Koha/misc/translator/po/pl-PL-pref.po
2021-05-28 09:34:45 +02:00

14255 lines
463 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Koha 21.05\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-14 09:53+0000\n"
"Last-Translator: Urszula <matoga@biblos.pk.edu.pl>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1620986012.876378\n"
"X-Pootle-Path: /pl/21.05/pl-PL-pref.po\n"
"X-Pootle-Revision: 1\n"
# Accounting
msgid "accounting.pref"
msgstr "Należności"
# Accounting > Features
msgid "accounting.pref Features"
msgstr "Opcje"
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref Policy"
msgstr "Zasady"
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Do"
msgstr "Uzgadniaj"
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Don't"
msgstr "Nie uzgadniaj"
# Accounting > Policy
msgid ""
"accounting.pref#AccountAutoReconcile# reconcile patron balances "
"automatically on each transaction adding debits or credits."
msgstr ""
"salda użytkownika automatycznie przy każdej transakcji, dodając obciążenia "
"lub kredyty."
# Accounting > Features
msgid ""
"accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatic generation also has to be "
"enabled for each credit type (<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/credit_types.pl"
"\">Configure credit types</a>)"
msgstr ""
"Automatyczne generowanie musi być również włączone dla każdego typu opłaty "
"(<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/credit_types.pl\">Konfiguruj typy opłat</a>)"
# Accounting > Features
msgid ""
"accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in "
"the form 1, 2, 3"
msgstr "Automatycznie generuj numery opłat w postaci 1, 2, 3"
# Accounting > Features
msgid ""
"accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in "
"the form <branchcode>yyyymm0001"
msgstr "Automatycznie generuj numery opłat w postaci <branchcode>yyyymm0001"
# Accounting > Features
msgid ""
"accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in "
"the form <year>-0001"
msgstr "Automatycznie generuj numery opłat w postaci <year>-0001"
# Accounting > Features
msgid ""
"accounting.pref#AutoCreditNumber# Do not automatically generate credit "
"numbers"
msgstr "Nie generuj automatycznie numerów opłat"
# Accounting > Features
msgid ""
"accounting.pref#EnablePointOfSale# the point of sale feature to allow "
"anonymous transactions with the accounting system. (Requires <a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=UseCashRegisters"
"\">UseCashRegisters</a>)"
msgstr ""
" funkcję punktu sprzedaży umożliwiającą anonimowe transakcje z systemem "
"księgowym. (Wymaga <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=UseCashRegisters\">UseCashRegisters</a>)"
# Accounting > Features
msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Accounting > Features
msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Enable"
msgstr "Włącz"
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Do"
msgstr "Wyświetlaj"
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Don't"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Accounting > Policy
msgid ""
"accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# automatically display a print dialog "
"for a payment receipt when making a payment."
msgstr ""
"automatycznie okno drukowania potwierdzenia płatności podczas dokonywania "
"płatności."
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Do"
msgstr "Zaokrąglaj"
# Accounting > Policy
msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Don't"
msgstr "Nie zaokrąglaj"
# Accounting > Policy
msgid ""
"accounting.pref#RoundFinesAtPayment# round fines to the nearest cent when "
"collecting payments. Enabling this preference allows paying fines of partial "
"cents which may not be visible in the interface."
msgstr ""
"należności podczas przyjmowania płatności. Włączenie tej opcji umożliwia "
"przyjęcie niezaokrąglonej kwoty, która może nie być widoczna w systemie."
# Accounting > Features
msgid ""
"accounting.pref#UseCashRegisters# cash registers with the accounting system "
"to track payments."
msgstr " kas fiskalnych z systemem księgowym do śledzenia płatności."
# Accounting > Features
msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Accounting > Features
msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Use"
msgstr "Używaj"
# Acquisitions
msgid "acquisitions.pref"
msgstr "Gromadzenie"
# Acquisitions > EDIFACT
msgid "acquisitions.pref EDIFACT"
msgstr "EDIFACT"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref Policy"
msgstr "Zasady"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref Printing"
msgstr "Drukowanie"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when"
msgstr "Dodaj rekord egzemplarza, gdy"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqCreateItem# This is only the default behavior, and can "
"be changed per-basket."
msgstr ""
"Jest to zachowanie domyślne i może zostać zmienione przy tworzeniu koszyka."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record."
msgstr "katalogujesz."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order."
msgstr "składasz zamówienie."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order."
msgstr "odbierasz zamówienie."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do"
msgstr "Włącz opcję"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't"
msgstr "Nie włączaj opcji"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach "
"arbitrary files to invoices."
msgstr "przesyłania plików i dołączania ich do faktur."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling "
"a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an "
"order (e.g. o=5|a=\"bar foo\"):"
msgstr ""
"Podczas anulowania otrzymania egzemplarzy uaktualnij podpola rekordu "
"egzemplarza (w przypadku opcji tworzenia rekordu, kiedy składasz zamówienie, "
"przykład: o=5|a=\"foo bar\")."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, "
"update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|"
"a=\"foo bar\"):"
msgstr ""
"Podczas otrzymywania egzemplarzy uaktualnij podpola rekordu egzemplarza (w "
"przypadku opcji tworzenia rekordu, kiedy składasz zamówienie, przykład: o=5|"
"a=\"foo bar\"):"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets"
msgstr "Wyświetlaj zamówienia/koszyki"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member."
msgstr "utworzone przez bibliotekarza."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library."
msgstr "z biblioteki, w której bibliotekarz jest zalogowany."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner."
msgstr "zdefiniowane w systemie, niezależnie od właściciela."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn"
msgstr "Nie ostrzegaj,"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn"
msgstr "Ostrzegaj,"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to "
"create an invoice with a duplicate number."
msgstr "kiedy bibliotekarz próbuje utworzyć fakturę ze zdublowanym numerem."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket,"
msgstr "Przy zamykaniu lub ponownym otworzeniu koszyka,"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation."
msgstr "pytaj o potwierdzenie."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation."
msgstr "nie pytaj o potwierdzenie."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Don't send"
msgstr "Nie wysyłaj"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Send"
msgstr "Wysyłaj"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# blind copy (BCC) to logged in user when "
"sending serial or acquisitions claims notices."
msgstr ""
"kopie powiadomień jako 'ukryte do wiadomości' (UDW) do zalogowanego "
"użytkownika podczas wysyłania reklamacji w prenumeracie lub gromadzeniu."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)"
msgstr "360 000,00 (PLN)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360'000.00 (CH)"
msgstr "360'000.00 (CH)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)"
msgstr "360,000.00 (PLN)"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following "
"format"
msgstr "Wyświetl waluty używając formatu"
# Acquisitions > EDIFACT
msgid ""
"acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# automatically import EDIFACT "
"invoice message files when they are downloaded."
msgstr ""
" automatycznie pliki z komunikatami o fakturach EDIFACT po ich pobraniu."
# Acquisitions > EDIFACT
msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Do"
msgstr "Importuj"
# Acquisitions > EDIFACT
msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Don't"
msgstr "Nie importuj"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# Choose email address that new "
"purchase suggestions will be sent to: "
msgstr "Wybierz adres e-mail, na który będą wysyłane nowe propozycje zakupu: "
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# EmailAddressForSuggestions"
msgstr "EmailAddressForSuggestions"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# If you choose <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=EmailAddressForSuggestions"
"\">EmailAddressForSuggestions</a> you have to enter a valid email address:"
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=EmailAddressForSuggestions"
"\">EmailAddressForSuggestions</a>, musisz wprowadzić poprawny adres e-mail:"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# KohaAdminEmailAddress"
msgstr "KohaAdminEmailAddress"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# email address of branch"
msgstr "adres e-mail filii"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# none"
msgstr "żaden"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# <br/>For example:<br/>price: 947$a|"
"947$c<br/>quantity: 969$h<br/>budget_code: 922$a"
msgstr ""
"<br/>Na przykład:<br/>price: 947$a|947$c<br/>quantity: 969$h<br/"
">budget_code: 922$a"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order "
"line created from a MARC record in a staged file."
