Koha/misc/translator/po/fr-CA-pref.po
Koha translators 373835c136 Translation updates for Koha 20.11.00
Signed-off-by: Jonathan Druart <jonathan.druart@bugs.koha-community.org>
2020-11-27 16:35:09 +01:00

13333 lines
406 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Koha 20.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-04 19:03+0000\n"
"Last-Translator: pr <patrick.robitaille@ccsr.qc.ca>\n"
"Language-Team: French Canada <koha-translate@lists.koha-community.org>\n"
"Language: fr_CA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1604516602.592507\n"
"X-Pootle-Path: /fr_CA/20.05/fr-CA-pref.po\n"
"X-Pootle-Revision: 1\n"
# Accounting
msgid "accounting.pref"
msgstr "facturation"
# Accounting > Features
msgid "accounting.pref Features"
msgstr "Fonctionnalités"
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref Policy"
msgstr "Politique"
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Do"
msgstr "Ajuster"
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Don't"
msgstr ""
# Accounting > Policy
msgid ""
"accounting.pref#AccountAutoReconcile# reconcile patron balances "
"automatically on each transaction adding debits or credits."
msgstr ""
" automatiquement les comptes des utilisateurs à chaque transaction en "
"ajoutant des crédits ou des débits."
# Accounting > Features
msgid ""
"accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatic generation also has to be "
"enabled for each credit type (<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/credit_types.pl"
"\">Configure credit types</a>)"
msgstr ""
# Accounting > Features
msgid ""
"accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in "
"the form 1, 2, 3"
msgstr ""
# Accounting > Features
msgid ""
"accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in "
"the form <branchcode>yyyymm0001"
msgstr ""
# Accounting > Features
msgid ""
"accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in "
"the form <year>-0001"
msgstr ""
# Accounting > Features
msgid ""
"accounting.pref#AutoCreditNumber# Do not automatically generate credit "
"numbers"
msgstr ""
# Accounting > Features
msgid ""
"accounting.pref#EnablePointOfSale# the point of sale feature to allow "
"anonymous transactions with the accounting system. (Requires "
"UseCashRegisters)"
msgstr ""
"accounting.pref#EnablePointOfSale# la fonction de point de vente pour "
"permet de rendre anonyme certaines transactions financières. (L'utilisation "
"de la préférence UseCashRegisters est requise)"
# Accounting > Features
msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Disable"
msgstr "Ne pas activer"
# Accounting > Features
msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Enable"
msgstr "Activer"
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Do"
msgstr "Afficher"
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Don't"
msgstr "Ne pas afficher"
# Accounting > Policy
msgid ""
"accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# automatically display a print dialog "
"for a payment receipt when making a payment."
msgstr " automatiquement une fenêtre d'impression du reçu lors d'un paiement."
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Do"
msgstr "Arrondir"
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Don't"
msgstr "Ne pas arrondir"
# Accounting > Policy
msgid ""
"accounting.pref#RoundFinesAtPayment# round fines to the nearest cent when "
"collecting payments. Enabling this preference allows paying fines of partial "
"cents which may not be visible in the interface."
msgstr ""
" les amendes à la cent la plus près lors du paiement. Cette préférence "
"permet le paiement partiel de cents qui peuvent ne pas être visibles à "
"l'interface."
# Accounting > Features
msgid ""
"accounting.pref#UseCashRegisters# cash registers with the accounting system "
"to track payments."
msgstr ""
"accounting.pref#UseCashRegisters# la fonctionnalité de caisses permet de "
"retracer des paiements dans l'historique de transactions."
# Accounting > Features
msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Don't use"
msgstr "Ne pas utiliser"
# Accounting > Features
msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Use"
msgstr "Utiliser"
# Acquisitions
msgid "acquisitions.pref"
msgstr "acquisitions"
# Acquisitions > EDIFACT
msgid "acquisitions.pref EDIFACT"
msgstr ""
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref Policy"
msgstr "Politique"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref Printing"
msgstr "Impression"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when"
msgstr "Créer un exemplaire au moment de"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqCreateItem# This is only the default behavior, and can "
"be changed per-basket."
msgstr "C'est le comportement par défaut et il peut être changé par panier."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record."
msgstr "cataloguer la notice"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order."
msgstr "placer une commande"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order."
msgstr "recevoir une commande"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do"
msgstr "Permettre"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't"
msgstr "Ne pas permettre"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach "
"arbitrary files to invoices."
msgstr "la possibilité de téléverser et d'attacher des fichiers aux factures."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling "
"a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an "
"order (e.g. o=5|a=\"bar foo\"):"
msgstr ""
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, "
"update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|"
"a=\"foo bar\"):"
msgstr ""
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets"
msgstr "Afficher les commandes"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member."
msgstr "créées ou gérées par les bibliothécaires."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library."
msgstr "du la bibliothèque de l'employé."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner."
msgstr "du système, peu importe le propriétaire."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn"
msgstr "Ne pas prévenir"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn"
msgstr "Prévenir"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to "
"create an invoice with a duplicate number."
msgstr ""
"lorsque le bibliothécaire essaie de créer une facture avec un numéro double."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket,"
msgstr "Au moment de la fermeture ou de la réouverture d'un panier, "
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation."
msgstr "toujours demander confirmation"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation."
msgstr "ne pas demander confirmation"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Don't send"
msgstr "Ne pas envoyer"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Send"
msgstr "Envoyer"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# blind copy (BCC) to logged in user when "
"sending serial or acquisitions claims notices."
msgstr ""
"une copie cachée (BCC) à l'utilisateur connecté des réclamations envoyées à "
"partir du module périodique ou acquisitions."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)"
msgstr "360 000,00 (FR)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360'000.00 (CH)"
msgstr "360'000.00 (CH)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)"
msgstr "360,000.00 (US)"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following "
"format"
msgstr "Affiche les devises dans le format suivant"
# Acquisitions > EDIFACT
msgid ""
"acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# automatically import EDIFACT "
"invoice message files when they are downloaded."
msgstr ""
# Acquisitions > EDIFACT
msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Do"
msgstr ""
# Acquisitions > EDIFACT
msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Don't"
msgstr ""
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# Choose email address that new "
"purchase suggestions will be sent to: "
msgstr ""
"Choisir l'adresse courriel à laquelle les suggestions d'achat seront "
"envoyées : "
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# EmailAddressForSuggestions"
msgstr "EmailAddressForSuggestions"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# If you choose "
"EmailAddressForSuggestions you have to enter a valid email address: "
msgstr ""
"Si vous choisissez EmailAddressForSuggestions, veuillez entrer une adresse "
"courriel valide : "
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# KohaAdminEmailAddress"
msgstr "KohaAdminEmailAddress"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# email address of branch"
msgstr "Adresse courriel de la bibliothèque"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# none"
msgstr ""
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# <br/>For example:<br/>price: 947$a|"
"947$c<br/>quantity: 969$h<br/>budget_code: 922$a"
msgstr ""
"<br/>Par exemple:<br/>price: 947$a|947$c<br/>quantity: 969$h<br/"
">budget_code: 922$a"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order "
"line created from a MARC record in a staged file."
msgstr ""
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Fixer les valeurs d'une nouvelle ligne "
"de commande créée à partir d'un fichier MARC téléchargé."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: "
"price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les champs suivants: price, quantity, budget_code, "
"discount, sort1, sort2"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# <br/>For example:<br/"
">holdingbranch: 975$b<br/>itype: 975$9|975$z"
msgstr "<br/>Par exemple:<br/>holdingbranch: 975$b<br/>itype: 975$9|975$z"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# Set the mapping values for new item "
"records created from a MARC record in a staged file."
msgstr ""
"Paramétrer les valeurs pour un nouvel exemplaire créé à partir d'un fichier "
"MARC de notices."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# You can use the following fields: "
"homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, public_note, loc, ccode, "
"notforloan, uri, copyno, price, replacementprice and itemcallnumber. Special "
"fields: quantity and budget_code"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les champs suivants: homebranch, holdingbranch, itype, "
"nonpublic_note, public_note, loc, ccode, notforloan, uri, copyno, price, "
"replacementprice et itemcallnumber. Champs spéciaux: quantity et budget_code"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page"
msgstr "2-pages en anglais"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page"
msgstr "3-pages en anglais"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page"
msgstr "3-pages en français"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page"
msgstr "2-pages en allemand"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the"
msgstr "Utiliser la mise en page"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups."
msgstr "pour l'impression des bons de commande en pdf."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Determines whether full precision "
"values or rounded values should be used in price calculations."
msgstr ""
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Don't round"
msgstr "Ne pas arrondir"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Round"
msgstr "Arrondir"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# to nearest cent.<br>"
msgstr "à la cent près.<br>"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# <br><strong>NOTE:</strong> This "
"system preference requires the <code>misc/cronjobs/purge_suggestions.pl</"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTE:</strong> Cette préférence système demande que le cronjob "
"<code>misc/cronjobs/purge_suggestions.pl</code> soit actif. Demandez à votre "
"administrateur système de le programmer."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# <br><strong>WARNING:</strong> "
"Leave this field empty if you don't want to activate this automatic feature."
msgstr ""
"<br><strong>ATTENTION:</strong> Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas "
"activer la préférence système."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# Keep accepted or rejected "
"purchase suggestions for a period of"
msgstr " Conserve les suggestions acceptées ou rejetées pendant une période de"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# days. Example: [30] Sets "
"purgation of suggestions for those older than 30 days."
msgstr ""
" jours. Exemple: [30] Les suggestions acceptées ou rejetées vieilles de plus "
"de 30 jours seront supprimées."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following <a href='http://schema."
"koha-community.org/__VERSION__/tables/items.html' target='blank'>database "
"columns</a> should be unique in an item:"
msgstr ""
" Les <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/items."
"html' target='blank'>colonnes de base de données</a> suivantes devraient "
"être uniques pour chaque exemplaire :"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# the framework 'ACQ' for "
"bibliographic records fields."
msgstr ""
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Don't use"
msgstr " Ne pas utiliser"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Use"
msgstr " Utiliser"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#gist# . Enter in numeric form, 0.12 for 12%. The first "
"item in the list will be selected by default. For more than one value, "
"separate with | (pipe)."
msgstr ""
". Entrer un nombre sous la forme 0.12 pour 12%. La première valeur de la "
"liste sera utilisée par défaut, Pour plusieurs valeurs, les séparer par un | "
"(barre verticale)."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#gist# Please note: The database will only accept values up "
"to 4 decimals precision, further values will be rounded."
msgstr ""
"Note: La base de donnée n'accepte que les valeurs avec au maximum 4 "
"décimales, au-delà les valeurs seront arrondies."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#gist# Tax rates are"
msgstr "Les taux de taxes par défaut sont de "
# Administration
msgid "admin.pref"
msgstr "administration"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref CAS authentication"
msgstr "Authentification CAS"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref Google OpenID Connect"
msgstr "Options d'authentification"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref Interface options"
msgstr "Options de l'interface"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref Login options"
msgstr "Options d'authentification"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref SSL client certificate authentication"
msgstr "Certificat d'authentification pour client SSL"
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref Search engine"
msgstr "Moteur de recherche"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics"
msgstr "Partage des données statistiques"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# Email address failed overdue "
"notices are sent to: "
msgstr ""
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# If left empty then it will "
"fallback to the first defined address in the following list: Library "
"ReplyTo, Library Email, ReplytoDefault and KohaAdminEmailAddress"
msgstr ""
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Common Name"
msgstr "le nom propre"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid ""
"admin.pref#AllowPKIAuth# Field to use for SSL client certificate "
"authentication: "
msgstr ""
"Champ à utiliser pour le certificat d'authentification d'un client SSL: "
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# None"
msgstr "aucun"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# emailAddress"
msgstr "l'adresse courriel"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#AutoLocation# <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">Link to "
"library administration</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">Lien vers l'administration des "
"bibliothèques</a>"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# No"
msgstr "Non"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#AutoLocation# Require staff to log in from a computer in the IP "
"address range specified by their library (if any): "
msgstr ""
"Obligation au personnel de se connecter à partir d'un ordinateur dont "
"l'adresse IP fait partie d'une plage déterminée par la bibliothèque: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# Yes"
msgstr "Oui"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# All"
msgstr "toutes"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DebugLevel# How much debugging information to show in the browser "
"when an internal error occurs: "
msgstr ""
"Quelles informations de débogage doivent être affichées dans le fureteur "
"quand une erreur interne survient? : "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# None"
msgstr "aucune"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# Some"
msgstr "quelques"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# All libraries"
msgstr "toutes les bibliothèques"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# Default view when editing "
"circulation rules: "
msgstr "Affichage par défaut lors de l'édition de règles de circulation: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# The logged-in library"
msgstr "la bibliothèque où l'utilisateur est connecté"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# All libraries"
msgstr "toutes les bibliothèques"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# Default view when editing "
"notices and slips: "
msgstr "Affichage par défaut lors de l'édition des notifications et reçus: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# The logged-in library"
msgstr "la bibliothèque où l'utilisateur est connecté"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# All libraries"
msgstr "toutes les bibliothèques"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# Default view when "
"editing overdue notice/status triggers: "
msgstr ""
"Affichage par défaut lors de l'édition des déclencheurs de notifications: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# The logged-in library"
msgstr "la bibliothèque où l'utilisateur est connecté"
# Administration > Search engine
msgid ""
"admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# <br><strong>NOTE:</strong> Making the "
"full record searchable may have a negative effect on relevance ranking of "
"search results."
msgstr ""
" <br><strong>NOTE :</strong> Interroger la notice complète peut avoir un "
"effet négatif sur le tri par pertinence des résultats."
# Administration > Search engine
msgid ""
"admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# <br>ISO2709 format is recommended as it "
"is faster and takes less space, whereas array format makes the full MARC "
"record searchable."
msgstr ""
" <br>le format ISO2709 est recommandé puisqu'il est plus rapide et plus "
"léger, alors que le format tableau rend la notice MARC complète "
"interrogeable."
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Elasticsearch MARC format: "
msgstr " Format MARC Elasticsearch : "
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# ISO2709 (exchange format)"
msgstr " ISO2709 (format d'échange)"
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Searchable array"
msgstr " Tableau interrogeable"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Google OAuth2 Client ID: "
msgstr "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Identifiant du client Google OAuth2: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Google OAuth2 Client Secret: "
msgstr "Client secret Google OAuth2: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# No"
msgstr "non"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Use Google OpenID Connect login: "
msgstr "Utiliser l'identifiant Google OpenID Connect: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Yes"
msgstr "oui"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnect# You will need to select OAuth2 when creating "
"an app in the Google cloud console, and set the web origin to your_opac_url "
"and the redirect url to your_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/"
"googleopenidconnect ."
msgstr ""
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Allow"
msgstr " Autoriser"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Don't allow"
msgstr ""
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# patrons logging in with Google "
"Open ID to automatically register."
msgstr ""
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# ."
msgstr ""
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Use this branch code when "
"automatically registering a Google Open ID patron: "
msgstr ""
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# ."
msgstr ""
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Use this category code when "
"automatically registering a Google Open ID patron: "
msgstr ""
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# . Leave blank for all Google domains."
msgstr ""
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Restrict Google OpenID Connect to this "
"domain (or subdomain of this domain): "
msgstr ""
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranches# No"
msgstr "non"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranches# Prevent staff (but not superlibrarians) from "
"modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other "
"libraries: "
msgstr ""
"Empêcher le personnel (mais pas les \"superbibliothécaires\") d'effectuer "
"des modifications dans les réservations, exemplaires, utilisateurs, etc. "
"appartenant à une autre bibliothèque : "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranches# Yes"
msgstr "oui"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# No"
msgstr "non"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Prevent staff (but not "
"superlibrarians) from viewing and approving/denying patron modification "
"requests for patrons belonging to other libraries: "
msgstr ""
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Yes"
msgstr "oui"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# No"
msgstr "Non"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Prevent staff (but not "
"superlibrarians) from transfering items to other libraries: "
msgstr ""
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Yes"
msgstr "Autoriser"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#KohaAdminEmailAddress# (This is the default From: address for "
"emails unless there is one for the particular library, and is referred to "
"when an internal error occurs.)"
msgstr ""
"(C'est l'adresse par défaut d'expédition des courriels à moins qu'une "
"adresse soit définie pour une bibliothèque en particulier, et c'est "
"également l'adresse courriel qui recevra les messages d'erreur interne.)"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Email address for the administrator of "
"Koha: "
msgstr "Adresse courriel pour l'administrateur de Koha: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReplytoDefault# Email address to be set as the replyto in emails: "
msgstr "Adresse courriel à utiliser comme adresse dans le champ Répondre à: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReturnpathDefault# If you leave this empty, the From address will "
"be used (often defaulting to the admin address)."
msgstr ""
"Si vous laissez vide, l'adresse d'expéditeur sera utilisé (il s'agit souvent "
"de l'adresse courriel de l'administrateur de Koha)."
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReturnpathDefault# Return path or bounce address for "
"undeliverable mail messages: "
msgstr ""
"Adresse courriel à utiliser comme adresse de rebond ou de retour pour les "
"courriels non délivrés: "
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Use following search engine: "
msgstr "Utiliser le moteur de recherche suivant: "
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra"
msgstr "Zebra"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#SendAllEmailsTo# (Leave this field empty to send messages to "
"their normal recipient.)"
msgstr ""
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#SendAllEmailsTo# Email to redirect all messages to: "
msgstr "Rediriger tous les messages à l'adresse courriel : "
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#SessionRestrictionByIP# (Disable only when remote IP address "
"changes frequently.)"
msgstr ""
"(Désactiver seulement quand le cas où l'adresse IP distante change "
"fréquemment.)"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable check for change in remote IP "
"address for session security: "
msgstr ""
"Activer la vérification d'un changement dans l'adresse IP distante pour "
"assurer la sécurité de la session: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# No"
msgstr "non"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Yes"
msgstr "oui"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Memcached server"
msgstr "dans un serveur Memcached"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# MySQL database"
msgstr "la base de données MySQL"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# PostgreSQL database (not supported)"
msgstr "la base de données PostgreSQL (non supporté)"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Storage of login session information: "
msgstr "Enregistrer les sessions d'utilisation du logiciel dans: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Temporary files"
msgstr "des fichiers temporaires"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# ."
msgstr ""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# <br><strong>NOTE:</strong> The other UsageStats "
"system preferences have no effect if this system preference is set to \"No"
"\" (don't share)."
msgstr ""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference "
"requires the <code>misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl</code> "
"cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTE:</strong> Cette préférence système demande que le cronjob "
"<code>misc/cronjobs/purge_suggestions.pl</code> soit actif. Demandez à votre "
"administrateur système de le programmer."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# <br><strong>NOTE:</strong> Use the <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/usage_statistics.pl\">dedicated configuration page</a> to edit "
"the statisics you share."
msgstr ""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# <br>Website where usage statistics are published: <a "
"href=\"https://hea.koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
msgstr ""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# No"
msgstr "non"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# No, let me think about it"
msgstr "Non, laissez-moi y penser"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# Share anonymous Koha usage data with the Koha "
"community: "
msgstr ""
"Partager anonymement les statistiques d'utilisation de Koha avec la "
"communauté internationale: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# Yes"
msgstr "oui"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# "
msgstr "admin.pref#UsageStatsCountry# "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# . This will be shown on the <a href=\"https://"
"hea.koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
msgstr ""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# <br><strong>NOTE:</strong> This value has no "
"effect if the UsageStats system preference is set to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Albania"
msgstr "Albanie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Algeria"
msgstr "Algérie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Andorra"
msgstr "Andorre"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Angola"
msgstr "Angola"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Antigua & Deps"
msgstr "Antigua & Dep."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Argentina"
msgstr "Argentine"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Armenia"
msgstr "Arménie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Australia"
msgstr "Australie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Austria"
msgstr "Austriche"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahamas"
msgstr "Bahamas"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahrain"
msgstr "Bahrain"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Barbados"
msgstr "Barbade"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belarus"
msgstr "Biélorussie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belgium"
msgstr "Belgique"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belize"
msgstr "Bélize"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Benin"
msgstr "Bénin"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bolivia"
msgstr "Bolivie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bosnia Herz."
msgstr "Bosnie Herz."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Botswana"
msgstr "Botswana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brazil"
msgstr "Brésil"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brunei"
msgstr "Brunei"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burkina"
msgstr "Burkina"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burundi"
msgstr "Burundi"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cambodia"
msgstr "Cambodge"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cameroon"
msgstr "Cameroun"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Canada"
msgstr "Canada"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cape Verde"
msgstr "Cap-Vert"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Centr. Afr. Rep"
msgstr "République d'Afrique centrale"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chad"
msgstr "Chad"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chile"
msgstr "Chili"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# China"
msgstr "Chine"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Colombia"
msgstr "Colombie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Comoros"
msgstr "Comores"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Congo"
msgstr "Congo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Croatia"
msgstr "Croatie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cuba"
msgstr "Cuba"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cyprus"
msgstr "Chypre"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Czech Republic"
msgstr "République Tchèque"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Denmark"
msgstr "Danemark"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Djibouti"
msgstr "Djibouti"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominica"
msgstr "Dominique"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominican Rep."
msgstr "République dominicaine"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# East Timor"
msgstr "Timor oriental"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ecuador"
msgstr "Équateur"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Egypt"
msgstr "Égypte"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# El Salvador"
msgstr "Le Salvador"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Equator. Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Eritrea"
msgstr "Érythrée"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Estonia"
msgstr "Estonie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ethiopia"
msgstr "Ethiopie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Fiji"
msgstr "Fidji"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Finland"
msgstr "Finlande"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# France"
msgstr "France"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gabon"
msgstr "Gabon"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gambia"
msgstr "Gambie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Georgia"
msgstr "Georgie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Germany"
msgstr "Allemagne"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ghana"
msgstr "Ghana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Greece"
msgstr "Grèce"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Grenada"
msgstr "Grenade"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guatemala"
msgstr "Guatemala"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea"
msgstr "Guinée"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-Bissau"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guyana"
msgstr "Guyane"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Haiti"
msgstr "Haïti"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Honduras"
msgstr "Honduras"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Hungary"
msgstr "Hongrie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iceland"
msgstr "Islande"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# India"
msgstr "Inde"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Indonesia"
msgstr "Indonesie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iran"
msgstr "Iran"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iraq"
msgstr "Iraq"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ireland"
msgstr "Irlande"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Israel"
msgstr "Israël"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Italy"
msgstr "Italie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ivory Coast"
msgstr "Côte d'Ivoire"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Japan"
msgstr "Japon"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jordan"
msgstr "Jordanie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kenya"
msgstr "Kenya"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kiribati"
msgstr "Kiribati"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea North"
msgstr "Corée du Nord"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea South"
msgstr "Corée du Sud"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kosovo"
msgstr "Kosovo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kuwait"
msgstr "Koweit"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Laos"
msgstr "Laos"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Latvia"
msgstr "Lettonie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lebanon"
msgstr "Liban"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lesotho"
msgstr "Lesotho"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liberia"
msgstr "Libéria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Libya"
msgstr "Libye"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lithuania"
msgstr "Lituanie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Macedonia"
msgstr "Macédoine"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Madagascar"
msgstr "Madagascar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malawi"
msgstr "Malawi"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malaysia"
msgstr "Malaisie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Maldives"
msgstr "Maldives"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mali"
msgstr "Mali"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malta"
msgstr "Malte"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Marshall Isl."
msgstr "Îles Marshall"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritius"
msgstr "Ile Maurice"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mexico"
msgstr "Mexique"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Micronesia"
msgstr "Micronésie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Moldova"
msgstr "Moldavie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Monaco"
msgstr "Monaco"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mongolia"
msgstr "Mongolie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Montenegro"
msgstr "Monténégro"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Morocco"
msgstr "Maroc"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mozambique"
msgstr "Mozambique"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Myanmar"
msgstr "Myanmar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Namibia"
msgstr "Namibie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nauru"
msgstr "Nauru"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nepal"
msgstr "Népal"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Niger"
msgstr "Nigéria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nigeria"
msgstr "Nigéria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Norway"
msgstr "Norvège"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Oman"
msgstr "Oman"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Pakistan"
msgstr "Pakistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Palau"
msgstr "Palaos"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Panama"
msgstr "Panama"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Papua N. Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Paraguay"
msgstr "Paraguay"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Peru"
msgstr "Pérou"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Philippines"
msgstr "Philippines"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Poland"
msgstr "Pologne"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Portugal"
msgstr "Portugal"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Qatar"
msgstr "Qatar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Romania"
msgstr "Roumanie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Russian Fed."
msgstr "Russie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Rwanda"
msgstr "Rwanda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saint Vincent"
msgstr "Saint Vincent"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Samoa"
msgstr "Samoa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# San Marino"
msgstr "San Marino"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sao Tome"
msgstr "Sao Tomé"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Senegal"
msgstr "Sénégal"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Serbia"
msgstr "Serbie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Seychelles"
msgstr "les Seychelles"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Singapore"
msgstr "Singapore"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovenia"
msgstr "Slovénie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Solomon Islands"
msgstr "Les Îles Salomon"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Somalia"
msgstr "Somalie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Spain"
msgstr "Espagne"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Kitts & Nev."
msgstr "St Kitts & Nevis"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Lucia"
msgstr "Ste-Lucie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sudan"
msgstr "Soudan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Suriname"
msgstr "Suriname"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Swaziland"
msgstr "Swaziland"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sweden"
msgstr "Suède"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Switzerland"
msgstr "Suisse"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Syria"
msgstr "Syrie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Taiwan"
msgstr "Taiwan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Thailand"
msgstr "Thaïlande"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located to "
"be shown on the Hea Community website: "
msgstr ""
"Le pays où votre bibliothèque est située et qui sera affiché sur le site Hea "
"de la communauté Koha : "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Togo"
msgstr "Togo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tonga"
msgstr "Tonga"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Trinidad & Tob."
msgstr "Trinidad & Tobago"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tunisia"
msgstr "Tunisie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkey"
msgstr "Turquie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# UAE"
msgstr "admin.pref#UsageStatsCountry# Émirats arabes unis"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# USA"
msgstr "admin.pref#UsageStatsCountry# États-Unis"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uganda"
msgstr "Ouganda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ukraine"
msgstr "Ukraine"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uruguay"
msgstr "Uruguay"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vatican City"
msgstr "la Cité du Vatican"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Venezuela"
msgstr "Vénézuela"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vietnam"
msgstr "Vietnam"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Yemen"
msgstr "Yémen"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zambia"
msgstr "Zambie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsGeolocation# <br><strong>NOTE:</strong> This value has "
"no effect if the UsageStats system preference is set to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsGeolocation# <br><strong>NOTE:</strong> You must use "
"the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/usage_statistics.pl\">dedicated "
"configuration page</a> to set and edit this system preference."
msgstr ""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation# Geolocation of the main library: "
msgstr "Géolocalisation de la bibliothèque principale: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# <br><strong>NOTE:</strong> This value "
"has no effect if the UsageStats system preference is set to \"No\" (don't "
"share)."
msgstr ""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Don't share"
msgstr ""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Share"
msgstr "Partager"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# libraries information (name, URL, "
"country)."
msgstr ""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# . If this field is empty the data will be "
"sent anonymously."
msgstr ""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# <br><strong>NOTE:</strong> This value has "
"no effect if the UsageStats system preference is set to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# Use the following library name to be shown "
"on the Hea Community website: "
msgstr ""
"Le nom de la bibliothèque qui sera affiché sur le site communautaire Koha "
"Hea : "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# "
msgstr "admin.pref#UsageStatsLibraryType# "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryType# <br><strong>NOTE:</strong> This value has "
"no effect if the UsageStats system preference is set to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type to be shown on the Hea "
"Community website: "
msgstr ""
"Le type de bibliothèque qui sera affiché sur le site communautaire Koha "
"Hea : "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic"
msgstr "académique"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate"
msgstr "entreprise"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government"
msgstr "gouvernementale"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private"
msgstr "privée"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public"
msgstr "publique"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization"
msgstr "organisation religieuse"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research"
msgstr "recherche"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school"
msgstr "école"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association"
msgstr "entreprise ou association"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription"
msgstr "avec abonnement"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# <br><strong>NOTE:</strong> This value has "
"no effect if the UsageStats system preference is set to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL to be shown on the Hea "
"Community website: "
msgstr ""
"L'adresse URL de la bibliothèque qui sera affichée sur le site communautaire "
"Koha Hea : "
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# No"
msgstr "non"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Use CAS for login authentication: "
msgstr "Utiliser CAS pour l'authentification de l'identifiant: "
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Yes"
msgstr "oui"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Logout of CAS when logging out of Koha: "
msgstr "Déconnecter de CAS quand l'utilisateur se déconnecte de Koha: "
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# No"
msgstr "non"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Yes"
msgstr "oui"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casServerUrl# URL of the CAS Authentication Server: "
msgstr "Adresse URL du serveur d'authentification CAS: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# #'s"
msgstr "#"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#delimiter# Default separator for columns in an exported CSV file: "
msgstr "Séparateur par défaut de colonnes dans les fichiers CSV exportés: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# backslashes"
msgstr "barre oblique inverse"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# commas"
msgstr "virgule"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# semicolons"
msgstr "point virgule"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# slashes"
msgstr "barre oblique"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# tabs"
msgstr "tabulation"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# No"
msgstr "non"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#noItemTypeImages# Show itemtype icons in the staff interface: "
msgstr ""
"Afficher les icônes des types de documents dans l'interface "
"professionnelle : "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Yes"
msgstr "oui"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#timeout# Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of "
"one day."
msgstr ""
"Inscrire \"d\" pour spécifier un nombre de jours, ex: \"1d\" sera un temps "
"d'inactivité d'une journée."
