Koha/misc/translator/po/de-CH-pref.po
Bernardo Gonzalez Kriegel 546593b234 Translation updates for Koha 3.22.0 release
Two new languages: Occitan and Malayalam

Signed-off-by: Tomas Cohen Arazi <tomascohen@theke.io>
2015-11-26 09:37:51 -03:00

8176 lines
258 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: German Koha Translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-16 03:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-21 07:37+0100\n"
"Last-Translator: M.Véron <veron@veron.ch>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1448060879.000000\n"
# Acquisitions
msgid "acquisitions.pref"
msgstr "Erwerbung"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref Policy"
msgstr "Konfiguration"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref Printing"
msgstr "Drucken"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when"
msgstr "Exemplare anlegen bei"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record."
msgstr "Katalogisierung."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order."
msgstr "Bestellung."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order."
msgstr "Zugang/Inventarisierung."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do"
msgstr "Aktiviere"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't"
msgstr "Deaktiviere"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach "
"arbitrary files to invoices."
msgstr ""
"die Funktion, um beliebige Dateien hochzuladen und mit Rechnungen in der "
"Erwerbung zu verknüpfen."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling "
"a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an "
"order (e.g. o=5|a=\"bar foo\"\")."
msgstr ""
"Aktualisiere die Unterfelder von Exemplaren, die bei Bestellung angelegt "
"wurden, wenn der Zugang rückgängig gemacht wird (Z. Bsp.: o=5|a=\"bar foo\")."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, "
"update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|"
"a=\"foo bar\")."
msgstr ""
"Aktualisiere bei Zugang automatisch die Exemplare, die bei Bestellung "
"angelegt wurden (Syntax: o=5|a=\"branchcode\")."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets"
msgstr "Zeige die Bestellungen beim Lieferanten,"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member."
msgstr "die vom angemeldeten Benutzer erfasst oder verwaltet wurden."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library."
msgstr "die in der Bibliothek des angemeldeten Benutzers erstellt wurden."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner."
msgstr "die, unabhängig vom Benutzer, in Koha erfasst wurden."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn"
msgstr "Warne nicht"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn"
msgstr "Warne"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to "
"create an invoice with a duplicate number."
msgstr ""
"wenn ein Bibliotheksmitarbeiter versucht eine Rechnung mit einer bereits "
"vorhandenen Rechnungsnummer anzulegen."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket,"
msgstr "Wenn eine Bestellung geschlossen oder wieder geöffnet wird,"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation."
msgstr "ist immer eine Bestätigung erforderlich."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation."
msgstr "ist keine Bestätigung erforderlich."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)"
msgstr "360 000,00 (EUR)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)"
msgstr "360,000.00 (US)"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following "
"format"
msgstr "Währungen in folgendem Format anzeigen:"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# <br/>For example:<br/>price: 947$a|"
"947$c<br/>quantity: 969$h<br/>budget_code: 922$a"
msgstr ""
"<br/>Zum Beispiel:<br/>price: 947$a|947$c<br/>quantity: 969$h<br/"
">budget_code: 922$a"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order "
"line created from a MARC record in a staged file."
msgstr ""
"Mapping-Werte festlegen für neue Bestellposten aus MARC-Datensätzen einer "
"zwischengespeicherten Datei ."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: "
"price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2"
msgstr ""
"Sie können folgende Felder verwenden: price, quantity, budget_code, "
"discount, sort1, sort2"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page"
msgstr "Englisch, 2-seitig"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page"
msgstr "Englisch, 3-seitig"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page"
msgstr "Französisch, 3-seitig"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page"
msgstr "Deutsch, 2-seitig"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the"
msgstr "Verwende"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups."
msgstr "als Layout für den Druck von Bestellgruppen."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (separated by a space)"
msgstr "(getrennt durch Leerzeichen)"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following <a href='http://schema."
"koha-community.org/tables/items.html' target='blank'>database columns</a> "
"should be unique in an item:"
msgstr ""
"Die folgenden <a href='http://schema.koha-community.org/tables/items.html' "
"target='blank'>Datenbankspalten</a> sollen über alle Exemplare einmalig sein:"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#gist# . Enter in numeric form, 0.12 for 12%. The first "
"item in the list will be selected by default. For more than one value, "
"separate with | (pipe)."
msgstr ""
"In numerischer Form, 0.12 für 12%, angeben. Der erste Eintrag in der Liste "
"ist später voreingestellt. Wenn mehrere Werte eingegeben werden, mit Pipe "
"(|) trennen."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#gist# Tax rates are"
msgstr "Steuerraten sind"
# Administration
msgid "admin.pref"
msgstr "Administration"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref CAS Authentication"
msgstr "CAS-Authentifikation"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref Interface options"
msgstr "Benutzeroberfläche"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref Login options"
msgstr "Login"
# Administration > Mozilla Persona
msgid "admin.pref Mozilla Persona"
msgstr "Mozilla Persona"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics"
msgstr "Teile anonyme Statistiken mit der Koha-Community"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# Use"
msgstr "Verwende"
# Administration > CAS Authentication
msgid ""
"admin.pref#AllowPkiAuth# field for SSL client certificate authentication"
msgstr "für die SSL Client Certificate Authentication"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# no"
msgstr "kein Feld"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the Common Name"
msgstr "den Namen"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the emailAddress"
msgstr "die E-Mail-Adresse"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# Don't require"
msgstr "Erfordere nicht,"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# Require"
msgstr "Erfordere,"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#AutoLocation# staff to log in from a computer in the IP address "
"range <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">specified by their "
"library</a> (if any)."
msgstr ""
"dass Bibliotheksmitarbeiter sich von einem Computer innerhalb des <a href=\"/"
"cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">angegebenen IP-Bereichs</a> anmelden."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# Show"
msgstr "Zeige"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DebugLevel# debugging information in the browser when an internal "
"error occurs."
msgstr "Informationen für die Fehlersuche, wenn ein interner Fehler auftritt."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# lots of"
msgstr "viele"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# no"
msgstr "keine"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# some"
msgstr "einige"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranches# Don't prevent"
msgstr "Erlaube,"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranches# Prevent"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranches# staff (but not superlibrarians) from "
"modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries."
msgstr ""
"dass Bibliotheksmitarbeiter (mit Ausnahme von 'Superlibrarians') Objekte "
"(Vormerkungen, Exemplare, Benutzer, etc.) einer anderen Bibliothek verändern."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Don't prevent"
msgstr "Verhindere nicht"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Prevent"
msgstr "Verhindere"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# staff (but not "
"superlibrarians) from viewing and approving/denying patron modification "
"requests for patrons belonging to other libraries."
msgstr ""
", dass Bibliotheksmitarbeiter (aber nicht Superlibrarians) "
"Adressänderungswünsche von Benutzern anderer Bibliotheken sehen und "
"verwalten können."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Use"
msgstr "Verwende"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#KohaAdminEmailAddress# as the email address for the administrator "
"of Koha. (This is the default From: address for emails unless there is one "
"for the particular library, and is referred to when an internal error "
"occurs.)"
msgstr ""
"als E-Mail-Adresse für den Systemadministrator von Koha. (Sie wird als "
"Absenderadresse für E-Mails verwendet, wenn keine E-Mail-Adresse für die "
"Bibliothek konfiguriert wurde, oder wenn ein interner Fehler auftritt.)"
# Administration > Mozilla Persona
msgid "admin.pref#Persona# Allow"
msgstr "Aktiviere"
# Administration > Mozilla Persona
msgid "admin.pref#Persona# Don't Allow"
msgstr "Deaktiviere"
# Administration > Mozilla Persona
msgid "admin.pref#Persona# Mozilla persona for login"
msgstr "die Anmeldung über Mozilla Persona."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#ReplytoDefault# Use"
msgstr "Verwende"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReplytoDefault# as the email address that will be set as the "
"replyto in emails"
msgstr "als Rückantwortadresse beim Versand von E-Mail-Benachrichtigungen."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#ReturnpathDefault# Use"
msgstr "Verwende"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReturnpathDefault# as the return path or bounce address for "
"undeliverable mail messages. If you leave this empty, the From address will "
"be used (often defaulting to the admin address)."
msgstr ""
"als Rückantwort- oder Bounce-Adresse für nicht zustellbare E-Mail-"
"Benachrichtigungen. Wenn der Parameter leer gelassen wird, wird die "
"Absenderadresse verwendet (häufig die KohaAdminEmailAddress)."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Disable"
msgstr "Prüfe nicht "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable"
msgstr "Prüfe "
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#SessionRestrictionByIP# check for change in remote IP address for "
"session security. Disable only when remote IP address changes frequently."
msgstr ""
"auf Änderung der Zugriffs-IP-Adresse zur Session-Sicherheit. Nur "
"deaktivieren, wenn sich die Zugriffs-IP-Adresse häufig ändert."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Store login session information"
msgstr "Speichere Session-Informationen"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# as temporary files."
msgstr "als temporäre Dateien."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# in a memcached server."
msgstr "in einem memcached Server."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# in the MySQL database."
msgstr "in der MySQL-Datenbank."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# in the PostgreSQL database (not supported)."
msgstr "in der PostgreSQL-Datenbank (nicht unterstützt)"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# Don't share"
msgstr "Deaktiviere"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# Share"
msgstr "Aktiviere"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# anonymous Koha usage data with the Koha community. "
"You can see the data on the <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Hea "
"Koha community website</a>. You have to run misc/cronjobs/"
"share_usage_with_koha_community.pl in a cronjob."
msgstr ""
"anonyme Statistiken zur Verwendung von Koha mit der Koha Community. Die "
"Daten können über die <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Hea Koha "
"Community Webseite</a> eingesehen werden. Damit die Daten regelmässig "
"übertragen werden, muss misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl als "
"Cronjob eingerichtet sein."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# Note that this value has no effect if the "
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass dieser Parameter keinen Effekt hat, wenn der "
"UsageStats Systemparameter deaktiviert ist."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located:"
msgstr "Das Land, in dem sich Ihre Bibliothek befindet:"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# This will be shown on the <a href=\"http://hea."
"koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
msgstr ""
"Dies wird auf der <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Hea Koha-"
"Community Webseite</a> veröffentlicht."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# If this field is empty data will be sent "
"anonymously."
msgstr "Wenn dieses Feld leer ist, werden die Daten anonym geteilt."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# Note that this value has no effect if the "
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass dieser Parameter keinen Effekt hat, wenn der "
"UsageStats Systemparameter deaktiviert ist."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# The library name"
msgstr "Der Bibliotheksname: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# will be shown on the <a href=\"http://hea."
"koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
msgstr ""
"wird auf der <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Hea Koha-Community "
"Webseite</a> veröffentlicht. "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryType# Note that this value has no effect if the "
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass dieser Parameter keinen Effekt hat, wenn der "
"UsageStats Systemparameter deaktiviert ist."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type"
msgstr "Der Bibliothekstyp"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic"
msgstr "Wissenschaftliche Bibliothek"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate"
msgstr "Firmenbibliothek"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government"
msgstr "Firmenbibliothek"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private"
msgstr "Privatbibliothek"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public"
msgstr "Öffentliche Bibliothek"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization"
msgstr "Konfessionsgebundene Bibliothek"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research"
msgstr "Forschungsbibliothek"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school"
msgstr "Schulbibliothek"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association"
msgstr "Bibliothek eines Vereins oder Gesellschaft"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription"
msgstr "Subskriptionsbibliothek"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryType# will be shown on the <a href=\"http://hea."
"koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
msgstr ""
"wird auf der <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Hea Koha-Community "
"Webseite</a> veröffentlicht."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# Note that this value has no effect if the "
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass dieser Parameter keinen Effekt hat, wenn der "
"UsageStats Systemparameter deaktiviert ist."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL"
msgstr "Die URL der Bibliothekswebseite"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# will be shown on the <a href=\"http://hea."
"koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
msgstr ""
"wird auf der <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Hea Koha-Community "
"Webseite</a> veröffentlicht."
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# CAS for login authentication."
msgstr "CAS für die Authentifikation."
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Don't use"
msgstr "Verwende kein"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Use"
msgstr "Verwende"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Don't Logout"
msgstr "Nicht Ausloggen"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Logout"
msgstr "Ausloggen"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casLogout# of CAS when logging out of Koha."
msgstr "aus CAS, wenn aus Koha ausgeloggt wird."
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casServerUrl# The CAS Authentication Server can be found at"
msgstr "Der CAS-Authentifikationsserver befindet sich unter"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# #'s"
msgstr "#'s"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# Separate columns in an exported CSV file with"
msgstr "Trenne die Spalten in einer exportierten CSV-Datei mit"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# backslashes"
msgstr "umgekehrten Schrägstichen (Backslashes)"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# by default."
msgstr "."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# commas"
msgstr "Kommas (,)"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# semicolons"
msgstr "Semikolons (;)"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# slashes"
msgstr "Schrägstrichen (/)"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# tabs"
msgstr "Tabulatoren"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show"
msgstr "Zeige"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the catalog."
msgstr "Medientypicons im Katalog."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#timeout# Automatically log out users after"
msgstr "Melde Benutzer automatisch nach"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#timeout# seconds of inactivity. Adding d will specify it in days, "
"e.g. 1d is timeout of one day."
msgstr ""
"Sekunden Inaktivität ab. Wenn Sie der Zahl ein d hinten anstellen, gilt die "
"Angabe in Tagen. Zum Beispiel bedeutet 1d einen Timeout von einem Tag."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#virtualshelves# staff and patrons to create and view saved lists "
"of books."
msgstr "dass Mitarbeiter und Benutzer Listen erstellen und betrachten können."
# Authorities
msgid "authorities.pref"
msgstr "Normdaten"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref General"
msgstr "Allgemein"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref Linker"
msgstr "Linker"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display"
msgstr "Zeige"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display"
msgstr "Zeige keine"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term "
"hierarchies when viewing authorities."
msgstr "Hierarchien für weitere/engere Terme zwischen Normdaten."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records,"
msgstr "Bei der Bearbeitung von Titeln sollen fehlende Normdatensätze"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing "
"(BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)."
msgstr "werden (BiblioAddsAuthorities muss hierzu aktiviert sein)."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate"
msgstr "nicht automatisch generiert"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate"
msgstr "autmatisch generiert"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records,"
msgstr "Bei der Bearbeitung von Titeln"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow"
msgstr "sollen"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow"
msgstr "sollen nicht"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new "
"authority records if needed, rather than having to reference existing "
"authorities."
msgstr ""
"automatisch neue Normdatensätze angelegt werden, statt mit existierenden "
"Normdatensätzen verlinken zu müssen."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do"
msgstr "Verlinke"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not"
msgstr "Verlinke nicht"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that "
"have previously been linked when saving records in the cataloging module."
msgstr "zuvor bereits in der Katalogisierung verlinkte Ansetzungen erneut."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do"
msgstr "Erhalte"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not"
msgstr "Erhalte nicht"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records "
"for headings where the linker is unable to find a match."
msgstr ""
"bestehende Verlinkungen der Ansetzungsformen, wenn der Linker keinen Treffer "
"erzielt."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default"
msgstr "'Default'"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match"
msgstr "'Erster Treffer'"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match"
msgstr "'Letzter Treffer'"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the"
msgstr "Verwende das"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to "
"authority records."
msgstr "Linker-Modul um Ansetzungen mit Normdatensätzen zu verlinken."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)"
msgstr "(einzelne Optionen mit | trennen)"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority "
"linker"
msgstr "Verwende folgende Optionen für den Normdaten-Linker"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do"
msgstr "Verlinke"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not"
msgstr "Verlinke nicht"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been "
"linked to authority records."
msgstr "Ansetzungen erneut, die bereits zuvor mit Normdaten verlinkt wurden."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for "
"the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed "
"length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)."
msgstr ""
"Verwende den folgenden Text als Standardwert für das MARC21-Normdatenfeld "
"008, Pos. 06-39. Das Datum (Pos. 00-05) NICHT angeben."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the "
"contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data "
"elements). Do NOT include the date (position 00-07)."
msgstr ""
"Verwende den folgenden Text als Standardwert für das UNIMARC-Normdatenfeld "
"100, Pos. 08-35. Das Datum (Pos. 00-07) NICHT angeben."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use"
msgstr "Verwende keine"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use"
msgstr "Verwende"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead "
"of text strings for searches from subject tracings."
msgstr ""
"Normdatenidentnummern anstelle von Text für die Suche nach Schlagworten."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#dontmerge# Do"
msgstr "Automatisches Update"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#dontmerge# Don't"
msgstr "Kein automatisches Update"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#dontmerge# automatically update attached biblios when "
"changing an authority record. If this is off, please ask your administrator "
"to enable the merge_authority.pl cronjob."
msgstr ""
"der Titeldatensätze, die einen Normdatensatz verwenden, wenn dieser geändert "
"wird. Wenn kein automatisches Update erfolgt, muss der Cronjob "
"merge_authority.pl aktiviert werden."
# Cataloging
msgid "cataloguing.pref"
msgstr "Katalogisierung"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref Display"
msgstr "Anzeige"
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref Exporting"
msgstr "Export"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref Importing"
msgstr "Import"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref Record Structure"
msgstr "Datensatzstruktur"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref Spine Labels"
msgstr "Signaturschilder"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display"
msgstr "Zeige"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display"
msgstr ""
"einen eigenen Reiter für Erwerbungsdetails in der Detailansicht der "
"Diensoberfläche."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the biblio "
"detail page."
msgstr "Erwerbungsdetails auf der Titel-Detailseite."
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the "
"record import tool,"
msgstr "Wenn das Importwerkzeug auf ISBN-Vergleich gesetzt ist,"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by "
"trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the "
"ISBN fields of already cataloged records. Note that this preference has no "
"effect if UseQueryParser is on."
msgstr ""
"aggressiver Abgleichversuch des importierten Datensatzes durch Vergleich "
"aller Varianten von ISBN-Nummern mit den ISBN-Feldern bereits "
"katalogisierter Titel. Hinweis: Wenn UseQueryParser eingeschaltet ist, "
"hat diese Einstellung keine Auswirkung."
