validés après"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days."
|
||
msgstr "jours."
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# (separate branchcode with |)."
|
||
msgstr "(séparer les branchcode par |)."
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# Enable the self registration for the following libraries:"
|
||
msgstr "Activer l'auto-inscription pour les sites suivants:"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# If empty, all libraries will be listed."
|
||
msgstr "S'il est vide, toutes les bibliothèques seront listées."
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Display and prefill"
|
||
msgstr "Afficher et préremplir"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Do not display and prefill"
|
||
msgstr "Ne pas afficher et préremplir"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# password and login form after a patron has self registered."
|
||
msgstr "le formulaire de connexion après qu'un adhérent se soit enregistré lui-même."
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires the <code>misc/cronjobs/cleanup_database.pl</code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
|
||
msgstr "<br><strong>Note :</strong> Cette préférence système nécessite le cronjob <code>misc/cronjobs/cleanup_database.pl</code>. Demandez à votre administrateur système de le planifier."
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require"
|
||
msgstr "Ne pas exiger"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require"
|
||
msgstr "Exiger"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering patron verify themselves via email."
|
||
msgstr "qu'un adhérent auto-enregistré valide son inscription par courriel."
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref#PayPalChargeDescription# The patron should see the charge description as "
|
||
msgstr "L'adhérent pourra voir les frais présentés comme "
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref#PayPalPwd# The password for the PayPal account to receive payments is "
|
||
msgstr "Le mot de passe du compte PayPal pour recevoir des paiements est "
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref#PayPalReturnURL# After payment or cancellation, PayPal should return to the "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref#PayPalReturnURL# OPAC's alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref#PayPalReturnURL# OPACBaseURL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref#PayPalSignature# The signature for the PayPal account to receive payments is "
|
||
msgstr "La signature du compte PayPal pour recevoir des paiements est "
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref#PayPalUser# The email address to receive PayPal payments is "
|
||
msgstr "L'adresse courriel pour recevoir des paiements PayPal est "
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Quote of the Day display on OPAC home page"
|
||
msgstr "l'affichage de la citation du jour sur la page d'accueil de l'OPAC"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC."
|
||
msgstr "les adhérents à faire des réservations à l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Restricted page
|
||
msgid "opac.pref#RestrictedPageContent# HTML content of your restricted page (available at /cgi-bin/koha/opac-restrictedpage.pl)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Restricted page
|
||
msgid "opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# Access from IP addresses beginning with"
|
||
msgstr "Accès à partir des adresses IP commençant par"
|
||
|
||
# OPAC > Restricted page
|
||
msgid "opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# do not need to be authenticated (comma separated - ex: '127.0.0,127.0.1')"
|
||
msgstr "pas besoin d'être authentifié (séparé par des virgules - ex: '127.0.0,127.0.1')"
|
||
|
||
# OPAC > Restricted page
|
||
msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
# OPAC > Restricted page
|
||
msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# as title of your restricted page (appears in the breadcrumb and on the top of the restricted page)"
|
||
msgstr "comme titre de votre page réservée (apparaît dans le fil d'Ariane et en haut de la page réservée)"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit"
|
||
msgstr "Ne pas limiter"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit"
|
||
msgstr "Limiter"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are registered at."
|
||
msgstr "les adhérents à faire des recherches à leur bibliothèque de rattachement."
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items for the shelf browser."
|
||
msgstr "le code de collection (CCODE) des exemplaires pour trouver les exemplaires dans le parcours des étagères."
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding items for the shelf browser."
|
||
msgstr "le site de rattachement de l'exemplaire quand un exemplaire est trouvé pour le parcours de l'étagère"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for the shelf browser."
|
||
msgstr "la localisation de l'exemplaire dans le parcours des étagères."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name"
|
||
msgstr "le prénom"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial"
|
||
msgstr "le prénom et l'initiale du nom"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name"
|
||
msgstr "le nom complet"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name"
|
||
msgstr "le nom de famille"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name"
|
||
msgstr "aucun nom"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC."
|
||
msgstr "du commentateur avec les commentaires à l'OPAC"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewer# username"
|
||
msgstr "le login"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's avatar beside comments in OPAC. The avatar will be searched on www.libravatar.org using the patron's e-mail address."
|
||
msgstr "L'avatar du critique à côté des commentaires de l'OPAC. L'avatar sera recherché sur www.libravatar.org en utilisant l'adresse électronique de l'adhérent."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages"
|
||
msgstr "les liens vers les réseaux sociaux sur l'affichage détaillé à l'OPAC"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#StoreLastBorrower# Don't store"
|
||
msgstr "Ne pas stocker"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#StoreLastBorrower# Store"
|
||
msgstr "Stocker"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#StoreLastBorrower# the last patron to return an item. This setting is independent of opacreadinghistory/AnonymousPatron."
|
||
msgstr "le dernier adhérent qui a rendu un document. Ce paramétrage est indépendant de opacreadinghistory et de AnonymousPatron."
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track"
|
||
msgstr "Ne pas suivre"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track"
|
||
msgstr "Suivre"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously"
|
||
msgstr "Suivre anonymement"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on"
|
||
msgstr "les liens sur lesquels les adhérents cliquent"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#hidelostitems# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages."
|
||
msgstr "les exemplaires perdus sur les pages de résultat et de détail."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed."
|
||
msgstr "notices dans les flux RSS des résultats de recherche."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the OPAC."
|
||
msgstr "les adhérents à mettre des documents dans un \"panier\" à l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages in the OPAC:"
|
||
msgstr "Inclure dans le pied de page de tout l'OPAC le code HTML suivant :"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages in the OPAC:"
|
||
msgstr "Inclure à l'en-tête de toutes les pages de l'OPAC le code HTML suivant :"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet"
|
||
msgstr "Utiliser la feuille de style CSS"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root."
|
||
msgstr "sur toutes les pages de l'OPAC, au lieu du CSS par défaut (utilisé en laissant ce champ vide). Écrivez juste un nom de fichier, un chemin d'accès local ou une URL complète commençant par le <code> http:// </code> (si le fichier se trouve sur un serveur distant). Veuillez noter que si vous écrivez juste un nom du fichier, le dossier devrait être dans le sous-répertoire de CSS pour chaque thème actif et la langue dans le répertoire des templates de Koha. On s'attend à ce qu'un chemin d'accès local commence par la racine HTTP de votre document ."