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#timeout# Inactivity timeout in seconds to automatically log out "
"users: "
msgstr "Temps d'attente avant la déconnexion automatique des utilisateurs: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#virtualshelves# Allow staff and patrons to create and view saved "
"lists of books: "
msgstr ""
"Autoriser le personnel et les utilisateurs à créer et voir des listes de "
"documents: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# No"
msgstr "admin.pref#virtualshelves# non"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# Yes"
msgstr "admin.pref#virtualshelves# oui"
# Authorities
msgid "authorities.pref"
msgstr "autorités"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref General"
msgstr "Générale"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref Linker"
msgstr "Validation"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display"
msgstr "Afficher"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display"
msgstr "Ne pas afficher"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term "
"hierarchies when viewing authorities."
msgstr ""
"les termes plus vastes/restreints lors de la visualisation des autorités."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Here auth1 and auth2 refer "
"to the indicators of the authority record, tag is a bibliographic field "
"number or an asterisk (*), and some_value is a fixed value (one character)."
"<br>"
msgstr ""
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Lines starting with a "
"comment symbol (#) are skipped. Each line should be of the form: (marc21|"
"unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|"
"some_value).<br>"
msgstr ""
"Lignes commençant par un symbole (#) sont ignorées. Chaque ligne doit avoir "
"la forme suivante: (marc21 | unimarc), tag, ind1: (auth1 | auth2 | "
"some_value), ind2: (auth1 | auth2 | thesaurus | some_value).<br>"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# The MARC21 option thesaurus "
"refers to indicators controlled by authority field 008/11 and 040$f."
msgstr ""
" L'option thésaurus de MARC21 fait référence aux indicateurs contrôlés par "
"le champ d'autorité 008/11 and 040$f."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Use the following text to "
"edit how authority records control indicators of attached bibliographic "
"fields (and possibly subfield $2).<br>"
msgstr ""
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# <br><strong>NOTE:</strong> This system "
"preference requires the <code>misc/cronjobs/merge_authorities.pl</code> "
"cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTE :</strong> Cette préférence système requiert la tâche "
"(cronjob) <code>misc/cronjobs/merge_authorities.pl</code>. Demandez à votre "
"administrateur de système de la planifier."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# When modifying an authority record, do "
"not update attached bibliographic records if the number exceeds"
msgstr ""
" Lors de la modification d'une notice d'autorité, ne mettez pas à jour les "
"notices bibliographiques rattachées si le nombre dépasse"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# records. (Above this limit, the "
"merge_authority cron job will merge them.)"
msgstr ""
"(Au-dessus de cette limite, le cron job merge_authority les fusionnera)."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeMode# When updating bibliographic records "
"from an attached authority record (\"merging\"), handle subfields of "
"relevant bibliographic record fields in"
msgstr ""
" En mettant à jour les notices bibliographiques à l'aide de notices "
"d'autorité attachées (en les fusionnant), gérer les sous-zones des zones "
"liées aux notices bibliographiques en mode "
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# loose"
msgstr "libre"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeMode# mode. In strict mode subfields that are "
"not found in the authority record, are deleted. Loose mode will keep them. "
"Loose mode is the historical behavior and still the default."
msgstr ""
". En mode strict, les sous-zones qui ne sont pas trouvées dans les notices "
"d'autorités sont supprimées. En mode libre, ces dernières seront conservées. "
"Le mode libre est le fonctionnement d'origine et il est le mode par défaut. "
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# strict"
msgstr "strict"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records,"
msgstr "Lors de l'édition des notices,"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing "
"(BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)."
msgstr ""
"les notices d'autorités manquantes (BibliosAddsAuthorities doit être activé)"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# don't generate"
msgstr ""
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate"
msgstr "générer"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records,"
msgstr "Quand on saisie une notice bibliographique"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow"
msgstr "créer"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow"
msgstr "ne pas créer"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new "
"authority records if needed, rather than having to reference existing "
"authorities."
msgstr ""
"automatiquement les autorités si nécessaire (plutôt que d'avoir à faire "
"référence à des autorités existantes)"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do"
msgstr "Permettre de"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Don't"
msgstr ""
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that "
"have previously been linked when saving records in the cataloging module."
msgstr ""
"relier automatiquement les autorités au moment de la sauvegarde de la notice "
"dans le module Catalogage."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do"
msgstr "Conserver"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Don't"
msgstr ""
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records "
"for headings where the linker is unable to find a match."
msgstr ""
"les liens aux notices d'autorités là où le \"linker\" n'a pas réussi à faire "
"un nouveau lien. (Positionné sur Conserver, cela veut dire que le \"Linker"
"\"ne supprimera jamais un lien vers une autorité mais selon \"LinkerRelink"
"\", le lien peut changer.)"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the"
msgstr "Utiliser le module"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# default"
msgstr ""
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# first match"
msgstr ""
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# last match"
msgstr ""
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to "
"authority records."
msgstr "pour l'arrimage des vedettes vers les notices d'autorités."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)."
msgstr ""
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority "
"linker:"
msgstr ""
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do"
msgstr "Relier"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Don't"
msgstr ""
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been "
"linked to authority records."
msgstr ""
"les vedettes qui ont été précédemment arrimées aux notices d'autorités."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for "
"the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed "
"length data elements). Do NOT include the date (position 00-05):"
msgstr ""
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the "
"contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data "
"elements). Do NOT include the date (position 00-07):"
msgstr ""
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use"
msgstr "Ne pas utiliser"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use"
msgstr "Utiliser"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead "
"of text strings for searches from subject tracings."
msgstr ""
"les numéros des autorités à la place du texte pour le traçage des sujets."
# Cataloging
msgid "cataloguing.pref"
msgstr "catalogage"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref Display"
msgstr "Affichage"
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref Exporting"
msgstr "Exportation"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref Importing"
msgstr "Importation"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref Interface"
msgstr "Interface"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref Record structure"
msgstr "Structure des notices"
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref Spine labels"
msgstr "Étiquettes"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display"
msgstr "Afficher"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display"
msgstr "Ne pas afficher"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the "
"bibliographic record detail page."
msgstr ""
" les détails de l'acquisition du document dans la vue détaillée d'une notice."
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# in the 'Additional "
"fields' column of Z39.50 search results (use comma as delimiter e.g.: "
"\"<code>001, 082$ab, 090$ab</code>\")"
msgstr ""
" dans la colonne 'Zones supplémentaires' dans le résultat de recherche "
"Z39.50 (utiliser une virgule pour délimiter les valeurs e.x.: \"<code>001, "
"082$ab, 090$ab</code>\")"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# Display the MARC field/"
"subfields"
msgstr " Afficher les zones et sous-zones MARC suivantes"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the "
"record import tool,"
msgstr ""
"Dans les opérations de concordances d'ISBN par l'outil d'importation de "
"notices bibliographiques,"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by "
"trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the "
"ISBN fields of already cataloged records."
msgstr " toutes les combinaisons possibles d'ISBN de la notice entrante."
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do"
msgstr "essayer"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't"
msgstr "ne pas essayer"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# When matching on ISSN with the "
"record import tool,"
msgstr ""
"Dans les opérations de concordances d'ISSN par l'outil d'importation de "
"notices bibliographiques,"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# attempt to match aggressively by "
"trying all variations of the ISSNs in the imported record as a phrase in the "
"ISSN fields of already cataloged records."
msgstr " toutes les combinaisons possibles d'ISSN de la notice entrante."
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# do"
msgstr "essayer"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# don't"
msgstr "ne pas essayer"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ."
msgstr "."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield"
msgstr "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Afficher les sous-zones MARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records "
"that do not have items (this can contain multiple subfields to look in, for "
"example <code>852abhi</code> would look in 852 subfields a, b, h, and i), "
"with the subfields separated by"
msgstr ""
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# (non-XSLT view only)."
msgstr "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# (vue non XSLT uniquement)."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate main entry and subdivisions "
"with "
msgstr ""
"cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Séparer la tête de vedette des "
"subdivisions avec "
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# <br/>"
msgstr "<br/>"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# All values of repeating tags "
"and subfields will be printed with the given BibTeX tag."
msgstr ""
"Toutes les valeurs des zones et sous-zones répétées seront enregistrés dans "
"le tag BibTeX"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Include the following fields "
"when exporting BibTeX:"
msgstr ""
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# To specify multiple marc tags/"
"subfields as targets for a repeating BibTex tag, use the following format: "
"BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, 505$g] )."
msgstr ""
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use '@' ( with quotes ) as "
"the BT_TAG to replace the bibtex record type with a field value of your "
"choosing."
msgstr ""
"Utiliser '@' (avec guillemets) comme BT_TAG pour remplacer la notice bibtex "
"par défaut avec les valeurs de votre choix."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use one line per tag in the "
"format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )."
msgstr ""
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use"
msgstr "Utiliser"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification "
"source."
msgstr "comme source de classification par défaut."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Empty defaults to xxu for United "
"States."
msgstr ""
"cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Si le champ est vide, le code par "
"défaut sera xxu pour les États-Unis."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Fill in the default country code "
"for field 008 Range 15-17 of MARC21 - Place of publication, production, or "
"execution. (See <a href='http://www.loc.gov/marc/countries/countries_code."
"html'>MARC Code List for Countries</a>):"
msgstr ""
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng."
msgstr "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Vide par défaut"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for "
"field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see <a "
"href='http://www.loc.gov/marc/languages/language_code.html'>MARC Code List "
"for Languages</a>):"
msgstr ""
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display"
msgstr "Activer"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't display"
msgstr "Ne pas afficher"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical "
"record relationships."
msgstr ""
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# <br/> <strong>NOTE:</strong>"
msgstr ""
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Currently does not include "
"support for UNIMARC or NORMARC fixed fields."
msgstr " Il ne comprend pas de support pour les formats UNIMARC et NORMARC."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Don't enable"
msgstr " Ne pas afficher"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Enable"
msgstr " Afficher"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# the advanced cataloging "
"editor."
msgstr " le module de catalogage avancé."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the staff interface ISBD "
"template:"
msgstr ""
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display "
"bibliographic records in"
msgstr " Afficher par défaut les notices bibliographique dans la vue"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)."
msgstr "ISBD"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form."
msgstr "MARC"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# labelled MARC form."
msgstr ""
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form."
msgstr "Normale"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do"
msgstr "Regrouper"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't"
msgstr "Ne pas regrouper"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into "
"one tag entry on the display."
msgstr ""
"les zones de même type qui sont répétées en une seule zone à l'affichage."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the <a href=\"http://www.loc.gov/marc/"
"organizations/orgshome.html\">MARC organization code</a>"
msgstr ""
"Utiliser le <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html"
"\">code MARC de l'établissement</a>"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank "
"to disable). This can be also set on libraries level."
msgstr ""
" par défaut dans les nouvelles notices MARC21 (laisser vide pour "
"désactiver). Ceci peut être paramétré par bibliothèque."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# For example <tt>http://fielddoc.example."
"com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}</tt>"
msgstr ""
" Par exemple <tt>http://fielddoc.example.com/?marc={MARC}&field={FIELD}"
"&language={LANG}</tt>"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# If left empty, the format documentation on "
"http://loc.gov (MARC21) or http://archive.ifla.org (UNIMARC) is used."
msgstr ""
" Si laissé vide, la documentation de format sur http://loc.gov (MARC21) or "
"http://archive.ifla.org (UNIMARC) est utilisé."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Possible substitutions are <tt>{MARC}</tt> "
"(marc flavour, eg. \"MARC21\" or \"UNIMARC\"), <tt>{FIELD}</tt> (field "
"number, eg. \"000\" or \"048\"), <tt>{LANG}</tt> (user language, eg. \"en\" "
"or \"fi-FI\")."
msgstr ""
" Les substitutions possibles sont <tt>{MARC}</tt> (marc flavour, eg. "
"\"MARC21\" or \"UNIMARC\"), <tt>{FIELD}</tt> (field number, eg. \"000\" or "
"\"048\"), <tt>{LANG}</tt> (user language, eg. \"en\" or \"fi-FI\")."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Use"
msgstr " Utiliser"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# as the URL for MARC field documentation."
msgstr " comme URL pour la documentation du champ MARC."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# ."
msgstr ""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# . <br/><strong>NOTE:</strong> Use a "
"dollar sign between field and subfield like 123$a."
msgstr ""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's creator "
"borrowernumber in MARC subfield"
msgstr ""
" Enregistrer le numéro d'utilisateur du créateur de la notice dans la sous-"
"zone MARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's last modifier "
"borrowernumber in MARC subfield"
msgstr ""
" Enregistrer le numéro du dernier utilisateur a avoir modifié la notice dans "
"la sous-zone MARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's creator name in MARC "
"subfield"
msgstr " et le prénom du créateur de la notice dans la sous-zone MARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's last modifier name in "
"MARC subfield"
msgstr " et le nom du créateur de la notice dans la sous-zone MARC"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# .<br />For example: '001,245ab,600'"
msgstr ""
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>all subfields of fields 600</li>"
msgstr "<li>toutes les sous-zones des zones 600</li>"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>subfields a and b of fields 245</li>"
msgstr "<li>les sous-zones a et b des zones 245</li>"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>value of 001</li>"
msgstr "<li>valeur de la zone 001</li>"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <ul>"
msgstr "<ul>"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# Show the following fields for deleted "
"records after a merge:"
msgstr ""
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# displays:"
msgstr "affichera : "
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or "
"blank to disable)."
msgstr ""
"(doit être un code de localisation valide ou bien laissé vide pour "
"désactiver cette fonctionnalité)."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them "
"the temporary location of"
msgstr ""
"Quand des exemplaires sont créés, leur donner la localisation temporaire"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#NotesToHide# <br />"
msgstr " <br />"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#NotesToHide# Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#NotesToHide# For hiding fields from other pages like the "
"normal view, use the visibility settings for subfields in the MARC "
"bibliographic frameworks section of the administration module."
msgstr ""
"Pour masquer des champs d'autres pages comme la vue normale, utilisez les "
"paramètres de visibilité des sous-zones dans la section des Grilles "
"bibliographiques MARC du module d'administration."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#NotesToHide# note fields in the 'Title notes' tab and in "
"the 'Description' tab on the OPAC and staff interface detail pages. Use a "
"comma to separate multiple fields. Examples: 500,502 (MARC21); 300,328 "
"(UNIMARC)."
msgstr ""
"les champs de notes de l'onglet «Notes» et de l'onglet «Description» des "
"pages de détails de l'OPAC et de l'interface professionnelle. Utilisez une "
"virgule pour séparer plusieurs champs. Exemples : 500,502 (MARC21); 300,328 "
"(UNIMARC)."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range "
"like <code>192.168.</code>.)"
msgstr ""
"(Laissez vide si ce n'est pas utilisé. Définir une plage comme <code>192.168."
"</code>.)"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Display the following message on the "
"redirect page for suppressed bibliographic records:"
msgstr ""
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Redirect the opac detail page for "
"suppressed records to"
msgstr ""
"<br />Faire une redirection de la page de détail des notices supprimées vers"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Restrict the suppression to IP "
"addresses outside of the IP range"
msgstr ""
" <br />Restreindre la suppression aux adresses IP en dehors de l'intervalle"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide"
msgstr "Montrer"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide"
msgstr "Masquer"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is "
"blocked')."
msgstr "une page d'explication (Notice bloquée)."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# bibliographic records marked as suppressed "
"from OPAC search results."
msgstr ""
" les notices bibliographiques supprimées dans les résultats de recherche à "
"l'OPAC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')."
msgstr "la page d'erreur 404 (Non trouvé)."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added,"
msgstr "Quand un nouvel exemplaire est ajouté, "
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last "
"created item values."
msgstr ""
"le nouvel exemplaire n'est pas pré-rempli avec les dernières valeurs de "
"l'exemplaire créé."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created "
"item values."
msgstr ""
"le nouvel exemplaire est pré-rempli avec les dernières valeurs de "
"l'exemplaire créé."
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# <br/>"
msgstr "<br/>"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# All values of repeating tags and "
"subfields will be printed with the given RIS tag."
msgstr ""
"Toutes les valeurs des zones et sous-zones répétées seront enregistrées avec "
"le tag RIS."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Include the following fields "
"when exporting RIS:"
msgstr ""
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# To specify multiple MARC tags/"
"subfields as targets for a repeating RIS tag, use the following format: "
"RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )."
msgstr ""
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use of TY ( record type ) as a "
"key will <em>replace</em> the default TY with the field value of your "
"choosing."
msgstr ""
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use one line per tag in the "
"format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )."
msgstr ""
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate"
msgstr "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Ne pas séparer"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate"
msgstr "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Séparer"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library"
msgstr "bibliothèque dépositaire"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library"
msgstr "bibliothèque propriétaire"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The "
"second tab will contain all other items."
msgstr ""
"est la session ouverte à la bibliothèque de l'utilisateur. Le deuxième "
"onglet contiendra tous les autres exemplaires."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the "
"first tab contains items whose"
msgstr ""
"les exemplaires pour qu'ils s'affichent sur deux onglets, où le premier "
"onglet contient les exemplaires dont"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label "
"printer,"
msgstr "En utilisation de la fonction d'impression d'étiquettes"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog."
msgstr "automatiquement une boîte de dialogue d'impression."
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do"
msgstr "faire apparaître"
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't"
msgstr "ne pas faire apparaître"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the <code>biblio</"
"code>, <code>biblioitems</code> or <code>items</code> tables, surrounded by "
"&lt; and &gt;.)"
msgstr ""
"(Saisissez les colonnes des tables <code>biblio</code>, <code>biblioitems</"
"code> ou <code>items</code>, entourées de &lt; et &gt;.)"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-"
"printed spine label:"
msgstr "Inclure les champs suivants aux étiquettes en impression rapide :"
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display"
msgstr "Afficher"
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display"
msgstr "Ne pas afficher"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the "
"bibliographic details page to print item spine labels."
msgstr ""
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:"
msgstr "Exemples:"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the system "
"preference is empty, no fields are restricted."
msgstr ""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# List of subfields "
"for which editing is authorized when the items_batchmod_restricted "
"permission is enabled, separated by spaces:"
msgstr ""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a "
"952$b 952$c\""
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA "
"framework is excluded from the permission."
msgstr ""
"Notez que la grille de catalogage FA (catalogage rapide) est exclue de cette "
"permission."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f "
"995$h 995$j\""
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:"
msgstr "Exemples:"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the system "
"preference is empty, no fields are restricted."
msgstr ""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# List of subfields for "
"which editing is authorized when the edit_items_restricted permission is "
"enabled, separated by spaces:"
msgstr ""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b "
"952$c\""
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA "
"framework is excluded from the permission."
msgstr ""
"Notez que la grille de catalogage FA (catalogage rapide) est exclue de cette "
"permission."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f "
"995$h 995$j\""
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to "
"use when prefilling items (separated by space):"
msgstr ""
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)"
msgstr "Utiliser la langue (ISO 690-2)"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC "
"field 100 when creating a new record or in the field plugin."
msgstr ""
"comme langue par défaut dans la zone UNIMARC 100 lors de la création d'un "
"nouvel enregistrement ou dans la zone du plugin."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show"
msgstr "Afficher"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records "
"and items."
msgstr ""
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use"
msgstr "Ne pas utiliser"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use"
msgstr "Utiliser"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and "
"control number (001) for linking of bibliographic records."
msgstr ""
"le numéro de contrôle de la notice (sous-zone $w) et l'identifiant de la "
"notice (001) pour lier des notices entre elles."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display"
msgstr "Afficher"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display"
msgstr "Ne pas afficher"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in "
"the MARC editor."
msgstr "la description des zones et sous-zones dans l'éditeur MARC."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are"
msgstr "Les codes à barres sont générés automatiquement sous la forme"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3."
msgstr "1, 2, 3"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <branchcode>yymm0001."
msgstr "généré sous la forme <branchcode>yymm0001."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <year>-0001, <year>-0002."
msgstr "généré sous la forme <year>-0001, <year>-0002."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes."
msgstr ""
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically."
msgstr "ne pas générer automatiquement"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display"
msgstr "Afficher"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display"
msgstr "Ne pas afficher"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators "
"in MARC views."
msgstr ""
"les numéros de zone, les codes de sous-zones et les indicateurs dans les "
"vues MARC."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the"
msgstr "Utiliser le type d'exemplaire de niveau"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for "
"determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on "
"either opac detail or results page, etc)."
msgstr ""
"type de document de référence (pour déterminer les règles de circulation et "
"d'amendes, l'affichage à l'OPAC des icones de type de document soit à "
"l'affichage détaillée, soit sur la page des résultats de recherche, etc.)."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# bibliographic record"
msgstr " Notice bibliographique"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item"
msgstr "exemplaire"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#itemcallnumber# Examples for MARC21: Dewey: 082ab,092ab; "
"LOC: 050ab,090ab; from the Koha record: 942hi. Examples for UNIMARC: Dewey: "
"676a; LOC: 680ab."
msgstr ""
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfields"
msgstr "Recopier les sous zones MARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. List multiple "
"comma-separated fields to check them sequentially. Each field can include "
"multiple subfields. The order of the subfields in the record will be "
"preserved. For example: '082ab,092ab' will look in the 082$a and 082$b, then "
"the 092$a and 092$b."
msgstr ""
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the"
msgstr "Interpréter et enregistrer les notices MARC dans le format"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21"
msgstr "MARC21"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC"
msgstr "NORMARC"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC"
msgstr "UNIMARC"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format."
msgstr "."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy"
msgstr "Copier"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy"
msgstr "Ne pas copier"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC"
msgstr "les auteurs des zones"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the "
"correct author tags when importing a record using Z39.50."
msgstr ""
"(séparées par des virgules) dans les zones MARC appropriées en import de "
"notice via Z39.50."
# Circulation
msgid "circulation.pref"
msgstr "circulation"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref Article requests"
msgstr "Demandes d'articles"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref Batch checkout"
msgstr "Prêt en lot"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref Checkin policy"
msgstr "Politique de retour"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref Checkout policy"
msgstr "Politique de prêt"
# Circulation > Course reserves
msgid "circulation.pref Course reserves"
msgstr "Réserves de cours"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref Fines Policy"
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref Holds policy"
msgstr "Politique de réservation"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref Housebound module"
msgstr "Livraisons à domicile"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref Interface"
msgstr "Interface"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref Interlibrary loans"
msgstr "Prêts entre bibliothèques"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref Return claims"
msgstr "Déclarations de retour"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref Self check-in module"
msgstr "Module de retour en libre-service"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref Self check-out module"
msgstr "Module de prêt en libre-service"
# Circulation > Stock rotation module
msgid "circulation.pref Stock rotation module"
msgstr "Module de rotation des stocks"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionMarker# . For example, enter target audience "
"keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure "
"to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field "
"value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave "
"empty to not apply an age restriction."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following "
"target audience values from checking out inappropriate materials:"
msgstr ""
"Restreindre les utilisateurs avec les valeurs suivantes, pour les prêts "
"inappropriés du matériel: "
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age "
"restriction."
msgstr "le personnel d'emprunter un exemplaire avec restriction d'âge."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require"
msgstr "Ne pas demander"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require"
msgstr "Demander"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, "
"even fines less than set in the noissuescharge system preference."
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added "
"from other libraries."
msgstr ""
"au personnel de supprimer les messages ajoutés par les autres bibliothèques."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Allow"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Don't allow"
msgstr "Ne pas permettre"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowCheckoutNotes# patrons to submit notes about checked "
"out items."
msgstr ""
"circulation.pref#AllowCheckoutNotes# aux utilisateurs de soumettre des notes "
"sur les documents en prêt."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow"
msgstr "Autoriser"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out "
"items to patrons who have more in fines than set in the noissuescharge "
"system preference."