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do"
msgstr "Mache"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't"
msgstr "Mache keinen"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ."
msgstr "."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield"
msgstr "Zeige das MARC-Unterfeld"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records "
"that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for "
"instance <code>852abhi</code> would look in 852 subfields a, b, h, and i.), "
"with the subfields separated by"
msgstr ""
"als Bestandsinformation bei Datensätzen, die keine Exemplare haben. (Das "
"Feld kann mehrere Unterfelder enthalten; zum Beispiel <code>852abhi</code>, "
"getrennt durch"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# ."
msgstr "trennen."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate multiple displayed authors, "
"series or subjects with "
msgstr "Mehrere angezeigte Verfasser, Reihen oder Schlagworte mit "
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# <br/>"
msgstr "<br/>"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# All values of repeating tags "
"and subfields will be printed with the given BibTeX tag."
msgstr ""
"Alle Werte wiederholbarer Felder und Unterfelder werden mit dem angegebenen "
"BibTeX-Tag ausgegeben."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Include following fields when "
"exporting BibTeX,"
msgstr "Füge folgende Felder dem BibTeX-Export hinzu:"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# To specificy multiple marc "
"tags/subfields as targets for a repeating BibTex tag, use the following "
"format: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, "
"505$g] )"
msgstr ""
"Um mehrere MARC-Felder und Unterfelder für ein wiederholbare BibTex-Tag "
"anzugeben, wird folgende Syntax verwendet: BT_TAG: [FELD2$UNTERFELD1, "
"FELD2$UNTERFELD2] (z.B. notes: [501$a, 505$g])"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use '@' ( with quotes ) as "
"the BT_TAG to replace the bibtex record type with a field value of your "
"choosing."
msgstr ""
"Mit '@' (mit einfachen Anführungszeichen) als BT_TAG wird der BibTeX-"
"Datensatztyp mit dem Wert aus dem angegebenen Feld überschrieben."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use one line per tag in the "
"format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )"
msgstr "Eine Zeile je Tag im Format: BT_TAG: TAG$SUBFIELD (z.B. lccn: 010$a)"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use"
msgstr "Verwende"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification "
"source."
msgstr "als voreingestellte Klassifikation."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng."
msgstr " Wenn leer, wird eng als Voreinstellung verwendet."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for "
"field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see <a href="
"\"http://www.loc.gov/marc/languages/language_code.html\">MARC Code List for "
"Languages</a>)"
msgstr ""
"Vorbelegung der Sprache in Feld 008 Position 35-37 der MARC21-Datensätze (z."
"B. eng, nor, ger, gemäss <a href=\"http://www.loc.gov/marc/languages/"
"language_code.html\">MARC Code List for Languages</a>)"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display"
msgstr "Aktiviere"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display"
msgstr "Deaktiviere"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical "
"record relationships"
msgstr ""
"die Funktion zur einfachen Erstellung von Verknüpfungen zwischen "
"Titeldatensätzen."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the ISBD template:"
msgstr "Verwende folgende Vorlage als ISBD-Template:"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio "
"records in"
msgstr "Zeige die Details eines Titels in der"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)."
msgstr "ISBD-Ansicht (siehe unten)"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form"
msgstr "beschriftete, MARC-Ansicht"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form."
msgstr "MARC-Ansicht"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form."
msgstr "normalen Ansicht"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do"
msgstr "Zusammenfassung"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't"
msgstr "Keine Zusammenfassung"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into "
"one tag entry on the display."
msgstr ""
"wiederholter Tags der gleichen Art zu einem Tag-Eintrag in der Anzeige."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the <a href=\"http://www.loc.gov/marc/"
"organizations/orgshome.html\">MARC organization code</a>"
msgstr ""
"Verwende den <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html"
"\">MARC-Organisationscode</a>"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank "
"to disable)."
msgstr ""
"als Vorbelegung in MARC21-Datensätzen (leer lassen falls nicht verwendet)."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <br />example: '001,245ab,600'"
msgstr "<br />Beispiel: '001,245ab,600'"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>all subfields of fields 600</li>"
msgstr "<li>alle Unterfelder des Felds 600</li>"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>subfields a and b of fields 245</li>"
msgstr "<li>die Unterfelder a und b des Felds 245</li>"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>value of 001</li>"
msgstr "<li>der Wert aus 001</li>"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <ul>"
msgstr "<ul>"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# displays:"
msgstr "Zeigt:"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# fields to display for deleted records "
"after merge"
msgstr ""
"Felder, die von den gelöschten Datensätzen nach dem Verschmelzen angezeigt "
"werden sollen"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or "
"blank to disable)."
msgstr ""
"(Standortkürzel eintragen oder frei lassen, um Funktion zu deaktivieren)"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them "
"the temporary location of"
msgstr "Neu katalogisierte Exemplare erhalten den Standort"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# Don't show these"
msgstr "Die folgenden Fussnotenfelder"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#NotesBlacklist# note fields in title notes separator (OPAC "
"record details) and in the description separator (Staff client record "
"details). The fields should appear separated with commas and according with "
"the Koha MARC format (eg 3.. for UNIMARC, 5.. for MARC21)"
msgstr ""
"sollen nicht im Reiter Titelinformationen (Detailansicht im OPAC) und dem "
"Reiter Beschreibung (Detailansicht in der Dienstoberfläche) angezeigt "
"werden. Die Felder werden getrennt mit Komma entsprechend dem verwendeten "
"MARC-Format angegeben (3xx für UNIMARC, 5xx für MARC21)."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range "
"like <code>192.168.</code>.)"
msgstr ""
"(Frei lassen, wenn nicht verwendet. Geben Sie einen Bereich in der Form "
"<code>192.168.</code> an.)"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Display the following message on the "
"redirect page for suppressed biblios"
msgstr ""
"<br />Folgende Nachricht auf Umleitungsseite für unterdrückte "
"Titeldatensätze anzeigen"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Redirect the opac detail page for "
"suppressed records to"
msgstr ""
"<br />Detailanzeige des OPAC bei unterdrückten Titeln umleiten zu einer"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Restrict the suppression to IP "
"adresses outside of the IP range"
msgstr ""
"Unterdrückung beschränken auf IP-Adressen ausserhalb des folgenden IP-"
"Adressbereichs"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide"
msgstr "Zeige"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide"
msgstr "Verberge"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is "
"blocked')."
msgstr " eine Erklärungsseite ('Dieser Titel ist gesperrt')."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# items marked as suppressed from OPAC "
"search results. Note that you must have the <code>Suppress</code> index set "
"up in Zebra and at least one suppressed biblio record, or your searches will "
"be broken."
msgstr ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# als in der OPAC-Suche ausgeblendet "
"markierte Exemplare. Beachten Sie, dass der <code>Suppress</code>-Index in "
"Zebra eingerichtet sein und mindestens ein ausgeblendeter Titeldatensatz "
"vorhanden sein muss, sonst funktioniert die Suche nicht mehr."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')."
msgstr "eine 404-Fehlerseite ('Nicht gefunden')."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added,"
msgstr "Wenn ein Exemplar katalogisiert wird,"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last "
"created item values."
msgstr "werden die Werte des zuvor katalogisierten Exemplars nicht übernommen."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created "
"item values."
msgstr "werden die Werte des zuvor katalogisierten Exemplars übernommen."
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# <br/>"
msgstr "<br/>"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# All values of repeating tags and "
"subfields will be printed with the given RIS tag."
msgstr ""
"Alle Werte von wiederholten Feldern und Unterfeldern werden mit dem "
"angegebenen RIS-Tag ausgegeben."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Include following fields when "
"exporting RIS,"
msgstr "Füge die folgenden Felder dem RIS-Export hinzu:"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# To specificy multiple marc tags/"
"subfields as targets for a repeating RIS tag, use the following format: "
"RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )"
msgstr ""
"Um mehrere MARC-Felder und -Unterfelder für ein wiederholbares RIS-Tag "
"anzugeben, verwenden Sie das folgende Format: RIS_TAG: [FELD2$UNTERFELD1, "
"FELD2$UNTERFELD2] (z.B. NT: [501$a, 505$g])"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use of TY ( record type ) as a "
"key will <i>replace</i> the default TY with the field value of your choosing."
msgstr ""
"Mit TY als Schlüssel wird der Standard-TY-Wert mit dem gewählten Wert "
"<i>überschrieben</i>."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use one line per tag in the "
"format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )"
msgstr "Eine Zeile je Tag im Format: RIS_TAG: FELD$UNTERFELD (z.B. LC: 010$a)"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate"
msgstr "Trenne nicht"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate"
msgstr "Trenne"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library"
msgstr "aktuellen Bibliothek"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library"
msgstr "besitzenden Bibliothek"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The "
"second tab will contain all other items."
msgstr ""
"für die Heimatbibliothek des Benutzers anzeigt. Alle weiteren Exemplare "
"werden dann in einem zweiten Reiter angezeigt."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the "
"first tab contains items whose"
msgstr ""
"die Exemplaranzeige in zwei Reiter, bei welcher der erste Reiter die "
"Exemplare der"
# Cataloging > Spine Labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label "
"printer,"
msgstr "Bei Verwendung des schnellen Signaturdrucks"
# Cataloging > Spine Labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog."
msgstr "automatisch Druckdialog als Pop-up öffnen."
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do"
msgstr "immer"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't"
msgstr "nicht"
# Cataloging > Spine Labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the <code>biblio</"
"code>, <code>biblioitems</code> or <code>items</code> tables, surrounded by "
"&lt; and &gt;.)"
msgstr ""
"(Geben Sie Spalten aus den Tabellen <code>biblio</code>, <code>biblioitems</"
"code> oder <code>items</code> an, jeweils eingerahmt von &lt; und &gt;.)"
# Cataloging > Spine Labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-"
"printed spine label:"
msgstr "gebe folgende Felder auf den schnell-gedruckten Signaturschildern aus:"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display"
msgstr "Zeige"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display"
msgstr "Verberge"
# Cataloging > Spine Labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details "
"page to print item spine labels."
msgstr ""
"Schaltflächen für den Druck von Signaturschildern in der bibliographischen "
"Detailansicht."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Define a list of "
"subfields for which editing is authorized when items_batchmod_restricted "
"permission is enabled, separated by spaces."
msgstr ""
"Definieren Sie eine Liste von Unterfeldern, getrennt mit Leerzeichen, für "
"die das Bearbeiten mit der Berechtigung items_batchmod_restricted erlaubt "
"ist."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:"
msgstr "Beispiele:"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the pref is "
"empty, no fields are restricted."
msgstr ""
"Wenn der Parameter leer ist, können alle Unterfelder bearbeitet werden."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a "
"952$b 952$c\""
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA "
"framework is excluded from the permission."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass das Schnellaufnahme-Framework von der Berechtigung "
"ausgenommen ist."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f "
"995$h 995$j\""
msgstr "UNIMARC: \"952$a 952$b 952$c\""
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Define a list of "
"subfields for which editing is authorized when edit_items_restricted "
"permission is enabled, separated by spaces."
msgstr ""
"Definieren Sie eine Liste von Unterfeldern, getrennt mit Leerzeichen, für "
"die das Bearbeiten über die Berechtigung edit_items_restricted erlaubt ist."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:"
msgstr "Beispiele:"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the pref is empty, "
"no fields are restricted."
msgstr "Wenn der Parameter leer ist, können alle Unerfelder bearbeitet werden."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b "
"952$c\""
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA "
"framework is excluded from the permission."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass das Schnellaufnahmeframework von der Berechtigung "
"ausgenommen ist."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f "
"995$h 995$j\""
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to "
"use when prefilling items (separated by space)"
msgstr ""
"Definieren Sie eine Liste von Unterfeldern, die von einem katalogisierten "
"Exemplar in das nächste übernommen werden sollen (getrennt mit Leerzeichen)"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)"
msgstr "Verwende den Sprachcode (ISO 690-2)"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC "
"field 100 when creating a new record or in the field plugin."
msgstr ""
"als Voreinstellung für die Sprache in UNIMARC-Feld 100, wenn ein neuer "
"Datensatz angelegt wird."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show"
msgstr "Zeige"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records."
msgstr "als Text für Links in MARC-Datensätzen."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use"
msgstr "Verwende keine"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use"
msgstr "Verwende"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and "
"control number (001) for linking of bibliographic records."
msgstr ""
"Datensatzkontrollnummern ($w Unterfelder) und Kontrollnummern (001) für die "
"Verlinkung von bibliographischen Datensätzen."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display"
msgstr "Zeige"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display"
msgstr "Verberge"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in "
"the MARC editor."
msgstr "die Beschreibungstext von Feldern und Unterfeldern im MARC-Editor."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are"
msgstr "Barcodes werden"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form &lt;branchcode&gt;"
"yymm0001."
msgstr "in der Form &lt;Bibliothekscode&gt;jjmm0001 generiert."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form &lt;year&gt;-0001, &lt;"
"year&gt;-0002."
msgstr "in der Form &lt;Jahr&gt;-0001, &lt;Jahr&gt;-0002 generiert."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3."
msgstr "in der Form 1, 2, 3 generiert."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes"
msgstr "inkrementelle EAN-13-Barcodes"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically."
msgstr "nicht automatisch generiert."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display"
msgstr "Zeige"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display"
msgstr "Verberge"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators "
"in MARC views."
msgstr "MARC-Feldnummern, Unterfeldcodes und Indikatoren in der MARC-Ansicht."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the"
msgstr "Verwende den Medientyp des"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for "
"determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on "
"either opac detail or results page, etc)."
msgstr ""
"als ausschlaggebenden Medientyp (für die Ermittlung der Ausleihkonditionen, "
"für die Anzeige des Medientypicons in der Detailansicht und Trefferliste, "
"etc.)."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record"
msgstr "Titelsatzes"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item"
msgstr "einzelnen Exemplars"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield"
msgstr "Verknüpfe MARC-Unterfeld"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain "
"multiple subfields to look in; for instance <code>082ab</code> would look in "
"082 subfields a and b.)<br />Examples (for MARC21 records): <strong>Dewey</"
"strong>: <code>082ab</code> or <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: "
"<code>050ab</code> or <code>090ab</code>; <strong>from the item record</"
"strong>: <code>852hi</code>"
msgstr ""
"mit der Exemplarsignatur (Es können mehrere zu berücksichtigende Felder "
"angegeben werden; zum Beispiel <code>082ab</code> berücksichtigt die "
"Unterfelder a und b von 082 .)<br />Beispiele (für MARC21): <strong>Dewey</"
"strong>: <code>082ab</code> oder <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: "
"<code>050ab</code> oder <code>090ab</code>; <strong>aus dem "
"Exemplardatensatz</strong>: <code>852hi</code>"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the"
msgstr "Interpretiere und speichere MARC-Datensätze im Format"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21"
msgstr "MARC21"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC"
msgstr "NORMARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC"
msgstr "UNIMARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format."
msgstr "."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy"
msgstr "Kopiere"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy"
msgstr "Kopiere keine"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC"
msgstr "Autoren aus UNIMARC-Feldern"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the "
"correct author tags when importing a record using Z39.50."
msgstr ""
"(getrennt mit Kommas) in die korrekten Autoren-Felder beim Import über "
"Z39.50."
# Circulation
msgid "circulation.pref"
msgstr "Ausleihe"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref Batch checkout"
msgstr "Stapelverbuchung"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref Checkin Policy"
msgstr "Rückgabekonditionen"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref Checkout Policy"
msgstr "Ausleihparameter"
# Circulation > Course Reserves
msgid "circulation.pref Course Reserves"
msgstr "Semesterapparate"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref Fines Policy"
msgstr "Gebührenparameter"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref Holds Policy"
msgstr "Vormerkparameter"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref Self Checkout"
msgstr "Selbstbedienungsfunktionen"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionMarker# E.g. enter target audience keyword(s) "
"split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure to map "
"agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field value of "
"FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave empty to "
"not apply an age restriction."
msgstr ""
"Schlüsselwort(e) für Zielpublikum eingeben, separiert mit dem Pipe-Zeichen "
"(|). Beispiel: FSK|PEGI|Age| (Kein Leerzeichen bei |). Stellen Sie sicher, "
"dass im Koha-zu-MARC-Mapping das Datenbankfeld agerestriction mit einem MARC-"
"Feld gemappt ist (z.B. 521$a). Im entsprechenden Feld würde ein Wert von FSK "
"12 oder PEGI 12 bedeuten, das der Benutzer 12 Jahre alt sein muss. Lassen "
"Sie dieses Feld leer, falls Sie keine Altersbeschränkung anwenden."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following "
"target audience values from checking out inappropriate materials:"
msgstr ""
"Verhindere, dass Benutzer mit den folgenden Zielgruppenwerten ungeeignete "
"Medien erhalten:"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age "
"restriction."
msgstr "Mitarbeitern die Altersbeschränkung bei der Ausleihe zu übergehen."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require"
msgstr "Erfordere nicht,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require"
msgstr "Erfordere,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, "
"even fines less than noissuescharge."
msgstr ""
"dass Mitarbeiter Gebührenwarnungen übergehen müssen, auch wenn die Gebühren "
"geringer als der Wert in noissuecharge sind."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added "
"from other libraries."
msgstr "dass Mitarbeiter Benachrichtigungen anderer Bibliotheken löschen."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out "
"items to patrons who have more than noissuescharge in fines."
msgstr ""
"dass Mitarbeiter die Gebührensperre übergehen und Medien an Benutzer mit "
"Gebühren grösser als der Wert in noissuescharge ausleihen."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "Erlaube keine"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do "
"not enter the waiting list until a certain future date."
msgstr ""
"Vormerkungen, die erst zu einem zukünftigen Zeitpunkt in der Vormerkliste "
"erscheinen."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies "
"when placing holds."
msgstr ""
", dass Mitarbeiter die Vormerkbeschränkungen beim Setzen von Vormerkungen "
"übergehen können."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow"
msgstr "Erlaube keine"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and "
"filled by damaged items."
msgstr " Vormerkungen auf beschädigte Exemplare vornehmen oder ausführen."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow"
msgstr "Erlaube keine"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on "
"a record where the patron already has one or more items attached to that "
"record checked out."
msgstr ""
"Vormerkungen durch den Benutzer auf Titel, bei denen der Benutzer bereits "
"eines oder mehrere Exemplare des Titels ausgeliehen hat."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items reserved to "
"someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED "
"warning. This allows self checkouts for those items."
msgstr ""
"die Ausleihe von Exemplaren, die für jemand anders vorgemerkt sind. Wenn "
"erlaubt, generiere keine RESERVE_WAITING und RESERVED Warnungen. Erlaubt "
"Selbstverbuchung dieser Exemplare."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple "
"items from the same record. (NOTE: This will only effect records without a "
"subscription attached.)"