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas permettre"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked out in the past."
|
||
msgstr "aux adhérents de voir l'historique de leurs prêts."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#opacthemes# Use the"
|
||
msgstr "Utiliser le thème"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC."
|
||
msgstr "à l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC."
|
||
msgstr "les adhérents à se connecter à leur compte à l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#reviewson# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC."
|
||
msgstr "les adhérents à faire des commentaires sur des documents l'OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#suggestion# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC."
|
||
msgstr "les adhérents à faire des suggestions d'achat à l'OPAC."
|
||
|
||
# Patrons
|
||
msgid "patrons.pref"
|
||
msgstr "Adhérents"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
# Patrons > Privacy
|
||
msgid "patrons.pref Privacy"
|
||
msgstr "Vie privée"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# staff to set the ability for a patron's checkouts to be viewed by linked patrons in the OPAC."
|
||
msgstr "le personnel à choisir la possibilité pour les prêts d'un adhérent à être vus à l'OPAC par des adhérents liés."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# staff to set the ability for a patron's fines to be viewed by linked patrons in the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send"
|
||
msgstr "Ne pas envoyer"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their account details."
|
||
msgstr "un courriel aux nouveaux inscrits avec le détail de leur compte"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate"
|
||
msgstr "autre email"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as"
|
||
msgstr "n° de carte comme"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid"
|
||
msgstr "le premier mail valide"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home"
|
||
msgstr "email personnel"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out emails."
|
||
msgstr "comme adresse de l'adhérent pour envoyer les courriels."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work"
|
||
msgstr "email professionnel"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)"
|
||
msgstr "(liste de champs séparés par |)."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# <strong>NOTE:</strong> If autoMemberNum is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber."
|
||
msgstr "<strong>NOTE :</strong> Si la préférence système autoMemberNum est activée, la préférence système BorrowerMandatoryField ne doit pas contenir le champ cardnumber."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry screen:"
|
||
msgstr "Les <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' target='blank'>colonnes de la base de données</a> suivantes doivent être remplies dans le formulaire de création d'un utilisateur :"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the new expiry date on"
|
||
msgstr "Lors du renouvellement du compte d'un adhérent, calculer la durée du renouvellement en s'appuyant sur"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date."
|
||
msgstr "la date du jour"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date."
|
||
msgstr "l'ancienne date d'expiration du compte"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# the latter of the current and expiry date."
|
||
msgstr "Le dernier de la date actuelle et d'expiration."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)"
|
||
msgstr "(séparer les champs par |)"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron entry screen:"
|
||
msgstr "Les <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' target='blank'>colonnes de la base de données</a> suivantes n'apparaîtront pas dans le formulaire de création d'un utilisateur :"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)"
|
||
msgstr "(liste de valeurs séparées par |)"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:"
|
||
msgstr "Les adhérents peuvent avoir les titres de civilité suivants :"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be"
|
||
msgstr "Le numéro de carte des adhérents doit être d'une longueur de"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#CardnumberLength# If 'cardnumber' is included in the BorrowerMandatoryField list, the minimum length, if not specified here, defaults to one. Maximum cannot be bigger than the database field size of 32."
|
||
msgstr "Si le champ 'numéro de carte' est inclus dans la liste BorrowerMandatoryField, la longueur minimale, si pas spécifiée ici, et par défaut de 1 caractère. La longueur maximale ne peut pas dépasser la taille de champ de la base de données (32 caractères)."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min,Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')."
|
||
msgstr "caractères. Cette longueur peut être un nombre simple pour une longueur fixe, ou un intervalle (par ex. 3,10), ou un nombre maximum (par ex. ,10)."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# check borrower checkout history to see if the current item has been checked out before."
|
||
msgstr " l'historique de prêt de l'adhérent pour voir si l'exemplaire actuel a déjà été prêté avant."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do"
|
||
msgstr "Vérifier"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do not"
|
||
msgstr "Ne pas vérifier"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do"
|
||
msgstr "Sauf si outrepassé par la catégorie d'adhérent, vérifier"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do not"
|
||
msgstr "Sauf si outrepassé par la catégorie d'adhérent, ne pas vérifier"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# Comma separated list defining the default fields to be used during a patron search"
|
||
msgstr "La liste séparée par des virgules définissant les champs par défaut à utiliser lors d'une recherche d'adhérent"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't"
|
||
msgstr "Ne pas activer"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach arbitrary files to a borrower record."
|
||
msgstr "la possibilité de télécharger et de lier n'importe quels fichiers à une fiche d'adhérent."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# <br><strong>NOTE:</strong> This only applies to courtesy notices. To manage if patrons have also access to these settings, use EnhancedMessagingPreferencesOPAC."
|
||
msgstr "<br><strong>Note :</strong>Ceci ne s’applique qu’aux messages de courtoisie. Pour gérer l'accès des adhérents à ces paramètres, utilisez EnhancedMessagingPreferencesOPAC."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires the <code>misc/cronjobs/process_message_queue.pl</code> and the <code>misc/cronjobs/advance_notices.pl</code> cronjob. Ask your system administrator to schedule them."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE :</strong> Cette préférence système nécessite les cronjob <code>misc/cronjobs/process_message_queue.pl</code> et <code>misc/cronjobs/advance_notices.pl</code>. Demandez à votre administrateur système de les planifier."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Staff to manage which notices patrons will receive and when they will receive them."
|
||
msgstr "Le personnel à gérer les messages que les adhérents recevront et quand ils les recevront."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# <br><strong>NOTE:</strong> EnhancedMessagingPreferences must be enabled."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE </strong> la préférence système EnhancedMessagingPreferences doit être activée."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# patron messaging setting on the OPAC."
|
||
msgstr "le paramétrage de la messagerie de l'adhérent à l’OPAC."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of custom attributes on patrons."
|
||
msgstr "les attributs étendus des adhérents."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#FailedLoginAttempts# Block a patron's account if it reaches"
|
||
msgstr "Bloquer le compte d'un adhérent s'il atteint"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#FailedLoginAttempts# failed login attempts."
|
||
msgstr "tentatives de connexion ratées."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Send messages by SMS if no patron email is defined"
|
||
msgstr "Envoyer les messages par SMS si aucun courriel n'est renseigné pour l'adhérent"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Do"
|
||
msgstr "Faire"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Don't"
|
||
msgstr "Ne pas faire"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# charge a fee when a patron changes to a category with an enrollment fee."
|
||
msgstr "Facturez des frais quand un adhérent passe à une catégorie avec des frais d'inscription."
|
||
|
||
# Patrons > Privacy
|
||
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# <br><strong>NOTE:</strong> If you enable this you will also have to set the URL of your public privacy policy with the PrivacyPolicyURL setting."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE</strong>Si vous l’activez, vous devrez également définir l’URL de votre politique de confidentialité publique avec le paramètre PrivacyPolicyURL."
|
||
|
||
# Patrons > Privacy
|
||
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
# Patrons > Privacy
|
||
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# Enforced"
|
||
msgstr "Forcé"
|
||
|
||
# Patrons > Privacy
|
||
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# GDPR is the EU General Data Protection Regulation. When you enforce, patrons need to give consent before using the OPAC. If you set to permissive, Koha will warn but not enforce."
|
||
msgstr "Le RGPD est le règlement général de l'UE sur la protection des données. Lorsque vous le forcez, les clients doivent donner leur consentement avant d'utiliser l'OPAC. Si vous faites un paramétrage permissif, Koha avertira mais n'obligera pas."
|
||
|
||
# Patrons > Privacy
|
||
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# Permissive"
|
||
msgstr "Permissif"
|
||
|
||
# Patrons > Privacy
|
||
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# Set GDPR policy to"
|
||
msgstr "Définit la politique RGPD sur"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are specified in the circulation rules matrix."
|
||
msgstr "La valeur vide signifie aucune limite. Des prix maximaux par document sont spécifiés dans la matrice des règles de circulation."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to"
|
||
msgstr "La dernière amende pour tous les prêts se montera seulement à"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]."
|
||
msgstr "[% local_currency %]."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires the <code>misc/cronjobs/membership_expiry.pl</code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE :</strong> cette préférence système nécessite le cronjob <code>misc/cronjobs/membership_expiry.pl</code>. Demandez à votre administrateur système de le planifier."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# Send an account expiration notice when a patron's card will expire in"
|
||
msgstr "Envoyer une notification lorsque la carte d'un adhérent va expirer dans"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# days."