msgstr ""
"Wprowadź mapowanie wartości nowego zamówienia z przygotowanego pliku MARC z "
"rekordami."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: "
"price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2"
msgstr ""
"Możesz użyć następujących pól: price, quantity, budget_code, discount, "
"sort1, sort2"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# <br/>For example:<br/"
">holdingbranch: 975$b<br/>itype: 975$9|975$z"
msgstr "<br/>Na przykład:<br/>holdingbranch: 975$b<br/>itype: 975$9|975$z"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# Set the mapping values for new item "
"records created from a MARC record in a staged file."
msgstr ""
"Wprowadź mapowanie dla wartości rekordów egzemplarzy, tworzonych w nowym "
"zamówieniu z przygotowanego pliku MARC z rekordami."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# You can use the following fields: "
"homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, public_note, loc, ccode, "
"notforloan, uri, copyno, price, replacementprice and itemcallnumber. Special "
"fields: quantity and budget_code"
msgstr ""
"Użyj następujących pól: homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, "
"public_note, loc, ccode, notforloan, uri, copyno, price, replacementprice "
"and itemcallnumber. Pola specjalne: quantity i budget_code"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page"
msgstr "English 2-page"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page"
msgstr "English 3-page"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page"
msgstr "French 3-page"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page"
msgstr "German 2-page"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the"
msgstr "Używaj"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups."
msgstr "w momencie drukowania grup zamówień/koszyków."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Determines whether full precision "
"values or rounded values should be used in price calculations."
msgstr ""
"Określa, czy przy obliczaniu ceny, używane będą dokładne czy zaokrąglone "
"wartości."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Don't round"
msgstr "Nie zaokrąglaj"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Round"
msgstr "Zaokrąglaj"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# to nearest cent.<br>"
msgstr "do pełnego grosza.<br>"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# <br><strong>NOTE:</strong> This "
"system preference requires the <code>misc/cronjobs/purge_suggestions.pl</"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Opcja wymaga pracy skryptu <code>misc/cronjobs/"
"purge_suggestions.pl</code> . Poproś administratora systemu o jego włączenie."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# <br><strong>WARNING:</strong> "
"Leave this field empty if you don't want to activate this automatic feature."
msgstr ""
"<br><strong>OSTRZEŻENIE:</strong> Pozostaw pole puste, jeśli nie chcesz "
"aktywować tej opcji."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# Keep accepted or rejected "
"purchase suggestions for a period of"
msgstr "Przechowuj zaakceptowane lub odrzucone propozycje zakupu przez okres"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# days. Example: [30] Sets "
"purgation of suggestions for those older than 30 days."
msgstr ""
"dni. Przykład: [30] Ustawia czyszczenie propozycji zakupu starszych niż 30 "
"dni."
# Acquisitions > Policy
#, fuzzy
msgid ""
"acquisitions.pref#TaxRates# . Enter in numeric form, 0.12 for 12%. The first "
"item in the list will be selected by default. For more than one value, "
"separate with | (pipe)."
msgstr ""
"Wprowadź wartości w formie numerycznej, np. 0.12 dla 12%. Pierwsza pozycja "
"na liście jest oznaczona jako domyślna. Jeśli chcesz wprowadzić więcej "
"wartości, oddziel je separatorem |."
# Acquisitions > Policy
#, fuzzy
msgid ""
"acquisitions.pref#TaxRates# Please note: The database will only accept "
"values up to 4 decimals precision, further values will be rounded."
msgstr ""
"Uwaga: Baza danych akceptuje jedynie wartości do 4 miejsc po przecinku, "
"dalsze wartości będą zaokrąglane."
# Acquisitions > Policy
#, fuzzy
msgid "acquisitions.pref#TaxRates# Tax rates are"
msgstr "Stawki podatkowe"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following <a href='http://schema."
"koha-community.org/__VERSION__/tables/items.html' target='blank'>database "
"columns</a> should be unique in an item:"
msgstr ""
"Następujące <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"items.html' target='blank'>kolumny bazy danych</a> powinny być unikalne w "
"rekordzie egzemplarza:"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# the framework 'ACQ' for "
"bibliographic records fields."
msgstr " struktury 'ACQ' dla pól rekordów bibliograficznych."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Use"
msgstr "Użyj"
# Administration
msgid "admin.pref"
msgstr "Administracja"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref CAS authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie CAS"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref Google OpenID Connect"
msgstr "Google OpenID Connect"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref Interface options"
msgstr "Opcje interfejsu"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref Login options"
msgstr "Opcje logowania"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref SSL client certificate authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie certyfikatu SSL"
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref Search engine"
msgstr "Wyszukiwarka"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics"
msgstr "Udostępnianie anonimowo statystyk wewnętrznych"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# Email address failed overdue "
"notices are sent to: "
msgstr "Niedostarczone powiadomienia emailowe o przetrzymaniu są wysyłane do: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# If left empty then it will "
"fallback to the first defined address in the following list: Library "
"ReplyTo, Library Email, <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=ReplytoDefault\">ReplytoDefault</a> and <a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=KohaAdminEmailAddress"
"\">KohaAdminEmailAddress</a>"
msgstr ""
"Jeśli pozostawisz pole puste, powiadomienia będą wracać na pierwszy "
"zdefiniowany adres z tej listy: Library ReplyTo, Library Email, <a href=\"/"
"cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=ReplytoDefault"
"\">ReplytoDefault</a> i <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=KohaAdminEmailAddress\">KohaAdminEmailAddress</a>"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Common Name"
msgstr "Common Name"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid ""
"admin.pref#AllowPKIAuth# Field to use for SSL client certificate "
"authentication: "
msgstr "Pole używane dla uwierzytelnienia certyfikatu SSL: "
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# None"
msgstr "brak"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# emailAddress"
msgstr "emailAddress"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#AutoLocation# <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">Link to "
"library administration</a>"
msgstr "<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">Link do biblioteki</a>"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# No"
msgstr "Nie"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#AutoLocation# Require staff to log in from a computer in the IP "
"address range specified by their library (if any): "
msgstr ""
"Wymagaj, aby bibliotekarze logowali się z zakresu adresów IP określonych "
"przez bibliotekę (o ile taki istnieje): "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# Yes"
msgstr "Tak"
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# #'s"
msgstr "\"#\""
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#CSVDelimiter# Default separator for columns in an exported CSV "
"file: "
msgstr "Oddziel kolumny w eksportowanym pliku CSV znakiem: "
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# backslashes"
msgstr "ukośnika wstecznego"
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# commas"
msgstr "\",\""
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# semicolons"
msgstr "\";\""
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# slashes"
msgstr "\"/\""
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# tabs"
msgstr "tabulatora"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# All"
msgstr "pełne"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DebugLevel# How much debugging information to show in the browser "
"when an internal error occurs: "
msgstr ""
"Wyświetl informacje diagnostyczne w przeglądarce, w przypadku wyświetlenia "
"błędu wewnętrznego: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# None"
msgstr "żadne"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# Some"
msgstr "skrócone"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# All libraries"
msgstr "wszystkich bibliotek"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# Default view when editing "
"circulation rules: "
msgstr ""
"Podczas modyfikowania zasad udostępniania wyświetlaj domyślnie zasady: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# The logged-in library"
msgstr "biblioteki logowania"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# All libraries"
msgstr "wszystkich bibliotek"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# Default view when editing "
"notices and slips: "
msgstr ""
"Podczas modyfikowania powiadomień i rewersów wyświetlaj domyślnie "
"powiadomienia i rewersy: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# The logged-in library"
msgstr "biblioteki logowania"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# All libraries"
msgstr "wszystkie biblioteki"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# Default view when "
"editing overdue notice/status triggers: "
msgstr ""
"Podczas modyfikowania wyzwalaczy powiadomień i statusów wyświetlaj "
"domyślnie: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# The logged-in library"
msgstr "bibliotekę logowania"
# Administration > Search engine
msgid ""
"admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# <br><strong>NOTE:</strong> Making the "
"full record searchable may have a negative effect on relevance ranking of "
"search results."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Umożliwienie przeszukiwania całego rekordu może "
"mieć negatywny wpływ na sortowanie wyników wyszukiwania według zgodności z "
"tematem."
# Administration > Search engine
msgid ""
"admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# <br>ISO2709 format is recommended as it "
"is faster and takes less space, whereas array format makes the full MARC "
"record searchable."
msgstr ""
"<br>Format ISO2709 jest rekomendowany jako szybszy i zajmujący mniej "
"miejsca, podczas gdy format tablicy umożliwia przeszukiwanie całego rekordu "
"MARC."