msgstr ""
", dass Benutzer mehrere Exemplare des gleichen Titels zeitgleich ausleihen. "
"(Ausnahme: Datensätze, die nicht mit einem Abonnement verknüpft sind."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out "
"items that are marked as not for loan."
msgstr ""
"dass Mitarbeiter Ausleihsperren übergehen und nicht ausleihbare Exemplare "
"entleihen können."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Do not enable"
msgstr "Deaktiviere"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular "
"circulation computers. (NOTE: This system preference does not affect the "
"Firefox plugin or the desktop application)"
msgstr ""
"die Offline-Verbuchung in der Dienstoberfläche an normalen Ausleihstationen. "
"(Hinweis: Dieser Systemparameter hat keinen Einfluss auf die Verwendung des "
"Firefox-Plugins oder der Desktop-Anwendung)."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an "
"item with unfilled holds if other available items can fill that hold."
msgstr ""
"dass Benutzer ein Exemplar verlängern, welches eine Vormerkung erfüllen "
"könnte, auch wenn es weitere verfügbare Exemplare gibt, welche die "
"Vormerkung erfüllen können."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override "
"renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit "
"or be premature with respect to the \"No renewal before\" setting in the "
"circulation policy or has been scheduled for automatic renewal."
msgstr ""
", dass Bibliothekspersonal Verlängerungssperren übergehen und auch dann "
"Verlängerungen durchführen kann, wenn bereits die maximale Anzahl an "
"Verlängerungen erreicht, es für eine Verlängerung noch zu früh ist (\"Keine "
"Verlängerung vor\" in den Ausleihkonditionen) oder automatisch verlängert "
"wird."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow materials to be returned to"
msgstr "Erlaube die Rückgabe von Medien an"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# either the library the item is from or "
"the library it was checked out from."
msgstr "die Heimatbibliothek des Exemplars oder an die ausleihende Bibliothek."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item is from."
msgstr "ausschliesslich die Heimatbibliothek des Exemplars."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item was checked "
"out from."
msgstr "ausschliesslich an die entleihende Bibliothek."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# to any library."
msgstr "eine beliebige Bibliothek."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow"
msgstr "Erlaube keine"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-"
"based self checkout system."
msgstr "Rückgaben durch Benutzer am web-basierten Selbstausleihsystem."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items "
"when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts."
msgstr ""
"dass Bibliotheksmitarbeiter Ausleihen trotzdem durchführen können, auch wenn "
"der Benutzer die maximal mögliche Anzahl an Ausleihen erreicht hat."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do"
msgstr "Entferne"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do not"
msgstr "Entferne nicht"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions "
"triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items "
"are returned by a patron."
msgstr ""
"automatisch die OVERDUES-Sperre, die durch den Versand von Mahnungen gesetzt "
"wurde, wenn alle überfälligen Medien vom Benutzer zurückgegeben wurden."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be "
"automatically resumed by a set date."
msgstr ""
"dass ausgesetzte Vormerkungen automatisch zum angegebenen Datum reaktiviert "
"werden."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ."
msgstr "."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password"
msgstr "und dieses Passwort"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to "
"automatically login with this staff login"
msgstr ""
"dass das web-basierte Selbstverbuchungssystem sich automatisch mit diesem "
"Mitarbeiter-Login anmeldet"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do"
msgstr "Automatischer"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't"
msgstr "Kein automatischer"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their "
"home library when they are returned."
msgstr ""
"Rücktransport von Exemplaren in ihre Heimatbibliothek, die in einer anderen "
"Bibliothek zurückgegeben werden."
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Allow"
msgstr "Aktiviere"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Don't allow"
msgstr "Deaktiviere"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# batch checkouts"
msgstr "die Stapelverbuchung."
# Circulation > Batch checkout
msgid ""
"circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# (list of patron categories "
"separated with a pipe '|')"
msgstr "(liste der Benutzertyp-codes, getrennt mit dem Pipe-Symbol '|')"
# Circulation > Batch checkout
msgid ""
"circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# Patron categories allowed to "
"checkout in a batch"
msgstr "Benutzertypen, für welche die Stapelverbuchung erlaubt ist"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block"
msgstr "Verhindere"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block"
msgstr "Verhindere nicht"
# Circulation > Checkin Policy
msgid ""
"circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have "
"been withdrawn."
msgstr "die Rückgabe von Medien die ausgeschieden wurden."
# Circulation > Checkin Policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# <br /><b>NOTE If you are doing "
"hourly loans then you should have this on.</b>"
msgstr ""
"<br /><b>HINWEIS: Wenn stundenweise Ausleihen erlaubt sind, sollte dies "
"aktiviert sein.</b>"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do"
msgstr "Berechne und aktualisiere"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't"
msgstr "Berechne und aktualisiere nicht"
# Circulation > Checkin Policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue "
"charges when an item is returned."
msgstr "die Mahngebühren, wenn das Exemplar zurückgegeben wird."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ."
msgstr "."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is "
"submitted in circulation"
msgstr ""
"Wenn das Feld für die Mediennummer in der Ausleihe leer abgeschickt wird, "
"wird"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen"
msgstr "das Benutzerkonto geschlossen"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window"
msgstr "der Kurzquittungsdruck anstossen"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window"
msgstr "der Quittungsdruck anstossen"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try"
msgstr "Autovervollständige nicht"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time."
msgstr "Zeigt nur die ersten 10 Treffer je Suchanfrage."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try"
msgstr "Autovervollständige"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while "
"typing a patron search on the circulation screen."
msgstr ""
"den Benutzernamen während der Eingabe in die Benutzersuche in der Ausleihe."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "Verwende die Ausleihkonditionen"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from."
msgstr "der Bibliothek, die das Exemplar besitzt."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from."
msgstr "der Bibliothek, bei welcher der Benutzer angemeldet ist."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at."
msgstr "der Bibliothek, bei der Sie eingeloggt sind."
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting "
"no later than"
msgstr ""
"Erlaube die Bereitstellung von Vormerkungen mit einem Vormerkdatum in der "
"Zukunft (welches nicht später ist als "
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note "
"that this number of days will be used too in calculating the default end "
"date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, "
"renewing or transferring books."
msgstr ""
" Tage ab heute) zum Zeitpunkt der Rückgabe. Bitte beachten Sie, dass das "
"hieraus errechnete Datum dann auch in der Liste der zu bearbeitenden "
"Vormerkungen verwendet wird. Dies hat keinen Einfluss auf die Ausleihe, "
"Verlängerungen oder Transporte."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Consider"
msgstr "Betrachte Lesesaalausleihen"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Don't consider"
msgstr "Betrachte Lesesaalausleihen nicht"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If disabled, both "
"values will be checked separately."
msgstr ""
"Wenn diese nicht als normale Ausleihen betrachtet werden, wird die erlaubte "
"Gesamtanzahl separat gerechnet."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If enabled, the "
"number of checkouts allowed will be normal checkouts + on-site checkouts."
msgstr ""
"Wenn diese als normale Ausleihen betrachtet werden, ist die erlaubte "
"Gesamtanzahl = normale Ausleihen + Lesesaalausleihen."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# on-site checkouts "
"as normal checkouts."
msgstr "als normale Ausleihen."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br>(Used when the "
"longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)"
msgstr ""
"<br>(Wird verwendet, wenn das Skript longoverdue.pl ohne den --charge "
"Parameter aufgerufen wird)"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br>Leave this field empty "
"if you don't want to charge the user for lost items."
msgstr ""
"<br> Lassen Sie das Feld frei, wenn Sie nicht automatisch für verlorene "
"Exemplare Buchersatzgebühren erheben möchten."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the "
"borrower's account when the LOST value of the item changes to :"
msgstr ""
"Buche die Buchersatzgebühr auf das Benutzerkonto des Benutzers, wenn der "
"Verloren-Status (Normierter Wert: LOST) sich ändert zu:"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>(Used when the longoverdue."
"pl script is called without the --lost parameter)"
msgstr ""
"<br> (Wird verwendet, wenn das Skript longoverdue.pl ohne den Parameter --"
"lost aufgerufen wird)"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>Example: [1] [30] Sets an "
"item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days."
msgstr ""
"<br> Beispiel: [1][30] setzt ein Exemplar auf den Verloren-Status mit dem "
"Code 1, wenn es mehr als 30 Tage überfällig ist."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>WARNING — These "
"preferences will activate the automatic item loss process. Leave these "
"fields empty if you don't want to activate this feature."
msgstr ""
" <br>Achtung: Dieser Systemparameter aktiviert den automatischen "
"Buchersatzworkflow. Lassen Sie das Feld frei, wenn das Feature nicht "
"aktiviert werden soll."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value "
"of an item to"
msgstr "Setze den Verloren-Status eines Exemplars auf den Code"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days."
msgstr "Tagen überfällig ist."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue "
"for more than"
msgstr "wenn das Exemplar seit mehr als"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show"
msgstr "Zeige eine"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current "
"patron from the screen on the circulation screen."
msgstr ""
"Schaltfläche um die Daten des aktuellen Benutzers vom Ausleihschirm zu "
"löschen."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable"
msgstr "Deaktiviere"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on "
"multiple biblio from the search results"
msgstr ""
"die Möglichkeit mehrere Titel auf einmal aus der Trefferliste heraus "
"vorzumerken."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically "
"if they have not been picked by within the time period specified in "
"ReservesMaxPickUpDelay"
msgstr ""
"dass Vormerkungen automatisch ablaufen, wenn Sie nicht innerhalb des in "
"ReserveMaxPickUpDelay angegebenen Zeitraums abgeholt werden"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using "
"ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her "
"waiting hold to expire a fee of"
msgstr ""
"Wenn ExpireReservesMaxPickUpDelay verwendet wird, beträgt die zu berechnende "
"Gebühr je nicht abgeholter Vormerkung"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on "
"days the library is closed."
msgstr ""
", dass das Abräumdatum einer Vormerkung auf einen Tag fällt, an dem die "
"Bibliothek geschlossen ist."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a "
"200b 300c)"
msgstr "(Felder mit Leerzeichen separieren, z.B.100a 200b 300c)"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded "
"from the patron checkout history CSV or iso2709 export"
msgstr ""
"Die Folgenden Felder vom CSV- oder ISO-2709-Export der Ausleihhistorie des "
"Benutzers ausschliessen."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportWithCsvProfile# CSV profile when exporting patron "
"checkout history (enter CSV Profile name)"
msgstr ""
"CSV-Profil für den Export der Ausleihhistorie eines Benutzers (Namen des CSV-"
"Profils angeben)."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# Use the"
msgstr "Verwende das"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require"
msgstr "Erfordere nicht,"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require"
msgstr "Erfordere,"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts "
"to show before running the overdues report."
msgstr ""
"dass Mitarbeiter auswählen, welche Ausleihen gezeigt werden sollen, bevor "
"der Überfälligkeiten-Report ausgeführt wird."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Zeige keinen"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Zeige einen"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the "
"items they are checking in."
msgstr ""
"Hinweis im Rückgabefenster, wenn Medien von einem Benutzer mit Mahngebühren "
"zurückgebucht werden."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include"
msgstr "Berücksichtige nicht"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include"
msgstr "Berücksichtige"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating "
"the fine for an overdue item."
msgstr "die Gnadenfrist für die Berechnung der Gebühren."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Berechne keine"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Berechne"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges "
"for noissuescharge."
msgstr ""
"Vormerkgebühren, bei der Berechnung der Gebührensumme für den "
"Systemparameter noissuescharge."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the "
"Holds to pull list to"
msgstr ""
"Setze das voreingestellte Startdatum für die Liste der Vormerkungen auf"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end "
"date is controlled by preference ConfirmFutureHolds."
msgstr ""
"Tage. Bitte beachten Sie, dass das Enddatum durch den Systemparameter "
"ConfirmFutureHolds definiert werden kann."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "Verwende die Ausleihkonditionen"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from."
msgstr "der Bibliothek, die das Exemplar besitzt."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out "
"from."
msgstr "der Bibliothek, in der das Exemplar entliehen wurde."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move"
msgstr "Ändere den Status"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move"
msgstr "Ändere den Status nicht"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location "
"PROC to the location CART when they are checked in."
msgstr ""
"von PROC auf CART, wenn Exemplare mit Status PROC zurückgebucht werden."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as "
"lost, "
msgstr "Wenn ein Exemplar ausgeliehen wird, das als verloren markiert wurde, "
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message"
msgstr "wird eine Meldung ausgeben"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing"
msgstr "geschieht nichts weiter"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation"
msgstr "wird eine Bestätigung verlangt"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent"
msgstr "Verhindere,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose "
"rental charge would take them over the limit."
msgstr ""
"dass Benutzer ein Exemplar entleihen, dessen Leihgebühr Sie über das "
"Gebührenlimit bringen würde."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give"
msgstr "Bevorzuge nicht"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give"
msgstr "Bevorzuge"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library"
msgstr "aktuellen Aufenthaltsbibliothek des Exemplars entspricht."
# Circulation > Holds Policy
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library"
msgstr "Heimatbibliothek"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's"
msgstr "der"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library"
msgstr "Abholbibliothek"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons "
"whose"
msgstr "Vormerkungen von Benutzern, deren"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Berücksichtige nicht"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Berücksichtige"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# MANUAL_INV charges when summing up "
"charges for noissuescharge."
msgstr ""
"Gebührenarten aus MANUAL_INV bei der Berechnung der Gebührensumme für den "
"noissuecharge-Parameter."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at"
msgstr "Verwende das Stylesheet unter"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, "
"starting with <code>http://</code>)"
msgstr ""
"für die Gestaltung der Benachrichtigungen. (Komplette URL, beginnend mit "
"<code>http://</code>)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "Erlaube keine"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that "
"don't enter the waiting list until a certain future date. "
"(AllowHoldDateInFuture must also be enabled)."
msgstr ""
"Vormerkungen von Benutzern, die erst zu einem zukünftigen Zeitpunkt in der "
"Vormerkliste erscheinen. (AllowHoldDateInFuture muss aktiviert sein)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library "
"to pick up a hold from."
msgstr ""
"dass Benutzer die Bibliothek auswählen, in der Sie eine Vormerkung abholen "
"möchten."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable"
msgstr "Deaktiviere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature."
msgstr "die Funktion für Vor-Ort-Ausleihen."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable"
msgstr "Sperre"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site for all cases (Even if a "
"user is debarred, etc.)."
msgstr ""
"Vor-Ort-Ausleihen in allen Fällen (Sogar wenn der Benutzer gesperrt ist, "
"etc.)."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email "
"address"
msgstr "Benachrichtigungen als BCC an diese E-Mail-Adresse schicken"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore Calendar"
msgstr "Ignoriere den Schliesstagekalender"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use Calendar"
msgstr "Berücksichtige den Schliesstagekalender"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for "
"overdue notices"
msgstr "bei der Berechnung des Versandzeitpunkts für Mahnbenachrichtigungen."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation"
msgstr "Erfordere Bestätigung für"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block"
msgstr "Sperre"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has "
"overdues outstanding"
msgstr "Ausleihen an Benutzer mit überfälligen Medien."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# When a patron's checked out item is "
"overdue,"
msgstr "Wenn ein Benutzer überfällige Medien auf dem Benuterkonto hat,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# allow renewing."
msgstr "ist eine Verlängerung erlaubt."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing for all the patron's "
"items."
msgstr "kann grundsätzlich nicht mehr verlängert werden."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing only for this item."
msgstr "können nur diese nicht mehr verlängert werden."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to"
msgstr "Drucke bis zu"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue "
"notice. If the number of items is greater than this number, the notice will "
"end with a warning asking the borrower to check their online account for a "
"full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the "
"notice, no matter how many there are."
msgstr ""
"Exemplarzeilen in gedruckten Mahnschreiben. Wenn die Anzahl der angemahnten "
"Exemplare grösser als Anzahl der Zeilen ist, endet die Benachrichtigung mit "
"einem Hinweis, dass Benutzerkonto auf die vollständige Liste der Exemplare "
"zu prüfen. Bei 0 werden alle überfälligen Exemplare unabhängig von der "
"Gesamtzahl gedruckt."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record"
msgstr "Werte nicht"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record"
msgstr "Werte"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is "
"checked in."
msgstr ""
"die Rückgabe eines nicht entliehenen Exemplars als lokale Nutzung für die "
"Statistik aus"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Don't refund"
msgstr "Erstatte nicht"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Refund"
msgstr "Erstatte"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# lost item fees charged to a "
"borrower when the lost item is returned."
msgstr ""
"die Gebühr für einen Buchersatz, wenn das verlorene Exemplare zurückgebucht "
"wird."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new "
"due date on"
msgstr ""
"Bei der Verlängerung von Ausleihen basiert das neue Fälligkeitsdatum auf"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date."
msgstr "dem aktuellen Datum."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout."
msgstr "dem alten Fälligkeitsdatum der Ausleihe."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send"
msgstr "Verschicke keine"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send"
msgstr "Verschicke eine"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron "
"checkout alert preferences."
msgstr ""
"Verlängerungsbenachrichtigung, wenn Ausleihquittungen für den Benutzer "
"aktiviert sind."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item "
"with rental fees, "
msgstr "Die Ausleihe von Medien mit Leihgebühr"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask"
msgstr "erfordert"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# do not ask"
msgstr "erfordert keine"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation."
msgstr "Bestätigung."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Berücksichtige nicht"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Berücksichtige"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up "
"charges for noissuescharge."
msgstr ""
"Leihgebühren, wenn die Gebührensumme für den Systemparameter noissuecharge "
"berechnet wird."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the"
msgstr "Prüfe"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library"
msgstr "die Heimatbibliothek des Exemplars"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library"
msgstr "die Heimatbibliothek des Benutzers"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a "
"hold on the item."
msgstr "darauf, ob der Benutzer eine Vormerkung auf das Exemplar setzen kann."
