Koha/misc/translator/po/pt-PT-pref.po
2021-05-28 09:34:45 +02:00

14327 lines
460 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Koha 21.05\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-07 08:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-03 22:16+0000\n"
"Last-Translator: Humberto <development@cm-portimao.pt>\n"
"Language-Team: <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1620080210.404756\n"
"X-Pootle-Path: /pt/21.05/pt-PT-pref.po\n"
"X-Pootle-Revision: 1\n"
# Accounting
msgid "accounting.pref"
msgstr "Contabilidade"
# Accounting > Features
msgid "accounting.pref Features"
msgstr "Funcionalidades"
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref Policy"
msgstr "Política"
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Do"
msgstr "Conciliar"
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Don't"
msgstr "Não reconciliar"
# Accounting > Policy
msgid ""
"accounting.pref#AccountAutoReconcile# reconcile patron balances "
"automatically on each transaction adding debits or credits."
msgstr ""
"os saldos dos leitores automaticamente em cada transação na adição de "
"débitos ou créditos."
# Accounting > Features
msgid ""
"accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatic generation also has to be "
"enabled for each credit type (<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/credit_types.pl"
"\">Configure credit types</a>)"
msgstr ""
"A geração automática também tem que estar activa para cada tipo de crédito "
"(<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/credit_types.pl\">Configurar tipos de "
"crédito</a>)"
# Accounting > Features
msgid ""
"accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in "
"the form 1, 2, 3"
msgstr "Gerar automaticamente números de crédito no formato 1, 2, 3"
# Accounting > Features
msgid ""
"accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in "
"the form <branchcode>yyyymm0001"
msgstr ""
"Gerar automaticamente números de crédito no formato <branchcode>aaaamm0001"
# Accounting > Features
msgid ""
"accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in "
"the form <year>-0001"
msgstr "Gerar automaticamente números de crédito no formato <year>-0001"
# Accounting > Features
msgid ""
"accounting.pref#AutoCreditNumber# Do not automatically generate credit "
"numbers"
msgstr "Não gerar automaticamente números de crédito"
# Accounting > Features
#, fuzzy
msgid ""
"accounting.pref#EnablePointOfSale# the point of sale feature to allow "
"anonymous transactions with the accounting system. (Requires <a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=UseCashRegisters"
"\">UseCashRegisters</a>)"
msgstr ""
"a funcionalidade ponto de venda para permitir transações anónimas no sistema "
"de contabilidade. (Necessita da preferência UseCashRegisters)"
# Accounting > Features
msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Disable"
msgstr "Não ativar"
# Accounting > Features
msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Enable"
msgstr "Ativar"
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Do"
msgstr "Mostrar"
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Don't"
msgstr "Não mostrar"
# Accounting > Policy
msgid ""
"accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# automatically display a print dialog "
"for a payment receipt when making a payment."
msgstr ""
"automaticamente uma janela de impressão do pagamento quando receber uma "
"pagamento."
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Do"
msgstr "Arredondar"
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Don't"
msgstr "Não arredondar"
# Accounting > Policy
msgid ""
"accounting.pref#RoundFinesAtPayment# round fines to the nearest cent when "
"collecting payments. Enabling this preference allows paying fines of partial "
"cents which may not be visible in the interface."
msgstr ""
"as multas para o cêntimo mais próximo ao receber os pagamentos. Ativar essa "
"preferência permite pagar multas de cêntimos parciais que podem não estar "
"visíveis na interface."
# Accounting > Features
msgid ""
"accounting.pref#UseCashRegisters# cash registers with the accounting system "
"to track payments."
msgstr ""
"as caixas registadoras com o sistema de contabilidade para efetuar os "
"pagamentos."
# Accounting > Features
msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Accounting > Features
msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Use"
msgstr "Usar"
# Acquisitions
msgid "acquisitions.pref"
msgstr "Aquisições -"
# Acquisitions > EDIFACT
msgid "acquisitions.pref EDIFACT"
msgstr "EDIFACT"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref Policy"
msgstr "Política"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref Printing"
msgstr "Impressão"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when"
msgstr "Criar novo item quando"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqCreateItem# This is only the default behavior, and can "
"be changed per-basket."
msgstr ""
"Isto apenas é o comportamento por omissão e pode ser alterado por cada cesto."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record."
msgstr "catalogar o registo."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order."
msgstr "efetuar uma encomenda."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order."
msgstr "receber uma encomenda."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do"
msgstr "Ativar"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't"
msgstr "Não ativar"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach "
"arbitrary files to invoices."
msgstr "a capacidade de carregar e associar ficheiros arbitrários às facturas."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling "
"a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an "
"order (e.g. o=5|a=\"bar foo\"):"
msgstr ""
"Ao cancelar um recibo, atualizar os subcampos do exemplar se eles foram "
"criados ao fazer uma encomenda (i.e. o=5|a=\"bar foo\"):"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, "
"update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|"
"a=\"foo bar\"):"
msgstr ""
"Ao receber exemplares, atualizar os seus subcampos se eles foram criados ao "
"fazer uma encomenda (por exemplo, o = 5 | a = \"foo bar\"):"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets"
msgstr "Mostrar cestos"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member."
msgstr "criados ou geridos por membros da equipa."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library."
msgstr "da biblioteca do membro da equipa."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner."
msgstr "do sistema, independentemente do proprietário."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn"
msgstr "Não avisar"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn"
msgstr "Avisar"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to "
"create an invoice with a duplicate number."
msgstr "quando o bibliotecário tenta criar um aviso com um número duplicado."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket,"
msgstr "Ao fechar ou reabrir um cesto,"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation."
msgstr "pedir sempre confirmação."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation."
msgstr "não pedir confirmação."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Don't send"
msgstr "Não enviar"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Send"
msgstr "Enviar"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# blind copy (BCC) to logged in user when "
"sending serial or acquisitions claims notices."
msgstr ""
"um cópia (BCC) ao utilizador autenticado quando enviar um aviso de "
"reclamação de periódicos ou de aquisições."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)"
msgstr "360 000,00 (FR)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360'000.00 (CH)"
msgstr "360'000.00 (CH)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)"
msgstr "360,000.00 (US)"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following "
"format"
msgstr "Mostrar os montantes com o seguinte formato"
# Acquisitions > EDIFACT
msgid ""
"acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# automatically import EDIFACT "
"invoice message files when they are downloaded."
msgstr ""
" importar automaticamente os ficheiros de mensagens de facturas EDIFACT "
"quando são descarregados."
# Acquisitions > EDIFACT
msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Do"
msgstr "Sim"
# Acquisitions > EDIFACT
msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Don't"
msgstr "Não"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# Choose email address that new "
"purchase suggestions will be sent to: "
msgstr ""
"Escolha o endereço de email para o qual as novas sugestões de aquisição "
"devem ser enviadas: "
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# EmailAddressForSuggestions"
msgstr "EmailAddressForSuggestions"
# Acquisitions > Policy
#, fuzzy
msgid ""
"acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# If you choose <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=EmailAddressForSuggestions"
"\">EmailAddressForSuggestions</a> you have to enter a valid email address:"
msgstr ""
"Se escolheu EmailAddressForSuggestions insira um endereço de email válido: "
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# KohaAdminEmailAddress"
msgstr "KohaAdminEmailAddress"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# email address of branch"
msgstr "endereço de email da biblioteca"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# none"
msgstr "Nenhuma"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# <br/>For example:<br/>price: 947$a|"
"947$c<br/>quantity: 969$h<br/>budget_code: 922$a"
msgstr ""
"<br/>Por exemplo:<br/>price: 947$a|947$c<br/>quantity: 969$h<br/"
">budget_code: 922$a"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order "
"line created from a MARC record in a staged file."
msgstr ""
"Definir os valores de mapeamentos para uma nova encomenda a partir de uma "
"registo MARC em reservatório."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: "
"price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2"
msgstr ""
"Pode usar os seguintes campos: price, quantity, budget_code, discount, "
"sort1, sort2"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# <br/>For example:<br/"
">holdingbranch: 975$b<br/>itype: 975$9|975$z"
msgstr "<br/>Por exemplo:<br/>holdingbranch: 975$b<br/>itype: 975$9|975$z"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# Set the mapping values for new item "
"records created from a MARC record in a staged file."
msgstr ""
"Definir os valores de mapeamento para os novos exemplares criados a partir "
"de registo MARC de um ficheiro em tratamento."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# You can use the following fields: "
"homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, public_note, loc, ccode, "
"notforloan, uri, copyno, price, replacementprice and itemcallnumber. Special "
"fields: quantity and budget_code"
msgstr ""
"Pode usar os seguintes campos: homebranch, holdingbranch, itype, "
"nonpublic_note, public_note, loc, ccode, notforloan, uri, copyno, price, "
"replacementprice e itemcallnumber. Campos especiais: quantity e budget_code"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page"
msgstr "Inglês 2-páginas"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page"
msgstr "Inglês 3-páginas"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page"
msgstr "Francês 3-páginas"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page"
msgstr "Alemão 2-páginas"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the"
msgstr "Usar o esquema"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups."
msgstr "para imprimir grupos de cestos."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Determines whether full precision "
"values or rounded values should be used in price calculations."
msgstr ""
"Determina se serão usados valores com precisão total ou valores arredondados "
"nos cálculos de preços."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Don't round"
msgstr "Não arredondar"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Round"
msgstr "Arredondar"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# to nearest cent.<br>"
msgstr "ao próximo cêntimo.<br>"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# <br><strong>NOTE:</strong> This "
"system preference requires the <code>misc/cronjobs/purge_suggestions.pl</"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Esta preferência de sistema necessita que a "
"tarefa <code>misc/cronjobs/purge_suggestions.pl</code> esteja em "
"funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# <br><strong>WARNING:</strong> "
"Leave this field empty if you don't want to activate this automatic feature."
msgstr ""
"<br><strong>AVISO:</strong> Deixe este campo vazio se não deseja ativar esta "
"funcionalidade automática."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# Keep accepted or rejected "
"purchase suggestions for a period of"
msgstr ""
"Manter as sugestões de aquisição aceites ou rejeitadas por um período de"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# days. Example: [30] Sets "
"purgation of suggestions for those older than 30 days."
msgstr ""
"dia(s). Exemplo: [30] define a eliminação de sugestões com mais de 30 dias."
# Acquisitions > Policy
#, fuzzy
msgid ""
"acquisitions.pref#TaxRates# . Enter in numeric form, 0.12 for 12%. The first "
"item in the list will be selected by default. For more than one value, "
"separate with | (pipe)."
msgstr ""
". Insira na forma numérica: 0.12 para 12%. O primeiro item na lista será "
"selecionado por omissão. Para mais que um valor, separe com | (barra)."
# Acquisitions > Policy
#, fuzzy
msgid ""
"acquisitions.pref#TaxRates# Please note: The database will only accept "
"values up to 4 decimals precision, further values will be rounded."
msgstr ""
"Por favor note: A base de dados apenas aceita valores até 4 casas decimais, "
"outros valores serão arredondados."
# Acquisitions > Policy
#, fuzzy
msgid "acquisitions.pref#TaxRates# Tax rates are"
msgstr "As taxas são"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following <a href='http://schema."
"koha-community.org/__VERSION__/tables/items.html' target='blank'>database "
"columns</a> should be unique in an item:"
msgstr ""
"As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"items.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> devem ser únicas "
"para um exemplar:"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# the framework 'ACQ' for "
"bibliographic records fields."
msgstr " o modelo 'ACQ' para os registos bibliográficos."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Use"
msgstr "Usar"
# Administration
msgid "admin.pref"
msgstr "Administração -"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref CAS authentication"
msgstr "Autenticação CAS"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref Google OpenID Connect"
msgstr "Google OpenID Connect"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref Interface options"
msgstr "Opções de visualização"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref Login options"
msgstr "Opções de autenticação"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref SSL client certificate authentication"
msgstr "Certificado de autenticação de cliente SSL"
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref Search engine"
msgstr "Motor de pesquisa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics"
msgstr "Partilha de estatísticas de uso anónimo"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# Email address failed overdue "
"notices are sent to: "
msgstr ""
"Endereço de e-mail para onde serão enviados falhas nos avisos de atraso: "
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# If left empty then it will "
"fallback to the first defined address in the following list: Library "
"ReplyTo, Library Email, <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=ReplytoDefault\">ReplytoDefault</a> and <a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=KohaAdminEmailAddress"
"\">KohaAdminEmailAddress</a>"
msgstr ""
"Se deixado em branco, irá utilizar o primeiro endereço definido na seguinte "
"lista: ReplyTo da biblioteca, E-mail da biblioteca, ReplytoDefault e "
"KohaAdminEmailAddress"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Common Name"
msgstr "nome"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid ""
"admin.pref#AllowPKIAuth# Field to use for SSL client certificate "
"authentication: "
msgstr "Campo para o certificado de autenticação de cliente SSL: "
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# None"
msgstr "nenhum"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# emailAddress"
msgstr "endereço de email"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#AutoLocation# <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">Link to "
"library administration</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">Endereço para a administração da "
"biblioteca</a>"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# No"
msgstr "Não"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#AutoLocation# Require staff to log in from a computer in the IP "
"address range specified by their library (if any): "
msgstr ""
"Requer que a equipa se autentique num computador na mesma gama de endereços "
"IP especificados pela biblioteca (caso exista): "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# #'s"
msgstr "#"
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#CSVDelimiter# Default separator for columns in an exported CSV "
"file: "
msgstr "Separador por omissão para as colunas no ficheiro CSV exportado: "
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# backslashes"
msgstr "barras invertidas"
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# commas"
msgstr "vírgulas"
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# semicolons"
msgstr "ponto e vírgula"
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# slashes"
msgstr "barras"
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# tabs"
msgstr "tabulações"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# All"
msgstr "Toda"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DebugLevel# How much debugging information to show in the browser "
"when an internal error occurs: "
msgstr ""
"Nível de informação que deve aparecer no browser quando um erro interno "
"ocorre: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# None"
msgstr "Nenhuma"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# Some"
msgstr "Alguma"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# All libraries"
msgstr "Todas as bibliotecas"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# Default view when editing "
"circulation rules: "
msgstr "Vista por omissão quando editar as regras de circulação: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# The logged-in library"
msgstr "A biblioteca de autenticação"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# All libraries"
msgstr "Todas as bibliotecas"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# Default view when editing "
"notices and slips: "
msgstr "Vista por omissão quando editar os avisos e os recibos: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# The logged-in library"
msgstr "A biblioteca de autenticação"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# All libraries"
msgstr "Todas as bibliotecas"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# Default view when "
"editing overdue notice/status triggers: "
msgstr "Vista por omissão quando editar o agendamento dos avisos de atraso: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# The logged-in library"
msgstr "A biblioteca de autenticação"
# Administration > Search engine
msgid ""
"admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# <br><strong>NOTE:</strong> Making the "
"full record searchable may have a negative effect on relevance ranking of "
"search results."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Tornar o registo completo pesquisável pode ter um "
"efeito negativo na ordenação por relevância dos resultados de pesquisa."
# Administration > Search engine
msgid ""
"admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# <br>ISO2709 format is recommended as it "
"is faster and takes less space, whereas array format makes the full MARC "
"record searchable."
msgstr ""
"<br>O formato ISO2709 é recomendado porque é mais rápido e ocupa menos "
"espaço, enquanto o formato matriz torna o registo MARC completamente "
"pesquisável."
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Elasticsearch MARC format: "
msgstr "Formato MARC do ElasticSearch: "
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# ISO2709 (exchange format)"
msgstr "ISO2709 (formato de troca)"
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Searchable array"
msgstr "Matriz pesquisável"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Google OAuth2 Client ID: "
msgstr "Google OAuth2 Client ID: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Google OAuth2 Client Secret: "
msgstr "Google OAuth2 Client Secret: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# No"
msgstr "Não"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Use Google OpenID Connect login: "
msgstr "Usar a autenticação Google OpenID Connect: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnect# You will need to select OAuth2 when creating "
"an app in the Google cloud console, and set the web origin to your_opac_url "
"and the redirect url to your_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/"
"googleopenidconnect ."
msgstr ""
"Precisa de selecionar OAuth2 quando criar uma aplicação na consola do Google "
"Cloud e definir a origem web para seu_endereço_opac e o endereço de "
"redirecionamento para seu_endereço_opac/cgi-bin/koha/svc/auth/"
"googleopenidconnect ."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Allow"
msgstr "Permitir"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# patrons logging in with Google "
"Open ID to automatically register."
msgstr ""
"que os leitores autenticados com o Google Open ID sejam registados no "
"sistema automaticamente."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# ."
msgstr "."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Use this branch code when "
"automatically registering a Google Open ID patron: "
msgstr ""
"Usar este código de biblioteca quanto registar automaticamente um leitor "
"autenticado com o Google Open ID: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# ."
msgstr "."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Use this category code when "
"automatically registering a Google Open ID patron: "
msgstr ""
"Usar este código de categoria de leitor quanto registar automaticamente um "
"leitor autenticado com o Google Open ID: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# . Leave blank for all Google domains."
msgstr "Deixar em branco para todos os domínios Google."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Restrict Google OpenID Connect to this "
"domain (or subdomain of this domain): "
msgstr ""
"Restringir o Google OpenID Connect a este domínio (ou subdomínio deste "
"domínio): "
# Administration > Login options > IndependentBranches
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranches# <p class='text-danger'><strong>Warning:</"
"strong> Changing this system preference will radically alter the behavior of "
"Koha. Changing preference on a production system is highly discouraged.</p>"
msgstr ""
"<p class='text-danger'><strong>Aviso:</strong> Ao alterar esta preferência "
"do sistema irá alterar radicalmente o comportamento do Koha. A alteração "
"desta preferência em ambiente de produção é altamente desencorajada.</p>"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranches# No"
msgstr "Não"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranches# Prevent staff (but not superlibrarians) from "
"modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other "
"libraries: "
msgstr ""
"Impedir que a equipa (mas não super bibliotecários) modifique objetos "
"(empréstimos, exemplares, leitores, etc.) de outras bibliotecas: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranches# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# No"
msgstr "Não"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Prevent staff (but not "
"superlibrarians) from viewing and approving/denying patron modification "
"requests for patrons belonging to other libraries: "
msgstr ""
"Impedir que os técnicos (mas não super bibliotecários) vejam e aprovem/"
"rejeitem pedidos de modificação de leitores pertencentes a outras "
"bibliotecas: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# No"
msgstr "Não"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Prevent staff (but not "
"superlibrarians) from transfering items to other libraries: "
msgstr ""
"Impedir os técnicos (não superbibliotecários) de transferir exemplares para "
"outras bibliotecas: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#KohaAdminEmailAddress# (This is the default From: address for "
"emails unless there is one for the particular library, and is referred to "
"when an internal error occurs.)"
msgstr ""
"(Este é o endereço de email utilizado como emissor por omissão para os "
"emails, a não ser que exista um para uma determinada biblioteca, e é "
"referenciado quando um erro interno ocorre.)"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Email address for the administrator of "
"Koha: "
msgstr "Endereço de email do administrador do Koha: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReplytoDefault# Email address to be set as the replyto in emails: "
msgstr "Endereço de email a ser definido como replyto nos emails: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReturnpathDefault# If you leave this empty, the From address will "
"be used (often defaulting to the admin address)."
msgstr ""
"Se deixar vazio, o email From será usado (normalmente é o email do "
"administrador)."
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReturnpathDefault# Return path or bounce address for "
"undeliverable mail messages: "
msgstr ""
"Caminho de retorno ou endereço de salto para as mensagens de email não "
"entregues: "
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Use following search engine: "
msgstr "Usar o seguinte motor de pesquisa: "
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra"
msgstr "Zebra"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#SendAllEmailsTo# (Leave this field empty to send messages to "
"their normal recipient.)"
msgstr ""
"(Deixe este campo vazio para enviar as mensagens para o destinatário normal.)"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#SendAllEmailsTo# Email to redirect all messages to: "
msgstr "Endereço de email para redirecionar todas as mensagens: "
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#SessionRestrictionByIP# (Disable only when remote IP address "
"changes frequently.)"
msgstr "(Não ative apenas quando o endereço IP remoto muda frequentemente.)"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable check for change in remote IP "
"address for session security: "
msgstr ""
"Ativar a verificação de mudança no endereço IP remoto para segurança da "
"sessão: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# No"
msgstr "Não"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Memcached server"
msgstr "servidor Memcached"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# MySQL database"
msgstr "base de dados MySQL"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# PostgreSQL database (not supported)"
msgstr "base de dados PostgreSQL (não suportado)"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Storage of login session information: "
msgstr "Armazenamento das informações de sessão: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Temporary files"
msgstr "ficheiros temporários"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# ."
msgstr "."
# Administration > Share anonymous usage statistics
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# <br><strong>NOTE:</strong> The other <a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=UsageStats\">UsageStats</"
"a> system preferences have no effect if this system preference is set to \"No"
"\" (don't share)."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> As outras preferências do grupo UsageStats não "
"têm efeito se esta preferência estiver definida como \"Não\" (não partilhar)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference "
"requires the <code>misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl</code> "
"cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Esta preferência de sistema necessita que a "
"tarefa <code>misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl</code> esteja "
"em funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar."
# Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStats
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# <br><strong>NOTE:</strong> Use the <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/usage_statistics.pl\">dedicated configuration page</a> to edit "
"the statistics you share."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Deve usar a <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"usage_statistics.pl\">página de configuração dedicada</a> para editar as "
"estatísticas a partilhar."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# <br>Website where usage statistics are published: <a "
"href=\"https://hea.koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
msgstr ""
"<br>Website onde as estatísticas são publicadas: <a href=\"https://hea.koha-"
"community.org\">Website da comunidade Hea Koha</a>."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# No"
msgstr "Não"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# No, let me think about it"
msgstr "Não, deixe-me pensar sobre o assunto"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# Share anonymous Koha usage data with the Koha "
"community: "
msgstr "Partilhar dados anônimos do Koha com a comunidade: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# "
msgstr " "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# . This will be shown on the <a href=\"https://"
"hea.koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
msgstr ""
". Isto será mostrado no <a href=\"https://hea.koha-community.org\">Website "
"da comunidade Hea Koha</a>."
# Administration > Share anonymous usage statistics
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# <br><strong>NOTE:</strong> This value has no "
"effect if the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=UsageStats\">UsageStats</a> system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Este valor não tem efeito se a preferência de "
"sistema UsageStats estiver definida como \"Não\" (não partilhar)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Albania"
msgstr "Albânia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Algeria"
msgstr "Algéria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Andorra"
msgstr "Andorra"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Angola"
msgstr "Angola"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Antigua & Deps"
msgstr "Antígua e Barbuda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Argentina"
msgstr "Argentina"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Armenia"
msgstr "Arménia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Australia"
msgstr "Austrália"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Austria"
msgstr "Áustria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahamas"
msgstr "Bahamas"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahrain"
msgstr "Bahrein"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Barbados"
msgstr "Barbados"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belgium"
msgstr "Bélgica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belize"
msgstr "Belize"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Benin"
msgstr "Benim"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bhutan"
msgstr "Butão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bolivia"
msgstr "Bolívia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bosnia Herz."
msgstr "Bósnia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Botswana"
msgstr "Botsuana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brazil"
msgstr "Brasil"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brunei"
msgstr "Brunei"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burkina"
msgstr "Burquina Faso"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burundi"
msgstr "Burundi"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cambodia"
msgstr "Camboja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cameroon"
msgstr "Camarões"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Canada"
msgstr "Canadá"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Centr. Afr. Rep"
msgstr "República Centro-Africana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chad"
msgstr "Chade"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chile"
msgstr "Chile"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# China"
msgstr "China"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Colombia"
msgstr "Colômbia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Comoros"
msgstr "Comores"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Congo"
msgstr "Congo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Croatia"
msgstr "Croácia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cuba"
msgstr "Cuba"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cyprus"
msgstr "Chipre"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Czech Republic"
msgstr "República Checa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Denmark"
msgstr "Dinamarca"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Djibouti"
msgstr "Djibuti"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominica"
msgstr "Dominica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominican Rep."
msgstr "República Dominicana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# East Timor"
msgstr "Timor Leste"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ecuador"
msgstr "Equador"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Egypt"
msgstr "Egipto"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# El Salvador"
msgstr "El Salvador"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Equator. Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Eritrea"
msgstr "Eritreia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Estonia"
msgstr "Estónia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Fiji"
msgstr "Fiji"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Finland"
msgstr "Finlândia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# France"
msgstr "França"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gabon"
msgstr "Gabão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gambia"
msgstr "Gâmbia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Georgia"
msgstr "Georgia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Germany"
msgstr "Alemanha"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ghana"
msgstr "Gana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Greece"
msgstr "Grécia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Grenada"
msgstr "Granada"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guatemala"
msgstr "Guatemala"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea"
msgstr "Guiné"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guyana"
msgstr "Guiana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Haiti"
msgstr "Haiti"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Honduras"
msgstr "Honduras"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Hungary"
msgstr "Hungria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iceland"
msgstr "Islândia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# India"
msgstr "Índia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Indonesia"
msgstr "Indonésia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iran"
msgstr "Irão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iraq"
msgstr "Iraque"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ireland"
msgstr "Irlanda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Israel"
msgstr "Israel"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Italy"
msgstr "Itália"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfim"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jamaica"
msgstr "Jamaica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Japan"
msgstr "Japão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jordan"
msgstr "Jordão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kenya"
msgstr "Quénia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kiribati"
msgstr "Kiribati"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea North"
msgstr "Coreia do Norte"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea South"
msgstr "Coreia do Sul"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kosovo"
msgstr "Kosovo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kuwait"
msgstr "Kuwait"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Laos"
msgstr "Laos"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Latvia"
msgstr "Letónia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lebanon"
msgstr "Líbano"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lesotho"
msgstr "Lesoto"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liberia"
msgstr "Libéria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Libya"
msgstr "Líbia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lithuania"
msgstr "Lituânia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Macedonia"
msgstr "Macedónia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malawi"
msgstr "Maláui"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malaysia"
msgstr "Malásia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Maldives"
msgstr "Maldivas"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mali"
msgstr "Mali"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malta"
msgstr "Malta"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Marshall Isl."
msgstr "Ilhas Marshall"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritius"
msgstr "Maurícias"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mexico"
msgstr "México"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Micronesia"
msgstr "Micronésia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Moldova"
msgstr "Moldávia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Monaco"
msgstr "Mónaco"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mongolia"
msgstr "Mongólia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Montenegro"
msgstr "Montenegro"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Morocco"
msgstr "Marrocos"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mozambique"
msgstr "Moçambique"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Myanmar"
msgstr "Birmânia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Namibia"
msgstr "Birmânia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nauru"
msgstr "Nauru"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nepal"
msgstr "Nepal"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Netherlands"
msgstr "Holanda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Niger"
msgstr "Niger"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nigeria"
msgstr "Nigéria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Norway"
msgstr "Noruega"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Oman"
msgstr "Omã"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Pakistan"
msgstr "Paquistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Palau"
msgstr "Palau"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Panama"
msgstr "Panamá"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Papua N. Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Paraguay"
msgstr "Paraguai"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Peru"
msgstr "Perú"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Philippines"
msgstr "Filipinas"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Poland"
msgstr "Polónia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Portugal"
msgstr "Portugal"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Qatar"
msgstr "Qatar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Romania"
msgstr "Roménia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Russian Fed."
msgstr "Rússia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Rwanda"
msgstr "Ruanda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saint Vincent"
msgstr "São Vicente"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Samoa"
msgstr "Samoa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# San Marino"
msgstr "San Marino"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sao Tome"
msgstr "São Tomé e Principe"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Senegal"
msgstr "Senegal"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Serbia"
msgstr "Sérvia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Seychelles"
msgstr "Seicheles"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Singapore"
msgstr "Singapura"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Somalia"
msgstr "Somália"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# South Africa"
msgstr "África do Sul"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Spain"
msgstr "Espanha"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Kitts & Nev."
msgstr "São Cristóvão e Névis"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sudan"
msgstr "Sudão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Suriname"
msgstr "Suriname"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sweden"
msgstr "Suécia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Switzerland"
msgstr "Suiça"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Syria"
msgstr "Síria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Taiwan"
msgstr "Taiwan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Thailand"
msgstr "Tailândia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located to "
"be shown on the Hea Community website: "
msgstr ""
"País onde a biblioteca está localizada e que será mostrado no site da "
"comunidade Hea Koha: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Togo"
msgstr "Togo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tonga"
msgstr "Tonga"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Trinidad & Tob."
msgstr "Trinidade e Tobago"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tunisia"
msgstr "Tunísia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkey"
msgstr "Turquia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# UAE"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# USA"
msgstr "Estados Unidos da América"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uganda"
msgstr "Uganda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uruguay"
msgstr "Uruguai"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vatican City"
msgstr "Vaticano"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Venezuela"
msgstr "Venezuela"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vietnam"
msgstr "Vietname"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Yemen"
msgstr "Iémen"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zambia"
msgstr "Zâmbia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zimbabwe"
msgstr "Zimbabué"
# Administration > Share anonymous usage statistics
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsGeolocation# <br><strong>NOTE:</strong> This value has "
"no effect if the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=UsageStats\">UsageStats</a> system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Este valor não tem efeito se a preferência de "
"sistema UsageStats estiver definida como \"Não\" (não partilhar)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsGeolocation# <br><strong>NOTE:</strong> You must use "
"the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/usage_statistics.pl\">dedicated "
"configuration page</a> to set and edit this system preference."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Deve usar a <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"usage_statistics.pl\">página de configuração dedicada</a> para definir e "
"editar esta preferência de sistema."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation# Geolocation of the main library: "
msgstr "Localização geográfica da biblioteca principal: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# <br><strong>NOTE:</strong> This value "
"has no effect if the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=UsageStats\">UsageStats</a> system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Este valor não tem efeito se a preferência de "
"sistema UsageStats estiver definida como \"Não\" (não partilhar)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Don't share"
msgstr "Não partilhar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Share"
msgstr "Partilhar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# libraries information (name, URL, "
"country)."
msgstr "as informações das bibliotecas (nome, URL, país)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# . If this field is empty the data will be "
"sent anonymously."
msgstr ". Se este campo estiver a vazio, os dados serão enviado anonimamente"
# Administration > Share anonymous usage statistics
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# <br><strong>NOTE:</strong> This value has "
"no effect if the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=UsageStats\">UsageStats</a> system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Este valor não tem efeito se a preferência "
"UsageStats está definida como \"Não\" (não partilhar)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# Use the following library name to be shown "
"on the Hea Community website: "
msgstr "Usar o seguinte nome de biblioteca no site da comunidade Hea Koha: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# "
msgstr " "
# Administration > Share anonymous usage statistics
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryType# <br><strong>NOTE:</strong> This value has "
"no effect if the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=UsageStats\">UsageStats</a> system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Este valor não tem efeito se a preferência "
"UsageStats está definida como \"Não\" (não partilhar)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type to be shown on the Hea "
"Community website: "
msgstr "Tipo da biblioteca a ser mostrado no site da comunidade Hea Koha: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic"
msgstr "académica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate"
msgstr "corporativa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government"
msgstr "governamental"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private"
msgstr "privada"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public"
msgstr "pública"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization"
msgstr "religiosa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research"
msgstr "de pesquisa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school"
msgstr "escola"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association"
msgstr "associativa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription"
msgstr "de subscrição"
# Administration > Share anonymous usage statistics
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# <br><strong>NOTE:</strong> This value has "
"no effect if the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=UsageStats\">UsageStats</a> system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Este valor não tem efeito se a preferência "
"UsageStats está definida como \"Não\" (não partilhar)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL to be shown on the Hea "
"Community website: "
msgstr "URL da biblioteca a ser mostrado no site da comunidade Hea Koha: "
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# No"
msgstr "Não"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Use CAS for login authentication: "
msgstr "Usar CAS para realizar a autenticação: "
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Logout of CAS when logging out of Koha: "
msgstr "Sair do CAS quando sair do Koha: "
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# No"
msgstr "Não"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > CAS authentication
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#casServerUrl# URL of the Central Authentication Service (CAS) "
"server: "
msgstr "URL do servidor do autenticação CAS: "
# Administration > CAS authentication
#, fuzzy
msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 2 or earlier"
msgstr "URL do servidor do autenticação CAS: "
# Administration > CAS authentication > casServerVersion
msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 3 or later"
msgstr ""
# Administration > CAS authentication
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#casServerVersion# Version of the CAS server Koha will connect to: "
msgstr "URL do servidor do autenticação CAS: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# No"
msgstr "Não"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#noItemTypeImages# Show itemtype icons in the staff interface: "
msgstr "Mostrar os ícones dos tipos de documento no interface dos técnicos: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#timeout# Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of "
"one day."
msgstr "Ao adicionar um d transforma em dias, por exemplo 1d significa 1 dia."