|
||
msgstr "jours."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about to expire or has expired"
|
||
msgstr "Afficher une notification pour les adhérents dont la carte de bibliothèque est sur le point d'expirer ou a expiré"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand."
|
||
msgstr "jours avant l'expiration effective."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#PatronQuickAddFields# (separate columns with |)"
|
||
msgstr "(séparer les colonnes avec |)"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#PatronQuickAddFields# add these fields to the patron quick add form when entering a new patron. Displays only mandatory fields and fields specified here. If applicable the guarantor form will be shown as well, individual fields in that form will be ignored."
|
||
msgstr "ajouter ces champs au formulaire d'ajout rapide d'un adhérent lors de la saisie d'un nouvel adhérent. Affiche seulement les champs obligatoires et les champs indiqués ici. Si applicable, on affichera le formulaire du garant aussi, des champs individuels dans ce formulaire seront ignorés."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show"
|
||
msgstr "Afficher par défaut"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client."
|
||
msgstr "adhérents par page en résultat d'une recherche."
|
||
|
||
# Patrons > Privacy
|
||
msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# <br><strong>NOTE:</strong> The URL will only be displayed if GDPR_Policy is set."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE :</strong> L'URL s'affichera uniquement si la préférence système RGPD_Policy est activée."
|
||
|
||
# Patrons > Privacy
|
||
msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# Use the following URL"
|
||
msgstr "Utiliser l'URL suivante"
|
||
|
||
# Patrons > Privacy
|
||
msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# to refer to your local privacy policy in messages about privacy and data protection. (If you enforce GDPR policy, make sure that this page is not blocked.)"
|
||
msgstr "pour vous référer à votre politique locale de confidentialité dans les messages sur la confidentialité et la protection des données. (Si vous appliquez la politique du RGPD, assurez-vous que cette page n’est pas bloquée.)"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# <br><strong>NOTE:</strong> A permitted user needs to have the 'permissions' flag (if no superlibrarian)."
|
||
msgstr "<br><strong>NOTE</strong> Un utilisateur autorisé doit avoir la permission 'permissions' (s’il n'est pas superlibrarian)."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow all permitted users"
|
||
msgstr "Permettre à tous les utilisateurs autorisés"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow only superlibrarians"
|
||
msgstr "Permettre seulement aux superbibliothécaires"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# to access/change superlibrarian privileges."
|
||
msgstr "d'accéder / de modifier les droits Superlibrarian."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# (Must contain at least one digit, one lowercase and one uppercase)."
|
||
msgstr "(Doit contenir au moins un chiffre, une majuscule et une minuscule)."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Don't require"
|
||
msgstr "Ne pas exiger"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Require"
|
||
msgstr "Exiger"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# a strong password for staff and patrons"
|
||
msgstr "un mot de passe robuste pour les bibliothécaires et les adhérents"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# <br>If you would prefer to send SMS via E-mail, set SMSSendDriver to: Email"
|
||
msgstr "<br>Si vous préférez envoyer les SMS par émail, positionnez SMSSendDriver sur : Email"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::"
|
||
msgstr "Pour envoyer des SMS, utiliser le pilote SMS::Send::"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# . Override from address with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# Define a username/login"
|
||
msgstr "Définissez un nom d'utilisateur/login"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# and a password"
|
||
msgstr "et un mot de passe"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# for emails sent using \"Email\" send driver."
|
||
msgstr "pour les emails envoyés avec le pilote d'envoi \"Email\"."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#StatisticsFields# (separate fields with |, without trailing |). Default if empty: location|itype|ccode"
|
||
msgstr "(separer les champs avec |, sans | à la fin). valeur par défaut si vide: location|itype|ccode"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items database table as columns on the statistics tab on the patron record: "
|
||
msgstr "Afficher les champs suivants des notices d'exemplaire de la base de donnée comme des colonnes dans l'onglet statistiques de la fiche de l'adhérent : "
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently supported)."
|
||
msgstr "la notification des usagers par téléphone en utilisant Talking Tech i-tiva (prend actuellement en charge les notifications de retards, les messages de courtoisie et les notifications de réservations)."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Do"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Don't"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Every time a patron will connect, the borrowers.lastseen will be updated with the current time."
|
||
msgstr "Chaque fois qu'un adhérent se connectera, le borrowers.lastseen sera mis à jour avec l'heure actuelle."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# track last patron activity."
|
||
msgstr "suivre la dernière activité de l'adhérent."
|
||
|
||
# Patrons > Privacy
|
||
msgid "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# Lock/expire patrons that submitted an unsubscribe request (refused consent) after"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Patrons > Privacy
|
||
msgid "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days and remove anonymized patron accounts after"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Patrons > Privacy
|
||
msgid "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days, anonymize locked/expired accounts after"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Patrons > Privacy
|
||
msgid "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days.<br>IMPORTANT: No action is performed when these delays are empty (no text). But a zero value ('0') is interpreted as no delay (do it now)! The actions are performed by the cleanup database cron job."
|
||
msgstr "<br>IMPORTANT : aucune action n'est enregistrée si ces délais sont vides (pas de texte). Mais une valeur zéro ('0') est considérée comme un délai nul (fais-le maintenant) ! Ces actions sont enregistrées dans le cronjob cleanup database."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Don't send"
|
||
msgstr "Ne pas envoyer"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# email receipts to patrons for payments and writeoffs."
|
||
msgstr "envoyer des reçus par courriel aux clients pour les paiements et les abandons de créance."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# <strong>NOTE:</strong> If autoMemberNum is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber."
|
||
msgstr "<strong>NOTE :</strong> Si la préférence système autoMemberNum est activée, la préférence système BorrowerMandatoryField ne doit pas contenir le champ cardnumber."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do"
|
||
msgstr "Attribuer"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't"
|
||
msgstr "Ne pas attribuer"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron addition screen to the next available card number (for example, if the largest currently used card number is 26345000012941, then this field will default to 26345000012942)."
|
||
msgstr "automatiquement au champ numéro de carte le prochain plus grand numéro disponible. Par exemple, si le numéro le plus grand est actuellement le 26345000012941, le prochain adhérent créé se verra attibuer le numéro 26345000012942."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). Leave empty to deactivate"
|
||
msgstr "(saisir plusieurs valeurs séparées par |). Laisser vide pour désactiver"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those they guarantee:"
|
||
msgstr "Les garants peuvent avoir les liens (de parenté p. ex.) suivants :"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout and hold history (reading history is still stored, regardless of staff being allowed access or not)."
|
||
msgstr "les bibliothécaires à accéder à l'historique de prêts et de réservations des adhérents (l'historique est toujours enregistré, que les bibliothécaires y aient accès ou pas)."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must be at least"
|
||
msgstr "Les mots de passe des adhérents, emprunteurs et utilisateurs de Koha, doivent avoir au minimum"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long."
|
||
msgstr "caractères."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#patronimages# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow"
|
||
msgstr "Interdire"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on the staff client."
|
||
msgstr "le chargement d'images pouvant être liées à la fiche des adhérents."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do"
|
||
msgstr "Stocker et afficher"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't"
|
||
msgstr "Ne pas stocker et afficher"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case."
|
||
msgstr "les noms des adhérents en majuscules."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#useDischarge# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#useDischarge# Don't allow"
|
||
msgstr "Interdire"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#useDischarge# librarians to discharge borrowers and borrowers to request a discharge."
|
||
msgstr "bibliothécaires pour donner un quitus aux lecteurs et les lecteurs pour demander un quitus."
|
||
|
||
# Searching
|
||
msgid "searching.pref"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
# Searching > Did you Mean/Spell checking
|
||
msgid "searching.pref Did you Mean/Spell checking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref Results Display"
|
||
msgstr "Affichage des résultats"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref Search Form"
|
||
msgstr "Formulaire de recherche"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to French and Italian, enter <em>ita|fre</em>."
|
||
msgstr "Par exemple, pour limiter au français et à l'italien : <em>fre|ita</em>."