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it "
"has been waiting for more than"
msgstr "Markiere eine Vormerkung als problematisch, wenn Sie länger als"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days."
msgstr "Tage zurückliegt."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically"
msgstr "Vormerkungen automatisch"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically"
msgstr "Vormerkungen nicht automatisch"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when "
"a hold is placed on a specific item and that item is already checked in."
msgstr ""
"auf Abholbereit setzen, wenn eine Vormerkung auf ein bestimmtes Exemplar "
"gesetzt wird, welches bereits zurückgebucht wurde."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# Allow"
msgstr "erlaube"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# Block"
msgstr "blockiere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# If patron is restricted,"
msgstr "Wenn der Benutzer gesperrt ist"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renewing of items."
msgstr "Verlängerungen."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require"
msgstr "Erfordere nicht,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require"
msgstr "Erfordere,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their "
"accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration "
"date)."
msgstr ""
"dass Benutzer Ihre Bücher zurückgeben, bevor ihr Benutzerkonto abläuft "
"(indem die Fälligkeitsdaten auf ein Datum vor dem Ablaufdatum gesetzt "
"werden),"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move"
msgstr "Ändere den Status nicht"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move"
msgstr "Ändere den Status"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when "
"they are checked in."
msgstr "auf Standort CART, wenn Exemplare zurückgebucht werden."
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the "
"web-based self checkout:"
msgstr ""
"Verwende das folgende CSS auf allen Seiten der webbasierten Selbstverbuchung:"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in "
"the web-based self checkout:"
msgstr ""
"Verwende das folgende JavaScript auf allen Seiten der webbasierten "
"Selbstverbuchung:"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the "
"Help page of the web-based self checkout system:"
msgstr "Zeige folgenden HTML-Code auf der Hilfeseite des Selbstausleihsystems:"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show"
msgstr "Zeige nicht"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show"
msgstr "Zeige"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when "
"self checkout is finished"
msgstr " den Quittungsdruck-Dialog nach Abschluss einer Selbstausleihe"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based "
"self checkout system login after"
msgstr "Setze den Timeout des Selbstausleihsystems auf"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds."
msgstr "Sekunden."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Barcode"
msgstr "Barcode."
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based "
"self checkout system with their"
msgstr "Die Benutzeranmeldung am Selbstausleihsystem erfolgt über den"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password"
msgstr "Benutzernamen und das Passwort."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show"
msgstr "Zeige kein"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show"
msgstr "Zeige"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture "
"(if one has been added) when they use the web-based self checkout."
msgstr ""
"Benutzerfoto (wenn eines hinzugefügt wurde) im web-basierten "
"Selbstverbuchungssystem."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout."
msgstr ""
"dass Mitarbeiter ein spezifisches Fälligkeitsdatum für eine Ausleihe "
"definieren."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a "
"check in."
msgstr " den Bibliotheksmitarbeitern ein Rückgabedatum festzulegen."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the "
"staff client, display the branch of"
msgstr "Zeige in der Trefferliste in der Dienstoberfläche"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is "
"from."
msgstr "die Heimatbibliothek des Exemplars."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is "
"held by."
msgstr "die Bibliothek, in der sich das Exemplar aktuell befindet."
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by "
"commas; if empty, uses all libraries)"
msgstr ""
"(Bibliothekscodes, getrennt mit Komma; wenn leer, werden alle Bibliotheken "
"verwendet)"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds from the libraries"
msgstr "Wähle Bibliotheken für die Erfüllung von Vormerkungen"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order."
msgstr "zufällig."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order."
msgstr "in dieser Reihenfolge."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the "
"intranet."
msgstr "dass Vormerkungen über die Dienstoberfläche ausgesetzt werden können."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC."
msgstr "dass Vormerkungen im OPAC ausgesetzt werden."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer"
msgstr "Kein automatischer Transport"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer"
msgstr "Automatischer Transport"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling "
"all waiting holds."
msgstr "der Vormerkungen, wenn alle wartenden Vormerkungen storniert werden."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers "
"to Receive\" screen if the transfer has not been received"
msgstr ""
"Zeige eine Warnung unter \"Eingehende Transporte\" wenn ein Transport nicht "
"innerhalb von"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent."
msgstr "Tagen nach Transportbeginn eingetroffen ist."
# Circulation > Checkin Policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should "
"be on a separate line."
msgstr "Jedes Wertepaar in einer eigenen Zeile."
# Circulation > Checkin Policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value "
"pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left "
"matches the items not for loan value"
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Wertepaaren. Wenn ein Exemplar zurückgegeben wird "
"und der Nicht-Ausleihbar-Status links dem Status des Exemplars entspricht,"
# Circulation > Checkin Policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the "
"right-hand value. E.g. '-1: 0' will cause an item that was set to 'Ordered' "
"to now be available for loan."
msgstr ""
"wird dieser zum Wert auf der rechten Seite aktualisiert. Zum Beispiel: -1: 0 "
"erreicht, dass ein Exemplar von 'Bestellt' auf 'Verfügbar' aktualisiert wird."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do"
msgstr "Erhöhe"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do not"
msgstr "Erhöhe nicht"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's "
"total issues count whenever an item is issued (WARNING! This increases "
"server load significantly; if performance is a concern, use the "
"update_totalissues.pl cron job to update the total issues count)."
msgstr ""
"den Zähler für die Ausleihzahl in einem bibliographischen Datensatz, wenn "
"eines seiner Exemplare neu ausgeliehen wird (VORSICHT! Dies führt zu einer "
"signifikanten Erhöhung der Serverlast; bei Performanceproblemen sollte statt "
"dessen der Cronjob update_totalissues.pl eingsetzt werden)."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce"
msgstr "Erzwinge keine"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce"
msgstr "Erzwinge"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code"
msgstr "Sammlungen"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type"
msgstr "Medientypen"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on"
msgstr "Tansport- und Rückgaberegeln basierend auf"
# Circulation > Course Reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use"
msgstr "Deaktiviere"
# Circulation > Course Reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use"
msgstr "Aktiviere"
# Circulation > Course Reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves"
msgstr "das Modul zur Verwaltung von Semesterapparaten."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use"
msgstr "Benutze nicht"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Transport Cost Matrix for "
"calculating optimal holds filling between branches."
msgstr ""
"die Transportkostentabelle zur Berechnung eines optimalen "
"Vormerkungsservices zwischen den Bibliotheken."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use"
msgstr "Benutze"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Zeige keinen"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Zeige einen"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the "
"patron whose items they are checking in."
msgstr ""
"Hinweis in der Rückgabe, wenn für den zurückgebenden Benutzer Vormerkungen "
"zur Abholung bereit liegen."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable"
msgstr "Deaktiviere"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. "
"(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
msgstr ""
"das web-basierte Selbstverbuchungssystem (verfügbar unter: /cgi-bin/koha/sco/"
"sco-main.pl)"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge"
msgstr "Berechne"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't Charge"
msgstr "Berechne nicht"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a "
"patron loses an item."
msgstr "den Buchersatzpreis, wenn ein Benutzer ein Exemplar verloren meldet."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't Forgive"
msgstr "Erlasse nicht"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive"
msgstr "Erlasse"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is lost."
msgstr ""
"die Mahngebühren auf einem Exemplar, wenn dieses auf Verloren gesetzt wird."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent "
"branches)"
msgstr "Erlaube nicht, (wenn independentbranches aktiv)"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to "
"place a hold on an item from another library"
msgstr ""
"dass Benutzer einer Bibliothek Vormerkungen auf Exemplare einer anderen "
"Bibliothek setzen können"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable"
msgstr "Verkürze nicht"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable"
msgstr "Verkürze"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for items with more than"
msgstr "Tage, wenn auf einem Exemplar mehr als"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds."
msgstr "Vormerkungen sind."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to"
msgstr "die Leihfrist um"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable"
msgstr "Deaktiviere"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the "
"Koha administrator email address whenever a hold request is placed."
msgstr ""
"den Versand von E-Mails an den Koha-Administrator, wenn eine Vormerkung "
"gesetzt wurde."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue"
msgstr "Berechne Gebühren auf Basis der Tage seit Überfälligkeit"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly."
msgstr "einschliesslich der Schliesstage."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed."
msgstr "ohne die Schliesstage."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# <br><b>Note:</b> Fines can also be charged by "
"the CalculateFinesOnReturn system preference."
msgstr ""
"<br><b>Hinweis:</b> Gebühren können auch durch den Systemparameter "
"CalculateFinesOnReturn erhoben werden."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)"
msgstr "Berechne (aber nur für E-Mail an den Administrator)"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge"
msgstr "Berechne und buche"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate"
msgstr "Berechne keine"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# fines (when <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> "
"is being run)."
msgstr ""
"Gebühren (wenn der Cronjob <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> ausgeführt "
"wird)."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable"
msgstr "Deaktiviere"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword "
"catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does "
"not turn up any results during an item barcode search."
msgstr ""
"die automatische Stichwortsuche im Katalog, wenn der als Mediennummer "
"eingegebene Begriff keinen Treffer mit einer Barcodesuche erzielt."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form"
msgstr "Konvertiere aus CueCat-Form"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form"
msgstr "Konvertiere aus Libsuite8-Form"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter"
msgstr "Keine Konvertierung"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A from"
msgstr "Erfasse EAN-13 oder UPC-A mit vorangestellten Nullen"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from"
msgstr "Entferne alle Leerzeichen"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-"
"prefix style"
msgstr "Entferne die erste Ziffer aus der T-Präfix-Form"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes."
msgstr "beim Einlesen von Exemplarbarcodes."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the "
"OPAC if they owe more than"
msgstr "Sperre Vormerkfunktionen im OPAC für Benutzer mit mehr als"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] Gebühren."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have"
msgstr "Benutzer können maximal"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once."
msgstr "offene Vormerkungen haben."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if "
"they have more than"
msgstr "Sperre Ausleihfunktionen für Benutzer mit mehr als"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] Gebühren."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the"
msgstr "Zeige die letzten"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin "
"screen."
msgstr "zurückgegebenen Exemplare auf der Rückgabeseite."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on "
"the circulation page from"
msgstr "Sortiere frühere Ausleihen auf der Ausleihseite nach"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "Fälligkeitsdatum."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "älteste bis neueste."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "neueste bis älteste."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the "
"circulation page from"
msgstr "Sortiere die heutigen Ausleihen auf der Ausleihseite"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "nach Fälligkeitsdatum."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "von ältester nach neuester."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "von neuester nach ältester."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using"
msgstr "Berechne das Rückgabedatum anhand"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only."
msgstr "der Ausleihregeln."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next "
"open day"
msgstr ""
"des Kalenders und verlege das Rückgabedatum ggf. auf den nächsten "
"Öffnungstag."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is "
"closed."
msgstr "des Kalenders und lasse alle Schliesstage in der Berechnung aus."
# Enhanced Content
msgid "enhanced_content.pref"
msgstr "Kataloganreicherung"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref All"
msgstr "Alle"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref Amazon"
msgstr "Amazon"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref Babelthèque"
msgstr "Babelthèque"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor"
msgstr "Baker and Taylor"
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
msgid "enhanced_content.pref Coce Cover images cache"
msgstr "Coce Coverbilder-Cache-Server"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref Google"
msgstr "Google"
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref HTML5 Media"
msgstr "HTML5 Medien"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref IDreamLibraries"
msgstr "IDreamLibraries"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref Library Thing"
msgstr "Library Thing"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images"
msgstr "Lokale Coverbilder"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref Novelist Select"
msgstr "Novelist Select"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref OCLC"
msgstr "OCLC"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref Open Library"
msgstr "Open Library"
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref OverDrive"
msgstr "OverDrive"
# Enhanced Content > Plugins
msgid "enhanced_content.pref Plugins"
msgstr "Plugins"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref Syndetics"
msgstr "Syndetics"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref Tagging"
msgstr "Tagging"
# Enhanced Content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref## <strong>NOTE:</strong> you can only choose one "
"source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from "
"all sources selected."
msgstr ""
" <strong>HINWEIS:</strong> Sie sollten nur eine der untenstehenden Quellen "
"für Cover auswählen, da Koha sonst die Cover aus allen gewählten Quellen "
"gemeinsam anzeigen wird."
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid ""
"enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to "
"each bibliographic record."
msgstr "dass mehrere Bilder für einen Titeldatensatz hochgeladen werden."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag"
msgstr "Verwende das Associate Tag"
# Enhanced Content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your "
"library referral fees if a patron decides to buy an item."
msgstr ""
"in Links zu Amazon. Dies kann Einnahmen für die Bibliothek generieren, wenn "
"sich ein Benutzer entschliesst, das Buch zu kaufen."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search "
"results and item detail pages on the staff interface."
msgstr ""
"Buchcover von Amazon in der Trefferliste und der Detailansicht der "
"Dienstoberfläche."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American"
msgstr "amerikanischen"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British"
msgstr "britischen"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian"
msgstr "kanadischen"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French"
msgstr "französischen"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German"
msgstr "deutschen"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese"
msgstr "japanischen"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its"
msgstr "Verwende Amazon-Inhalte und -Daten von der"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website."
msgstr "Webseite."
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and "
"citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"Informationen (Rezensionen und Zitate) von Babelthèque in der Detailansicht "
"im OPAC."
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the "
"Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)"
msgstr ""
"URL für die Babeltheque JavaScript-Datei (Zum Beispiel: http://www."
"babeltheque.com/bw_XX.js)"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the "
"Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv."
"bz2)."
msgstr ""
"URL für das regelmässige Babeltheque Update (Zum Beispiel: http://www."
"babeltheque.com/.../file.csv.bz2)"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# <em>isbn</em></code> (this "
"should be filled in with something like <code>ocls.mylibrarybookstore.com/"
"MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;parentNum=10923&amp;"
"key=</code>). Leave it blank to disable these links."
msgstr ""
"<em>isbn</em></code> (dieser Links sollte ungefähr so aussehen:<code>ocls."
"mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;"
"parentNum=10923&amp;key=</code>). Frei lassen, um Links zu deaktivieren."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library "
"Bookstore\" links should be accessed at <code>https://"
msgstr ""
"Baker and Taylor \"My Library Bookstore\"-Links sind erreichbar unter "
"<code>https://"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover "
"images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in "
"a username and password (which can be seen in image links)."
msgstr ""
"Links und Buchcover von Baker and Taylor im OPAC und der Dienstoberfläche. "
"Dies erfordert, dass Sie einen Benutzernamen und ein Passort eingeben "
"(welches in den Bildlinks gesehen werden kann)."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using "
"username"
msgstr "Zugang zu Baker and Taylor mit Benutzername"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password"
msgstr "und Passwort"
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#Coce# Don't enable"
msgstr "Deaktiviere"
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#Coce# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#Coce# a Coce image cache service."
msgstr "einen Coce-Coverbilder-Cache-Service."
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL"
msgstr "Coce-Server-URL"
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
msgid ""
"enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch "
"the covers"
msgstr "Verwende die folgenden Anbieter für Coverbilder"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the "
"staff client (if found by one of the services below)."
msgstr ""
"anderen Auflagen eines Titels in der Dienstoberfläche (wenn durch einen der "
"unten aufgelisteten Services ermittelt)"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Google
msgid ""
"enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"Buchcover von Google Books in den Trefferlisten und Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid ""
"enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media "
"player for files catalogued in field 856"
msgstr ""
"Zeige HTML5-Medien, die im Tag 856 katalogisiert wurden, in einem separaten "
"Reiter"
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff client."
msgstr "im OPAC und der Dienstoberfläche."
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC."
msgstr "im OPAC."
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff client."
msgstr "in der Dienstoberfläche."
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all."
msgstr "weder im OPAC noch in der Dienstoberfläche."
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)."
msgstr "(getrennt mit |)."
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions"
msgstr "Dateiendungen"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Add"
msgstr "Aktiviere"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Don't add"
msgstr "Deaktiviere"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid ""
"enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# a \"Readometer\" that "
"summarizes the reviews gathered by <a href='https://idreambooks."
"com/'>IDreamBooks.com</a> to the OPAC details page."
msgstr ""
"ein \"Readometer\" in der Detailansicht im OPAC, welches die Rezensionen "
"zusammengestellt von <a href='https://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> "
"zusammenfast."
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Add"
msgstr "Aktiviere"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Don't add"
msgstr "Deaktiviere"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid ""
"enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# the rating from <a href='https://"
"idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> to OPAC search results."
msgstr ""
"die Bewertung von <a href='https://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> in "
"der Trefferliste im OPAC."
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Add"
msgstr "Aktiviere"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Don't add"
msgstr "Deaktiviere"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid ""
"enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# a tab on the OPAC details with "
"book reviews from critics aggregated by <a href='https://idreambooks."
"com/'>IDreamBooks.com</a>."
msgstr ""
"einen Reiter in der Detailansicht im OPAC mit Rezensionen zusammengestellt "
"von <a href='https://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a>."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# <a href=\"http://www."
"librarything.com/forlibraries/\">sign up</a>, then enter in your ID below."
msgstr ""
"unter <a href=\"http://www.librarything.com/forlibraries/\">anmelden</a>, "
"und dann die Kundennummer unten angeben."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar "
"items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the "
"OPAC. If you've enabled this, you need to "
msgstr ""
"Rezensionen, ähnlichen Titel und Tags von Library Thing for Libraries in der "
"Detailansicht im OPAC. Wenn Sie dieses Funktionen aktivieren, müssen Sie "
"sich zuvor "
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for "
"Libraries using the customer ID"
msgstr "Zugang zu Library Thing for Libraries mit der Kundennummer"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing "
"for Libraries content"
msgstr "Zeige Library Thing for Libraries Inhalte"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the "
"bibliographic information."
msgstr "gemeinsam mit den bilbiographischen Informationen."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs."
msgstr "in separaten Reitern."
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid ""
"enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet "
"search and details pages."
msgstr ""
"lokalen Coverbilder in der Trefferliste und auf den Detailansichten des "
"Intranets."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the "
"OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which "
"can be seen in image links)."
msgstr ""
"Inhalte von Novelist Select im OPAC (erfordert die Angabe eines Profils und "
"eines Passworts, die im Link sichtbar sind)."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using "
"user profile"
msgstr ""
"Verwende für die Anzeige von Novelist Select Inhalten das Benutzerprofil"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# and password"
msgstr "und das Passwort"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content"
msgstr "Zeige die Inhalte von Novelist Select"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table"
msgstr "über der Exemplardatentabelle"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table"
msgstr "unter der Exemplardatentabelle"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab"
msgstr "in einem eigenen Reiter"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on "
"the right"
msgstr "unterhalb des Menüs auf der linken Seite"
# Enhanced Content > OCLC
msgid ""
"enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the <a href=\"http://www.worldcat."