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#timeout# Inactivity timeout in seconds to automatically log out "
"users: "
msgstr "Automaticamente terminar a sessão dos utilizadores após: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#virtualshelves# Allow staff and patrons to create and view saved "
"lists of books: "
msgstr ""
"Permitir que técnicos e leitores criem e vejam listas guardadas de livros: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# No"
msgstr "Não"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# Yes"
msgstr "Sim"
# Authorities
msgid "authorities.pref"
msgstr "Autoridades -"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref General"
msgstr "Geral"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref Linker"
msgstr "Ligação"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display"
msgstr "Mostrar"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term "
"hierarchies when viewing authorities."
msgstr ""
"a hierarquia de termos mais abrangentes/termos mais restritos ao ver as "
"autoridades."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Here auth1 and auth2 refer "
"to the indicators of the authority record, tag is a bibliographic field "
"number or an asterisk (*), and some_value is a fixed value (one character)."
"<br>"
msgstr ""
"Aqui auth1 e auth2 referem-se aos indicadores do registo de autoridade, tag "
"é o número do campo do registo bibliográfico ou um asterisco (*), e "
"some_value é um valor fixo (um caractere).<br>"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Lines starting with a "
"comment symbol (#) are skipped. Each line should be of the form: (marc21|"
"unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|"
"some_value).<br>"
msgstr ""
"Linhas iniciadas pelo símbolo de comentário (#) serão ignorados. Cada linha "
"deve ter a seguinte forma: (marc21|unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|"
"some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|some_value).<br>"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# The MARC21 option thesaurus "
"refers to indicators controlled by authority field 008/11 and 040$f."
msgstr ""
"A opção thesaurus em MARC21 referencia indicadores controlados pelo campo de "
"autoridade 008/11 e 040$f."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Use the following text to "
"edit how authority records control indicators of attached bibliographic "
"fields (and possibly subfield $2).<br>"
msgstr ""
"Usar o seguinte texto para alterar o modo como os registos de autoridade "
"controlam os indicadores dos campos do registo bibliográfico (e "
"possivelmente o subcampo $2).<br>"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# <br><strong>NOTE:</strong> This system "
"preference requires the <code>misc/cronjobs/merge_authorities.pl</code> "
"cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Esta preferência de sistema necessita que a "
"tarefa <code>misc/cronjobs/merge_authorities.pl</code> esteja em "
"funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# When modifying an authority record, do "
"not update attached bibliographic records if the number exceeds"
msgstr ""
"Quando modificar um registo de autoridade, não atualizar os registos "
"bibliográficos associados se o número exceder os"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# records. (Above this limit, the "
"merge_authority cron job will merge them.)"
msgstr ""
"registos. (Acima deste limite, a tarefa merge_authority irá alterar esses "
"registos.)"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeMode# When updating bibliographic records "
"from an attached authority record (\"merging\"), handle subfields of "
"relevant bibliographic record fields in"
msgstr ""
"Quando atualizar os registos bibliográficos a partir da unificação de "
"autoridades, tratar os subcampos de um campo relevante do registo "
"bibliográfico no modo"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# loose"
msgstr "livre"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeMode# mode. In strict mode subfields that are "
"not found in the authority record, are deleted. Loose mode will keep them. "
"Loose mode is the historical behavior and still the default."
msgstr ""
". No modo restrito, os subcampos que não se encontram no registo de "
"autoridade serão eliminados. No modo livre, os subcampos serão mantidos. O "
"modo livre é o modo por omissão."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# strict"
msgstr "restrito"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records,"
msgstr "Quando editar registos,"
# Authorities > General
#, fuzzy
msgid ""
"authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing "
"(<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=BiblioAddsAuthorities\">BiblioAddsAuthorities</a> must "
"be set to \"allow\" for this to have any effect)."
msgstr ""
"registos de autoridade que estejam em falta (BiblioAddsAuthorities deve ser "
"definida para \"permitir\" para que esta preferência funcione)."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# don't generate"
msgstr "não gerar"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate"
msgstr "gerar"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records,"
msgstr "Ao editar registos,"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow"
msgstr "permitir"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow"
msgstr "não permitir"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new "
"authority records if needed, rather than having to reference existing "
"authorities."
msgstr ""
"criação automática de novos registos de autoridade, se necessário, em vez de "
"referenciar autoridades existentes."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do"
msgstr "Fazer"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Don't"
msgstr "Não"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that "
"have previously been linked when saving records in the cataloging module."
msgstr ""
"automaticamente religar cabeçalhos que já tenham sido anteriormente ligados "
"quando os registos foram guardados no módulo de catalogação."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do"
msgstr "Manter"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Don't"
msgstr "Não"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records "
"for headings where the linker is unable to find a match."
msgstr ""
"manter ligações existentes para registos de autoridade em cabeçalhos onde "
"seja impossível encontrar uma correspondência."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the"
msgstr "Usar o"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# default"
msgstr "omissão"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# first match"
msgstr "primeira correspondência"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# last match"
msgstr "última correspondência"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to "
"authority records."
msgstr ""
"módulo conector para fazer corresponder cabeçalhos com registos de "
"autoridade."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)."
msgstr "(separar as opções com |)."
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority "
"linker:"
msgstr "Definir as seguintes opções para o conector de autoridades:"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do"
msgstr "Fazer"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Don't"
msgstr "Não"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been "
"linked to authority records."
msgstr ""
"religar cabeçalhos que já se encontravam ligados aos registos de autoridade."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for "
"the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed "
"length data elements). Do NOT include the date (position 00-05):"
msgstr ""
"Usar o seguinte texto para o conteúdo do campo de controlo 008 das "
"autoridades MARC21 na posição 06-39 (campo de tamanho fixo). NÃO incluir a "
"data (posição 00-05):"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the "
"contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data "
"elements). Do NOT include the date (position 00-07):"
msgstr ""
"Usar o seguinte texto para o conteúdo do campo 100 das autoridades UNIMARC "
"na posição 08-35 (campo de tamanho fixo). NÃO incluir a data (posição 00-07):"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use"
msgstr "Não utilizar"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use"
msgstr "Utilizar"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead "
"of text strings for searches from subject tracings."
msgstr ""
"números dos registos de autoridade em vez de texto para as pesquisas de "
"assunto."
# Cataloging
msgid "cataloguing.pref"
msgstr "Catalogação -"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref Display"
msgstr "Visualização"
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref Exporting"
msgstr "Exportar"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref Importing"
msgstr "Importação"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref Interface"
msgstr "Interface"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref Record structure"
msgstr "Estrutura do registo"
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref Spine labels"
msgstr "Etiquetas de lombada"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the "
"bibliographic record detail page."
msgstr "detalhes de aquisição na página de detalhes do registo."
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# in the 'Additional "
"fields' column of Z39.50 search results (use comma as delimiter e.g.: "
"\"<code>001, 082$ab, 090$ab</code>\")"
msgstr ""
"na coluna 'Campo adicionais' nos resultados de pesquisa Z39.50 (use a "
"vírgula como delimitador, por exemplo; \"<code>001, 082$ab, 090$ab</code>\")"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# Display the MARC field/"
"subfields"
msgstr "Mostrar os campos/subcampos MARC"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the "
"record import tool,"
msgstr ""
"Na tentativa de correspondência ISBN com a ferramenta de importação de "
"registo,"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by "
"trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the "
"ISBN fields of already cataloged records."
msgstr ""
"corresponder agressivamente tentando todas as variações de ISBNs do registo "
"importado como frase nos campos ISBN dos registos já importados."
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do"
msgstr "tentar"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't"
msgstr "não tentar"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# When matching on ISSN with the "
"record import tool,"
msgstr ""
"Na tentativa de correspondência ISSN com a ferramenta de importação de "
"registo,"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# attempt to match aggressively by "
"trying all variations of the ISSNs in the imported record as a phrase in the "
"ISSN fields of already cataloged records."
msgstr ""
"corresponder agressivamente tentando todas as variações de ISBNs do registo "
"importado como frase nos campos ISBN dos registos já importados."
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# do"
msgstr "tentar"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# don't"
msgstr "não tentar"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ."
msgstr "."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield"
msgstr "Mostrar o subcampo MARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records "
"that do not have items (this can contain multiple subfields to look in, for "
"example <code>852abhi</code> would look in 852 subfields a, b, h, and i), "
"with the subfields separated by"
msgstr ""
"como informação de reservas para os registos bibliográficos que não tenham "
"exemplares (pode conter múltiplos subcampos para pesquisa, por exemplo "
"<code>852abhi</code> irá pesquisar nos subcampos a, b, h e i do campo 852), "
"com os subcampos separados por"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# (non-XSLT view only)."
msgstr "(somente na visualização não XSLT)."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate main entry and subdivisions "
"with "
msgstr "Separar entrada principal e subdivisões com "
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# <br/>"
msgstr "<br/>"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# All values of repeating tags "
"and subfields will be printed with the given BibTeX tag."
msgstr ""
"Todos os valores de campos e subcampos repetidos serão impressos no campo "
"BibTeX dado."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Include the following fields "
"when exporting BibTeX:"
msgstr "Incluir os seguintes campos quando exportar no formato BibTeX:"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# To specify multiple marc tags/"
"subfields as targets for a repeating BibTex tag, use the following format: "
"BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, 505$g] )."
msgstr ""
"Para especificar múltiplos campos/subcampos marc como destinos para um "
"etiqueta BibTeX repetível, use o seguinte formato: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, "
"TAG2$SUBFIELD2] (por exemplo: notas: [501$a, 505$g] )."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use '@' ( with quotes ) as "
"the BT_TAG to replace the bibtex record type with a field value of your "
"choosing."
msgstr ""
"Use '@' (com aspas) como BT_TAG para substituir o tipo de registo BibTex "
"pelo valor de um campo à sua escolha."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use one line per tag in the "
"format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )."
msgstr ""
"Use uma linha por etiqueta no formato BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( por exemplo: "
"lccn: 010$a )."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use"
msgstr "Usar"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification "
"source."
msgstr "como fonte padrão da classificação."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Empty defaults to ||| - No attempt "
"to code."
msgstr ""
"Se estiver vazio o valor por omissão é ||| - Nenhuma tentativa de "
"codificação."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Fill in the default country code "
"for field 008 Range 15-17 of MARC21 - Place of publication, production, or "
"execution. (See <a href='http://www.loc.gov/marc/countries/countries_code."
"html'>MARC Code List for Countries</a>):"
msgstr ""
"Preencha o código do país por omissão para o campo 008 do MARC21 no "
"intervalo 15-17 - Local de publicação, produção ou execução. (Veja <a "
"href='http://www.loc.gov/marc/countries/countries_code.html'>a lista de "
"códigos MARC para os países</a>):"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng."
msgstr "Vazio usa eng por omissão."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for "
"field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see <a "
"href='http://www.loc.gov/marc/languages/language_code.html'>MARC Code List "
"for Languages</a>):"
msgstr ""
"Preencher o idioma por omissão do campo 008 na posição 35-37 dos registos "
"MARC21 (exemplo: eng, nor, ger, ver a <a href='http://www.loc.gov/marc/"
"languages/language_code.html'>Lista de códigos de idiomas MARC</a>):"
# Cataloging > Interface > DefaultSaveRecordFileID
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# When saving in a MARC/MARCXML file "
"in the advanced cataloging editor or exporting from the detail page in the "
"staff interface, use the"
msgstr ""
# Cataloging > Record structure
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# bibliographic record number"
msgstr "registo bibliográfico"
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# control number"
msgstr "cota"
# Cataloging > Record structure
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# in the file name."
msgstr "Vazio usa eng por omissão."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical "
"record relationships."
msgstr "formas simples de criar relações analíticas entre registos."
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# <br/> <strong>NOTE:</strong>"
msgstr "<br/> <strong>NOTA:</strong>"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Currently does not include "
"support for UNIMARC or NORMARC fixed fields."
msgstr "Atualmente, não inclui suporte para campos fixos UNIMARC ou NORMARC."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Enable"
msgstr "Ativar"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# the advanced cataloging "
"editor."
msgstr "o editor avançado de catalogação."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the staff interface ISBD "
"template:"
msgstr "Usar o seguinte modelo ISBD no interface dos técnicos:"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display "
"bibliographic records in"
msgstr "Por omissão, mostrar registos da biblioteca na"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)."
msgstr "forma ISBD (veja abaixo)."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form."
msgstr "forma MARC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# labelled MARC form."
msgstr "forma MARC etiquetado."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form."
msgstr "forma normal."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do"
msgstr "Fazer"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't"
msgstr "Não fazer"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into "
"one tag entry on the display."
msgstr ""
"o colapso de campos repetidos do mesmo tipo numa só entrada ao visualizar."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the <a href=\"http://www.loc.gov/marc/"
"organizations/orgshome.html\">MARC organization code</a>"
msgstr ""
"Preencha o <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html"
"\">código MARC da instituição</a>"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank "
"to disable). This can be also set on libraries level."
msgstr ""
"por omissão nos novos registos MARC21 (deixe vazio para desactivar). Também "
"pode ser definido ao nível das bibliotecas."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# For example <tt>http://fielddoc.example."
"com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}</tt>"
msgstr ""
"Por exemplo <tt>http://fielddoc.example.com/?marc={MARC}&field={FIELD}"
"&language={LANG}</tt>"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# If left empty, the format documentation on "
"http://loc.gov (MARC21) or http://archive.ifla.org (UNIMARC) is used."
msgstr ""
"Se vazio, é usado o formato de documento do http://loc.gov (MARC21) ou "
"http://archive.ifla.org (UNIMARC)."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Possible substitutions are <tt>{MARC}</tt> "
"(marc flavour, eg. \"MARC21\" or \"UNIMARC\"), <tt>{FIELD}</tt> (field "
"number, eg. \"000\" or \"048\"), <tt>{LANG}</tt> (user language, eg. \"en\" "
"or \"fi-FI\")."
msgstr ""
"Substituições possíveis são <tt>{MARC}</tt> (formato usado: \"MARC21\" ou "
"\"UNIMARC\"), <tt>{FIELD}</tt> (número do campo: \"000\" ou \"048\"), "
"<tt>{LANG}</tt> (idioma: \"en\" ou \"fi-FI\")."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Use"
msgstr "Usar"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# as the URL for MARC field documentation."
msgstr "como o URL para a documentação do campo MARC."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# ."
msgstr "."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# . <br/><strong>NOTE:</strong> Use a "
"dollar sign between field and subfield like 123$a."
msgstr ""
". <br/><strong>NOTA:</strong> Use o sinal do dólar entre o campo e o "
"subcampo, como por exemplo 123$a."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's creator "
"borrowernumber in MARC subfield"
msgstr "Guardar o número de leitor do criador do registo no subcampo MARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's last modifier "
"borrowernumber in MARC subfield"
msgstr ""
"Guardar o número de leitor do técnico da última alteração no registo no "
"subcampo MARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's creator name in MARC "
"subfield"
msgstr "e o nome do mesmo no subcampo MARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's last modifier name in "
"MARC subfield"
msgstr "e o nome do mesmo no subcampo MARC"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# .<br />For example: '001,245ab,600'"
msgstr ".<br />Por exemplo: '001,245ab,600'"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>all subfields of fields 600</li>"
msgstr "<li>todos os subcampos dos campos 600</li>"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>subfields a and b of fields 245</li>"
msgstr "<li>subcampos a e b dos campos 245</li>"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>value of 001</li>"
msgstr "<li>valor do 001</li>"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <ul>"
msgstr "<ul>"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# Show the following fields for deleted "
"records after a merge:"
msgstr ""
"Mostrar os seguintes campos para os registos eliminados após unificação:"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# displays:"
msgstr "Mostrar:"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or "
"blank to disable)."
msgstr "(deve ser um código de localização, ou vazio para desativar)."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them "
"the temporary location of"
msgstr ""
"Quanto os exemplares são criados, atribuir-lhes a localização temporária"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#NotesToHide# <br />"
msgstr "<br />"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#NotesToHide# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#NotesToHide# For hiding fields from other pages like the "
"normal view, use the visibility settings for subfields in the MARC "
"bibliographic frameworks section of the administration module."
msgstr ""
"Para esconder os campos noutras páginas, como por exemplo na vista normal, "
"use as configurações de visibilidade dos subcampos, na secção dos modelos "
"bibliográficos MARC do módulo administração."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#NotesToHide# note fields in the 'Title notes' tab and in "
"the 'Description' tab on the OPAC and staff interface detail pages. Use a "
"comma to separate multiple fields. Examples: 500,502 (MARC21); 300,328 "
"(UNIMARC)."
msgstr ""
"campos de notas no separador 'Notas do título' e no separador 'Descrição' "
"nas páginas de detalhes do OPAC e do interface dos técnicos. Use uma vírgula "
"para separar os vários campos. Exemplos: 500,502 (MARC21); 300,328 (UNIMARC)."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range "
"like <code>192.168.</code>.)"
msgstr ""
"(Deixe vazio se não for utilizada. Defina uma faixa como <code>192.168.</"
"code>.)"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Display the following message on the "
"redirect page for suppressed bibliographic records:"
msgstr ""
"<br />Mostrar a seguinte mensagem na página de redireccionamento dos "
"registos bibliográficos suprimidos:"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Redirect the opac detail page for "
"suppressed records to"
msgstr "<br />Redirecionar o página de detalhes dos registos suprimidos para"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Restrict the suppression to IP "
"addresses outside of the IP range"
msgstr ""
"<br />Restringir a supressão para endereços IP fora do intervalo de endereços"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide"
msgstr "Não esconder"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide"
msgstr "Esconder"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is "
"blocked')."
msgstr "uma página informativa ('Este registo está bloqueado')."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# bibliographic records marked as suppressed "
"from OPAC search results."
msgstr ""
"os registos marcados como suprimidos nos resultados de pesquisa do OPAC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')."
msgstr "uma página de erro 404 ('Não encontrado')."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added,"
msgstr "Quando um novo exemplar for adicionado,"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last "
"created item values."
msgstr ""
"o novo exemplar não será pré-preenchido com os valores do último exemplar "
"criado."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created "
"item values."
msgstr "o novo exemplar é preenchido com os valores do último exemplar criado"
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# <br/>"
msgstr "<br/>"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# All values of repeating tags and "
"subfields will be printed with the given RIS tag."
msgstr ""
"Todos os valores de campos e subcampos repetidos serão impressos no campo "
"RIS identificado."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Include the following fields "
"when exporting RIS:"
msgstr "Incluir os seguintes campos quando exportar para o formato RIS:"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# To specify multiple MARC tags/"
"subfields as targets for a repeating RIS tag, use the following format: "
"RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )."
msgstr ""
"Para especificar múltiplos campos/subcampos como destinos para uma etiqueta "
"RIS repetível, use o seguinte formato: RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, "
"TAG2$SUBFIELD2] ( por exemplo: NT: [501$a, 505$g] )."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use of TY ( record type ) as a "
"key will <em>replace</em> the default TY with the field value of your "
"choosing."
msgstr ""
"A utilização do TY ( tipo de registo ) como chave irá <em>substituir</em> o "
"tipo de registo de omissão pelo valor do campo da sua escolha."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use one line per tag in the "
"format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )."
msgstr ""
"Use uma linha por etiqueta no formato RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( por exemplo: "
"LC: 010$a )."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate"
msgstr "Não separar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate"
msgstr "Separar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library"
msgstr "biblioteca de empréstimo"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library"
msgstr "biblioteca de origem"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The "
"second tab will contain all other items."
msgstr ""
"é a biblioteca do utilizador. O segundo separador irá conter todos os outros "
"exemplares."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the "
"first tab contains items whose"
msgstr ""
"a visualização de exemplares em dois separadores, onde o primeiro contem os "
"exemplares cuja"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label "
"printer,"
msgstr "Quando usar a impressão rápida de etiqueta de lombada,"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog."
msgstr "automaticamente uma janela flutuante para impressão."
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do"
msgstr "criar"
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't"
msgstr "não criar"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the <code>biblio</"
"code>, <code>biblioitems</code> or <code>items</code> tables, surrounded by "
"&lt; and &gt;.)"
msgstr ""
"(Insira colunas das tabelas <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> ou "
"<code>items</code>, rodeadas por &lt; e &gt;.)"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-"
"printed spine label:"
msgstr ""
"Incluir os seguintes campos na impressão rápida de etiquetas de lombada:"
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the "
"bibliographic details page to print item spine labels."
msgstr ""
"botões na página dos detalhes bibliográficos para a impressão de etiquetas "
"de lombada para exemplares."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:"
msgstr "Exemplos:"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the system "
"preference is empty, no fields are restricted."
msgstr "Se a preferência estiver vazia, nenhum campo está restrito."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# List of subfields "
"for which editing is authorized when the items_batchmod_restricted "
"permission is enabled, separated by spaces:"
msgstr ""
"Lista de subcampos com edição autorizada quando a permissão "
"items_batchmod_restricted estiver activa, separados por espaços:"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a "
"952$b 952$c\""
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA "
"framework is excluded from the permission."
msgstr "Note que o modelo FA está excluído desta permissão."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f "
"995$h 995$j\""
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:"
msgstr "Exemplos:"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the system "
"preference is empty, no fields are restricted."
msgstr "Se a preferência estiver vazia, nenhum campo está restrito."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# List of subfields for "
"which editing is authorized when the edit_items_restricted permission is "
"enabled, separated by spaces:"
msgstr ""
"Lista de subcampos para os quais a edição é permitida quando a permissão "
"edit_items_restricted está activa, separados por espaços:"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b "
"952$c\""
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA "
"framework is excluded from the permission."
msgstr "Note que o modelo FA está excluído desta permissão."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f "
"995$h 995$j\""
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to "
"use when prefilling items (separated by space):"
msgstr ""
"Defina a lista de subcampos a usar no pré-preenchimento dos exemplares "
"(separados por espaço):"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)"
msgstr "Usar o idioma (ISO 690-2)"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC "
"field 100 when creating a new record or in the field plugin."
msgstr ""
"como idioma por omissão no campo 100 do UNIMARC aquando da criação de um "
"novo registo ou no plugin do campo."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records "
"and items."
msgstr "como o texto das ligações inseridas nos registos MARC e exemplares."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use"
msgstr "Usar"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and "
"control number (001) for linking of bibliographic records."
msgstr ""
"o número do registo (subcampos $w) e o número de controlo (001) para ligar "
"registos bibliográficos."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in "
"the MARC editor."
msgstr "descrições de campos e subcampos no editor MARC."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are"
msgstr "Códigos de barras são"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3."
msgstr "gerados na forma 1, 2, 3."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <branchcode>yymm0001."
msgstr "gerados na forma <branchcode>yymm0001."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <year>-0001, <year>-0002."
msgstr "gerados na forma <year>-0001, <year>-0002."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes."
msgstr "códigos de barras EAN-13 incrementais."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically."
msgstr "gerados não automaticamente."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators "
"in MARC views."
msgstr ""
"números dos campos MARC, códigos dos subcampos e indicadores nas vistas MARC."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the"
msgstr "Usar o tipo de documento do"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for "
"determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on "
"either opac detail or results page, etc)."
msgstr ""
"como o tipo de documento autoritário (para determinar regras de circulação e "
"multas, para mostrar um ícone do tipo na página de detalhes ou de "
"resultados, etc)."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# bibliographic record"
msgstr "registo bibliográfico"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item"
msgstr "exemplar específico"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#itemcallnumber# Examples for MARC21: Dewey: 082ab,092ab; "
"LOC: 050ab,090ab; from the Koha record: 942hi. Examples for UNIMARC: Dewey: "
"676a; LOC: 680ab."
msgstr ""
"Exemplos MARC21: Dewey: 082ab,092ab; LOC: 050ab,090ab; do registo Koha: "
"942hi. Exemplos UNIMARC: Dewey: 676a; LOC: 680ab."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfields"
msgstr "Mapear os subcampos MARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. List multiple "
"comma-separated fields to check them sequentially. Each field can include "
"multiple subfields. The order of the subfields in the record will be "
"preserved. For example: '082ab,092ab' will look in the 082$a and 082$b, then "
"the 092$a and 092$b."
msgstr ""
"para a cota de um exemplar. Insira uma lista de subcampos separados por "
"vírgulas para verificação sequencial. Cada campo pode incluir múltiplos "
"subcampos. A ordem dos subcampos no registo será preservada. Por exemplo: "
"'082ab,092ab' vai procurar nos subcampos 082$a e 082$b, e depois nos "
"subcampos 092$a e 092$b."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the"
msgstr "interpretar e armazenar registos MARC no formato"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21"
msgstr "MARC21"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC"
msgstr "NORMARC"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC"
msgstr "UNIMARC"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format."
msgstr "."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy"
msgstr "Copiar"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy"
msgstr "Não copiar"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC"
msgstr "autores dos campos UNIMARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the "
"correct author tags when importing a record using Z39.50."
msgstr ""
"(separados por virgulas) para os campos de autor correctos quando importar "
"um registo usando Z39.50."
# Circulation
msgid "circulation.pref"
msgstr "Empréstimo -"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref Article requests"
msgstr "Pedidos de artigo"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref Batch checkout"
msgstr "Empréstimo em lote"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref Checkin policy"
msgstr "Política de devolução"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref Checkout policy"
msgstr "Política de empréstimo"
# Circulation > Course reserves
msgid "circulation.pref Course reserves"
msgstr "Reservas de curso"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref Fines Policy"
msgstr "Política de multas"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref Holds policy"
msgstr "Politica de reservas"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref Housebound module"
msgstr "Módulo caseiro"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref Interface"
msgstr "Interface"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref Interlibrary loans"
msgstr "Empréstimos inter-bibliotecas"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref Return claims"
msgstr "Reclamação de devoluções"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref Self check-in module"
msgstr "Módulo de auto-devolução"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref Self check-out module"
msgstr "Módulo de auto-empréstimo"
# Circulation > Stock rotation module
msgid "circulation.pref Stock rotation module"
msgstr "Módulo de rotação de stock"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionMarker# . For example, enter target audience "
"keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure "
"to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field "
"value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave "
"empty to not apply an age restriction."
msgstr ""
". Por exemplo, insira a(s) palavra(s) chave da audiência destino, separadas "
"por | (barra) FSK|PEGI|Age| (sem espaço junto ao separador |). Ter a certeza "
"que mapeia a restrição de idade nos mapeamentos Koha para MARC (por exemplo "
"521$a). O valor do campo MARC igual a FSK 12 ou PEGI 12 significa: Os "
"leitores devem ser maiores de 12 anos. Deixe vazio para não aplicar a "
"restrição por idade."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following "
"target audience values from checking out inappropriate materials:"
msgstr ""
"Restringir leitores com os seguintes valores alvo de audiência de requisitar "
"materiais inapropriados:"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age "
"restriction."
msgstr "ao técnico emprestar exemplares com a restrição de idade."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require"
msgstr "Não requer"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require"
msgstr "Requer"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, "
"even fines less than set in the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=noissuescharge\">noissuescharge</a> system preference."
msgstr ""
"que os técnicos sobrescrevam manualmente toda as multas, até multas menores "
"que a multa definida da preferência do sistema noissuescharge."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added "
"from other libraries."
msgstr "que os técnicos removam mensagens adicionadas por outras bibliotecas."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowCheckoutNotes# patrons to submit notes about checked "
"out items."
msgstr "que os leitores submetam notas acerca dos exemplares emprestados."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out "
"items to patrons who have more in fines than set in the <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=noissuescharge"
"\">noissuescharge</a> system preference."
msgstr ""
"que os técnicos sobrescrevam e emprestem exemplares a leitores com valores "
"de multas maiores que o valor de multa definida na preferência do sistema "
"noissuescharge."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do "
"not enter the waiting list until a certain future date."
msgstr ""
"que os pedidos de reserva sejam feitos sem entrar na lista de espera até um "
"data futura."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# hold fulfillment to be limited "
"by item type."
msgstr ""
"que o preenchimento da reserva possa ser limitado por tipo de documento."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies "
"when placing holds."
msgstr "que os técnicos sobreponham as políticas de reserva."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and "
"filled by damaged items."
msgstr "que sejam feitos pedidos de reserva em exemplares danificados."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on "
"a record where the patron already has one or more items attached to that "
"record checked out."
msgstr ""
"que os leitores reservem exemplares de um registo quando o leitor já tem em "
"seu puder um ou mais exemplares do registo."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# checkouts of items reserved to "
"someone else in the SCO module. If allowed do not generate RESERVE_WAITING "
"and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items."
msgstr ""
"empréstimos de exemplares reservados a outros no módulo SCO. Se permitir não "
"gera os avisos RESERVE_WAITING e RESERVED. Isto permite os empréstimos "
"desses exemplares."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# If allowed do not generate "
"RESERVED warning."
msgstr ""
"Se a preferência estiver activa o sistema não vai gerar os avisos RESERVED."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# This allows self checkouts for "
"those items. If using the holds queue items with pending holds will be "
"marked as \"unavailable\" if this set to \"Don't allow\"."
msgstr ""
"Permite auto-empréstimos para os exemplares reservados. Se estiver a usar a "
"fila de espera de reservas, os exemplares com reservas pendentes serão "
"marcados como \"indisponíveis\" se esta preferência estiver definida como "
"\"Não permitir\"."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# checkouts of items reserved to "
"someone else via SIP checkout messages."
msgstr ""
"o empréstimo de exemplares reservados para outras pessoas usando as "
"mensagens SIP de empréstimo."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple "
"items from the same record. (<strong>NOTE:</strong> This will only affect "
"records without a subscription attached.)"
msgstr ""
"que os leitores requisitem múltiplos exemplares do mesmo registo "
"bibliográfico. (<strong>NOTA:</strong> Isto apenas irá afectar registos sem "
"assinatura associada.)"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out "
"items that are marked as not for loan."
msgstr ""
"que os técnicos ultrapassem e emprestem exemplares marcados como não "
"emprestáveis."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Don't enable"
msgstr "Não activar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable"
msgstr "Activar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular "
"circulation computers. (<strong>NOTE:</strong> This system preference does "
"not affect the Firefox add-on or the desktop application)."
msgstr ""
"a circulação offline em computadores de circulação regular. (<strong>NOTA:</"
"strong> Esta preferência de sistema não afecta o plugin do Firefox ou a "
"aplicação desktop)."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an "
"item with unfilled holds if other available items can fill that hold."
msgstr ""
"que um leitor renove um exemplar com reservas se outros exemplares estiverem "
"disponíveis para preencher essa reserva."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override "
"renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit "
"or be premature for the \"No renewal before\" setting in the circulation "
"policy or has been scheduled for automatic renewal."
msgstr ""
"que o staff sobreponha bloqueios de renovações e renove um empréstimo quando "
"for para ultrapassar o limite de renovação ou quando seja prematuro em "
"relação à definição \"Sem renovação antes de\" da política de empréstimos ou "
"tenha sido agendado para renovação automática."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# staff to renew items that are "
"on hold by manually specifying a due date."
msgstr ""
"que os técnicos renovem exemplares que estão reservados especificando a data "
"de término do empréstimo."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow items to be checked in"
msgstr "Permitir a devolução de exemplares"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# at any library."
msgstr "em qualquer biblioteca."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# either at the library the item is from "
"or the library it was checked out from."
msgstr ""
"à biblioteca de origem ou à biblioteca de onde o exemplar foi emprestado."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item is from."
msgstr "apenas à biblioteca de origem do exemplar."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item was "
"checked out from."
msgstr "apenas na biblioteca de onde o exemplar foi emprestado."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items "
"when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts."
msgstr ""
"que o staff sobreponha e empreste exemplares quando o leitor atingir o "
"máximo de empréstimos permitidos."