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate values with | or ,)."
|
||
msgstr "de la liste ISO 639-2 (valeurs séparées par une barre verticale ou une virgule)."
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the advanced search drop-down to the"
|
||
msgstr "Limiter les langues affichées dans les options de la recherche avancées aux codes"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# <em>Currently supported values</em>: Item types (<strong>itemtypes</strong>), Collection Codes (<strong>ccode</strong>) and Shelving Location (<strong>loc</strong>)."
|
||
msgstr "<em>Valeurs acceptées</em>: Types de document (<strong>itemtypes</strong>), Codes de collection (<strong>ccode</strong>) et Localisation (<strong>loc</strong>)."
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side advanced search for limiting searches on the"
|
||
msgstr "En recherche avancée à l'OPAC et dans l'interface professionnelle, afficher des onglets pour limiter la recherche sur les champs"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs appear in the order listed.<br/>"
|
||
msgstr "(valeurs séparées par |). Les onglets apparaissent dans l'ordre listé.<br/>"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# browsing search results from the bibliographic record detail page in staff client."
|
||
msgstr "la navigation dans les résultats de recherche à partir de la notice détaillée dans l'interface professionnelle."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for"
|
||
msgstr "Montrer les facettes"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library"
|
||
msgstr "des bibliothèques propriétaire et dépositaire"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library"
|
||
msgstr "de la bibliothèque dépositaire"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library"
|
||
msgstr "de la bibliothèque propriétaire"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep"
|
||
msgstr "Ne pas conserver"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep"
|
||
msgstr "Conserver"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff client."
|
||
msgstr "l'historique de la recherche dans l'interface professionnelle."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to"
|
||
msgstr "Tronquer la longueur des facettes à"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff interface."
|
||
msgstr "caractères, à l'OPAC et dans l'interface professionnelle."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to"
|
||
msgstr "Afficher jusqu'à"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category."
|
||
msgstr "facettes pour chaque catégorie."
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# <i>see from</i> (non-preferred form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to reindex your bibliographic database when changing this preference."
|
||
msgstr "les vedettes <i>voir aussi</i> (forme rejetée) dans les recherches bibliographiques. Veuillez noter : vous devrez réindexer votre base de données bibliographique lorsque vous changez cette préférence."
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include"
|
||
msgstr "Ne pas inclure"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include"
|
||
msgstr "Inclure"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default,"
|
||
msgstr "Par défaut,"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use"
|
||
msgstr "ne pas utiliser"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the callnumber and standard number staff client searches"
|
||
msgstr "l'opérateur « phr » dans les recherches en interface professionnelle sur la cote et les numéros normalisés"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use"
|
||
msgstr "utiliser"
|
||
|
||
# Searching > Did you Mean/Spell checking
|
||
msgid "searching.pref#LibrisKey# Can be obtained at http://api.libris.kb.se/bibspell."
|
||
msgstr "Peut être obtenue à http://api.libris.kb.se/bibspell."
|
||
|
||
# Searching > Did you Mean/Spell checking
|
||
msgid "searching.pref#LibrisKey# LIBRIS Spellchecking API key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Searching > Did you Mean/Spell checking
|
||
msgid "searching.pref#LibrisKey# Swedish service for spellchecking.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Searching > Did you Mean/Spell checking
|
||
msgid "searching.pref#LibrisURL# LIBRIS base URL"
|
||
msgstr "Adresse de la base LIBRIS"
|
||
|
||
# Searching > Did you Mean/Spell checking
|
||
msgid "searching.pref#LibrisURL# Please only change this if you are sure it needs changing."
|
||
msgstr "Ne la changer que si elle doit vraiment être modifiée."
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Don't load"
|
||
msgstr "Ne pas charger"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Load"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Load the unlogged history to the next user."
|
||
msgstr "Charger l'historique non authentifié pour l'utilisateur suivant."
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# history to the next client."
|
||
msgstr "l'historique pour l'utilisateur suivant."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# <br/>Availability statuses may show incorrectly in search results if a record has more items than the limit set. Statuses will display correctly in the record details."
|
||
msgstr "<br/>Les statuts de disponibilité peuvent s'afficher de façon inexacte dans des résultats de recherche si une notice a plus d'exemplaires que la limite fixée. Les statuts s'afficheront correctement dans la notice détaillée."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# <br/>Leave empty for no limit."
|
||
msgstr "<br/>Laisser vide pour ne pas limiter."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# For records with many items, only check the availability status for the first"
|
||
msgstr "Pour les notices avec beaucoup d'exemplaires, vérifie seulement la disponibilité des"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# items."
|
||
msgstr "premiers exemplaires."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call number in OPAC search results."
|
||
msgstr "le site de l'exemplaire, sa localisation et sa cote dans les résultats de recherche à l'OPAC."
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default,"
|
||
msgstr "Par défaut,"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use"
|
||
msgstr "ne pas utiliser"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the callnumber and standard number OPAC searches"
|
||
msgstr "l'opérateur « phr » dans les recherches à l'OPAC sur les cotes et les numéros normalisés"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use"
|
||
msgstr "utiliser"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ,"
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the OPAC by"
|
||
msgstr "À l'OPAC, par défaut, trier les résultats sur le champ"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending."
|
||
msgstr "par ordre croissant"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author"
|
||
msgstr "auteur"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number"
|
||
msgstr "cote"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added"
|
||
msgstr "date d'ajout"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication"
|
||
msgstr "date de publication"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending."
|
||
msgstr "par ordre décroissant."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z."
|
||
msgstr "de A à Z"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A."
|
||
msgstr "de Z à A"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance"
|
||
msgstr "par pertinence"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title"
|
||
msgstr "titre"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts"
|
||
msgstr "compteur de prêts"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show"
|
||
msgstr "A l'OPAC, afficher"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC."
|
||
msgstr "notices bibliographiques par page."
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running."
|
||
msgstr "PazPar2 pour regrouper à l'OPAC les résultats semblables. Il faut que PazPar2 soit configuré et opérationnel."
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# <br />(The * character would be used like so: <cite>Har*</cite> or <cite>*logging</cite>.)"
|
||
msgstr "<br />(Le caractère * serait utilisé comme ceci : <cite>Har*</cite> or <cite>*logging</cite>.)"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for example, <cite>Har</cite> would match <cite>Harry</cite> and <cite>harp</cite>)"
|
||
msgstr "Exécuter les recherches avec troncature à droite (par exemple, <cite>Har</cite> retrouvera <cite>Harry</cite> et <cite>harpe</cite>)"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically."
|
||
msgstr "automatiquement"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added."
|
||
msgstr "seulement si * est ajouté."