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Elasticsearch MARC format: "
msgstr "Elasticsearch MARC format: "
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# ISO2709 (exchange format)"
msgstr "ISO2709 (standard wymiany danych)"
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Searchable array"
msgstr "Przeszukiwalna tablica"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Google OAuth2 Client ID: "
msgstr "Google OAuth2 Client ID: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Google OAuth2 Client Secret: "
msgstr "Google OAuth2 Client Secret: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# No"
msgstr "Nie"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Use Google OpenID Connect login: "
msgstr "Używaj loginu Google OpenID Connect: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Yes"
msgstr "Tak"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnect# You will need to select OAuth2 when creating "
"an app in the Google cloud console, and set the web origin to your_opac_url "
"and the redirect url to your_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/"
"googleopenidconnect ."
msgstr ""
"Wybierz OAuth2 podczas tworzenia aplikacji w Google cloud console, ustaw "
"oryginalną stronę na your_opac_url i przekieruj url na your_opac_url/cgi-bin/"
"koha/svc/auth/googleopenidconnect ."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# patrons logging in with Google "
"Open ID to automatically register."
msgstr ""
"użytkownikowi automatycznie zarejestrować się przy użyciu logowania z Google "
"Open ID."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# ."
msgstr "."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Use this branch code when "
"automatically registering a Google Open ID patron: "
msgstr ""
"Użyj kodu filii podczas automatycznej rejestracji użytkownika Google Open "
"ID: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# ."
msgstr "."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Use this category code when "
"automatically registering a Google Open ID patron: "
msgstr ""
"Użyj kodu kategorii podczas automatycznej rejestracji użytkownika Google "
"Open ID: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# . Leave blank for all Google domains."
msgstr ". Pozostaw puste dla wszystkich domen Google."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Restrict Google OpenID Connect to this "
"domain (or subdomain of this domain): "
msgstr "Google OpenID Connect ogranicz do domeny (lub subdomeny): "
# Administration > Login options > IndependentBranches
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranches# <p class='text-danger'><strong>Warning:</"
"strong> Changing this system preference will radically alter the behavior of "
"Koha. Changing preference on a production system is highly discouraged.</p>"
msgstr ""
"<p class='text-danger'><strong>Ostrzeżenie:</strong> Zmiana tej opcji "
"radykalnie wpłynie na zachowanie Koha. Zmienianie jej na wersji produkcyjnej "
"systemu jest odradzane.</p>"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranches# No"
msgstr "Nie"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranches# Prevent staff (but not superlibrarians) from "
"modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other "
"libraries: "
msgstr ""
"Blokuj bibliotekarzom (nie dotyczy bibliotekarzy o uprawnieniach "
"administratora - superlibrarians) możliwość modyfikacji obiektów "
"(rezerwacji, egzemplarzy, użytkowników itd.) przypisanych do innych "
"bibliotek/filii: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranches# Yes"
msgstr "Tak"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# No"
msgstr "Nie"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Prevent staff (but not "
"superlibrarians) from viewing and approving/denying patron modification "
"requests for patrons belonging to other libraries: "
msgstr ""
"Blokuj bibliotekarzom (nie dotyczy bibliotekarzy o uprawnieniach "
"administratora - superlibrarians) możliwość podglądania i zatwierdzania/"
"odrzucania propozycji modyfikacji użytkowników przypisanych do innych "
"bibliotek/filii: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Yes"
msgstr "Tak"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# No"
msgstr "Nie"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Prevent staff (but not "
"superlibrarians) from transfering items to other libraries: "
msgstr ""
"Blokuj bibliotekarzom (nie dotyczy bibliotekarzy o uprawnieniach "
"administratora - superlibrarians) możliwość transferu egzemplarzy do innych "
"bibliotek/filii: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Yes"
msgstr "Tak"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#KohaAdminEmailAddress# (This is the default From: address for "
"emails unless there is one for the particular library, and is referred to "
"when an internal error occurs.)"
msgstr ""
"(To domyślna zawartość pola \"Od:\", chyba że wybrano inne ustawienia dla "
"konkretnej biblioteki/filii. Adres jest używany w przypadku wystąpienia "
"błędu.)"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Email address for the administrator of "
"Koha: "
msgstr "Adres e-mail administratora Koha: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReplytoDefault# Email address to be set as the replyto in emails: "
msgstr ""
"Adres e-mail, który zostanie ustawiony w odpowiedziach na wiadomości e-mail: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReturnpathDefault# If you leave this empty, the From address will "
"be used (often defaulting to the admin address)."
msgstr ""
"Jeśli pozostawisz puste, zostanie użyty adres \"Od\" (często domyślny adres "
"administratora)."
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReturnpathDefault# Return path or bounce address for "
"undeliverable mail messages: "
msgstr "Ścieżka powrotu lub adres dla niedostarczonych wiadomości e-mail: "
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Use following search engine: "
msgstr "Użyj następującej wyszukiwarki: "
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra"
msgstr "Zebra"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#SendAllEmailsTo# (Leave this field empty to send messages to "
"their normal recipient.)"
msgstr ""
"(Pozostaw pole puste, aby wysyłać wiadomości do ich oryginalnego odbiorcy.)"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#SendAllEmailsTo# Email to redirect all messages to: "
msgstr "Adres email do przekierowania wszystkich wiadomości: "
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#SessionRestrictionByIP# (Disable only when remote IP address "
"changes frequently.)"
msgstr "(Wyłącz tylko, kiedy często zmienia się zdalny adres IP.)"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable check for change in remote IP "
"address for session security: "
msgstr "Włącz sprawdzanie zdalnego adresu IP dla bezpieczeństwa sesji: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# No"
msgstr "Nie"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Yes"
msgstr "Tak"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Memcached server"
msgstr "na serwerze memcached"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# MySQL database"
msgstr "w bazie MySQL"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# PostgreSQL database (not supported)"
msgstr "w bazie PostgreSQL (nieobsługiwane)"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Storage of login session information: "
msgstr "Przechowuj sesje (informacje o logowaniu): "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Temporary files"
msgstr "jako pliki tymczasowe"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# ."
msgstr "."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# <br><strong>NOTE:</strong> The other <a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=UsageStats\">UsageStats</"
"a> system preferences have no effect if this system preference is set to \"No"
"\" (don't share)."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Pozostałe preferencje <a href=\"/cgi-bin/koha/"
"admin/preferences.pl?op=search&searchfield=UsageStats\">UsageStats</a> nie "
"działają, jeśli ta opcja jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference "
"requires the <code>misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl</code> "
"cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Opcja wymaga pracy skryptu <code>misc/cronjobs/"
"share_usage_with_koha_community.pl</code> . Poproś administratora systemu o "
"jego włączenie."
# Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStats
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# <br><strong>NOTE:</strong> Use the <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/usage_statistics.pl\">dedicated configuration page</a> to edit "
"the statistics you share."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Użyj <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"usage_statistics.pl\">dedykowanej strony konfiguracji</a> do edytowania "
"udostępnianych statystyk."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# <br>Website where usage statistics are published: <a "
"href=\"https://hea.koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
msgstr ""
"<br>Strona, na której publikowane są statystyki wewnętrzne: <a href="
"\"https://hea.koha-community.org\">Hea Koha community</a>."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# No"
msgstr "Nie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# No, let me think about it"
msgstr "Nie, pozwól zdecydować później"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# Share anonymous Koha usage data with the Koha "
"community: "
msgstr "Udostępniaj statystyki wewnętrzne anonimowo Społeczności Koha: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# Yes"
msgstr "Tak"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# "
msgstr " "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# . This will be shown on the <a href=\"https://"
"hea.koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
msgstr ""
". Wprowadzona wartość wyświetli się na stronie <a href=\"https://hea.koha-"
"community.org\">Hea Koha community</a>."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# <br><strong>NOTE:</strong> This value has no "
"effect if the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=UsageStats\">UsageStats</a> system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Wprowadzona wartość nie działa, jeśli opcja <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=UsageStats"
"\">UsageStats</a> jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Albania"
msgstr "Albania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Algeria"
msgstr "Algieria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Andorra"
msgstr "Andora"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Angola"
msgstr "Angola"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Antigua & Deps"
msgstr "Antigua i Barbuda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Argentina"
msgstr "Argentyna"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Armenia"
msgstr "Armenia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Australia"
msgstr "Australia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Austria"
msgstr "Austria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahamas"
msgstr "Bahamy"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Barbados"
msgstr "Barbados"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belarus"
msgstr "Białoruś"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belgium"
msgstr "Belgia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belize"
msgstr "Belize"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Benin"
msgstr "Benin"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bhutan"
msgstr "Bhutan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bolivia"
msgstr "Boliwia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bosnia Herz."