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Don't enable"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Enable"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# patrons to place article requests."
msgstr "que os leitores coloquem pedidos de artigo."
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Always show"
msgstr "Mostrar sempre"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Use algorithm to show or hide"
msgstr "Usar o algoritmo para mostrar ou esconder"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# article request links on search "
"results."
msgstr "o link para o pedido de artigo nos resultados de pesquisa."
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Author"
msgstr "Autor"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Chapters"
msgstr "Capítulos"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Date"
msgstr "Data"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# For records that are record "
"level or item level requestable, make the following fields mandatory:"
msgstr ""
"Para registos com nível de registo ou nível de exemplar requisitável, torne "
"os seguintes campos obrigatórios:"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Issue"
msgstr "Número"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Pages"
msgstr "Páginas"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Title"
msgstr "Título"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Volume"
msgstr "Volume"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Author"
msgstr "Autor"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Chapters"
msgstr "Capítulos"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Date"
msgstr "Data"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# For records that "
"are only item level requestable, make the following fields mandatory:"
msgstr ""
"Para registos com nível de exemplar requisitável, torne os seguintes campos "
"obrigatórios:"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Issue"
msgstr "Número"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Pages"
msgstr "Páginas"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Title"
msgstr "Título"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Volume"
msgstr "Volume"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Author"
msgstr "Autor"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Chapters"
msgstr "Capítulos"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Date"
msgstr "Data"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# For records that "
"are only record level requestable, make the following fields mandatory:"
msgstr ""
"Para registos só com o nível de registo requisitável, torne os seguintes "
"campos obrigatórios:"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Issue"
msgstr "Número"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Pages"
msgstr "Páginas"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Title"
msgstr "Título"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Volume"
msgstr "Volume"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Don't"
msgstr "Não"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions "
"triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items "
"are returned by a patron."
msgstr ""
"que as restrições de ATRASO feitas pelo envio de avisos sejam limpas "
"automaticamente quando todos os exemplares em atraso sejam retornados por um "
"leitor."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# <br><strong>NOTE:</strong> This "
"system preference requires the <code>misc/cronjobs/holds/"
"auto_unsuspend_holds.pl</code> cronjob. Ask your system administrator to "
"schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Esta preferência de sistema necessita que a "
"tarefa <code>misc/cronjobs/holds/auto_unsuspend_holds.pl</code> esteja em "
"funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be "
"automatically resumed by a set date."
msgstr ""
"que as reservas suspensas sejam automaticamente retomadas após certa data."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Do"
msgstr "Exigir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Don't"
msgstr "Não exigir"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# require librarians to manually "
"confirm a checkout where the item is already checked out to another patron."
msgstr ""
"que os bibliotecários confirmam um empréstimo de um exemplar que esteja "
"emprestado a outro leitor."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ."
msgstr "."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Note: Any patron entered here will be "
"unable to log into the OPAC."
msgstr ""
"Nota: Qualquer leitor aqui introduzido não será capaz de fazer login no OPAC."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password"
msgstr "e esta palavra-passe"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to "
"automatically log in with this staff login"
msgstr ""
"que o sistema web de auto-empréstimo se autentique automaticamente com este "
"nome de utilizador de técnico"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AutoSwitchPatron# This should not be enabled if you have "
"overlapping patron and book barcodes."
msgstr ""
"Esta preferência não deve estar ativa se existem leitores e exemplares com "
"códigos repetidos."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AutoSwitchPatron# the automatic redirection to another "
"patron when a patron barcode is scanned instead of a book."
msgstr ""
"o redirecionamento automático para outro leitor quando o código de barras do "
"leitor é digitalizado em vez de um exemplar."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do"
msgstr "Fazer"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't"
msgstr "Não fazer"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their "
"home library when they are checked in."
msgstr ""
"a transferência automática dos exemplares para a biblioteca de origem quando "
"forem devolvidos."
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# batch checkouts."
msgstr "empréstimos em lote."
# Circulation > Batch checkout
msgid ""
"circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# Patron categories allowed to "
"checkout in a batch:"
msgstr "Categorias de leitores com permissão para empréstimo em lote:"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Block"
msgstr "Bloquear"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Don't block"
msgstr "Não bloquear"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# returning of items that have been "
"lost."
msgstr "a devolução de exemplares que foram marcados como perdidos."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block"
msgstr "Bloquear"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block"
msgstr "Não bloquear"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have "
"been withdrawn."
msgstr "a devolução de exemplares que foram retirados."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Do"
msgstr "Calcular"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Don't"
msgstr "Não calcular"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# calculate and update overdue "
"charges when an item is returned with a backdated return date."
msgstr ""
"e atualizar as multas de atraso quando um exemplar é devolvido com uma data "
"de devolução antiga e forçada."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# <br /><strong>NOTE:</strong> If you "
"are doing hourly loans then you should have this on."
msgstr ""
"<br /><strong>NOTA:</strong> Se está a efectuar empréstimos por horas deve "
"ter esta opção activa."
# Circulation > Checkin policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# <br /><strong>NOTE:</strong> This "
"system preference requires <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=FinesMode\">FinesMode</a> to be set to \"Calculate and "
"charge.\""
msgstr ""
"<br /><strong>NOTA:</strong> Esta preferência de sistema necessita que a "
"preferência FinesMode esteja definida como 'Calcular e cobrar'."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do"
msgstr "Calcular"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't"
msgstr "Não calcular"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue "
"charges when an item is returned."
msgstr "e atualizar as multas de atraso quando um exemplar é devolvido."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost"
msgstr "Permitir marcar exemplares como perdidos"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost and "
"notify the patron"
msgstr "Permitir marcar exemplares como perdidos e notificar o leitor"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Do not allow to mark items as lost"
msgstr "Não permitir marcar os exemplares como perdidos"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# from the 'Holds to pull' page. "
"Values to be applied must be defined in <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=UpdateItemWhenLostFromHoldList"
"\">UpdateItemWhenLostFromHoldList</a>."
msgstr ""
"a partir da página 'Reservas a levantar'. Os valores a aplicar devem ser "
"definidos em UpdateItemWhenLostFromHoldList."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ."
msgstr "."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is "
"submitted in circulation"
msgstr "Quando um código de barras for inserido no empréstimo"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen"
msgstr "limpa o ecrã"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window"
msgstr "abre uma janela de impressão"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window"
msgstr "abrir uma janela de impressão de talão"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Don't require"
msgstr "Não requer"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Require"
msgstr "Requer"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircConfirmItemParts# staff to confirm that all parts of an "
"item are present at checkin/checkout."
msgstr ""
"que os técnicos confirmem que todas as partes do exemplar estão presentes no "
"momento do empréstimo/devolução."
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#CircControl# Use the calendar and circulation rules of"
msgstr "Usar as regras de empréstimo e de multas da"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from."
msgstr "biblioteca de onde vem o exemplar."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from."
msgstr "biblioteca do leitor."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at."
msgstr "biblioteca à qual está ligado."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircSidebar# Activate"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircSidebar# Deactivate"
msgstr "Desativar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircSidebar# the navigation sidebar on all circulation "
"pages."
msgstr "a lateral de navegação nas páginas de circulação."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#CirculateILL# Disable"
msgstr "Não ativar"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#CirculateILL# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#CirculateILL# the circulation of ILL requested items."
msgstr ""
"a circulação de exemplares requisitados no módulo de empréstimo inter-"
"bibliotecas."
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ."
msgstr "."
# Circulation > Return claims
msgid ""
"circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# When marking a checkout as \"claims "
"returned\","
msgstr "Quando marcar um empréstimo como \"reclamado como devolvido\","
# Circulation > Return claims
msgid ""
"circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ask if a lost fee should be charged"
msgstr "perguntar se a taxa de perdido deve ser cobrada"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# charge a lost fee"
msgstr "cobrar a taxa de perdido"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# don't charge a lost fee"
msgstr "não cobrar a taxa de perdido"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# Use the LOST authorised value"
msgstr "Usar o valor autorizado LOST"
# Circulation > Return claims
msgid ""
"circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# to represent 'claims returned'."
msgstr "para representar as 'reclamações de devolução'."
# Circulation > Return claims
msgid ""
"circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# Warn librarians that a "
"patron has excessive return claims if the patron has claimed the return of "
"more than"
msgstr ""
"Avisar os bibliotecários que um leitor tem demasiadas reclamações de "
"devolução se um leitor tiver reclamado a devolução de mais do que"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# items."
msgstr "exemplares."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting "
"no later than"
msgstr "Confirmar futuros pedidos de reserva (a começar antes de"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note "
"that this number of days will be used too in calculating the default end "
"date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, "
"renewing or transferring items."
msgstr ""
"dias a partir de hoje) na altura da devolução. Note que este número de dias "
"também será usado para calcular a data de término por omissão para o "
"relatório de reservas a levantar. Mas não interfere com o empréstimo, "
"renovação ou transferência de exemplares."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Consider"
msgstr "Considerar"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Don't consider"
msgstr "Não considerar"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If disabled, both "
"values will be checked separately."
msgstr "Se desativo, ambos os valores serão marcados de forma separada."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If enabled, on-"
"site checkouts will count toward the checkout limit for regular checkouts. "
"The on-site limit will still apply for on-site checkouts."
msgstr ""
"Se activa empréstimos on-site serão contabilizados no limite de empréstimos "
"definido para os empréstimos regulares. O limite on-site continuará a ser "
"aplicado para empréstimos on-site."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# on-site checkouts "
"as normal checkouts."
msgstr "empréstimos online como empréstimos normais."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Cumulate"
msgstr "Acumular"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Don't cumulate"
msgstr "Não acumular"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# the restriction periods."
msgstr "os períodos de restrição."
# Circulation > Fines Policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Don't set"
msgstr "Não usar"
# Circulation > Interface
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# If enabled, set expiration date"
msgstr "mais recente para a antiga"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Set"
msgstr "Fornecer"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# days"
msgstr "dias"
# Circulation > Interface
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# default expiration date for "
"holds automatically."
msgstr ""
"Definir a data de início por omissão para a lista de reservas a levantar para"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# from reserve date."
msgstr "a date atual."
# Circulation > Fines Policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# months"
msgstr "Não usar"
# Circulation > Fines Policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# years"
msgstr "Usar"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br>(Used when the "
"longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)"
msgstr ""
"<br>(Usado quando o script longoverdue.pl é invocado sem o parâmetro --"
"charge)"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br><strong>NOTE:</strong> "
"This system preference requires the <code>misc/cronjobs/longoverdue.pl</"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Esta preferência de sistema necessita que a "
"tarefa <code>misc/cronjobs/longoverdue.pl</code> esteja em funcionamento. "
"Peça ao administrador do sistema para a configurar."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br>Leave this field empty "
"if you don't want to charge the patron for lost items."
msgstr ""
"<br>Deixe este campo em branco se não deseja cobrar ao leitor os exemplares "
"perdidos."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the "
"patron's account when the LOST value of the item changes to:"
msgstr ""
"Cobrar um exemplar perdido na conta do leitor quando o valor LOST do "
"exemplar for alterado para:"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>(Used when the longoverdue."
"pl script is called without the --lost parameter)"
msgstr ""
"<br>(Usado quando o script ongoverdue.pl é chamado sem o parâmetro --lost)"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br><strong>NOTE:</strong> "
"This system preference requires the <code>misc/cronjobs/longoverdue.pl</"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Esta preferência de sistema necessita que a "
"tarefa <code>misc/cronjobs/longoverdue.pl</code> esteja em funcionamento. "
"Peça ao administrador do sistema para a configurar."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>Example: [1] [30] Sets an "
"item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days."
msgstr ""
"<br>Exemplo: [1] [30] Define um exemplar com o valor Perdido a 1 quando está "
"em atraso à mais de 30 dias."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>WARNING — These "
"preferences will activate the automatic item loss process. Leave these "
"fields empty if you don't want to activate this feature."
msgstr ""
"<br>AVISO — Estas preferências vão ativar o processo automático de perda de "
"exemplar. Deixe estes campos vazios se não desejar ativar esta "
"funcionalidade."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value "
"of an item to"
msgstr "Por omissão, definir o valor Perdido de um exemplar para"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days."
msgstr "dias"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue "
"for more than"
msgstr "quando um exemplar tiver em atraso à mais de"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# <br>Leave this field "
"empty if you don't want to skip any lost statuses."
msgstr ""
"<br>Deixe este campo vazio se você não quiser saltar nenhum status perdido."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# <br>Set to a list of "
"comma separated values, e.g. <em>5,6,7</em>."
msgstr ""
"<br>Definir uma lista de valores separados por vírgulas, por exemplo "
"<em>5,6,7</em>."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# When using the "
"automatic item loss process, skip items with lost values matching any of"
msgstr ""
"Ao usar o processo automático de perda de exemplares, saltar os exemplares "
"com valores de perdido que correspondam a qualquer um dos"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show"
msgstr "Mostrar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current "
"patron from the screen on the circulation screen."
msgstr "um botão para limpar o leitor corrente do ecrã de empréstimo."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable"
msgstr "Não ligar"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable"
msgstr "Ligar"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on "
"multiple bibliographic records from the search results"
msgstr ""
"a funcionalidade de reservar múltiplos registos dos resultados de pesquisa"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Ignore the calendar"
msgstr "Ignorar o calendário"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Use the calendar"
msgstr "Usar o calendário"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# when calculating the "
"period for a hold's max pickup delay."
msgstr ""
"quando calcular o período para o atraso máximo no levantamento de uma "
"reserva."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically "
"if they have not been picked by within the time period specified in the <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=ReservesMaxPickUpDelay\">ReservesMaxPickUpDelay</a> "
"system preference.<br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires "
"the <code>misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl</code> cronjob. Ask "
"your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"que as reservas expirem automaticamente se não foram levantadas dentro do "
"tempo especificado na preferência de sistema ReservesMaxPickUpDelay."
"<br><strong>NOTA:</strong> Esta preferência de sistema necessita que a "
"tarefa <code>misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl</code> esteja "
"agendada. Peça ao administrador do sistema para a agendar."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# ."
msgstr "."
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using <a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=ExpireReservesMaxPickUpDelay"
"\">ExpireReservesMaxPickUpDelay</a>, charge a patron who allows their "
"waiting hold to expire a fee of"
msgstr ""
"Se usar a preferência ExpireReservesMaxPickUpDelay, cobrar ao leitor que "
"deixou a reserva em espera expirar uma multa de"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on "
"days the library is closed."
msgstr ""
"que as reservas expiradas sejam canceladas nos dias que a biblioteca está "
"fechada."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Show"
msgstr "Mostrar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportCircHistory# the export patron checkout history "
"options."
msgstr "as opções de exportação do histórico de empréstimo do leitor."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a "
"200b 300c)."
msgstr "(separar os campos com espaço, por exemplo, 100a 200b 300c)."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded "
"from the patron checkout history CSV or MARC (ISO 2709) export:"
msgstr ""
"Os campos seguintes devem ser excluídos da exportação para CSV or MARC (ISO "
"2709) do histórico de empréstimos do leitor:"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require"
msgstr "Não requer"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require"
msgstr "Requer"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts "
"to show before running the overdues report."
msgstr ""
"que os técnicos escolham quais os empréstimos a mostrar antes de correr o "
"relatório de atrasos."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Não notificar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Notificar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the "
"items they are checking in."
msgstr "os técnicos das multas de atraso nos exemplares a serem devolvidos."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include"
msgstr "Incluir"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating "
"the fine for an overdue item."
msgstr "o período de graça quando calcular a multa para um exemplar em atraso."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Don't hide"
msgstr "Não esconder"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Hide"
msgstr "Esconder"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# a patron's phone "
"number, email address, street address and city on the circulation page."
msgstr ""
"o número de telefone, endereço de e-mail e morada do leitor na página de "
"circulação."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# Charge a hold fee"
msgstr "Cobrar uma taxa de reserva"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is collected."
msgstr "sempre que uma reserva for levantada."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is placed."
msgstr "sempre que uma reserva for efetuada."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldFeeMode# only if all items are checked out and the "
"record has at least one hold already."
msgstr ""
"apenas se todos os exemplares estão emprestados e se o registo já tem pelo "
"menos uma reserva."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Do"
msgstr "Preencher"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Don't"
msgstr "Não preencher"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsAutoFill# automatically fill holds instead of asking "
"the librarian."
msgstr "automaticamente as reservas em vez de perguntar ao bibliotecário."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Do"
msgstr "Mostrar"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Don't"
msgstr "Não mostrar"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# automatically display the hold slip "
"dialog for auto-filled holds."
msgstr ""
"automaticamente a caixa de diálogo do recibo de reserva para as reservas "
"automaticamente preenchidas."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Incluir"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges "
"for limit set in the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=noissuescharge\">noissuescharge</a> system preference."
msgstr ""
"as taxas de reserva quando somar taxas para verificar o limite definido na "
"preferência do sistema noissuescharge."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Don't fulfill"
msgstr "Não preencher"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Fulfill"
msgstr "Preencher"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# holds automatically if matching "
"item is returned via SIP protocol."
msgstr ""
"reservas automaticamente se o exemplar correspondente é devolvido via "
"protocolo SIP."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# ."
msgstr "."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueue# In the staff interface, split the holds "
"queue into separate tables by"
msgstr ""
"No interface dos técnicos, dividir a fila de espera das reservas em tabelas "
"separadas por"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# hold item type"
msgstr "tipo de documento da reserva"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# nothing"
msgstr "por nenhum critério"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library"
msgstr "pela biblioteca de levantamento"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library and item type"
msgstr "biblioteca de levantamento e tipo de documento"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# 'virtual' priorities, where each "
"group is numbered separately"
msgstr ""
"as prioridades 'virtuais', onde cada grupo é numerado de forma individual"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# ."
msgstr "."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# If the holds queue is split, show "
"librarians"
msgstr ""
"Se a fila de espera das reservas estiver dividida, o sistema mostra aos "
"bibliotecários"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# the actual priority, which may be "
"out of order"
msgstr "a prioridade atual, que pode estar desatualizada"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the "
"Holds to pull list to"
msgstr ""
"Definir a data de início por omissão para a lista de reservas a levantar para"
# Circulation > Interface
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end "
"date is controlled by the system preference <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=ConfirmFutureHolds"
"\">ConfirmFutureHolds</a>."
msgstr ""
"dia(s) atrás. Note que a data final por omissão é controlada pela "
"preferência ConfirmFutureHolds."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "Use as regras de empréstimo e multas da"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's holding library "
"(holdingbranch)."
msgstr "biblioteca de empréstimo do exemplar (holdingbranch)."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's home library (homebranch)."
msgstr "biblioteca de origem do exemplar (homebranch)."
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Disable"
msgstr "Não ativar"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# the housebound module."
msgstr "o módulo caseiro."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Check"
msgstr "Verificar"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Don't check"
msgstr "Não verificar"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLCheckAvailability# external sources for availability "
"during the request process."
msgstr "a disponibilidade em fontes externas durante o processo de requisição."
# Circulation > Interlibrary loans > ILLDefaultStaffEmail
msgid ""
"circulation.pref#ILLDefaultStaffEmail# Fallback email address for staff ILL "
"notices to be sent to in the absence of a library address:"
msgstr ""
"Endereço de e-mail alternativo para o envio de avisos para técnicos sobre "
"empréstimos inter-bibliotecas na ausência de um endereço de biblioteca:"
# Circulation > Interlibrary loans
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# (separated with |). If left "
"empty, all ILL requests will be displayed. The request codes can be found in "
"the ILLSTATUS authorized value category."
msgstr ""
"(separados por |). Se deixado em branco, todos os pedidos de empréstimo "
"inter-bibliotecas serão mostrados."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# ILL statuses that are considered "
"finished and should not be displayed in the ILL module: "
msgstr ""
"Estados de empréstimos inter-bibliotecas que são considerados como "
"concluídos e que não devem ser mostrados no módulo de Empréstimos inter-"
"bibliotecas: "
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLModule# Disable"
msgstr "Desativar"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLModule# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLModule# the interlibrary loans module (master switch)."
msgstr "o módulo de empréstimo inter-bibliotecas."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLModuleCopyrightClearance# Adding text will enable the "
"copyright clearance stage in request creation. The text you enter will be "
"the text displayed."
msgstr ""
"Adicionar texto irá ativar a etapa de autorização de direitos de autor na "
"criação do pedido. O texto que você inseriu será o texto exibido."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Disable"
msgstr "Não ativar"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLModuleUnmediated# unmediated interlibrary loan requests. "
"If enabled and the ILL backend supports it, the newly created requests are "
"immediately requested by backend."
msgstr ""
"pedidos de empréstimo inter-bibliotecas não mediadas entre bibliotecas. Se "
"activado e o backoffice de Empréstimos inter-bibliotecas suportar, os "
"pedidos recém-criados são imediatamente solicitados pelo backoffice."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLOpacbackends# (separated with |). If left empty, all "
"installed backends will be enabled."
msgstr ""
"(separados por |). Se a preferência estiver vazia, todos os backends "
"instalados estarão ativos."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLOpacbackends# Enabled ILL backends for OPAC initiated "
"requests:"
msgstr "Backends ativos para pedidos de empréstimos inter-bibliotecas no OPAC:"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLSendStaffNotices# (separated with |). e.g. "
"ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED If left empty, no staff ILL notices "
"will be sent."
msgstr ""
"(separados por |). Por exemplo, ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED Se a "
"preferência estiver em branco, não será enviado nenhum aviso aos técnicos "
"sobre Empréstimos inter-bibliotecas."
# Circulation > Interlibrary loans > ILLSendStaffNotices
msgid ""
"circulation.pref#ILLSendStaffNotices# Send these ILL notices to staff when "
"appropriate:"
msgstr ""
"Enviar estes avisos aos técnicos sobre Empréstimos inter-bibliotecas quando "
"apropriado:"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as "
"lost, "
msgstr "Quando emprestar um exemplar que está marcado como perdido, "
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message"
msgstr "mostrar uma mensagem"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing"
msgstr "não fazer nada"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation"
msgstr "pedir confirmação"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent"
msgstr "Não evitar"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent"
msgstr "Evitar"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose "
"rental charge would take them over the limit."
msgstr ""
"que os técnicos emprestem um exemplar cuja taxa de empréstimo faça o leitor "
"ultrapassar o limite."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# <br /> <strong>NOTE:</strong> The word "
"'NULL' can be used to block renewal on undefined fields, while an empty "
"string \"\" will block on an empty (but defined) field."
msgstr ""
"<br /> <strong>NOTA:</strong> A palavra 'NULL' pode ser usada para bloquear "
"a renovação em campos indefinidos, enquanto a expressão vazia \"\" vai "
"bloquear as renovações num campo em branco (mas definido)."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# <br />Can name any field in the items "
"table followed by a colon then a space then"
msgstr ""
"<br />Pode introduzir qualquer campo da tabela items seguido de dois pontos, "
"de um espaço em branco e"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# <br />ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]"
msgstr "<br />ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# <br />itype: [NEWBK,\"\"]"
msgstr "<br />itype: [NEWBK,\"\"]"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# Define custom rules to deny specific "
"items from renewal."
msgstr ""
"Definir regras personalizadas para negar a renovação de determinados "
"exemplares."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# For example:"
msgstr "Por exemplo:"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# a bracketed list of values separated by "
"commas."
msgstr ""
"uma lista de valores separados entre vírgulas e entre parêntesis rectos."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give"
msgstr "Não fornecer"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give"
msgstr "Fornecer"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library"
msgstr "biblioteca de empréstimo"
# Circulation > Holds policy
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library"
msgstr "biblioteca de origem"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library"
msgstr "biblioteca de levantamento"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons "
"whose"
msgstr "prioridade para preencher as reservas dos leitores cuja"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Incluir"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# custom debit type charges when "
"summing up charges for limit set in the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=noissuescharge\">noissuescharge</a> "
"system preference."
msgstr ""
"os tipos de débito personalizados quando somar taxas para verificar o limite "
"definido na preferência do sistema noissuescharge."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# Mark items as returned when "
"flagged as lost "
msgstr ""
"Marcar os exemplares como devolvidos quando forem marcados como perdidos"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the 'Holds to pull' list"
msgstr "a partir da lista 'Reservas a levantar'"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the batch item modification "
"tool"
msgstr "a partir da ferramenta de modificação de exemplares em lote"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the items tab of the catalog "
"module"
msgstr "a partir do separador dos exemplares no módulo de catalogação"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the longoverdue cronjob"
msgstr "a partir da rotina longoverdue"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when cataloguing an item"
msgstr "quando catalogar um exemplar"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when marking an item as a return "
"claim"
msgstr "quando marcar um exemplar como reclamação de devolução"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when receiving payment for the item"
msgstr "quando receber o pagamento pelo exemplar"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# Prevent a patron from checking "
"out if the patron has guarantees owing in total more than"
msgstr ""
"Evitar que um leitor receba mais empréstimos se o leitor tiver fiadores a "
"dever mais que"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] em multas."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# Prevent a patron "
"from checking out if the patron has guarantors and those guarantor's "
"guarantees owing in total more than"
msgstr ""
"Impedir empréstimos ao leitor, se o leitor tem fiadores a dever mais do que"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# [% local_currency "
"%] in fines."
msgstr "[% local_currency %] em multas."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# Don't refund lost fees if a "
"lost item is checked in more than"
msgstr ""
"Não reembolsar multas por perdas se o exemplar perdido for devolvido em mais "
"de"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# days after it was marked "
"lost."
msgstr "dias após ter sido marcado como perdido."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Calculate \"No renewal before\" "
"based on"
msgstr "Calcular \"Não renovável antes\" de acordo com"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Only relevant for loans "
"calculated in days, hourly loans are not affected."
msgstr ""
"Apenas relevantes para empréstimos calculado em dias, empréstimo de horas "
"não são afetados."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# date."
msgstr "a data."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# exact time."
msgstr "o tempo exato."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address:"
msgstr "Enviar todos os avisos como BCC para este endereço de email:"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at"
msgstr "Inclui a folha de estilos localizada em"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#NoticeCSS# on notices. (This should be a complete URL, "
"starting with <code>http://</code>)"
msgstr ""
"nos avisos. (Deve ser um URL completo, começando por <code>http://</code>)"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that "
"don't enter the waiting list until a certain future date. (<a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=AllowHoldDateInFuture"
"\">AllowHoldDateInFuture</a> must also be enabled)."
msgstr ""
"que os leitores façam reservas que não entrem na lista de espera até "
"determinada data. (AllowHoldDateInFuture deve estar activa)."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library "
"to pick up a hold from."
msgstr "que o utilizador escolha a biblioteca de levantamento."
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# If a patron owes more "
"than the value of <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OPACFineNoRenewals\">OPACFineNoRenewals</a>,"
msgstr ""
"Se um leitor dever mais que o valor definido na preferência "
"OPACFineNoRenewals,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# allow"
msgstr "permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# block"
msgstr "bloquear"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# their auto-renewals."
msgstr "as suas auto renovações."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# to pickup holds at libraries "
"where the item is available."
msgstr "levantar reservas em bibliotecas onde o exemplar está disponível."