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try"
|
||
msgstr "Ne pas activer"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for example, a search for <cite>flang</cite> would also match <cite>flange</cite> and <cite>fang</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
|
||
msgstr "la recherche floue. Les mots ayant une orthographe voisine de celle des mots de la requête seront pris en compte. (par exemple, une recherche sur <cite>hypothèse</cite> prendra aussi en compte <cite>hipothèse</cite> et <cite>hypotèse</cite> ; Nécessite Zebra)."
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Don't escape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Escape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Unescape escaped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# regular expressions within query strings. If \"Escape\" is selected occurences of \"/\" in search terms will be automatically escaped, and regular expressions interpreted as regular strings. If \"Unescape escaped\" is selected this will allow writing regular expressions \"\\/like this\\/\" while \"/this/\", \"or/this\" will be escaped and interpreted as regular strings. (Elasticsearch only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try"
|
||
msgstr "Ne pas lemmatiser"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryStemming# Try"
|
||
msgstr "Lemmatiser"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search (for example, a search for <cite>enabling</cite> would also match <cite>enable</cite> and <cite>enabled</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
|
||
msgstr "les mots de recherche (par exemple, une recherche sur <cite>ethnologie</cite> prendra aussi en compte <cite>ethnographie</cite> et <cite>ethnologue</cite> ; Nécessite Zebra)."
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance (REQUIRES ZEBRA)."
|
||
msgstr "le classement des résultats par ordre de pertinence. Nécessite Zebra."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# When searching on the ISBN index,"
|
||
msgstr "Lors d'une recherche par ISBN,"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# don't search"
|
||
msgstr "ne pas chercher"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# on all variations of the ISBN. Note that this preference has no effect if UseQueryParser is on."
|
||
msgstr "sur toutes les variantes de l'ISBN. Noter que cette préférence n'a aucun effet si UseQueryParser est activé."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# search"
|
||
msgstr "chercher"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force"
|
||
msgstr "Ne pas forcer"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force"
|
||
msgstr "Forcer"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and Staff Client to search only for complete-subfield matches."
|
||
msgstr "le traçage des sujets à faire une recherche, à l'OPAC et dans l'interface professionnelle, sur tous les sous-champs."
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include"
|
||
msgstr "Ne pas inclure"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include"
|
||
msgstr "Inclure"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated by clicking on subject tracings."
|
||
msgstr "les subdivisions dans les recherches générées par un clic sur le traçage des sujets."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as separator for UNIMARC authors facets"
|
||
msgstr "Utiliser le texte suivant comme séparateur pour les facettes auteur en UNIMARC"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way for Koha to figure this out on its own."
|
||
msgstr "l'indexation Zebra ICU. Note : ce paramétrage n'affecte pas l'indexation Zebra, ce doit seulement être utilisé pour dire à Koha que vous avez activé l'indexation ICU si vous l'avez vraiment fait, parce que Koha ne peut pas le savoir autrement."
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#UseICU# Not using"
|
||
msgstr "N'utilise pas"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#UseICU# Using"
|
||
msgstr "Utilise"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#UseQueryParser# Do not try"
|
||
msgstr "Ne pas essayer"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#UseQueryParser# Try"
|
||
msgstr "Essayer"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#UseQueryParser# to use the QueryParser module for parsing queries. Please note: enabling this will have no impact if you do not have QueryParser installed, and everything will continue to work as usual."
|
||
msgstr "d'utiliser le module QueryParser pour des requêtes d'analyse syntaxique. Merci de noter : autoriser ceci n'aura aucun impact si vous n'avez pas installé QueryParser, et tout continuera à fonctionner comme d'habitude."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# ,"
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the staff client by"
|
||
msgstr "Trier par défaut dans l'interface professionnelle les résultats de recherche sur le champ"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending."
|
||
msgstr "par ordre croissant"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# author"
|
||
msgstr "auteur"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# call number"
|
||
msgstr "cote"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# date added"
|
||
msgstr "date d'ajout"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication"
|
||
msgstr "date de publication"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# descending."
|
||
msgstr "par ordre décroissant"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z."
|
||
msgstr "de A à Z"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A."
|
||
msgstr "de Z à A"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance"
|
||
msgstr "par pertinence"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# title"
|
||
msgstr "titre"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts"
|
||
msgstr "compteur de prêts"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface."
|
||
msgstr "le compteur des facettes. La pertinence de ce compteur dépend pour beaucoup de la valeur de la préférence maxRecordsForFacets. S'applique à l'OPAC et à l'interface professionnelle."
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff advanced search pages."
|
||
msgstr "« Plus d'options » dans la recherche avancée de l'OPAC et de l'interface professionnelle."
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default,"
|
||
msgstr "Par défaut,"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show"
|
||
msgstr "ne pas afficher"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show"
|
||
msgstr "afficher"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to"
|
||
msgstr "Montrer jusqu'à"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per bibliographic record in the search results"
|
||
msgstr "exemplaires par notice bibliographique en résultat de recherche"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on"
|
||
msgstr "Construire les facettes sur la base des"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results."
|
||
msgstr "premières notices bibliographiques du résultat d'une recherche."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show"
|
||
msgstr "Dans l'interface professionnelle, afficher"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client."
|
||
msgstr "notices bibliographiques par page de résultat."
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref"
|
||
msgstr "Périodiques"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the"
|
||
msgstr "A l'OPAC, montrer les"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the OPAC."
|
||
msgstr "derniers fascicules d'un périodique."
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Do not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# prefill the notes from the last 'Arrived' serial when generating the next 'Expected' issue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add"
|
||
msgstr "Ajouter une"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add"
|
||
msgstr "Ne pas ajouter de"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a bibliographic record when its attached serial is renewed."
|
||
msgstr "une suggestion pour une notice bibliographique quand son périodique attaché est renouvelé."
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place"
|
||
msgstr "Ne pas réserver"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place"
|
||
msgstr "Réserver"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on a routing list."
|
||
msgstr "les fascicules de périodiques lors de leur réception s'ils figurent dans une liste de routage."
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:"
|
||
msgstr "Insérer la note suivante dans toutes les listes de routage :"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't use"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Use"
|
||
msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#RoutingSerials# the routing list feature in the serials module."
|
||
msgstr "la liste de routage dans le module Périodiques."
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the"
|
||
msgstr "Montrer à l'interface professionnelle les"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the staff client."
|
||
msgstr "derniers fascicules d'un périodique."
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)"
|
||
msgstr "Liste des champs qui ne doivent pas être récupérés quand un abonnement est dupliqué (séparés par une barre verticale |)"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information for a bibliographic record, preselect"
|
||
msgstr "Pour l'affichage des informations d'abonnement pour une notice bibliographique, présélectionner"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history"
|
||
msgstr "l'historique abrégé"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history"
|
||
msgstr "l'historique complet"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues."
|
||
msgstr "pour l'affichage des fascicules."