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do "
"not enter the waiting list until a certain future date."
msgstr ""
"de placer des réservations qui n'entreront dans la file d'attente qu'à une "
"date dans le futur."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Allow"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# hold fulfillment to be limited "
"by item type."
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies "
"when placing holds."
msgstr ""
" au personnel d'outrepasser la politique de réservation au moment de placer "
"une réservation."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and "
"filled by damaged items."
msgstr ""
"de réserver et d'utiliser des exemplaires endommagés pour satisfaire des "
"réservations."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on "
"a record where the patron already has one or more items attached to that "
"record checked out."
msgstr ""
"un utilisateur qui fait une réservation sur une notice où l'utilisateur a "
"déjà un ou plusieurs exemplaires attachés à cette notice, prêtés."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Allow"
msgstr "Autoriser"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# checkouts of items reserved to "
"someone else in the SCO module. If allowed do not generate RESERVE_WAITING "
"and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items."
msgstr ""
"le retour des exemplaires réservés dans le module SCO. Si vous l'autorisez, "
"les alertes RESERVE_WAITINg et RESERVED ne seront pas générées. Cela "
"autorise l'auto-retour pour ces exemplaires."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Allow"
msgstr "Autoriser"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# If allowed do not generate "
"RESERVE_WAITING and RESERVED warning."
msgstr ""
"Si 'Autorisé' est choisi, ne pas générer d'avertissement RESERVE_WAITING ni "
"RESERVED."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# This allows self checkouts for "
"those items. If using the holds queue items with pending holds will be "
"marked as \"unavailable\" if this set to \"Don't allow\"."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# checkouts of items reserved to "
"someone else via SIP checkout messages."
msgstr ""
" le prêt d'exemplaires réservés à quelqu'un d'autre via les messages de prêt "
"SIP."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow"
msgstr "Autoriser"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple "
"items from the same record. (<strong>NOTE:</strong> This will only affect "
"records without a subscription attached.)"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out "
"items that are marked as not for loan."
msgstr "le prêt des exemplaires marqués comme non empruntables."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Don't enable"
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular "
"circulation computers. (<strong>NOTE:</strong> This system preference does "
"not affect the Firefox add-on or the desktop application)."
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow"
msgstr "Autoriser"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an "
"item with unfilled holds if other available items can fill that hold."
msgstr ""
"un utilisateur à renouveler un exemplaire ayant des réservations en attente "
"si d'autres exemplaires disponibles peuvent répondre à cette réservation."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override "
"renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit "
"or be premature for the \"No renewal before\" setting in the circulation "
"policy or has been scheduled for automatic renewal."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Allow"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Don't allow"
msgstr "Ne pas permettre"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# staff to renew items that are "
"on hold by manually specifying a due date."
msgstr ""
"au personnel de renouveler des exemplaires qui sont réservés en spécifiant "
"manuellement une date de retour."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow items to be checked in"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# at any library."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# either at the library the item is from "
"or the library it was checked out from."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item is from."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item was "
"checked out from."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow"
msgstr "Autoriser"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items "
"when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts."
msgstr ""
"le personnel à outrepasser et à prêter les exemplaires lorsque l'utilisateur "
"a atteint le nombre maximum de prêt autorisés."
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Don't enable"
msgstr "Ne pas autoriser"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Enable"
msgstr "Autoriser"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# patrons to place article requests."
msgstr "les utilisateurs à effectuer des demandes d'articles."
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Always show"
msgstr " Toujours montrer"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Use algorithm to show or hide"
msgstr " Utiliser l'algorithme pour afficher ou masquer"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# article request links on search "
"results."
msgstr ""
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Author"
msgstr "Auteur"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Chapters"
msgstr "Chapitres"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Date"
msgstr "Date"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# For records that are record "
"level or item level requestable, make the following fields mandatory:"
msgstr ""
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Issue"
msgstr "Numéro"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Pages"
msgstr "Pages"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Title"
msgstr "Titre"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Volume"
msgstr "Volume"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Author"
msgstr "Auteur"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Chapters"
msgstr "Chapitres"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Date"
msgstr "Date"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# For records that "
"are only item level requestable, make the following fields mandatory:"
msgstr ""
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Issue"
msgstr "Numéro"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Pages"
msgstr "Pages"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Title"
msgstr "Titre"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Volume"
msgstr "Volume"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Author"
msgstr "Auteur"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Chapters"
msgstr "Chapitres"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Date"
msgstr "Date"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# For records that "
"are only record level requestable, make the following fields mandatory:"
msgstr ""
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Issue"
msgstr "Numéro"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Pages"
msgstr "Pages"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Title"
msgstr "Titre"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Volume"
msgstr "Volume"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Don't"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions "
"triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items "
"are returned by a patron."
msgstr ""
"de supprimer automatiquement les restrictions appliquées suite à l'envoi des "
"notifications de retard quand le l'utilisateur retourne tous les documents "
"en retard."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# <br><strong>NOTE:</strong> This "
"system preference requires the <code>misc/cronjobs/holds/"
"auto_unsuspend_holds.pl</code> cronjob. Ask your system administrator to "
"schedule it."
msgstr ""
" <br><strong>NOTE :</strong> Cette préférence système nécessite la tâche "
"(cronjob) <code>misc/cronjobs/holds/auto_unsuspend_holds.pl</code>. Demandez "
"à votre administrateur système de la planifier."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be "
"automatically resumed by a set date."
msgstr ""
"que les réservations suspendues soient automatiquement réactivés à une date "
"précise."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Do"
msgstr "Obliger"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Don't"
msgstr "Ne pas obliger"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# require librarians to manually "
"confirm a checkout where the item is already checked out to another patron."
msgstr ""
" le personnel à confirmer manuellement le prêt lorsque l'exemplaire est déjà "
"prêté à un autre utilisateur."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ."
msgstr "."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow"
msgstr "Autoriser"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Note: Any patron entered here will be "
"unable to log into the OPAC."
msgstr ""
"circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Note: Chaque utilisateur entré ici "
"perdra l'accès à leur compte sur l'OPAC."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password"
msgstr "et ce mot de passe"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to "
"automatically log in with this staff login"
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Don't enable"
msgstr "Ne pas activer"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Enable"
msgstr "Autoriser"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AutoSwitchPatron# This should not be enabled if you have "
"overlapping patron and book barcodes."
msgstr ""
"La préférence ne devrait pas être activée si les codes à barres des "
"utilisateurs sont semblables à ceux des documents."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AutoSwitchPatron# the automatic redirection to another "
"patron when a patron barcode is scanned instead of a book."
msgstr ""
" la redirection automatique vers un autre utilisateur lorsqu'un code à "
"barres d'utilisateur est scanné au lieu d'un livre lors d'un prêt."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do"
msgstr "Transférer"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't"
msgstr "Ne pas transférer"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their "
"home library when they are checked in."
msgstr ""
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Allow"
msgstr "Autoriser "
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser "
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# batch checkouts."
msgstr ""
# Circulation > Batch checkout
msgid ""
"circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# (list of patron categories "
"separated with a pipe '|')."
msgstr ""
# Circulation > Batch checkout
msgid ""
"circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# Patron categories allowed to "
"checkout in a batch:"
msgstr ""
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Block"
msgstr " Empêcher"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Don't block"
msgstr " Ne pas empêcher"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# returning of items that have been "
"lost."
msgstr " le retour d'exemplaires qui ont été déclarés perdus."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block"
msgstr "Bloquer"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block"
msgstr "Ne pas bloquer"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have "
"been withdrawn."
msgstr "le retour des exemplaires qui ont été retirés."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Do"
msgstr "Calculer et mettre à jour"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Don't"
msgstr "Ne pas calculer"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# calculate and update overdue "
"charges when an item is returned with a backdated return date."
msgstr ""
"les amendes lorsqu'un exemplaire est retourné avec une date anti-datée."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# <br /><strong>NOTE:</strong> If you "
"are doing hourly loans then you should have this on."
msgstr ""
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# <br /><strong>NOTE:</strong> This "
"system preference requires FinesMode to be set to 'Calculate and charge.'"
msgstr ""
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do"
msgstr "Permettre de"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't"
msgstr "Ne pas permettre"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue "
"charges when an item is returned."
msgstr ""
"calculer et mettre à jour les frais de retard quand un exemplaire est "
"retourné."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost"
msgstr "Permettre de déclarer des exemplaires perdus"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost and "
"notify the patron"
msgstr ""
"Permettre de déclarer des exemplaires perdus et de notifier les utilisateurs"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Do not allow to mark items as lost"
msgstr "Ne pas permettre de déclarer des exemplaires perdus"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# from the 'Holds to pull' page. "
"Values to be applied must be defined in UpdateItemWhenLostFromHoldList."
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ."
msgstr "."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is "
"submitted in circulation"
msgstr "Quand un champ code à barres vide est soumis en circulation"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen"
msgstr "effacer l'écran"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window"
msgstr "ouvrez une fenêtre d'impression de ticket rapide"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window"
msgstr "ouvre une fenêtre d'impression"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Don't require"
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Require"
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircConfirmItemParts# staff to confirm that all parts of an "
"item are present at checkin/checkout."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "Utiliser les règles de prêt et d'amendes de"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from."
msgstr "la bibliothèque de l'exemplaire"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from."
msgstr "la bibliothèque de l'utilisateur"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at."
msgstr "la bibliothèque à laquelle on est connecté"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircSidebar# Activate"
msgstr "Activer"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircSidebar# Deactivate"
msgstr "Désactiver"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircSidebar# the navigation sidebar on all circulation "
"pages."
msgstr ""
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#CirculateILL# Disable"
msgstr "Déasctiver"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#CirculateILL# Enable"
msgstr "Activer"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#CirculateILL# the circulation of ILL requested items."
msgstr ""
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ."
msgstr "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ."
# Circulation > Return claims
msgid ""
"circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# When marking a checkout as \"claims "
"returned\","
msgstr ""
"circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# Lors de la déclaration d'un retour,"
# Circulation > Return claims
msgid ""
"circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ask if a lost fee should be charged"
msgstr ""
"circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# demander si le frais de document "
"perdu devrait être facturé à l'usager"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# charge a lost fee"
msgstr ""
"circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# facturer le frais de document perdu "
"à l'usager"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# don't charge a lost fee"
msgstr ""
"circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ne pas facturer le frais de "
"document perdu à l'usager"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# Use the LOST authorised value"
msgstr ""
"circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# Utiliser la valeur autorisée LOST"
# Circulation > Return claims
msgid ""
"circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# to represent 'claims returned'."
msgstr ""
# Circulation > Return claims
msgid ""
"circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# Warn librarians that a "
"patron has excessive return claims if the patron has claimed the return of "
"more than"
msgstr ""
"circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# Avertir le personnel qu'un "
"utilisateur a un nombre excessif de déclarations de retour si l'utilisateur "
"a prétendu avoir retourné plus de "
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# items."
msgstr "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# exemplaires."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting "
"no later than"
msgstr "Confirmer les futures demandes de réservations (départ au plus tard"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note "
"that this number of days will be used too in calculating the default end "
"date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, "
"renewing or transferring items."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Consider"
msgstr "Considérer"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Don't consider"
msgstr "Ne pas considérer"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If disabled, both "
"values will be checked separately."
msgstr ""
"S'ils ne sont pas considérés, les deux valeurs seront enregistrées "
"séparément."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If enabled, on-"
"site checkouts will count toward the checkout limit for regular checkouts. "
"The on-site limit will still apply for on-site checkouts."
msgstr ""
"Lorsque activée, les prêts sur place compteront dans le total des prêts "
"autorisés pour les prêts réguliers. La limite pour les prêts sur place "
"s'appliquera toujours aux prêts sur place."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# on-site checkouts "
"as normal checkouts."
msgstr "les prêts sur place comme des prêts réguliers."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Cumulate"
msgstr "Accumuler"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Don't cumulate"
msgstr "Ne pas accumuler"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# the restriction periods."
msgstr "Les périodes de restriction."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br>(Used when the "
"longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)"
msgstr ""
"<br>(Utilisé quand le script longoverdue.pl est appelé sans le paramètre --"
"charge)"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br><strong>NOTE:</strong> "
"This system preference requires the <code>misc/cronjobs/longoverdue.pl</"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
" <br><strong>NOTE :</strong> Cette préférence système nécessite la tâche "
"(cronjob) <code>misc/cronjobs/longoverdue.pl</code>. Demandez à votre "
"administrateur système de la planifier."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br>Leave this field empty "
"if you don't want to charge the patron for lost items."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the "
"patron's account when the LOST value of the item changes to:"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>(Used when the longoverdue."
"pl script is called without the --lost parameter)"
msgstr ""
"<br> (Utilisé quand le script longoverdue.pl est appelé sans le paramètre --"
"charge)"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br><strong>NOTE:</strong> "
"This system preference requires the <code>misc/cronjobs/longoverdue.pl</"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
" <br><strong>NOTE :</strong>Cette préférence système nécessite la tâche "
"(cronjob) <code>misc/cronjobs/longoverdue.pl</code>. Demandez à votre "
"administrateur système de la planifier."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>Example: [1] [30] Sets an "
"item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days."
msgstr ""
"<br>Exemple: [1] [30] Sets an item to the LOST value 1 when it has been "
"overdue for more than 30 days."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>WARNING — These "
"preferences will activate the automatic item loss process. Leave these "
"fields empty if you don't want to activate this feature."
msgstr ""
"<br>Attention : Ces préférences activent le processus de traitement "
"automatique des pertes d'exemplaire. Laissez ces champs vides si vous ne "
"voulez pas activer cette fonctionnalité."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value "
"of an item to"
msgstr "Par défaut, fixer la valeur de LOST à"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days."
msgstr "jours."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue "
"for more than"
msgstr "quand les exemplaires sont en retard depuis plus de"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# ."
msgstr "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# ."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# <br>Leave this field "
"empty if you don't want to skip any lost statuses."
msgstr ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#<br>Laissez ce paramètre "
"vide pour une vérification complète de tous les statuts perdus."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# <br>Set to a list of "
"comma separated values, e.g. <em>5,6,7</em>."
msgstr ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#<br>Définir une liste de "
"valeurs, séparées par des virgules (ex. <em>5,6,7</em> )."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# When using the "
"automatic item loss process, skip items with lost values matching any of"
msgstr ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# Lorsque processus de "
"traitement automatique des pertes d'exemplaire est activé, ignorer les "
"exemplaires avec statut perdu suivants"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show"
msgstr "Ne pas montrer"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show"
msgstr "Montrer"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current "
"patron from the screen on the circulation screen."
msgstr ""
"sur la page de circulation un bouton permettant d'effacer l'affichage de "
"l'emprunteur courant."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable"
msgstr "Ne pas activer"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable"
msgstr "Activer"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on "
"multiple bibliographic records from the search results"
msgstr ""
" la possibilité de placer des réservations sur plusieurs notices "
"bibliographiques à partir des résultats de la recherche."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Ignore the calendar"
msgstr "Ignorer le calendrier"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Use the calendar"
msgstr "Utiliser le calendrier"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# when calculating the "
"period for a hold's max pickup delay."
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically "
"if they have not been picked by within the time period specified in the "
"ReservesMaxPickUpDelay system preference.<br><strong>NOTE:</strong> This "
"system preference requires the <code>misc/cronjobs/holds/"
"cancel_expired_holds.pl</code> cronjob. Ask your system administrator to "
"schedule it."
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# ."
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using "
"ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a patron who allows their waiting hold "
"to expire a fee of"
msgstr ""
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# Si vous utilisez "
"ExpireReservesMaxPickUpDelay, chargez à l'emprunteur qui ne vient pas "
"chercher sa réservation une amende de"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Allow"
msgstr "Autoriser"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on "
"days the library is closed."
msgstr ""
"les réservations expirées à être annulées les jours où la bibliothèque est "
"fermée."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Don't show"
msgstr "Ne pas montrer"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Show"
msgstr "Montrer"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportCircHistory# the export patron checkout history "
"options."
msgstr "Les options d'exportation de l'historique des prêts de l'utilisateur. "
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a "
"200b 300c)."
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded "
"from the patron checkout history CSV or MARC (ISO 2709) export:"
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require"
msgstr "Ne pas demander de choisir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require"
msgstr "Demander de choisir"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts "
"to show before running the overdues report."
msgstr ""
"des filtres avant de lancer le rapport des documents en retard (Circulation "
"> Retards)"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Ne pas avertir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Avertir"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the "
"items they are checking in."
msgstr ""
"les bibliothécaires qu'il y a des amendes pour l'utilisateur qui est en "
"train de faire un retour."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include"
msgstr "Ne pas inclure"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include"
msgstr "Inclure"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating "
"the fine for an overdue item."
msgstr ""
"la période de grâce lors du calcul de l'amende pour un exemplaire en retard."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Don't hide"
msgstr " Ne pas cacher"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Hide"
msgstr " Cacher"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# a patron's phone "
"number, email address, street address and city on the circulation page."
msgstr ""
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# Charge a hold fee"
msgstr "Facturer des frais de réservation"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is collected."
msgstr "chaque fois qu'un document réservé est emprunté."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is placed."
msgstr "chaque fois qu'une réservation est faite."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldFeeMode# only if all items are checked out and the "
"record has at least one hold already."
msgstr ""
"seulement si tous les exemplaires sont empruntés et la notice est déjà "
"réservée une fois."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Do"
msgstr " Confirmer"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Don't"
msgstr " Ne pas confirmer"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsAutoFill# automatically fill holds instead of asking "
"the librarian."
msgstr ""
" automatiquement les réservations au lieu de demander au personnel de "
"confirmer manuellement."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Do"
msgstr " Afficher"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Don't"
msgstr " Ne pas afficher"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# automatically display the hold slip "
"dialog for auto-filled holds."
msgstr ""
" automatiquement la boîte d'impression du coupon de réservation pour les "
"réservations confirmées automatiquement."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Ne pas inclure"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Inclure"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges "
"for limit set in the noissuescharge system preference."
msgstr ""
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Don't fulfill"
msgstr ""
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Fulfill"
msgstr ""
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# holds automatically if matching "
"item is returned via SIP protocol."
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# ."
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueue# In the staff interface, split the holds "
"queue into separate tables by"
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# hold item type"
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# nothing"
msgstr "rien"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library"
msgstr "bibliothèque de retrait"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library and item type"
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# 'virtual' priorities, where each "
"group is numbered separately"
msgstr ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# la priorité «virtuelle», où "
"chaque groupe est numéroté séparément"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# ."
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# If the holds queue is split, show "
"librarians"
msgstr "Si la file des réservations est divisée, afficher"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# the actual priority, which may be "
"out of order"
msgstr "la priorité réelle, qui pourrait ne pas être dans l'ordre"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the "
"Holds to pull list to"
msgstr ""
"Définir la date de début par défaut pour les réservations à traiter dans la "
"liste"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end "
"date is controlled by the system preference ConfirmFutureHolds."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "Utiliser les règles de prêt et d'amendes de"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's holding library "
"(holdingbranch)."
msgstr "la bibliothèque actuelle de l'exemplaire (holdingbranch)."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's home library (homebranch)."
msgstr "la bibliothèque propriétaire de l'exemplaire (homebranch)."
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Disable"
msgstr "Désactiver"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Enable"
msgstr "Activer"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# the housebound module."
msgstr ""
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Check"
msgstr "Vérifier"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Don't check"
msgstr "Ne pas vérifier"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLCheckAvailability# external sources for availability "
"during the request process."
msgstr ""
# Circulation > Interlibrary loans > ILLDefaultStaffEmail
msgid ""
"circulation.pref#ILLDefaultStaffEmail# Fallback email address for staff ILL "
"notices to be sent to in the absence of a library address:"
msgstr ""
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# (separated with |). If left "
"empty, all ILL requests will be displayed."
msgstr ""
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# ILL statuses that are considered "
"finished and should not be displayed in the ILL module: "
msgstr ""
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLModule# Disable"
msgstr " Désactiver"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLModule# Enable"
msgstr " Activer"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLModule# the interlibrary loans module (master switch)."
msgstr " le module de prêts entre bibliothèques (interrupteur principal)."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLModuleCopyrightClearance# Adding text will enable the "
"copyright clearance stage in request creation. The text you enter will be "
"the text displayed."
msgstr ""
" Ajouter du texte pour activer l'étape d'obtention des droits d'auteurs dans "
"la création d'une demande de prêt entre bibliothèques. Le texte saisi sera "
"le texte affiché."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Disable"
msgstr "Désactiver"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Enable"
msgstr "Activer"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLModuleUnmediated# unmediated interlibrary loan requests. "
"If enabled and the ILL backend supports it, the newly created requests are "
"immediately requested by backend."
msgstr ""
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLOpacbackends# (separated with |). If left empty, all "
"installed backends will be enabled."
msgstr ""
"(séparé par un |). Si laissé vide, toutes les applications dorsales de PEB "
"seront activées."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLOpacbackends# Enabled ILL backends for OPAC initiated "
"requests:"
msgstr "Service(s) ILL activé(s) pour les demandes faites à l'OPAC:"
# Circulation > Interlibrary loans
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#ILLSendStaffNotices# (separated with |). e.g. "
"ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED If left empty, no staff ILL notices "
"will be sent."
msgstr ""
"(séparé par un |). Si laissé vide, toutes les applications dorsales de PEB "
"seront activées."
# Circulation > Interlibrary loans > ILLSendStaffNotices
msgid ""
"circulation.pref#ILLSendStaffNotices# Send these ILL notices to staff when "
"appropriate:"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ."
msgstr " ."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as "
"lost, "
msgstr "Lors du prêt d'un exemplaire qui a été marqué comme perdu, "
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message"
msgstr "afficher un message"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing"
msgstr "ne rien faire"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation"
msgstr "demander une confirmation"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent"
msgstr "Empêcher"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent"
msgstr "Ne pas empêcher"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose "
"rental charge would take them over the limit."
msgstr ""
"les utilisateurs d'emprunter un exemplaire dont le coût de prêt dépasserait "
"leur limite."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# <br /> <strong>NOTE:</strong> The word "
"'NULL' can be used to block renewal on undefined fields, while an empty "
"string \"\" will block on an empty (but defined) field."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# <br />Can name any field in the items "
"table followed by a colon then a space then"
msgstr ""
" <br />Peut nommer nimporte quel champ de la table suivi de deux points, "
"puis dun espace, puis"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# <br />ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]"
msgstr " <br />ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# <br />itype: [NEWBK,\"\"]"
msgstr " <br />itype: [NEWBK,\"\"]"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# Define custom rules to deny specific "
"items from renewal."
msgstr ""
" règles personnalisées pour refuser des exemplaires spécifiques du "
"renouvellement."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# For example:"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# a bracketed list of values separated by "
"commas."
msgstr " une liste encadrée de valeurs séparées par des virgules."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give"
msgstr "Ne pas donner"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give"
msgstr "Donner"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library"
msgstr "bibliothèque actuelle"
# Circulation > Holds policy
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library"
msgstr "bibliothèque propriétaire"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's"
msgstr "correspond à la bibliothèque de l'exemplaire"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library"
msgstr "de retrait"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons "
"whose"
msgstr ""
"la priorité pour attribuer les réservations aux utilisateurs dont la "
"bibliothèque"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Ne pas inclure"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Inclure"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# custom debit type charges when "
"summing up charges for limit set in the noissuescharge system preference."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ."
msgstr " ."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# Mark items as returned when "
"flagged as lost "
msgstr " Effectuer le retour des exemplaires lorsqu'ils sont déclarés perdus "
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the 'Holds to pull' list"
msgstr "de la liste \"Réservations à traiter\""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the batch item modification "
"tool"
msgstr "de l'outil de modification en lot d'exemplaires"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the items tab of the catalog "
"module"
msgstr "de l'onglet exemplaires du catalogue"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the longoverdue cronjob"
msgstr "de la tâche planifiée (cronjob) longoverdue"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when cataloguing an item"
msgstr "lors du catalogage d'un exemplaire"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when receiving payment for the item"
msgstr "lors du paiement pour l'exemplaire"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# Prevent a patron from checking "
"out if the patron has guarantees owing in total more than"
msgstr ""
"Empêcher les utilisateurs d'emprunter si leurs personnes à charge doivent "
"collectivement plus de"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] d'amendes."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# Prevent a patron "
"from checking out if the patron has guarantors and those guarantor's "
"guarantees owing in total more than"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# [% local_currency "
"%] in fines."
msgstr ""
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# Don't refund lost fees if a "
"lost item is checked in more than"
msgstr ""
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# days after it was marked "
"lost."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Calculate \"No renewal before\" "
"based on"
msgstr "Calculer \"Pas de renouvellement avant\" sur la base de"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Only relevant for loans "
"calculated in days, hourly loans are not affected."
msgstr ""
"Seuls les prêts calculés en jours sont pris en compte, les prêts à l'heure "
"ne sont pas touchés."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# date."
msgstr "la date de retour."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# exact time."
msgstr "l'heure exacte de la date de retour."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address:"
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at"
msgstr "Inclure la feuille de style localisé à cette adresse url"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#NoticeCSS# on notices. (This should be a complete URL, "
"starting with <code>http://</code>)"
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Autoriser"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that "
"don't enter the waiting list until a certain future date. "
"(AllowHoldDateInFuture must also be enabled)."
msgstr ""
"les utilisateurs à réserver dans le futur. AllowHoldDateInFutur doit "
"également être activé."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow"
msgstr "Autoriser"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow"
msgstr "Empêcher"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library "
"to pick up a hold from."
msgstr ""
"un utilisateur de choisir la bibliothèque où récupérer une réservation."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# If a patron owes more "
"than the value of OPACFineNoRenewals,"
msgstr "Si un utilisateur doit plus que la valeur de OPACFineNoRenewals,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# allow"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# block"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# their auto-renewals."
msgstr " leurs renouvellements automatiques."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Allow"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Don't allow"
msgstr "Ne pas permettre"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# to pickup holds at libraries "
"where the item is available."