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# Patron categories "
"not affected by <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OPACHoldsIfAvailableAtPickup"
"\">OPACHoldsIfAvailableAtPickup</a>:"
msgstr ""
"Categorias de leitor não afectadas pela preferência "
"OPACHoldsIfAvailableAtPickup:"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# on-site checkout by default if "
"last checkout was an on-site one."
msgstr "empréstimo on-site por omissão se o último empréstimo foi on-site."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable"
msgstr "Não ativar"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature."
msgstr "a funcionalidade de empréstimos on-site."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable"
msgstr "Não ativar"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site checkout for all cases "
"(even if a patron is debarred, etc.)."
msgstr ""
"os empréstimos on-site para todos os casos (mesmo se um leitor estiver "
"interdito, etc.)."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore calendar"
msgstr "Ignorar calendário"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use calendar"
msgstr "Usar calendário"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for "
"overdue notices."
msgstr "quando calcular o período para os avisos de atrasos."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation"
msgstr "Pedir confirmação"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block"
msgstr "Bloquear"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block"
msgstr "Não bloquear"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a patron that has "
"overdues outstanding."
msgstr "quando emprestar a um leitor que tenha multas pendentes."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# When a patron's checked out item is "
"overdue,"
msgstr "Quando um empréstimo de um leitor está em atraso,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# allow renewing."
msgstr "permite renovar."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing for all the patron's "
"items."
msgstr "a renovação para todos os empréstimos do leitor está bloqueada."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing only for this item."
msgstr "a renovação para esse exemplar está bloqueada."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Don't try"
msgstr "Não tentar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#PatronAutoComplete# Only returns the first 10 results at a "
"time."
msgstr "Devolver apenas os primeiros 10 resultados de cada vez."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Try"
msgstr "Tentar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#PatronAutoComplete# to guess the patron being entered while "
"typing a patron search for circulation or patron search."
msgstr ""
"adivinhar o leitor a ser inserido ao digitar uma pesquisa de leitor no ecrã "
"de empréstimo."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to"
msgstr "Incluir até"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue "
"notice. If the number of items is greater than this number, the notice will "
"end with a warning asking the patron to check their online account for a "
"full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the "
"notice, no matter how many there are."
msgstr ""
"linhas de exemplar a serem impressas num aviso de atraso. Se o número de "
"exemplares for mais que este número, o aviso irá terminar com uma mensagem "
"para que o leitor consulte a sua conta online para ver a lista completa dos "
"exemplares em atraso. Se definir como 0, todos os exemplares serão colocados "
"no aviso."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#ProcessingFeeNote# Text to be recorded in the column "
"'note', table 'accountlines' when the processing fee (defined for the item "
"type) is applied:"
msgstr ""
"Define o texto a ser registado na coluna 'note' da tabela 'accountlines' "
"quando a multa de processamento (definida para o tipo de documento) é "
"aplicada:"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record"
msgstr "Não gravar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record"
msgstr "Gravar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is "
"checked in."
msgstr "o uso local quando um exemplar não emprestado é devolvido."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# When checking out an item, "
msgstr "No empréstimo de um exemplar, "
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# don't record"
msgstr "não gravar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# record"
msgstr "gravar"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# the user who checked out the "
"item."
msgstr "o utilizador que efectuou o empréstimo do exemplar."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# If a lost item is returned, "
"apply the refunding rules defined for the"
msgstr ""
"Se um exemplar perdido é devolvido, aplicar as regras de reembolso definidas "
"para"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# check-in library."
msgstr "biblioteca de autenticação."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's holding library."
msgstr "biblioteca de empréstimo do exemplar."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's home library."
msgstr "biblioteca de origem do exemplar."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# If a patron pays off all fines on "
"an overdue item that is accruing fines in the OPAC via a payment plugin,"
msgstr ""
"Se um leitor pagar todas as multas no OPAC, de um exemplar em atraso que "
"está a acumular multas, utilizando um plugin de pagamento, o sistema deve,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# don't renew"
msgstr "não renovar"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# renew"
msgstr "renovar"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# the item automatically. If the "
"system preference <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=RenewalPeriodBase\">RenewalPeriodBase</a> is set to "
"\"due date\", renewed items may still be overdue."
msgstr ""
"o exemplar automaticamente. Se a preferência de sistema \"RenewalPeriodBase"
"\" estiver definida como \"data de devolução\", os exemplares renovados "
"podem continuar em atraso."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# If a patron pays off all fines "
"on an overdue item that is accruing fines,"
msgstr ""
"Se um leitor pagar todas as multas de um exemplar em atraso que está a "
"acumular multas,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# don't renew"
msgstr "não renovar"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# renew"
msgstr "renovar"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# the item automatically. If the "
"system preference <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=RenewalPeriodBase\">RenewalPeriodBase</a> is set to "
"\"due date\", renewed items may still be overdue."
msgstr ""
"o exemplar automaticamente. Se a preferência de sistema \"RenewalPeriodBase"
"\" estiver definida como \"data de devolução\", os exemplares renovados "
"podem continuar em atraso."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new "
"due date on"
msgstr "Quando renovar empréstimos, a base da nova data de término é"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date."
msgstr "a date atual."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout."
msgstr "a data antiga de término do empréstimo."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send"
msgstr "Não enviar"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send"
msgstr "Enviar"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron's "
"messaging preferences for 'Item checkout'."
msgstr ""
"um aviso de renovação de acordo com as preferências de mensagens do leitor "
"para \"Empréstimo de exemplar\"."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item "
"with rental fees, "
msgstr "Quando emprestar um exemplar com taxas de empréstimo, "
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask"
msgstr "perguntar"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# don't ask"
msgstr "não perguntar"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation."
msgstr "por confirmação."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Incluir"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up "
"charges for limit set in the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=noissuescharge\">noissuescharge</a> system preference."
msgstr ""
"as taxas de empréstimo quando somar taxas para verificar o limite definido "
"na preferência do sistema noissuescharge."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the"
msgstr "Verificar a"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library"
msgstr "biblioteca de origem do exemplar"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library"
msgstr "biblioteca de origem do leitor"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a "
"hold on the item."
msgstr "para verificar se o leitor pode reservar um exemplar."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it "
"has been waiting for more than"
msgstr "Marcar uma reserva como problemática se está à espera à mais de"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days."
msgstr "dias."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically"
msgstr "Automaticamente"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically"
msgstr "Não"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when "
"a hold is placed on a specific item and that item is already checked in."
msgstr ""
"marcar uma reserva como encontrada e em espera quando uma reserva é feita "
"num exemplar específico e o exemplar está disponível."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# If a patron is restricted,"
msgstr "Se o leitor está restrito,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# allow"
msgstr "permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# block"
msgstr "bloquear"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renewing of items."
msgstr "renovar exemplares."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require"
msgstr "Não requer"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require"
msgstr "Requer"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return items before their "
"accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration "
"date)."
msgstr ""
"que os leitores devolvam os exemplares antes das suas contas expirarem "
"(restringindo as datas de fim de empréstimo para antes da data de expiração "
"do leitor)."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SCOAllowCheckin# patrons to return items through web-based "
"self checkout system."
msgstr "que os leitores devolvam exemplares pelo sistema de auto-devolução."
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SCOMainUserBlock# Include the following HTML on the the web-"
"based self checkout screen:"
msgstr "Incluir o seguinte HTML no módulo web do sistema de auto-empréstimo:"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the "
"web-based self checkout:"
msgstr ""
"Incluir o seguinte CSS em todas as páginas do sistema de auto-requisição:"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in "
"the web-based self checkout:"
msgstr ""
"Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas do sistema de auto-"
"requisição:"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# (Leave blank if not used. Use "
"ranges or simple IP addresses separated by spaces, like <code>192.168.1.1 "
"192.168.0.0/24</code>.)"
msgstr ""
"(Deixe em branco se não for usado. Use intervalos ou endereços IP simples "
"separados por espaços, como por exemplo <code>192.168.1.1 192.168.0.0/24</"
"code>.)"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# Allow access to the self check "
"from the following IP addresses:"
msgstr ""
"Permitir o acesso ao sistema de auto-requisição a partir dos seguintes "
"endereços IP:"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the "
"Help page of the web-based self checkout system:"
msgstr ""
"Incluir o seguinte HTML na página de ajuda do sistema de auto-requisição:"
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInMainUserBlock# Include the following HTML on the "
"self check-in screen:"
msgstr "Incluir o seguinte HTML no ecrã do sistema de auto-devolução:"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInModule# the standalone self check-in module "
"(available at: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)."
msgstr ""
"o módulo de auto-devolução (disponível em: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)."
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInTimeout# Reset the current self check-in screen "
"after"
msgstr "Recomeçar o processo de auto-devolução após inactividade de"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# seconds."
msgstr "segundo(s)."
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInUserCSS# Include the following CSS on all the "
"self check-in screens:"
msgstr "Incluir o seguinte CSS em todos os ecrãs do módulo de auto-devolução:"
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInUserJS# Include the following JavaScript on all "
"the self check-in screens:"
msgstr ""
"Incluir o seguinte JavaScript em todos os ecrãs do módulo de auto-devolução:"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show"
msgstr "Mostrar"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when "
"self checkout is finished."
msgstr ""
"a janela de pop-up para imprimir recibo quando um auto-empréstimo é "
"concluído."
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based "
"self checkout system login after"
msgstr "Expirar a autenticação do leitor no sistema de auto-requisição após"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds."
msgstr "segundos."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# ."
msgstr "."
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons log into the web-based "
"self checkout system with their"
msgstr "Os leitores devem autenticar-se no sistema de auto-requisição com"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# cardnumber"
msgstr "número de cartão"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# username and password"
msgstr "nome de utilizador e palavra-passe"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Show"
msgstr "Mostrar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ShowAllCheckins# all items in the \"Checked-in items\" "
"list, even items that were not checked out."
msgstr ""
"todos os exemplares na lista de exemplares devolvidos, mesmo exemplares que "
"não estavam emprestados."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show"
msgstr "Mostrar"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture "
"(if one has been added) when they use the web-based self checkout."
msgstr ""
"a imagem do leitor (se alguma foi adicionada) quando o mesmo estiver a usar "
"o sistema de auto-requisição."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# (list of not for loan values "
"separated with a pipe '|')"
msgstr "(lista de valores de não emprestado separados por '|')"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# Never trap items with 'not "
"for loan' values of"
msgstr ""
"Nunca prender os exemplares com os seguintes valores de não emprestáveis "
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# to fill holds."
msgstr "para preencher as reservas."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout."
msgstr "que os técnicos especifiquem a data de término de um empréstimo."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a "
"check in."
msgstr "que os técnicos especifiquem uma data de retorno numa devolução."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the "
"staff interface, display"
msgstr "Para os resultados de pesquisa no interface dos técnicos, mostrar"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is "
"from."
msgstr "da biblioteca de origem do exemplar."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is "
"held by."
msgstr "da biblioteca de empréstimo do exemplar."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by "
"commas; if empty, uses all libraries)"
msgstr ""
"(códigos das bibliotecas, separados por vírgulas, se estiver vazia, usa "
"todas as bibliotecas)"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# <br><strong>NOTE:</strong> This "
"system preference requires the <code>misc/cronjobs/holds/build_holds_queue."
"pl</code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Esta preferência de sistema necessita que a "
"tarefa <code>misc/cronjobs/holds/build_holds_queue.pl</code> esteja em "
"funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds using items from the "
"libraries"
msgstr "Satisfazer as reservas usando os exemplares das bibliotecas"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order."
msgstr "por ordem aleatória."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order."
msgstr "nessa ordem."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open"
msgstr "abertas"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open or closed"
msgstr "abertas ou fechadas"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# when they are"
msgstr "quando estão"
# Circulation > Stock rotation module
msgid "circulation.pref#StockRotation# Disable"
msgstr "Não ativar"
# Circulation > Stock rotation module
msgid "circulation.pref#StockRotation# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Stock rotation module
msgid "circulation.pref#StockRotation# the stock rotation module."
msgstr "o módulo de rotação de stock."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Don't store"
msgstr "Não guardar"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Store"
msgstr "Guardar"
# Circulation > Checkin policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#StoreLastBorrower# the last patron to return an item. This "
"setting is independent of the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=opacreadinghistory\">opacreadinghistory</a> and <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=AnonymousPatron\">AnonymousPatron</a> system "
"preferences."
msgstr ""
"o último leitor a devolver um exemplar. Esta configuração é independente das "
"preferências opacreadinghistory e AnonymousPatron."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the staff "
"interface."
msgstr "que as reservas sejam suspensas no interface dos técnicos."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC."
msgstr "que as reservas sejam suspensas no OPAC."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Ignore the calendar"
msgstr "Ignorar o calendário"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Use the calendar"
msgstr "Usar o calendário"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#SuspensionsCalendar# when calculating the period for "
"suspension expiration."
msgstr "quando calcular o período para expirar as suspensões."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Don't switch"
msgstr "Não trocar"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Switch"
msgstr "Trocar"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# on-site checkouts to normal "
"checkouts when checked out."
msgstr ""
"os empréstimos on-site em empréstimos normais quando o empréstimo for "
"realizado."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer"
msgstr "Não transferir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer"
msgstr "Transferir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling "
"all waiting holds."
msgstr "os exemplares quando as reservas em espera forem canceladas."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Block"
msgstr "Bloquear"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Don't block"
msgstr "Não bloquear"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#TransfersBlockCirc# staff from continuing to checkin items "
"when a transfer is triggered."
msgstr ""
"novas devoluções por parte do staff quando uma transferência é detectada."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers "
"to receive\" screen if the transfer has not been received"
msgstr ""
"Mostrar um aviso na página \"Transferências a receber\" se a transferência "
"não foi recebida"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent."
msgstr "dia(s) depois de ser enviada."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Don't trap"
msgstr "Não prender"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Trap"
msgstr "Prender"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# items that are not for loan but holdable "
"( notforloan < 0 ) to fill holds."
msgstr ""
"os exemplares que não são emprestáveis mas que podem ser reservados "
"( notforloan < 0 ) para preencher as reservas."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy > UnseenRenewals
msgid ""
"circulation.pref#UnseenRenewals# renewals to be recorded as \"unseen\" by "
"the library, and count against the patrons unseen renewals limit."
msgstr ""
"renovações serem guardadas como \"não vistas\" pela biblioteca, e contar "
"para o limite de renovações não vistas do leitor."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Examples:<br/>"
msgstr "Exemplos:<br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: GEN - causes an item in "
"the Fiction location to be updated into the General stacks location on check "
"in.<br/>"
msgstr ""
"FIC: GEN - alterar um exemplar que está localizado em FIC para a localização "
"GEN na devolução.<br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: _BLANK_ - causes an item "
"in location FIC to be updated to a blank location on check in.<br/>"
msgstr ""
"FIC: _BLANK_ - alterar um exemplar que está localizado em FIC para uma "
"localização vazia na devolução.<br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# General rule: if the location "
"value on the left of the colon (:) matches the item's current location, it "
"will be updated to match the location value on the right of the colon (:)."
"<br/>"
msgstr ""
"Regra geral: se a localização à esquerda dos dois pontos (:) corresponde à "
"localização corrente do exemplar, este será atualizado para a localização "
"que aparece à direita dos dois pontos (:).<br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Note: PROC and CART are "
"special values, for these locations the location and permanent_location can "
"differ, in all other cases an update will affect both. Items in the CART "
"location will be returned to their permanent location on checkout.<br/>"
msgstr ""
"Nota: os valores PROC e CART são valores especiais, para estas localizações "
"apenas a localização e a localização permanente podem diferir, para todos os "
"outros casos uma actualização afecta os dois valores. Os exemplares na "
"localização CART serão devolvidos à sua localização permanente na devolução."
"<br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: FIC - causes an item in "
"the Processing Center location to be updated into the Fiction location on "
"check in.<br/>"
msgstr ""
"PROC: FIC - alterar um exemplar que está localizado em PROC (centro de "
"processamento) para a localização FIC na devolução.<br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: _PERM_ - causes an item "
"that is in the Processing Center to be updated to it's permanent location."
"<br/><br/>"
msgstr ""
"PROC: _PERM_ - alterar um exemplar que está localizado em PROC (centro de "
"processamento) para a localização permanente.<br/><br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _ALL_ is used "
"on the left side of the colon (:) to affect all items, <strong>and overrides "
"all other rules.</strong>"
msgstr ""
"O termo especial _ALL_ é usado no lado esquerdo dos dois pontos (:) para "
"afectar todos os exemplares <strong>e sobrepor todas as outras regras.</"
"strong>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _BLANK_ may "
"be used on either side of a value pair to update or remove the location from "
"items with no location assigned.<br/>"
msgstr ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# O termo especial _BLANK_ pode "
"ser usado em quaisquer dos lados de um par de valores para atualizar ou "
"remover a localização dos exemplares sem localização atribuída.<br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# This is a list of value pairs. "
"The first value is followed immediately by colon space then the second value."
"<br/><br/>"
msgstr ""
"Esta é uma lista de pares, onde o primeiro valor é seguido imediatamente de "
"dois pontos, um espaço e o segundo valor.<br/><br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _ALL_: FIC - causes all items "
"to be updated into the Fiction location on check in.<br/>"
msgstr ""
"_ALL_: FIC - alterar todos os exemplar para a localização FIC na devolução."
"<br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _BLANK_: FIC - causes an item "
"that has no location to be updated into the Fiction location on check in.<br/"
">"
msgstr ""
"_BLANK_: FIC - alterar um exemplar que não tem localizado definida para a "
"localização FIC na devolução.<br/>"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# A list of values to update "
"an item's values with when it is marked as lost from the 'Holds to pull' "
"page."
msgstr ""
"Uma lista de valores para actualizar valores do exemplar quando o mesmo for "
"marcado como perdido na página \"Reservas a levantar\"."
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Example: \"itemlost: 1\" to "
"set items.itemlost to 1 when the item is marked as lost. (Requires <a href="
"\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=CanMarkHoldsToPullAsLost\">CanMarkHoldsToPullAsLost</"
"a>)"
msgstr ""
"Exemplo: \"itemlost: 1\" para definir items.itemlost igual a 1 quando o "
"exemplar for marcado como perdido. (Requer CanMarkHoldsToPullAsLost)"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should "
"be on a separate line."
msgstr "Cada para de valores deve ser colocado numa linha diferente."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value "
"pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left "
"matches the items not for loan value"
msgstr ""
"É uma lista de pares de valores. Quando um exemplar é devolvido, se o valor "
"de tipo de circulação à esquerda corresponde ao tipo de circulação do "
"exemplar"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the "
"right-hand value. For example, '-1: 0' will cause an item that was set to "
"'Ordered' to now be available for loan."
msgstr ""
"o exemplar será actualizado com o valor à direita. Por exemplo, '-1: 0' irá "
"fazer com que um exemplar previamente definido como 'Requisitado' para agora "
"ficar disponível para empréstimo."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do"
msgstr "Fazer"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Don't"
msgstr "Não"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's "
"total checkouts count whenever an item is checked out (WARNING! This "
"increases server load significantly; if performance is a concern, use the "
"update_totalissues.pl cron job to update the total checkouts count)."
msgstr ""
"a actualização do total de empréstimos de um registo bibliográfico sempre "
"que um exemplar é emprestado (AVISO! Isto aumenta a carga do servidor "
"significativamente; se a performance é uma preocupação, use o cronjob "
"update_totalissues.pl para a actualização do total de empréstimos)."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce"
msgstr "Não aplicar"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce"
msgstr "Aplicar"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code"
msgstr "código de coleção"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type"
msgstr "tipo de documento"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on"
msgstr "os limites de transferência da biblioteca baseados no"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Use"
msgstr "Usar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#UseCirculationDesks# circulation desks with circulation."
msgstr "as mesas de circulação."
# Circulation > Course reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Circulation > Course reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use"
msgstr "Usar"
# Circulation > Course reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves."
msgstr "reservas de curso."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use"
msgstr "Usar"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#UseTransportCostMatrix# the transport cost matrix for "
"calculating optimal holds filling between libraries."
msgstr ""
"a matriz de custo de transporte para calcular o preenchimento óptimo dos "
"pedidos de reserva entre bibliotecas."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Não notificar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Notificar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the "
"patron whose items they are checking in."
msgstr ""
"os técnicos de reservas à espera para os exemplares que se encontra a "
"devolver."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable"
msgstr "Não activar"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable"
msgstr "Activar"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system "
"(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)."
msgstr ""
"o sistema web de auto-requisição (disponível em: /cgi-bin/koha/sco/sco-main."
"pl)."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge"
msgstr "Cobrar"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't charge"
msgstr "Não cobrar"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a "
"patron loses an item."
msgstr "o preço de substituição quando um leitor perde um exemplar."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't forgive"
msgstr "Não perdoar"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive"
msgstr "Perdoar"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is marked "
"as lost."
msgstr "as multas de um exemplar quando é marcado como perdido."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with "
"independentbranches)"
msgstr "Não permitir (com bibliotecas independentes)"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to "
"place a hold on an item from another library"
msgstr ""
"que um leitor de uma biblioteca reserve um exemplar de outra biblioteca"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# . Ignore items with the following "
"statuses when counting items:"
msgstr ""
". Ignorar os exemplares com os seguintes estados na contagem de exemplares:"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Damaged"
msgstr "Danificado"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable"
msgstr "Não activar"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable"
msgstr "Activar"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Lost"
msgstr "Perdido"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Not for loan"
msgstr "Não emprestável"
# Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Note: The reduced loan period can "
"also be set up in the circulation conditions and will then overwrite the "
"setting here."
msgstr ""
"Nota: O período de empréstimo reduzido também pode ser configurado nas "
"condições de circulação e, então, sobrescreverá esta configuração."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Withdrawn"
msgstr "Retirado"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for high demand items with more "
"than"
msgstr "dias para registos com mais de"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds"
msgstr "reservas"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# on the record"
msgstr "no registo"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# over the number of holdable items on "
"the record"
msgstr "acima do número de exemplares reserváveis do registo"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to"
msgstr "a redução do período de empréstimo para"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable"
msgstr "Não activar"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable"
msgstr "Activar"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the "
"Koha administrator email address whenever a hold request is placed."
msgstr ""
"o envio de um email para o endereço de email do administrador do Koha sempre "
"que um pedido de reserva é feito."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Ignore the calendar"
msgstr "Ignorar o calendário"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Use the calendar"
msgstr "Usar o calendário"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# when calculating the period for fines."
msgstr "quando calcular o período das multas."
# Circulation > Fines Policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# <br><strong>NOTE:</strong> If the cronjobs/fines."
"pl cronjob is being run, accruing and final fines will be calculated when "
"the cron runs and accruing fines will be finalized when an item is returned. "
"If <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=CalculateFinesOnReturn\">CalculateFinesOnReturn</a> is "
"enabled, final fines will be calculated when an item is returned.<br/>"
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Se a tarefa cronjobs/fines.pl estiver a ser "
"executada, as multas correntes e finais serão calculadas quando a tarefa "
"correr e as multas correntes serão finalizadas quando o exemplar for "
"devolvido. Se a preferência CalculateFinesOnReturn estiver ativa, as multas "
"finais serão calculadas quando o exemplar for devolvido.<br/>"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge"
msgstr "Calcular e cobrar"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Charge"
msgstr "Cobrar"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate"
msgstr "Não calcular"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't charge"
msgstr "Não cobrar"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# fines (when <code>cronjobs/fines.pl</code> is "
"being run)."
msgstr ""
"multas (quando <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> está a ser executado)."
# Circulation > Fines Policy > finesMode
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# on close days. If set the fines.pl cronjob will "
"not generate fines when run on days marked as closed in the calendar."
msgstr ""
"nos dias marcados como fechados. Se definido, o cronjob fines.pl não gerará "
"multas quando executado em dias marcados como fechados no calendário."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable"
msgstr "Não activar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword "
"catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does "
"not turn up any results during an item barcode search."
msgstr ""
"o uso automático de uma pesquisa no catálogo se a frase inserida como código "
"de barras na página de empréstimo não retornar nenhum resulta durante uma "
"pesquisa por código de barras."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form"
msgstr "Converter da forma CueCat"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form"
msgstr "Converter da forma Libsuite8"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter"
msgstr "Não filtrar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A form"
msgstr "forma EAN-13 ou UPC-A preenchido com zeros"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from"
msgstr "Remover espaços"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-"
"prefix style"
msgstr "Remover o primeiro número do estilo T-prefix"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes."
msgstr "os códigos de barras lidos."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the "
"OPAC if they owe more than"
msgstr "Impedir os leitores de colocar reservas no OPAC se deverem mais que"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] em multas."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have"
msgstr "Os leitores só podem ter"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once."
msgstr "reserva(s) de cada vez."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out items if "
"they have more than"
msgstr "Impedir que os leitores requisitem exemplares se tiverem mais que"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] em multas."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the"
msgstr "Mostrar os"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin "
"screen."
msgstr "últimos exemplares devolvidos na janela de devolução."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on "
"the circulation page from"
msgstr "Ordenar empréstimos anteriores na página de circulação da"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "data de término."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "mais recente para a antiga"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "mais antiga para a recente"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the "
"circulation page from"
msgstr "Ordenar os empréstimo de hoje na página de empréstimo da"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# checkout time."
msgstr "data de empréstimo."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "mais recente para a antiga"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "mais antiga para a recente"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# Ignore the calendar"
msgstr "Ignorar o calendário"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the "
"next open day"
msgstr ""
"Usar o calendário para puxar a data de término para o próximo dia aberto"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the "
"next open matching weekday for weekly loan periods, or the next open day "
"otherwise"
msgstr ""
"Usar o calendário para passar a data de término para o próximo dia da semana "
"correspondente aberto para períodos de empréstimo semanal, ou para o próximo "
"dia aberto nos outros casos"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to skip days the library is "
"closed"
msgstr ""
"Usar o calendário para não contar os dias que a biblioteca está fechada"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# when calculating the date due."
msgstr "quando calcular a data de fim."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Use"
msgstr "Usar"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#useDefaultReplacementCost# the default replacement cost "
"defined for the item type."
msgstr "o custo de substituição por omissão definido no tipo de documento."
# Enhanced content
msgid "enhanced_content.pref"
msgstr "Gestão de conteúdos -"
# Enhanced content > Adlibris
msgid "enhanced_content.pref Adlibris"
msgstr "Adlibris"
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref All"
msgstr "Todos"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref Amazon"
msgstr "Amazon"
# Enhanced content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref Babelthèque"
msgstr "Babelthèque"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor"
msgstr "Baker and Taylor"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref Coce cover images cache"
msgstr "Cache Coce para images"
# Enhanced content > Google
msgid "enhanced_content.pref Google"
msgstr "Google"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref HTML5 media"
msgstr "HTML5"
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref Library Thing"
msgstr "Library Thing"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref Local or remote cover images"
msgstr "Imagens de capa locais ou remotas"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref Manual"
msgstr "Manual"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref Novelist Select"
msgstr "Novelist Select"
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref Open Library"
msgstr "Open Library"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref OverDrive"
msgstr "OverDrive"
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid "enhanced_content.pref RecordedBooks"
msgstr "RecordedBooks"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref Syndetics"
msgstr "Syndetics"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref Tagging"
msgstr "Tagging"
# Enhanced content > Adlibris
msgid ""
"enhanced_content.pref## <strong>NOTE:</strong> Using resources such as "
"external images might leak sensitive data to third parties."
msgstr ""
"<strong>NOTA:</strong> O uso de recursos como imagens externas pode levar ao "
"vazamento de dados confidenciais para terceiros."
# Enhanced content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref## <strong>NOTE:</strong> you can only choose one "
"source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from "
"all sources selected."
msgstr ""
"<strong>NOTA:</strong> Apenas deve escolher uma das fontes para as imagens "
"de capa, senão o Koha irá mostrar todas as imagens de todas as fontes "
"selecionadas."
# Enhanced content > Adlibris
msgid "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversEnabled# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced content > Adlibris
msgid "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversEnabled# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > Adlibris
msgid ""
"enhanced_content.pref#AdlibrisCoversEnabled# cover images in OPAC results "
"and detail listing from Swedish retailer <a href=\"https://www.adlibris.com/"
"se\">Adlibris</a>."
msgstr ""
"as imagens de capa nos resultados e nos detalhes do OPAC do fornecedor sueco "
"<a href=\"https://www.adlibris.com/se\">Adlibris</a>."
# Enhanced content > Adlibris
msgid "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversURL# Use base URL: "
msgstr "Usar o URL: "
# Enhanced content > Adlibris
msgid ""
"enhanced_content.pref#AdlibrisCoversURL# for the <a href=\"https://www."
"adlibris.com/se\">Adlibris</a> cover service."
msgstr ""
"para o serviço de capas da <a href=\"https://www.adlibris.com/se\">Adlibris</"
"a>."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow"
msgstr "Permitir"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to "
"each bibliographic record and item."
msgstr ""
"que múltiplas imagens sejam associadas a cada registo bibliográfico e de "
"exemplar."
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag"
msgstr "Colocar a etiqueta associada"
# Enhanced content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your "
"library referral fees if a patron decides to buy an item."
msgstr ""
"nas ligações à Amazon. Isto permite a biblioteca referenciar taxas se um "
"leitor decidir comprar um exemplar."
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search "
"results and item detail pages on the staff interface."
msgstr ""
"imagens de capa da Amazon nos resultados de pesquisa e nos detalhes no "
"interface dos técnicos."
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American"
msgstr "americano"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British"
msgstr "britânico"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian"
msgstr "canadiano"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French"
msgstr "francês"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German"
msgstr "alemão"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Indian"
msgstr "Indiano"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese"
msgstr "japonês"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its"
msgstr "Usar dados da Amazon do seu website"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website."
msgstr "."
# Enhanced content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do"
msgstr "Incluir"
# Enhanced content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't"
msgstr "Não incluir"
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and "
"citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"informação (com comentários e citações) da Babelthèque na página de detalhes "
"no OPAC."
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# (e.g. http://www.babeltheque.com/"
"bw_XX.js)."
msgstr "(por exemplo, http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)."
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Use this URL for the Babelthèque "
"javascript file: "
msgstr "Usar esta URL para o ficheiro javascript Babelthèque: "
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# (e.g. http://www.babeltheque."
"com/.../file.csv.bz2)."
msgstr "(por exemplo, http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)."
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Use this URL for the "
"Babelthèque periodic update: "
msgstr "Usar esta URL a actualização periódica do Babelthèque: "
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# <em>isbn</em></code> (this "
"should be filled in with something like <code>ocls.mylibrarybookstore.com/"
"MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;parentNum=10923&amp;"
"key=</code>). Leave it blank to disable these links."
msgstr ""
"<em>isbn</em></code> (deve ser preenchido com algo tipo <code>ocls."
"mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;"
"parentNum=10923&amp;key=</code>). Deixe em branco se não quiser activar "
"estas ligações."
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library "
"Bookstore\" links should be accessed at <code>https://"
msgstr ""
"As ligações \"My Library Bookstore\" da Baker and Taylor devem ser acedidas "
"em <code>https://"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add"
msgstr "Adicionar"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover "
"images to the OPAC and staff interface. This requires that you have entered "
"in a username and password (which can be seen in image links)."
msgstr ""
"ligações e imagens de capa da Baker and Taylor para os interfaces OPAC e dos "
"técnicos. Necessita que tenha inserido um nome de utilizador e uma palavra-"
"chave (que podem ser vistos nas ligações das imagens)."
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using "
"username"
msgstr "Aceder à Baker and Taylor com o nome de utilizador"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password"
msgstr "e a palavra-passe"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL"
msgstr "URL do servidor Coce"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Amazon Web Services"
msgstr "Serviços Web da Amazon"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Google Books"
msgstr "Google Books"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Open Library"
msgstr "Open Library"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid ""
"enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch "
"the covers"
msgstr "Usar os seguintes provedores para obter as capas"
# Enhanced content > Local or remote cover images
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Display"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > Local or remote cover images
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Or you can use the following syntax "
"to specify a field$subfield value: {field$subfield}. For instance {024$a}."
msgstr ""
"Ou pode usar a seguinte sintaxe para especificar um valor de um campo e "
"subcampo: {field$subfield}. Por exemplo: {024$a}."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Using the following URL:"
msgstr "Usar o seguinte URL:"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# You can define it using the "
"following patterns: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}.<br/>"
msgstr ""
"Pode definir os seguintes padrões: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}.<br/>"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images at the "
"OPAC.<br/>"
msgstr "imagens personalizadas remotas a partir de URL, no OPAC.<br/>"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images in the "
"staff interface.<br/>"
msgstr ""
"imagens personalizadas remotas a partir de URL, no interface dos técnicos."
"<br/>"
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the "
"staff interface (if found by one of the services below)."
msgstr ""
"outras edições de um exemplar no interface dos técnicos (se encontrado por "
"um dos serviços abaixo)."
# Enhanced content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add"
msgstr "Adicionar"
# Enhanced content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Enhanced content > Google
msgid ""
"enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"imagens de capa da Google Books ao resultados de pesquisa e páginas de "
"detalhes no OPAC."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid ""
"enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media "
"player for files catalogued in field 856"
msgstr ""
"Mostrar um separador com um leitor HTML5 para os ficheiros catalogados no "
"campo 856"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff interface."
msgstr "nos interfaces OPAC e dos técnicos."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC."
msgstr "no OPAC."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff interface."
msgstr "no interface dos técnicos."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all."
msgstr "em nenhum sítio."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)."
msgstr "(separadas por |)."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Don't embed"
msgstr "Não embeber"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Embed"
msgstr "Embeber"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# YouTube links as videos."
msgstr "os endereços do YouTube como vídeos."
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Enable"
msgstr "Ativar"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid ""
"enhanced_content.pref#IntranetCoce# a Coce image cache service in the staff "
"interface."
msgstr "o serviço de cache de imagens Coce no interface dos técnicos."
# Enhanced content > Manual
#, fuzzy
msgid ""
"enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# If starts with '/', the value of "
"<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=staffClientBaseURL\">staffClientBaseURL</a> will be "
"used as a prefix."
msgstr ""
"Se o endereço começar como '/', o valor da preferência staffClientBaseURL "
"será usada como prefixo."
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Location of the Koha manual"
msgstr "Localização do manual do Koha"
# Enhanced content > Manual
msgid ""
"enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Note that it will be suffixed by "
"the version / the language / the format (/17.11/en/html)"
msgstr ""
"Note que será usado o sufixo com a versão / o idioma / o formato (/17.11/en/"
"html) no endereço"
# Enhanced content > Manual
msgid ""
"enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# You can specify the location of the "
"Koha manual to use. By default it is https://koha-community.org/manual/"
msgstr ""
"Você pode especificar a localização do manual do Koha a usar. Por omissão é "
"https://koha-community.org/manual/"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Arabic"
msgstr "Árabe"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Chinese Taiwan"
msgstr "Chinês Taiwan"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Czech"
msgstr "Checo"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# English"
msgstr "Inglês"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# French"
msgstr "Francês"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# German"
msgstr "Alemão"
# Enhanced content > Manual
msgid ""
"enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# It will be used as a fallback "
"value if the language used by the interface does not have an online manual "
"version."
msgstr ""
"Será usado como valor de reserva se o idioma usado no interface não tiver "
"uma versão online do manual."