"org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">OCLC affiliate ID</a>"
msgstr ""
"Verwende die <a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/"
"app.jsp\">OCLC Affiliate ID</a>"
# Enhanced Content > OCLC
msgid ""
"enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note "
"that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests "
"per day."
msgstr ""
"um auf den XISBN-Service zuzugreifen. Bitte beachten Sie, dass der Zugriff "
"ohne ID auf maximal 1000 Anfragen pro Tag begrenzt ist."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "Buchcover von Amazon in den Trefferlisten und Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the "
"OPAC."
msgstr "andere Auflagen in den Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC "
"search and details pages."
msgstr ""
"lokalen Coverbilder in der Trefferliste und den Detailansichten des OPACs."
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add"
msgstr "Aktiviere"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add"
msgstr "Deaktiviere"
# Enhanced Content > Open Library
msgid ""
"enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"Cover von Open Library in den Trefferlisten und Detailansichten des OPACs."
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability "
"information with the client key"
msgstr "Zeige Verfügbarkeitsinformationen aus OverDrive mit dem Client Key"
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret"
msgstr "und dem Client Secret"
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ."
msgstr "an."
# Enhanced Content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive "
"catalog of library #"
msgstr "Zeige die Exemplare aus dem OverDrive-Katalog für Bibliothek #"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a "
"title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"Informationen zum Verfasser eines Titels von Syndetics in den "
"Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the "
"awards a title has won on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"Informationen über Literaturpreise und Auszeichnungen von Syndetics in den "
"Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code"
msgstr "Verwende die Kundennummer"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics."
msgstr "für den Zugang zu Syndetics."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on "
"search results and item detail pages on the OPAC in a"
msgstr ""
"Buchcover von Syndetics in den Trefferlisten und Detailansichten des OPAC in"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large"
msgstr "grosser"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium"
msgstr "mittlerer"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size."
msgstr "Grösse."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of "
"a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when "
"OPACFRBRizeEditions is on)."
msgstr ""
"Informationen über andere Auflagen von Syndetics auf den Detailansichten im "
"OPAC (wenn OPACFRBRizeEditions aktiviert ist)."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that "
"this requires that you have signed up for the service and entered in your "
"client code below."
msgstr ""
"Inhalte von Syndetics. Dies erfordert, dass Sie sich für diesen Dienst "
"angemeldet und Ihre Kundendaten unten angegeben haben."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from "
"Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "Auszüge eines Titels von Syndetics auf den Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on "
"item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"Rezensionen zu einem Titel von Syndetcis auf den Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a "
"title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"Informationen über andere Bücher einer Reihe von Syndetics auf den "
"Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics "
"on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"eine Zusammenfassung zum Titel von Syndetics auf den Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from "
"Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "Inhaltsverzeichnisse von Syndetics auf den Detailansichten des OPAC."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items."
msgstr ""
"dass Benutzer und Mitarbeiter Exemplare mit Tags (freien Schlagworten) "
"versehen."
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary "
"of the ispell executable"
msgstr "Erlaube alle Tags aus dem ispell executable Wörterbuch"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved "
"without moderation."
msgstr "auf dem Server ohne vorherige Moderation."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item "
"detail pages on the OPAC."
msgstr "dass Benutzer Tags in der Detailansicht eines Titels vergeben."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search "
"results on the OPAC."
msgstr "dass Benutzer Tags in der Trefferliste im OPAC vergeben."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require"
msgstr "Erfordere nicht,"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require"
msgstr "Erfordere,"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be "
"reviewed by a staff member before being shown."
msgstr ""
"dass Tags von Benutzern zunächst durch Mitarbeiter moderiert und freigegeben "
"werden müssen, bevor sie im OPAC angezeigt werden."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the "
"OPAC."
msgstr "Tags auf den Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC."
msgstr "Tags in den Trefferlisten im OPAC."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use"
msgstr "Verwende"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use"
msgstr "Verwende nicht"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other "
"editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is "
"on). This is separate from Library Thing for Libraries."
msgstr ""
"den ThingISBN Service um andere Auflagen eines Titels zu ermitteln. (Wenn "
"entweder FRBRizeEditions oder OPACFRBRizeEditions aktiviert sind.) Dieser "
"Dienst ist unabhängig von Library Thing for Libraries."
# Enhanced Content > Plugins
msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Don't enable"
msgstr "Deaktiviere"
# Enhanced Content > Plugins
msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Enhanced Content > Plugins
msgid ""
"enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# the ability to use Koha Plugins. Note, "
"the plugin system must also be enabled in the Koha configuration file to be "
"fully enabled."
msgstr ""
"das Plugin-System von Koha. Hinweis: Um das Plugin-System vollständig zu "
"aktivieren, muss dies aussrdem in der Koha-Konfigurationsdatei erfolgen."
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use"
msgstr "Verwende nicht"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use"
msgstr "Verwende"
# Enhanced Content > OCLC
msgid ""
"enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions "
"of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)."
msgstr ""
"den OCLC xISBN Service um andere Auflagen eines Titels anzuzeigen. (Wenn "
"entweder FRBRizeEditions oder OPACFRBRizeEditions aktiviert sind.)"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service"
msgstr "Verwende den xISBN Service nur"
# Enhanced Content > OCLC
msgid ""
"enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying "
"for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as "
"detailed above)."
msgstr ""
"am Tag. Wenn die Bibliothek nicht für den xISBN Service bezahlt, sollte "
"dieser Wert auf der Voreinstellung von 999 bleiben."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref"
msgstr "I18N/L10N"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using"
msgstr "Formatiere Postadressen im"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [Zip/"
"Postal Code] [City] - [Country])"
msgstr "Deutschen Format ([Strasse] [Hausnummer] - [PLZ] [Stadt] - [Land])"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], "
"[Zip/Postal Code], [Country])"
msgstr "US Format ([Hausnummer], [Adresse] - [Stadt], [PLZ], [Land])"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Friday"
msgstr "Freitag"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday"
msgstr "Montag"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Saturday"
msgstr "Samstag"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday"
msgstr "Sonntag"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Thursday"
msgstr "Donnerstag"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Tuesday"
msgstr "Dienstag"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use"
msgstr "Beginne die Woche im Kalender mit"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the "
"calendar."
msgstr "."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#TimeFormat# . <b>Note:</b> Do not change this preference on a "
"production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will "
"result in duplicate fines!"
msgstr ""
" . <b>HINWEIS:</b> Ändern Sie diesen Parameter nicht auf einem produktiven "
"Server mit aktiven Mahngebühren, da sonst die Gebühren doppelt berechnet "
"werden!"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )"
msgstr "12-Stunden-Format (02:18 PM)"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )"
msgstr "24-Stunden-Format (14:18)"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in"
msgstr "Formatiere Uhrzeiten im"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#alphabet# <br/> Hint: Changing collation in the database for "
"the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by "
"last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z"
msgstr ""
"i18n_l10n.pref#alphabet# <br/> Hinweis: Indem die Kollation für das Feld "
"'surname' in der Tabelle 'borrowers' in der Datenbank angepasst wird, kann "
"die Funktion für das Browsen nach dem Nachnamen im Benutzermodul für "
"Alphabete ausserhalb von A-Z verbessert werden."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet"
msgstr "Verwende das Alphabet"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a "
"space separated list of uppercase letters."
msgstr ""
"für die Suche nach Benutzern. Geben Sie die Grossbuchstaben getrennt durch "
"Leerzeichen an."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#dateformat# . <b>Note:</b> Do not change this preference on a "
"production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will "
"result in duplicate fines!"
msgstr ""
". <b>HINWEIS:</b> Ändern Sie diesen Parameter nicht auf einem produktiven "
"Server mit aktiven Mahngebühren, da sonst die Gebühren doppelt berechnet "
"werden!"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like"
msgstr "Formatiere Daten in der Form"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd.mm.yyyy"
msgstr "tt.mm.jjjj"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy"
msgstr "TT/MM/JJJJ"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy"
msgstr "MM/TT/JJJJ"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd"
msgstr "JJJJ-MM-TT"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff "
"interface:"
msgstr "Aktiviere folgende Sprachen in der Dienstoberfläche:"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:"
msgstr "Aktiviere folgende Sprachen im OPAC:"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see "
"on the OPAC."
msgstr ""
"dass Benutzer die Sprache in OPAC und Dienstoberfläche auswählen können."
# Labs
msgid "labs.pref"
msgstr " "
# Labs > All
msgid "labs.pref All"
msgstr "Alle"
# Labs > All
msgid "labs.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# <br/> NOTE:"
msgstr "<br/> Hinweis:"
# Labs > All
msgid "labs.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Don't enable"
msgstr "Deaktiviere"
# Labs > All
msgid "labs.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Labs > All
msgid ""
"labs.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# This feature is currently "
"experimental, and may have bugs that cause corruption of records. It also "
"does not include any support for UNIMARC or NORMARC fixed fields. Please "
"help us test it and report any bugs, but do so at your own risk."
msgstr ""
"Dieses Feature ist aktuell experimentell und kann Fehler enthalten, durch "
"die Daten beschädigt werden. Darüber hinaus werden aktuell noch keine "
"Katalogisierungshilfen für Felder fester Länge in UNIMARC oder NORMARC "
"angeboten. Bitte helfen Sie beim Test und melden Sie alle gefundenen Fehler, "
"aber bitte tun Sie dies auf eigene Gefahr."
# Labs > All
msgid ""
"labs.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# the advanced cataloging editor."
msgstr "das erweiterte Katalogisierungsmodul."
# Local Use
msgid "local_use.pref"
msgstr "Lokale Verwendung"
# Local Use
msgid "local_use.pref## Nothing defined yet."
msgstr "Bisher nicht definiert."
# Logging
msgid "logs.pref"
msgstr "Logs"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref Debugging"
msgstr "Debugging"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref Logging"
msgstr "Logs"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log"
msgstr "Keine Aufzeichnung"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log"
msgstr "Aufzeichnung"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records."
msgstr "von Änderungen an Normsätzen."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log"
msgstr "Keine Aufzeichnung"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log"
msgstr "Aufzeichnung"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records."
msgstr "von Veränderungen an Benutzerdatensätzen."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log"
msgstr "Keine Aufzeichnung"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log"
msgstr "Aufzeichnung"
# Logging > Logging
msgid ""
"logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. "
"Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not "
"advisable to turn this on."
msgstr ""
"von Veränderungen an bibliographischen Datensätzen oder Exemplardaten. Das "
"geschieht jedes Mal, wenn ein Buch ausgeliehen wird. Es wird daher nicht "
"empfohlen diese Funktion zu aktivieren."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log"
msgstr "Protokolliere nicht"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# Log"
msgstr "Protokolliere"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs."
msgstr "Informationen der Cronjobs."
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Do"
msgstr "Zeige"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Don't"
msgstr "Zeige nicht"
# Logging > Debugging
msgid ""
"logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# dump all Template Toolkit variable to a "
"comment in the html source for the staff intranet."
msgstr ""
"alle Template Toolkit-Variablen in einem HTML-Kommentar im Quelltext der "
"Dienstoberfläche an."
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Do"
msgstr "Zeige"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Don't"
msgstr "Zeige nicht"
# Logging > Debugging
msgid ""
"logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# dump all Template Toolkit variable to a "
"comment in the html source for the OPAC."
msgstr ""
"alle Template Toolkit-Variablen in einem HTML-Kommentar im Quelltext des "
"OPACs an."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log"
msgstr "Keine Aufzeichnung"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Log"
msgstr "Aufzeichnung"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven."
msgstr "wenn Gebühren erfasst, bezahlt oder erlassen werden."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log"
msgstr "Keine Aufzeichnung"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Log"
msgstr "Aufzeichnung"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out."
msgstr "von Ausleihvorgängen."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log"
msgstr "Keine Aufzeichnung"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# Log"
msgstr "Aufzeichnung"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent."
msgstr "von automatischen Reklamationsbenachrichtigungen."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# Don't log"
msgstr "Keine Aufzeichnung"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# Log"
msgstr "Aufzeichnung"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# when reports are added, deleted or changed."
msgstr "der Erstellung, Änderung oder Löschung von Reports."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log"
msgstr "Keine Aufzeichnung"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Log"
msgstr "Aufzeichnung"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned."
msgstr "von Rückgabevorgängen."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log"
msgstr "Keine Aufzeichnung"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log"
msgstr "Aufzeichnung"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed."
msgstr "über Heftzugänge, Löschungen oder Änderungen."
# OPAC
msgid "opac.pref"
msgstr "OPAC"
# OPAC > Advanced Search Options
msgid "opac.pref Advanced Search Options"
msgstr "Erweiterte Suche"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref Features"
msgstr "Funktionen"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref Policy"
msgstr "Parameter"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref Privacy"
msgstr "Datenschutz"
# OPAC > Restricted page
msgid "opac.pref Restricted page"
msgstr "Proxy-Seite für Seiten mit Zugangsbeschränkung"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref Self Registration"
msgstr "Online-Kontoeröffnung"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref Shelf Browser"
msgstr "Virtuelles Bücherregal"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library "
"when making a purchase suggestion"
msgstr ""
"dass Benutzer die Bibliothek angeben, wenn Sie einen Anschaffungsvorschlag "
"machen."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase "
"suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref"
msgstr ""
"das nicht angemeldete Benutzer Anschaffungsvorschläge machen. Anonyme "
"Anschaffungsvorschläge erfordern, dass der Systemparameter AnonymousPatron "
"konfiguriert ist."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber"
msgstr "Verwende die Benutzernummer"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous "
"suggestions and reading history)"
msgstr ""
"als anonymen Benutzer (für anonyme Anschaffungsvorschläge und Lesehistorien)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#AuthorisedValueImages# images for <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"authorised_values.pl\">authorized values</a> (such as lost statuses and "
"locations) in search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"Grafiken für <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">Normierte "
"Werte</a> (z.B. Verloren-Status und Standorte) in den Trefferlisten und "
"Volltitelansichten des OPACs."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records"
msgstr "Zeige Titelsätze per Voreinstellung"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template."
msgstr "wie im ISBD-Template spezifiziert."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form."
msgstr "in einfacher Form."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form."
msgstr "in der MARC-Form."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block"
msgstr "Sperre"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block"
msgstr "Sperre nicht"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions "
"such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron "
"category takes priority over this system preference."
msgstr ""
"Benutzer mit abgelaufenem Konto für Aktionen wie Verlängern oder Vormerken "
"im OPAC. Hinweis: Die entsprechende Einstellung bei den Benutzerkategorien "
"hat Vorrang vor dieser Systemeinstellung."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search "
"results. <br/>Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response "
"times."
msgstr ""
"COinS / OpenURL / Z39.88 in den Trefferlisten im OPAC. <br/> Warnung: Wenn "
"Sie dieses Feature aktivieren, wird es die Antwortzeiten im OPAC erhöhen."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include"
msgstr "Deaktiviere"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include"
msgstr "Aktiviere"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show"
msgstr "Zeige nicht"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type "
"icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC."
msgstr ""
"das Format, die Zielgruppe und Materialtypicons in der Trefferliste und der "
"Datailansicht des OPACs. (Betrifft nur MARC21)"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep"
msgstr "Speichere keine"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep"
msgstr "Speichere"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC."
msgstr "Benutzer-Suchhistorie im OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Don't show"
msgstr "Deaktiviere"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#GoogleIndicTransliteration# GoogleIndicTransliteration on the OPAC."
msgstr "die Anzeige der GoogleIndicTransliteration im OPAC"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Show"
msgstr "Aktiviere"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front and "
"increasing the size or highlighting the rows for those results. (Non-XSLT "
"Only)"
msgstr ""
"indem die Treffer an den Anfang gestellt, die Schrift vergrössert oder die "
"Zeilen anderweitig optisch hervorgehoben werden. (Betrifft nur die normale "
"Trefferliste ohne XSLT)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize"
msgstr "Betone nicht"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize"
msgstr "Betone"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's branch via the URL"
msgstr "OPAC-Bibliothek anhand des URL-Parameters"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home branch"
msgstr "Heimatbibliothek des Benutzers"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the "
msgstr "Treffer aus der "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC."
msgstr "als Bibliotheksnamen im OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#NoLoginInstructions# Show the following HTML on the OPAC login "
"form when a patron is not logged in:"
msgstr ""
"Wenn kein Benutzer angemeldet ist, zeige folgendes HTML im Login-Formular "
"des OPAC:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display"
msgstr "Zeige keine"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail "
"pages."
msgstr "Erwerbungsinformationen in der Detailansicht im OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACBaseURL# . This should be a complete URL, starting with "
"<code>http://</code> or <code>https://</code>. Do not include a trailing "
"slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and "
"search plugins to work.)"
msgstr ""
"Dies sollte eine komplette URL, beginnend mit <code>http://</code> oder "
"<code>https://</code> sein. Es darf kein abschliessender Schrägstrich am "
"Ende der URL eingegeben werden. (Der Parameter muss korrekt belegt sein, "
"damit RSS, unAPI, die Suchplugins und einige andere Features funktionieren.)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at "
msgstr "Der OPAC ist erreichbar unter "
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT option "
"must be turned on."
msgstr "Hinweis: Nur bei Verwendung der XSLT-Stylesheets im OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both detail and result pages"
msgstr "In Detailansicht und Trefferliste"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Detail page only"
msgstr "Nur in der Detailansicht"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an "
"image on: "
msgstr "Zeige die URI im Feld 856u als Bild: "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither detail or result pages"
msgstr "Weder in der Detailansicht noch in der Trefferliste"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Result page only"
msgstr "Nur in der Trefferliste"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the"
msgstr "Verwende das"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# prog"
msgstr "Prog"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC."
msgstr "Theme als Fallback für das Theme im OPAC."