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# (list of patron "
"categories separated with a pipe '|')"
msgstr ""
"(Liste des catégories d'utilisateurs séparées par une barre verticale '|')"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# Patron categories "
"not affected by OPACHoldsIfAvailableAtPickup:"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Don't enable"
msgstr "Ne pas activer"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Enable"
msgstr "Activer"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# on-site checkout by default if "
"last checkout was an on-site one."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable"
msgstr "Désactiver"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable"
msgstr "Activer"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature."
msgstr "la fonctionnalité de prêts sur place."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable"
msgstr "Désactiver"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable"
msgstr "Activer"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site checkout for all cases "
"(even if a patron is debarred, etc.)."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore calendar"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use calendar"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for "
"overdue notices."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation"
msgstr "Demander une confirmation"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block"
msgstr "Bloquer"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block"
msgstr "Ne pas bloquer"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a patron that has "
"overdues outstanding."
msgstr ""
"circulation.pref#OverduesBlockCirc# un prêt à un utilisateur qui détient des "
"documents en retards."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# When a patron's checked out item is "
"overdue,"
msgstr "Quand un utilisateur a des documents en retard,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# allow renewing."
msgstr "autoriser les renouvellements."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing for all the patron's "
"items."
msgstr "bloquer le renouvellement de tous les exemplaires en prêt."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing only for this item."
msgstr "bloquer le renouvellement seulement de l'exemplaire en retard."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Don't try"
msgstr "Essayer"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#PatronAutoComplete# Only returns the first 10 results at a "
"time."
msgstr "Ne retourne que dix enregistrements à la fois."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Try"
msgstr "Essayer"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#PatronAutoComplete# to guess the patron being entered while "
"typing a patron search for circulation or patron search."
msgstr ""
"de compléter la saisie des noms des utilisateurs dans les écrans de "
"circulation."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to"
msgstr "Inclure jusqu'à"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue "
"notice. If the number of items is greater than this number, the notice will "
"end with a warning asking the patron to check their online account for a "
"full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the "
"notice, no matter how many there are."
msgstr ""
"circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# nombre d'exemplaires à imprimer sur "
"un avis de retard. Si le nombre d'exemplaires est supérieur à cette limite, "
"un message d'avertissement sera imprimé au bas de l'avis afin de diriger "
"l'utilisateur vers son état de compte en-ligne. Une valeur de 0 imprimera "
"tous les exemplaires en retard."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#ProcessingFeeNote# Text to be recorded in the column "
"'note', table 'accountlines' when the processing fee (defined for the item "
"type) is applied:"
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record"
msgstr "N'enregistre pas"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record"
msgstr "Enregistre"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is "
"checked in."
msgstr ""
"en tant que consultation sur place les retours d'exemplaires qui ne sont pas "
"prêtés."
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# When checking out an item, "
msgstr "Lors de l'emprunt d'un document avec des frais de location, "
# Circulation > Interface
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# don't record"
msgstr "N'enregistre pas"
# Circulation > Interface
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# record"
msgstr "Enregistre"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# the user who checked out the "
"item."
msgstr "la fonctionnalité de prêts sur place."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# If a lost item is returned, "
"apply the refunding rules defined for the"
msgstr ""
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# check-in library."
msgstr "bibliothèque du retour."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's holding library."
msgstr ""
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's home library."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# If a patron pays off all fines on "
"an overdue item that is accruing fines in the OPAC via a payment plugin,"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# don't renew"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# renew"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# the item automatically. If the "
"system preference \"RenewalPeriodBase\" is set to \"due date\", renewed "
"items may still be overdue."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# If a patron pays off all fines "
"on an overdue item that is accruing fines,"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# don't renew"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# renew"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# the item automatically. If the "
"system preference \"RenewalPeriodBase\" is set to \"due date\", renewed "
"items may still be overdue."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new "
"due date on"
msgstr "En renouvellement, calculer la nouvelle date de retour à partir de"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date."
msgstr "la date courante"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout."
msgstr "l'ancienne date de retour"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send"
msgstr "Ne pas envoyer"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send"
msgstr "Envoyer"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron's "
"messaging preferences for 'Item checkout'."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item "
"with rental fees, "
msgstr "Lors de l'emprunt d'un document avec des frais de location, "
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask"
msgstr "demander"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# don't ask"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation."
msgstr "confirmation."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Ne pas inclure"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Inclure"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up "
"charges for limit set in the noissuescharge system preference."
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the"
msgstr "Contrôler la bibliothèque"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library"
msgstr "de l'exemplaire"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library"
msgstr "de l'utilisateur"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a "
"hold on the item."
msgstr ""
"afin de déterminer si l'utilisateur a le droit de réserver un exemplaire."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it "
"has been waiting for more than"
msgstr ""
"Marquer une réservation comme problématique si elle est en attente depuis "
"plus de"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days."
msgstr "jours."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically"
msgstr "Marquer automatiquement"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically"
msgstr "Ne pas marquer automatiquement"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when "
"a hold is placed on a specific item and that item is already checked in."
msgstr ""
"une réservation en attente quand celle-ci a été réalisée sur un exemplaire "
"précis et que cet exemplaire est déjà emprunté."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# If a patron is restricted,"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# allow"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# block"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renewing of items."
msgstr "le renouvellement des exemplaires."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require"
msgstr "Ne pas demander"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require"
msgstr "Demander"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return items before their "
"accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration "
"date)."
msgstr ""
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Allow"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SCOAllowCheckin# patrons to return items through web-based "
"self checkout system."
msgstr ""
"le retour d'exemplaires par les utilisateurs via le module de prêt en libre "
"service."
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SCOMainUserBlock# Include the following HTML on the the web-"
"based self checkout screen:"
msgstr ""
" Inclure le code HTML suivant dans l'écran Web de la borne d'auto-prêt :"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the "
"web-based self checkout:"
msgstr ""
"Inclure le CSS suivant sur toutes les pages dans le prêt libre-service sur "
"le web:"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in "
"the web-based self checkout:"
msgstr ""
"Inclure le JavaScript suivant sur toutes les pages dans le prêt libre-"
"service sur le web:"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# (Leave blank if not used. Use "
"ranges or simple IP addresses separated by spaces, like <code>192.168.1.1 "
"192.168.0.0/24</code>.)"
msgstr ""
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# Allow access to the self check "
"from the following IP addresses:"
msgstr ""
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the "
"Help page of the web-based self checkout system:"
msgstr ""
"Inclure le code HTML suivant à la page d'aide du système de prêt en libre "
"service :"
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInMainUserBlock# Include the following HTML on the "
"self check-in screen:"
msgstr ""
" Incluez le code HTML suivant sur l'écran des retours en libre service:"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Don't enable"
msgstr " Ne pas activer"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Enable"
msgstr " Activer"
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInModule# the standalone self check-in module "
"(available at: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)."
msgstr ""
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInTimeout# Reset the current self check-in screen "
"after"
msgstr " Réinitialiser les retours en libre service actuel après"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# seconds."
msgstr " secondes."
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInUserCSS# Include the following CSS on all the "
"self check-in screens:"
msgstr ""
" Incluez le CSS suivant sur tous les écrans des retours en libre service:"
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInUserJS# Include the following JavaScript on all "
"the self check-in screens:"
msgstr ""
" Inclure le code JavaScript suivant sur tous les écrans des retours en libre "
"service:"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show"
msgstr "Afficher"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when "
"self checkout is finished."
msgstr ""
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based "
"self checkout system login after"
msgstr ""
"Déconnecter automatiquement l'utilisateurs du système web de prêt en libre "
"service après"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds."
msgstr "secondes."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# ."
msgstr ""
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons log into the web-based "
"self checkout system with their"
msgstr ""
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# cardnumber"
msgstr ""
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# username and password"
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Don't show"
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Show"
msgstr "Afficher"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ShowAllCheckins# all items in the \"Checked-in items\" "
"list, even items that were not checked out."
msgstr ""
" tous les exemplaires dans la liste \"Exemplaires retournés\" (Module "
"Retour) même si des exemplaires n'étaient pas en prêt."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show"
msgstr "Ne pas montrer"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show"
msgstr "Montrer"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture "
"(if one has been added) when they use the web-based self checkout."
msgstr ""
"la photo de l'utilisateur quand il utilise le prêt web en libre service."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# (list of not for loan values "
"separated with a pipe '|')"
msgstr ""
"circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# (liste des valeurs exclues "
"du prêt séparées par une barre verticale '|')"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# Never trap items with 'not "
"for loan' values of"
msgstr ""
"circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# Ne jamais piéger les "
"articles dont la valeur «exclu du prêt» est"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# to fill holds."
msgstr ""
"circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# pour remplir les "
"réservations."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout."
msgstr "de fixer manuellement une date de retour au moment d'un prêt."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow"
msgstr "Autoriser"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a "
"check in."
msgstr "le personnel à spécifier une date pour un retour."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the "
"staff interface, display"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is "
"from."
msgstr "temporaire de l'exemplaire."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is "
"held by."
msgstr "permanent de l'exemplaire."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by "
"commas; if empty, uses all libraries)"
msgstr "(leurs codes séparés par des virgules, toutes si vide)"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# <br><strong>NOTE:</strong> This "
"system preference requires the <code>misc/cronjobs/holds/build_holds_queue."
"pl</code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
" <br><strong>NOTE :</strong> Cette préférence système nécessite la tâche "
"(cronjob) <code>misc/cronjobs/holds/build_holds_queue.pl</code>. Demandez à "
"votre administrateur système de la planifier."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds using items from the "
"libraries"
msgstr ""
"Satisfaire les réservations en utilisant les exemplaires de ces bibliothèques"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order."
msgstr "aléatoirement."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order."
msgstr "dans cet ordre."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open"
msgstr "ouvertes"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open or closed"
msgstr "ouvertes ou fermées"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# when they are"
msgstr "lorsqu'elles sont"
# Circulation > Stock rotation module
msgid "circulation.pref#StockRotation# Disable"
msgstr " Désactiver"
# Circulation > Stock rotation module
msgid "circulation.pref#StockRotation# Enable"
msgstr " Activer"
# Circulation > Stock rotation module
msgid "circulation.pref#StockRotation# the stock rotation module."
msgstr ""
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Don't store"
msgstr "Ne pas enregistrer"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Store"
msgstr "Enregistrer"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#StoreLastBorrower# the last patron to return an item. This "
"setting is independent of the opacreadinghistory and AnonymousPatron system "
"preferences."
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the staff "
"interface."
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC."
msgstr "les réservations à être suspendues de l'OPAC."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Ignore the calendar"
msgstr "Ignorer le calendrier"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Use the calendar"
msgstr "Utiliser le calendrier"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#SuspensionsCalendar# when calculating the period for "
"suspension expiration."
msgstr "pour le calcul de la date de fin de la période de suspension."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Don't switch"
msgstr "Ne pas changer"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Switch"
msgstr "Changer"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# on-site checkouts to normal "
"checkouts when checked out."
msgstr ""
"les prêts sur place par des prêts réguliers lorsqu'un exemplaire est prêté."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer"
msgstr "Ne pas transférer"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer"
msgstr "Tranférer"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling "
"all waiting holds."
msgstr ""
" les exemplaires lors de l'annulation de toutes les réservations en attente."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Block"
msgstr "Empêcher"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Don't block"
msgstr "Ne pas empêcher"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#TransfersBlockCirc# staff from continuing to checkin items "
"when a transfer is triggered."
msgstr ""
"le personnel de continuer à retourner des exemplaires lorsqu'un transfert "
"est activé."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers "
"to receive\" screen if the transfer has not been received"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent."
msgstr "jours après qu'il a été envoyé."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Don't trap"
msgstr "Ne pas utiliser"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Trap"
msgstr "Utiliser"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# items that are not for loan but holdable "
"( notforloan < 0 ) to fill holds."
msgstr ""
" des exemplaires qui ont un statut empêchant le prêt mais permettant les "
"réservations ( notforloan < 0 ) pour combler des réservations."
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Allow"
msgstr "Permettre"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Circulation > Checkout policy > UnseenRenewals
msgid ""
"circulation.pref#UnseenRenewals# renewals to be recorded as \"unseen\" by "
"the library, and count against the patrons unseen renewals limit."
msgstr ""
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Examples:<br/>"
msgstr "Exemples: <br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: GEN - causes an item in "
"the Fiction location to be updated into the General stacks location on check "
"in.<br/>"
msgstr ""
"FIC: GEN: un exemplaires de la localisation Fiction est mis à jour dans la "
"localisation collection générale lors du retour. <br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: _BLANK_ - causes an item "
"in location FIC to be updated to a blank location on check in.<br/>"
msgstr ""
"provoque la mise à jour d'un exemplaire dans l'emplacement FIC vers un "
"emplacement vide lors du retour. <br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# General rule: if the location "
"value on the left of the colon (:) matches the item's current location, it "
"will be updated to match the location value on the right of the colon (:)."
"<br/>"
msgstr ""
"Règle générale: si le code de la localisation dans la colonne de gauche "
"correspond à la localisation actuelle de l'exemplaire, la localisation sera "
"mise à jour selon le code inscrit dans la colonne de droite.<br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Note: PROC and CART are "
"special values, for these locations the location and permanent_location can "
"differ, in all other cases an update will affect both. Items in the CART "
"location will be returned to their permanent location on checkout.<br/>"
msgstr ""
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: FIC - causes an item in "
"the Processing Center location to be updated into the Fiction location on "
"check in.<br/>"
msgstr ""
"PROC: FIC - mettra à jour un exemplaire appartenant à la localisation PROC "
"vers la localisation Fiction lors du retour.<br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: _PERM_ - causes an item "
"that is in the Processing Center to be updated to it's permanent location."
"<br/><br/>"
msgstr ""
"PROC: _PERM_ - mettra un exemplaire appartenant à la localisation PROC vers "
"la localisation permanente de l'exemplaire.<br/><br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _ALL_ is used "
"on the left side of the colon (:) to affect all items, <strong>and overrides "
"all other rules.</strong>"
msgstr ""
"Le terme spécial _ALL_ est utilisé à gauche des deux points (:) pour "
"affecter tous les exemplaires, <strong>et remplace toutes les autres règles."
"</strong>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _BLANK_ may "
"be used on either side of a value pair to update or remove the location from "
"items with no location assigned.<br/>"
msgstr ""
"Le terme spécial _BLANK_ peut être utilisé d'un bord ou de l'autre pour "
"ajouter ou enlever une localisation d'un exemplaire qui en n'aurait pas.<br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# This is a list of value pairs. "
"The first value is followed immediately by colon space then the second value."
"<br/><br/>"
msgstr ""
"Ceci est une liste de paires de valeurs. La première valeur est suivie "
"immédiatement par un espace entre deux points, puis la deuxième valeur.<br/"
"><br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _ALL_: FIC - causes all items "
"to be updated into the Fiction location on check in.<br/>"
msgstr ""
"_ALL_: FIC - tous les exemplaires sont mis à jour dans l'emplacement Fiction "
"lors du retour.<br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _BLANK_: FIC - causes an item "
"that has no location to be updated into the Fiction location on check in.<br/"
">"
msgstr ""
"_BLANK_: FIC - ajoutera la localisation Fiction à un exemplaire qui n'a pas "
"de localisation au moment du retour.<br/>"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# A list of values to update "
"an item's values with when it is marked as lost from the 'Holds to pull' "
"page."
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Example: \"itemlost: 1\" to "
"set items.itemlost to 1 when the item is marked as lost. (Requires "
"CanMarkHoldsToPullAsLost)"
msgstr ""
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Exemple: \"itemlost: 1\" "
"change le statut perdu à 1 lorsque l'exemplaire est marqué comme perdu (La "
"préférence CanMarkHoldsToPullAsLost est requise)"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should "
"be on a separate line."
msgstr "Les paires de valeurs doivent se trouver sur des lignes distinctes."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value "
"pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left "
"matches the items not for loan value"
msgstr ""
"Mettre à jour les statuts \"Exclu du prêt\" lors d'un retour avec une liste "
"de paires de valeurs, de la forme a:b. Si la valeur a est trouvée dans le "
"champ statut \"Exclu du prêt\" de l'exemplaire, le statut passe à la valeur "
"b."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the "
"right-hand value. For example, '-1: 0' will cause an item that was set to "
"'Ordered' to now be available for loan."
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do"
msgstr "Mettre à jour"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Don't"
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's "
"total checkouts count whenever an item is checked out (WARNING! This "
"increases server load significantly; if performance is a concern, use the "
"update_totalissues.pl cron job to update the total checkouts count)."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce"
msgstr "Ne pas appliquer"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce"
msgstr "Appliquer"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code"
msgstr "code de collection"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type"
msgstr "type de document"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on"
msgstr "limites de transfert de bibliothèque basées sur "
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Don't use"
msgstr "Ne pas utiliser"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Use"
msgstr "Utiliser"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#UseCirculationDesks# circulation desks with circulation."
msgstr "les comptoirs de circulation dans le module de circulation."
# Circulation > Course reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use"
msgstr "Ne pas utiliser"
# Circulation > Course reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use"
msgstr "Utiliser"
# Circulation > Course reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use"
msgstr "Ne pas utiliser"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use"
msgstr "Utiliser"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#UseTransportCostMatrix# the transport cost matrix for "
"calculating optimal holds filling between libraries."
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Ne pas avertir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Avertir"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the "
"patron whose items they are checking in."
msgstr ""
"les bibliothécaires qu'il y a des réservations en attente pour l'utilisateur "
"au moment où celui-ci fait un retour."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable"
msgstr "Désactiver"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable"
msgstr "Activer"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system "
"(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)."
msgstr ""
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge"
msgstr "Facturer"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't charge"
msgstr ""
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a "
"patron loses an item."
msgstr "le coût de remplacement quand un utilisateur perd un exemplaire."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't forgive"
msgstr ""
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive"
msgstr "Effacer"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is marked "
"as lost."
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow"
msgstr "Autoriser"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with "
"independentbranches)"
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to "
"place a hold on an item from another library"
msgstr ""
"un utilisateur d'une bibliothèque à placer une réservation sur un exemplaire "
"d'une autre bibliothèque."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# . Ignore items with the following "
"statuses when counting items:"
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Damaged"
msgstr "Endommagé"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable"
msgstr "Désactiver"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable"
msgstr "Activer"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Lost"
msgstr "Perdu"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Not for loan"
msgstr "Indisponible"
# Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Note: The reduced loan period can "
"also be set up in the circulation conditions and will then overwrite the "
"setting here."
msgstr ""
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Withdrawn"
msgstr "Retiré"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for high demand items with more "
"than"
msgstr " jours pour les exemplaires ayant une forte demande avec plus de"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds"
msgstr " réservations"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# on the record"
msgstr "sur la notice"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# over the number of holdable items on "
"the record"
msgstr "au delà du nombre d'exemplaire pouvant être réservés sur la notice"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to"
msgstr "la réduction de la durée du prêt à"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable"
msgstr "Désactiver"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable"
msgstr "Activer"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the "
"Koha administrator email address whenever a hold request is placed."
msgstr ""
"un courriel à l'administrateur de Koha lorsqu'une réservation est faite par "
"un utilisateur."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Ignore the calendar"
msgstr "Ignorer le calendrier"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Use the calendar"
msgstr "Utiliser le calendrier"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# when calculating the period for fines."
msgstr "pour le calcul de la période applicable aux amendes."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# <br><strong>NOTE:</strong> If the cronjobs/fines."
"pl cronjob is being run, accruing and final fines will be calculated when "
"the cron runs and accruing fines will be finalized when an item is returned. "
"If CalculateFinesOnReturn is enabled, final fines will be calculated when an "
"item is returned."
msgstr ""
"<br><strong>NOTE :</strong> Si la tâche planifiée (cronjob) fines.pl est "
"exécutée, les amendes en accumulation et finales seront calculées lorsque la "
"tâche est exécutée et les amendes en accumulation seront finalisées lors du "
"retour de l'exemplaire. Si CalculateFinesOnReturn est activée, les amendes "
"finales seront calculées lors du retour de l'exemplaire."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge"
msgstr "Calculer et facturer"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate"
msgstr "Ne pas calculer"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# fines (when <code>cronjobs/fines.pl</code> is "
"being run)."
msgstr "les amendes (quand <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> est exécuté)."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable"
msgstr "Ne pas autoriser"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable"
msgstr "Autoriser"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword "
"catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does "
"not turn up any results during an item barcode search."
msgstr ""
"l'utilisation automatique d'une recherche dans le catalogue de mots-clés si "
"la phrase est entrée comme un code-barres dans la boite de prêt si la "
"recherche par code-barres est infructueuse."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form"
msgstr "Convertir de la forme CueCat les"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form"
msgstr "Convertir du format Libsuite8 les"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter"
msgstr "Ne pas filtrer les"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A form"
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from"
msgstr "Enlever les espaces des"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-"
"prefix style"
msgstr "Enlever le premier chiffre du format T-préfixe des"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes."
msgstr "codes à barres scannés."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the "
"OPAC if they owe more than"
msgstr ""
"Empêcher les utilisateurs de placer des réservations à l'OPAC s'ils doivent "
"plus de"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] d'amendes."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have"
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent avoir que"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once."
msgstr "réservations à la fois."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out items if "
"they have more than"
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] d'amendes."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the"
msgstr "Montrer les"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin "
"screen."
msgstr "derniers exemplaires rendus à l'écran de prêt."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on "
"the circulation page from"
msgstr "Trier les derniers prêts à l'écran de circulation"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "du plus ancien au plus récent"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "du plus récent au plus ancien"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the "
"circulation page from"
msgstr "Trier les prêts du jour à l'écran de circulation"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# checkout time."
msgstr " l'heure de prêt."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "du plus ancien au plus récent"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "du plus récent au plus ancien"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# Ignore the calendar"
msgstr "Ignorer le calendrier"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the "
"next open day"
msgstr ""
"Utiliser le calendrier pour repousser la date d'échéance du prêt au prochain "
"jour d'ouverture"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the "
"next open matching weekday for weekly loan periods, or the next open day "
"otherwise"
msgstr ""
"Utiliser le calendrier pour repousser la date d'échéance du prêt au prochain "
"jour d'ouverture qui tombe la même journée de la semaine pour les prêts "
"hebdomadaires, ou sinon le prochain jour d'ouverture"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to skip days the library is "
"closed"
msgstr ""
"Utiliser le calendrier pour sauter tous les jours où la bibliothèque est "
"fermée"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# when calculating the date due."
msgstr "lors du calcul de la date d'échéance du prêt."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Don't use"
msgstr " Ne pas utiliser"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Use"
msgstr ""
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#useDefaultReplacementCost# the default replacement cost "
"defined for the item type."
msgstr ""
# Enhanced content
msgid "enhanced_content.pref"
msgstr "contenus enrichis"
# Enhanced content > Adlibris
msgid "enhanced_content.pref Adlibris"
msgstr " Adlibris"
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref All"
msgstr "Tous"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref Amazon"
msgstr "Amazon"
# Enhanced content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref Babelthèque"
msgstr "Babelthèque"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor"
msgstr "Baker et Taylor"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref Coce cover images cache"
msgstr "Cache d'images de couvertures Coce"
# Enhanced content > Google
msgid "enhanced_content.pref Google"
msgstr "Google"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref HTML5 media"
msgstr "Media HTML5"
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref Library Thing"
msgstr "Library Thing"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref Local or remote cover images"
msgstr "Images de couvertures locales ou distantes"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref Manual"
msgstr " Manuel"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref Novelist Select"
msgstr "Novelist Select"
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref Open Library"
msgstr "Open Library"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref OverDrive"
msgstr "OverDrive"
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid "enhanced_content.pref RecordedBooks"
msgstr " RecordedBooks"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref Syndetics"
msgstr "Syndetics"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref Tagging"
msgstr "Mots-clés"
# Enhanced content > Adlibris
msgid ""
"enhanced_content.pref## <strong>NOTE:</strong> Using resources such as "
"external images might leak sensitive data to third parties."
msgstr ""
" <strong>NOTE:</strong> L'utilisation de ressources telles que des images "
"externes peut transmettre des données sensibles à des tiers."
# Enhanced content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref## <strong>NOTE:</strong> you can only choose one "
"source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from "
"all sources selected."
msgstr ""
"<strong>Note :</strong> Vous ne pouvez choisir qu'une source pour les images "
"de couverture, autrement Koha pourra afficher plusieurs couvertures de la "
"même ressource."
# Enhanced content > Adlibris
msgid "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversEnabled# Don't show"
msgstr " Ne pas montrer"
# Enhanced content > Adlibris
msgid "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversEnabled# Show"
msgstr " Montrer"
# Enhanced content > Adlibris
msgid ""
"enhanced_content.pref#AdlibrisCoversEnabled# cover images in OPAC results "
"and detail listing from Swedish retailer <a href=\"https://www.adlibris.com/"
"se\">Adlibris</a>."
msgstr ""
" images de couverture dans les résultats à l'OPAC et liste détaillée d'un "
"détaillant suédois <a href=\"https://www.adlibris.com/se\">Adlibris</a>."
# Enhanced content > Adlibris
msgid "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversURL# Use base URL: "
msgstr "Utiliser l'URL de base : "
# Enhanced content > Adlibris
msgid ""
"enhanced_content.pref#AdlibrisCoversURL# for the <a href=\"https://www."
"adlibris.com/se\">Adlibris</a> cover service."
msgstr ""
" pour le service d'images de couverture <a href=\"https://www.adlibris.com/se"
"\">Adlibris</a>."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow"
msgstr "Permettre"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to "
"each bibliographic record and item."
msgstr ""
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag"
msgstr "Placer l'étiquette de partenaire Amazon"
# Enhanced content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your "
"library referral fees if a patron decides to buy an item."
msgstr ""
"sur les liens qui renvoient sur Amazon. Ceci permet de créditer votre compte "
"Amazon si un utilisateur décide d'acheter un livre chez Amazon."
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show"
msgstr "Afficher"
# Enhanced content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search "
"results and item detail pages on the staff interface."
msgstr ""
"les couvertures de livre Amazon sur les pages de résultat et de détail dans "
"l'intranet."
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American"
msgstr "américain"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British"
msgstr "anglais"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian"
msgstr "canadien"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French"
msgstr "français"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German"
msgstr "allemand"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Indian"
msgstr " Indien"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese"
msgstr "japonais"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its"
msgstr "Utiliser les données du site"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website."
msgstr "d'Amazon."
# Enhanced content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do"
msgstr "Inclure"
# Enhanced content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't"
msgstr "Ne pas inclure"
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and "
"citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
" de l'information tel que des critiques et citation du service Babeltèque "
"dans la page de détail à l'OPAC"
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# (e.g. http://www.babeltheque.com/"
"bw_XX.js)."
msgstr ""
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Use this URL for the Babelthèque "
"javascript file: "
msgstr ""
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# (e.g. http://www.babeltheque."