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Italian"
msgstr "Italiano"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Language of the online manual"
msgstr "Idioma do manual online"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Portuguese Brazil"
msgstr "Português Brasil"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Spanish"
msgstr "Espanhol"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Turkish"
msgstr "Turco"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# <a href=\"https://www."
"librarything.com/forlibraries/\">sign up</a>, then enter in your ID below."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.librarything.com/forlibraries/\">registar-se</a>, e "
"depois introduzir o identificador abaixo."
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar "
"items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the "
"OPAC. If you've enabled this, you need to "
msgstr ""
"comentários, registos similares, e etiquetas da Library Thing na página de "
"detalhes de um registo no OPAC. Se activar esta preferência, precisa de "
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for "
"Libraries using the customer ID"
msgstr "Aceder à Library Thing usando o identificador"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing "
"for Libraries content"
msgstr "Mostrar conteúdos da Library Thing"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the "
"bibliographic information."
msgstr "em linha com a informação bibliográfica."
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs."
msgstr "em separadores."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on staff "
"interface search and details pages."
msgstr ""
"imagens de capa locais nas páginas de pesquisa e de detalhes, no interface "
"dos técnicos."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add"
msgstr "Adicionar"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the "
"OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which "
"can be seen in image links)."
msgstr ""
"conteúdos no OPAC da Novelist Select (necessita a inserção de um perfil de "
"utilizador e palavra-passe, para que possa aceder às ligações das imagens)."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# Access Novelist Select using "
"password"
msgstr "Aceder ao Novelist Select usando a palavra-passe"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using "
"user profile"
msgstr "Aceder ao Novelist Select usando o perfil de utilizador"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# on the opac"
msgstr "no OPAC"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Add"
msgstr "Adicionar"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Novelist Select content to "
"the staff interface (requires that you have entered in a user profile and "
"password, which can be seen in image links)."
msgstr ""
"conteúdo Novelist Select no interface dos técnicos (requer que introduza um "
"perfil de utilizador e a palavra-passe, que podem ser nos endereços das "
"imagens)."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# Access Novelist Select "
"using user profile"
msgstr "Aceder ao Novelist Select usando o perfil de utilizador"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# on the staff interface."
msgstr "no interface dos técnicos."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# Display Novelist Select staff "
"interface content"
msgstr "Mostrar o conteúdo Novelist Select no interface dos técnicos"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# above the holdings table"
msgstr "acima da tabela de exemplares"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# below the holdings table"
msgstr "abaixo da tabela de exemplares"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# in a tab"
msgstr "num separador"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content"
msgstr "Mostrar conteúdo da Novelist Select"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table"
msgstr "acima da tabela de exemplares"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table"
msgstr "abaixo da tabela de exemplares"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab"
msgstr "num separador do OPAC"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on "
"the right"
msgstr "abaixo da caixa de selecção Guardar Registo, à direita"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"as imagens de capa da Amazon nas páginas dos resultados de pesquisa e nos "
"detalhes do registo no OPAC."
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the "
"OPAC."
msgstr "outras edições de um registo no OPAC."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC "
"search and details pages."
msgstr "imagens de capa locais nas páginas de pesquisa e detalhes do OPAC."
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Enable"
msgstr "Ativar"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# a Coce image cache service in the OPAC."
msgstr "o serviço de imagens Coce no OPAC."
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add"
msgstr "Adicionar"
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Enhanced content > Open Library
msgid ""
"enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"as imagens de capa da Open Library aos resultados de pesquisa e à página de "
"detalhes do registo no OPAC."
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > Open Library
msgid ""
"enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# search results from Open Library on "
"the OPAC."
msgstr "os resultados de pesquisa da Open Library no OPAC."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# (will be used as fallback if "
"individual branch authname not set in the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"overdrive.pl\">OverDrive library authnames table</a>)."
msgstr ""
"(será usado como reserva se o authname individual do polo não estiver "
"definido na <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/overdrive.pl\">tabela authnames da "
"biblioteca no OverDrive</a>)."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# Authenticate using OverDrive "
"Authname"
msgstr "Autenticar usando o OverDrive Authname"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# A password is"
msgstr "A palavra-passe"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Enable"
msgstr "Ativar"
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# If you enable access you must "
"have a SIP connection registered with"
msgstr "Se ativar o acesso, deve ter uma conecção SIP registada no"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Not required"
msgstr "não é necessária"
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# OverDrive for patron "
"authentication against Koha"
msgstr "OverDrive para a autenticação do leitor no Koha"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Overdrive uses the patron's"
msgstr "Usar o"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Required"
msgstr "necessária"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# cardnumber"
msgstr "número de cartão"
# Enhanced content > OverDrive
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# for user access to OverDrive. "
"<br />"
msgstr "para o acesso ao OverDrive. <br />"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# user name"
msgstr "nome do utilizador"
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# users to access their OverDrive "
"circulation history, and circulate items.<br />"
msgstr ""
"o acesso dos utilizadores ao seu histórico de circulação OverDrive e que "
"requisitem exemplares.<br />"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ."
msgstr "."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability "
"information with the client key"
msgstr ""
"Incluir a informação de disponibilidade da OverDrive com a chave de cliente"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret"
msgstr "e com a palavra-passe de cliente"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ."
msgstr "."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive "
"catalog of library #"
msgstr "Mostrar exemplares do catálogo da OverDrive e da biblioteca #"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# ."
msgstr "."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# Authenticate using OverDrive "
"website id #"
msgstr "Autenticar usando o id do OverDrive #"
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# ."
msgstr "."
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid ""
"enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# Include RecordedBooks "
"availability information with the client secret"
msgstr ""
"Incluir a informação de disponibilidade da RecordedBooks com a chave de "
"cliente"
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksDomain# RecordedBooks domain"
msgstr "Domínio da RecordedBooks"
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# ."
msgstr "."
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid ""
"enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# Show items from the "
"RecordedBooks catalog of library ID"
msgstr "Mostrar exemplares do catálogo na RecordedBooks da biblioteca com ID"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a "
"title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"as notas de autor da Syndetics na página de detalhes do registo no OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the "
"awards a title has won on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"informação da Syndetics sobre os prémios ganhos pelo título na página de "
"detalhes do registo do OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code"
msgstr "Usar o código de cliente"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics."
msgstr "para aceder à Syndetics."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on "
"search results and item detail pages on the OPAC in a"
msgstr ""
"imagens de capa da Syndetics nas páginas de resultados e detalhes de registo "
"no OPAC com tamanho"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large"
msgstr "grande"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium"
msgstr "médio"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size."
msgstr "."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > Syndetics
#, fuzzy
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of "
"a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when <a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OPACFRBRizeEditions"
"\">OPACFRBRizeEditions</a> is on)."
msgstr ""
"informação da Syndetics sobre outras edições de um título na página de "
"detalhes de um registos no OPAC (quando OPACFRBRizeEditionsestá activa)."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use"
msgstr "Usar"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that "
"this requires that you have signed up for the service and entered in your "
"client code below."
msgstr ""
"conteúdo da Syndetics. Note que isto necessita que se tenha registado no "
"serviço e inserido o código de cliente."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from "
"Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"extractos de um título da Syndetics na página de detalhes de registo no OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on "
"item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"revisões da Syndetics de um título na página de detalhes de registo no OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a "
"title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"informações sobre outros livros em série de um título da Syndetics na página "
"de detalhes de registo no OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics "
"on item detail pages on the OPAC."
msgstr "um sumário da Syndetics na página de detalhes de registo no OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from "
"Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"a tabela de conteúdos de um título da Syndetics na página de detalhes de "
"registo no OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow"
msgstr "Permitir"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items."
msgstr "que os leitores e staff coloquem tags nos registos."
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary "
"of the ispell executable"
msgstr "Permitir que tags no dicionário do executável"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved "
"without moderation."
msgstr "no servidor sejam aprovadas sem moderação."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow"
msgstr "Permitir"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item "
"detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"que os leitores coloquem tags na página de detalhes do registo no OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow"
msgstr "Permitir"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search "
"results on the OPAC."
msgstr "que os leitores coloquem tags nos resultados de pesquisa no OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require"
msgstr "Não requer"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require"
msgstr "Requer"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be "
"reviewed by a staff member before being shown."
msgstr ""
"que as tags submitidas pelos leitores sejam moderadas por um técnico antes "
"de serem mostradas."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the "
"OPAC."
msgstr "tags na página de detalhes do registo no OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC."
msgstr "tags nos resultados de pesquisa no OPAC."
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use"
msgstr "Usar"
# Enhanced content > Library Thing
#, fuzzy
msgid ""
"enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other "
"editions of a title (when either <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences."
"pl?op=search&searchfield=FRBRizeEditions\">FRBRizeEditions</a> or <a href=\"/"
"cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OPACFRBRizeEditions"
"\">OPACFRBRizeEditions</a> is on). This is separate from Library Thing for "
"Libraries."
msgstr ""
"o serviço ThingISBN para mostrar outras edições de um título (quando "
"FRBRizeEditions e OPACFRBRizeEditions estão activas). É separado do Library "
"Thing for Libraries."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref"
msgstr "Regionalização -"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# ."
msgstr "."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using"
msgstr "Formatar datas no"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# French style ([Street number] [Address] - [ZIP/"
"Postal Code] [City] - [Country])"
msgstr ""
"estilo francês ([Street number] [Address] - [ZIP/Postal Code] [City] - "
"[Country])"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [ZIP/"
"Postal Code] [City] - [Country])"
msgstr ""
"estilo alemão ([Address] [Street number] - [ZIP/Postal Code] [City] - "
"[Country])"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], "
"[ZIP/Postal Code], [Country])"
msgstr ""
"estilo americano ([Street number], [Address] - [City], [ZIP/Postal Code], "
"[Country])"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Friday"
msgstr "sexta-feira"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday"
msgstr "segunda-feira"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Saturday"
msgstr "sábado"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday"
msgstr "domingo"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Thursday"
msgstr "quinta-feira"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Tuesday"
msgstr "terça-feira"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use"
msgstr "Usar"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Wednesday"
msgstr "quarta-feira"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the "
"calendar."
msgstr "como primeiro dia da semana no calendário."
# I18N/L10N
#, fuzzy
msgid ""
"i18n_l10n.pref#OPACLanguages# Enable the following languages on the OPAC:"
msgstr "Activar os seguintes idiomas no OPAC:"
# I18N/L10N
#, fuzzy
msgid ""
"i18n_l10n.pref#OPACLanguages# This list can be sorted to modify the order of "
"the languages on the interface."
msgstr ""
"Esta lista pode ser ordenada para modificar a ordem de idiomas no interface."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#TimeFormat# . <br/> <strong>NOTE:</strong> Do not change this "
"preference on a production server with overdue items that are accruing "
"fines. Doing so will result in duplicate fines!"
msgstr ""
". <br/> <strong>NOTE:</strong> Não altere esta preferência num servidor de "
"produção com exemplares em atraso e com multas. Irá resultar em multas em "
"duplicado!"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )"
msgstr "formato 12 horas (\"02:18 PM\" )"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )"
msgstr "formato 24 horas (\"14:18\" )"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in"
msgstr "Formatar datas no"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Allow"
msgstr "Permitir"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#TranslateNotices# If set, notices will be translatable from "
"the \"Notices and slips\" interface. The language used to send a notice to a "
"patron will be the one defined for the patron."
msgstr ""
"Se estiver definido, os avisos podem ser traduzidos no interface \"Avisos e "
"recibos\". O idioma usado para enviar um aviso a um leitor será o idioma "
"definido para o leitor."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# notices to be translated."
msgstr "que os avisos possam ser traduzidos."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#alphabet# <br/> Hint: Changing collation in the database for "
"the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by "
"last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z."
msgstr ""
"<br/> Dica: Alterar o agrupamento na base de dados para a coluna 'surname' "
"na tabela 'borrowers' é útil para por a funcionar a navegação por último "
"nome na página members-home.pl quando usar um alfabeto fora de A-Z."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet"
msgstr "Usar o alfabeto"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a "
"space separated list of uppercase letters."
msgstr ""
"para as lista de letras pesquisáveis. Deve ser uma lista de letras "
"maiúsculas separadas por espaços."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#dateformat# . <br/> <strong>NOTE:</strong> Do not change this "
"preference on a production server with overdue items that are accruing "
"fines. Doing so will result in duplicate fines!"
msgstr ""
". <br/> <strong>NOTA:</strong> Não altere esta preferência num servidor de "
"produção com exemplares em atraso e com multas. Irá resultar em multas em "
"duplicado!"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like"
msgstr "Formatar datas como"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy"
msgstr "dd/mm/aaaa"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/dd/aaaa"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd"
msgstr "aaaa-mm-dd"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff "
"interface:"
msgstr "Activar os seguintes idiomas no interface dos técnicos:"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#language# This list can be sorted to modify the order of the "
"languages on the interface."
msgstr ""
"Esta lista pode ser ordenada para modificar a ordem de idiomas no interface."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow"
msgstr "Permitir"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see "
"on the OPAC."
msgstr "que os leitores alterem o idioma de visualização no OPAC."
# Local Use
msgid "local_use.pref"
msgstr "Uso local -"
# Local Use
msgid "local_use.pref## Nothing defined yet."
msgstr "Nada definido ainda."
# Logging
msgid "logs.pref"
msgstr "Logs -"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref Debugging"
msgstr "Depuração"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref Logging"
msgstr "Registo"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Log"
msgstr "Registar"
# OPAC > Features
#, fuzzy
msgid "logs.pref#AcquisitionLog# when acquisition actions take place."
msgstr "os detalhes de aquisição nas páginas de detalhe do OPAC."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthFailureLog# authentication failures."
msgstr " as falhas de autenticação."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# successful authentications."
msgstr " as autenticações bem sucedidas."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records."
msgstr "alterações aos registos de autoridade."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records."
msgstr "alterações nos registos de leitor."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records."
msgstr "qualquer alteração aos registos bibliográficos e de exemplares."
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#ClaimsLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#ClaimsLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid ""
"logs.pref#ClaimsLog# when an acquisitions claim or a serials claim notice is "
"sent."
msgstr "quando um aviso de crédito automático é enviado."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log"
msgstr "Não guardar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# Log"
msgstr "Guardar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs."
msgstr "informação sobre as tarefas agendadas."
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Do"
msgstr "Despejar"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Don't"
msgstr "Não despejar"
# Logging > Debugging
#, fuzzy
msgid ""
"logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# dump search query as a template "
"parameter, requires <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=DumpTemplateVars\">DumpTemplateVars</a>[interface] to "
"be visible."
msgstr ""
"a frase de pesquisa como parâmetro, necessita que a variável "
"DumpTemplateVars[interface] esteja visível."
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Do"
msgstr "Efetuar"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Don't"
msgstr "Não efetuar"
# Logging > Debugging
msgid ""
"logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# dump all Template Toolkit variables to a "
"comment in the HTML source for the staff interface."
msgstr ""
"a escrever todas as variáveis do Template Toolkit num comentário na fonte "
"HTML do interface dos técnicos."
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Do"
msgstr "Efetuar"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Don't"
msgstr "Não efetuar"
# Logging > Debugging
msgid ""
"logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# dump all Template Toolkit variables to a "
"comment in the HTML source for the OPAC."
msgstr ""
"a escrever todas as variáveis do Template Toolkit num comentário na fonte "
"HTML do OPAC."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven."
msgstr "quando as multas são cobradas, pagas, ou perdoadas."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#HoldsLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#HoldsLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid ""
"logs.pref#HoldsLog# any actions on holds (create, cancel, suspend, resume, "
"etc)."
msgstr ""
"qualquer ação sobre reservas (criar, cancelar, suspender, resumir, etc)."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IllLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IllLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IllLog# when changes to ILL requests take place."
msgstr "quando os pedidos de empréstimos inter-bibliotecas são modificados."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out."
msgstr "quando os exemplares são emprestados."
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#NoticesLog# changes to notice templates."
msgstr "alterações aos registos de autoridade."
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#NoticesLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#NoticesLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# when items are renewed."
msgstr "quando os exemplares forem renovados."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# when reports are added, deleted or changed."
msgstr "quando os relatórios são adicionados, eliminados ou alterados."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are checked in."
msgstr "quando os exemplares são devolvidos."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed."
msgstr "quando os periódicos são acrescentados, apagados ou alterados."
# OPAC
msgid "opac.pref"
msgstr "OPAC -"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref Advanced search options"
msgstr "Opções da pesquisa avançada"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref Appearance"
msgstr "Aparência"
# Administration > CAS authentication
msgid "opac.pref Authentication"
msgstr "Autenticação"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref Features"
msgstr "Características"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref OpenURL"
msgstr "OpenURL"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref Policy"
msgstr "Política"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref Privacy"
msgstr "Privacidade"
# OPAC > Restricted page
msgid "opac.pref Restricted page"
msgstr "Página restrita"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref Self registration and modification"
msgstr "Auto registo e modificação"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref Shelf browser"
msgstr "Visualizador de prateleira"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# patrons to choose "
"their own privacy settings for showing the patron's checkouts to the "
"patron's guarantor."
msgstr ""
"que os leitores escolham a sua própria configuração de privacidade para "
"mostrar os seus empréstimos ao seu fiador."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# patrons to choose "
"their own privacy settings for showing the patron's fines to the patron's "
"guarantor."
msgstr ""
"que os leitores escolham a sua própria configuração de privacidade para "
"mostrar as suas multas ao seu fiador."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Privacy
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase "
"suggestions. Suggestions are connected to the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=AnonymousPatron\">AnonymousPatron</a> "
"system preference."
msgstr ""
"que leitores não autenticados façam sugestões de aquisição. As sugestões "
"estão ligadas à preferência de sistema AnonymousPatron."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber"
msgstr "Usar o número de leitor"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AnonymousPatron# as the anonymous patron (for anonymous "
"suggestions and checkout history)."
msgstr ""
"como o leitor anónimo (para sugestões anónimas ou histórico de empréstimos)."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bibliographic records"
msgstr "Por omissão, mostrar os registos bibliográficos"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template."
msgstr "como especificado no modelo ISBD."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form."
msgstr "na forma simples."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form."
msgstr "na forma MARC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block"
msgstr "Bloquear"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block"
msgstr "Não bloquear"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions "
"such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron "
"category takes priority over this system preference."
msgstr ""
"os leitores expirados das ações do OPAC, tais como as reservas ou "
"renovações. Note que a definição da categoria de leitor tem prioridade em "
"relação a esta preferência."
# OPAC > Appearance > COinSinOPACResults
msgid ""
"opac.pref#COinSinOPACResults# <br/><a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences."
"pl?op=search&searchfield=OpenURLResolverURL\">OpenURLResolverURL</a>, <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OPACShowOpenURL\">OPACShowOpenURL</a>, <a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OPACOpenURLItemTypes"
"\">OPACOpenURLItemTypes</a>, <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OpenURLText\">OpenURLText</a>, <a href=\"/cgi-bin/koha/"
"admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OpenURLImageLocation"
"\">OpenURLImageLocation</a>"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#COinSinOPACResults# <br/>If you want to display a link to an "
"OpenURL resolver, look at the following system preferences:"
msgstr ""
"<br/>Se deseja mostrar uma ligação para o OpenURL, veja as seguintes "
"preferências de sistema:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search "
"results. <br/>Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response "
"times."
msgstr ""
"COinS / OpenURL / Z39.88 nos resultados de pesquisa do OPAC. <br/>Aviso: "
"Activar esta funcionalidade irá aumentar os tempos de resposta da pesquisa."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include"
msgstr "Incluir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type "
"icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC."
msgstr ""
"o formato, a audiência, os ícones de tipo de material nas páginas de "
"resultados e as descrições nas páginas de resultados e detalhes do XSLT de "
"MARC21"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep"
msgstr "Não manter"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep"
msgstr "Manter"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC."
msgstr "história de pesquisa do leitor no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front and "
"increasing the size or highlighting the rows for those results (non-XSLT "
"only)."
msgstr ""
" movendo os resultados para a frente e aumentando o tamanho ou destacando as "
"linhas para esses resultados. (apenas não-XSLT)."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize"
msgstr "Não enfatizar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize"
msgstr "Enfatizar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's library via the URL"
msgstr "biblioteca do OPAC via URL"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home library"
msgstr "biblioteca do leitor"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the "
msgstr "os resultados da "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC."
msgstr "como o nome da biblioteca no OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# Limit patrons to"
msgstr "Limitar os leitores a"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#MaxOpenSuggestions# open suggestions. Leave empty for no limit. "
"**Note: this setting does not affect anonymous suggestions."
msgstr ""
"sugestões abertas. Deixe em branco para não haver limite. **Nota: esta "
"configuração não afecta as sugestões anónimas."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# Number of total suggestions allowed"
msgstr "Número total de sugestões permitidas"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# days."
msgstr "dias."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# in"
msgstr "em"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail "
"pages."
msgstr "os detalhes de aquisição nas páginas de detalhe do OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACBaseURL# . This should be a complete URL, starting with "
"<code>http://</code> or <code>https://</code>. Do not include a trailing "
"slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and "
"search plugins to work.)"
msgstr ""
". Este deve ser um endereço URL completo, começado por <code>http://</code> "
"ou <code>https://</code>. Não inclua a barra final no URL. (Esta preferência "
"deve ser preenchida corretamente para que o RSS, a unAPI e os plugins de "
"pesquisa funcionem.)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at "
msgstr "O OPAC está localizado em "
# OPAC > Self registration and modification
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACComments# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACComments# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACComments# patrons to make comments on items on the OPAC."
msgstr "que os leitores possam fazer comentários no OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Disable"
msgstr "Desabilitar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Enable"
msgstr "Ativar"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACDetailQRCode# the option to show a QR Code on the OPAC "
"bibliographic detail page."
msgstr ""
"a opção para mostrar um código QR na página de detalhes de um registo "
"bibliográfico no OPAC."
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding <a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OPACXSLT\">OPACXSLT</a> "
"option must be turned on."
msgstr ". Nota: A opção OPACXSLT correspondente deve estar activada."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an "
"image on: "
msgstr "Mostrar o URI no campo 856u como uma imagem: "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# both detail and result pages"
msgstr "páginas de resultados e de detalhes"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# detail page only"
msgstr "apenas páginas de detalhes"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# neither detail or result pages"
msgstr "nem nas páginas de detalhes ou páginas de resultados"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# result page only"
msgstr "apenas na página de resultados"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the"
msgstr "Usar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap"
msgstr "bootstrap"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# prog"
msgstr "prog"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC."
msgstr "como tema de reserva para o OPAC."
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on "
"the OPAC if they have less than"
msgstr ""
"Só permitir leitores renovem os seus exemplares no OPAC se tiverem menos de"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to "
"disable)."
msgstr "[% local_currency %] em multas (deixe em branco para não activar)."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Include"
msgstr "Incluir"
# OPAC > Policy
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# outstanding/unapplied credits "
"when applying the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OPACFineNoRenewals\">OPACFineNoRenewals</a> rule to "
"patrons."
msgstr ""
"créditos pendentes/não aplicados quando aplicar a regra OPACFineNoRenewals "
"aos leitores."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the charges tab on their account "
"page on the OPAC."
msgstr ""
"aos leitores para aceder ao separador Multas na sua área pessoal no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# First column of the table"
msgstr "A primeira coluna da tabela"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Holding library"
msgstr "A biblioteca de empréstimo"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Home library"
msgstr "A biblioteca de origem"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# is the default sort field for the "
"holdings table."
msgstr "é o campo de ordenação por omissão para a tabela de reservas."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#OPACHoldsHistory# patrons to see the list of their past holds."
msgstr "que os leitores possam ver a lista do seu histórico de reservas."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACISBD# Use the following as the OPAC ISBD template:"
msgstr "Usar o seguinte como modelo ISBD no OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryHTML# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, "
"{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the "
"displayed record."
msgstr ""
"<br />Nota: Os campos {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} e {AUTHOR} serão "
"substituídos pela informação do registo em questão."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary"
"\" and \"my checkout history\" tabs when a patron is logged in to the OPAC, "
"with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr ""
"Incluir uma coluna \"Ligações\" no separador \"meu sumário\" e no \"meu "
"histórico de empréstimos\" quando um utilizador está autenticado no OPAC, "
"com o seguinte HTML (deixe em branco para não activar):"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryNote# Note to display on the patron summary page. "
"This note only appears if the patron is logged in:"
msgstr ""
"Nota para mostrar ao leitor na página de sumário. Esta nota apenas aparece "
"se o leitor estiver autenticado:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACNoResultsFound# <br />Note: You can insert placeholders "
"{QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query."
msgstr ""
"<br />Nota: Você pode inserir espaços reservados {QUERY_KW} que serão "
"substituídas com as palavras-chave da consulta."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found "
"for a search in the OPAC:"
msgstr ""
"Mostrar o seguinte HTML quando não forem encontrados resultados para uma "
"pesquisa no OPAC:"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes# <br />"
msgstr "<br />"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OPACOpenURLItemTypes# List of item type codes (separated by "
"spaces) for those you want to show the OpenURL link:"
msgstr ""
"Lista dos códigos dos tipos de documento (separados por espaços) para os "
"quais deseja mostrar a ligação OpenURL:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to "
"their contact information from the OPAC."
msgstr ""
"aos leitores notificarem a biblioteca de alterações à sua informação de "
"contacto a partir do OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Don't play"
msgstr "Não reproduzir"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# MIDI representation of musical inscripts "
"on the OPAC record details page."
msgstr ""
"a representação MIDI das inscrições musicais na página de detalhes do "
"registo no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Play"
msgstr "Reproduzir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display"
msgstr "Motrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup "
"for a combined search on OPAC detail pages."
msgstr ""
"a lista de autores/assuntos num pop-up para uma pesquisa combinada nas "
"páginas de detalhe do OPAC."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Privacy
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for "
"their checkout history. This requires <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=opacreadinghistory"
"\">opacreadinghistory</a> and <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=AnonymousPatron\">AnonymousPatron</a> system "
"preferences."
msgstr ""
"aos leitores escolherem as suas configurações de privacidade para o seu "
"histórico de empréstimos. Esta preferência precisa das preferências "
"opacreadinghistory e AnonymousPatron."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACReportProblem# <br/>"
msgstr "<br/>"
# OPAC > Features
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OPACReportProblem# <strong>NOTE:</strong> You must have <a href=\"/"
"cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=KohaAdminEmailAddress"
"\">KohaAdminEmailAddress</a> enabled."
msgstr ""
"<strong>NOTA:</strong> Deve ter a preferência KohaAdminEmailAddress definida."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACReportProblem# patrons to submit problem reports for OPAC "
"pages to the library or Koha administrator."
msgstr ""
"que os leitores submetam relatórios de problemas encontrados na páginas do "
"OPAC para a biblioteca ou para o administrador do Koha."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsLibrary# . Please note that this feature is currently "
"available for MARC21 and UNIMARC."
msgstr ""
". Por favor note que esta funcionalidade está disponível para MARC21 e "
"UNIMARC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsLibrary# For search results in the OPAC, show the item's"
msgstr "Para os resultados de pesquisa no OPAC, mostrar os itens"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# current library"
msgstr "biblioteca actual"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# home library"
msgstr "da biblioteca de origem"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in "
"OPAC search results:"
msgstr ""
"Incluir o seguinte HTML abaixo das opções de refinar pesquisa nos resultados "
"do OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACSearchForTitleIn# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, "
"{CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with "
"information from the displayed record."
msgstr ""
"<br />Nota: Os campos {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, "
"{ISSN} e {AUTHOR} serão substituídos pela informação do registo em questão."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the "
"detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to "
"disable):"
msgstr ""
"Incluir uma caixa \"Mais pesquisas\" na página de detalhes do registo no "
"OPAC, com o seguinte HTML (deixe em branco para não activar):"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Shelf browser
msgid ""
"opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing "
"patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a "
"fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if "
"your collection has a large number of items."
msgstr ""
"um visualizador de prateleira nas páginas de detalhes do registo, permitindo "
"ao leitores ver o que está perto na prateleira. Note que esta funcionalidade "
"utiliza uma grande quantidade de recursos no servidor, e deve ser evitado se "
"sua coleção tem um grande número de registos."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#OPACShibOnly# patrons to login by means other than Shibboleth."
msgstr ""
"que os leitores possam autenticar-se por outros meios que não o Shibboleth."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item "
"checked out on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"o nome do leitor que tem o exemplar emprestado verificado nas páginas de "
"detalhes do registo no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details"
msgstr "Não mostrar nenhum detalhe da reserva"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds"
msgstr "Mostrar reservas"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level"
msgstr "Mostrar reservas e prioridade"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level"
msgstr "Mostrar prioridade"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC."
msgstr "aos leitores no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# musical inscripts on the OPAC record "
"details page."
msgstr "as inscrições musicais na página de detalhes do registo no OPAC."
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Disable"
msgstr "Não ativar"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Enable"
msgstr "Ativar"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OPACShowOpenURL# display of OpenURL link in OPAC search results "
"and detail page."
msgstr ""
"a visualização da ligação OpenURL nos resultados de pesquisa e na página de "
"detalhes do OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC "
"authority browser."
msgstr "autoridades não usadas na pesquisa de autoridades no OPAC."