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Botswana"
msgstr "Botswana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brazil"
msgstr "Brazylia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brunei"
msgstr "Brunei"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burkina"
msgstr "Burkina Faso"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burundi"
msgstr "Republika Burundi"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cambodia"
msgstr "Kambodża"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cameroon"
msgstr "Kamerun"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Canada"
msgstr "Kanada"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cape Verde"
msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Centr. Afr. Rep"
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chad"
msgstr "Czad"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chile"
msgstr "Chile"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# China"
msgstr "Chiny"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Colombia"
msgstr "Kolumbia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Comoros"
msgstr "Komory"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Congo"
msgstr "Demokratyczna Republika Konga"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Croatia"
msgstr "Chorwacja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cuba"
msgstr "Kuba"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cyprus"
msgstr "Cypr"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Czech Republic"
msgstr "Czechy"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Denmark"
msgstr "Dania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominica"
msgstr "Dominika"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominican Rep."
msgstr "Dominikana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# East Timor"
msgstr "Timor Wschodni"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ecuador"
msgstr "Ekwador"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Egypt"
msgstr "Egipt"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# El Salvador"
msgstr "Salwador"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Equator. Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Eritrea"
msgstr "Erytrea"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Estonia"
msgstr "Estonia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Fiji"
msgstr "Fidżi"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Finland"
msgstr "Finlandia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# France"
msgstr "Francja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gabon"
msgstr "Gabon"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gambia"
msgstr "Gambia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Georgia"
msgstr "Gruzja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Germany"
msgstr "Niemcy"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ghana"
msgstr "Ghana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Greece"
msgstr "Grecja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Grenada"
msgstr "Grenada"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea"
msgstr "Gwinea"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea-Bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guyana"
msgstr "Gujana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Haiti"
msgstr "Haiti"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Honduras"
msgstr "Honduras"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Hungary"
msgstr "Węgry"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iceland"
msgstr "Islandia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# India"
msgstr "Indie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Indonesia"
msgstr "Indonezja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iran"
msgstr "Iran"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iraq"
msgstr "Irak"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ireland"
msgstr "Irlandia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Israel"
msgstr "Izrael"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Italy"
msgstr "Włochy"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ivory Coast"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jamaica"
msgstr "Jamajka"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Japan"
msgstr "Japonia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jordan"
msgstr "Jordania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kenya"
msgstr "Kenia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kiribati"
msgstr "Kiribati"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea North"
msgstr "Korea Północna"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea South"
msgstr "Korea Południowa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kosovo"
msgstr "Kosowo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Laos"
msgstr "Laos"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Latvia"
msgstr "Łotwa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lebanon"
msgstr "Liban"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lesotho"
msgstr "Lesotho"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liberia"
msgstr "Liberia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Libya"
msgstr "Libia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lithuania"
msgstr "Litwa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Macedonia"
msgstr "Macedonia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malawi"
msgstr "Malawi"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malaysia"
msgstr "Malezja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Maldives"
msgstr "Malediwy"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mali"
msgstr "Mali"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malta"
msgstr "Malta"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Marshall Isl."
msgstr "Wyspy Marshalla"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritania"
msgstr "Mauretania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritius"
msgstr "Mauritius"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mexico"
msgstr "Meksyk"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Micronesia"
msgstr "Mikronezja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Moldova"
msgstr "Mołdawia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Monaco"
msgstr "Monako"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mongolia"
msgstr "Mongolia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Montenegro"
msgstr "Czarnogóra"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Morocco"
msgstr "Maroko"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mozambique"
msgstr "Mozambik"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Myanmar"
msgstr "Mjanma"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Namibia"
msgstr "Namibia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nauru"
msgstr "Nauru"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nepal"
msgstr "Nepal"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Netherlands"
msgstr "Holandia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Niger"
msgstr "Niger"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nigeria"
msgstr "Nigeria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Norway"
msgstr "Norwegia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Oman"
msgstr "Oman"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Pakistan"
msgstr "Pakistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Palau"
msgstr "Palau"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Panama"
msgstr "Panama"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Papua N. Guinea"
msgstr "Papua-Nowa Gwinea"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Peru"
msgstr "Peru"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Philippines"
msgstr "Filipiny"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Poland"
msgstr "Polska"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Portugal"
msgstr "Portugalia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Qatar"
msgstr "Katar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Romania"
msgstr "Rumunia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Russian Fed."
msgstr "Rosja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Rwanda"
msgstr "Rwanda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saint Vincent"
msgstr "Saint Vincent"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Samoa"
msgstr "Samoa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# San Marino"
msgstr "San Marino"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sao Tome"
msgstr "Sao Tome"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Senegal"
msgstr "Senegal"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Serbia"
msgstr "Serbia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Seychelles"
msgstr "Seszele"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Singapore"
msgstr "Singapur"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovakia"
msgstr "Słowacja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovenia"
msgstr "Słowenia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Somalia"
msgstr "Somalia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# South Africa"
msgstr "Południowa Afryka"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Spain"
msgstr "Hiszpania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Kitts & Nev."
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sudan"
msgstr "Sudan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Suriname"
msgstr "Surinam"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Swaziland"
msgstr "Swaziland"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sweden"
msgstr "Szwecja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Syria"
msgstr "Syria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Taiwan"
msgstr "Tajwan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tanzania"
msgstr "Tanzania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Thailand"
msgstr "Tajlandia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located to "
"be shown on the Hea Community website: "
msgstr ""
"Państwo, w którym znajduje się biblioteka, wyświetli się na stronie Hea "
"Community: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Togo"
msgstr "Togo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tonga"
msgstr "Tonga"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Trinidad & Tob."
msgstr "Trynidad i Tobago"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tunisia"
msgstr "Tunezja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkey"
msgstr "Turcja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tuvalu"
msgstr "Tuwalu"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# UAE"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# USA"
msgstr "Stany Zjednoczone"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uganda"
msgstr "Uganda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ukraine"
msgstr "Ukraina"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vatican City"
msgstr "Watykan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vietnam"
msgstr "Wietnam"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Yemen"
msgstr "Jemen"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zambia"
msgstr "Zambia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsGeolocation# <br><strong>NOTE:</strong> This value has "
"no effect if the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=UsageStats\">UsageStats</a> system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Wprowadzona wartość nie działa, jeśli opcja <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=UsageStats"
"\">UsageStats</a> jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsGeolocation# <br><strong>NOTE:</strong> You must use "
"the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/usage_statistics.pl\">dedicated "
"configuration page</a> to set and edit this system preference."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Użyj <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"usage_statistics.pl\">dedykowanej strony konfiguracji</a> do ustawienia i "
"edytowania tej opcji."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation# Geolocation of the main library: "
msgstr "Geolokalizacja głównej biblioteki: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# <br><strong>NOTE:</strong> This value "
"has no effect if the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=UsageStats\">UsageStats</a> system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Wprowadzona wartość nie działa, jeśli opcja <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=UsageStats"
"\">UsageStats</a> jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Don't share"
msgstr "Nie udostępniaj"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Share"
msgstr "Udostępniaj"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# libraries information (name, URL, "
"country)."
msgstr "informacji o bibliotece/filii (nazwa, URL, państwo)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# . If this field is empty the data will be "
"sent anonymously."