"com/.../file.csv.bz2)."
msgstr ""
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Use this URL for the "
"Babelthèque periodic update: "
msgstr ""
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# <em>isbn</em></code> (this "
"should be filled in with something like <code>ocls.mylibrarybookstore.com/"
"MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;parentNum=10923&amp;"
"key=</code>). Leave it blank to disable these links."
msgstr ""
"<em>isbn</em></code>(cette section devrait être complété avec <code>ocls."
"mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;"
"parentNum=10923&amp;key=</code>). Laissez vide pour désactiver."
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library "
"Bookstore\" links should be accessed at <code>https://"
msgstr ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# \"Ma bibliothèque\" de Baker "
"and Taylor peut être accéder à l'adresse suivante <code>https://"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add"
msgstr "Ajouter"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover "
"images to the OPAC and staff interface. This requires that you have entered "
"in a username and password (which can be seen in image links)."
msgstr ""
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add"
msgstr "Ne pas ajouter"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using "
"username"
msgstr "Accéder à Baker et Taylor en utilisant nom d'utilisateur"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password"
msgstr "et mot de passe"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL"
msgstr "Images de couvertures locales"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Amazon Web Services"
msgstr "Services Web Amazon"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Google Books"
msgstr "Google Books"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Open Library"
msgstr "Open Library"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid ""
"enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch "
"the covers"
msgstr "Utiliser le code client"
# Enhanced content > Local or remote cover images
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Display"
msgstr "Afficher"
# Enhanced content > Local or remote cover images
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Don't display"
msgstr "Ne pas afficher"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Or you can use the following syntax "
"to specify a field$subfield value: {field$subfield}. For instance {024$a}."
msgstr ""
"Ou vous pouvez utiliser la syntaxe suivante pour spécifier une zone$sous-"
"zone : {zone$sous-zone}. Par exemple {024$a}."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Using the following URL:"
msgstr "Utiliser l'URL suivante :"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# You can define it using the "
"following patterns: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}.<br/>"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les formules suivantes : {isbn}, {issn}, "
"{normalized_isbn}.<br/>"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images at the "
"OPAC.<br/>"
msgstr ""
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images in the "
"staff interface.<br/>"
msgstr ""
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "Ne pas montrer"
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show"
msgstr "Montrer"
# Enhanced content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the "
"staff interface (if found by one of the services below)."
msgstr ""
# Enhanced content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add"
msgstr "Ajouter"
# Enhanced content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add"
msgstr "Ne pas ajouter"
# Enhanced content > Google
msgid ""
"enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"les images des couvertures des livres de Google Books sur les pages de "
"résultat et de détail de l'OPAC."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid ""
"enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media "
"player for files catalogued in field 856"
msgstr ""
"Afficher un onglet avec un lecteur multimédia HTML5 pour les fichiers "
"catalogués dans la zone 856"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff interface."
msgstr ""
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC."
msgstr " dans l'OPAC."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff interface."
msgstr ""
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all."
msgstr "nulle part."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)."
msgstr "(separaré par |)."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions"
msgstr "Les extensions du fichier média"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Don't embed"
msgstr "Ne pas activer"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Embed"
msgstr "Activer"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# YouTube links as videos."
msgstr "les liens Youtube comme des vidéos."
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Don't enable"
msgstr "Ne pas activer"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Enable"
msgstr "Activer"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid ""
"enhanced_content.pref#IntranetCoce# a Coce image cache service in the staff "
"interface."
msgstr ""
# Enhanced content > Manual
msgid ""
"enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# If starts with '/', the value of "
"staffClientBaseURL will be used as a prefix."
msgstr ""
" Si commence par '/', la valeur de staffClientBaseURL sera utilisée comme "
"préfixe."
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Location of the Koha manual"
msgstr " Localisation du manuel Koha"
# Enhanced content > Manual
msgid ""
"enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Note that it will be suffixed by "
"the version / the language / the format (/17.11/en/html)"
msgstr ""
" Notez qu'il sera suivi par la version / la langue / le format e.x.(/17.11/"
"en/html)"
# Enhanced content > Manual
msgid ""
"enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# You can specify the location of the "
"Koha manual to use. By default it is https://koha-community.org/manual/"
msgstr ""
" Vous pouvez spécifier l'emplacement du manuel Koha à utiliser. Par défaut "
"c'est https://koha-community.org/manual/"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Arabic"
msgstr " Arabe"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Chinese Taiwan"
msgstr " Chinois - Taiwanais"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Czech"
msgstr " Tchèque"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# English"
msgstr " Anglais"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# French"
msgstr " Français"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# German"
msgstr " Allemand"
# Enhanced content > Manual
msgid ""
"enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# It will be used as a fallback "
"value if the language used by the interface does not have an online manual "
"version."
msgstr ""
" Elle sera utilisée comme valeur par défaut si la langue utilisée par "
"l'interface n'a pas une version du manuel en ligne."
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Italian"
msgstr " Italien"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Language of the online manual"
msgstr " Langue du manuel en ligne"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Portuguese Brazil"
msgstr " Portugais - Brésil"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Spanish"
msgstr " espagnol"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Turkish"
msgstr " Turc"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# <a href=\"https://www."
"librarything.com/forlibraries/\">sign up</a>, then enter in your ID below."
msgstr ""
" <a href=\"https://www.librarything.com/forlibraries/\">s'inscrire</a>, puis "
"entrer votre identifiant."
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show"
msgstr "Ne pas montrer"
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show"
msgstr "Montrer"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar "
"items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the "
"OPAC. If you've enabled this, you need to "
msgstr ""
"les critiques, exemplaires similaires et mots-clés provenant de LibraryThing "
"sur les pages de détail de l'OPAC. C'est un service payant."
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for "
"Libraries using the customer ID"
msgstr "Accéder à LibraryThing en utilisant le numéro de client :"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing "
"for Libraries content"
msgstr "Montrer les contenus LibraryThing"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the "
"bibliographic information."
msgstr "au même niveau que la notice biblio"
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs."
msgstr "dans les onglets"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display"
msgstr "Afficher"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display"
msgstr "Ne pas afficher"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on staff "
"interface search and details pages."
msgstr ""
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add"
msgstr "Ajouter"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add"
msgstr "Ne pas afficher"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the "
"OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which "
"can be seen in image links)."
msgstr ""
"Le contenu de Novelist Select à l'OPAC. Vous devez fournir un identifiant et "
"mot de passe (qui seront affichés dans les liens des images)."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# ."
msgstr " ."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# Access Novelist Select using "
"password"
msgstr " Accéder à Novelist Select en utilisant le mot de passe"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using "
"user profile"
msgstr "Accéder à Novelist Select en utilisant le profile de l'utilisateur"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# on the opac"
msgstr " à L'OPAC"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Add"
msgstr "Ajouter"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Don't add"
msgstr "Ne pas ajouter"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Novelist Select content to "
"the staff interface (requires that you have entered in a user profile and "
"password, which can be seen in image links)."
msgstr ""
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# Access Novelist Select "
"using user profile"
msgstr " Accéder à Novelist Select en utilisant le profile de l'utilisateur"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# on the staff interface."
msgstr ""
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# Display Novelist Select staff "
"interface content"
msgstr ""
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# above the holdings table"
msgstr "au-dessus du tableau des exemplaires"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# below the holdings table"
msgstr "en dessous du tableau des exemplaires"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# in a tab"
msgstr "dans un onglet"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content"
msgstr "Afficher le contenu de Novelist Select"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table"
msgstr "au dessus des exemplaires"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table"
msgstr "en dessous des exemplaire"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab"
msgstr "dans un onglet de l'OPAC"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on "
"the right"
msgstr "sous Enregistrer la notice, à la droite"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "Ne pas montrer"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show"
msgstr "Montrer"
# Enhanced content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"les images de couverture d'Amazon sur les pages de résultat et de détail de "
"l'OPAC."
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "Ne pas montrer"
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show"
msgstr "Montrer"
# Enhanced content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the "
"OPAC."
msgstr "à l'OPAC les autres éditions d'un titre."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display"
msgstr "Afficher"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display"
msgstr "Ne pas afficher"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC "
"search and details pages."
msgstr ""
"images de couverture locales sur la recherche à l'OPAC et sur les pages de "
"détails."
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Don't enable"
msgstr "Ne pas activer"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Enable"
msgstr "Activer"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# a Coce image cache service in the OPAC."
msgstr "un service de cache d'images Coce dans l'OPAC."
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add"
msgstr "Montrer"
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add"
msgstr "Ne pas montrer"
# Enhanced content > Open Library
msgid ""
"enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"les images de couverture d'Open Library à l'OPAC sur les pages de résultat "
"et d'affichage détaillée."
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Don't show"
msgstr "Ne pas montrer"
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Show"
msgstr "Montrer"
# Enhanced content > Open Library
msgid ""
"enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# search results from Open Library on "
"the OPAC."
msgstr ""
"les résultats de recherche d'Open Library à l'OPAC sur les pages de résultat "
"et d'affichage détaillée."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# (will be used as fallback if "
"individual branch authname not set in the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"overdrive.pl\">OverDrive library authnames table</a>)."
msgstr ""
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# Authenticate using OverDrive "
"Authname"
msgstr " Authentifiez-vous avec OverDrive Authname"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# A password is"
msgstr " Un mot de passe est"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Don't enable"
msgstr "Ne pas autoriser"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Enable"
msgstr "Autoriser"
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# If you enable access you must "
"have a SIP connection registered with"
msgstr ""
" Si vous activez l'accès, vous devez disposer d'une connexion SIP "
"enregistrée auprès de"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Not required"
msgstr " non requis"
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# OverDrive for patron "
"authentication against Koha"
msgstr " OverDrive pour l'authentification client auprès de Koha"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Overdrive uses the patron's"
msgstr "Overdrive utilise le"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Required"
msgstr " requis"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# cardnumber"
msgstr "numéro de carte"
# Enhanced content > OverDrive
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# for user access to OverDrive. "
"<br />"
msgstr " de l'utilisateur pour l'accès à OverDrive. <br />"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# user name"
msgstr "le nom"
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# users to access their OverDrive "
"circulation history, and circulate items.<br />"
msgstr ""
" les utilisateurs à accéder à leur historique de circulation OverDrive et de "
"gérer les exemplaires.<br />"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ."
msgstr " ."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability "
"information with the client key"
msgstr ""
"Inclure les informations de disponibilité de OverDrive avec la clé du client"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret"
msgstr "et le client secret"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ."
msgstr " ."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive "
"catalog of library #"
msgstr "Afficher les éléments du catalogue de la bibliothèque OverDrive #"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# ."
msgstr " ."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# Authenticate using OverDrive "
"website id #"
msgstr "Authentifiez-vous avec votre identifiant de site web OverDrive #"
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# ."
msgstr "."
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid ""
"enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# Include RecordedBooks "
"availability information with the client secret"
msgstr ""
"Inclure les informations de disponibilité de RecordedBooks avec "
"l'utilisateur secret"
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksDomain# RecordedBooks domain"
msgstr "Domaine RecordedBooks"
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# ."
msgstr "."
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid ""
"enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# Show items from the "
"RecordedBooks catalog of library ID"
msgstr ""
"Afficher les ID des exemplaires du catalogue de bibliothèque RecordedBooks"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show"
msgstr "Ne pas montrer"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show"
msgstr "Montrer"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a "
"title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"sur les pages de détail de l'OPAC les notes relatives aux auteurs en "
"provenance de Syndethics."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show"
msgstr "Ne pas montrer"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show"
msgstr "Montrer"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the "
"awards a title has won on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"les récompenses gagnées par un titre sur la page de détail de l'OPAC "
"(provenant de Syndetics)."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code"
msgstr "Utiliser le code client"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics."
msgstr "pour accéder à Syndetics."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show"
msgstr "Ne pas montrer"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show"
msgstr "Montrer"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on "
"search results and item detail pages on the OPAC in a"
msgstr ""
"les images de couverture de Syndetics sur les pages de résultat et détail de "
"l'OPAC, dans une taille"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large"
msgstr "large"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium"
msgstr "moyenne"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size."
msgstr "."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show"
msgstr "Ne pas montrer"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show"
msgstr "Montrer"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of "
"a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when "
"OPACFRBRizeEditions is on)."
msgstr ""
"les informations relatives aux autres éditions d'un titre sur les pages de "
"détail de l'OPAC. OPACFRBRizeEditions doit être activé."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use"
msgstr "Ne pas utiliser"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use"
msgstr "Utiliser"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that "
"this requires that you have signed up for the service and entered in your "
"client code below."
msgstr ""
"les contenus de Syndetics. Il s'agit d'un service payant accessible sur "
"abonnement."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show"
msgstr "Ne pas montrer"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show"
msgstr "Montrer"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from "
"Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "les extraits de livre sur les pages de détail de l'OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show"
msgstr "Ne pas montrer"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show"
msgstr "Montrer"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on "
"item detail pages on the OPAC."
msgstr "les critiques de Syndetics sur les pages de détail de l'OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show"
msgstr "Ne pas montrer"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show"
msgstr "Montrer"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a "
"title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "les informations sur les autres livres d'une collection."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show"
msgstr "Ne pas montrer"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show"
msgstr "Montrer"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics "
"on item detail pages on the OPAC."
msgstr "le résumé d'un livre sur la page de détail de l'OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show"
msgstr "Ne pas montrer"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show"
msgstr "Montrer"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from "
"Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "le sommaire d'un livre sur la page de détail de l'OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow"
msgstr "Autoriser"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items."
msgstr ""
"les utilisateurs et le personnel à placer des mots-clés sur les livres."
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary "
"of the ispell executable"
msgstr ""
"Autoriser les mots-clés appartenant au dictionnaire du programme ispell "
"suivant"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved "
"without moderation."
msgstr "(sur le serveur) à être approuvés automatiquement sans modération."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow"
msgstr "Permettre"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow"
msgstr "Ne pas permettre"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item "
"detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"aux utilisateurs de saisir leurs mots-clés sur la page de détail de l'OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow"
msgstr "Permettre"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow"
msgstr "Ne pas permettre"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search "
"results on the OPAC."
msgstr ""
"aux utilisateurs de saisir leurs mots-clés sur la page de résultat de l'OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require"
msgstr "Ne pas activer"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require"
msgstr "Activer"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be "
"reviewed by a staff member before being shown."
msgstr ""
"la validation par la bibliothèque des mots-clés proposés par les "
"utilisateurs avant de les montrer à l'OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show"
msgstr "Montrer"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the "
"OPAC."
msgstr "mots-clés sur la page de détail de l'OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show"
msgstr "Montrer"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC."
msgstr "mots-clés sur la page de résultat de l'OPAC."
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use"
msgstr "Ne pas utiliser"
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use"
msgstr "Utiliser"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other "
"editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is "
"on). This is separate from Library Thing for Libraries."
msgstr ""
"le service ThingISBN afin de montrer les autres éditions d'un titre. Ce "
"service n'est pas soumis à abonnement."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref"
msgstr "internationalisation"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# ."
msgstr ""
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using"
msgstr "Style d'adresse à utiliser"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# French style ([Street number] [Address] - [ZIP/"
"Postal Code] [City] - [Country])"
msgstr ""
"Style français ([numéro de rue] [Adresse] - [Code postale] [Ville] - "
"[Province])"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [ZIP/"
"Postal Code] [City] - [Country])"
msgstr ""
"Style allemand ([Adresse] [Numéro de rue] - [Code postal] [Ville] - [Pays])"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], "
"[ZIP/Postal Code], [Country])"
msgstr ""
"Style américain ([Numéro de rue], [Adresse] - [Ville], [Code postal], [Pays])"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Friday"
msgstr "le vendredi"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday"
msgstr "le lundi"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Saturday"
msgstr "le samedi"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday"
msgstr "le dimanche"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Thursday"
msgstr "le jeudi"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Tuesday"
msgstr "le mardi"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use"
msgstr "Utiliser"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Wednesday"
msgstr "le mercredi"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the "
"calendar."
msgstr "comme le premier jour de la semaine dans le calendrier."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#TimeFormat# . <br/> <strong>NOTE:</strong> Do not change this "
"preference on a production server with overdue items that are accruing "
"fines. Doing so will result in duplicate fines!"
msgstr ""
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )"
msgstr "format 12 heures ( expl. \"02:18PM\" )"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )"
msgstr "format 24 heures ( expl. \"14:18\" )"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in"
msgstr "Dans le format de temps"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Allow"
msgstr "Traduire"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Don't allow"
msgstr "Ne pas traduire"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#TranslateNotices# If set, notices will be translatable from "
"the \"Notices and slips\" interface. The language used to send a notice to a "
"patron will be the one defined for the patron."
msgstr ""
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# notices to be translated."
msgstr "les lettres et notifications."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#alphabet# <br/> Hint: Changing collation in the database for "
"the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by "
"last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z."
msgstr ""
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet"
msgstr "Utiliser l'alphabet"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a "
"space separated list of uppercase letters."
msgstr ""
"pour les listes de lettres navigables. Cela doit être une liste de lettres "
"majuscules séparées d'un espace."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#dateformat# . <br/> <strong>NOTE:</strong> Do not change this "
"preference on a production server with overdue items that are accruing "
"fines. Doing so will result in duplicate fines!"
msgstr ""
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like"
msgstr "Renseigner les dates au format"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd.mm.yyyy"
msgstr "jj.mm.aaaa"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy"
msgstr "jj/mm/aaaa"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/jj/aaaa"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd"
msgstr "yyyy-mm-dd"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff "
"interface:"
msgstr "Activer à l'intranet les langues suivantes :"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#language# This list can be sorted to modify the order of the "
"languages on the interface."
msgstr ""
" Cette liste peut être triée pour modifier l'ordre des langues sur "
"l'interface."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:"
msgstr "Activer à l'OPAC les langues suivantes :"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#opaclanguages# This list can be sorted to modify the order of "
"the languages on the interface."
msgstr ""
" Cette liste peut être triée pour modifier l'ordre des langues sur "
"l'interface."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow"
msgstr "Permettre"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow"
msgstr "Ne pas permettre"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see "
"on the OPAC."
msgstr "aux utilisateurs de changer la langue d'utilisation de Koha à l'OPAC."
# Local Use
msgid "local_use.pref"
msgstr "Usage local"
# Local Use
msgid "local_use.pref## Nothing defined yet."
msgstr "Rien de défini encore."
# Logging
msgid "logs.pref"
msgstr "registres"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref Debugging"
msgstr "Débogage"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref Logging"
msgstr "Journal des logs"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthFailureLog# authentication failures."
msgstr ""
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Don't log"
msgstr "Ne pas journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Log"
msgstr "Journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# successful authentications."
msgstr ""
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Don't log"
msgstr "Ne pas journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Log"
msgstr "Journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log"
msgstr "Ne pas journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log"
msgstr "Journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records."
msgstr "les changements apportés aux autorités."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log"
msgstr "Ne pas journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log"
msgstr "Journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records."
msgstr "les modifications des utilisateurs."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log"
msgstr "Ne pas journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log"
msgstr "Journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records."
msgstr "les modification des notices bibliographiques et des exemplaires."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log"
msgstr "Ne pas journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# Log"
msgstr "Journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs."
msgstr "les informations des tâches en cron."
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Do"
msgstr "Passer"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Don't"
msgstr "Ne pas passer"
# Logging > Debugging
msgid ""
"logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# dump search query as a template "
"parameter, requires DumpTemplateVars[interface] to be visible."
msgstr ""
" la requête de recherche comme paramètre de modèle, requiert que "
"DumpTemplateVars[interface] soit visible."
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Do"
msgstr "Supprimer"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Don't"
msgstr "Ne pas supprimer"
# Logging > Debugging
msgid ""
"logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# dump all Template Toolkit variables to a "
"comment in the HTML source for the staff interface."
msgstr ""
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Do"
msgstr "Supprimer"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Don't"
msgstr "Ne pas supprimer"
# Logging > Debugging
msgid ""
"logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# dump all Template Toolkit variables to a "
"comment in the HTML source for the OPAC."
msgstr ""
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log"
msgstr "Ne pas journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Log"
msgstr "Journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven."
msgstr "lorsque les amendes sont facturées, payées, ou remises."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#HoldsLog# Don't log"
msgstr "Ne pas journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#HoldsLog# Log"
msgstr "Journaliser"
# Logging > Logging
msgid ""
"logs.pref#HoldsLog# any actions on holds (create, cancel, suspend, resume, "
"etc)."
msgstr ""
"toutes les actions faites sur les réservations (création, annulation, "
"suspension, etc)."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IllLog# Don't log"
msgstr "Ne pas journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IllLog# Log"
msgstr "Journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IllLog# when changes to ILL requests take place."
msgstr ""
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log"
msgstr "Ne pas journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Log"
msgstr "Journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out."
msgstr "les prêts."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log"
msgstr "Ne pas journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# Log"
msgstr "Journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent."
msgstr "les réclamations automatiques."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# Don't log"
msgstr "Ne pas journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# Log"
msgstr "Journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# when items are renewed."
msgstr "les renouvellements des exemplaires."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# Don't log"
msgstr "Ne pas journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# Log"
msgstr "Journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# when reports are added, deleted or changed."
msgstr "quand des rapports sont ajoutés, supprimés ou modifiés."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log"
msgstr "Ne pas journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Log"
msgstr "Journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are checked in."
msgstr ""
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log"
msgstr "Ne pas journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log"
msgstr "Journaliser"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed."
msgstr "les ajouts, modifications et suppressions de périodiques."
# OPAC
msgid "opac.pref"
msgstr "OPAC"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref Advanced search options"
msgstr "Options de la recherche avancée"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref Appearance"
msgstr "Apparence"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref Features"
msgstr "Fonctionnalités"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref OpenURL"
msgstr "OpenURL"
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref Payments"
msgstr "Vie privée"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref Policy"
msgstr "Politique"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref Privacy"
msgstr "Vie privée"
# OPAC > Restricted page
msgid "opac.pref Restricted page"
msgstr "Page restreinte"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref Self registration and modification"
msgstr "Auto-inscription et modification"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref Shelf browser"
msgstr "Parcours des étagères"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Autoriser"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# patrons to choose "
"their own privacy settings for showing the patron's checkouts to the "
"patron's guarantor."
msgstr ""
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Permettre"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Ne pas permettre"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# patrons to choose "
"their own privacy settings for showing the patron's fines to the patron's "
"guarantor."
msgstr ""
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow"
msgstr "Autoriser"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase "
"suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron system "
"preference."
msgstr ""
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber"
msgstr "Utiliser le numéro d'utilisateur (borrowernumber)"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AnonymousPatron# as the anonymous patron (for anonymous "
"suggestions and checkout history)."
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bibliographic records"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template."
msgstr "ISBD"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form."
msgstr "normale"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form."
msgstr "MARC"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block"
msgstr "Empêcher"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block"
msgstr "Ne pas empêcher"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions "
"such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron "
"category takes priority over this system preference."
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#COinSinOPACResults# <br/><code>OpenURLResolverURL</code>, "
"<code>OPACShowOpenURL</code>, <code>OPACOpenURLItemTypes</code>, "
"<code>OpenURLText</code>, <code>OpenURLImageLocation</code>"
msgstr ""
"<br/><code>OpenURLResolverURL</code>, <code>OPACShowOpenURL</code>, "
"<code>OPACOpenURLItemTypes</code>, <code>OpenURLText</code>, "
"<code>OpenURLImageLocation</code>"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#COinSinOPACResults# <br/>If you want to display a link to an "
"OpenURL resolver, look at the following system preferences:"
msgstr ""
"<br/>Si vous souhaitez afficher un lien vers un résolveur OpenURL, consultez "
"les préférences système suivantes :"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search "
"results. <br/>Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response "
"times."
msgstr ""
"opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 dans les pages de "
"résultat de l'OPAC. <br/>Attention: cette option ralentit les temps de "
"réponse de l'OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include"
msgstr "Ne pas inclure"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include"
msgstr "Inclure"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type "
"icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC."
msgstr ""
" le format, le public cible et les icônes de type de matériel dans les "
"résultats et les pages de détail XSLT MARC21 dans l'OPAC."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep"
msgstr "Ne pas conserver"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep"
msgstr "Conserver"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC."
msgstr "l'historique des recherches de l'utilisateur faites à l'OPAC."
# OPAC > Payments > EnablePayPalOpacPayments
msgid ""
"opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# <br/><strong>Warning</strong>: this "
"functionality has been deprecated in favor of using payment plugins that can "
"implement different payment services."
msgstr ""
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Allow"
msgstr "Autoriser"
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# mode."
msgstr "."
# OPAC > Payments
msgid ""
"opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# patrons to make payments from the OPAC "
"via PayPal in"
msgstr ""
"les utilisateurs à effectuer des paiements à l'OPAC via Paypal dans un mode"
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# production"
msgstr ""
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# sandbox"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front and "
"increasing the size or highlighting the rows for those results (non-XSLT "
"only)."
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize"
msgstr "Ne pas souligner"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize"
msgstr "souligner"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's library via the URL"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home library"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the "
msgstr "résultats provenant de "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# Show"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC."
msgstr "à l'OPAC comme nom de la bibliothèque."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# Limit patrons to"
msgstr "Limiter les utilisateurs à créer"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#MaxOpenSuggestions# open suggestions. Leave empty for no limit. "
"**Note: this setting does not affect anonymous suggestions."
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# Number of total suggestions allowed"
msgstr "Nombre total de suggestions permises"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# days."
msgstr "jours."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# in"
msgstr "en"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display"
msgstr "Ne pas afficher"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail "
"pages."
msgstr ""
"les détails de l'acquisition dans la vue détaillée d'une notice à l'OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACBaseURL# . This should be a complete URL, starting with "
"<code>http://</code> or <code>https://</code>. Do not include a trailing "
"slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and "
"search plugins to work.)"
msgstr ""
"Cela doit être une adresse URL complète débutant par <code>http://</code> ou "
"<code>https://</code>. Ne pas inclure une barre oblique à la fin de l'URL. "
"(Doit être rempli correctement pour les flux RSS, un API et pour les plugins "
"de recherche.)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at "
msgstr "L'OPAC est localisé à cette adresse"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Disable"
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Enable"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACDetailQRCode# the option to show a QR Code on the OPAC "
"bibliographic detail page."
msgstr " un code QR dans la page de la notice détaillée à l'OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT option "
"must be turned on."
msgstr ". Note: L'option correspondante OPACXSLT doit être activée"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an "
"image on: "
msgstr "Afficher l'URI de la zone 856$u comme une image sur les pages"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# both detail and result pages"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# detail page only"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# neither detail or result pages"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# result page only"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the"
msgstr "Utiliser"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap"
msgstr "bootstrap"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# prog"
msgstr "prog"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC."
msgstr "comme thème de secours à l'OPAC."