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# <br />Note: if none of the above "
"options are selected, 'Title' field would be mandatory anyway, by default."
msgstr ""
"<br />Nota: se nenhuma das opções abaixo estiverem selecionadas, o campo "
"'Título' será obrigatório por omissão."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Author"
msgstr "Autor"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Collection title"
msgstr "Título da coleção"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Copyright or publication date"
msgstr "Direitos ou data de publicação"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Fields that should be mandatory for "
"patron purchase suggestions:"
msgstr ""
"Campos que devem ser obrigatórios para as sugestões de aquisição do leitor:"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# ISBN, ISSN or other standard number"
msgstr "ISBN, ISSN ou outro número normalizado"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Item type"
msgstr "Tipo de documento"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Library or branch"
msgstr "Biblioteca"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Note"
msgstr "Nota"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Patron reason"
msgstr "Motivo"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Publication place"
msgstr "Lugar da publicação"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Publisher name"
msgstr "Editor"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Title"
msgstr "Título"
# OPAC > Policy
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# <br />Note: Do not make <a href=\"/"
"cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OPACSuggestionMandatoryFields"
"\">OPACSuggestionMandatoryFields</a> unwanted fields "
msgstr ""
"<br />Nota: Não fazer OPACSuggestionMandatoryFields campos indesejados "
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Author"
msgstr "Autor"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Collection title"
msgstr "Título da colecção"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Copyright or publication date"
msgstr "Direitos de autor ou data de publicação"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Fields that should be hidden for "
"patron purchase suggestions:"
msgstr ""
"Campos que devem ser obrigatórios nas sugestões de aquisição do leitor:"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# ISBN, ISSN or other standard number"
msgstr "ISBN, ISSN ou outro número padrão"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Item type"
msgstr "Tipo de documento"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Library or branch"
msgstr "Biblioteca ou polo"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Note"
msgstr "Nota"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Patron reason"
msgstr "Motivo do leitor"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Publication place"
msgstr "Local da publicação"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Publisher name"
msgstr "Nome do editor"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Quantity"
msgstr "Quantidade"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another "
"website from your OPAC (like Amazon or OCLC),"
msgstr ""
"Quando o leitor clicar numa ligação para outro site a partir do OPAC (como "
"Amazon ou OCLC),"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do"
msgstr "abrir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't"
msgstr "não abrir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window."
msgstr "o website numa nova janela."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:"
msgstr "Inclui o seguinte CSS em todas as páginas do OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the "
"OPAC:"
msgstr "Inclui o seguinte JavaScript em todos as páginas do OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserSummary# a summary of a logged in patron's checkouts, "
"overdues, holds and charges on the OPAC start page."
msgstr ""
"um resumo dos empréstimos, atrasos, reservas e multas do leitor autenticado, "
"na página inicial do OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons "
"on the OPAC."
msgstr "as sugestões de aquisição de outros leitores no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value="
"\"\">leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li>put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language."
msgstr ""
"<br />Opções:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">deixar em branco</a> para \"sem "
"xslt\"</li><li>insira \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" para usar o "
"por omissão</li><li>coloque o caminho para um ficheiro xslt</li><li>coloque "
"um URL para uma stylesheet externa específica</li></ul>{langcode} será "
"substituído pelo idioma actual da interface."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet "
"at: "
msgstr "Mostrar os detalhes no OPAC usando a seguinte stylesheet XSLT: "
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"\">leave "
"empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref"
"\" data-syspref=\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>"
"\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt file</li><li>put "
"an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be "
"replaced with current interface language."
msgstr ""
"<br />Opções: <ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"\">deixar em branco</a> para \"sem xslt"
"\"</li><li>inserir \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">por omissão</a>\" para o "
"xslt por omissão</li><li> colocar o caminho completo para um ficheiro xslt</"
"li><li> colocar o URL para um ficheiro externo.</li></ul>{langcode} será "
"substituído pelo idioma actual do interface."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# Display lists in the OPAC using XSLT "
"stylesheet at: "
msgstr "Mostrar as listas usando o seguinte ficheiro XSLT: "
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value="
"\"\">leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language."
msgstr ""
"<br />Opções:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">Deixar em branco</a> para \"sem "
"xslt\"</li><li>insira \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" para usar o "
"por omissão</li><li>coloque o caminho para um ficheiro xslt</li><li>coloque "
"um URL para uma stylesheet externa específica</li></ul>{langcode} será "
"substituído pelo idioma actual da interface."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet "
"at: "
msgstr "Mostrar os resultados no OPAC usando a seguinte stylesheet XSLT: "
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in "
"the OPAC."
msgstr "as imagens do leitor na página de informação do leitor no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add"
msgstr "Adicionar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on "
"the OPAC masthead."
msgstr "um menu de seleção de biblioteca no cabeçalho OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
msgstr "Incluir o CSS adicional"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# to override specific settings from the "
"default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full "
"local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file "
"lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, "
"the file should be in the css subdirectory for each active theme and "
"language within the Koha templates directory. A full local path is expected "
"to start from your HTTP document root."
msgstr ""
"para sobrepor configurações específicas do stylesheet por omissão (deixe em "
"branco para não activar). Insira o nome do ficheiro ou um URL completo "
"começando por <code>http://</code> (se o ficheiro estiver num servidor "
"remoto). Por favor note que se inserir o nome do ficheiro, o mesmo deve "
"estar na subdirectoria css para cada tema activo e idioma dentro da "
"directoria de templates do Koha. Um caminho local completo é esperado que "
"comece do documento raíz HTTP."
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Item types"
msgstr "Tipos de documento"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Language"
msgstr "Idioma"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Location and availability"
msgstr "Localização e disponibilidade"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Publication date"
msgstr "Data de publicação"
# OPAC > Advanced search options
msgid ""
"opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded "
"view:"
msgstr "Mostrar opções de pesquisa para a vista expandida:"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Sorting"
msgstr "Ordenação"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Subtypes"
msgstr "Subtipos"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Item types"
msgstr "Tipos de documento"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Language"
msgstr "Idioma"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Location and availability"
msgstr "Localização e disponibilidade"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Publication date"
msgstr "Data de publicação"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options:"
msgstr "Mostrar opções de pesquisa:"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Sorting"
msgstr "Ordenação"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Subtypes"
msgstr "Subtipos"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# OPAC users to create public lists."
msgstr "aos leitores criar listas públicas no OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# OPAC users to share private lists "
"with other patrons."
msgstr ""
"que os leitores possam partilhar listas privadas com outros leitores, no "
"OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records."
msgstr "aos leitores pesquisarem registos de autoridade."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable"
msgstr "Não activar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable"
msgstr "Activar"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the "
"OPAC detail page."
msgstr ""
"a navegação e paginação dos resultados de pesquisa a partir da página de "
"detalhes no OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Disable"
msgstr "Não ativar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Enable"
msgstr "Ativar"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowseSearch# interface for browsing all holdings "
"(Elasticsearch only)."
msgstr "interface para navegação em todas reservas (apenas Elasticsearch)."
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowser# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference "
"requires the <code>misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl</code> cronjob. "
"Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Esta preferência de sistema necessita que a "
"tarefa <code>misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl</code> esteja em "
"funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on the OPAC."
msgstr "que os leitores naveguem nas autoridades de assunto no OPAC."
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacCloud# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference "
"requires the <code>misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl</code> cronjob. "
"Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Esta preferência de sistema necessita que a "
"tarefa <code>misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl</code> esteja em "
"funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on the OPAC."
msgstr "uma nuvem de assuntos no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# BibTeX"
msgstr "BibTeX"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# ISBD"
msgstr "ISBD"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARC-8 encoded MARC"
msgstr "MARC codificado em MARC-8"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML"
msgstr "MARCXML"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MODS"
msgstr "MODS"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# RIS"
msgstr "RIS"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacExportOptions# Select export options that should be available "
"from OPAC detail page:"
msgstr ""
"Selecione as opções de exportação que devem estar disponíveis na página de "
"detalhes do OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC"
msgstr "MARC codificado em Unicode/UTF-8"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use "
"-9xx, x9x, xx9- fields and subfields"
msgstr ""
"MARC codificado em Unicode/UTF-8 sem campos e subcampos de uso local -9xx, "
"x9x, xx9-"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at"
msgstr "Usar a imagem em"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete "
"URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr ""
"para o favicon do OPAC. (Deve ser um URL completo, começando com "
"<code>http://</code>.)"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacHiddenItems# Define custom rules to hide specific items from "
"search and view on the OPAC. How to write these rules is documented on the "
"<a href=\"http://wiki.koha-community.org/wiki/OpacHiddenItems\" target="
"\"_blank\">Koha wiki</a>."
msgstr ""
"Defina regras específicas para esconder exemplares das pesquisas e "
"visualizações do OPAC. Veja como escrever essas regras conforme a "
"documentação em <a href=\"http://wiki.koha-community.org/wiki/OpacHiddenItems"
"\" target=\"_blank\">Koha wiki</a>."
# OPAC > Policy
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OpacHiddenItemsExceptions# List of patron categories, separated by "
"|, that can see items otherwise hidden by <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=OpacHiddenItems\">OpacHiddenItems</a>:"
msgstr ""
"Lista de categorias de leitor, separadas por |, que podem ver os exemplares "
"escondidos pela preferência de sistema <code>OpacHiddenItems</code>:"
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Don't hide"
msgstr "Não realçar"
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Hide"
msgstr "Realçar"
# OPAC > Policy
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# the bibliographic record when all its "
"items are hidden by <a href='/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OpacHiddenItems'>OpacHiddenItems</a>."
msgstr ""
"Lista de categorias de leitor, separadas por |, que podem ver os exemplares "
"escondidos pela preferência de sistema <code>OpacHiddenItems</code>:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)."
msgstr "(colunas separadas por |)."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight"
msgstr "Não realçar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight"
msgstr "Realçar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their "
"search results and detail pages. To prevent certain words from ever being "
"highlighted, enter a list of stopwords here:"
msgstr ""
"as palavras que o leitor pesquisou nas páginas de resultados e de detalhes. "
"Para impedir que algumas palavras sejam realçadas, insira uma lista de "
"palavras irrelevantes aqui:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# patrons to add a note when placing a hold."
msgstr "que os leitores adicionem uma nota quando fazem uma reserva."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results."
msgstr "para os exemplares nos resultados de pesquisa do OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library and call number"
msgstr "biblioteca ou cota"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, collection code, and call number"
msgstr "biblioteca, código de colecção e cota"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, location, and call number"
msgstr "biblioteca, localização e cota"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# only library"
msgstr "apenas biblioteca"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer."
msgstr "o texto 'Powered by Koha' no rodapé do OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# ."
msgstr "."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# Display language selector on "
msgstr "Mostrar o seletor de idiomas no "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# both top and footer"
msgstr "cabeçalho e rodapé"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# only footer"
msgstr "rodapé"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# top"
msgstr "cabeçalho"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details "
"page."
msgstr "para os exemplares na página de detalhes do OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library"
msgstr "biblioteca de empréstimo"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries"
msgstr "biblioteca de origem e de empréstimo"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library"
msgstr "biblioteca de origem"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationOnDetail# <br />Note: If 'on a separate column' is "
"selected, you still need to enable the item_shelving_location display on the "
"<a href='/cgi-bin/koha/admin/columns_settings.pl'>configure columns</a> "
"administration page."
msgstr ""
"<br />Nota: se a opção 'mostrar numa coluna separada' estiver seleccionada, "
"precisa também de activar a visualização da coluna item_shelving_location na "
"<a href='/cgi-bin/koha/admin/columns_settings.pl'>configuração das colunas</"
"a> na página de administração."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# Display the shelving location "
msgstr "Mostrar a localização da prateleira "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below both home and holding libraries"
msgstr "abaixo da biblioteca de origem e da biblioteca de empréstimo"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the holding library"
msgstr "abaixo da biblioteca de empréstimo"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the home library"
msgstr "abaixo da biblioteca de origem"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationOnDetail# for items on the OPAC record details page."
msgstr "nos exemplares na página de detalhes de um registo no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# on a separate column"
msgstr "numa coluna separada"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, "
"instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the "
"database needs to be upgraded, but unconditionally."
msgstr ""
"um aviso de que o OPAC está em manutenção, em vez do OPAC normal. Nota: isto "
"mostra o mesmo aviso quando a base de dados precisa de ser atualizada, mas "
"incondicionalmente."
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OpacMaintenanceNotice# Show the following HTML when <a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OpacMaintenance"
"\">OpacMaintenance</a> is enabled:"
msgstr ""
"Mostrar o seguinte HTML quando a preferência OpacMaintenance estiver ativa:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to"
msgstr "Mostrar um máximo de"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the bibliographic record detail "
"page (if the bibliographic record has more items than this, a link is "
"displayed instead that allows the patron to choose to display all items)."
msgstr ""
"exemplares na página de detalhes do registo bibliográfico (se o registo "
"bibliográfico tem mais exemplares do que este número, é mostrado uma ligação "
"que permite ao leitor ver todos os exemplares)."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMetaDescription# This description will show in search engine "
"results (160 characters)."
msgstr ""
"Esta descrição será visualizada nos resultados do motor de pesquisa (160 "
"caracteres)."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMoreSearches# Add additional elements to the \"More Searches\" "
"bar on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr ""
"Adicionar os seguintes elementos à barra \"Mais pesquisas\" no OPAC, com o "
"seguinte HTML (deixe em branco para desactivar a funcionalidade):"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the "
"main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):"
msgstr ""
"Mostrar o seguinte HTML na coluna à esquerda da página principal e na conta "
"do leitor no OPAC (normalmente ligações de navegação):"
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of "
"the main page and patron account on the OPAC, after <a href=\"/cgi-bin/koha/"
"admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OpacNav\">OpacNav</a>, and before "
"patron account links if available:"
msgstr ""
"Mostrar o seguinte HTML na coluna à esquerda da página principal e na conta "
"do leitor no OPAC, depois da preferência OpacNav e antes da conta do leitor:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Display"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# a library selection list for news items in "
"the OPAC."
msgstr "uma lista de selecção da biblioteca para itens de notícias no OPAC. "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# No"
msgstr "Não"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Show itemtype icons in the OPAC: "
msgstr "Mostrar os ícones dos tipos de documento no OPAC: "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Yes"
msgstr "Sim"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the "
"OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication."
msgstr ""
"ao leitores mudarem a sua palavra-passe no OPAC. Note que esta preferência "
"deve estar desligada para utilizar a autenticação LDAP."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable"
msgstr "Não activar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable"
msgstr "Activar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires "
"authentication before accessing the OPAC. "
msgstr ""
"o OPAC do Koha como público. OPAC privados requerem autenticação antes de "
"poder ser acedido. "
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OpacPublic# Note: This does not affect the public API, see the <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=RESTPublicAnonymousRequests"
"\">RESTPublicAnonymousRequests</a> to control the API."
msgstr ""
"Nota: Esta preferência não afeta a API pública, veja a preferência "
"<code>RESTPublicAnonymousRequests</code> para controlar a API."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC."
msgstr "ao leitores renovar os exemplares no OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'"
msgstr "'OPACRenew'"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL"
msgstr "NULL"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use"
msgstr "Usar"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table."
msgstr "como código da biblioteca a guardar na tabela de estatísticas."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library"
msgstr "a biblioteca de origem do exemplar"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from"
msgstr "a biblioteca de empréstimo do exemplar"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library"
msgstr "a biblioteca de origem do leitor"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacResetPassword# to recover their password via e-mail in the "
"OPAC."
msgstr "a recuperar a palavra-passe por email no OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# Library patrons are "
msgstr "Os leitores da biblioteca são "
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# allowed"
msgstr "podem"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# not allowed"
msgstr "não podem"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate"
msgstr "Não separar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate"
msgstr "Separar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library"
msgstr "biblioteca de empréstimo"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library"
msgstr "biblioteca de origem"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in patrons's library. The "
"second tab will contain all other items."
msgstr ""
"é a biblioteca do leitor autenticado. O segundo separador irá conter todos "
"os outros exemplares."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first "
"tab contains items whose"
msgstr ""
"os exemplares em dois separadores, onde o primeiro separador irá conter os "
"exemplares cuja"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC "
"masthead."
msgstr "uma ligação para os comentário mais recentes no cabeçalho do OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on"
msgstr "Mostrar a classificação por estrelas"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no"
msgstr "em nenhuma página"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details"
msgstr "apenas nas páginas de detalhes"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages."
msgstr "."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results, details, and patron"
msgstr "resultados, detalhes e leitor"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed "
"a suggestion in OPAC."
msgstr "o nome do bibliotecário que geriu a sugestão no OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out "
"items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be "
"avoided if your collection has a large number of items."
msgstr ""
"aos leitores aceder à lista dos exemplares mais emprestados no OPAC. Note "
"que esta funcionalidade é experimental, e deve ser evitada se a coleção de "
"registos for enorme."
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLImageLocation# <br />- <code>/opac-tmpl/bootstrap/images/"
"OpenURL.png</code>"
msgstr "<br />- <code>/opac-tmpl/bootstrap/images/OpenURL.png</code>"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLImageLocation# <br />- <code>http://www.example.com/img/"
"openurl.png</code>"
msgstr "<br />- <code>http://www.example.com/img/openurl.png</code>"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLImageLocation# <br />Can be an absolute URL starting with "
"<code>http://</code> or"
msgstr ""
"<br />Pode ser um endereço URL absoluto começado por <code>http://</code> ou"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# <br />Examples:"
msgstr "<br />Exemplos:"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# <code>https://</code> or a relative URL"
msgstr "<code>https://</code> ou um endereço URL relativo"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# Location of image for OpenURL links:"
msgstr "Localização da imagem para as ligações OpenURL:"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLResolverURL# Complete URL of OpenURL resolver (starting "
"with <code>http://</code> or <code>https://</code>):"
msgstr ""
"Endereço URL completo para o OpenURL (começado por <code>http://</code> ou "
"<code>https://</code>):"
# OPAC > OpenURL
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OpenURLText# Text of OpenURL links (or image title if <a href=\"/"
"cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OpenURLImageLocation"
"\">OpenURLImageLocation</a> is defined):"
msgstr ""
"Texto para as ligações OpenURL (ou título da imagem se a preferência "
"OpenURLImageLocation estiver definida):"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# The following <a "
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron self-"
"modification screen:"
msgstr ""
"As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> não devem "
"aparecer no ecrã de auto-modificação do leitor:"
# OPAC > Self registration and modification
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistration# <br><strong>NOTE:</strong> This needs <a "
"href='/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=PatronSelfRegistrationDefaultCategory'>PatronSelfRegistrationDefaultCategory</"
"a> to be set to a valid patron category code."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Esta funcionalidade necessita que seja definida "
"uma categoria de leitor válida na preferência de sistema "
"PatronSelfRegistrationDefaultCategory."
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register for an account "
"via the OPAC."
msgstr "que os leitores se registem no OPAC."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the "
"following additional instructions for patrons who self register via the OPAC "
"( HTML is allowed ):"
msgstr ""
"Mostrar a seguinte informação adicional para os leitores que se registarem "
"via OPAC (HTML é permitido):"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following <a "
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> devem ser "
"preenchidas no ecrã de auto-registo do leitor:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following <a "
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron self-"
"registration screen:"
msgstr ""
"As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> não devem "
"aparecer no ecrã de auto-registo do leitor:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Don't require"
msgstr "Não requer"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Require"
msgstr "Requerer"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# patrons to confirm their email "
"address by entering it twice."
msgstr "que os leitores confirmem o email inserindo-o duas vezes."
# OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationDefaultCategory
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# <br><strong>WARNING: Do not "
"use a regular patron category for self registration.</strong> If the "
"<code>misc/cronjobs/cleanup_database.pl</code> cronjob is setup to delete "
"unverified and unfinished OPAC self registrations, it will permanently and "
"unrecoverably delete all patrons that have registered more than <a href='/"
"cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay'>PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay</"
"a> days ago."
msgstr ""
"<br><strong>AVISO: Não utilize uma categoria de leitor normal para para o "
"auto-registo.</strong> Se o cronjob <code>misc/cronjobs/cleanup_database.pl</"
"code> estiver configurado para eliminar auto-registos no OPAC não "
"verificados ou não concluídos, este excluirá de forma permanente e "
"irrecuperável todos os leitores que se registraram há mais de "
"PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay dias atrás."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category code"
msgstr "Usar a categoria de leitor"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron "
"category for patrons registered via the OPAC."
msgstr ""
"como a categoria de leitor por omissão para os leitores registados via OPAC."
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Consider"
msgstr "Considerar"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Don't consider"
msgstr "Não considerar"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# patron's email (borrowers."
"email) as unique on self registering. An email won't be accepted if it "
"already exists in the database."
msgstr ""
"o email do leitor (borrowers.email) como único no auto-registo. Um email não "
"será aceite se já existir na base de dados."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# "
"<br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires the <code>misc/"
"cronjobs/cleanup_database.pl</code> cronjob. Ask your system administrator "
"to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Esta preferência de sistema necessita que a "
"tarefa <code>misc/cronjobs/cleanup_database.pl</code> esteja em "
"funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar."
# OPAC > Self registration and modification
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons "
"still in the category indicated by <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences."
"pl?op=search&searchfield=PatronSelfRegistrationDefaultCategory"
"\">PatronSelfRegistrationDefaultCategory</a>"
msgstr ""
"Eliminar os leitores que ainda se encontram na categoria indicada na "
"preferência PatronSelfRegistrationDefaultCategory"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days after "
"account creation."
msgstr "dias após a criação da conta."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# (separate branchcode with |)."
msgstr "(códigos das bibliotecas separadas por |)."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# Enable the self registration "
"for the following libraries:"
msgstr "Ativar o auto-registos de leitores para as seguintes bibliotecas:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# If empty, all libraries will be "
"listed."
msgstr "Se vazio, todas as bibliotecas serão listadas."
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Display and prefill"
msgstr "Mostrar e pré-preencher"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Don't display and prefill"
msgstr "Não mostrar e pré-preencher"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# password and login form after a "
"patron has self registered."
msgstr ""
"o formulário de palavra-passe e nome de utilizador após um leitor se ter "
"registado."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# <br><strong>NOTE:</strong> "
"This system preference requires the <code>misc/cronjobs/cleanup_database.pl</"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Esta preferência de sistema necessita que a "
"tarefa <code>misc/cronjobs/cleanup_database.pl</code> esteja em "
"funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar."
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require"
msgstr "Não requer"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require"
msgstr "Requer"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering "
"patron verify themselves via email."
msgstr "quer os leitores auto registados façam a verificação via email."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# OPAC"
msgstr "OPAC"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Show quote of the day in the"
msgstr "Mostrar a frase do dia no"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# main page."
msgstr "página principal."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# staff interface"
msgstr "interface dos técnicos"
# OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses
msgid "opac.pref#Reference_NFL_Statuses# (Use | as delimiter.)"
msgstr ""
# OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses
msgid ""
"opac.pref#Reference_NFL_Statuses# List the following not for loan statuses "
"as available for reference in OPAC search results:"
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC."
msgstr "que os leitores reservem exemplares no OPAC."
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageContent# HTML content of your restricted page "
"(available at /cgi-bin/koha/opac-restrictedpage.pl)"
msgstr ""
"Conteúdo HTML da página restrita (disponível em /cgi-bin/koha/opac-"
"restrictedpage.pl)"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# Access from IP addresses beginning with"
msgstr "Acesso a partir de endereços IP começados por"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# do not need to be authenticated (comma "
"separated - ex: '127.0.0,127.0.1')."
msgstr ""
"não precisam de estar autenticados (endereços separados por vírgulas - ex: "
"'127.0.0,127.0.1')."
# OPAC > Restricted page
msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# Use"
msgstr "Usar"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageTitle# as title of your restricted page (appears in "
"the breadcrumb and on the top of the restricted page)."
msgstr ""
"como título para a página restrita (aparece no menu de navegação e no topo "
"da página restrita)."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit"
msgstr "Não limitar"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit"
msgstr "Limitar"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are "
"registered at."
msgstr "as pesquisas dos leitores à biblioteca onde estão inscritos."
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use"
msgstr "Não usar"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use"
msgstr "Usar"
# OPAC > Shelf browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items "
"for the shelf browser."
msgstr ""
"o código de coleção para encontrar exemplares para o visualizador de "
"prateleira."
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use"
msgstr "Não usar"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use"
msgstr "Usar"
# OPAC > Shelf browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding "
"items for the shelf browser."
msgstr ""
"a biblioteca de origem para encontrar exemplares para o visualizador de "
"prateleira."
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use"
msgstr "Não usar"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use"
msgstr "Usar"
# OPAC > Shelf browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for "
"the shelf browser."
msgstr ""
"a localização para encontrar exemplares para o visualizador de prateleira."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name"
msgstr "o primeiro nome"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial"
msgstr "o primeiro nome e a inicial do último nome"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name"
msgstr "o nome inteiro"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name"
msgstr "o último nome"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name"
msgstr "nenhum nome"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC."
msgstr "do comentador nos comentários no OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# username"
msgstr "nome de utilizador"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide"
msgstr "Esconder"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's avatar beside comments in OPAC. The "
"avatar will be searched on <a href=\"https://www.libravatar.org\" target="
"\"_blank\">Libravatar</a> using the patron's e-mail address."
msgstr ""
"o avatar do comentador ao lado dos comentário no OPAC. O avator será "
"pesquisado no endereço www.libravatar.org usando o endereço de email do "
"leitor."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Email"
msgstr "Email"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Facebook"
msgstr "Facebook"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Twitter"
msgstr "Twitter"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#SocialNetworks# social network links on the OPAC detail pages."
msgstr "a partilha nas redes sociais nas páginas de detalhe do OPAC."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track"
msgstr "Não registar"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track"
msgstr "Registar"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously"
msgstr "Registar de forma anónima"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on."
msgstr "as ligações visitadas pelos leitores."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages."
msgstr "os exemplares perdidos nas páginas de pesquisa e detalhes."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed."
msgstr "resultados de pesquisa no RSS."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the "
"OPAC."
msgstr ""
"opac.pref#opacbookbag# aos leitores colocarem registos num \"carrinho\" "
"temporário no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet"
msgstr "Usar o stylesheet CSS"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the "
"default CSS (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a "
"full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the "
"file lives on a remote server). Please note that if you just enter a "
"filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme "
"and language within the Koha templates directory. A full local path is "
"expected to start from your HTTP document root."
msgstr ""
"em todas as páginas no OPAC, em substituição do CSS de omissão (usado quando "
"este campo é deixado em branco). Insira somente um nome de ficheiro, um "
"caminho local completo ou um URL completo começando por <code>http://</code> "
"(se o ficheiro estiver num servidor remoto). Por favor note que se inserir o "
"nome do ficheiro, o mesmo deve estar na subdirectoria css para cada tema e "
"idioma activos, dentro da directoria de templates do Koha. Um caminho local "
"completo é esperado que comece do documento raíz HTTP."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked "
"out in the past."
msgstr ""
"que os leitores possam ver quais os exemplares emprestados a si no passado."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# Use the"
msgstr "Usar o tema"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC."
msgstr "no OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC."
msgstr "que os leitores entrem nas suas contas no OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC."
msgstr "aos leitores adicionar sugestões de aquisição no OPAC."
# Patrons
msgid "patrons.pref"
msgstr "Leitores -"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref General"
msgstr "Geral"
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref Membership expiry"
msgstr "Expiração da conta de leitor"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref Notices and notifications"
msgstr "Avisos e notificações"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref Patron forms"
msgstr "Formulários dos leitores"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref Patron relationships"
msgstr "Relações dos leitores"
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref Privacy"
msgstr "Privacidade"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref Security"
msgstr "Segurança"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow only staff"
msgstr "Permitir que apenas o staff"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow patrons"
msgstr "Permitir que os leitores"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# to allow/disallow auto-renewal "
"for account. If allowed a patron will be able to update their own account to "
"allow/disallow auto-renewal."
msgstr ""
"activem/desactivem as auto-renovações para a conta. Se permitido um leitor "
"poderá actualizar a sua própria conta para activar/desactivar a auto-"
"renovação."
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# staff to set "
"the ability for a patron's checkouts to be viewed by linked patrons in the "
"OPAC."
msgstr ""
"que os técnicos possam definir a possibilidade dos empréstimos do leitores "
"sejam vistos por leitores ligados no OPAC."
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# staff to set the "
"ability for a patron's fines to be viewed by linked patrons in the OPAC."
msgstr ""
"que os técnicos possam definir a possibilidade das multas do leitor sejam "
"vistos por leitores ligados no OPAC."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Disable"
msgstr "Desabilitar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Patrons > General
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Requires <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OPACPatronDetails"
"\">OPACPatronDetails</a> to be activated."
msgstr "Requer que a preferência OPACPatronDetails esteja activa."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# automatic approval of patron "
"detail changes from the OPAC."
msgstr ""
"aprovação automática de actualizações aos detalhes do leitor, a partir do "
"OPAC."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send"
msgstr "Não enviar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send"
msgstr "Enviar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their "
"account details."
msgstr ""
"um email ao leitores recentemente criados com os detalhes da sua conta."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use"
msgstr "Usar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate"
msgstr "o email alternativo do leitor"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as"
msgstr "o número de cartão como email de leitor"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid"
msgstr "o primeiro email válido do leitor"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home"
msgstr "o email pessoal do leitor"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out "
"emails."
msgstr "para o envio de emails."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work"
msgstr "o email de trabalho do leitor"
# Patrons > Notices and notifications > AutoRenewalNotices
msgid ""
"patrons.pref#AutoRenewalNotices# (Deprecated) according to --send-notices "
"cron switch"
msgstr ""
# Patrons > Notices and notifications
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# Send automatic renewal notices: "
msgstr "Avisos e notificações"
# Patrons > Patron forms
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#AutoRenewalNotices# according to patron messaging preferences"
msgstr "Preferências de mensagens"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# never"
msgstr "Enviar"
# Patrons > Patron forms
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerMandatoryField# <strong>NOTE:</strong> If <a href=\"/"
"cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=autoMemberNum"
"\">autoMemberNum</a> is enabled, the system preference <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=BorrowerMandatoryField"
"\">BorrowerMandatoryField</a> must not contain the field <code>cardnumber</"
"code>."
msgstr ""
"<strong>NOTA:</strong> Se a preferência autoMemberNum estiver activa, a "
"preferência BorrowerMandatoryField não deve conter o campo cardnumber."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following <a href='http://schema."
"koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> devem ser "
"preenchidas no ecrã de registo do leitor:"
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the "
"new expiry date on"
msgstr "Quando renovar leitores, basear a nova data de expiração na"
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date."
msgstr "data corrente."
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date."
msgstr "data de expiração corrente do leitor."
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# the latter of the current and expiry "
"date."
msgstr "na última data entre a data corrente e da data de expiração."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following <a href='http://schema."
"koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> não devem "
"aparecer no ecrã de modificação de leitor:"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)"
msgstr "(múltiplas escolhas separadas com |)"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:"
msgstr "O leitores podem ter os seguintes títulos:"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be"
msgstr "Números de cartão dos leitores devem"
# Patrons > Patron forms
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#CardnumberLength# If <code>cardnumber</code> is included in the "
"<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=BorrowerMandatoryField\">BorrowerMandatoryField</a> "
"list, the minimum length, if not specified here, defaults to one. Maximum "
"cannot be bigger than the database field size of 32."
msgstr ""
"Se a coluna 'cardnumber' estiver incluída na lista da preferência "
"BorrowerMandatoryField, o tamanho mínimo, se não especificado, é 1 por "
"omissão. O máximo não pode ser maior que 32 que é o tamanho da coluna na "
"base de dados."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single "
"number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min,"
"Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')."
msgstr ""
"caracteres. O tamanho pode ser um único número para especificar um tamanho "
"exato, um intervalo separado por vírgula ('Min,Max') ou um máximo sem mínimo "
"(',Max')."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckout# check borrower checkout history to see if "
"the current item has been checked out before."
msgstr ""
"o histórico de empréstimo do leitor para verificar se o exemplar foi "
"emprestado anteriormente."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do"
msgstr "Verificar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do not"
msgstr "Não verificar"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do"
msgstr "A menos que sobreposto pela categoria de leitor, verificar"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do not"
msgstr "A menos que sobreposto pela categoria de leitor, não verificar"
# Patrons > General > CheckPrevCheckoutDelay
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Requires <a href='/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=CheckPrevCheckout'>CheckPrevCheckout</"
"a> to be enabled. There is no time limit if 0 or empty."
msgstr ""
# Patrons > General
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Trigger a warning if the current item "
"has been checked out no longer than"
msgstr ""
"o histórico de empréstimo do leitor para verificar se o exemplar foi "
"emprestado anteriormente."