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on "
"the OPAC if they have less than"
msgstr "Erlaube Verlängerungen im OPAC nur, wenn Benutzer weniger als"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to "
"disable)."
msgstr "[% local_currency %] Gebühren (leer lassen, wenn nicht verwendet)."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account "
"page on the OPAC."
msgstr "dass Benutzer auf den Gebühren-Reiter im OPAC zugreifen können."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryHTML# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, "
"{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the "
"displayed record."
msgstr ""
"<br />Achtung: Die Platzhalter {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} und {AUTHOR} "
"werden durch die Informationen aus dem bibliographischen Datensatz ersetzt."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary"
"\" and \"my reading history\" tabs when a user is logged in to the OPAC, "
"with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr ""
"Zeige eine Spalte mit der Überschrift \"Links\" in den Reitern \"Meine "
"Kontoübersicht\" und \"Meine Ausleihhistorie\" im Benutzerkonto im OPAC, mit "
"dem folgenden HTML-Code (frei lassen, wenn nicht verwendet):"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryNote# Note to display on the patron summary page. "
"This note only appears if the patron is logged in:"
msgstr ""
"Hinweis auf der Detailseite des Benutzers (Erscheint nur, wenn der Benutzer "
"angemeldet ist):"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACNoResultsFound# <br />Note: You can insert placeholders "
"{QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query."
msgstr ""
"<br/> Hinweis: Es kann der Platzhalter {QUERY_KW} verwendet werden, um die "
"Suchwörte aus der Suchanfrage einzufügen."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found "
"for a search in the OPAC:"
msgstr ""
"Zeige folgenden HTML-Code wenn für eine Suchanfrage im OPAC keine Ergebnisse "
"gefunden wurden:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to "
"their contact information from the OPAC."
msgstr ""
"dass Benutzer der Bibliothek über den OPAC Adressänderungen mitteilen können."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display"
msgstr "Zeige kein"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup "
"for a combined search on OPAC detail pages."
msgstr ""
"Popup für eine kombinierte Suche über mehrere Verfasser und Schlagworte, "
"wenn in der Detailansicht im OPAC eine Verfasser oder ein Schlagwort "
"angeklickt wird."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for "
"their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron"
msgstr ""
"dass Benutzer ihre eigenen Datenschutzeinstellungen für die Lesehistorie "
"festlegen. Dieser Parameter erfordert opacreadinghistory und AnonymousPatron."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in "
"OPAC search results:"
msgstr ""
"Zeige folgenden HTML-Code unterhalb der Facetten in der Trefferliste im OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACSearchForTitleIn# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, "
"{CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with "
"information from the displayed record."
msgstr ""
"<br />Hinweis: Die Platzhalter {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, "
"{ISBN}, {ISSN} und {AUTHOR} werden mit der entsprechenden Information aus "
"dem angezeigten Datensatz ersetzt."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the "
"detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to "
"disable):"
msgstr ""
"Zeige \"Weitere Suchen\" als Option auf den Volltitelansichten des OPACs an. "
"Verwende dazu folgenden HTML-Code: (frei lassen, um Funktion zu deaktivieren)"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Shelf Browser
msgid ""
"opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing "
"patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a "
"fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if "
"your collection has a large number of items."
msgstr ""
"\"Im Regal stöbern\"-Links in der Volltitelansicht, die es den Benutzern "
"ermöglicht zu sehen, was neben dem Titel noch im Regal steht. Beachten Sie, "
"dass dieses Feature relativ viele Ressourcen Ihres Servers verbraucht und "
"bei grossen Beständen deaktiviert werden sollte."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Don't show"
msgstr "Zeige keinen"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Show"
msgstr "Zeige den"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# the item's barcode on the holdings tab."
msgstr "Barcode eines Exemplars in der Exemplartabelle."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item "
"checked out on item detail pages on the OPAC."
msgstr "Informationen zum Entleiher in den Exemplarinformationen im OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details"
msgstr "Zeige keine Details zu den Vormerkungen"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds"
msgstr "Zeige Vormerkungen"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level"
msgstr "Zeige Vormerkungen und den Platz in der Warteliste"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level"
msgstr "Zeige den Platz in der Warteliste"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC."
msgstr "im OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Do not show"
msgstr "Zeige keine"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC "
"authority browser."
msgstr ""
"Normdaten, die nicht mit Titeln verknüpft sind, in der Normdatensuche im "
"OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another "
"website from your OPAC (like Amazon or OCLC),"
msgstr "Öffne Links zu anderen Webseiten (z.B. Amazon oder OCLC) im OPAC"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do"
msgstr "immer"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't"
msgstr "nicht"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window."
msgstr "in einem neuen Fenster."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:"
msgstr "Verwende folgendes CSS auf allen Seiten im OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the "
"OPAC:"
msgstr "Füge den folgenden JavaScript-Code auf allen Seiten des OPACs ein:"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons "
"on the OPAC."
msgstr "Anschaffungsvorschläge anderer Benutzer im OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value="
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li>put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>"
"{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Optionen:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Frei lassen</a> für \"kein XSLT"
"\"</li><li>\"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" für das "
"Standard-XSLT-Stylesheet</li><li>Pfad für ein anderes XSLT-Stylesheet</"
"li><li>URL für ein externes XSLT-Stylesheet</li></ul>{langcode} wird in der "
"Pfadangabe mit dem Sprachcode der gewählten Anzeigesprache ersetzt"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet "
"at: "
msgstr "Konfiguration der Detailansicht im OPAC: "
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value="
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>"
"{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Optionen:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">Frei lassen</a> für \"kein XSLT"
"\"</li><li>\"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" für das "
"Standard-XSLT-Stylesheet</li><li>Pfad für ein anderes XSLT-Stylesheet</"
"li><li>URL für ein externes XSLT-Stylesheet</li></ul>{langcode} wird in der "
"Pfadangabe mit dem Sprachcode der gewählten Anzeigesprache ersetzt"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet "
"at: "
msgstr "Konfiguration der Trefferliste im OPAC: "
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show"
msgstr "Zeige kein"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in "
"the OPAC."
msgstr "Foto des Benutzers im Benutzerkonto im OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add"
msgstr "Zeige keine"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on "
"the OPAC masthead."
msgstr ""
"Auswahlliste mit Bibliotheken neben der einfachen Suche in der Kopfzeile des "
"OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
msgstr "Verwende zusätzlich das CSS-Stylesheet"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# to override specified settings from the "
"default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full "
"local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file "
"lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, "
"the file should be in the css subdirectory for each active theme and "
"language within the Koha templates directory. A full local path is expected "
"to start from your HTTP document root."
msgstr ""
"um Anweisungen im vorhandenen Stylesheet zu überschreiben (frei lassen, wenn "
"nicht verwendet). Geben Sie nur einen Dateinamen oder einen vollständigen "
"lokalen Pfad oder eine vollständige URL beginnend mit <code>http://</code> "
"an (falls die Datei auf einem anderen Server liegt). Wenn nur ein Dateiname "
"angegeben wird, sollte die Datei im Verzeichnis css für das aktive Theme und "
"die jeweilige Sprache gespeichert sein. Ein vollständiger lokaler Pfad "
"beginnt mit dem Wurzelverzeichnis des Webservers."
# OPAC > Advanced Search Options
msgid ""
"opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded view"
msgstr "Zeige die Suchoptionen für '[Mehr Optionen]' "
# OPAC > Advanced Search Options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options"
msgstr "Zeige die Suchoptionen"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists"
msgstr "dass Benutzer öffentliche Listen im OPAC erstellen."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists "
"with other patrons."
msgstr " OPAC-Benutzern, private Listen mit anderen zu teilen."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records."
msgstr "dass Benutzer in den Normdaten suchen."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable"
msgstr "Deaktiviere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the "
"OPAC detail page."
msgstr ""
"das Blättern und Stöbern in Trefferlisten von der OPAC-Detailansicht aus."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run "
"misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)"
msgstr ""
"dass Benutzer in den Schlagwortnormsätzen stöbern (Führen Sie misc/cronjobs/"
"build_browser_and_cloud.pl aus um die Anzeige zu generieren)"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# Show"
msgstr "Zeige eine"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on OPAC (run misc/cronjobs/"
"build_browser_and_cloud.pl to build)"
msgstr ""
"Cloud mit Schlagworten im OPAC. (erfordert misc/cronjobs/"
"build_browser_and_cloud.pl)"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacCustomSearch# Replace the search box at the top of OPAC pages "
"with the following HTML:"
msgstr ""
"Ersetze die einfache Suche am oberen Rand der OPAC-Seiten mit dem folgenden "
"HTML-Code:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacExportOptions# Select export options that should be available "
"from OPAC detail page:"
msgstr ""
"Wählen Sie die Exportoptionen aus, die im OPAC angeboten werden sollen:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at"
msgstr "Verwende die Grafik unter"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete "
"URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr ""
"als Favicon im OPAC. (Es muss eine komplette URL, beginnend mit <code>http://"
"</code> angegeben werden.)"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacHiddenItems# Define custom rules to hide specific items from "
"search and view on the OPAC. How to write these rules is documented on the "
"<a href=\"http://wiki.koha-community.org/wiki/OpacHiddenItems\" target="
"\"_blank\">Koha wiki</a>."
msgstr ""
"Definieren Sie Regeln, nach denen bestimmte Exemplare in der Suche und der "
"Anzeige im OPAC ausgeblendet werden. Wie diese Regeln definiet werden, ist "
"im <a href=\"http://wiki.koha-community.org/wiki/OpacHiddenItems\" target="
"\"_blank\">Koha Wiki</a> dokumentiert."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)"
msgstr "(Wörter mit | trennen)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight"
msgstr "Keine Markierung"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight"
msgstr "Markierung"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their "
"search results and detail pages; To prevent certain words from ever being "
"highlighted, enter a list of stopwords here"
msgstr ""
"der Wörter aus der Suchanfrage in der Trefferliste und in der Detailansicht; "
"Um zu verhindern, dass bestimmte Wörter farblich markiert werden, kann hier "
"eine Liste von Stoppwörtern definiert werden:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Do not allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# users to add a note when placing a hold."
msgstr ""
"dass Benutzer eine Vormerknotiz beim Setzen einer Vormerkung eintragen."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# call number only"
msgstr "nur die Signatur"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# collection code"
msgstr "die Sammlung"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results."
msgstr "für Exemplare in der Trefferliste des OPACs."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# location"
msgstr "den Standort"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer."
msgstr "'Powered by Koha' als Text in der Fusszeile des OPACs."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show"
msgstr "Zeige nicht"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# Display language selector on "
msgstr "Zeige die Sprachauswahl"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# both top and footer"
msgstr "am Seitenanfang und in der Fusszeile"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# only footer"
msgstr "nur in der Fusszeile"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# top"
msgstr "nur am Seitenanfang"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the"
msgstr "Zeige die"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details "
"page."
msgstr "eines Exemplars in der Detailansicht im OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library"
msgstr "aktuelle Bibliothek"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries"
msgstr "die aktuelle und die Heimatbibliothek"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library"
msgstr "die Heimatbibliothek"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# Display the shelving location "
"under the"
msgstr "Zeige den Standort eines Exemplars unter"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# for items on the OPAC record "
"details page."
msgstr "des Exemplars in der Detailansicht im OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# holding library"
msgstr "der aktuellen Bibliothek"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# home and holding libraries"
msgstr "der aktuellen und der Heimatbibliothek"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# home library"
msgstr "der Heimatbibliothek"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on "
"the main page of the OPAC:"
msgstr ""
"Zeige folgendes HTML in einer separaten Spalte auf der Startseite des OPACs:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, "
"instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the "
"database needs to be upgraded, but unconditionally."
msgstr ""
"eine Nachricht, dass zur Zeit Wartungsarbeiten stattfinden, anstelle der "
"normalen OPAC-Startseite. Beachten Sie, diese Nachricht wird auch angezeigt, "
"wenn die Datenbank aktualisiert werden muss."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to"
msgstr "Zeige bis zu"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the biblio detail page (if the "
"biblio has more items than this, a link is displayed instead that allows the "
"user to choose to display all items)."
msgstr ""
" Exemplare auf der Detailseite des Titelsatzes. Wenn mit dem Titelsatz mehr "
"Exemplare verknüpft sind, wird stattdessen ein Link zur Anzeige sämtlicher "
"Exemplare eingeblendet."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the "
"main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):"
msgstr ""
"Zeige folgendes HTML in der linken Spalte der OPAC-Startseite und im "
"Benutzerkonto (meistens zusätzliche Navigationslinks):"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of "
"the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before "
"patron account links if available:"
msgstr ""
"Zeige das folgende HTML in der linken Spalte der Startseite und im "
"Benutzerkonto unterhalb von OpacNav und unter vorhandenen Navigationsreitern "
"an:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacNavRight# Show the following HTML in the right hand column of "
"the main page under the main login form:"
msgstr ""
"Zeige das folgende HTML auf der rechten Seite der Startseite unterhalb des "
"Formulars für die Anmeldung im Benutzerkonto:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the "
"OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication."
msgstr ""
"dass Benutzer ihr Passwort im OPAC ändern. Dieser Parameter muss deaktiviert "
"sein, wenn Sie LDAP zur Authentifikation verwenden."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable"
msgstr "Deaktiviere"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires "
"authentification before accessing the OPAC."
msgstr ""
"den öffentlichen OPAC. Ein privater OPAC erfordert die Anmeldung des "
"Benutzers bevor der Zugriff möglich ist."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC."
msgstr "dass Benutzer ihre Medien im OPAC selbst verlängern."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'"
msgstr "'OPACRenew'"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL"
msgstr "NULL"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use"
msgstr "Verwende"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table."
msgstr "als Bibliothekscode in der Stastistiktabelle."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library"
msgstr "die Heimatbibliothek des Exemplars"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from"
msgstr "die Ausleihbibliothek des Exemplars"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library"
msgstr "die Heimatbibliothek des Benutzers"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate"
msgstr "Trenne nicht"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate"
msgstr "Trenne"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library"
msgstr "aktuellen Bibliothek"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library"
msgstr "besitzenden Bibliothek"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in user's library. The second "
"tab will contain all other items."
msgstr ""
"für den angemeldeten Benutzer anzeigt. Der zweite Reiter zeigt dann alle "
"weiteren Exemplare."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first "
"tab contains items whose"
msgstr ""
"die Anzeige der Exemplare in zwei Reiter, bei welcher der erste Reiter die "
"Exemplare der"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show"
msgstr "Zeige keinen"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show"
msgstr "Zeige einen"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC "
"masthead."
msgstr ""
"Link zu kürzlich verfassten Kommentaren in der Navigationsleiste des OPACs."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on"
msgstr "Zeige Bewertungsmöglichkeit mit Sternen"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no"
msgstr "auf keiner Seite"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details"
msgstr "auf den Detailansichten"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages."
msgstr "."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details"
msgstr "auf den Trefferlisten und Detailansichten"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show"
msgstr "Zeige nicht"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed "
"a suggestion in OPAC."
msgstr ""
"im OPAC den Namen der für die Verwaltung eines Vorschlags verantwortlichen "
"Person."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out "
"items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be "
"avoided if your collection has a large number of items."
msgstr ""
"dass Benutzer Zugang zu einer Liste der am häufigsten entliehenen Medien im "
"OPAC haben. Beachten Sie, dass dieses Feature noch experimentell ist und bei "
"grossen Beständen deaktiviert werden sollte."
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register an account via "
"the OPAC."
msgstr "dass Benutzer über den OPAC ein neues Benutzerkonto eröffnen."
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the "
"following additional instructions for patrons who self register via the OPAC "
"( HTML is allowed ):"
msgstr ""
"Zeige folgende Hinweise für Benutzer an, die über den OPAC ein neues "
"Benutzerkonto eröffnen (HTML ist erlaubt):"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# (separate columns "
"with |)"
msgstr "(Spalten mit | trennen)"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following <a "
"href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"Folgende <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' "
"target='_blank'>Datenbankfelder</a> sind Pflichtfelder in der Anmeldemaske:"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# (separate columns "
"with |)"
msgstr "(Spalten mit | trennen)"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following <a "
"href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"Die folgenden <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers."
"html' target='blank'>Datenbankfelder</a> werden nicht in der Anmeldemaske "
"angezeigt:"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category code"
msgstr "Verwende den Benutzertypcode"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron "
"category for patrons registered via the OPAC."
msgstr "als Benutzertyp für Benutzer, die ein Konto online eröffnen."
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons "
"registered via the OPAC, but not yet verified after"
msgstr ""
"Lösche Benutzer, die ein Konto über den OPAC angelegt, aber noch nicht "
"verifiziert haben, nach"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days."
msgstr "Tagen."
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require"
msgstr "Erfordere nicht,"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require"
msgstr "Erfordere,"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering "
"patron verify his or herself via email."
msgstr ""
"dass Benutzer, die online ein Konto eröffnen, sich über E-Mail verifizieren."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Disable"
msgstr "Deaktiviere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Quote of the Day display on OPAC home page"
msgstr "die Anzeige des \"Zitat des Tages\" auf der Startseite des OPACs."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC."
msgstr "dass Benutzer im OPAC vormerken können."
# OPAC > Restricted page
msgid "opac.pref#RestrictedPageContent# HTML content of your restricted page"
msgstr "HTML-Code der Proxy-Seite:"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# Access from IP addresses beginning with"
msgstr "Der Zugriff von IP-Adressen beginnend mit"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# do not need to be authenticated (comma "
"separated - ex: '127.0.0,127.0.1')"
msgstr ""
"muss nicht authentifiziert werden (getrennt mit Kommas, z.B. "
"'127.0.0,127.0.1')"
# OPAC > Restricted page
msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# Use"
msgstr "Verwende"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageTitle# as title of your restricted page (appears in "
"the breadcrumb and on the top of the restricted page)"
msgstr ""
"als Titel (wird im Krümelpfad und am Anfang der Seite angezeigt) für die "
"Proxy-Seite."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit"
msgstr "Keine Beschränkung"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit"
msgstr "Beschränkung"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are "
"registered at."
msgstr ""
"der Suchen eines Benutzers auf die Bibliothek, an der er angemeldet ist."
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use"
msgstr "Berücksichtige nicht"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use"
msgstr "Berücksichtige"
# OPAC > Shelf Browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items "
"for the shelf browser."
msgstr "den Sammlungscode für die Anzeige im virtuellen Bücherregal."
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use"
msgstr "Berücksichtige nicht"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use"
msgstr "Berücksichtige"
# OPAC > Shelf Browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding "
"items for the shelf browser."
msgstr ""
"die Heimatbibliothek der Exemplare, bei der Anzeige von Titeln im virtuellen "
"Bücherregal."