msgstr ". Jeśli pole jest puste, dane będą wysłane anonimowo."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# <br><strong>NOTE:</strong> This value has "
"no effect if the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=UsageStats\">UsageStats</a> system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Wprowadzona wartość nie działa, jeśli opcja <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=UsageStats"
"\">UsageStats</a> jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# Use the following library name to be shown "
"on the Hea Community website: "
msgstr "Nazwa biblioteki, która wyświetli się na stronie Hea Community: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# "
msgstr " "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryType# <br><strong>NOTE:</strong> This value has "
"no effect if the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=UsageStats\">UsageStats</a> system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Wprowadzona wartość nie działa, jeśli opcja <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=UsageStats"
"\">UsageStats</a> jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type to be shown on the Hea "
"Community website: "
msgstr "Rodzaj biblioteki, który wyświetli się na stronie Hea Community: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic"
msgstr "akademicka"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate"
msgstr "korporacyjna"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government"
msgstr "rządowa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private"
msgstr "prywatna"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public"
msgstr "publiczna"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization"
msgstr "kościelna"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research"
msgstr "naukowa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school"
msgstr "szkolna"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association"
msgstr "społeczna lub zakładowa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription"
msgstr "fundacyjna"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# <br><strong>NOTE:</strong> This value has "
"no effect if the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=UsageStats\">UsageStats</a> system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Wprowadzona wartość nie działa, jeśli opcja <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=UsageStats"
"\">UsageStats</a> jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL to be shown on the Hea "
"Community website: "
msgstr "Link do biblioteki, który wyświetli się na stronie Hea Community: "
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# No"
msgstr "Nie"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Use CAS for login authentication: "
msgstr "Użyj CAS do autoryzacji logowania: "
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Yes"
msgstr "Tak"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Logout of CAS when logging out of Koha: "
msgstr "Wylogowuj z CAS w momencie wylogowania się z Koha: "
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# No"
msgstr "Nie"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Yes"
msgstr "Tak"
# Administration > CAS authentication
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#casServerUrl# URL of the Central Authentication Service (CAS) "
"server: "
msgstr "Serwer autoryzacji CAS jest dostępny pod adresem: "
# Administration > CAS authentication
#, fuzzy
msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 2 or earlier"
msgstr "Serwer autoryzacji CAS jest dostępny pod adresem: "
# Administration > CAS authentication > casServerVersion
msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 3 or later"
msgstr ""
# Administration > CAS authentication
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#casServerVersion# Version of the CAS server Koha will connect to: "
msgstr "Serwer autoryzacji CAS jest dostępny pod adresem: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# No"
msgstr "Nie"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#noItemTypeImages# Show itemtype icons in the staff interface: "
msgstr "Wyświetlaj ikony typów dokumentów w interfejsie bibliotekarza: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Yes"
msgstr "Tak"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#timeout# Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of "
"one day."
msgstr ""
"Dodając d czas będzie określony w dniach, np. 1d to brak aktywności jeden "
"dzień."
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#timeout# Inactivity timeout in seconds to automatically log out "
"users: "
msgstr "Automatycznie wyloguj użytkowników po braku aktywności: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#virtualshelves# Allow staff and patrons to create and view saved "
"lists of books: "
msgstr ""
"Zezwalaj bibliotekarzom i użytkownikom na tworzenie i przeglądanie "
"zapisanych list: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# No"
msgstr "Nie"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# Yes"
msgstr "Tak"
# Authorities
msgid "authorities.pref"
msgstr "Hasła wzorcowe"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref General"
msgstr "Główne"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref Linker"
msgstr "Linker"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display"
msgstr "Wyświetlaj terminy szersze/węższe"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj terminów szerszych/węższych"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term "
"hierarchies when viewing authorities."
msgstr "hierarchicznie podczas przeglądania haseł wzorcowych."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Here auth1 and auth2 refer "
"to the indicators of the authority record, tag is a bibliographic field "
"number or an asterisk (*), and some_value is a fixed value (one character)."
"<br>"
msgstr ""
"Tutaj auth1 i auth2 odnoszą się do wskaźników w rekordzie hasła wzorcowego, "
"tag to numer pola rekordu bibliograficznego lub gwiazdka (*), a some_value "
"to stała wartość (jeden znak).<br>"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Lines starting with a "
"comment symbol (#) are skipped. Each line should be of the form: (marc21|"
"unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|"
"some_value).<br>"
msgstr ""
"Wersy zaczynające się symbolem (#) są pomijane. Każdy wers powinien mieć "
"formę: (marc21|unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|"
"auth2|thesaurus|some_value).<br>"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# The MARC21 option thesaurus "
"refers to indicators controlled by authority field 008/11 and 040$f."
msgstr ""
"Tezaurus opcji formatu MARC21 odnosi się do wskaźników kontrolowanych przez "
"pola hasła wzorcowego 008/11 i 040$f."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Use the following text to "
"edit how authority records control indicators of attached bibliographic "
"fields (and possibly subfield $2).<br>"
msgstr ""
"Użyj następującego tekstu do edytowania, jak rekordy haseł wzorcowych "
"kontrolują wskaźniki podłączonych pól rekordu bibliograficznego (i "
"ewentualnie podpole $2).<br>"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# <br><strong>NOTE:</strong> This system "
"preference requires the <code>misc/cronjobs/merge_authorities.pl</code> "
"cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Opcja wymaga pracy skryptu <code>misc/cronjobs/"
"merge_authorities.pl</code> . Poproś administratora systemu o jego włączenie."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# When modifying an authority record, do "
"not update attached bibliographic records if the number exceeds"
msgstr ""
"Po zmodyfikowaniu hasła wzorcowego, nie uaktualniaj go w podłączonych "
"rekordach bibliograficznych, jeśli liczba ich przekracza"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# records. (Above this limit, the "
"merge_authority cron job will merge them.)"
msgstr ""
"rekordów. (Powyżej tej liczby, zadanie merge_authority na cronie uaktualni "
"je)."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeMode# When updating bibliographic records "
"from an attached authority record (\"merging\"), handle subfields of "
"relevant bibliographic record fields in"
msgstr ""
"Podczas uaktualniania rekordu bibliograficznego z dołączonymi hasłami "
"wzorcowymi (\"scalanie\") obsługuj podpola odpowiednich pól rekordu "
"bibliograficznego w trybie"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# loose"
msgstr "luźnym"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeMode# mode. In strict mode subfields that are "
"not found in the authority record, are deleted. Loose mode will keep them. "
"Loose mode is the historical behavior and still the default."
msgstr ""
"W trybie ścisłym podpola nieodnalezione w hasłach wzorcowych zostaną "
"usunięte. W trybie luźnym zostaną zachowane. Tryb luźny to ustawienie "
"pierwotne i domyślne."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# strict"
msgstr "ścisłym"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records,"
msgstr "Gdy modyfikujesz rekordy,"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing "
"(<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=BiblioAddsAuthorities\">BiblioAddsAuthorities</a> must "
"be set to \"allow\" for this to have any effect)."
msgstr ""
"haseł wzorcowych (ustaw opcję <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=BiblioAddsAuthorities\">BiblioAddsAuthorities</a> na "
"wartość 'Zezwalaj')."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# don't generate"
msgstr "nie twórz brakujących rekordów"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate"
msgstr "twórz brakujące rekordy"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records,"
msgstr "Podczas modyfikacji rekordów"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow"
msgstr "zezwalaj"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow"
msgstr "nie zezwalaj"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new "
"authority records if needed, rather than having to reference existing "
"authorities."
msgstr ""
"na automatyczne tworzenie nowych rekordów haseł wzorcowych (jeśli potrzeba), "
"zamiast odwołania się do istniejących haseł wzorcowych."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do"
msgstr "Automatycznie uaktualniaj linki"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Don't"
msgstr "Nie uaktualniaj automatycznie linków"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that "
"have previously been linked when saving records in the cataloging module."
msgstr ""
"haseł, które wcześniej były połączone, gdy zapisywano rekordy w module "
"katalogowania."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do"
msgstr "Zachowuj istniejące połączenia"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Don't"
msgstr "Nie zachowuj istniejących połączeń"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records "
"for headings where the linker is unable to find a match."
msgstr ""
"z rekordami haseł wzorcowych dla haseł, gdy łącznik rekordów (Linker) nie "
"jest w stanie ich dopasować."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the"
msgstr "Użyj"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# default"
msgstr "Default"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# first match"
msgstr "pierwszego pasującego"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# last match"
msgstr "ostatniego pasującego"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to "
"authority records."
msgstr "łącznika rekordów, by dopasować hasła do rekordów haseł wzorcowych."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)."
msgstr "(oddziel opcje |)"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority "
"linker:"
msgstr "Ustaw opcje dla łącznika rekordów hasła wzorcowego:"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do"
msgstr "Uaktualniaj linki"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Don't"
msgstr "Nie uaktualniaj linków"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been "
"linked to authority records."
msgstr "haseł, które wcześniej były powiązane z rekordami haseł wzorcowych."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for "
"the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed "
"length data elements). Do NOT include the date (position 00-05):"
msgstr ""
"Wyświetl tekst dla zawartości pola 008 MARC hasła wzorcowego, pozycje 06-39. "
"NIE uwzględniaj daty (pozycje 00-05):"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the "
"contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data "
"elements). Do NOT include the date (position 00-07):"
msgstr ""
"Wyświetl tekst dla zawartości pola 100 UNIMARC hasła wzorcowego. NIE "
"uwzględniaj daty (pozycje 00-07):"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use"
msgstr "Używaj"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead "
"of text strings for searches from subject tracings."
msgstr ""
"numerów rekordów haseł wzorcowych zamiast tekstu w wyszukiwaniach po hasłach "
"przedmiotowych."