# Patrons > General
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# days ago."
msgstr "Verificar"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Additional attributes and "
"identifiers"
msgstr "Atributos adicionais e identificadores"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate address"
msgstr "Endereço alternativo"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate contact"
msgstr "Contato alternativo"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Contact information"
msgstr "Contato principal"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Guarantor information"
msgstr "Informação do fiador"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Housebound roles"
msgstr "Regras de empréstimo caseiro"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library management"
msgstr "Gestão da biblioteca"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library setup"
msgstr "Configuração da biblioteca"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Main address"
msgstr "Endereço principal"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# OPAC/Staff interface login"
msgstr "Autenticação no interfaces OPAC/Técnicos"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron account flags (existing "
"patrons)"
msgstr "Permissões de conta do leitor (leitores existentes)"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron identity"
msgstr "Identidade do leitor"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron messaging preferences"
msgstr "Preferências de mensagens"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron restrictions (existing "
"patrons)"
msgstr "Restrições do leitor (leitores existentes)"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# When adding new patrons or editing "
"existing patrons, collapse the following fields from the full form (can "
"still be expanded later):"
msgstr ""
"Quando adicionar novos leitores ou modificar os leitores existentes, os "
"seguintes campos do formulário devem aparecer escondidos (podem ser "
"mostrados posteriormente):"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# Comma separated list defining the "
"default fields to be used during a patron search using the \"standard\" "
"option:"
msgstr ""
"Lista de campos separados por vírgulas que serão usados por omissão na "
"pesquisa de leitores através da opção \"padrão\":"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# If empty Koha will default to "
"\"surname,firstname,othernames,cardnumber,userid\". Additional fields added "
"to this preference will be added as search options in the dropdown menu on "
"the patron search page."
msgstr ""
"Se deixado em branco, o Koha utilizará por omissão \"surname,firstname,"
"othernames,cardnumber,userid\". Campos adicionados nesta preferência serão "
"adicionados como opções de pesquisa na caixa de selecção da página de "
"pesquisa de leitores."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do"
msgstr "Activar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't"
msgstr "Não activar"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach "
"arbitrary files to a borrower record."
msgstr ""
"a capacidade de carregar e associar ficheiros arbitrários a um registo de "
"leitor."
# Patrons > Notices and notifications
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# <br><strong>NOTE:</strong> This "
"only applies to courtesy notices. To manage if patrons have also access to "
"these settings, use <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=EnhancedMessagingPreferencesOPAC"
"\">EnhancedMessagingPreferencesOPAC</a>."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Apenas é aplicado a avisos de cortesia. Para "
"definir se os leitores têm acesso a estas configurações, use a preferência "
"de sistema EnhancedMessagingPreferencesOPAC."
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# <br><strong>NOTE:</strong> This "
"system preference requires the <code>misc/cronjobs/process_message_queue.pl</"
"code> and the <code>misc/cronjobs/advance_notices.pl</code> cronjob. Ask "
"your system administrator to schedule them."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Esta preferência de sistema necessita que as "
"tarefas <code>misc/cronjobs/process_message_queue.pl</code> e <code>misc/"
"cronjobs/advance_notices.pl</code> estejam em funcionamento. Peça ao "
"administrador do sistema para as configurar."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# staff to manage which notices "
"patrons will receive and when they will receive them."
msgstr ""
"que os técnicos definam quais os avisos que os leitores vão receber e quando "
"os vão receber."
# Patrons > Notices and notifications
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# <br><strong>NOTE:</strong> <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=EnhancedMessagingPreferences"
"\">EnhancedMessagingPreferences</a> must be enabled."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> A preferência EnhancedMessagingPreferences tem "
"que estar ativa."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Show"
msgstr "Mostrar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# patron messaging setting on "
"the OPAC."
msgstr "que os leitores definam as preferências de mensagem no OPAC."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable"
msgstr "Não activar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable"
msgstr "Activar"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of "
"custom attributes on patrons."
msgstr ""
"a pesquisa, edição e exibição de atributos personalizados para os leitores."
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#FailedLoginAttempts# Block a patron's account if it reaches"
msgstr "Bloquear a conta de um leitor se atingir as"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#FailedLoginAttempts# failed login attempts."
msgstr "tentativas de autenticação falhadas."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Disable"
msgstr "Não ativar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Enable"
msgstr "Ativar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# sending purchase suggestion messages by "
"SMS if no patron email is defined."
msgstr ""
"enviar as mensagens das sugestões de aquisição por SMS se o email do leitor "
"não estiver definido."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Do"
msgstr "Efetuar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Don't"
msgstr "Não efetuar"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# charge a fee when a patron changes "
"to a category with an enrollment fee."
msgstr ""
"a cobrança da taxa quando um leitor passa para uma categoria com taxa de "
"inscrição."
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#GDPR_Policy# . GDPR is the EU General Data Protection "
"Regulation. When you enforce, patrons need to give consent before using the "
"OPAC. If you set to permissive, Koha will warn but not enforce."
msgstr ""
". RGPD é o Regulamento Geral da Proteção dos Dados da União Europeia. Quando "
"estiver como forçada, os leitores têm de dar o seu consentimento antes de "
"usar o OPAC. Se estiver definida como permissiva, o Koha irá avisar mas não "
"vai forçar o consentimento."
# Patrons > Privacy
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#GDPR_Policy# <br><strong>NOTE:</strong> If you enable this you "
"will also have to set the URL of your public privacy policy with the <a href="
"\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=PrivacyPolicyURL"
"\">PrivacyPolicyURL</a> setting."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Se ativar esta preferência, deve também definir o "
"URL para a sua política de privacidade na preferência de sistema "
"PrivacyPolicyURL."
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# Set GDPR policy to:"
msgstr "Definir a política do RGPD como:"
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# disabled"
msgstr "desactivada"
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# enforced"
msgstr "forçada"
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# permissive"
msgstr "permissiva"
# OPAC > Self registration and modification
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#LockExpiredDelay# <br><strong>NOTE:</strong> This system "
"preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your "
"system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Esta preferência de sistema necessita que a "
"tarefa <code>misc/cronjobs/cleanup_database.pl</code> esteja em "
"funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar."
# Patrons > Privacy
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#LockExpiredDelay# Lock expired patrons after"
msgstr "dias, anonimizar as contas de leitor bloqueadas/expiradas após"
# Patrons > General > LockExpiredDelay
msgid ""
"patrons.pref#LockExpiredDelay# days. Leave empty to disable this behavior."
msgstr ""
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are "
"specified in the circulation rules matrix."
msgstr ""
"Valor vazio significa sem limite. Limites únicos de exemplares são definidos "
"na table das regras de circulação."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to"
msgstr "A multa de atraso para todos os empréstimo vai ao máximo até"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]."
msgstr "[% local_currency %]."
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# <br><strong>NOTE:</strong> This "
"system preference requires the <code>misc/cronjobs/membership_expiry.pl</"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> Esta preferência de sistema necessita que a "
"tarefa <code>misc/cronjobs/membership_expiry.pl</code> esteja em "
"funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar."
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# Send an account expiration notice "
"when a patron's card will expire in"
msgstr ""
"Enviar um aviso de expiração de conta quando o cartão de leitor estiver a "
"expirar em"
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# days."
msgstr "dias."
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about "
"to expire or has expired"
msgstr "Mostrar um aviso ao leitor se a sua conta está a expirar ou expirou"
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand."
msgstr "dias de antecedência."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# The following <a href='http://"
"schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a>:"
msgstr ""
"As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a>:"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# will be used to detect "
"possible duplicates when adding a new patron."
msgstr ""
"serão utilizados para detectar possíveis duplicados aquando da criação de um "
"novo leitor"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#PatronQuickAddFields# The following <a href='http://schema.koha-"
"community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' target='blank'>database "
"columns</a>:"
msgstr ""
"As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a>:"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#PatronQuickAddFields# will be added to the patron quick add "
"form when entering a new patron. Displays only mandatory fields and fields "
"specified here. If applicable the guarantor form will be shown as well, "
"individual fields in that form will be ignored."
msgstr ""
"serão adicionados ao formulário de criação rápida de leitor quando um novo "
"leitor estiver a ser criado. Mostrará apenas os campos obrigatórios e os "
"campos especificados aqui. Se aplicável, o formulário do fiador também será "
"mostrado, campos individuais nesse formulário serão ignorados."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show"
msgstr "Por omissão, mostrar"
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff interface."
msgstr "resultados por página no interface dos técnicos."
# Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#PhoneNotification# <br/><i class=\"fa fa-exclamation-triangle"
"\"></i> If <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=PhoneNotification\">PhoneNotification</a> is enabled, "
"<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=TalkingTechItivaPhoneNotification"
"\">TalkingTechItivaPhoneNotification</a> should be disabled."
msgstr ""
"<br/><i class=\"fa fa-exclamation-triangle\"></i> Se a preferência "
"<code>PhoneNotification</code> estiver habilitada, a preferência "
"<code>TalkingTechItivaPhoneNotification</code> deverá ser desabilitada."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Disable"
msgstr "Não activar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Enable"
msgstr "Activar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#PhoneNotification# patron phone notifications generation. A "
"plugin will be required to process the phone notifications."
msgstr ""
"geração de notificações por telefone ao leitor. Requer um plugin para "
"processar as notificações por telefone."
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address"
msgstr "Endereço alternativo - Morada"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address 2"
msgstr "Endereço alternativo - Morada 2"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - City"
msgstr "Endereço alternativo - Cidade"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Contact note"
msgstr "Endereço alternativo - Nota de contato"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Country"
msgstr "Endereço alternativo - País"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Email"
msgstr "Endereço alternativo - Email"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Phone"
msgstr "Endereço alternativo - Telefone"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - State"
msgstr "Endereço alternativo - Estado"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Street number"
msgstr "Endereço alternativo - Número de rua"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - ZIP/Postal code"
msgstr "Endereço alternativo - Código postal"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address"
msgstr "Contacto alternativo - Morada"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address 2"
msgstr "Contacto alternativo - Morada 2"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - City"
msgstr "Contacto alternativo - Cidade"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Country"
msgstr "Contacto alternativo - País"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - First name"
msgstr "Contacto alternativo - Primeiro nome"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Phone"
msgstr "Contacto alternativo - Telefone"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - State"
msgstr "Contacto alternativo - Estado"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Surname"
msgstr "Contacto alternativo - Apelido"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - ZIP/Postal code"
msgstr "Contacto alternativo - Código postal"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Fax"
msgstr "Contato - Fax"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Other phone"
msgstr "Contato - Outro telefone"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary email"
msgstr "Contato - Email principal"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary phone"
msgstr "Contato - Telefone principal"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary email"
msgstr "Contato - Email secundário"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary phone"
msgstr "Contato - Telefone secundário"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address"
msgstr "Endereço principal - Morada"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address 2"
msgstr "Endereço principal - Morada 2"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - City"
msgstr "Endereço principal - Cidade"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Country"
msgstr "Endereço principal - País"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - State"
msgstr "Endereço principal - Estado"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Street number"
msgstr "Endereço principal - Número de polícia"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - ZIP/Postal code"
msgstr "Endereço principal - Código postal"
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#PrefillGuaranteeField# When adding a guarantee to a guarantor "
"patron fill the following fields in the guarantee's member entry form from "
"the guarantors record:"
msgstr ""
"Quando adicionar um leitor a um leitor fiador o sistema deve preencher os "
"seguintes campos do leitor com os dados do registo do leitor fiador:"
# Patrons > Privacy
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#PrivacyPolicyURL# <br><strong>NOTE:</strong> The URL will only "
"be displayed if <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=GDPR_Policy\">GDPR_Policy</a> is set."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> O URL apenas será mostrado se a preferência de "
"sistema GDPR_Policy estiver ativa."
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# Use the following URL"
msgstr "Usar o seguinte URL"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#PrivacyPolicyURL# to refer to your local privacy policy in "
"messages about privacy and data protection. (If you enforce GDPR policy, "
"make sure that this page is not blocked.)"
msgstr ""
"como a sua política de privacidade nas mensagens relativas ao RGPD. (Se a "
"política do RGPD estiver a forçar o consentimento, assegure-se que a página "
"não está bloqueada.)"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# <br><strong>NOTE:</strong> A "
"permitted user needs to have the 'permissions' flag (if no superlibrarian)."
msgstr ""
"<br><strong>Nota:</strong> Um utilizador autorizado precisa de ter a "
"permissão 'permissões' ativa (se não for superbibliotecário)."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow all permitted users"
msgstr "Permitir que todos os utilizadores autorizados"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow only superlibrarians"
msgstr "Permitir que apenas os superbibliotecários"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# to access/change "
"superlibrarian privileges."
msgstr "acedam/modifiquem os privilégios de superbibliotecários."
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#Pseudonymization# <br/> And the following fields for the "
"transactions:"
msgstr "<br/> E os seguintes campos para as transacções:"
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#Pseudonymization# <br/>Use the following fields for patrons:"
msgstr "<br/>Use os seguintes campos para leitores:"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# City"
msgstr "Cidade"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Collection code"
msgstr "Código de colecção"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Country"
msgstr "País"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date and time of the transaction"
msgstr "Data e hora da transacção"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date the patron was added to Koha"
msgstr "Data da criação do leitor no Koha"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Disable"
msgstr "Não activar"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Enable"
msgstr "Activar"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Holding branch"
msgstr "Biblioteca de empréstimo"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Home branch"
msgstr "Biblioteca de origem"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item type"
msgstr "Tipo de documento"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item's callnumber"
msgstr "Cota do exemplar"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Itemnumber"
msgstr "Número do exemplar"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Library where the transaction occurred"
msgstr "Biblioteca onde ocorreu a transacção"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Location"
msgstr "Localização"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's category"
msgstr "Categoria de leitor"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's gender"
msgstr "Género do leitor"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's library"
msgstr "Biblioteca do leitor"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's title"
msgstr "Título do leitor"
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#Pseudonymization# Patrons and transactions will be copied to a "
"separate table for statistics purpose."
msgstr ""
"Leitores e transacções serão copiadas para uma tabela separada para fins "
"estatísticos."
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort1"
msgstr "Sort1"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort2"
msgstr "Sort2"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# State"
msgstr "Estado"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Transaction type"
msgstr "Tipo de transacção"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Zipcode"
msgstr "Código postal"
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#Pseudonymization# pseudonymization to comply with GDPR for "
"personal information."
msgstr "pseudonimização para cumprir o RGPD nas informações pessoais."
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#RequireStrongPassword# (must contain at least one digit, one "
"lowercase and one uppercase)."
msgstr "(deve conter pelo menos um dígito, uma minúscula e uma maiúscula)."
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Don't require"
msgstr "Não requer"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Require"
msgstr "Requer"
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#RequireStrongPassword# a strong password for staff and patrons"
msgstr "que os técnicos e os leitores utilizem palavras-passe seguras"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#SMSSendDriver# <br>If you would prefer to send SMS via E-mail, "
"set SMSSendDriver to: Email"
msgstr ""
"<br>Se prefere receber as SMS via Email, defina a preferência de sistema "
"SMSendDriver como: Email"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::"
msgstr "Usar o driver SMS::Enviar::"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages."
msgstr "para enviar mensagens SMS."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# . Override from address with"
msgstr ". Sobrepor o endereço de origem com"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# Define a username/login"
msgstr "Definir o nome de utilizador/login"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# and a password"
msgstr "e a palavra-passe"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#SMSSendUsername# for emails sent using \"Email\" send driver."
msgstr "para os emails enviados com o driver de envio \"Email\"."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#StatisticsFields# If empty, defaults to: location|itype|ccode"
msgstr "Se deixado em branco, a omissão é: location|itype|ccode"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items "
"database table as columns on the statistics tab on the patron record: "
msgstr ""
"Mostrar os campos seguintes da tabela dos exemplares da base de dados como "
"colunas no separador de estatísticas no registo do leitor: "
# Patrons > Notices and notifications > TalkingTechItivaPhoneNotification
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# <br/><i class=\"fa fa-"
"exclamation-triangle\"></i> If <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=TalkingTechItivaPhoneNotification"
"\">TalkingTechItivaPhoneNotification</a> is enabled, <a href=\"/cgi-bin/koha/"
"admin/preferences.pl?op=search&searchfield=PhoneNotification"
"\">PhoneNotification</a> should be disabled."
msgstr ""
"<br/><i class=\"fa fa-exclamation-triangle\"></i> Se a preferência "
"<code>TalkingTechItivaPhoneNotification</code> estiver activa, a preferência "
"<code>PhoneNotification</code> deve estar inactiva."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable"
msgstr "Não activar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable"
msgstr "Activar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications "
"using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently "
"supported)."
msgstr ""
"notificações por telefone ao leitor usando o Talking Tech i-tiva (avisos de "
"atrasos, pré-avisos de atrasos e reservas são suportados)."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Do"
msgstr "Registar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Don't"
msgstr "Não registar"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Every time a patron will connect, the "
"borrowers.lastseen will be updated with the current time."
msgstr ""
"Sempre que um leitor se conectar ao sistema, a data borrowers.lastseen será "
"atualizada com a data corrente."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# track last patron activity."
msgstr "a última atividade do leitor."
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# Lock/expire patrons that submitted "
"an unsubscribe request (refused consent) after"
msgstr ""
"Bloquear/expirar os leitores que tenham submetido um pedido de cancelamento "
"de inscrição (consentimento recusado) após"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days and remove anonymized patron "
"accounts after"
msgstr "dias e remover as contas de leitor anonimizadas após"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days, anonymize locked/expired "
"accounts after"
msgstr "dias, anonimizar as contas de leitor bloqueadas/expiradas após"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days.<br>IMPORTANT: No action is "
"performed when these delays are empty (no text). But a zero value ('0') is "
"interpreted as no delay (do it now)! The actions are performed by the "
"cleanup database cron job."
msgstr ""
"dias. <br>IMPORTANTE: nenhuma ação é efetuada quando estes valores estão "
"vazios (sem texto). No entanto, o zero ('0') é interpretado como ação "
"imediata (executar agora)! As ações são realizadas pela tarefa de limpeza da "
"base de dados."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Don't send"
msgstr "Não enviar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Send"
msgstr "Enviar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#UseEmailReceipts# email receipts to patrons for payments and "
"writeoffs."
msgstr ""
"recibos de email aos leitores relativos aos pagamentos e perdões de multas."
# Patrons > Patron forms
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#autoMemberNum# <strong>NOTE:</strong> If <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=autoMemberNum"
"\">autoMemberNum</a> is enabled, the system preference <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=BorrowerMandatoryField"
"\">BorrowerMandatoryField</a> must not contain the field <code>cardnumber</"
"code>."
msgstr ""
"<strong>NOTA:</strong> Se a preferência autoMemberNum estiver activa, a "
"preferência BorrowerMandatoryField não deve conter o campo cardnumber."
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do"
msgstr "Preencher"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't"
msgstr "Não preencher"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron "
"addition screen to the next available card number (for example, if the "
"largest currently used card number is 26345000012941, then this field will "
"default to 26345000012942)."
msgstr ""
"o campo do número de cartão na adição do leitor com o próximo número de "
"cartão disponível (por exemplo, se o maior número de cartão usado for "
"26345000012941, então o campo será preenchido com 26345000012942)."
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). "
"Leave empty to deactivate."
msgstr ""
"(insira os múltiplos valores separados por |). Deixe em branco para não "
"activar."
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those "
"they guarantee:"
msgstr "Fiadores podem ser o seguinte daqueles que garantem:"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout and "
"hold history (checkout history is still stored, regardless of staff being "
"allowed access or not)."
msgstr ""
"que os técnicos acedam ao histórico de empréstimos e de reservas do leitor "
"(o histórico de empréstimos continuará a ser armazenado, independentemente "
"dos técnicos poderem ou não aceder)."
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must "
"be at least"
msgstr "As palavras-passe dos leitores e técnicos devem ter pelo menos"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long."
msgstr "caracteres."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#patronimages# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on "
"the staff interface."
msgstr ""
"que as imagens sejam carregadas e mostradas para os leitores no interface "
"dos técnicos."
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do"
msgstr "Fazer"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't"
msgstr "Não fazer"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case."
msgstr "o armazenamento e a visualização dos sobrenomes em letras maiúsculas."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#useDischarge# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#useDischarge# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#useDischarge# librarians to discharge borrowers and borrowers "
"to request a discharge."
msgstr ""
"que os bibliotecários coloquem quitações aos leitores e que os leitores "
"realizem pedidos de quitação."
# Searching
msgid "searching.pref"
msgstr "Pesquisa"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid "searching.pref Did you mean/spell checking"
msgstr "Quis dizer/verificação ortográfica"
# Searching > Features
msgid "searching.pref Features"
msgstr "Características"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref Results display"
msgstr "Visualização dos resultados"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref Search form"
msgstr "Formulário de pesquisa"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to "
"French and Italian, enter <em>ita|fre</em>."
msgstr ""
"Por exemplo, para limitar a lista a Francês e Italiano, inserir <em>ita|fre</"
"em>."
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate "
"values with | or ,)."
msgstr ", códigos de idioma ISO 639-2 (valores separados por | ou ,)."
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the "
"advanced search drop-down to the"
msgstr "Limitar os idiomas apresentados na pesquisa avançada a"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# <em>Currently supported values</em>: "
"Item types (<strong>itemtypes</strong>), Collection Codes (<strong>ccode</"
"strong>) and Shelving Location (<strong>loc</strong>)."
msgstr ""
"<em>Valores suportados atualmente</em>: Tipos de documento "
"(<strong>itemtypes</strong>), Códigos de coleção (<strong>ccode</strong>) e "
"Localização na prateleira (<strong>loc</strong>)."
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in the OPAC and staff "
"interface advanced search for limiting searches on the"
msgstr ""
"Mostrar separadores na pesquisa avançada dos interfaces OPAC e dos técnicos "
"para limitar as pesquisas no"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs "
"appear in the order listed.<br/>"
msgstr ""
"(valores separados por |). Os separadores aparecem na ordem da lista.<br/>"
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid ""
"searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Koha record level itemtype info on "
"detail and result pages in the OPAC and staff interface. This info also "
"displays if the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=item-level_itypes\">item-level_itypes</a> system "
"preference is set to bibliographic record."
msgstr ""
" Informações do tipo de documento de nível de registo Koha nas páginas de "
"detalhes e resultados no OPAC e na interface dos técnicos. Esta informação "
"também é exibida se a preferência do sistema item-level_itypes estiver "
"definida como registo bibliográfico."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Display"
msgstr "Mostrar"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Disable"
msgstr "Desativar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Enable"
msgstr "Ativar"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#BrowseResultSelection# browsing search results from the "
"bibliographic record detail page in staff interface."
msgstr ""
"a navegação nos resultados de pesquisa a partir da página de detalhe do "
"registo bibliográfico no interface dos técnicos."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for"
msgstr "Mostrar facets para"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library"
msgstr "biblioteca de origem e de empréstimo"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library"
msgstr "biblioteca de empréstimo"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library"
msgstr "biblioteca de origem"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Disable"
msgstr "Desactivar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Enable"
msgstr "Activar"
# Searching > Features > ElasticsearchCrossFields
msgid ""
"searching.pref#ElasticsearchCrossFields# See documentation at https://www."
"elastic.co/guide/en/elasticsearch/reference/current/query-dsl-multi-match-"
"query.html#type-cross-fields"
msgstr ""
"Ver documentação em https://www.elastic.co/guide/en/elasticsearch/reference/"
"current/query-dsl-multi-match-query.html#type-cross-fields"
# Searching > Features > ElasticsearchCrossFields
msgid ""
"searching.pref#ElasticsearchCrossFields# the cross_fields option for "
"Elasticsearch searches, supported in Elasticsearch 6.X and above."
msgstr ""
"a opção cross_fields para as pesquisas Elasticsearch, suportada no "
"Elasticsearch 6.X e superior."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep"
msgstr "Não manter"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep"
msgstr "Manter"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff "
"interface."
msgstr "o histórico de pesquisas dos leitores no interface dos técnicos."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to"
msgstr "Truncar o tamanho dos facets a"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff "
"interface."
msgstr "caracteres, no OPAC/interface dos técnicos."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to"
msgstr "Mostrar até"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category."
msgstr "facets para cada categoria."
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# <em>see from</em> (non-preferred "
"form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to "
"reindex your bibliographic database when changing this preference."
msgstr ""
"cabeçalhos <em>ver de</em> (forma não preferencial) nas pesquisas "
"bibliográficas. Por favor note: terá que reindexar a sua base de dados "
"bibliográfica se alterar esta preferência."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include"
msgstr "Incluir"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default,"
msgstr "Por omissão,"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use"
msgstr "não usar"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the "
"callnumber and standard number staff interface searches."
msgstr ""
"o operador \"phr\" nas pesquisas por cota e número normalizado no interface "
"dos técnicos."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use"
msgstr "usar"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid ""
"searching.pref#LibrisKey# Can be obtained at http://api.libris.kb.se/"
"bibspell."
msgstr "Pode ser obtida no endereço http://api.libris.kb.se/bibspell."
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid "searching.pref#LibrisKey# LIBRIS Spellchecking API key"
msgstr "Chave LIBRIS Spellchecking API"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid "searching.pref#LibrisKey# Swedish service for spellchecking.<br/>"
msgstr "Serviço sueco para verificação ortográfica.<br/>"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid "searching.pref#LibrisURL# LIBRIS base URL"
msgstr "URL base da LIBRIS"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid ""
"searching.pref#LibrisURL# Please only change this if you are sure it needs "
"changing."
msgstr ""
"Por favor apenas modifique esta configuração se tiver a certeza que deve ser "
"alterada."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Add"
msgstr "Adicionar"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# search history of the "
"unlogged user to the next patron logging in."
msgstr ""
"histórico de pesquisas do utilizador não autenticado no próximo leitor a se "
"autenticar."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# <br/>Availability "
"statuses may show incorrectly in search results if a record has more items "
"than the limit set. Statuses will display correctly in the record details."
msgstr ""
"<br/>Os estados de disponibilidade podem não ser mostrados corretamente nos "
"resultados de pesquisa se um registo tiver mais exemplares que o limite "
"definido. Os estados serão mostrados corretamente nos detalhes do registo."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# <br/>Leave empty "
"for no limit."
msgstr "<br/>Deixar vazio para não haver limite."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# For records with "
"many items, only check the availability status for the first"
msgstr ""
"Para registos com muitos exemplares, apenas verificar o estado de "
"disponibilidade para os"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# items."
msgstr "primeiros exemplares."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show"
msgstr "Mostrar"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call "
"number in OPAC search results."
msgstr ""
"a biblioteca, localização e cota de um exemplar nos resultados de pesquisa "
"no OPAC."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default,"
msgstr "Por omissão,"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use"
msgstr "não usar"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the "
"callnumber and standard number OPAC searches."
msgstr ""
"o operador \"phr\" nas pesquisas por cota e número normalizado do OPAC."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use"
msgstr "usar"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the "
"OPAC by"
msgstr "Por omissão, ordenar os resultados da pesquisa no OPAC por"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending."
msgstr "ascendente."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author"
msgstr "autor"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number"
msgstr "cota"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added"
msgstr "data de adição"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication"
msgstr "data de publicação"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending."
msgstr "descendente."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z."
msgstr "de A a Z."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A."
msgstr "de Z a A."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance"
msgstr "relevância"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title"
msgstr "título"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "número total de empréstimos"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show"
msgstr "Por omissão, mostrar"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC."
msgstr "resultados por página no OPAC."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Show"
msgstr "Mostrar"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# results per page dropdown on "
"OPAC search results."
msgstr ""
"a lista suspensa de resultados por página nos resultados de pesquisa do OPAC."
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryAutoTruncate# <br />(The * character would be used like "
"so: <cite>Har*</cite> or <cite>*logging</cite>.)"
msgstr ""
"<br />(O caracter * é usado do tipo: <cite>Har*</cite> ou <cite>*logging</"
"cite>.)"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for "
"example, <cite>Har</cite> would match <cite>Harry</cite> and <cite>harp</"
"cite>)"
msgstr ""
"Realizar pesquisa wildcard (quando, por exemplo, <cite>Har</cite> "
"corresponde a <cite>Harry</cite> e <cite>harp</cite>)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically."
msgstr "automaticamente."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added."
msgstr "apenas se * é adicionado."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try"
msgstr "Não tentar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try"
msgstr "Tentar"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for "
"example, a search for <cite>flang</cite> would also match <cite>flange</"
"cite> and <cite>fang</cite>; Currently only affects Zebra searches. Any "
"Elasticsearch term can be made fuzzy by adding a ~ directly after the term.)."
msgstr ""
"corresponder palavras com grafia semelhante numa pesquisa (por exemplo, uma "
"pesquisa por <cite>flang</cite> irá corresponder também por <cite>flange</"
"cite> e <cite>fang</cite>; Actualmente afecta apenas as pesquisas do Zebra. "
"Qualquer termo do Elasticsearch pode ser aproximado adicionando-se um ~ "
"directamente após o termo.)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Don't escape"
msgstr "Não tratar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Escape"
msgstr "Tratar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Unescape escaped"
msgstr "Remover as alterações"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# regular expressions within query "
"strings. If \"Escape\" is selected occurences of \"/\" in search terms will "
"be automatically escaped, and regular expressions interpreted as regular "
"strings. If \"Unescape escaped\" is selected this will allow writing regular "
"expressions \"\\/like this\\/\" while \"/this/\", \"or/this\" will be "
"escaped and interpreted as regular strings. (Elasticsearch only.)"
msgstr ""
"as expressões regulares nas frases de pesquisa. Se o valor da preferência é "
"\"Tratar\" as ocorrências de \"/\" nos termos de pesquisa serão "
"automaticamente tratadas (escaped) e as expressões regulares serão "
"interpretadas como frases normais. Se a opção é \"Remover as alterações\", "
"vai permitir escrever expressões regulares como \"\\/like this\\/\", "
"enquanto as frases \"/this/\" e \"or/this\" serão tratadas e interpretadas "
"como frases normais. (Apenas para ElasticSearch)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try"
msgstr "Não tentar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Try"
msgstr "Tentar"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search "
"(for example, a search for <cite>enabling</cite> would also match "
"<cite>enable</cite> and <cite>enabled</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr ""
"corresponder palavras com a mesma base numa pesquisa (por exemplo, a "
"pesquisa por <cite>enabling</cite> irá corresponder também por <cite>enable</"
"cite> e <cite>enabled</cite>; NECESSITA DO ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable"
msgstr "Desactivar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable"
msgstr "Activar"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance "
"(REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "o ranking de resultados de pesquisa por relevância (REQUER ZEBRA)."
# Searching > Results display > SearchLimitLibrary
msgid ""
"searching.pref#SearchLimitLibrary# When limiting search results with a "
"library or library group, limit by the item's"
msgstr ""
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# holding library."
msgstr "biblioteca de empréstimo"
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library and holding library."
msgstr "biblioteca de origem e de empréstimo"
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library."
msgstr "biblioteca de origem"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#SearchWithISBNVariations# When searching on the ISBN index,"
msgstr "Quando pesquisar o índice ISBN,"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# don't search"
msgstr "não pesquisar"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# on all variations of the ISBN."
msgstr "em todas as variações do ISBN."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# search"
msgstr "pesquisar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force"
msgstr "Não forçar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force"
msgstr "Forçar"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and "
"staff interface to search only for complete-subfield matches."
msgstr ""
"rastreamentos de assunto nos interfaces OPAC e dos técnicos para pesquisar "
"apenas correspondências completas nos subcampos."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include"
msgstr "Incluir"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated "
"by clicking on subject tracings."
msgstr "subdivisões para pesquisa geradas ao clicar nos traçados de assunto."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as "
"separator for UNIMARC authors facets"
msgstr "Usar o seguinte texto como separador para os facets de autores UNIMARC"
# Searching > Features
#, fuzzy
msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Searching > Features > UseICUStyleQuotes
msgid ""
"searching.pref#UseICUStyleQuotes# ICU style quotes ({}) when tracing "
"subjects. The default is to use standard quotes (\"\")."
msgstr ""
# Searching > Features
#, fuzzy
msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Use"
msgstr "Usar"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the "
"staff interface by"
msgstr ""
"Por omissão, ordenar os resultados de pesquisa no interface dos técnicos por"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending."
msgstr "ascendente."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# author"
msgstr "autor"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# call number"
msgstr "cota"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date added"
msgstr "data de adição"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication"
msgstr "data de publicação"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# descending."
msgstr "descendente."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z."
msgstr "de A a Z."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A."
msgstr "de Z a A."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance"
msgstr "relevância"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# title"
msgstr "título"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "número total de empréstimos"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show"
msgstr "Mostrar"
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid ""
"searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these "
"numbers highly depends on the value of the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=maxRecordsForFacets"
"\">maxRecordsForFacets</a> preference. Applies to OPAC and staff interface."
msgstr ""
"a contagem dos facets. A relevância destes número depende bastante do valor "
"da preferência maxRecordsForFacets. Aplicado ao OPAC e ao interface dos "
"técnicos."