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on "
"the OPAC if they have less than"
msgstr ""
"N'autoriser les utilisateurs à renouveler leurs prêts à l'OPAC que s'ils ont "
"moins de"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to "
"disable)."
msgstr "[% local_currency %] en amendes (laissez vide pour désactiver)."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Don't include"
msgstr "Ne pas inclure"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Include"
msgstr "Inclure"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# outstanding/unapplied credits "
"when applying the OPACFineNoRenewals rule to patrons."
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow"
msgstr "Autoriser"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the charges tab on their account "
"page on the OPAC."
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# First column of the table"
msgstr "La première colonne du tableau"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Holding library"
msgstr "La bibliothèque temporaire"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Home library"
msgstr "La bibliothèque d'appartenance"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# is the default sort field for the "
"holdings table."
msgstr ""
# OPAC > Privacy
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Allow"
msgstr "Autoriser"
# OPAC > Privacy
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# OPAC > Privacy
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OPACHoldsHistory# patrons to see what books they have place holds "
"in the past."
msgstr "aux utilisateurs de voir l'historique de leurs prêts."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACISBD# Use the following as the OPAC ISBD template:"
msgstr "Utiliser ceci en tant que modèle ISBD"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryHTML# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, "
"{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the "
"displayed record."
msgstr ""
"<br/>Note : Les codes {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} et {AUTHOR} seront "
"remplacés par les info correspondantes de la notice affichée."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary"
"\" and \"my checkout history\" tabs when a patron is logged in to the OPAC, "
"with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryNote# Note to display on the patron summary page. "
"This note only appears if the patron is logged in:"
msgstr ""
"Note à afficher sur la page d'information de l'utilisateur. Cette note "
"n'apparaît que lorsque l'utilisateur est connecté."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACNoResultsFound# <br />Note: You can insert placeholders "
"{QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query."
msgstr ""
" <br/>Note: Vous pouvez insérer des espaces réservés {QUERY_KW} qui seront "
"remplacés par les mots clés de la requête."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found "
"for a search in the OPAC:"
msgstr ""
"Afficher ce code HTML quand à l'OPAC aucun résultat n'est trouvé pour une "
"recherche :"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes# <br />"
msgstr "<br />"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OPACOpenURLItemTypes# List of item type codes (separated by "
"spaces) for those you want to show the OpenURL link:"
msgstr ""
"Liste des codes des types de document (séparés par des espaces) pour "
"lesquels vous souhaitez afficher le lien OpenURL :"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow"
msgstr "Autoriser"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to "
"their contact information from the OPAC."
msgstr ""
"les utilisateurs à aviser la bibliothèque d'un changement d'adresse depuis "
"l'OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Don't play"
msgstr "Ne pas jouer"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# MIDI representation of musical inscripts "
"on the OPAC record details page."
msgstr ""
" une représentation MIDI des inscriptions musicales sur la page de détail de "
"la notice à l'OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Play"
msgstr "Jouer"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display"
msgstr "Ne pas afficher"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup "
"for a combined search on OPAC detail pages."
msgstr ""
"la liste des auteurs/sujets dans une fenêtre popup pour une recherche "
"combinée sur les pages de détail à l'OPAC."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow"
msgstr "Autoriser"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for "
"their checkout history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron "
"system preferences."
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACReportProblem# <br/>"
msgstr "<br/>"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACReportProblem# <strong>NOTE:</strong> You must have "
"KohaAdminEmailAddress enabled."
msgstr ""
"<strong>NOTE :</strong> Il doit y avoir une valeur dans "
"KohaAdminEmailAddress."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Allow"
msgstr "Permettre"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACReportProblem# patrons to submit problem reports for OPAC "
"pages to the library or Koha administrator."
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsLibrary# . Please note that this feature is currently "
"available for MARC21 and UNIMARC."
msgstr ""
". Notez que ce développement est disponible seulement pour MARC21 et UNIMARC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsLibrary# For search results in the OPAC, show the item's"
msgstr "Dans les résultats de recherche sur l'OPAC, afficher les exemplaires"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# current library"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# home library"
msgstr "la bibliothèque d'appartenance"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in "
"OPAC search results:"
msgstr "Inclure le code HTML suivant sous les facettes à l'OPAC :"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACSearchForTitleIn# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, "
"{CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with "
"information from the displayed record."
msgstr ""
"<br />Note: Les espaces réservés {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, "
"{ISBN}, {ISSN} et {AUTHOR} seront remplacés par des renseignements provenant "
"de la notice affichée."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the "
"detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to "
"disable):"
msgstr ""
"Inclure une boîte \"Plus de recherche\" sur les pages de detail de l'OPAC "
"contenant le code HTML suivant (laissez vide pour désactiver cette "
"fonctionnalité) :"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Shelf browser
msgid ""
"opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing "
"patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a "
"fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if "
"your collection has a large number of items."
msgstr ""
"sur la page de détail l'option de parcours des étagères qui permet aux "
"utilisateurs de voir les documents voisins sur l'étagère. Notez que cette "
"fonction consomme une quantité non négligeable de ressources de votre "
"serveur et ne devrait pas être activé si votre collection est très "
"importante."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item "
"checked out on item detail pages on the OPAC."
msgstr "à l'OPAC les noms des emprunteurs des documents."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details"
msgstr "N'afficher aucun détail de réservation"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds"
msgstr "Afficher les réservations"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level"
msgstr "Afficher les réservations et leur niveau de priorité"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level"
msgstr "Afficher le niveau de priorité"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC."
msgstr "aux utilisateurs dans l'OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Show"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# musical inscripts on the OPAC record "
"details page."
msgstr ""
" les inscriptions musicales sur la page de détail de la notice à l'OPAC."
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Disable"
msgstr "Désactiver"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Enable"
msgstr "Activer"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OPACShowOpenURL# display of OpenURL link in OPAC search results "
"and detail page."
msgstr ""
"l'affichage du lien OpenURL dans les résultats de recherche et la notice "
"détaillée à l'OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Don't show"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC "
"authority browser."
msgstr "autorités inutilisées dans le navigateur autorité de l'OPAC."
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# <br />Note: if none of the above "
"options are selected, 'Title' field would be mandatory anyway, by default."
msgstr ""
"<br />Note : si aucune des options n'est choisie, le champ \"Titre\" demeure "
"obligatoire par défaut. "
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Author"
msgstr "Auteur"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Collection title"
msgstr "Titre de collection"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Copyright or publication date"
msgstr "Date de publication ou de droit d'auteur"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Fields that should be mandatory for "
"patron purchase suggestions:"
msgstr ""
"Les champs qui devraient être obligatoires pour les suggestions "
"d'acquisitions provenant des utilisateurs : "
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# ISBN, ISSN or other standard number"
msgstr "ISBN, ISSN ou autre numéro standard"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Item type"
msgstr "Type de document"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Library or branch"
msgstr "Bibliothèque ou succursale"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Note"
msgstr "Note"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Patron reason"
msgstr "Raison de la suggestion"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Publication place"
msgstr "Lieu de publication"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Publisher name"
msgstr "Éditeur"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Title"
msgstr "Titre"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# <br />Note: Do not make "
"OPACSuggestionMandatoryFields unwanted fields "
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Author"
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Collection title"
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Copyright or publication date"
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Fields that should be hidden for "
"patron purchase suggestions:"
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# ISBN, ISSN or other standard number"
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Item type"
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Library or branch"
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Note"
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Patron reason"
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Publication place"
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Publisher name"
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Quantity"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another "
"website from your OPAC (like Amazon or OCLC),"
msgstr ""
"Quand les utilisateurs cliquent sur un lien pointant sur un site extérieur "
"(Amazon ou OCLC par exemple),"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do"
msgstr "ouvrir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't"
msgstr "ne pas ouvrir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window."
msgstr "le site web dans une nouvelle fenêtre."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:"
msgstr "Inclure le code CSS suivant à toutes les pages de l'OPAC :"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the "
"OPAC:"
msgstr "Inclure le code JavaScript suivant sur toutes les pages à l'OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Don't show"
msgstr " Ne pas afficher"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Show"
msgstr " Afficher"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserSummary# a summary of a logged in patron's checkouts, "
"overdues, holds and charges on the OPAC start page."
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show"
msgstr "Masquer"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show"
msgstr "Montrer"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons "
"on the OPAC."
msgstr "les suggestions d'achat des autres utilisateurs."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value="
"\"\">leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li>put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language."
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet "
"at: "
msgstr ""
"Afficher les détails à l'OPAC en utilisant les feuilles de style XSLT à "
"l'adresse: "
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"\">leave "
"empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref"
"\" data-syspref=\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>"
"\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt file</li><li>put "
"an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be "
"replaced with current interface language."
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# Display lists in the OPAC using XSLT "
"stylesheet at: "
msgstr ""
"Afficher les listes dans l'OPAC en se servant de feuilles de style XSLT à "
"partir de : "
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value="
"\"\">leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language."
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet "
"at: "
msgstr ""
"Afficher les résultats à l'OPAC en utilisant une feuille de style XSLT à "
"l'adresse: "
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in "
"the OPAC."
msgstr ""
"les photos des utilisateurs sur la page d'information de l'utilisateur dans "
"l'OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add"
msgstr "Ajouter"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add"
msgstr "Ne pas ajouter"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on "
"the OPAC masthead."
msgstr "un menu de sélection de la bibliothèque dans les en-têtes de l'OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
msgstr "Inclure la feuille de style CSS supplémentaire"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# to override specific settings from the "
"default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full "
"local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file "
"lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, "
"the file should be in the css subdirectory for each active theme and "
"language within the Koha templates directory. A full local path is expected "
"to start from your HTTP document root."
msgstr ""
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Item types"
msgstr "Types de document"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Language"
msgstr "Langues"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Location and availability"
msgstr "Localisation et disponibilité"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Publication date"
msgstr "Date de publication"
# OPAC > Advanced search options
msgid ""
"opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded "
"view:"
msgstr ""
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Sorting"
msgstr "Tri"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Subtypes"
msgstr "Autres critères"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Item types"
msgstr "Types de document"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Language"
msgstr "Langues"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Location and availability"
msgstr "Localisation et disponibilité"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Publication date"
msgstr "Date de publication"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options:"
msgstr ""
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Sorting"
msgstr "Tri"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Subtypes"
msgstr "Autres critères"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow"
msgstr "Permettre"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# OPAC users to create public lists."
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow"
msgstr "Permettre"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# OPAC users to share private lists "
"with other patrons."
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow"
msgstr "Autoriser"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records."
msgstr "les utilisateurs à faire des recherches dans les notices d'autorité."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable"
msgstr "Desactiver"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable"
msgstr "Activer"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the "
"OPAC detail page."
msgstr "la navigation dans les résultats dans le détail d'une notice à l'OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Disable"
msgstr "Désactiver"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Enable"
msgstr "Activer"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowseSearch# interface for browsing all holdings "
"(Elasticsearch only)."
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowser# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference "
"requires the <code>misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl</code> cronjob. "
"Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTE :</strong>Cette préférence système nécessite la tâche "
"(cronjob) <code>misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl</code>. Demandez à "
"votre administrateur système de la planifier."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow"
msgstr "Autoriser"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on the OPAC."
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacCloud# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference "
"requires the <code>misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl</code> cronjob. "
"Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTE :</strong>Cette préférence système nécessite la tâche "
"(cronjob) <code>misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl</code>. Demandez à "
"votre administrateur système de la planifier."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# Show"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on the OPAC."
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# BibTeX"
msgstr "BibTeX"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# ISBD"
msgstr "ISBD"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARC-8 encoded MARC"
msgstr "MARC encodé en MARC-8"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML"
msgstr "MARCXML"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MODS"
msgstr "MODS"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# RIS"
msgstr "RIS"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacExportOptions# Select export options that should be available "
"from OPAC detail page:"
msgstr ""
"Sélectionnez les options d'export qui devraient être disponible sur les "
"pages d'affichage des notices en vue détaillée à l'OPAC"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC"
msgstr "MARC encodé en Unicode/UTF-8"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use "
"-9xx, x9x, xx9- fields and subfields"
msgstr "MARC encodé en Unicode/UTF-8 sans les zones locales 9XX, X9X, XX9"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at"
msgstr "Utiliser l'image à l'emplacement"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete "
"URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr ""
"pour l'image du favicon de l'OPAC. Cela doit être une URL complète "
"commençant par <code>http://</code>."
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacHiddenItems# Define custom rules to hide specific items from "
"search and view on the OPAC. How to write these rules is documented on the "
"<a href=\"http://wiki.koha-community.org/wiki/OpacHiddenItems\" target="
"\"_blank\">Koha wiki</a>."
msgstr ""
"Définissez les règles pour masquer certains exemplaires à l'OPAC (recherche "
"et affichage). La documentation pour écrire ces règles est disponible sur <a "
"href=\"http://wiki.koha-community.org/wiki/OpacHiddenItems\" target=\"_blank"
"\">le wiki Koha international</a>"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacHiddenItemsExceptions# List of patron categories, separated by "
"|, that can see items otherwise hidden by <code>OpacHiddenItems</code>:"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)."
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight"
msgstr "Ne pas surligner"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight"
msgstr "Surligner"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their "
"search results and detail pages. To prevent certain words from ever being "
"highlighted, enter a list of stopwords here:"
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow"
msgstr "Autoriser"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Don't allow"
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# patrons to add a note when placing a hold."
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results."
msgstr "pour les exemplaires sur les résultats de recherche à l'OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library and call number"
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, collection code, and call number"
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, location, and call number"
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# only library"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer."
msgstr "le texte 'Propulsé par Koha' dans le pied de page de l'OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# ."
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# Display language selector on "
msgstr "Afficher le sélecteur de langues "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# both top and footer"
msgstr "autant en haut et en bas de la page"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# only footer"
msgstr "seulement en bas de la page"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# top"
msgstr "en haut de la page"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details "
"page."
msgstr "des exemplaires dans la vue détaillée d'une notice à l'OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library"
msgstr "la bibliothèque temporaire"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries"
msgstr "la bibliothèque d'appartenance et la bibliothèque temporaire"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library"
msgstr "la bibliothèque d'appartenance"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationOnDetail# <br />Note: If 'on a separate column' is "
"selected, you still need to enable the item_shelving_location display on the "
"<a href='/cgi-bin/koha/admin/columns_settings.pl'>configure columns</a> "
"administration page."
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# Display the shelving location "
msgstr " Afficher la localisation "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below both home and holding libraries"
msgstr ""
" sous les noms de la bibliothèque propriétaire et de la bibliothèque "
"dépositaire"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the holding library"
msgstr " sous le nom de la bibliothèque dépositaire"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the home library"
msgstr " sous le nom de la bibliothèque d'appartenance"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationOnDetail# for items on the OPAC record details page."
msgstr " pour les exemplaires dans la notice détaillée de l'OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# on a separate column"
msgstr " dans une colonne séparée"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, "
"instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the "
"database needs to be upgraded, but unconditionally."
msgstr ""
"un avertissement à l'OPAC indiquant que le site est en maintenance. Notez "
"que l'avertissement est identique à celui qui est affiché lorsque la base de "
"données a besoin d'être mise à niveau."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaintenanceNotice# Show the following HTML when "
"OpacMaintenance is enabled:"
msgstr "Afficher le code HTML suivant sur la page principale de l'OPAC :"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to"
msgstr "Afficher jusqu'à"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the bibliographic record detail "
"page (if the bibliographic record has more items than this, a link is "
"displayed instead that allows the patron to choose to display all items)."
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMetaDescription# This description will show in search engine "
"results (160 characters)."
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMoreSearches# Add additional elements to the \"More Searches\" "
"bar on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr ""
"Ajoutez des éléments supplémentaires à la barre \"Plus de recherches\" à "
"l'OPAC, avec le code HTML suivant (laissez le champ vide pour le désactiver):"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the "
"main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):"
msgstr ""
"Affiche le code HTML suivant sur la colonne gauche de la page principale et "
"la page des comptes personnels de l'OPAC (généralement des liens de "
"navigation) :"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of "
"the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before "
"patron account links if available:"
msgstr ""
"Afficher le code HTML suivant dans la colonne de gauche de la page "
"principale et dans le compte de l'utilisateur à l'OPAC, après OpacNav, et "
"avant les onglets du compte de l'utilisateur :"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Display"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Don't display"
msgstr "Ne pas afficher"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# a library selection list for news items in "
"the OPAC."
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# No"
msgstr "Non"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Show itemtype icons in the OPAC: "
msgstr "Montrer les icônes de types de document à L'OPAC :"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Yes"
msgstr "Oui"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow"
msgstr "Autoriser"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the "
"OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication."
msgstr ""
"les utilisateurs à modifier leur mot de passe à l'OPAC. Cette fonction doit "
"être désactivée si vous utilisez l'authentification LDAP."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable"
msgstr "Rendre privé"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable"
msgstr "Rendre public"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires "
"authentication before accessing the OPAC. "
msgstr ""
"l'OPAC de Koha. Pour un OPAC privé, il est nécessaire de s'authentifier."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacPublic# Note: This doesn't affect the public API, see the "
"<code>RESTPublicAnonymousRequests</code> to control the API."
msgstr ""
"Note : Ceci n'affecte pas l'API publique, voir la préférence système "
"<code>RESTPublicAnonymousRequests</code> pour contrôler l'API."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow"
msgstr "Autoriser"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC."
msgstr "les utilisateurs à renouveller eux-mêmes leurs emprunts à l'OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'"
msgstr "'OPACRenew'"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL"
msgstr "NULL"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use"
msgstr "Utiliser"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table."
msgstr "comme la bibliothèque enregistrée dans la table de statistiques."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library"
msgstr "la bibliothèque d'appartenance de l'exemplaire"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from"
msgstr "la bibliothèque où l'exemplaire a été emprunté"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library"
msgstr "la bibliothèque d'appartenance de l'utilisateur"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacResetPassword# to recover their password via e-mail in the "
"OPAC."
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# Library patrons are "
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# allowed"
msgstr "peuvent"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# not allowed"
msgstr "ne peuvent pas"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate"
msgstr "Ne pas séparer"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate"
msgstr "Séparer"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library"
msgstr "bibliothèque de réservation"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library"
msgstr "bibliothèque propriétaire"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in patrons's library. The "
"second tab will contain all other items."
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first "
"tab contains items whose"
msgstr ""
"les exemplaires s'affichent en deux onglets, où le premier onglet contient "
"les exemplaires dont"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC "
"masthead."
msgstr "un lien vers les commentaires récents à l'OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on"
msgstr "Afficher les évaluations sur "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no"
msgstr "aucune"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details"
msgstr "seulement les détails"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages."
msgstr " des pages."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results, details, and patron"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed "
"a suggestion in OPAC."
msgstr "à l'OPAC le nom de la personne qui a géré la suggestion."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow"
msgstr "Autoriser"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out "
"items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be "
"avoided if your collection has a large number of items."
msgstr ""
"les utilisateurs à accéder à la liste des documents les plus empruntés. "
"Notez que cette fonction est encore expérimentale et devrait être désactivée "
"si votre catalogue est très important."
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLImageLocation# <br />- <code>/opac-tmpl/bootstrap/images/"
"OpenURL.png</code>"
msgstr "<br />- <code>/opac-tmpl/bootstrap/images/OpenURL.png</code>"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLImageLocation# <br />- <code>http://www.example.com/img/"
"openurl.png</code>"
msgstr "<br />- <code>http://www.example.com/img/openurl.png</code>"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLImageLocation# <br />Can be an absolute URL starting with "
"<code>http://</code> or"
msgstr "<br />Peut être une URL absolue commençant par <code>http://</code> ou"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# <br />Examples:"
msgstr "<br />Exemples :"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# <code>https://</code> or a relative URL"
msgstr "<code>https://</code> ou une URL relative"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# Location of image for OpenURL links:"
msgstr "Emplacement de l'image pour les liens OpenURL :"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLResolverURL# Complete URL of OpenURL resolver (starting "
"with <code>http://</code> or <code>https://</code>):"
msgstr ""
"URL complète du résolveur OpenURL (commencant avec <code>http://</code> ou "
"<code>https://</code>) :"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLText# Text of OpenURL links (or image title if "
"OpenURLImageLocation is defined):"
msgstr ""
"Texte du lien OpenURL (ou titre de l'image si la préférence système "
"OpenURLImageLocation est paramétrée) :"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# The following <a "
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron self-"
"modification screen:"
msgstr ""
"Les colonnes suivantes<a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/"
"tables/borrowers.html' target='blank'>de la base de données</a> "
"napparaîtront pas dans le formulaire de modification de la fiche de "
"l'utilisateur:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistration# <br><strong>NOTE:</strong> This needs "
"PatronSelfRegistrationDefaultCategory to be set to a valid patron category "
"code."
msgstr ""
"<br><strong>NOTE :</strong> cela nécessite un code de catégorie "
"d'utilisateur valide dans la préférence "
"PatronSelfRegistrationDefaultCategory."
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow"
msgstr "Autoriser"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register for an account "
"via the OPAC."
msgstr "aux utilisateurs de se créer un compte de bibliothèque via l'OPAC."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the "
"following additional instructions for patrons who self register via the OPAC "
"( HTML is allowed ):"
msgstr ""
"Afficher les instructions supplémentaires suivantes pour les utilisateurs "
"qui s'auto inscrivent à partir de l'OPAC (HTML est autorisé):"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following <a "
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"Les champs suivants <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/"
"tables/borrowers.html' target='blank'>de la base de données</a> doivent être "
"remplis lors de la création d'un utilisateur:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following <a "
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron self-"
"registration screen:"
msgstr ""
"Les champs suivants <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/"
"tables/borrowers.html' target='blank'>de la base de données</a> "
"napparaîtront pas sur l'écran d'auto-enregistrement d'un utilisateur:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Don't require"
msgstr ""
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Require"
msgstr "Obliger"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# patrons to confirm their email "
"address by entering it twice."
msgstr ""
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category code"
msgstr "Utiliser le code de catégorie d'utilisateur"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron "
"category for patrons registered via the OPAC."
msgstr ""
"comme catégorie d'utilisateur par défaut pour les utilisateurs enregistrés à "
"partir de l'OPAC."
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Consider"
msgstr "Considérer"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Don't consider"
msgstr ""
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# patron's email (borrowers."
"email) as unique on self registering. An email won't be accepted if it "
"already exists in the database."
msgstr ""
"le courriel de l'utilisateur (borrowers.email) comme champ unique lors de "
"l'auto-enregistrement. Une adresse courriel ne sera pas accepté si elle "
"existe déjà dans la base de données."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# "
"<br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires the <code>misc/"
"cronjobs/cleanup_database.pl</code> cronjob. Ask your system administrator "
"to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTE :</strong>Cette préférence système nécessite la tâche "
"(cronjob) <code>misc/cronjobs/cleanup_database.pl</code>. Demandez à votre "
"administrateur système de la planifier."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons "
"still in the category indicated by PatronSelfRegistrationDefaultCategory"
msgstr ""
"Supprimer les utilisateurs qui sont toujours dans la catégorie indiquée dans "
"PatronSelfRegistrationDefaultCategory"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days after "
"account creation."
msgstr " jours après la création du compte."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# (separate branchcode with |)."
msgstr "(codes des bibliothèques séparés par une barre verticale |)."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# Enable the self registration "
"for the following libraries:"
msgstr "Autoriser l'auto-inscriptions pour les bibliothèques suivantes :"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# If empty, all libraries will be "
"listed."
msgstr "Si c'est vide, toutes les bibliothèques seront listées."
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Display and prefill"
msgstr "Afficher et pré-remplir"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Don't display and prefill"
msgstr ""
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# password and login form after a "
"patron has self registered."
msgstr ""
"le formulaire du mot de passe et de l'identifiant après qu'un utilisateur se "
"soit auto-enregistré."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# <br><strong>NOTE:</strong> "
"This system preference requires the <code>misc/cronjobs/cleanup_database.pl</"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTE:</strong> Cette préférence système requiert l'utilisation "
"du cronjob <code>misc/cronjobs/cleanup_database.pl</code>. Référez-vous à "
"votre administrateur de système pour le configurer."
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require"
msgstr "Ne pas exiger"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require"
msgstr "Exiger"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering "
"patron verify themselves via email."
msgstr "quun usager qui sauto-inscrit se vérifie par courrier électronique."
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#PayPalChargeDescription# ."
msgstr ""
# OPAC > Payments
msgid ""
"opac.pref#PayPalChargeDescription# The patron should see the charge "
"description as "
msgstr "L'utilisateur devrait voir la description du montant comme "
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#PayPalPwd# ."
msgstr ""
# OPAC > Payments
msgid ""
"opac.pref#PayPalPwd# The password for the PayPal account to receive payments "
"is "
msgstr "Le mot de passe du compte PayPal qui recevra les paiements est "
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#PayPalReturnURL# ."
msgstr ""
# OPAC > Payments
msgid ""
"opac.pref#PayPalReturnURL# After payment or cancellation, PayPal should "
"return to the "
msgstr "Après le paiement ou l'annulation, PayPal devrait retourner à "
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#PayPalReturnURL# OPAC's alias"
msgstr "l'alias de l'OPAC"
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#PayPalReturnURL# OPACBaseURL"
msgstr "l'OPACBaseURL"
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#PayPalSignature# ."
msgstr ""
# OPAC > Payments
msgid ""
"opac.pref#PayPalSignature# The signature for the PayPal account to receive "
"payments is "
msgstr "La signature pour le compte PayPal qui recevra les paiements est "
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#PayPalUser# ."
msgstr ""
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#PayPalUser# The email address to receive PayPal payments is "
msgstr "L'adresse courriel qui recevra les paiements Paypal est "
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# OPAC"
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Show quote of the day in the"
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# main page."
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# staff interface"
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow"
msgstr "Autoriser"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC."
msgstr "les utilisateurs à faire des réservations à l'OPAC."
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageContent# HTML content of your restricted page "
"(available at /cgi-bin/koha/opac-restrictedpage.pl)"
msgstr ""
"Code HTML pour la page aux accès restreint (cgi-bin/koha/opac-restrictedpage."
"pl)"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# Access from IP addresses beginning with"
msgstr "Les adresses IP commençant par"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# do not need to be authenticated (comma "
"separated - ex: '127.0.0,127.0.1')."
msgstr ""
# OPAC > Restricted page
msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# Use"
msgstr "Utiliser"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageTitle# as title of your restricted page (appears in "
"the breadcrumb and on the top of the restricted page)."