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Do not make"
|
||
msgstr "Ne pas rendre"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Make"
|
||
msgstr "Rendre"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# previous serial automatically available when receiving a new serial issue. The previous issue can also be set to another item type when receiving a new one. Please note that the item-level_itypes syspref must be set to specific item."
|
||
msgstr "le fascicule précédent automatiquement disponible lors de la réception d'un nouveau numéro d'une revue. Le fascicule précédent peut aussi voir changé son type de document lors de la réception du nouveau. Veuillez noter que la préférence système « item-level_itypes » doit être réglée sur « Exemplaire »."
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab"
|
||
msgstr "Exemplaires"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab"
|
||
msgstr "Etat de collection"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show"
|
||
msgstr "A l'OPAC, montrer l'onglet"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab"
|
||
msgstr "Abonnement"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. Please note that the Serial Collection tab is currently available only for UNIMARC."
|
||
msgstr "par défaut pour les périodiques. Veuillez noter que l'onglet Etat de collection n'est actuellement disponible que pour UNIMARC."
|
||
|
||
# Staff Client
|
||
msgid "staff_client.pref"
|
||
msgstr "Interface professionnelle"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#AudioAlerts# Don't enable"
|
||
msgstr "Ne pas activer"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#AudioAlerts# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#AudioAlerts# audio alerts for events defined in the audio alerts section of administration."
|
||
msgstr "les alertes sonores pour des événements définis dans la section Alertes sonores de l'administration."
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT option must be turned on."
|
||
msgstr "Note : Les options XSLT correspondantes doivent être activées."
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages"
|
||
msgstr "Résultat et Détail"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Detail page only"
|
||
msgstr "Détail uniquement"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: "
|
||
msgstr "Afficher l'URI du champ 856$u comme une image sur les pages : "
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages"
|
||
msgstr "Ni Résultat ni Détail"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Result page"
|
||
msgstr "Résultat"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas montrer"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material type icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the staff client."
|
||
msgstr "les icônes pour le format, le public et le type de document dans les listes de résultats et les notices détaillées à l'interface professionnelle (MARC21 uniquement, et XSLT activée)"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen."
|
||
msgstr "les noms des adhérents qui ont des prêts ou des réservations en attente sur les pages de détail ou sur l'interface de réservation."
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# a search field pulldown for 'Search the catalog' boxes."
|
||
msgstr "un menu déroulant proposant les champs de recherche pour les boîtes « Recherche dans le catalogue »."
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#IntranetCirculationHomeHTML# Show the following HTML in its own div on the bottom of the home page of the circulation module:"
|
||
msgstr "Afficher le code HTML suivant dans son propre bloc en bas de la page d'accueil du module de circulation:"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at"
|
||
msgstr "Utiliser l'image se trouvant à l'emplacement"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
|
||
msgstr "comme favicon de l'interface professionnelle. Ce doit être une URL complète commençant par <code>http:</code>."
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of links or blank):"
|
||
msgstr "Afficher le code HTML suivant sur la gauche du menu Plus en haut de chaque page de l'interface professionnelle (liste de liens ou vide)"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#IntranetReportsHomeHTML# Show the following HTML in its own div on the bottom of the home page of the reports module:"
|
||
msgstr "Afficher le code HTML suivant dans son propre bloc en bas de la page d'accueil du module des rapports :"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for printing slips. See detailed description on the <a href='https://wiki.koha-community.org/wiki/Setting_up_slip_printer_to_print_silently'>Koha Wiki</a> and eventually Firefox PlugIn <a href='https://github.com/edabg/jsprintsetup/wiki'>jsPrintSetup documentation</a>:"
|
||
msgstr "Utiliser le JavaScript suivant pour l'impression des tickets. Consulter la description complète sur le <a href='https://wiki.koha-community.org/wiki/Setting_up_slip_printer_to_print_silently'>Wiki Koha</a> (en anglais seulement) et ensuite dans la <a href='https://github.com/edabg/jsprintsetup/wiki'>documentation du plugin Firefox jsPrintSetup</a> (en anglais seulement) :"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in the staff client:"
|
||
msgstr "Inclure le CSS suivant sur toutes les pages de l'interface professionnelle :"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#IntranetUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the staff client:"
|
||
msgstr "Inclure le JavaScript suivant sur toutes les pages de l'interface professionnelle:"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own column on the main page of the staff client:"
|
||
msgstr "Afficher le code HTML suivant sur la page principale de l'interface professionnelle :"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at"
|
||
msgstr "Prendre en compte la feuille de style"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Hold Slips. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
|
||
msgstr "sur les reçus de prêt et de réservation. (Ceci doit être une URL complète, commençant avec <code>http:/</code>.)"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record detail page."
|
||
msgstr "la sélection d'exemplaire sur la page d'affichage détaillée d'une notice."
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# Display language selector on "
|
||
msgstr "Afficher le choix du langage dans "
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# both top and footer"
|
||
msgstr "l'en-tête et le pied de page"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# only footer"
|
||
msgstr "le pied de page seulement"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# top"
|
||
msgstr "l'en-tête"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#StaffLoginInstructions# Show the following HTML on the staff client login page"
|
||
msgstr "Afficher le code HTML suivant sur la page de connexion de l'interface professionnelle"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# WYSIWYG editor when editing certain HTML system preferences."
|
||
msgstr "l'éditeur WYSIWYG lors de l'édition certaines préférences système HTML."
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li>Enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li>Put a path to define a xslt file</li><li>Put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
|
||
msgstr "<br />Options :<ul><li>Saisir \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" pour la feuille par défaut.</li><li>Inscrire un chemin vers le fichier xslt.</li><li>Inscrire une URL pour une feuille de style externe spécifique.</li></ul>{langcode} sera remplacé par la langue par défaut de l'interface."
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client using XSLT stylesheet at: "
|
||
msgstr "Afficher le détail d'une notice dans l'interface professionnelle avec la feuille de style XSLT "
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#XSLTListsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
|
||
msgstr "<br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"\">Laisser vide</a> pour\"no xslt\"</li><li>entrer \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" pour la valeur par défaut</li><li> mettre un chemin pour définir un fichier xslt</li><li>mettre une URL pour une feuille de style spécifique.</li></ul>{langcode} sera remplacé par la langue actuelle de l'interface"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#XSLTListsDisplay# Display lists in the staff client using XSLT stylesheet at: "
|
||
msgstr "Affiche les listes dans l'interface professionnelle en utilisant la feuille de style XSLT "
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li>Enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li>Put a path to define a xslt file</li><li>Put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
|
||
msgstr "<br />Options :<ul><li>Saisir \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" pour la feuille pa défaut.</li><li>Inscrire un chemin vers le fichier xslt.</li><li>Inscrire une URL pour une feuille de style externe spécifique.</li></ul>{langcode} sera remplacé par la langue par défaut de l'interface."
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client using XSLT stylesheet at: "
|
||
msgstr "Afficher les résultats dans l'interface professionnelle avec la feuille de style XSLT : "
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the"
|
||
msgstr "Utiliser les fichiers du répertoire"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, instead of <code>includes/</code>. (Leave blank to disable)"
|
||
msgstr "du répertoire des templates, à la place de <code>includes/</code>. Laisser vide pour désactiver."
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client."
|
||
msgstr "l'option Panier dans l'interface professionnelle."