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff "
"interface advanced search pages."
msgstr ""
"\"Mais opções\" nas páginas de pesquisa avançada no OPAC e no interface dos "
"técnicos."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default,"
msgstr "Por omissão,"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show"
msgstr "não mostrar"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show"
msgstr "mostrar"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to"
msgstr "Mostrar até"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per bibliographic record in "
"the search results"
msgstr "exemplares por registo nos resultados de pesquisa"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on"
msgstr "Construir os facets baseados em"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results."
msgstr "registos dos resultados de pesquisa."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show"
msgstr "Por omissão, mostrar"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff interface."
msgstr "resultados por página no interface dos técnicos."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Show"
msgstr "Mostrar"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#numSearchResultsDropdown# results per page dropdown on staff "
"interface search results."
msgstr ""
"a caixa de selecção dos resultados por página nos resultados de pesquisa do "
"interface dos técnicos."
# Serials
msgid "serials.pref"
msgstr "Periódicos"
# Serials
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Mostrar os"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the "
"OPAC."
msgstr "números anteriores de um periódico no OPAC."
# Serials
msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Do"
msgstr "Pré-preencher"
# Serials
msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Don't"
msgstr "Não"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#PreserveSerialNotes# prefill the notes from the last 'Arrived' "
"serial when generating the next 'Expected' issue."
msgstr ""
"as notas do último número 'Recebido' quando gerar o próximo número "
"'Esperado'."
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add"
msgstr "Adicionar"
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a bibliographic "
"record when its attached serial is renewed."
msgstr "uma sugestão para um registo quando o periódico associado é renovado."
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place"
msgstr "Não colocar"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place"
msgstr "Colocar"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on "
"a routing list."
msgstr ""
"os periódicos recebidos em espera se eles estiverem numa lista de circulação."
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingListNote# Include the following note on all routing "
"lists:"
msgstr "Incluir a seguinte nota em todas as listas de circulação:"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Use"
msgstr "Usar"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingSerials# the routing list feature in the serials module."
msgstr "a funcionalidade de lista de circulação no módulo de periódicos."
# Serials
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Mostrar os"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on "
"the staff interface."
msgstr "números anteriores de um periódico no interface dos técnicos."
# Serials
msgid ""
"serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must "
"not be rewritten when a subscription is duplicated (separated by pipe |)"
msgstr ""
"Lista de campos que não devem ser rescritos quando uma assinatura é "
"duplicada (separada por |)"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information "
"for a bibliographic record, preselect"
msgstr ""
"Quando mostrar a informação da assinatura para um registo bibliográfico, pré-"
"selecionar a vista"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history"
msgstr "história resumo"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history"
msgstr "história completa"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues."
msgstr "dos números."
# Serials
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Don't make"
msgstr "Não tornar"
# Serials
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Make"
msgstr "Tornar"
# Serials
#, fuzzy
msgid ""
"serials.pref#makePreviousSerialAvailable# previous serial automatically "
"available when receiving a new serial issue. The previous issue can also be "
"set to another item type when receiving a new one. Please note that the <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=item-"
"level_itypes\">item-level_itypes</a> system preference must be set to "
"specific item."
msgstr ""
"automaticamente como disponível o número anterior quando um novo periódico "
"for recebido. O número anterior pode ser também definido como de outro tipo "
"de documento quando receber um novo. Note que a preferência de sistema item-"
"level_itypes deve estar definida para item específico."
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show"
msgstr "Mostrar o"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. "
"Please note that the serial collection tab is currently available only for "
"UNIMARC."
msgstr ""
"como o separador por omissão para periódicos no OPAC. Por favor note que o "
"separador colecção de periódico apenas está disponível no UNIMARC."
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# holdings tab"
msgstr "separador reservas"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# serial collection tab"
msgstr "separador colecção de periódico"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# subscriptions tab"
msgstr "separador assinaturas"
# Staff interface
msgid "staff_interface.pref"
msgstr "staff_interface.pref"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref Appearance"
msgstr "Aparência"
# Administration > CAS authentication
msgid "staff_interface.pref Authentication"
msgstr "Autenticação"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref Options"
msgstr "Opções"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Don't enable"
msgstr "Não activar"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Enable"
msgstr "Activar"
# Staff interface > Options
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#AudioAlerts# audio alerts for events defined in the <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/audio_alerts.pl\">audio alerts</a> section of "
"administration."
msgstr ""
"os alertas de áudio para os eventos definidos na secção de alertas de áudio "
"na administração."
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT "
"option must be turned on."
msgstr ". Nota: A opção XSLT correspondente tem de estar ligada."
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages"
msgstr "Página de resultados e detalhes"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Detail page only"
msgstr "Apenas página de detalhes"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field "
"as an image on: "
msgstr "Mostrar o URI do campo 856u como imagem em: "
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages"
msgstr "Nem nos resultados nem nos detalhes"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Result page"
msgstr "Página de resultados"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Show"
msgstr "Mostrar"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material "
"type icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the "
"staff interface."
msgstr ""
"o formato, audiência e ícones de tipo de material e descrições nas páginas "
"de resultados e detalhes em XSLT MARC21 no interface dos técnicos."
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Show"
msgstr "Mostrar"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items "
"checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen."
msgstr ""
"os nomes dos leitores que têm exemplares emprestados ou reservados na página "
"de detalhes ou na página de reserva."
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Show"
msgstr "Mostrar"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# a search field pulldown "
"for 'Search the catalog' boxes."
msgstr ""
"uma caixa de selecção de campo de pesquisa para as caixas 'Pesquisar no "
"catálogo'."
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetCirculationHomeHTML# Show the following HTML in "
"its own div on the bottom of the home page of the circulation module:"
msgstr ""
"Mostrar o seguinte HTML na sua própria div no final da página principal do "
"módulo de circulação:"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#IntranetFavicon# Use the image at"
msgstr "Usar a imagem em"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetFavicon# for the staff interface's favicon. "
"(This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr ""
"como favicon do interface do técnicos. (Deve ser um URL completo, começando "
"por <code>http://</code>.)"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the "
"More menu at the top of each page on the staff interface (should be a list "
"of links or blank):"
msgstr ""
"Mostrar o seguinte HTML à esquerda do menu Mais no topo de cada página do "
"interface dos técnicos (deve ser uma lista de ligações ou vazio):"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetReportsHomeHTML# Show the following HTML in its "
"own div on the bottom of the home page of the reports module:"
msgstr ""
"Mostrar o seguinte HTML na sua própria div no final da página principal do "
"módulo de relatórios:"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for "
"printing slips. See detailed description on the <a href='https://wiki.koha-"
"community.org/wiki/Setting_up_slip_printer_to_print_silently'>Koha Wiki</a> "
"and eventually Firefox add-on <a href='https://github.com/edabg/jsprintsetup/"
"wiki'>jsPrintSetup documentation</a>:"
msgstr ""
"Usar o seguinte Javascript para a impressão de talões. Veja a descrição "
"detalhe na <a href='https://wiki.koha-community.org/wiki/"
"Setting_up_slip_printer_to_print_silently'>Wiki do Koha</a> e eventualmente "
"a documentação do <a href='https://github.com/edabg/jsprintsetup/"
"wiki'>plugin jsPrintSetup do Firefox</a>:"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages "
"in the staff interface:"
msgstr "Incluir o seguinte CSS em todas as páginas do interface dos técnicos:"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetUserJS# Include the following JavaScript on all "
"pages in the staff interface:"
msgstr ""
"Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas do interface dos técnicos:"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its "
"own column on the main page of the staff interface:"
msgstr ""
"Mostrar o seguinte HTML na sua própria coluna, na página principal do "
"interface dos técnicos:"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at"
msgstr "Incluir a stylesheet em"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#SlipCSS# on Issue and Hold Slips. (This should be a "
"complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr ""
"nos recibos de Empréstimo e de Reserva. (Deve ser um URL completo, começado "
"por <code>http://</code>.)"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Disable"
msgstr "Não activar"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Enable"
msgstr "Activar"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record "
"detail page."
msgstr "a selecção de exemplares na página de detalhes de um registo."
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# Display language selector on "
msgstr "Mostrar a selecção de idioma no "
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# both top and footer"
msgstr "no topo e no rodapé"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# only footer"
msgstr "apenas no rodapé"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# top"
msgstr "topo"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#StaffLoginInstructions# Show the following HTML on the "
"staff interface login page"
msgstr ""
"Mostrar o seguinte HTML na página de autenticação no interface dos técnicos"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Show"
msgstr "Mostrar"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# WYSIWYG editor when "
"editing certain HTML system preferences."
msgstr ""
"o editor WYSIWYG quando editar determinadas preferências de sistema HTML."
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li>Enter \"<a "
"href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-"
"value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li>Put a path to "
"define a xslt file</li><li>Put an URL for an external specific stylesheet.</"
"li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Opções:<ul><li>Insira \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-"
"syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" para a "
"configuração por omissão</li><li>Insira o caminho para um ficheiro XSLT</"
"li><li>Insira um endereço URL para uma folha de estilo específica externa.</"
"li></ul>{langcode} será substituído pelo idioma da interface"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff "
"interface using XSLT stylesheet at: "
msgstr ""
"Mostrar os detalhes no interface dos técnicos usando o stylesheet XSLT em: "
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTListsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" "
"class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTListsDisplay\" data-value="
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Opções: <ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"\">Deixar vazio</a> para \"nenhum xslt\"</"
"li><li>inserir \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">por omissão</a>\" para o xslt "
"por omissão</li><li> colocar o caminho completo para um ficheiro xslt</"
"li><li> colocar o URL para um ficheiro externo.</li></ul>{langcode} será "
"substituído pelo idioma corrente do interface"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTListsDisplay# Display lists in the staff interface "
"using XSLT stylesheet at: "
msgstr ""
"Mostrar as listas no interface dos técnicos usando o stylesheet XSLT em: "
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li>Enter \"<a "
"href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-"
"value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li>Put a path to "
"define a xslt file</li><li>Put an URL for an external specific stylesheet.</"
"li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Opções:<ul><li>Insira \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-"
"syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" para a "
"configuração por omissão</li><li>Insira o caminho para um ficheiro XSLT</"
"li><li>Insira um endereço URL para uma folha de estilo específica externa.</"
"li></ul>{langcode} será substituído pelo idioma da interface"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff "
"interface using XSLT stylesheet at: "
msgstr ""
"Mostrar resultados no interface dos técnicos usando o stylesheet XSLT em: "
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#intranet_includes# Use include files from the"
msgstr "Usar os ficheiros include da"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#intranet_includes# directory in the template directory, "
"instead of <code>includes/</code>. (Leave blank to disable)"
msgstr ""
"directoria na directoria template, em vez de <code>includes/</code>. (Deixar "
"em branco para desactivar)"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Show"
msgstr "Mostrar"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff interface."
msgstr "a opção carrinho no interface dos técnicos."
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS "
"stylesheet"
msgstr "Incluir o stylesheet CSS adicional"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings "
"from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, "
"a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if "
"the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a "
"filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme "
"and language within the Koha templates directory. A full local path is "
"expected to start from your HTTP document root."
msgstr ""
"para sobrepor configurações específicas do stylesheet por omissão (deixe em "
"branco para desactivar a preferência). Insira o nome do ficheiro, o caminho "
"completo ou um URL começado por <code>http://</code> (se o ficheiro estiver "
"num servidor remoto). Por favor note que se apenas inserir o nome do "
"ficheiro, o ficheiro deve estar na subdirectoria css de cada tema activo e "
"em cada idioma da directoria de tema dos Koha. Um caminho completo é "
"esperado a começar do documento inicial HTTP."
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet"
msgstr "Usar o stylesheet CSS"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff "
"interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). "
"Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with "
"<code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note "
"that if you just enter a filename, the file should be in the css "
"subdirectory for each active theme and language within the Koha templates "
"directory. A full local path is expected to start from your HTTP document "
"root."
msgstr ""
"para sobrepor configurações específicas do stylesheet por omissão (deixe em "
"branco para desactivar a preferência). Insira o nome do ficheiro, o caminho "
"completo ou um URL começado por <code>http://</code> (se o ficheiro estiver "
"num servidor remoto). Por favor note que se apenas inserir o nome do "
"ficheiro, o ficheiro deve estar na subdirectoria css de cada tema activo e "
"em cada idioma da directoria de tema dos Koha. Um caminho completo é "
"esperado a começar do documento inicial HTTP."
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Show"
msgstr "Mostrar"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#showLastPatron# a link to the last searched patron in "
"the staff interface."
msgstr "um link no interface dos técnicos para o último leitor pesquisado."
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#staffClientBaseURL# The staff interface is located at"
msgstr "O interface dos técnicos encontra-se em"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#staffClientBaseURL# This should be a complete URL, "
"starting with http:// or https://. Do not include a trailing slash in the "
"URL. (This must be filled in correctly for CAS, svc, and load_testing to "
"work.)"
msgstr ""
"Deve incluir um URL completo, começando por http:// ou https://. Não deve "
"incluir a barra final no URL. (Deve ser preenchido para o correcto "
"funcionamento do CAS, svc e do load_testing.)"
# Staff interface > Authentication > staffShibOnly
msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Staff interface > Authentication > staffShibOnly
msgid ""
"staff_interface.pref#staffShibOnly# staff to login by means other than "
"shibboleth."
msgstr ""
"os técnicos para fazer a autenticação por meios diferentes do shibboleth."
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#template# Use the"
msgstr "Usar o"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#template# theme on the staff interface."
msgstr "tema no interface dos técnicos."
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Allow"
msgstr "Permitir"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the "
"staff interface."
msgstr ""
"que os técnicos vejam os registos na forma ISBD no interface dos técnicos."
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Allow"
msgstr "Permitir"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC "
"form on the staff interface."
msgstr ""
"que os técnicos vejam os registos na forma MARC etiquetada no interface dos "
"técnicos."
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Allow"
msgstr "Permitir"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on "
"the staff interface."
msgstr ""
"que os técnicos vejam os registos na forma MARC simples no interface dos "
"técnicos."
# Tools
msgid "tools.pref"
msgstr "Ferramentas -"
# Tools > Barcodes
msgid "tools.pref Barcodes"
msgstr "Códigos de barras"
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref Batch item"
msgstr "Lotes"
# Tools > News
msgid "tools.pref News"
msgstr "Notícias"
# Tools > Patron cards
msgid "tools.pref Patron cards"
msgstr "Cartões de leitor"
# Tools > Reports
msgid "tools.pref Reports"
msgstr "Relatórios"
# Tools > Upload
msgid "tools.pref Upload"
msgstr "Carregamento"
# Tools > Barcodes
msgid ""
"tools.pref#BarcodeSeparators# Split barcodes on the following separator chars"
msgstr "Separar os códigos de barras nos seguintes códigos de separador"
# Tools > Barcodes
msgid ""
"tools.pref#BarcodeSeparators# in batch item modification and inventory.<br/"
">Note: Type \\r for carriage return, \\n for newline and \\s for whitespace. "
"Possible candidates to include also are pipe char |, hyphen (precede with "
"backslash), comma, semicolon, dot, etc."
msgstr ""
"na modificação em lote de exemplares ou no inventário.<br/>Nota: Insira \\r "
"para retorno de cartucho, \\n para nova linha e \\s para espaço. Possíveis "
"candidatos a incluir são também a barra (|), o hífen, a vírgula, o ponto e "
"virgula, o ponto, etc."
# Tools > Patron cards
msgid ""
"tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the "
"database to"
msgstr "Limitar o número de imagens guardadas na base de dados em"
# Tools > Patron cards
msgid "tools.pref#ImageLimit# images."
msgstr "imagens."
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# Display up to"
msgstr "Mostrar"
# Tools > Batch item
msgid ""
"tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# items in a single item deletion "
"batch."
msgstr "itens num lote de itens para eliminação."
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# Display up to"
msgstr "Mostrar até"
# Tools > Batch item
msgid ""
"tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# items in a single item modification "
"batch."
msgstr "itens num lote de itens para modificação."
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# Process up to"
msgstr "Processar"
# Tools > Batch item
msgid ""
"tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# items in a single item modification "
"batch."
msgstr "itens num lote de itens para modificação."
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# ."
msgstr "."
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# OPAC only"
msgstr "apenas no OPAC"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Show the author for news items:"
msgstr "Mostrar o nome do autor das notícias:"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# both OPAC and staff interface"
msgstr "no interface dos técnicos e no OPAC"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# not at all"
msgstr "nunca"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# staff interface only"
msgstr "apenas no interface dos técnicos"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsToolEditor# ."
msgstr "."
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsToolEditor# By default edit news items with"
msgstr "Por omissão, editar itens de notícias com"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsToolEditor# a WYSIWYG editor (TinyMCE)"
msgstr "um editor WYSIWYG editor (TinyMCE)"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsToolEditor# a text editor (CodeMirror)"
msgstr "um editor de texto (CodeMirror)"
# Tools > Reports
msgid "tools.pref#NumSavedReports# By default, show"
msgstr "Por omissão, mostrar"
# Tools > Reports
msgid "tools.pref#NumSavedReports# reports on the saved reports page."
msgstr "relatórios na página de relatórios pré-definidos."
# Tools > Upload
msgid ""
"tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# Automatically delete temporary "
"uploads older than"
msgstr "Automaticamente eliminar os carregamentos temporários mais antigos que"
# Tools > Upload
msgid ""
"tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# days in cleanup_database cron job. "
"NOTE: If you leave this field empty, the cron job will not delete any files. "
"On the other hand a value of 0 means: delete all temporary files."
msgstr ""
"dias na tarefa cleanup_database. NOTA: se deixar este campo vazio, a tarefa "
"não vai eliminar qualquer ficheiro. Por outro lado o valor 0 significar que "
"serão eliminados todos os ficheiros temporários."
# Web services
msgid "web_services.pref"
msgstr "Web services -"
# Web services > General
msgid "web_services.pref General"
msgstr "Geral"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref ILS-DI"
msgstr "ILS-DI"
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref IdRef"
msgstr "Web services -"
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref Mana KB"
msgstr "Mana KB"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref OAI-PMH"
msgstr "OAI-PMH"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref REST API"
msgstr "REST API"
# Web services > Reporting
msgid "web_services.pref Reporting"
msgstr "Relatórios"
# Web services > General
msgid "web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# ."
msgstr "."
# Web services > General
msgid ""
"web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# Set the Access-Control-Allow-"
"Origin header to"
msgstr "Definir o cabeçalho Access-Control-Allow-Origin como"
# Web services > Mana KB
msgid ""
"web_services.pref#AutoShareWithMana# Fields automatically shared with Mana "
"KB:"
msgstr "Campos automaticamente partilhados com o Mana KB:"
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref#AutoShareWithMana# subscriptions"
msgstr "subscrições"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable"
msgstr "Não activar"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable"
msgstr "Activar"
# Web services > ILS-DI
msgid ""
"web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users (available at: /cgi-"
"bin/koha/ilsdi.pl)"
msgstr ""
"os serviços ILS-DI para os utilizadores do OPAC (disponível em: /cgi-bin/"
"koha/ilsdi.pl)"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses"
msgstr "Permitir que os endereços IP"
# Web services > ILS-DI
msgid ""
"web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when "
"enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave "
"the field blank to allow any IP address."
msgstr ""
"utilizem os serviços ILS-DI (quando ativos). Separar os endereços IP com "
"vírgulas e sem espaços. Deixe o campo vazio para permitir qualquer IP."
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref#IdRef# Disable"
msgstr "Não activar"
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref#IdRef# Enable"
msgstr "Activar"
# Web services > IdRef
msgid ""
"web_services.pref#IdRef# Please note that this feature is available only for "
"UNIMARC."
msgstr ""
"Por favor note que esta funcionalidade apenas está disponível para UNIMARC."
# Web services > IdRef
msgid ""
"web_services.pref#IdRef# the IdRef web service from the OPAC detail page. "
"IdRef allows requests for authorities from the Sudoc database."
msgstr ""
"o webservice IdRef na página de detalhes do OPAC. IdRef permite pesquisar "
"autoridades na base de dados Sudoc."
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref#Mana# Disable"
msgstr "Não activar"
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref#Mana# Enable"
msgstr "Activar"
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref#Mana# No, let me think about"
msgstr "Não, deixe-me pensar sobre"
# Web services > Mana KB
msgid ""
"web_services.pref#Mana# submissions to Mana KB. Mana centralizes information "
"between other Koha installations to facilitate the creation of new "
"subscriptions, vendors, reports, etc. You can search, share, import, and "
"comment on the content of Mana. The information shared with Mana KB is "
"shared under the <a href=\"https://creativecommons.org/choose/zero/\">CC-0 "
"license</a>"
msgstr ""
"as submissões para o Mana KB. O Mana centraliza informação sobre outras "
"instalações do Koha para facilitar a criação de novas assinaturas, "
"fornecedores, relatórios, etc. Pode pesquisar, partilhar, importar e "
"comentar os conteúdos do sistema. A informação partilhada com o Mana KB é "
"partilhada sobre a <a href=\"https://creativecommons.org/choose/zero/"
"\">licença CC-0</a>"
# Web services > Mana KB
msgid ""
"web_services.pref#ManaToken# Get a security token on the <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/share_content.pl\">Mana KB administration page</a>."
msgstr ""
"Obtenha o token de segurança na <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/share_content."
"pl\">página de administração do Mana KB</a>."
# Web services > Mana KB
msgid ""
"web_services.pref#ManaToken# Security token used to authenticate on Mana KB:"
msgstr "Token de sergurança para autenticar no Mana KB:"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH# <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-"
"PMH</a> server. (available at: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">servidor OAI-PMH</a>. "
"(disponível em: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable"
msgstr "Não activar"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable"
msgstr "Activar"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's"
msgstr "o servidor"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable"
msgstr "Não activar"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable"
msgstr "Activar"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets "
"when a bibliographic or item record is created or updated."
msgstr ""
"a actualização automáticas dos conjuntos OAI-PMH quando um registo "
"bibliográfico ou de exemplar é criado ou actualizado."
# Web services > OAI-PMH
#, fuzzy
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# <br><strong>NOTE:</"
"strong> This needs <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OAI-PMH:AutoUpdateSets\">OAI-PMH:AutoUpdateSets</a> "
"syspref to be enabled."
msgstr ""
"<br><strong>NOTA:</strong> É necessário ter a preferência OAI-PMH:"
"AutoUpdateSets habilitada."
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Disable"
msgstr "Não activar"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Enable"
msgstr "Activar"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# embedding of item "
"data when automatically updating OAI-PMH sets."
msgstr ""
"incluir dados de exemplares ao actualizar automaticamente os conjuntos OAI-"
"PMH."
# Web services > OAI-PMH
#, fuzzy
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in "
"normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's "
"possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. <a href=\"/"
"cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OAI-PMH:ConfFile"
"\">OAI-PMH:ConfFile</a> specify a YAML configuration file which list "
"available metadata formats and XSL file used to create them from marcxml "
"records."
msgstr ""
"Se vazio, o servidor OAI do Koha opera normalmente, senão opera no modo "
"estendido. Nesse modo é possível parametrizar outros formatos que o MARCXML "
"ou o Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile especifica um ficheiro de configuração "
"YAML que lista os formatos de metadados e o ficheiro XSL usado para criar os "
"registos MARCXML."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:"
msgstr "Ficheiro de configuração YAML do serviço OAI:"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# ."
msgstr "."
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# Koha's deletedbiblio table"
msgstr "A tabela deletedbiblio do Koha"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# might be emptied or truncated at "
"some point (transient)"
msgstr "pode estar vazia ou truncada a qualquer ponto (transitório)"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never be emptied or truncated "
"(persistent)"
msgstr "nunca será limpa ou truncada (persistente)"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never have any data in it (no)"
msgstr "nunca terá dados (não)"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return"
msgstr "Apenas retornar"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a "
"ListRecords or ListIdentifiers query."
msgstr ""
"registos por cada resposta a uma consulta ListRecords ou ListIdentifiers."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# . Please, insert prefix without ending "
"colon (\":\") char. The archiveID should respect OAI specification. See "
msgstr ""
". Insira o prefixo sem o símbolo de dois pontos (:). O identificador deve "
"respeitar a especificação do OAI. Veja as"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# <a href=\"http://www.openarchives.org/"
"OAI/2.0/guidelines-oai-identifier.htm\">Implementation guidelines</a>. "
msgstr ""
"<a href=\"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/guidelines-oai-identifier.htm"
"\">directrizes de implementação</a>. "
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Example: \"oai:example-library.org\""
msgstr "Exemplo: \"oai:example-library.org\""
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the "
"prefix"
msgstr "Identificar os registos deste site com o prefixo"
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTBasicAuth# <a href=\"https://www.w3.org/Protocols/"
"HTTP/1.0/spec.html#BasicAA\" target=\"_blank\">Basic authentication</a> for "
"the REST API."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.w3.org/Protocols/HTTP/1.0/spec.html#BasicAA\" target="
"\"_blank\">autenticação básica</a> para a API REST."
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Disable"
msgstr "Não ativar"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Enable"
msgstr "Ativar"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Disable"
msgstr "Não ativar"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Enable"
msgstr "Ativar"
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# the OAuth2 client credentials "
"grant for the REST API. Requires Net::OAuth2::AuthorizationServer installed. "
"[EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
"a permissão das credenciais de cliente OAuth2 para a API REST. Requer que o "
"módulo Perl Net::OAuth2::AuthorizationServer esteja instalado. [EXPERIMENTAL]"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Disable"
msgstr "Não ativar"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Enable"
msgstr "Ativar"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# the /public namespace of the API."
msgstr "o caminho /public da API."
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Disable"
msgstr "Não ativar"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Enable"
msgstr "Ativar"
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# anonymous access to public "
"routes (that don't require authenticated access)"
msgstr ""
"o acesso anónimo as rotas públicas (que não necessitam de autenticação)"
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTdefaultPageSize# Set the default number of results "
"returned by the REST API endpoints to"
msgstr ""
"Definir o número por omissão de resultados retornados pelos métodos da REST "
"API para"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# per page."
msgstr "por página."
# Web services > Reporting
msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return"
msgstr "Para apenas retornar"
# Web services > Reporting
msgid ""
"web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the "
"reports web service."
msgstr "linhas de um relatório pedido via web service."
# Circulation > Batch checkout
#~ msgid ""
#~ "circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# (list of patron "
#~ "categories separated with a pipe '|')."
#~ msgstr "(lista das categorias de leitor separadas por '|')."
# Circulation > Holds policy
#~ msgid ""
#~ "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# (list of patron "
#~ "categories separated with a pipe '|')"
#~ msgstr "(lista de categorias de leitor separadas por '|')"
# I18N/L10N
#~ msgid ""
#~ "i18n_l10n.pref#opaclanguages# This list can be sorted to modify the order "
#~ "of the languages on the interface."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista pode ser ordenada para modificar a ordem de idiomas no "
#~ "interface."
# Logging > Logging
#~ msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log"
#~ msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
#~ msgid "logs.pref#LetterLog# Log"
#~ msgstr "Registar"
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref Payments"
#~ msgstr "Pagamentos"
# OPAC > Appearance
#~ msgid ""
#~ "opac.pref#COinSinOPACResults# <br/><code>OpenURLResolverURL</code>, "
#~ "<code>OPACShowOpenURL</code>, <code>OPACOpenURLItemTypes</code>, "
#~ "<code>OpenURLText</code>, <code>OpenURLImageLocation</code>"
#~ msgstr ""
#~ "<br/><code>OpenURLResolverURL</code>, <code>OPACShowOpenURL</code>, "
#~ "<code>OPACOpenURLItemTypes</code>, <code>OpenURLText</code>, "
#~ "<code>OpenURLImageLocation</code>"
# OPAC > Payments > EnablePayPalOpacPayments
#~ msgid ""
#~ "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# <br/><strong>Warning</strong>: this "
#~ "functionality has been deprecated in favor of using payment plugins that "
#~ "can implement different payment services."
#~ msgstr ""
#~ "<br/><strong>Aviso</strong>: esta funcionalidade foi descontinuada em "
#~ "favor da utilização de plugins de pagamento que podem implementar "
#~ "diferentes serviços de pagamento."
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Allow"
#~ msgstr "Permitir"
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Don't allow"
#~ msgstr "Não permitir"
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# mode."
#~ msgstr "."
# OPAC > Payments
#~ msgid ""
#~ "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# patrons to make payments from the "
#~ "OPAC via PayPal in"
#~ msgstr "que os leitores efetuem pagamentos no OPAC via PayPal no modo"
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# production"
#~ msgstr "produção"
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# sandbox"
#~ msgstr "sandbox"
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#PayPalChargeDescription# ."
#~ msgstr "."
# OPAC > Payments
#~ msgid ""
#~ "opac.pref#PayPalChargeDescription# The patron should see the charge "
#~ "description as "
#~ msgstr "O leitor deve ver a descrição da multa como "
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#PayPalPwd# ."
#~ msgstr "."
# OPAC > Payments
#~ msgid ""
#~ "opac.pref#PayPalPwd# The password for the PayPal account to receive "
#~ "payments is "
#~ msgstr "A palavra-passe da conta PayPal para receber pagamentos é "
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#PayPalReturnURL# ."
#~ msgstr "."
# OPAC > Payments
#~ msgid ""
#~ "opac.pref#PayPalReturnURL# After payment or cancellation, PayPal should "
#~ "return to the "
#~ msgstr "Após o pagamento ou cancelamento, o PayPal deve retornar à página "
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#PayPalReturnURL# OPAC's alias"
#~ msgstr "do alias do OPAC"
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#PayPalReturnURL# OPACBaseURL"
#~ msgstr "OPACBaseURL"
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#PayPalReturnURL# configured return URL"
#~ msgstr "URL de retorno configurada"
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#PayPalSignature# ."
#~ msgstr "."
# OPAC > Payments
#~ msgid ""
#~ "opac.pref#PayPalSignature# The signature for the PayPal account to "
#~ "receive payments is "
#~ msgstr "A assinatura para a conta PayPal para receber pagamentos é "
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#PayPalUser# ."
#~ msgstr "."
# OPAC > Payments
#~ msgid ""
#~ "opac.pref#PayPalUser# The email address to receive PayPal payments is "
#~ msgstr "O endereço email para receber pagamentos PayPal é "
# OPAC > Features
#~ msgid "opac.pref#reviewson# Allow"
#~ msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
#~ msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow"
#~ msgstr "Não permitir"
# Searching > Features
#~ msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use"
#~ msgstr "Não usar"
# Searching > Features
#~ msgid ""
#~ "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the "
#~ "OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running."
#~ msgstr ""
#~ "PazPar2 para agrupar resultados semelhantes no OPAC. Requer que o PazPar2 "
#~ "esteja instalado e a correr."
# Searching > Features
#~ msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use"
#~ msgstr "Usar"
# Searching > Features
#~ msgid ""
#~ "searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will "
#~ "not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you "
#~ "have activated ICU indexing if you have actually done so, since there is "
#~ "no way for Koha to figure this out on its own."
#~ msgstr ""
#~ "a indexação ICU do Zebra. Por favor note: Esta configuração não irá "
#~ "afectar a indexação do Zebra, é apenas usada para dizer ao Koha que a "
#~ "indexação ICU foi activada se procedeu a tal, pois de momento não existe "
#~ "forma do Koha detectar isso sozinho."