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit"
msgstr "Ne pas limiter"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit"
msgstr "Limiter"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are "
"registered at."
msgstr ""
"les utilisateurs à faire des recherches à leur bibliothèque de rattachement."
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use"
msgstr "Ne pas utiliser"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use"
msgstr "Utiliser"
# OPAC > Shelf browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items "
"for the shelf browser."
msgstr ""
"le code de collection (CCODE) des exemplaires pour trouver les exemplaires "
"dans le parcours des étagères."
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use"
msgstr "Ne pas utiliser"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use"
msgstr "Utiliser"
# OPAC > Shelf browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding "
"items for the shelf browser."
msgstr ""
"la bibliothèque propriétaire de l'exemplaire lors de la recherche "
"d'exemplaires sur le navigateur d'étagères."
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use"
msgstr "Ne pas utiliser"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use"
msgstr "Utiliser"
# OPAC > Shelf browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for "
"the shelf browser."
msgstr "la localisation de l'exemplaire dans le parcours des étagères."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show"
msgstr "Montrer"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name"
msgstr "prénom"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial"
msgstr "initiales du nom et prénom"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name"
msgstr "nom(s) et prénom(s)"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name"
msgstr "nom de famille"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name"
msgstr "aucun nom"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC."
msgstr "du commentateur avec ses commentaires dans l'OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# username"
msgstr "identifiant"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide"
msgstr "Ne pas afficher"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's avatar beside comments in OPAC. The "
"avatar will be searched on www.libravatar.org using the patron's e-mail "
"address."
msgstr ""
"l'avatar du commentateur à côté de ses commentaires à l'OPAC. L'avatar sera "
"utilisé du site www.libravatar.org en utilisant l'adresse courriel de "
"l'utilisateur."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Email"
msgstr "Courriel"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Facebook"
msgstr "Facebook"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Show"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Twitter"
msgstr "Twitter"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#SocialNetworks# social network links on the OPAC detail pages."
msgstr ""
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track"
msgstr "Ne pas suivre"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track"
msgstr "Suivre"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously"
msgstr "Suivre anonymement"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on."
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show"
msgstr "Masquer"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Show"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages."
msgstr "les exemplaires perdus sur les pages de résultat et de détail."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display"
msgstr "Afficher"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed."
msgstr "résultat(s) dans le fil RSS."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow"
msgstr "Autoriser"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the "
"OPAC."
msgstr "les utilisateurs d'ajouter des documents au panier à l'OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet"
msgstr "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Utilisez la feuille de style CSS"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the "
"default CSS (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a "
"full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the "
"file lives on a remote server). Please note that if you just enter a "
"filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme "
"and language within the Koha templates directory. A full local path is "
"expected to start from your HTTP document root."
msgstr ""
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow"
msgstr "Permettre"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow"
msgstr "Ne pas permettre"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked "
"out in the past."
msgstr "aux utilisateurs de voir l'historique de leurs prêts."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# Use the"
msgstr "Utiliser le thème"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC."
msgstr "à l'OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow"
msgstr "Autoriser"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC."
msgstr "les utilisateurs à se connecter à leur compte à l'OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# Allow"
msgstr "Autoriser"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC."
msgstr "les utilisateurs à rédiger des commentaires sur des documents l'OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Allow"
msgstr "Autoriser"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC."
msgstr "les utilisateurs à faire des suggestions d'achat à l'OPAC."
# Patrons
msgid "patrons.pref"
msgstr "utilisateurs"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref General"
msgstr "Général"
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref Membership expiry"
msgstr "Échéance d'abonnement"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref Notices and notifications"
msgstr "Avis et notifications"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref Patron forms"
msgstr "Formulaires d'utilisateurs"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref Patron relationships"
msgstr "Relations entre utilisateurs"
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref Privacy"
msgstr "Vie privée"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref Security"
msgstr "Sécurité"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow only staff"
msgstr "Permettre seulement au personnel"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow patrons"
msgstr "Permettre aux utilisateurs"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# to allow/disallow auto-renewal "
"for account. If allowed a patron will be able to update their own account to "
"allow/disallow auto-renewal."
msgstr ""
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Permettre"
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# staff to set "
"the ability for a patron's checkouts to be viewed by linked patrons in the "
"OPAC."
msgstr ""
"au personnel de paramétrer la possibilité pour un utilisateur de voir les "
"prêts d'un compte lié (garant) à l'OPAC."
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Permettre"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# staff to set the "
"ability for a patron's fines to be viewed by linked patrons in the OPAC."
msgstr ""
" au personnel de paramétrer la possibilité pour un utilisateur de voir les "
"amendes d'un compte lié à l'OPAC."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Disable"
msgstr ""
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Enable"
msgstr ""
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Requires OPACPatronDetails to "
"be activated."
msgstr ""
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# automatic approval of patron "
"detail changes from the OPAC."
msgstr ""
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send"
msgstr "Ne pas envoyer"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send"
msgstr "Envoyer"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their "
"account details."
msgstr ""
"un courriel aux nouveaux utilisateurs lors de la création de leur compte."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use"
msgstr "Utiliser le courriel"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate"
msgstr "alternatif"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as"
msgstr "avec le numéro de carte"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid"
msgstr "valide en premier"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home"
msgstr "de la maison"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out "
"emails."
msgstr "de l'utilisateur pour l'envoi de courriels."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work"
msgstr "du travail"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerMandatoryField# <strong>NOTE:</strong> If autoMemberNum "
"is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain "
"the field cardnumber."
msgstr ""
" <strong>NOTE:</strong> si autoMemberNum est activée, la préférence système "
"BorrowerMandatoryField ne doit pas contenir le champ du numéro de carte."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following <a href='http://schema."
"koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"Les champs suivants <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/"
"tables/borrowers.html' target='blank'>de la base de données</a> doivent être "
"remplis lors de la création d'un utilisateur:"
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the "
"new expiry date on"
msgstr ""
"Lors du renouvellement des utilisateurs, la nouvelle date d'expiration va se "
"baser sur"
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date."
msgstr "date courante."
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date."
msgstr "l'actuelle date d'expiration de l'utilisateur."
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# the latter of the current and expiry "
"date."
msgstr "la plus éloignée des dates courantes et d'expiration. "
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following <a href='http://schema."
"koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"Les champs suivants <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/"
"tables/borrowers.html' target='blank'>de la base de données</a> "
"napparaîtront pas lors de la création d'un nouvel utilisateur."
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)"
msgstr "(liste de valeurs séparées par |)"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:"
msgstr "Les utilisateurs peuvent avoir les titres suivants :"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be"
msgstr "Le numéro de carte des utilisateurs doit être d'une longueur de"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CardnumberLength# If 'cardnumber' is included in the "
"BorrowerMandatoryField list, the minimum length, if not specified here, "
"defaults to one. Maximum cannot be bigger than the database field size of 32."
msgstr ""
" Si 'cardnumber' est dans la liste BorrowerMandatoryField, la longueur "
"minimale par défaut est de un caractère, à moins d'être spécifiée ici. Le "
"maximum ne peut pas être plus de 32, soit la limite du champ dans la base de "
"données."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single "
"number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min,"
"Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')."
msgstr ""
"caractères. Cette longueur peut être un nombre simple pour une longueur "
"fixe, ou un intervalle (par ex. 3,10), ou un nombre maximum (par ex. ,10)."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckout# check borrower checkout history to see if "
"the current item has been checked out before."
msgstr ""
" l'historique de l'emprunteur pour savoir s'il a déjà emprunté l'exemplaire. "
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do"
msgstr "Vérifier"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do not"
msgstr "Ne pas vérifier"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do"
msgstr "À moins d'être outrepassé par la catégorie de l'utilisateur, vérifier"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do not"
msgstr ""
"À moins d'être outrepassé par la catégorie de l'utilisateur, ne pas vérifier"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Additional attributes and "
"identifiers"
msgstr "Attributs et identifiants additionnels"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate address"
msgstr "Autre adresse"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate contact"
msgstr "Autre contact"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Contact information"
msgstr "Contact"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Guarantor information"
msgstr "Informations du garant"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Housebound roles"
msgstr "Rôle pour la livraison à domicile"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library management"
msgstr "Gestion de bibliothèque"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library setup"
msgstr "Gestion interne"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Main address"
msgstr "Adresse principale"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# OPAC/Staff interface login"
msgstr ""
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron account flags (existing "
"patrons)"
msgstr "Indicateurs du compte de l'utilisateur (utilisateurs existants)"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron identity"
msgstr ""
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron messaging preferences"
msgstr "Préférences des notifications de l'utilisateur"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron restrictions (existing "
"patrons)"
msgstr "Restrictions de l'utilisateur (utilisateurs existants)"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# When adding new patrons or editing "
"existing patrons, collapse the following fields from the full form (can "
"still be expanded later):"
msgstr ""
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# Comma separated list defining the "
"default fields to be used during a patron search using the \"standard\" "
"option:"
msgstr ""
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# If empty Koha will default to "
"\"surname,firstname,othernames,cardnumber,userid\". Additional fields added "
"to this preference will be added as search options in the dropdown menu on "
"the patron search page."
msgstr ""
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do"
msgstr "Faire"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't"
msgstr "Ne pas"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach "
"arbitrary files to a borrower record."
msgstr ""
"activer la possibilité de téléverser et de joindre des fichiers au dossier "
"de l'utilisateur."
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# <br><strong>NOTE:</strong> This "
"only applies to courtesy notices. To manage if patrons have also access to "
"these settings, use EnhancedMessagingPreferencesOPAC."
msgstr ""
"<br><strong>NOTE:</strong> Cela s'applique uniquement à certaines "
"notifications. Pour gérer si les usagers ont également accès à ces "
"paramètres, utilisez EnhancedMessagingPreferencesOPAC."
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# <br><strong>NOTE:</strong> This "
"system preference requires the <code>misc/cronjobs/process_message_queue.pl</"
"code> and the <code>misc/cronjobs/advance_notices.pl</code> cronjob. Ask "
"your system administrator to schedule them."
msgstr ""
"<br><strong>NOTE :</strong> Cette préférence système nécessite les tâches "
"(cronjobs) <code>misc/cronjobs/process_message_queue.pl</code> et <code>misc/"
"cronjobs/advance_notices.pl</code>. Demandez à votre administrateur système "
"de les planifier."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow"
msgstr "Autoriser"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# staff to manage which notices "
"patrons will receive and when they will receive them."
msgstr ""
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# <br><strong>NOTE:</strong> "
"EnhancedMessagingPreferences must be enabled."
msgstr ""
"<br><strong>NOTE:</strong> la préférence EnhancedMessagingPreferences doit "
"être activée."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Don't show"
msgstr "Ne pas autoriser"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Show"
msgstr "Autoriser"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# patron messaging setting on "
"the OPAC."
msgstr "le paramétrage des notifications de l'utilisateur à l'OPAC."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable"
msgstr "Désactiver"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable"
msgstr "Activer"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of "
"custom attributes on patrons."
msgstr "les attributs étendus des utilisateurs."
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#FailedLoginAttempts# Block a patron's account if it reaches"
msgstr "Bloquez le compte d'un utilisateur s'il atteint"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#FailedLoginAttempts# failed login attempts."
msgstr "tentatives échouées de connexion."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Disable"
msgstr "Ne pas activer"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Enable"
msgstr "Activer"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# sending purchase suggestion messages by "
"SMS if no patron email is defined."
msgstr ""
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Do"
msgstr "Charger"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Don't"
msgstr "Ne pas charger"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# charge a fee when a patron changes "
"to a category with an enrollment fee."
msgstr ""
"des frais quand un utilisateur change de catégorie avec un coût d'abonnement."
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#GDPR_Policy# . GDPR is the EU General Data Protection "
"Regulation. When you enforce, patrons need to give consent before using the "
"OPAC. If you set to permissive, Koha will warn but not enforce."
msgstr ""
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#GDPR_Policy# <br><strong>NOTE:</strong> If you enable this you "
"will also have to set the URL of your public privacy policy with the "
"PrivacyPolicyURL setting."
msgstr ""
"<br><strong>NOTE :</strong> Si vous activez cette préférence, vous devrez "
"également définir l'URL de votre politique de confidentialité publique avec "
"la préférence système PrivacyPolicyURL."
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# Set GDPR policy to:"
msgstr ""
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# disabled"
msgstr ""
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# enforced"
msgstr ""
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# permissive"
msgstr ""
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are "
"specified in the circulation rules matrix."
msgstr ""
"Valeur vide signifie aucune limite. La limite du montant d'amende pour un "
"type de document est définie dans les règles de circulation."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to"
msgstr "L'amende en retard pour tous les prêts ira seulement jusqu'à "
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]."
msgstr "[% local_currency %]."
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# <br><strong>NOTE:</strong> This "
"system preference requires the <code>misc/cronjobs/membership_expiry.pl</"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTE :</strong> Cette préférence système nécessite la tâche "
"(cronjob) <code>misc/cronjobs/membership_expiry.pl</code>. Demandez à votre "
"administrateur système de la planifier."
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# Send an account expiration notice "
"when a patron's card will expire in"
msgstr ""
"Envoyer une notification d'expiration du compte quand la carte d'un "
"utilisateur expirera dans"
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# days."
msgstr "jours."
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about "
"to expire or has expired"
msgstr ""
"Afficher une notification pour les utilisateurs dont la carte de "
"bibliothèque est sur le point d'expirer ou a expiré"
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand."
msgstr "jours avant l'expiration effective."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# The following <a href='http://"
"schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a>:"
msgstr ""
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# will be used to detect "
"possible duplicates when adding a new patron."
msgstr ""
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#PatronQuickAddFields# The following <a href='http://schema.koha-"
"community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' target='blank'>database "
"columns</a>:"
msgstr ""
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#PatronQuickAddFields# will be added to the patron quick add "
"form when entering a new patron. Displays only mandatory fields and fields "
"specified here. If applicable the guarantor form will be shown as well, "
"individual fields in that form will be ignored."
msgstr ""
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show"
msgstr "Afficher par défaut"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff interface."
msgstr ""
# Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification
msgid ""
"patrons.pref#PhoneNotification# <br/><i class=\"fa fa-exclamation-triangle"
"\"></i> If <code>PhoneNotification</code> is enabled, "
"<code>TalkingTechItivaPhoneNotification</code> should be disabled."
msgstr ""
# Patrons > Notices and notifications
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Disable"
msgstr "Désactiver"
# Patrons > Notices and notifications
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Enable"
msgstr "Activer"
# Patrons > Notices and notifications
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#PhoneNotification# patron phone notifications generation. A "
"plugin will be required to process the phone notifications."
msgstr ""
"notifications téléphoniques de l'utilisateur, en utilisant Talking Tech i-"
"tiva(avis de retards, avis de courtoisie et de réservations, sont "
"actuellement pris en charge)."
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address"
msgstr "Autre adresse - Adresse"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address 2"
msgstr "Autre adresse - Adresse (suite)"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - City"
msgstr "Autre adresse - Ville"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Contact note"
msgstr "Autre adresse - Note du contact"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Country"
msgstr "Autre adresse - Pays"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Email"
msgstr "Autre adresse - Courriel"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Phone"
msgstr "Autre adresse - Téléphone"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - State"
msgstr "Autre adresse - Province"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Street number"
msgstr "Autre adresse - Numéro de porte"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - ZIP/Postal code"
msgstr "Autre adresse - Code-postal"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address"
msgstr ""
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address 2"
msgstr ""
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - City"
msgstr ""
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Country"
msgstr ""
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - First name"
msgstr ""
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Phone"
msgstr ""
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - State"
msgstr ""
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Surname"
msgstr ""
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - ZIP/Postal code"
msgstr ""
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Fax"
msgstr "Contact - Télécopieur"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Other phone"
msgstr "Contact - Autre téléphone"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary email"
msgstr "Contact - Courriel principal"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary phone"
msgstr "Contact - Téléphone principal"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary email"
msgstr "Contact - Courriel alternatif"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary phone"
msgstr "Contact - Téléphone alternatif"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address"
msgstr "Adresse principale - Adresse"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address 2"
msgstr "Adresse principale - Adresse (suite)"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - City"
msgstr "Adresse principale - Ville"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Country"
msgstr "Adresse principale - Pays"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - State"
msgstr "Adresse principale - Province"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Street number"
msgstr ""
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - ZIP/Postal code"
msgstr "Adresse principale - Code-postal"
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#PrefillGuaranteeField# When adding a guarantee to a guarantor "
"patron fill the following fields in the guarantee's member entry form from "
"the guarantors record:"
msgstr ""
"Lors de l'ajout d'une personne à charge à un garant, remplir les champs "
"suivants de la personne à charge à partir des informations du garant :"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#PrivacyPolicyURL# <br><strong>NOTE:</strong> The URL will only "
"be displayed if GDPR_Policy is set."
msgstr ""
"<br><strong>NOTE :</strong> L'URL ne sera affichée que si GDPR_Policy est "
"activée."
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# Use the following URL"
msgstr "Utilisezr l'URL suivante"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#PrivacyPolicyURL# to refer to your local privacy policy in "
"messages about privacy and data protection. (If you enforce GDPR policy, "
"make sure that this page is not blocked.)"
msgstr ""
"pour faire référence à votre politique de confidentialité locale dans les "
"messages relatifs à la confidentialité et à la protection des données. (Si "
"vous forcez la politique GDPR, assurez-vous que cette page n'est pas "
"bloquée.)"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# <br><strong>NOTE:</strong> A "
"permitted user needs to have the 'permissions' flag (if no superlibrarian)."
msgstr ""
"<br><strong>NOTE:</strong> Un utilisateur autorisé doit avoir l'indicateur "
"«permissions» (s'il n'y a pas de superbibliothécaires )."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow all permitted users"
msgstr "Autoriser tous les utilisateurs permis"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow only superlibrarians"
msgstr "Autoriser uniquement les superbibliothécaires"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# to access/change "
"superlibrarian privileges."
msgstr "à accéder/modifier les privilèges du superbibliothécaire."
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#Pseudonymization# <br/> And the following fields for the "
"transactions:"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#Pseudonymization# <br/>Use the following fields for patrons:"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# City"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Collection code"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Country"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date and time of the transaction"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date the patron was added to Koha"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Disable"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Enable"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Holding branch"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Home branch"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item type"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item's callnumber"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Itemnumber"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Library where the transaction occurred"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Location"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's category"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's gender"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's library"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's title"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#Pseudonymization# Patrons and transactions will be copied to a "
"separate table for statistics purpose."
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort1"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort2"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# State"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Transaction type"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Zipcode"
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#Pseudonymization# pseudonymization to comply with GDPR for "
"personal information."
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#RequireStrongPassword# (must contain at least one digit, one "
"lowercase and one uppercase)."
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Don't require"
msgstr " Ne pas exiger"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Require"
msgstr " Exiger"
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#RequireStrongPassword# a strong password for staff and patrons"
msgstr " un mot de passe robuste pour le personnel et les utilisateurs"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#SMSSendDriver# <br>If you would prefer to send SMS via E-mail, "
"set SMSSendDriver to: Email"
msgstr ""
"<br> Si vous préférez envoyer des SMS par courrier électronique, définissez "
"SMSSendDriver sur: Email"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::"
msgstr "Pour envoyer des textos, utiliser le pilote SMS::Send::"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages."
msgstr "."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# . Override from address with"
msgstr ". Remplacer l'adresse avec"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# Define a username/login"
msgstr "Définir un nom d'usager/identifiant"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# and a password"
msgstr "et un mot de passe"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#SMSSendUsername# for emails sent using \"Email\" send driver."
msgstr "pour les emails envoyés avec \"Email\" envoyer le pilote."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#StatisticsFields# If empty, defaults to: location|itype|ccode"
msgstr ""
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items "
"database table as columns on the statistics tab on the patron record: "
msgstr ""
"Afficher les champs suivants de la table des exemplaires de la base de "
"données en tant que colonnes de l'onglet des statistiques sur "
"l'enregistrement de l'utilisateur: "
# Patrons > Notices and notifications > TalkingTechItivaPhoneNotification
msgid ""
"patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# <br/><i class=\"fa fa-"
"exclamation-triangle\"></i> If <code>TalkingTechItivaPhoneNotification</"
"code> is enabled, <code>PhoneNotification</code> should be disabled."
msgstr ""
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable"
msgstr "Désactiver"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable"
msgstr "Activer"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications "
"using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently "
"supported)."
msgstr ""
"notifications téléphoniques de l'utilisateur, en utilisant Talking Tech i-"
"tiva(avis de retards, avis de courtoisie et de réservations, sont "
"actuellement pris en charge)."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Do"
msgstr "Conserver"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Don't"
msgstr "Ne pas conserver"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Every time a patron will connect, the "
"borrowers.lastseen will be updated with the current time."
msgstr ""
"À chaque fois qu'un utilisateur se connectera, la fonction \"dernière action "
"des emprunteurs\" sera mis à jour avec l'heure et la date de l'événement."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# track last patron activity."
msgstr "la dernière activité des utilisateurs. "
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# Lock/expire patrons that submitted "
"an unsubscribe request (refused consent) after"
msgstr ""
"Les clients en verrouillage / expiration qui ont soumis une demande de "
"désabonnement (consentement refusé) après"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days and remove anonymized patron "
"accounts after"
msgstr "jours et supprimer les comptes d'usagers anonymisés après"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days, anonymize locked/expired "
"accounts after"
msgstr "jours, anonymiser les comptes verrouillés / expirés après"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days.<br>IMPORTANT: No action is "
"performed when these delays are empty (no text). But a zero value ('0') is "
"interpreted as no delay (do it now)! The actions are performed by the "
"cleanup database cron job."
msgstr ""
"jours. <br> IMPORTANT: Aucune action n'est effectuée lorsque ces délais sont "
"vides (pas de texte). Mais une valeur nulle ('0') est interprétée comme un "
"délai nul (faites-le maintenant)! Les actions sont effectuées par le cron "
"job de la base de données de nettoyage."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Don't send"
msgstr "Ne pas envoyer"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Send"
msgstr "Envoyer"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#UseEmailReceipts# email receipts to patrons for payments and "
"writeoffs."
msgstr "courriels de reçus aux usagers pour les paiements et les amnisties."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#autoMemberNum# <strong>NOTE:</strong> If autoMemberNum is "
"enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the "
"field cardnumber."
msgstr ""
"<strong>NOTE:</strong> Si autoMemberNum est activée, la préférence système "
"BorrowerMandatoryField ne doit pas contenir le champ du numéro de carte."
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do"
msgstr "Attribuer"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't"
msgstr "Ne pas attribuer"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron "
"addition screen to the next available card number (for example, if the "
"largest currently used card number is 26345000012941, then this field will "
"default to 26345000012942)."
msgstr ""
"automatiquement au champ numéro de carte le prochain plus grand numéro "
"disponible. Par exemple, si le numéro le plus grand est actuellement le "
"26345000012941, le prochain utilisateur créé se verra attibuer le numéro "
"26345000012942."
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). "
"Leave empty to deactivate."
msgstr ""
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those "
"they guarantee:"
msgstr "Les garants peuvent choisis en tant que :"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow"
msgstr "Autoriser"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout and "
"hold history (checkout history is still stored, regardless of staff being "
"allowed access or not)."
msgstr ""
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must "
"be at least"
msgstr ""
"Les mots de passe des utilisateurs, emprunteurs et utilisateurs de Koha, "
"doivent avoir au minimum"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long."
msgstr "caractères de long."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#patronimages# Allow"
msgstr "Autoriser"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on "
"the staff interface."
msgstr ""
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do"
msgstr "Conserver"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't"
msgstr "Ne pas conserver"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case."
msgstr ""
"patrons.pref#uppercasesurnames# les noms des utilisateurs en majuscules."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#useDischarge# Allow"
msgstr "Autoriser"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#useDischarge# Don't allow"
msgstr "Interdire"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#useDischarge# librarians to discharge borrowers and borrowers "
"to request a discharge."
msgstr ""
"les bibliothécaires d'acquitter les utilisateurs, et les utilisateurs de "
"demander une quittance."
# Searching
msgid "searching.pref"
msgstr "recherche"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid "searching.pref Did you mean/spell checking"
msgstr "Vouliez-vous dire / Vérification orthographique"
# Searching > Features
msgid "searching.pref Features"
msgstr "Fonctionnalités"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref Results display"
msgstr "Affichage des résultats"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref Search form"
msgstr "Formulaire de recherche"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to "
"French and Italian, enter <em>ita|fre</em>."
msgstr ""
" Par exemple, pour limiter les résultats aux notices en français et en "
"italien, entrez <em>ita | fre</em>."
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate "
"values with | or ,)."
msgstr " ISO 639-2 code de langue (valeurs séparées avec | ou,)."
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the "
"advanced search drop-down to the"
msgstr ""
"Limiter les langues répertoriées dans la recherche avancée déroulant à l'"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# <em>Currently supported values</em>: "
"Item types (<strong>itemtypes</strong>), Collection Codes (<strong>ccode</"
"strong>) and Shelving Location (<strong>loc</strong>)."
msgstr ""
"<em>Valeurs présentement supportées</em>: Types d'exemplaires "
"(<strong>itemtypes</strong>), Codes de Collection (<strong>ccode</strong>) "
"et Localisations (<strong>loc</strong>)."
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in the OPAC and staff "
"interface advanced search for limiting searches on the"
msgstr ""
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs "
"appear in the order listed.<br/>"
msgstr ""
"champs (valeurs séparées avec |). Les onglets apparaissent dans l'ordre "
"indiqué. <br/>"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Koha record level itemtype info on "
"detail and result pages in the OPAC and staff interface. This info also "
"displays if the item-level_itypes system preference is set to bibliographic "
"record."
msgstr ""
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Display"
msgstr ""
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Don't display"
msgstr ""
# Searching > Features
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Disable"
msgstr " Désactiver"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Enable"
msgstr " Activer"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#BrowseResultSelection# browsing search results from the "
"bibliographic record detail page in staff interface."
msgstr ""
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for"
msgstr "Afficher les facettes pour"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library"
msgstr "autant les bibliothèques propriétaire que temporaire"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library"
msgstr "les bibliothèques temporaires"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library"
msgstr "les bibliothèques propriétaires"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep"
msgstr "Ne pas conserver"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep"
msgstr "Conserver"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff "
"interface."
msgstr ""
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to"
msgstr "Tronquer la longueur des facettes à"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff "
"interface."
msgstr "caractères à l'OPAC et dans l'intranet ."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to"
msgstr "Afficher jusqu'à"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category."
msgstr "facettes pour chaque catégorie."