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use"
msgstr "Berücksichtige nicht"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use"
msgstr "Berücksichtige"
# OPAC > Shelf Browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for "
"the shelf browser."
msgstr "den Standort für die Anzeige im virtuellen Bücherregal."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name"
msgstr "den Vornamen"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial"
msgstr "den Vornamen und ersten Buchstaben des Nachnamens"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name"
msgstr "den vollen Namen"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name"
msgstr "den Nachnamen"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name"
msgstr "keinen Namen"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC."
msgstr "des Verfassers eines Kommentars im OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# username"
msgstr "den Benutzernamen"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide"
msgstr "Verberge"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's avatar beside comments in OPAC. The "
"avatar will be searched on www.libravatar.org using the patron's e-mail "
"address."
msgstr ""
"den Avatar des Rezensenten bei seinem Kommentar im OPAC. Der Avatar wird "
"über die E-Mail-Adresse bei www.libravatar.org gesucht."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable"
msgstr "Deaktiviere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages"
msgstr "Link in soziale Netzwerke auf den Detailansichten des OPACs"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track"
msgstr "Erfasse nicht,"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track"
msgstr "Erfasse,"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously"
msgstr "Erfasse anonym,"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on"
msgstr "welche Links zu Online-Ressourcen Benutzer im OPAC angeklickt haben."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages."
msgstr "verlorenen Exemplare in der Suche und den Volltitelansichten."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed."
msgstr "Treffer im RSS-Feed."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the "
"OPAC."
msgstr ""
"dass Benutzer Titel temporär über den Korb im OPAC zwischenspeichern können."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages "
"in the OPAC:"
msgstr "Zeige folgendes HTML in der Fusszeile aller OPAC-Seiten:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages "
"in the OPAC:"
msgstr "Zeige folgendes HTML in der Kopfzeile aller OPAC-Seiten:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet"
msgstr "Verwende das CSS-Stylesheet unter"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the "
"default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a "
"full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the "
"file lives on a remote server). Please note that if you just enter a "
"filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme "
"and language within the Koha templates directory. A full local path is "
"expected to start from your HTTP document root."
msgstr ""
"auf allen Seiten des OPAC, an Stelle des vorhandenen Stylesheets (frei "
"lassen, wenn nicht verwendet). Geben Sie nur einen Dateinamen oder einen "
"vollständigen lokalen Pfad oder eine vollständige URL beginnend mit "
"<code>http://</code> an (falls die Datei auf einem anderen Server liegt). "
"Wenn nur ein Dateiname angegeben wird, sollte die Datei im Verzeichnis css "
"für das aktive Theme und die jeweilige Sprache gespeichert sein. Ein "
"vollständiger lokaler Pfad beginnt mit dem Wurzelverzeichnis des Webservers."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked "
"out in the past."
msgstr ""
"dass Benutzer sehen, welche Medien Sie in der Vergangenheit entliehen hatten."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# Use the"
msgstr "Verwende das Theme"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC."
msgstr "für den OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC."
msgstr "das Benutzer sich an ihrem Benutzerkonto im OPAC anmelden."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC."
msgstr "dass Benutzer eigene Rezensionen und Kommentare im OPAC verfassen."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#singleBranchMode# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#singleBranchMode# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#singleBranchMode# patrons to select their branch on the OPAC or "
"show branch names with callnumbers."
msgstr ""
"dass Benutzern im OPAC eine Bibliotheksauswahl angeboten oder der Name der "
"Bibliothek mit den Signaturen angezeigt wird."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC."
msgstr "dass Benutzer im OPAC Anschaffungsvorschläge machen können."
# Patrons
msgid "patrons.pref"
msgstr "Benutzer"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref General"
msgstr "Allgemeines"
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref Norwegian patron database"
msgstr "Norwegische Benutzerdatenbank"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send"
msgstr "Verschicke keine"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send"
msgstr "Verschicke"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their "
"account details."
msgstr "eine E-Mail mit ihren Kontendaten an neu angelegte Benutzer."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use"
msgstr "Verwende"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate"
msgstr "die 2. E-Mail-Adresse"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as"
msgstr "die Ausweisnummer"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid"
msgstr "die erste gültige E-Mail-Adresse"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home"
msgstr "die 1. E-Mail-Adresse"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out "
"emails."
msgstr "E-Mail-Adresse eines Benutzers für den Versand von Benachrichtigungen."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work"
msgstr "die weitere E-Mail-Adresse"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)"
msgstr "(einzelne Spalten mit | trennen)"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following <a href='http://schema."
"koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</"
"a> must be filled in on the patron entry screen:"
msgstr ""
"Folgende <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>Datenbankfelder</a> sind Pflichtfelder innerhalb eines "
"Benutzerdatensatzes:"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the "
"new expiry date on"
msgstr ""
"Wenn ein Benutzerdatensatz verlängert wird, berechnet sich das neue "
"Ablaufdatum vom"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date."
msgstr "aktuellen Datum."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date."
msgstr "vom vorhandenen Ablaufdatum."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)"
msgstr "(Felder mit | trennen)"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following <a href='http://schema."
"koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</"
"a> will not appear on the patron entry screen:"
msgstr ""
"Die folgenden <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers."
"html' target='blank'>Datenbankfelder</a> werden nicht in der Erfassungsmaske "
"für Benutzer angezeigt:"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)"
msgstr "(mehrere Möglichkeiten mit | trennen)"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:"
msgstr "Für Benutzer können folgende Anreden verwendet werden:"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be"
msgstr "Ausweisnummern haben die Länge von"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CardnumberLength# If 'cardnumber' is included in the "
"BorrowerMandatoryField list, the minimum length, if not specified here, "
"defaults to one."
msgstr ""
"Wenn in der Liste der Pflichtfelder der Systemeinstellung "
"BorrowerMandatoryField der Wert 'cardnumber' eingetragen ist, hat die "
"Minimallänge, falls hier nicht anders definiert, als Standard den Wert 1."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single "
"number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min,"
"Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')."
msgstr ""
"patrons.pref#CardnumberLength# Zeichen. Eine einzelne Zahl definiert eine "
"exakt verlangte Länge, ein Längenbereich wird kommasepariert eingegeben "
"(also 'Minmum,Maximum'), bei einer Maximallänge ohne Minimum wird der Wert "
"vor dem Komma weggelassen (also ',Maximum')."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do"
msgstr "Aktiviere"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't"
msgstr "Deaktiviere"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach "
"arbitrary files to a borrower record."
msgstr ""
"das Hochladen und Speichern von beliebigen Dateien für einen "
"Benutzerdatensatz."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# patrons to choose which notices "
"they receive and when they receive them. Note that this only applies to "
"certain kinds of notices."
msgstr ""
"dass Benutzer konfigurieren können, wann und welche Benachrichtigungen Sie "
"erhalten. Hinweis: Dies trifft nur auf bestimmte Benachrichtigungen zu."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable"
msgstr "Deaktiviere"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of "
"custom attributes on patrons."
msgstr ""
"die Suche, Bearbeitung und Anzeige von benutzerdefinierten "
"Benutzereigenschaften."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Do"
msgstr "Berechne"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Don't"
msgstr "Berechne keine"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# charge a fee when a patron changes "
"to a category with an enrollment fee."
msgstr ""
"Benutzungsgebühr, wenn der Benutzertyp geändert wird und für den neuen "
"Benutzertyp normalerweise Benutzungsgebühren berechnet werden."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are "
"specified in the circulation rules matrix."
msgstr ""
"Wenn leer, gibt es keine Begrenzung. Spezifischere Regeln können in den "
"Ausleihkonditionen konfiguriert werden."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to"
msgstr ""
"Die Mahngebühren für alle Ausleihen werden nur bis zu einem Höchstbetrag von"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]."
msgstr "[% local_currency %] berechnet."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# Send an account expiration notice "
"when a patron's card will expire in."
msgstr "Verschicke eine Benachrichtigung, dass das Benutzerkonto in"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# days."
msgstr "Tagen abläuft."
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# Disable"
msgstr "Deaktiviere"
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# endpoint."
msgstr "zu kommunizieren."
# Patrons > Norwegian patron database
msgid ""
"patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# the ability to communicate with the "
"Norwegian national patron database via the"
msgstr ""
"die Funktion mit der norwegischen nationalen Benutzerdatenbank über den "
"Endpunkt "
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# Do"
msgstr "Aktiviere"
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# Don't"
msgstr "Deaktiviere"
# Patrons > Norwegian patron database
msgid ""
"patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# search the Norwegian "
"national patron database after a local search result was found."
msgstr ""
"die Suche in der norwegischen nationalen Benutzerdatenbank, wenn lokal ein "
"Treffer gefunden wurde."
# Patrons > Norwegian patron database
msgid ""
"patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# . You can get these from \"Base "
"Bibliotek\", which is maintained by the Norwegian National Library."
msgstr ""
"Sie erhalten diesen von der \"Base Bibliotek\", welche von der norwegischen "
"Nationalbibliothek verwaltet wird."
# Patrons > Norwegian patron database
msgid ""
"patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# Communicate with the Norwegian "
"national patron database using the username"
msgstr ""
"Verwende zur Kommunikation mit der norwegischen nationalen Benutzerdatenbank "
"den Benutzernamen"
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# and the password"
msgstr "und das Passwort"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about "
"to expire or has expired"
msgstr ""
"Wenn ein Benutzerkonto bald abläuft oder abgelaufen ist, zeige einen Hinweis"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand."
msgstr "Tage vor Ablauf."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show"
msgstr "Zeige als Voreinstellung"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client."
msgstr "Treffer pro Seite in der Dienstoberfläche."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Define a username/login"
msgstr "Verwende den Benutzernamen/das Login"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::"
msgstr "Verwende den SMS::Send::"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# and a password"
msgstr "und das Passwort"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages."
msgstr "-Treiber für den Versand von SMS-Benachrichtigungen."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#StatisticsFields# (separate fields with |)"
msgstr "(Felder mit | trennen)"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items "
"database table as columns on the statistics tab on the patron record: "
msgstr ""
"Zeige folgende Felder aus der Exemplartabelle items in der Datenbank als "
"Spalten im Reiter statistics im Benutzerdatensatz: "
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable"
msgstr "Deaktiviere"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications "
"using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently "
"supported)."
msgstr ""
"telefonische Benutzerbenachrichtigungen mit Talking Tech i-tiva (Mahnungen, "
"Erinnerungs- und Vormerkbenachrichtigungen werden unterstützt)."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do"
msgstr "Automatische Generierung"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't"
msgstr "Keine automatische Generierung"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron "
"addition screen to the next available card number (for example, if the "
"largest currently used card number is 26345000012941, then this field will "
"default to 26345000012942)."
msgstr ""
"der nächsten verfügbaren Ausweisnummer in der Anmeldemaske für neue Benutzer "
"(Beispiel: wenn die grösste vewendete Ausweisnummer 26345000012941 ist, dann "
"wird als nächste Nummer 26345000012942 generiert)."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). "
"Leave empty to deactivate"
msgstr "(mehrere Felder mit | trennen, leer lassen, wenn nicht verwendet)"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those "
"they guarantee:"
msgstr "Es gibt folgende Arten von Bürgen:"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#checkdigit# Do"
msgstr "Generierung"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#checkdigit# Don't"
msgstr "Keine Generierung"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#checkdigit# check and construct borrower card numbers in the "
"Katipo style. This overrides <code>autoMemberNum</code> if on."
msgstr ""
"der Ausweisnummern im Katipo-Stil. Dieser Parameter überschreibt "
"<code>autoMemberNum</code> wenn aktiviert."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout "
"history (it is stored regardless)."
msgstr ""
"dass Mitarbeiter Zugriff auf die Lesehistorie eines Benutzers haben (die "
"Information wird dennoch gespeichert)."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must "
"be at least"
msgstr ""
"Passwörter für die Anmeldung zu Koha müssen für Mitarbeiter und Benutzer "
"mindestens"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long."
msgstr "Zeichen lang sein."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#patronimages# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on "
"the staff client."
msgstr ""
"dass Benutzerfotos in der Dienstoberfläche hochgeladen und angezeigt werden."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do"
msgstr "Speichere"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't"
msgstr "Speichere nicht"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case."
msgstr "die Nachnamen von Benutzern in Grossbuchstaben."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#useDischarge# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#useDischarge# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#useDischarge# librarians to discharge borrowers and borrowers "
"to request a discharge."
msgstr ""
"dass Bibliotheksmitarbeiter Entlastungen für Benutzer ausstellen und "
"Benutzer Entlastungen anfordern."
# Searching
msgid "searching.pref"
msgstr "Suche"
# Searching > Features
msgid "searching.pref Features"
msgstr "Funktionen"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref Results Display"
msgstr "Trefferliste"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref Search Form"
msgstr "Suchmaske"
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to "
"French and Italian, enter <em>ita|fre</em>."
msgstr ""
"Zum Beispiel <em>ita|fre</em> um die Liste auf Italienisch und Französisch "
"zu beschränken."
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate "
"values with | or ,)."
msgstr " (Werte separieren mit | oder ,)."
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the "
"advanced search drop-down to the"
msgstr ""
"Sprachen in Auswahlliste der erweiterten Suche auf die folgenden ISO 639-2 "
"Sprachcodes beschränken: "
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# <em>Currently supported values</em>: "
"Item types (<strong>itemtypes</strong>), Collection Codes (<strong>ccode</"
"strong>) and Shelving Location (<strong>loc</strong>)."
msgstr ""
"<em>Aktuell unterstützt werden</em>: Medientypen (<strong>itemtypes</"
"strong>), Sammlungen (<strong>ccode</strong>) und Standorte (<strong>loc</"
"strong>)."
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side "
"advanced search for limiting searches on the"
msgstr ""
"Zeige in der erweiterten Suche von OPAC und Dienstoberfläche Reiter für die "
"Suche nach"
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs "
"appear in the order listed.<br/>"
msgstr ""
"(Werte mit | trennen). Reiter erscheinen in der angegebenen Reihenfolge.<br/>"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for"
msgstr "Facetten anzeigen für "
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library"
msgstr "Heimbibliothek und aktuelle Bibliothek"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library"
msgstr "Aktuelle Bibliothek"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library"
msgstr "Heimbibliothek"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep"
msgstr "Protokolliere nicht "
# Searching > Features
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep"
msgstr "Protokolliere "
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff "
"client."
msgstr " die Suchhistorie in der Dienstoberfläche."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to"
msgstr "Verkürzen Sie die Facettenbezeichnungen auf eine maximale Länge von"
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff "
"interface."
msgstr "Zeichen. Dies gilt für OPAC und Dienstoberfläche."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to"
msgstr "Zeige bis zu"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category."
msgstr "Facetten je Kategorie."
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# <i>see from</i> (non-preferred "
"form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to "
"reindex your bibliographic database when changing this preference."
msgstr ""
"<i>Siehe auch</i>-Ansetzungen bei der Katalogrecherche. Bitte beachten: die "
"bibliographischen Daten müssen reindexiert werden, wenn diese Einstellung "
"geändert wird."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include"
msgstr "Berücksichtige nicht"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include"
msgstr "Berücksichtige"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default,"
msgstr "Als Voreinstellung,"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use"
msgstr "verwende nicht"
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the "
"callnumber and standard number staff client searches"
msgstr ""
"den Operator \"phr\" für Phrase bei der Suche nach Signaturen und "
"Standardnummern über die erweiterte Suche in der Dienstoberfläche."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use"
msgstr "verwende"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show"
msgstr "Zeige nicht"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show"
msgstr "Zeige"
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call "
"number in OPAC search results."
msgstr "Bibliothek, Standort und Signatur in der Trefferliste des OPACs."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default,"
msgstr "Als Voreinstellung,"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use"
msgstr "verwende nicht"
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the "
"callnumber and standard number OPAC searches"
msgstr ""
"den Operator \"phr\" für Phrase bei der Suche nach Signaturen und "
"Standardnummern über die erweiterte Suche im OPAC."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use"
msgstr "verwende"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the "
"OPAC by"
msgstr "Sortiere Suchergebnisse im OPAC per Voreinstellung nach"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending."
msgstr "aufsteigend."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author"
msgstr "Verfasser"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number"
msgstr "Signatur"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added"
msgstr "Erwerbungsdatum"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication"
msgstr "Erscheinungsjahr"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending."
msgstr "absteigend."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z."
msgstr "von A-Z."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A."
msgstr "von Z-A."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance"
msgstr "Relevanz"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title"
msgstr "Titel"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "Anzahl Ausleihen"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show"
msgstr "Zeige per Voreinstellung"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC."
msgstr "Treffer pro Seite im OPAC."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use"
msgstr "Deaktiviere"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the "
"OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running."
msgstr ""
"PazPar2 um ähnliche Treffer in der Trefferliste des OPAC zu gruppieren. Es "
"ist erforderlich, dass ParPar2 eingerichtet ist und ausgeführt wird."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use"
msgstr "Aktiviere"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryAutoTruncate# <br />(The * character would be used like "
"so: <cite>Har*</cite> or <cite>*logging</cite>.)"
msgstr ""
"<br />(Das * wird so verwendet: <cite>Har*</cite> oder <cite>*logging</"
"cite>.)"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for "
"example, <cite>Har</cite> would match <cite>Harry</cite> and <cite>harp</"
"cite>)"
msgstr ""
"Trunkierte Suche (eine Suche nach <cite>Har</cite> findet auch <cite>Harry</"
"cite> und <cite>harp</cite>)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically."
msgstr "automatisch durchführen."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added."
msgstr "nur wenn * verwendet wird."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try"
msgstr "Versuche nicht"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try"
msgstr "Versuche"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for "
"example, a search for <cite>flang</cite> would also match <cite>flange</"
"cite> and <cite>fang</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr ""
"auch ähnlich geschriebene Worte in einer Suche zu finden (z. Bsp. für eine "
"Suche nach <cite>flang</cite> auch <cite>flange</cite> und <cite>fang</cite> "
"finden; ERFORDERT ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try"
msgstr "Versuche nicht"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Try"
msgstr "Versuche"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search "
"(for example, a search for <cite>enabling</cite> would also match "
"<cite>enable</cite> and <cite>enabled</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr ""
"Wörter mit dem selben Wortstamm in einer Suche zu finden (z. Bsp. findet "
"eine Suche nach <cite>laufen</cite> dann auch <cite>läuft</cite> und "
"<cite>laufend</cite>; ERFORDERT ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable"
msgstr "Deaktiviere"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance "
"(REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "Sortierung der Trefferliste nach Relevanz (ERFORDERT ZEBRA)"
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#SearchWithISBNVariations# When searching on the ISBN index,"
msgstr "Wenn mit der ISBN-Suchoption gesucht wird, "
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# don't search"
msgstr "suche nicht"
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#SearchWithISBNVariations# on all variations of the ISBN. Note "
"that this preference has no effect if UseQueryParser is on."
msgstr ""
"nach allen Varianten einer ISBN. Hinweis: Dieser Parameter hat keinen "
"Effekt, wenn UseQueryParser aktiviert ist."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# search"
msgstr "suche"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force"
msgstr "Erzwinge nicht"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force"
msgstr "Erzwinge,"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and "
"Staff Client to search only for complete-subfield matches."
msgstr ""
"dass die Schlagwortsuche im OPAC und der Dienstoberfläche nur Treffer bei "
"kompletter Übereinstimmung aller Unterfelder liefert."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include"
msgstr "Berücksichtige nicht"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include"
msgstr "Berücksichtige"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated "
"by clicking on subject tracings."
msgstr ""
"Unterabteilungen von Schlagworten bei der Suchanfrage, die ausgelöst wird, "
"wenn auf ein Schlagwort geklickt wird."