# Cataloging
msgid "cataloguing.pref"
msgstr "Katalogowanie"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref Display"
msgstr "Wygląd"
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref Exporting"
msgstr "Eksportowanie"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref Importing"
msgstr "Importowanie"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref Interface"
msgstr "Interfejs"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref Record structure"
msgstr "Struktura rekordu"
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref Spine labels"
msgstr "Etykiety grzbietowe"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display"
msgstr "Wyświetlaj szczegóły"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj szczegółów"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the "
"bibliographic record detail page."
msgstr "nabycia przy rekordzie bibliograficznym."
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# in the 'Additional "
"fields' column of Z39.50 search results (use comma as delimiter e.g.: "
"\"<code>001, 082$ab, 090$ab</code>\")"
msgstr ""
" w kolumnie \"Dodatkowe pola\" w wynikach wyszukiwania Z39.50 (użyj "
"przecinka jako separatora, np.: \"<code>001, 082$ab, 090$ab</code>\")"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# Display the MARC field/"
"subfields"
msgstr "Wyświetlaj pola/podpola MARC"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the "
"record import tool,"
msgstr "Przy dopasowaniu za pomocą ISBN w narzędziu importowania rekordów,"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by "
"trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the "
"ISBN fields of already cataloged records."
msgstr ""
"dopasować za pomocą wszystkich wariantów ISBN-ów w importowanym rekordzie "
"jako frazy w polach ISBN-ów istniejących już w bazie rekordów."
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do"
msgstr "usiłuj"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't"
msgstr "nie usiłuj"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# When matching on ISSN with the "
"record import tool,"
msgstr "Przy dopasowaniu za pomocą ISSN w narzędziu importowania rekordów,"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# attempt to match aggressively by "
"trying all variations of the ISSNs in the imported record as a phrase in the "
"ISSN fields of already cataloged records."
msgstr ""
"dopasować za pomocą wszystkich wariantów ISSN-ów w importowanym rekordzie "
"jako frazy w polach ISSN-ów istniejących już w bazie rekordów."
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# do"
msgstr "usiłuj"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# don't"
msgstr "nie usiłuj"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ."
msgstr "."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield"
msgstr "Wyświetlaj podpole MARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records "
"that do not have items (this can contain multiple subfields to look in, for "
"example <code>852abhi</code> would look in 852 subfields a, b, h, and i), "
"with the subfields separated by"
msgstr ""
"jako informację o zasobie dla rekordów bez egzemplarzy (może zawierać wiele "
"podpól, na przykład <code>852abhi</code> - w polu 852 będą podpola a, b, h, "
"oraz i.), z podpolami oddzielonymi"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# (non-XSLT view only)."
msgstr "(tylko widok non-XSLT)."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate main entry and subdivisions "
"with "
msgstr "Oddziel główne hasło i określniki za pomocą "
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# <br/>"
msgstr "<br/>"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# All values of repeating tags "
"and subfields will be printed with the given BibTeX tag."
msgstr ""
"Wszystkie wartości etykiet i podpól zostaną wydrukowane ze znacznikami "
"BibTeX."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Include the following fields "
"when exporting BibTeX:"
msgstr "Uwzględnij następujące pola przy eksporcie BibTeX:"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# To specify multiple marc tags/"
"subfields as targets for a repeating BibTex tag, use the following format: "
"BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, 505$g] )."
msgstr ""
"Użyj wzoru, aby określić pola/podpola marc jako powtarzające znaczniki "
"BibTeX: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( np. uwagi: [501$a, "
"505$g] )."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use '@' ( with quotes ) as "
"the BT_TAG to replace the bibtex record type with a field value of your "
"choosing."
msgstr ""
"Użyj '@' ( z cudzysłowem) jako BT_TAG, żeby zastąpić typ rekordu bibtex z "
"wybraną wartością pola."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use one line per tag in the "
"format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )."
msgstr ""
"Użyj jedną linię na znacznik według wzoru BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( np. lccn: "
"010$a )."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use"
msgstr "Użyj"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification "
"source."
msgstr "jako domyślnego źródła klasyfikacji."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Empty defaults to ||| - No attempt "
"to code."
msgstr " Domyślnie puste dla III - Brak zamiaru kodowania."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Fill in the default country code "
"for field 008 Range 15-17 of MARC21 - Place of publication, production, or "
"execution. (See <a href='http://www.loc.gov/marc/countries/countries_code."
"html'>MARC Code List for Countries</a>):"
msgstr ""
"Wypełnij domyślnie kod państwa w polu 008 poz. 15-17 - Kod miejsca "
"publikacji. (Zobacz <a href='http://www.loc.gov/marc/countries/"
"countries_code.html'> Lista kodów MARC dla państw</a>):"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng."
msgstr " Jeśli pozostawisz puste, domyślnym będzie eng."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for "
"field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see <a "
"href='http://www.loc.gov/marc/languages/language_code.html'>MARC Code List "
"for Languages</a>):"
msgstr ""
"Wpisz domyślny język dla pola 008, zakres 35-37 w MARC21 (np. pol, eng - "
"zobacz <a href='http://www.loc.gov/marc/languages/language_code.html'>Lista "
"Kodów Języków MARC</a>):"
# Cataloging > Interface > DefaultSaveRecordFileID
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# When saving in a MARC/MARCXML file "
"in the advanced cataloging editor or exporting from the detail page in the "
"staff interface, use the"
msgstr ""
# Cataloging > Record structure
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# bibliographic record number"
msgstr "rekordu bibliograficznego"
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# control number"
msgstr "sygnaturę"
# Cataloging > Record structure
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# in the file name."
msgstr " Jeśli pozostawisz puste, domyślnym będzie eng."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display"
msgstr "Wyświetlaj prostszy sposób"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj prostszego sposobu"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical "
"record relationships."
msgstr "tworzenia powiązanych rekordów analitycznych."
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# <br/> <strong>NOTE:</strong>"
msgstr "<br/> <strong>UWAGA:</strong>"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Currently does not include "
"support for UNIMARC or NORMARC fixed fields."
msgstr "Nie obsługuje pól stałej długości UNIMARC i NORMARC."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Enable"
msgstr "Włącz"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# the advanced cataloging "
"editor."
msgstr "zaawansowany edytor katalogowania."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the staff interface ISBD "
"template:"
msgstr "Użyj następującego szablonu ISBD w interfejsie bibliotekarza:"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display "
"bibliographic records in"
msgstr "Domyślnie wyświetlaj rekordy bibliograficzne w"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)."
msgstr "ISBD."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form."
msgstr "formacie MARC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# labelled MARC form."
msgstr "formacie MARC z etykietami."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form."
msgstr "w widoku standardowym."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do"
msgstr "Grupuj wszystkie hasła"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't"
msgstr "Nie grupuj wszystkich haseł"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into "
"one tag entry on the display."
msgstr "tego samego typu, by wyświetlały się pod jedną etykietą."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the <a href=\"http://www.loc.gov/marc/"
"organizations/orgshome.html\">MARC organization code</a>"
msgstr ""
"Wyświetl w miejscu przeznaczonym na <a href=\"http://www.loc.gov/marc/"
"organizations/orgshome.html\">siglum/kod organizacji</a>"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank "
"to disable). This can be also set on libraries level."
msgstr ""
"domyślnie w nowym rekordzie MARC21 (pozostaw puste, by wyłączyć). Opcja "
"dostępna do ustawienia na poziomie bibliotek."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# For example <tt>http://fielddoc.example."