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
|
||
msgstr "Inclure la feuille de style CSS additionnelle"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root."
|
||
msgstr "pour outrepasser les paramétrages définis dans la feuille de style par défaut (laisser vide pour ne pas activer). Saisissez un nom de fichier, un chemin complet sur votre serveur, ou une URL complète commençant par <code>http://</code> (si le fichier est sur un serveur distant). Notez que si vous saisissez seulement un nom de fichier, il devra se trouver dans le sous-répertoire css de chaque thème et langage actifs dans les templates. Un chemin local complet est supposé débuter par la racine de votre document HTTP."
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet"
|
||
msgstr "Utiliser la feuille de style CSS"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root."
|
||
msgstr "sur toutes les pages de l'interface professionnelle pour outrepasser les paramétrages définis dans la feuille de style par défaut (laisser vide pour ne pas activer). Saisissez un nom de fichier, un chemin complet sur votre serveur, ou une URL complète commençant par <code>http://</code> (si le fichier est sur un serveur distant). Notez que si vous saisissez seulement un nom de fichier, il devra se trouver dans le sous-répertoire css de chaque thème et langage actifs dans les templates. Un chemin local complet est supposé débuter par la racine de votre document HTTP."
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#showLastPatron# Don't show"
|
||
msgstr "Ne pas afficher"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#showLastPatron# Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#showLastPatron# a link to the last searched patron in the staff client."
|
||
msgstr "un lien vers le dernier adhérent recherché dans l'interface professionnelle."
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at"
|
||
msgstr "L'interface professionnelle est située à l'adresse"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# This should be a complete URL, starting with http:// or https://. Do not include a trailing slash in the URL. (This must be filled in correctly for CAS, svc, and load_testing to work.)"
|
||
msgstr "Cette adresse devrait être une URL complète, commençant par http:// ou https://. Ne pas inclure la barre oblique à la fin de l'URL. (Ceci doit être saisi correctement pour que CAS, svc et load_testing puissent fonctionner.)"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#template# Use the"
|
||
msgstr "Utiliser le thème"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface."
|
||
msgstr "à l'interface professionnelle."
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff client."
|
||
msgstr "le personnel à voir les notices bibliographiques au format ISBD dans l'interface professionnelle."
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC form on the staff client."
|
||
msgstr "le personnel à voir les notices bibliographiques en vue MARC avec étiquettes."
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the staff client."
|
||
msgstr "le personnel à voir les notices bibliographiques au format MARC brut."
|
||
|
||
# Tools
|
||
msgid "tools.pref"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
# Tools > Barcodes
|
||
msgid "tools.pref Barcodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Tools > Batch item
|
||
msgid "tools.pref Batch item"
|
||
msgstr "Lots d'exemplaires"
|
||
|
||
# Tools > News
|
||
msgid "tools.pref News"
|
||
msgstr "Nouvelles"
|
||
|
||
# Tools > Patron cards
|
||
msgid "tools.pref Patron cards"
|
||
msgstr "Cartes d'adhérent"
|
||
|
||
# Tools > Reports
|
||
msgid "tools.pref Reports"
|
||
msgstr "Rapports"
|
||
|
||
# Tools > Upload
|
||
msgid "tools.pref Upload"
|
||
msgstr "Téléversement"
|
||
|
||
# Tools > Barcodes
|
||
msgid "tools.pref#BarcodeSeparators# Split barcodes on the following separator chars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Tools > Barcodes
|
||
msgid "tools.pref#BarcodeSeparators# in batch item modification and inventory.<br/>Note: Type \\r for carriage return, \\n for newline and \\s for whitespace. Possible candidates to include also are pipe char |, hyphen (precede with backslash), comma, semicolon, dot, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Tools > Patron cards
|
||
msgid "tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the database to"
|
||
msgstr "Limiter le nombre d'images par d'adhérent stockées dans la base de données à"
|
||
|
||
# Tools > Patron cards
|
||
msgid "tools.pref#ImageLimit# images."
|
||
msgstr "images."
|
||
|
||
# Tools > Batch item
|
||
msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# Display up to"
|
||
msgstr "Afficher jusqu'à"
|
||
|
||
# Tools > Batch item
|
||
msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# items in a single item deletion batch."
|
||
msgstr "exemplaires dans un seul lot de suppression d'exemplaires."
|
||
|
||
# Tools > Batch item
|
||
msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# Display up to"
|
||
msgstr "Afficher jusqu'à"
|
||
|
||
# Tools > Batch item
|
||
msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# items in a single item modification batch."
|
||
msgstr "exemplaires dans un seul lot de modification d'exemplaires."
|
||
|
||
# Tools > Batch item
|
||
msgid "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# Process up to"
|
||
msgstr "Traiter jusqu'à"
|
||
|
||
# Tools > Batch item
|
||
msgid "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# items in a single item modification batch."
|
||
msgstr "exemplaires dans un seul lot de modification d'exemplaires."
|
||
|
||
# Tools > News
|
||
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Both OPAC and staff client"
|
||
msgstr "A la fois à l'OPAC et dans l'interface professionnelle"
|
||
|
||
# Tools > News
|
||
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Not at all"
|
||
msgstr "Pas du tout"
|
||
|
||
# Tools > News
|
||
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# OPAC only"
|
||
msgstr "seulement à l'OPAC"
|
||
|
||
# Tools > News
|
||
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Show the author for news items:"
|
||
msgstr "Afficher l'auteur des sujets d'actualités:"
|
||
|
||
# Tools > News
|
||
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Staff client only"
|
||
msgstr "Seulement dans l'interface professionnelle"
|
||
|
||
# Tools > Reports
|
||
msgid "tools.pref#NumSavedReports# By default, show"
|
||
msgstr "Par défaut, afficher"
|
||
|
||
# Tools > Reports
|
||
msgid "tools.pref#NumSavedReports# reports on the Saved Reports page."
|
||
msgstr "rapports sur la page Rapports sauvegardés."
|
||
|
||
# Tools > Upload
|
||
msgid "tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# Automatically delete temporary uploads older than"
|
||
msgstr "Supprimer automatiquement les téléversements temporaires plus vieux que"
|
||
|
||
# Tools > Upload
|
||
msgid "tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# days in cleanup_database cron job. NOTE: If you leave this field empty, the cron job will not delete any files. On the other hand a value of 0 means: delete all temporary files."
|
||
msgstr "jours dans le cron job cleanup_database. NOTE : si vous laissez ce champ vierge, le cron job ne supprimera aucun fichier. À l'inverse, une valeur de 0 signifie : supprimer tous les fichiers temporaires."
|
||
|
||
# Web services
|
||
msgid "web_services.pref"
|
||
msgstr "Services web"
|
||
|
||
# Web services > ILS-DI
|
||
msgid "web_services.pref ILS-DI"
|
||
msgstr "ILS-DI"
|
||
|
||
# Web services > IdRef
|
||
msgid "web_services.pref IdRef"
|
||
msgstr "Services web"
|
||
|
||
# Web services > Mana KB
|
||
msgid "web_services.pref Mana KB"
|
||
msgstr "Mana KB"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref OAI-PMH"
|
||
msgstr "OAI-PMH"
|
||
|
||
# Web services > REST API
|
||
msgid "web_services.pref REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
# Web services > Reporting
|
||
msgid "web_services.pref Reporting"
|
||
msgstr "Reporting"
|
||
|
||
# Web services > Mana KB
|
||
msgid "web_services.pref#AutoShareWithMana# Fields automatically shared with Mana KB"
|
||
msgstr "Champs automatiquement partagés avec Mana KB"
|
||
|
||
# Web services > ILS-DI
|
||
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# Web services > ILS-DI
|
||
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Web services > ILS-DI
|
||
msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users (available at: /cgi-bin/koha/ilsdi.pl)"
|
||
msgstr "les services ILS-DI pour les utilisateurs de l'OPAC (disponibles à : /cgi-bin/koha/ilsdi.pl)"
|
||
|
||
# Web services > ILS-DI
|
||
msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses"
|
||
msgstr "Autoriser les adresses IP"
|
||
|
||
# Web services > ILS-DI
|
||
msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave the field blank to allow any IP address."