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as "
"separator for UNIMARC authors facets"
msgstr ""
"Verwende die folgende Zeichenfolge als Trennzeichen zwischen Facetten für "
"Personen in UNIMARC"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will "
"not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have "
"activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way "
"for Koha to figure this out on its own."
msgstr ""
"ICU-Indexierung für Zebra. Hinweis: Dieser Parameter beeinflusst nicht die "
"tatsächliche Indexierung mit Zebra, sondern dient nur der korrekten "
"Konfiguration der Suchoptionen in Koha."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseICU# Not using"
msgstr "Verwendet nicht"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseICU# Using"
msgstr "Verwendet"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseQueryParser# Do not try"
msgstr "Deaktiviere"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseQueryParser# Try"
msgstr "Aktiviere"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#UseQueryParser# to use the QueryParser module for parsing "
"queries. Please note: enabling this will have no impact if you do not have "
"QueryParser installed, and everything will continue to work as usual."
msgstr ""
"das QueryParser-Modul für die Interpretation von Suchanfragen. Hinweis: Wird "
"diese Einstellung aktiviert, ohne dass der QueryParser installiert ist, hat "
"diese Einstellung keine Auswirkung auf das Suchverhalten."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the "
"staff client by"
msgstr "Sortiere Trefferlisten in der Dienstoberfläche per Voreinstellung nach"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending."
msgstr "aufsteigend."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# author"
msgstr "Verfasser"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# call number"
msgstr "Signatur"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date added"
msgstr "Erwerbungsdatum"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication"
msgstr "Erscheinungsjahr"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# descending."
msgstr "absteigend."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z."
msgstr "von A-Z."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A."
msgstr "von Z-A."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance"
msgstr "Relevanz"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# title"
msgstr "Titel"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "Anzahl Ausleihen"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show"
msgstr "Zeige"
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these "
"numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. "
"Applies to OPAC and staff interface."
msgstr ""
"die Anzahl der Titel hinter den Facetten. Die Korrektheit dieser Angaben "
"wird stark durch den Parameter maxRecordsForFacets beeinflusst. Die "
"Einstellung gilt für OPAC und Dienstoberfläche."
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff "
"advanced search pages."
msgstr "\"Weiteren Optionen\" in der erweiterten Suche des OPACs."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default,"
msgstr "Als Voreinstellung,"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show"
msgstr "zeige keine"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show"
msgstr "zeige"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to"
msgstr "Zeige bis zu"
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search "
"results"
msgstr "Exemplare je Titelsatz in der Trefferliste."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on"
msgstr "Berücksichtige bis zu"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results."
msgstr "Titelsätze für die Generierung der Facetten in den Trefferlisten."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show"
msgstr "Zeige als Voreinstellung"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client."
msgstr "Treffer pro Seite in der Dienstoberfläche."
# Serials
msgid "serials.pref"
msgstr "Zeitschriften"
# Serials
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Zeige die letzten"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the "
"OPAC."
msgstr "eingegangenen Hefte einer Zeitschrift im OPAC."
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add"
msgstr "Erzeuge"
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add"
msgstr "Erzeuge keinen"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its "
"attached serial is renewed."
msgstr ""
"Anschaffungsvorschlag für den Titel, wenn ein Zeitschriftenabonnement "
"verlängert wird."
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place"
msgstr "Setze keine"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place"
msgstr "Setze eine"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on "
"a routing list."
msgstr ""
"Vormerkung auf zugegangene Zeitschriftenhefte, wenn diese auf einer "
"Umlaufliste stehen."
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:"
msgstr "Zeige folgende Notiz auf allen Umlauflisten an:"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't use"
msgstr "Deaktiviere"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Use"
msgstr "Privatbibliothek"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingSerials# the routing list feature in the serials module."
msgstr ""
"die Funktionen für die Verwaltung von Umlauflisten im Zeitschriftenmodul."
# Serials
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Zeige die letzten"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on "
"the staff client."
msgstr "zugegangenen Hefte einer Zeitschrift in der Dienstoberfläche."
# Serials
msgid ""
"serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must "
"not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)"
msgstr ""
"Liste der Felder, die beim dublizieren eines Abonnments nicht kopiert werden "
"(Felder mit | trennen)"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information "
"for a bibliographic record, preselect"
msgstr "Für die Anzeige von Abonnementinformationen im OPAC, wird die"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history"
msgstr "Kurzhistorie"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history"
msgstr "volle Historie"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues."
msgstr "der Zeitschriftenhefte vorausgewählt."
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab"
msgstr "Reiter Exemplare"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab"
msgstr "Reiter Zeitschriftenbestand"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show"
msgstr "Zeige den"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab"
msgstr "Reiter Abonnements"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. "
"Please note that the Serial Collection tab is currently available only for "
"UNIMARC."
msgstr ""
"als Voreinstellung bei einem Zeitschriftentitel im OPAC. Bitte beachten Sie, "
"dass der Reiter Zeitschriftenbestand zur Zeit nur für UNIMARC verfügbar ist."
# Staff Client
msgid "staff_client.pref"
msgstr "Dienstoberfläche"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref Appearance"
msgstr "Darstellung"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref Options"
msgstr "Optionen"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#AudioAlerts# Don't enable"
msgstr "Deaktiviere"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#AudioAlerts# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#AudioAlerts# audio alerts for events defined in the audio "
"alerts section of administration."
msgstr ""
"akustische Signale für die unter Administration > Akustische Signale "
"definierten Auslöser."
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT option "
"must be turned on."
msgstr ". Hinweis: Die entsprechende XSLT-Ansicht muss verwendet werden."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages"
msgstr "In Detailansicht und Trefferliste"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Detail page only"
msgstr "Nur in der Detailansicht"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as "
"an image on: "
msgstr "Zeige die URL in Feld 856u als Bild "
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages"
msgstr "Weder in der Trefferliste noch in der Detailansicht"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Result page"
msgstr "In der Trefferliste"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show"
msgstr "Zeige nicht"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Show"
msgstr "Zeige"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material type "
"icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the staff client."
msgstr ""
"das Format, die Zielgruppe und Materialtypicons in der Trefferliste und der "
"Datailansicht der Dienstoberfläche. (Betrifft nur MARC21 mit aktiviertem "
"XSLT)"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show"
msgstr "Zeige"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items "
"checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen."
msgstr ""
"Namen von Benutzern, die Medien entliehen haben, auf der Detailansicht und "
"unter Vormerkungen."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at"
msgstr "Verwende die Grafik unter"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This "
"should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr ""
"als Favicon für die Dienstoberfläche. (Es muss eine komplette URL, beginnend "
"mit <code>http://</code> angegeben werden.)"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the "
"More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of "
"links or blank):"
msgstr ""
"Zeige das nachfolgende HTML auf der linken Seite des Menüs 'Mehr' am oberen "
"Seitenrand jeder Seite der Dienstoberfläche. (Sollte eine Liste von Links "
"oder leer sein):"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for "
"printing slips. Define at least function printThenClose(). For use e.g. with "
"Firefox PlugIn jsPrintSetup, see http://jsprintsetup.mozdev.org/:"
msgstr ""
"Verwende das folgende JavaScript für den Quittungsdruck. Definieren Sie "
"zumindest eine Funktion printThenClose(). Diese Funktion kann zum Beispiel "
"zusammen mit dem Firefox-Plugin jsPrintSetup (<code>http://jsprintsetup."
"mozdev.org/</code>) verwendet werden:"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in "
"the staff client:"
msgstr "Verwende folgendes CSS auf allen Seiten der Dienstoberfläche:"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetUserJS# Include the following JavaScript on all "
"pages in the staff client:"
msgstr ""
"Füge das folgende JavaScript auf allen Seiten der Dienstoberfläche ein:"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own "
"column on the main page of the staff client:"
msgstr ""
"Zeige folgenden HTML-Code in einer eigenen Spalte auf der Startseite der "
"Dienstoberfläche:"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at"
msgstr "Verwende das Stylesheet unter"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Reserve Slips. (This should be a "
"complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr ""
"für Ausleih- und Rückgabequittungen. (komplette URL, beginnend mit "
"<code>http://</code>)"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Show"
msgstr "Zeige"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# images for <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/authorised_values.pl\">authorized values</a> (such as lost "
"statuses and locations) in search results."
msgstr ""
"Bilder für <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">normierte "
"Werte</a> (Zum Beispiel: Verloren-Status und Standorte) in den Trefferlisten."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Disable"
msgstr "Deaktiviere"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record detail "
"page."
msgstr "die Auswahlmöglichkeit von Exemplaren in der Detailansicht."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Don't show"
msgstr "Zeige keinen"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Show"
msgstr "Zeige"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# WYSIWYG editor when editing "
"certain HTML system preferences."
msgstr "WYSIWYG-Editor, wenn HTML-Systemparameter bearbeitet werden."
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" "
"class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value="
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li>put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>"
"{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Optionen:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Frei lassen</a> für \"kein XSLT\"</"
"li><li>\"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" für das Standard-"
"XSLT-Stylesheet</li><li>Pfad für ein anderes XSLT-Stylesheet</li><li>URL für "
"ein externes XSLT-Stylesheet</li></ul>{langcode} wird in der Pfadangabe mit "
"dem Sprachcode der gewählten Anzeigesprache ersetzt"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client "
"using XSLT stylesheet at: "
msgstr "Konfiguration der Detailansicht in der Dienstoberfläche: "
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" "
"class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value="
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>"
"{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Optionen:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">Frei lassen</a> für \"kein XSLT\"</"
"li><li>\"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" für das Standard-"
"XSLT-Stylesheet</li><li>Pfad für ein anderes XSLT-Stylesheet</li><li>URL für "
"ein externes XSLT-Stylesheet</li></ul>{langcode} wird in der Pfadangabe mit "
"dem Sprachcode der gewählten Anzeigesprache ersetzt"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client "
"using XSLT stylesheet at: "
msgstr "Konfiguration der Trefferliste in der Dienstoberfläche: "
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the"
msgstr "Verwende include-Dateien aus dem Verzeichnis"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, "
"instead of <code>includes/</code>. (Leave blank to disable)"
msgstr ""
"im Template-Verzeichnis, anstelle von <code>includes/</code>. (Sonst frei "
"lassen)"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show"
msgstr "Zeige keinen"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show"
msgstr "Zeige"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client."
msgstr "Warenkorb in der Dienstoberfläche."
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS "
"stylesheet"
msgstr "Verwende zusätzlich das CSS-Stylesheet"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings "
"from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, "
"a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if "
"the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a "
"filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme "
"and language within the Koha templates directory. A full local path is "
"expected to start from your HTTP document root."
msgstr ""
"um Angaben im Standardstylesheet zu überschreiben (frei lassen, wenn nicht "
"verwendet). Geben Sie nur einen Dateinamen, einen vollständigen lokalen Pfad "
"oder eine vollständige URL beginnend mit <code>http://</code> an (wenn die "
"Datei auf einem entfernten Server liegt). Bitte beachten Sie, dass wenn nur "
"ein Dateiname eingegeben wird, die CSS-Datei in allen Template-"
"Verzeichnissen der aktiven Sprachen abgelegt werden muss. Eine vollständige "
"Pfadangabe beginnt in Ihrem HTTP-Wurzelverzeichnis."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet"
msgstr "Verwende das CSS-Stylesheet"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, "
"instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just "
"a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</"
"code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just "
"enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active "
"theme and language within the Koha templates directory. A full local path is "
"expected to start from your HTTP document root."
msgstr ""
"auf allen Seiten der Dienstoberfläche, anstelle des Standard-CSS-Stylesheets "
"(frei lassen, wenn nicht verwendet). Geben Sie nur einen Dateinamen, einen "
"vollständigen lokalen Pfad oder eine vollständige URL beginnend mit "
"<code>http://</code> an (wenn die Datei auf einem entfernten Server liegt). "
"Bitte beachten Sie, dass wenn nur ein Dateiname eingegeben wird, die CSS-"
"Datei in allen Template-Verzeichnissen der aktiven Sprachen abgelegt werden "
"muss. Eine vollständige Pfadangabe beginnt in Ihrem HTTP-Wurzelverzeichnis."
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#staffClientBaseURL# . Do not include a trailing slash in "
"the URL."
msgstr "Geben Sie die URL ohne abschliessenden Schrägstrich an."
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at http://"
msgstr "Die Dienstoberfläche ist erreichbar unter http://"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#template# Use the"
msgstr "Verwende das Theme"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface."
msgstr "für die Dienstoberfläche."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow"
msgstr "Aktiviere"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow"
msgstr "Deaktiviere"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff "
"client."
msgstr "die ISBD-Ansicht in der Dienstoberfläche."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow"
msgstr "Aktiviere"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow"
msgstr "Deaktiviere"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC "
"form on the staff client."
msgstr "die beschriftete MARC-Ansicht in der Dienstoberfläche."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow"
msgstr "Aktiviere"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow"
msgstr "Deaktiviere"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the "
"staff client."
msgstr "die MARC-Ansicht in der Dienstoberfläche."
# Tools
msgid "tools.pref"
msgstr "tools.pref"
# Tools > Batch item modification
msgid "tools.pref Batch item modification"
msgstr "Stapelbearbeitung von Exemplaren"
# Tools > News
msgid "tools.pref News"
msgstr "Nachrichten"
# Tools > Patron cards
msgid "tools.pref Patron cards"
msgstr "Benutzerausweise"
# Tools > Patron cards
msgid ""
"tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the "
"database to"
msgstr "Die Anzahl der Bilder für Etiketten in der Datenbank begrenzen auf"
# Tools > Patron cards
msgid "tools.pref#ImageLimit# images."
msgstr "Bilder"
# Tools > Batch item modification
msgid "tools.pref#MaxItemsForBatch# Process up to"
msgstr "Verarbeite bis zu"
# Tools > Batch item modification
msgid ""
"tools.pref#MaxItemsForBatch# items in a single modification or deletion "
"batch."
msgstr "Exemplare in einem einzelnen Bearbeitungs- oder Löschstapel."
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Both OPAC and staff client"
msgstr "Im OPAC und in der Dienstoberfläche"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Not at all"
msgstr "Nie"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# OPAC only"
msgstr "Nur im OPAC"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Show the author for news items:"
msgstr "Zeige den Autor von Nachrichteneinträgen:"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Staff client only"
msgstr "Nur in der Dienstoberfläche"
# Web services
msgid "web_services.pref"
msgstr "Web Services"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref ILS-DI"
msgstr "ILS-DI"
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref IdRef"
msgstr "IdRef"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref OAI-PMH"
msgstr "OAI-PMH"
# Web services > Reporting
msgid "web_services.pref Reporting"
msgstr "Reporting"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable"
msgstr "Deaktiviere"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users"
msgstr "den ILS-DI Service."
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses"
msgstr "Erlaube den IP-Adressen"
# Web services > ILS-DI
msgid ""
"web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when "
"enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave "
"the field blank to allow any IP address."
msgstr ""
" die ILS-DI-Services zu verwenden (falls eingeschaltet). IP-Addressen mit "
"Komma (ohne Leerschlag) trennen. Feld leer lassen, um die ILS-DI-Services "
"für alle IP-Adresse zu erlauben."
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref#IdRef# Disable"
msgstr "Deaktiviere"
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref#IdRef# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Web services > IdRef
msgid ""
"web_services.pref#IdRef# Please note that this feature is available only for "
"UNIMARC."
msgstr "Dieses Feature ist nur für UNIMARC verfügbar."
# Web services > IdRef
msgid ""
"web_services.pref#IdRef# the IdRef webservice from the opac detail page. "
"IdRef allows to request authorities from the Sudoc database."
msgstr ""
"den IdRef-Webservice in der OPAC-Detailansicht. IdRef erlaubt es auf "
"Normdaten in der Sudoc-Datenbank zuzugreifen."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH# <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-"
"PMH</a> server."
msgstr "<a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH Server</a>."
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable"
msgstr "Deaktiviere"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's"
msgstr "Kohas"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable"
msgstr "Deaktiviere"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets "
"when a bibliographic record is created or updated"
msgstr ""
"die automatische Aktualisierung von OAI-PMH-Sets, wenn ein Titeldatensatz "
"angelegt oder aktualisiert wird."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in "
"normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's "
"possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:"
"ConfFile specify a YAML configuration file which list available metadata "
"formats and XSL file used to create them from marcxml records."
msgstr ""
"Falls leer, läuft der OAI-Server von Koha im Normalmodus, ansonsten im "
"erweiterten Modus. Im erweiterten Modus ist es möglich, andere Formate als "
"MARC-XML oder Dublin Core zu parametrisieren. OAI-PMH:ConfFile definiert "
"eine YAML-Konfigurationsdatei, die verfügbare Metadaten-Formate enthält, "
"sowie eine XSL-Datei, die diese Metadaten aus MARC-XML-Datensätzen erzeugt."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:"
msgstr "Konfigurationsdatei für den YAML OAI Koha-Server:"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# ."
msgstr "."
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# Koha's deletedbiblio table"
msgstr "Koha's Tabelle für gelöschte Titel"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# might be emptied or truncated at "
"some point (transient)"
msgstr ""
"kann zu einem gewissen Zeitpunkt teilweise oder ganz geleert werden "
"(transient"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never be emptied or truncated "
"(persistent)"
msgstr "wird niemals ganz oder teilweise geleert (persistent)"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never have any data in it (no)"
msgstr "wird nie Daten beinhalten (kein)"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return"
msgstr "Gebe bis zu"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a "
"ListRecords or ListIdentifiers query."
msgstr ""
"Datensätze bei einer Anfrage mit ListRecords oder ListIdentifiers zurück."
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ."
msgstr ": ."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the "
"prefix"
msgstr "Identifiziere Datensätze dieser Datenbank mit dem Präfix"
# Web services > Reporting
msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return"
msgstr "Zeige maximal"
# Web services > Reporting
msgid ""
"web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the "
"reports web service."
msgstr ""
"Zeilen für einen Report, der über den Reports Web Service ausgeführt wird."