"com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}</tt>"
msgstr ""
"Na przykład <tt>http://fielddoc.example.com/?marc={MARC}&field={FIELD}"
"&language={LANG}</tt>"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# If left empty, the format documentation on "
"http://loc.gov (MARC21) or http://archive.ifla.org (UNIMARC) is used."
msgstr ""
"Pozostaw puste, aby używać formatu instrukcji http://loc.gov (MARC21) lub "
"http://archive.ifla.org (UNIMARC)."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Possible substitutions are <tt>{MARC}</tt> "
"(marc flavour, eg. \"MARC21\" or \"UNIMARC\"), <tt>{FIELD}</tt> (field "
"number, eg. \"000\" or \"048\"), <tt>{LANG}</tt> (user language, eg. \"en\" "
"or \"fi-FI\")."
msgstr ""
"Możliwe wartości to <tt>{MARC}</tt> (format marc, np. \"MARC21\" lub "
"\"UNIMARC\"), <tt>{FIELD}</tt> (kod pola, np. \"000\" lub \"048\"), "
"<tt>{LANG}</tt> (język użytkownika, np. \"en\" lub \"fi-FI\")."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Use"
msgstr "Używaj"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# as the URL for MARC field documentation."
msgstr "jako URL do instrukcji pola MARC."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# ."
msgstr "."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# . <br/><strong>NOTE:</strong> Use a "
"dollar sign between field and subfield like 123$a."
msgstr ""
". <br/><strong>UWAGA:</strong> Użyj znaku \"$' pomiędzy polem a podpolem, "
"np. 123$a."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's creator "
"borrowernumber in MARC subfield"
msgstr "Przechowuj numer bibliotekarza tworzącego rekord w podpolu"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's last modifier "
"borrowernumber in MARC subfield"
msgstr ""
"Przechowuj numer bibliotekarza ostatnio modyfikującego rekord w podpolu"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's creator name in MARC "
"subfield"
msgstr "oraz jego nazwisko w podpolu"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's last modifier name in "
"MARC subfield"
msgstr "oraz jego nazwisko w podpolu"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# .<br />For example: '001,245ab,600'"
msgstr ".<br />Na przykład: '001,245ab,600'"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>all subfields of fields 600</li>"
msgstr "<li>wszystkie podpola pola 600</li>"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>subfields a and b of fields 245</li>"
msgstr "<li>podpole a i b pola 245</li>"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>value of 001</li>"
msgstr "<li>wartość pola 001</li>"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <ul>"
msgstr "<ul>"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# Show the following fields for deleted "
"records after a merge:"
msgstr "Pola MARC wyświetlane po scaleniu rekordów:"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# displays:"
msgstr "wyświetli:"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or "
"blank to disable)."
msgstr ""
"(podaj kod lokalizacji albo pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć opcję)."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them "
"the temporary location of"
msgstr "W momencie tworzenia egzemplarza przypisz go domyślnie do"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#NotesToHide# <br />"
msgstr "<br />"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#NotesToHide# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj pól uwag:"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#NotesToHide# For hiding fields from other pages like the "
"normal view, use the visibility settings for subfields in the MARC "
"bibliographic frameworks section of the administration module."
msgstr ""
"Aby ukryć pola uwag na innych stronach, użyj ustawień widoczności dla pól "
"MARC w ustawieniach szablonów bibliograficznych."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#NotesToHide# note fields in the 'Title notes' tab and in "
"the 'Description' tab on the OPAC and staff interface detail pages. Use a "
"comma to separate multiple fields. Examples: 500,502 (MARC21); 300,328 "
"(UNIMARC)."
msgstr ""
"w uwagach tytułu w zakładkach 'Uwagi\" oraz 'Opis\" w OPAC i interfejsie "
"bibliotekarza. Oddziel pola przecinkami. Przykłady: 500,502 (MARC21); "
"300,328 (UNIMARC)."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range "
"like <code>192.168.</code>.)"
msgstr ""
"(Pozostaw puste, jeśli nie chcesz używać tej opcji. Zdefiniuj zakres np.: "
"<code>192.168.</code>.)"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Display the following message on the "
"redirect page for suppressed bibliographic records:"
msgstr ""
"<br />Wyświetl następujący komunikat podczas przekierowania ze strony "
"ukrytego rekordu:"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Redirect the opac detail page for "
"suppressed records to"
msgstr "<br />Przekieruj stronę z ukrytym rekordem w OPAC na"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Restrict the suppression to IP "
"addresses outside of the IP range"
msgstr "<br />Ogranicz ukrycie dla adresów IP spoza przedziału IP"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide"
msgstr "Nie ukrywaj egzemplarzy oznaczonych"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide"
msgstr "Ukrywaj egzemplarze oznaczone"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is "
"blocked')."
msgstr "stronę z wyjaśnieniem ('Ten rekord jest niedostępny')."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# bibliographic records marked as suppressed "
"from OPAC search results."
msgstr "jako wycofany w wynikach wyszukiwania w OPAC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')."
msgstr "stronę z błędem 404 ('Nie znaleziono')."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added,"
msgstr "Gdy nowy egzemplarz jest dodawany,"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last "
"created item values."
msgstr ""
"pola nowego egzemplarza nie są wstępnie wypełniane ostatnimi wpisanymi "
"wartościami egzemplarza."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created "
"item values."
msgstr ""
"pola nowego egzemplarza są wstępnie wypełniane ostatnimi wpisanymi "
"wartościami egzemplarza."
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# <br/>"
msgstr "<br/>"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# All values of repeating tags and "
"subfields will be printed with the given RIS tag."
msgstr ""
"Wszystkie wartości etykiet i podpól zostaną wydrukowane ze znacznikami RIS."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Include the following fields "
"when exporting RIS:"
msgstr "Uwzględnij następujące pola przy eksporcie RIS:"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# To specify multiple MARC tags/"
"subfields as targets for a repeating RIS tag, use the following format: "
"RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )."
msgstr ""
"Użyj wzoru, aby określić pola/podpola MARC jako powtarzające znaczniki "
"RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( np. NT: [501$a, 505$g] )."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use of TY ( record type ) as a "
"key will <em>replace</em> the default TY with the field value of your "
"choosing."
msgstr ""
"Użyj TY (typ rekordu), aby <em>zastąpić</em> domyślne TY z wybraną wartością "
"pola."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use one line per tag in the "
"format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )."
msgstr ""
"Użyj jedną linię na znacznik według wzoru RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( np. LC: "
"010$a )."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate"
msgstr "Nie rozdzielaj wyświetlania"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate"
msgstr "Rozdzielaj wyświetlanie"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library"
msgstr "obecnej biblioteki,"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library"
msgstr "biblioteki głównej,"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The "
"second tab will contain all other items."
msgstr ""
"w której użytkownik jest zalogowany. Druga zakładka będzie zawierać "
"pozostałe egzemplarze."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the "
"first tab contains items whose"
msgstr ""
"egzemplarzy na dwie zakładki. Pierwsza zawierać będzie egzemplarze należące "
"do"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label "
"printer,"
msgstr "Podczas używania szybkiego wydruku etykiet grzbietowych,"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog."
msgstr "."