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# <em>see from</em> (non-preferred "
"form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to "
"reindex your bibliographic database when changing this preference."
msgstr ""
# Searching > Features
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include"
msgstr "Ne pas inclure"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include"
msgstr "Inclure"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default,"
msgstr "Par défaut,"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use"
msgstr "ne pas utiliser"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the "
"callnumber and standard number staff interface searches."
msgstr ""
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use"
msgstr "utiliser"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid ""
"searching.pref#LibrisKey# Can be obtained at http://api.libris.kb.se/"
"bibspell."
msgstr "Peut être obtenu à http://api.libris.kb.se/bibspell."
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid "searching.pref#LibrisKey# LIBRIS Spellchecking API key"
msgstr "LIBRIS Spellchecking clé API"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid "searching.pref#LibrisKey# Swedish service for spellchecking.<br/>"
msgstr "Service suédois pour la vérification orthographique.<br/>"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid "searching.pref#LibrisURL# LIBRIS base URL"
msgstr "URL de base LIBRIS"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid ""
"searching.pref#LibrisURL# Please only change this if you are sure it needs "
"changing."
msgstr ""
"Ne changez ceci que si vous êtes sûr que cela doit subir des modifications."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Add"
msgstr ""
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Don't add"
msgstr ""
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# search history of the "
"unlogged user to the next patron logging in."
msgstr ""
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# <br/>Availability "
"statuses may show incorrectly in search results if a record has more items "
"than the limit set. Statuses will display correctly in the record details."
msgstr ""
"<br/>Le statut de disponibilité peut mal s'afficher dans les résultats de "
"recherche si une notice à plus d'exemplaires que la limite paramétrée. Les "
"statuts s'afficheront correctement dans le détail des notices."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# <br/>Leave empty "
"for no limit."
msgstr "<br/> Laisser vide pour aucune limite."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# For records with "
"many items, only check the availability status for the first"
msgstr ""
"Pour des notices avec beaucoup d'exemplaires, seulement vérifier la "
"disponibilité pour les "
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# items."
msgstr "premiers exemplaires."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show"
msgstr "Masquer"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show"
msgstr "Afficher"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call "
"number in OPAC search results."
msgstr ""
"une bibliothèque de l'exemplaire, la localisation et la cote dans les "
"résultats de recherche sur l'OPAC."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default,"
msgstr "Par défaut,"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use"
msgstr "ne pas utiliser"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the "
"callnumber and standard number OPAC searches."
msgstr ""
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use"
msgstr "utiliser"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the "
"OPAC by"
msgstr "À l'OPAC, par défaut, trier les résultats sur le champ"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending."
msgstr "par ordre croissant"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author"
msgstr "auteur"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number"
msgstr "cote"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added"
msgstr "date d'ajout"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication"
msgstr "date de publication"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending."
msgstr "par ordre décroissant"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z."
msgstr "de A à Z"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A."
msgstr "de Z à A"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance"
msgstr "par pertinence"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title"
msgstr "titre"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "compteur de prêts"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show"
msgstr "À l'OPAC, afficher"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC."
msgstr "notices bibliographique par page."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Show"
msgstr "Afficher"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# results per page dropdown on "
"OPAC search results."
msgstr ""
"le menu déroulant du nombre de résultats par page sur la page de résultats "
"de l'OPAC."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use"
msgstr "Ne pas utiliser"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the "
"OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running."
msgstr ""
"PazPar2 pour regrouper à l'OPAC les résultats semblables. Il faut que "
"PazPar2 soit configuré et opérationnel."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use"
msgstr "Utiliser"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryAutoTruncate# <br />(The * character would be used like "
"so: <cite>Har*</cite> or <cite>*logging</cite>.)"
msgstr ""
"<br />(le caractère * peut être utilisé: <cite>Har*</cite> or "
"<cite>*logging</cite>.)"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for "
"example, <cite>Har</cite> would match <cite>Harry</cite> and <cite>harp</"
"cite>)"
msgstr ""
" Exécuter les recherches avec troncature (par exemple, <cite>Har</cite> "
"trouvera <cite>Harry</cite> et <cite>harp</cite>)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically."
msgstr "automatiquement."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added."
msgstr "seulement si un * est ajouté."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try"
msgstr "Ne pas essayer"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try"
msgstr "Essayer"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for "
"example, a search for <cite>flang</cite> would also match <cite>flange</"
"cite> and <cite>fang</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr ""
"d'associer des mots à consonances similaires lors d'une recherche (par "
"exemple, une recherche pour <cite>flang</cite> sera associé également à "
"<cite>flange</cite> et <cite>fang</cite>; NECESSITE ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Don't escape"
msgstr "Ne pas échapper les caractères"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Escape"
msgstr "Échapper les caractères"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Unescape escaped"
msgstr "Déséchapper les caractères échappés"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# regular expressions within query "
"strings. If \"Escape\" is selected occurences of \"/\" in search terms will "
"be automatically escaped, and regular expressions interpreted as regular "
"strings. If \"Unescape escaped\" is selected this will allow writing regular "
"expressions \"\\/like this\\/\" while \"/this/\", \"or/this\" will be "
"escaped and interpreted as regular strings. (Elasticsearch only.)"
msgstr ""
"dans les expressions régulières dans les requêtes. Si \"Échapper\" est "
"choisie, les occurrences de \"/\" seront échappées automatiquement et les "
"expressions régulières seront considérées comme des chaînes de caractères "
"régulières. Si \"Déséchapper les caractères échappés\" est choisie, les "
"expressions régulières telles que \"\\/ceci\\/\" seront considérées comme "
"des expressions régulières alors que \"/ceci/\", \"ou/ceci\" seront "
"échappées et interprétées comme des chaîne de caractères régulières. "
"(Elasticsearch seulement.)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try"
msgstr "Ne pas tenter"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Try"
msgstr "Tenter"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search "
"(for example, a search for <cite>enabling</cite> would also match "
"<cite>enable</cite> and <cite>enabled</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr ""
" de trouver les mots de la même racine. Par exemple, <cite>ethnologie</cite> "
"retrouvera également <cite>ethnographie</cite> et <cite>ethnologue</cite>; "
"ZEBRA EST REQUIS)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable"
msgstr "Désactiver"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable"
msgstr "Activer"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance "
"(REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "le classement des résultats par ordre de pertinence."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#SearchWithISBNVariations# When searching on the ISBN index,"
msgstr "Quand une recherche est faite sur l'index ISBN,"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# don't search"
msgstr "ne pas chercher"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# on all variations of the ISBN."
msgstr "toutes les variations de l'ISBN."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# search"
msgstr "chercher"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force"
msgstr "Ne pas forcer"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force"
msgstr "Forcer"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and "
"staff interface to search only for complete-subfield matches."
msgstr ""
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include"
msgstr "Ne pas inclure"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include"
msgstr "Inclure"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated "
"by clicking on subject tracings."
msgstr ""
"les subdivisions dans les recherches générées par un click sur le traçage "
"des sujets."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as "
"separator for UNIMARC authors facets"
msgstr ""
"Utiliser le texte suivant comme séparateur pour les aspects des auteurs "
"UNIMARC"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will "
"not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have "
"activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way "
"for Koha to figure this out on its own."
msgstr ""
"l'ndexation Zebra avec ICU. Note: ce paramètre n'affecte pas l'indexation "
"Zebra, il mentionne seulement à Koha que ICU est activé."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseICU# Not using"
msgstr "Ne pas utiliser"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseICU# Using"
msgstr "Utiliser"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the "
"staff interface by"
msgstr ""
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending."
msgstr "par ordre croissant"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# author"
msgstr "auteur"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# call number"
msgstr "cote"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date added"
msgstr "date d'ajout"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication"
msgstr "date de publication"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# descending."
msgstr "par ordre décroissant"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z."
msgstr "de A à Z"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A."
msgstr "de Z à A"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance"
msgstr "par pertinence"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# title"
msgstr "titre"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "compteur de prêts"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show"
msgstr "Masquer"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show"
msgstr "Montrer"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these "
"numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. "
"Applies to OPAC and staff interface."
msgstr ""
"le compteur des facettes. La pertinence de ce compteur dépend pour beaucoup "
"de la valeur de la préférence maxRecordsForFacets. S'applique à l'OPAC et à "
"l'intranet ."
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff "
"interface advanced search pages."
msgstr ""
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default,"
msgstr "Par défaut,"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show"
msgstr "ne pas afficher"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show"
msgstr "afficher"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to"
msgstr "Montrer jusqu'à"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per bibliographic record in "
"the search results"
msgstr ""
"exemplaires par notice bibliographique sur la page des résultats de recherche"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on"
msgstr "Construire les facettes sur la base des"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results."
msgstr "premières notices bibliographiques du résultat d'une recherche."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show"
msgstr "Dans l'intranet, afficher"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff interface."
msgstr ""
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Show"
msgstr "Afficher"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#numSearchResultsDropdown# results per page dropdown on staff "
"interface search results."
msgstr ""
# Serials
msgid "serials.pref"
msgstr "périodiques"
# Serials
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Montrer à l'OPAC les"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the "
"OPAC."
msgstr "derniers numéros d'un périodique."
# Serials
msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Do"
msgstr "Autoriser"
# Serials
msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Don't"
msgstr ""
# Serials
msgid ""
"serials.pref#PreserveSerialNotes# prefill the notes from the last 'Arrived' "
"serial when generating the next 'Expected' issue."
msgstr ""
"pré-remplissez les notes de la dernière publication 'Arrivé' lors de la "
"génération du prochain numéro ' Attendu '."
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add"
msgstr "Ajouter"
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add"
msgstr "Ne pas ajouter"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a bibliographic "
"record when its attached serial is renewed."
msgstr ""
"une suggestion pour une notice bibliographique quand son périodique attaché "
"est renouvelé."
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place"
msgstr "Ne placer"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place"
msgstr "Placer"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on "
"a routing list."
msgstr ""
"en réservation les périodiques qui se trouvent sur une liste de circulation."
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingListNote# Include the following note on all routing "
"lists:"
msgstr ""
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't use"
msgstr "Ne pas utiliser"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Use"
msgstr "Utiliser"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingSerials# the routing list feature in the serials module."
msgstr "la liste de circulation dans le module périodiques."
# Serials
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Montrer à l'intranet les"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on "
"the staff interface."
msgstr ""
# Serials
msgid ""
"serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must "
"not be rewritten when a subscription is duplicated (separated by pipe |)"
msgstr ""
# Serials
msgid ""
"serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information "
"for a bibliographic record, preselect"
msgstr ""
"À l'affichage de l'information des abonnements pour une notice "
"bibliographique, afficher"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history"
msgstr "l'historique sommaire"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history"
msgstr "l'historique complet"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues."
msgstr "des numéros."
# Serials
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Don't make"
msgstr ""
# Serials
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Make"
msgstr "Permettre"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#makePreviousSerialAvailable# previous serial automatically "
"available when receiving a new serial issue. The previous issue can also be "
"set to another item type when receiving a new one. Please note that the item-"
"level_itypes system preference must be set to specific item."
msgstr ""
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show"
msgstr "À l'OPAC, montrer l'onglet"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. "
"Please note that the serial collection tab is currently available only for "
"UNIMARC."
msgstr ""
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# holdings tab"
msgstr ""
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# serial collection tab"
msgstr ""
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# subscriptions tab"
msgstr ""
# Staff interface
msgid "staff_interface.pref"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref Appearance"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref Options"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Don't enable"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Enable"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#AudioAlerts# audio alerts for events defined in the "
"audio alerts section of administration."
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT "
"option must be turned on."
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Detail page only"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field "
"as an image on: "
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Result page"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Show"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material "
"type icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the "
"staff interface."
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Don't show"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Show"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items "
"checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen."
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Don't show"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Show"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# a search field pulldown "
"for 'Search the catalog' boxes."
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetCirculationHomeHTML# Show the following HTML in "
"its own div on the bottom of the home page of the circulation module:"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#IntranetFavicon# Use the image at"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetFavicon# for the staff interface's favicon. "
"(This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the "
"More menu at the top of each page on the staff interface (should be a list "
"of links or blank):"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetReportsHomeHTML# Show the following HTML in its "
"own div on the bottom of the home page of the reports module:"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for "
"printing slips. See detailed description on the <a href='https://wiki.koha-"
"community.org/wiki/Setting_up_slip_printer_to_print_silently'>Koha Wiki</a> "
"and eventually Firefox add-on <a href='https://github.com/edabg/jsprintsetup/"
"wiki'>jsPrintSetup documentation</a>:"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages "
"in the staff interface:"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetUserJS# Include the following JavaScript on all "
"pages in the staff interface:"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its "
"own column on the main page of the staff interface:"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#SlipCSS# on Issue and Hold Slips. (This should be a "
"complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Disable"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Enable"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record "
"detail page."
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# Display language selector on "
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# both top and footer"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# only footer"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# top"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#StaffLoginInstructions# Show the following HTML on the "
"staff interface login page"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Don't show"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Show"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# WYSIWYG editor when "
"editing certain HTML system preferences."
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li>Enter \"<a "
"href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-"
"value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li>Put a path to "
"define a xslt file</li><li>Put an URL for an external specific stylesheet.</"
"li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff "
"interface using XSLT stylesheet at: "
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTListsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" "
"class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTListsDisplay\" data-value="
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTListsDisplay# Display lists in the staff interface "
"using XSLT stylesheet at: "
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li>Enter \"<a "
"href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-"
"value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li>Put a path to "
"define a xslt file</li><li>Put an URL for an external specific stylesheet.</"
"li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff "
"interface using XSLT stylesheet at: "
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#intranet_includes# Use include files from the"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#intranet_includes# directory in the template directory, "
"instead of <code>includes/</code>. (Leave blank to disable)"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Don't show"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Show"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff interface."
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS "
"stylesheet"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings "
"from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, "
"a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if "
"the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a "
"filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme "
"and language within the Koha templates directory. A full local path is "
"expected to start from your HTTP document root."
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff "
"interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). "
"Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with "
"<code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note "
"that if you just enter a filename, the file should be in the css "
"subdirectory for each active theme and language within the Koha templates "
"directory. A full local path is expected to start from your HTTP document "
"root."
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Don't show"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Show"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#showLastPatron# a link to the last searched patron in "
"the staff interface."
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#staffClientBaseURL# The staff interface is located at"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#staffClientBaseURL# This should be a complete URL, "
"starting with http:// or https://. Do not include a trailing slash in the "
"URL. (This must be filled in correctly for CAS, svc, and load_testing to "
"work.)"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#template# Use the"
msgstr ""
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#template# theme on the staff interface."
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Allow"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Don't allow"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the "
"staff interface."
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Allow"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Don't allow"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC "
"form on the staff interface."
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Allow"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Don't allow"
msgstr ""
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on "
"the staff interface."
msgstr ""
# Tools
msgid "tools.pref"
msgstr "outils"
# Tools > Barcodes
msgid "tools.pref Barcodes"
msgstr "Codes-barres"
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref Batch item"
msgstr "Lot d'exemplaires"
# Tools > News
msgid "tools.pref News"
msgstr "Nouvelles"
# Tools > Patron cards
msgid "tools.pref Patron cards"
msgstr "Cartes des utilisateurs"
# Tools > Reports
msgid "tools.pref Reports"
msgstr "Rapports"
# Tools > Upload
msgid "tools.pref Upload"
msgstr "Téléversement"
# Tools > Barcodes
msgid ""
"tools.pref#BarcodeSeparators# Split barcodes on the following separator chars"
msgstr "Séparer les codes-barres aux caractères suivants"
# Tools > Barcodes
msgid ""
"tools.pref#BarcodeSeparators# in batch item modification and inventory.<br/"
">Note: Type \\r for carriage return, \\n for newline and \\s for whitespace. "
"Possible candidates to include also are pipe char |, hyphen (precede with "
"backslash), comma, semicolon, dot, etc."
msgstr ""
" dans la modification d'exemplaires par lots et dans l'inventaire.<br/"
">Note : Entrer \\r pour un retour de chariot, \\n pour une nouvelle ligne et "
"\\s pour un espace. Les autres caractères communs sont la barre verticale |, "
"le tiret (précédé d'une barre oblique inverse), la virgule, le point-"
"virgule, le point, etc."
# Tools > Patron cards
msgid ""
"tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the "
"database to"
msgstr ""
"Limiter le nombre d'images par utilisateurs stockées dans la base de données "
"à"
# Tools > Patron cards
msgid "tools.pref#ImageLimit# images."
msgstr "images."
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# Display up to"
msgstr "Afficher jusqu'à"
# Tools > Batch item
msgid ""
"tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# items in a single item deletion "
"batch."
msgstr "exemplaires dans une seule opération de suppression en lot."
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# Display up to"
msgstr "Afficher jusqu'à"
# Tools > Batch item
msgid ""
"tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# items in a single item modification "
"batch."
msgstr "exemplaires dans une seule opération de modification en lot."
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# Process up to"
msgstr "Traiter jusqu'à"
# Tools > Batch item
msgid ""
"tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# items in a single item modification "
"batch."
msgstr "exemplaires dans une seule opération de modification en lot."
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# ."
msgstr ""
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# OPAC only"
msgstr "à l'OPAC seulement"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Show the author for news items:"
msgstr "Afficher le nom de l'auteur des nouvelles:"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# both OPAC and staff interface"
msgstr ""
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# not at all"
msgstr ""
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# staff interface only"
msgstr ""
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsToolEditor# ."
msgstr "tools.pref#NewsToolEditor# ."
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsToolEditor# By default edit news items with"
msgstr "Par défaut modifier les nouveaux exemplaires avec"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsToolEditor# a WYSIWYG editor (TinyMCE)"
msgstr "un éditeur WYSIWYG (TinyMCE)"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsToolEditor# a text editor (CodeMirror)"
msgstr "un éditeur de texte (CodeMirror)"
# Tools > Reports
msgid "tools.pref#NumSavedReports# By default, show"
msgstr "Montrer par défaut"
# Tools > Reports
msgid "tools.pref#NumSavedReports# reports on the saved reports page."
msgstr ""
# Tools > Upload
msgid ""
"tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# Automatically delete temporary "
"uploads older than"
msgstr "Supprimer automatiquement les fichiers temporaires téléversés depuis "
# Tools > Upload
msgid ""
"tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# days in cleanup_database cron job. "
"NOTE: If you leave this field empty, the cron job will not delete any files. "
"On the other hand a value of 0 means: delete all temporary files."
msgstr ""
"jours lors du cronjob cleanup_database. Note: Si vous laissez ce champ vide, "
"le cronjob ne supprimera aucun fichier. D'un autre côté, une valeur 0 "
"correspondra à supprimer tous les fichiers temporaires."
# Web services
msgid "web_services.pref"
msgstr "services Web"
# Web services > General
msgid "web_services.pref General"
msgstr "Général"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref ILS-DI"
msgstr "ILS-DI"
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref IdRef"
msgstr "IdRef"
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref Mana KB"
msgstr "Mana KB"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref OAI-PMH"
msgstr "OAI-PMH"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref REST API"
msgstr "REST API"
# Web services > Reporting
msgid "web_services.pref Reporting"
msgstr "Rapports"
# Web services > General
msgid "web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# ."
msgstr "."
# Web services > General
msgid ""
"web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# Set the Access-Control-Allow-"
"Origin header to"
msgstr "L'entête d'Access-Control-Allow-Origin est "
# Web services > Mana KB
msgid ""
"web_services.pref#AutoShareWithMana# Fields automatically shared with Mana "
"KB:"
msgstr ""
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref#AutoShareWithMana# subscriptions"
msgstr ""
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable"
msgstr "Désactiver"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable"
msgstr "Activer"
# Web services > ILS-DI
msgid ""
"web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users (available at: /cgi-"
"bin/koha/ilsdi.pl)"
msgstr ""
"Services ILS-DI pour les usagers de l'OPAC (disponible à : /cgi-bin/koha/"
"ilsdi.pl)"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses"
msgstr "Autoriser les adresses IP"
# Web services > ILS-DI
msgid ""
"web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when "
"enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave "
"the field blank to allow any IP address."
msgstr ""
"pour utiliser les services ILS-DI (quand activées). Séparez les adresses IP "
"par des virgules et sans espaces. Laisser cette zone vide pour permettre "
"l'accès à toutes les adresses IP."
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref#IdRef# Disable"
msgstr "Désactiver"
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref#IdRef# Enable"
msgstr "Activer"
# Web services > IdRef
msgid ""
"web_services.pref#IdRef# Please note that this feature is available only for "
"UNIMARC."
msgstr ""
"Merci de noter que cette fonctionnalité n'est disponible que pour UNIMARC."
# Web services > IdRef
msgid ""
"web_services.pref#IdRef# the IdRef web service from the OPAC detail page. "
"IdRef allows requests for authorities from the Sudoc database."
msgstr ""
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref#Mana# Disable"
msgstr "Ne pas activer"
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref#Mana# Enable"
msgstr "Activer"
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref#Mana# No, let me think about"
msgstr "Non, laisse-moi penser à"
# Web services > Mana KB
msgid ""
"web_services.pref#Mana# submissions to Mana KB. Mana centralizes information "
"between other Koha installations to facilitate the creation of new "
"subscriptions, vendors, reports, etc. You can search, share, import, and "
"comment on the content of Mana. The information shared with Mana KB is "
"shared under the <a href=\"https://creativecommons.org/choose/zero/\">CC-0 "
"license</a>"
msgstr ""
"Mana centralise l'information de différentes installations Koha pour "
"faciliter la création de nouveaux abonnements, fournisseurs, rapports, etc. "
"Vous pouvez rechercher, partager, importer et commenter les contenus de "
"Mana. Les données partagées avec Mana KB le sont sous la licence <a href="
"\"https://creativecommons.org/choose/zero/\">CC-0.</a>"
# Web services > Mana KB
msgid ""
"web_services.pref#ManaToken# Get a security token on the <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/share_content.pl\">Mana KB administration page</a>."
msgstr ""
"Obtenez une clé de sécurité sur la page <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"share_content.pl\">d'administration de la base de connaissance Mana</a>."
# Web services > Mana KB
msgid ""
"web_services.pref#ManaToken# Security token used to authenticate on Mana KB:"
msgstr ""
"Clé de sécurité utilisé pour lauthentification sur la base de connaissance "
"Mana:"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH# <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-"
"PMH</a> server. (available at: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)"
msgstr ""
"le serveur <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a>. "
"(disponible à : /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable"
msgstr "Désactiver"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable"
msgstr "Activer"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's"
msgstr "le serveur OAI de Koha"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable"
msgstr "Désactiver"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable"
msgstr "Activer"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets "
"when a bibliographic or item record is created or updated."
msgstr ""
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# <br><strong>NOTE:</"
"strong> This needs OAI-PMH:AutoUpdateSets syspref to be enabled."
msgstr ""
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Disable"
msgstr ""
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Enable"
msgstr ""
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# embedding of item "
"data when automatically updating OAI-PMH sets."
msgstr ""
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in "
"normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's "
"possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:"
"ConfFile specify a YAML configuration file which list available metadata "
"formats and XSL file used to create them from marcxml records."
msgstr ""
"Si vide, le serveur OAI fonctionne en mode normal, autrement il opère en "
"mode étendu. En mode étendu, il est possible de définir d'autres formats que "
"le marcxml ou le Dublin Core. Le fichier YAML liste les formats de "
"metadonnées disponibles et les fichiers XSL utilisés pour générer ces "
"formats à partir des notices marcxml."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:"
msgstr "Fichier YAML de configuration du serveur OAI de Koha :"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# ."
msgstr "."
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# Koha's deletedbiblio table"
msgstr "La table de la base de données deletedbiblio"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# might be emptied or truncated at "
"some point (transient)"
msgstr "pourrait être vidé ou tronqué à certains moments (transitoire)"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never be emptied or truncated "
"(persistent)"
msgstr "ne sera jamais vidé ou tronqué (répété)"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never have any data in it (no)"
msgstr "ne contiendra jamais de données (non)"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return"
msgstr "Renvoyer les résultats par lot de"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a "
"ListRecords or ListIdentifiers query."
msgstr ""
"notices à la fois en réponse aux requêtes ListRecords et ListIdentifiers."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# . Please, insert prefix without ending "
"colon (\":\") char. The archiveID should respect OAI specification. See "
msgstr ""
". Veuillez insérer un préfix sans point (\".\"). L'identifiant de l'archive "
"devrait respecter la spécification de l'OAI. Voir "
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# <a href=\"http://www.openarchives.org/"
"OAI/2.0/guidelines-oai-identifier.htm\">Implementation guidelines</a>. "
msgstr ""
" <a href=\"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/guidelines-oai-identifier.htm"
"\">Guide d'implantation</a>."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Example: \"oai:example-library.org\""
msgstr "Exemple: \"oai:example-library.org\""
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the "
"prefix"
msgstr "Identifier les enregistrements de ce site avec le préfixe"
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTBasicAuth# <a href=\"https://www.w3.org/Protocols/"
"HTTP/1.0/spec.html#BasicAA\" target=\"_blank\">Basic authentication</a> for "
"the REST API."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.w3.org/Protocols/HTTP/1.0/spec.html#BasicAA\" target="
"\"_blank\">Authentification de base</a> pour l'API REST."
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Disable"
msgstr "Désactiver"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Enable"
msgstr "Activer"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Disable"
msgstr " Désactiver"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Enable"
msgstr " Activer"
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# the OAuth2 client credentials "
"grant for the REST API. Requires Net::OAuth2::AuthorizationServer installed. "
"[EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
" l'attribution des informations d'identification du client OAuth2 pour l'API "
"REST. Nécessite Net :: OAuth2 :: AuthorizationServer installé. [EXPÉRIMENTAL]"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Disable"
msgstr "Ne pas activer"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Enable"
msgstr "Activer"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# the /public namespace of the API."
msgstr "l'espace /public de l'API."
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Disable"
msgstr "Désactiver"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Enable"
msgstr "Activer"
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# anonymous access to public "
"routes (that don't require authenticated access)"
msgstr ""
"l'accès anonyme aux chemins publics (qui ne requièrent pas "
"d'authentification pour l'accès)"
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTdefaultPageSize# Set the default number of results "
"returned by the REST API endpoints to"
msgstr ""
" Définissez le nombre par défaut de résultats renvoyés par les points de "
"terminaison de lAPI REST à"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# per page."
msgstr " par page."
# Web services > Reporting
msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return"
msgstr "Retourner seulement"
# Web services > Reporting
msgid ""
"web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the "
"reports web service."
msgstr " lignes d'un rapport demandé par le service Web de rapports."