|
||
msgstr "à utiliser les services web ILS-DI (si activés). Séparez les adresses IP par des virgules et sans espace. Laissez vide pour ne pas fixer de limitation."
|
||
|
||
# Web services > IdRef
|
||
msgid "web_services.pref#IdRef# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# Web services > IdRef
|
||
msgid "web_services.pref#IdRef# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Web services > IdRef
|
||
msgid "web_services.pref#IdRef# Please note that this feature is available only for UNIMARC."
|
||
msgstr "Merci de noter que cette fonctionnalité est disponible uniquement pour UNIMARC."
|
||
|
||
# Web services > IdRef
|
||
msgid "web_services.pref#IdRef# the IdRef webservice from the opac detail page. IdRef allows to request authorities from the Sudoc database."
|
||
msgstr "le web service IdRef de la page de détails de l'OPAC. IdRef permet de demander des autorités de la base du Sudoc."
|
||
|
||
# Web services > Mana KB
|
||
msgid "web_services.pref#Mana# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver les"
|
||
|
||
# Web services > Mana KB
|
||
msgid "web_services.pref#Mana# Enable"
|
||
msgstr "Activer les"
|
||
|
||
# Web services > Mana KB
|
||
msgid "web_services.pref#Mana# No, let me think about"
|
||
msgstr "Laissez-moi réfléchir à propos des"
|
||
|
||
# Web services > Mana KB
|
||
msgid "web_services.pref#Mana# submissions to Mana KB. Mana centralizes information between other Koha installations to facilitate the creation of new subscriptions, vendors, reports, etc. You can search, share, import, and comment on the content of Mana. The information shared with Mana KB is shared under the <a href=\"https://creativecommons.org/choose/zero/\">CC-0 license</a>"
|
||
msgstr "envois à Mana KB. Mana centralise l'information de différentes installations Koha pour faciliter la création de nouveaux abonnements, fournisseurs, rapports, etc. Vous pouvez rechercher, partager, importer et commenter les contenus de Mana. Les données partagées avec Mana KB le sont sous <a href=\"https://creativecommons.org/choose/zero/\">la licence CC-0</a>."
|
||
|
||
# Web services > Mana KB
|
||
msgid "web_services.pref#ManaToken# Get a security token on the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/share_content.pl\">Mana KB administration page</a>."
|
||
msgstr "Obtenez un jeton d'authentification sur <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/share_content.pl\">la page d'administration de Mana KB</a>."
|
||
|
||
# Web services > Mana KB
|
||
msgid "web_services.pref#ManaToken# Security token used to authenticate on Mana KB:"
|
||
msgstr "Jeton d'authentification utilisé pour s'identifier sur Mana KB :"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a> server. (available at: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's"
|
||
msgstr "le serveur OAI de Koha"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets when a bibliographic record is created or updated"
|
||
msgstr "la mise à jour automatique des sets OAI-PMH quand une notice bibliographique est ajoutée ou modifiée"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile specify a YAML configuration file which list available metadata formats and XSL file used to create them from marcxml records."
|
||
msgstr "Si vide, le serveur OAI fonctionne en mode normal, autrement il opère en mode étendu. En mode étendu, il est possible de définir d'autres formats que le marcxml ou le Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile spécifie un fichier de configuration YAML qui liste les formats de metadonnées disponibles et le fichier XSL utilisé pour générer ces formats à partir des notices marcxml."
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:"
|
||
msgstr "Fichier YAML de configuration du serveur OAI de Koha :"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# Koha's deletedbiblio table"
|
||
msgstr "La table « deletedbiblio » de Koha"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# might be emptied or truncated at some point (transient)"
|
||
msgstr "peut être vidée ou tronquée à un certain point (transitoire)"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never be emptied or truncated (persistent)"
|
||
msgstr "ne sera jamais vidée ni tronquée (persistant)"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never have any data in it (no)"
|
||
msgstr "n'aura jamais de données (non)"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return"
|
||
msgstr "Renvoyer les résultats par lot de"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a ListRecords or ListIdentifiers query."
|
||
msgstr "notices à la fois en réponse aux requêtes ListRecords et ListIdentifiers."
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# . Please, insert prefix without ending colon (\":\") char. The archiveID should respect OAI specification. See "
|
||
msgstr "Veuillez insérer le préfixe sans le caractère de fin de deux points (\":\"). L'archiveID doit respecter les spécifications de l'OAI. Voir "
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# <a href=\"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/guidelines-oai-identifier.htm\">Implementation guidelines</a>. "
|
||
msgstr "<a href=\"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/guidelines-oai-identifier.htm\">les instructions de mise en oeuvre</a>. "
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Example: \"oai:example-library.org\""
|
||
msgstr "Exemple : « oai:exemple-de-bibliothèque.org »"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the prefix"
|
||
msgstr "Identifier les enregistrements de ce site avec le préfixe"
|
||
|
||
# Web services > REST API
|
||
msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# <a href=\"https://www.w3.org/Protocols/HTTP/1.0/spec.html#BasicAA\" target=\"_blank\">Basic authentication</a> for the REST API."
|
||
msgstr "<a href=\"https://www.w3.org/Protocols/HTTP/1.0/spec.html#BasicAA\" target=\"_blank\">Authentification de base</a> pour l'API REST."
|
||
|
||
# Web services > REST API
|
||
msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# Web services > REST API
|
||
msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Web services > REST API
|
||
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# Web services > REST API
|
||
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Web services > REST API
|
||
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# the OAuth2 client credentials grant for the REST API. Requires Net::OAuth2::AuthorizationServer installed. [EXPERIMENTAL]"
|
||
msgstr "l'octroi du certificat du client OAuth2 pour l'API REST. Requiert l'installation de Net::OAuth2::AuthorizationServer. [EXPÉRIMENTAL]"
|
||
|
||
# Web services > REST API
|
||
msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
# Web services > REST API
|
||
msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
# Web services > REST API
|
||
msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# the /public namespace of the API."
|
||
msgstr "l'espace de nom /public de l'API."
|
||
|
||
# Web services > REST API
|
||
msgid "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# Set the default number of results returned by the REST API endpoints to"
|
||
msgstr "Par défaut, limiter le nombre de résultats reçus du service Web à"
|
||
|
||
# Web services > REST API
|
||
msgid "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# per page."
|
||
msgstr "par page."
|
||
|
||
# Web services > Reporting
|
||
msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return"
|
||
msgstr "Renvoyer uniquement"
|
||
|
||
# Web services > Reporting
|
||
msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the reports web service."
|
||
msgstr "colonnes d'un rapport demandé par l'intermédiaire du Web service des rapports."
|
||
|