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do"
msgstr "automatycznie wyświetlaj okno dialogowe"
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't"
msgstr "nie wyświetlaj automatycznie okna dialogowego"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the <code>biblio</"
"code>, <code>biblioitems</code> or <code>items</code> tables, surrounded by "
"&lt; and &gt;.)"
msgstr ""
"(Wypełnij kolumny z tabel <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> albo "
"<code>items</code>; oddziel pola &lt; i &gt;.)"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-"
"printed spine label:"
msgstr "Uwzględnij następujące pola przy szybkim wydruku etykiet grzbietowych:"
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display"
msgstr "Wyświetlaj przyciski"
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj przycisków"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the "
"bibliographic details page to print item spine labels."
msgstr "wydruku etykiet grzbietowych w widoku standardowym."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:"
msgstr "Przykłady:"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the system "
"preference is empty, no fields are restricted."
msgstr ""
"Jeśli opcja pozostanie pusta, wszystkie pola będą możliwe do modyfikacji."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# List of subfields "
"for which editing is authorized when the items_batchmod_restricted "
"permission is enabled, separated by spaces:"
msgstr ""
"Zdefiniuj listę podpól, dla których modyfikacja jest dozwolona, oddzielaj "
"podpola spacjami (włączone uprawnienie items_batchmod_restricted)."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a "
"952$b 952$c\""
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA "
"framework is excluded from the permission."
msgstr ""
"Pamiętaj, że szablon bibliograficzny FA jest wyłączony z tego uprawnienia."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f "
"995$h 995$j\""
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:"
msgstr "Przykłady:"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the system "
"preference is empty, no fields are restricted."
msgstr ""
"Jeśli opcja pozostanie pusta, wszystkie pola będą możliwe do modyfikacji."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# List of subfields for "
"which editing is authorized when the edit_items_restricted permission is "
"enabled, separated by spaces:"
msgstr ""
"Zdefiniuj listę podpól, dla których modyfikacja jest dozwolona, oddzielaj "
"podpola spacjami (włączone uprawnienie edit_items_restricted)."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b "
"952$c\""
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA "
"framework is excluded from the permission."
msgstr ""
"Pamiętaj, że szablon bibliograficzny FA jest wyłączony z tego uprawnienia."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f "
"995$h 995$j\""
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to "
"use when prefilling items (separated by space):"
msgstr ""
"Zdefiniuj listę pól, które są wymagane przy wypełnianiu egzemplarzy (oddziel "
"pola spacją):"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)"
msgstr "Użyj kodu języka (ISO 690-2)"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC "
"field 100 when creating a new record or in the field plugin."
msgstr ""
"jako domyślnego języka w polu 100 UNIMARC, gdy tworzysz nowy rekord, lub w "
"polu wtyczki (pluginu)."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show"
msgstr "Wyświetlaj linki z rekordów MARC"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records "
"and items."
msgstr "jako tekst."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use"
msgstr "Używaj"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and "
"control number (001) for linking of bibliographic records."
msgstr ""
"numeru kontrolnego rekordu (podpola $w w polach 7XX i pole 001) do połączeń "
"rekordów bibliograficznych."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display"
msgstr "Wyświetlaj etykiety"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj etykiet"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in "
"the MARC editor."
msgstr "pól i podpól w edytorze MARC."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are"
msgstr "Kody kreskowe"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3."
msgstr "są generowane w postaci 1,2,3."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <branchcode>yymm0001."
msgstr "są generowane w postaci <branchcode>yymm0001."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <year>-0001, <year>-0002."
msgstr "są generowane w postaci <year>-0001, <year>-0002."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes."
msgstr "to przyrostowe kody kreskowe EAN-13."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically."
msgstr "nie są generowane automatycznie."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display"
msgstr "Wyświetlaj etykiety i wskaźniki"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj etykiet i wskaźników"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators "
"in MARC views."
msgstr "pól i podpól MARC w widoku MARC."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the"
msgstr "Użyj typu dokumentu z"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for "
"determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on "
"either opac detail or results page, etc)."
msgstr ""
"jako typu nadrzędnego (w celu określenia zasad udostępniania, należności "
"itd.)."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# bibliographic record"
msgstr "rekordu bibliograficznego"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item"
msgstr "konkretnego egzemplarza"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#itemcallnumber# Examples for MARC21: Dewey: 082ab,092ab; "
"LOC: 050ab,090ab; from the Koha record: 942hi. Examples for UNIMARC: Dewey: "
"676a; LOC: 680ab."
msgstr ""
"Przykłady dla MARC21: Dewey: 082ab,092ab; LOC: 050ab,090ab; z rekordu "
"egzemplarza: 942hi. Przykłady dla UNIMARC: Dewey: 676a; LOC: 680ab."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfields"
msgstr "Mapuj podpola MARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. List multiple "
"comma-separated fields to check them sequentially. Each field can include "
"multiple subfields. The order of the subfields in the record will be "
"preserved. For example: '082ab,092ab' will look in the 082$a and 082$b, then "
"the 092$a and 092$b."
msgstr ""
"do sygnatury egzemplarza. Oddziel pola przecinkami według kolejności "
"sprawdzania. Każde pole może zawierać wiele podpól. Kolejność podpól w "
"rekordzie będzie zachowana. Na przykład: '082ab,092ab' będzie mapować "
"najpierw 082$a i 082$b, potem 092$a i 092$b."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the"
msgstr "Zapisuj rekordy MARC w formacie"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21"
msgstr "MARC21"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC"
msgstr "NORMARC"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC"
msgstr "UNIMARC"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format."
msgstr "."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy"
msgstr "Kopiuj"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy"
msgstr "Nie kopiuj"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC"
msgstr "autorów z UNIMARC (oddziel pola przecinkami)"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the "
"correct author tags when importing a record using Z39.50."
msgstr ""
"wprowadzone pola pomagają w poprawnym zastąpieniu haseł autorów przez Z39.50."
# Circulation
msgid "circulation.pref"
msgstr "Udostępnianie"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref Article requests"
msgstr "Zamówienia na kopię"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref Batch checkout"
msgstr "Wypożyczenia w grupie"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref Checkin policy"
msgstr "Przyjmowanie zwrotów"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref Checkout policy"
msgstr "Wypożyczenia"
# Circulation > Course reserves
msgid "circulation.pref Course reserves"
msgstr "Kursy"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref Fines Policy"
msgstr "Zasady naliczania należności"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref Holds policy"
msgstr "Zasady zamawiania"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref Housebound module"
msgstr "Moduł użytkownika nieopuszczającego dom"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref Interface"
msgstr "Interfejs"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref Interlibrary loans"
msgstr "Wypożyczalnia Międzybiblioteczna"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref Return claims"
msgstr "Reklamacje dotyczące zwrotów"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref Self check-in module"
msgstr "Moduł samoobsługowych zwrotów"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref Self check-out module"
msgstr "Moduł samoobsługowych wypożyczeń"
# Circulation > Stock rotation module
msgid "circulation.pref Stock rotation module"
msgstr "Moduł obiegu zbiorów"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionMarker# . For example, enter target audience "
"keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure "
"to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field "
"value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave "
"empty to not apply an age restriction."
msgstr ""
"Wpisz kody, oddzielone separatorem | (bez spacji!) FSK|PEGI|Age|. Upewnij "
"się, że ograniczenia wiekowe są mapowane z Koha do formatu MARC (512$a). "
"Wartość pola MARC FSK 12 czy PEGI 12 oznacza, że wypożyczający musi mieć 12 "
"lat. Pozostaw puste, jeśli nie chcesz dodawać ograniczeń wiekowych."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following "
"target audience values from checking out inappropriate materials:"
msgstr ""
"Ogranicz wypożyczanie egzemplarzy ze względu na określony wiek użytkowników:"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age "
"restriction."
msgstr "bibliotekarzowi wypożyczać egzemplarze z ograniczeniem wiekowym."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require"
msgstr "Nie wymagaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require"
msgstr "Wymagaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, "
"even fines less than set in the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=noissuescharge\">noissuescharge</a> system preference."
msgstr ""
"potwierdzenia ominięcia należności, nawet jeśli użytkownik zalega więcej niż "
"ustawiono w <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=noissuescharge\">noissuescharge</a>."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added "
"from other libraries."
msgstr ""
"bibliotekarzowi na usuwanie wiadomości dodanych przez inne biblioteki/filie."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowCheckoutNotes# patrons to submit notes about checked "
"out items."
msgstr "użytkownikowi na wysyłanie uwag o wypożyczanych pozycjach."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out "
"items to patrons who have more in fines than set in the <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=noissuescharge"
"\">noissuescharge</a> system preference."
msgstr ""
"na ominięcie należności i wypożyczenie egzemplarzy użytkownikowi, który ma "
"więcej niezapłaconych należności niż ustawiono w <a href=\"/cgi-bin/koha/"
"admin/preferences.pl?op=search&searchfield=noissuescharge\">noissuescharge</"
"a>."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do "
"not enter the waiting list until a certain future date."
msgstr "na wstrzymanie zamówienia do wybranej daty na liście oczekujących."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# hold fulfillment to be limited "
"by item type."
msgstr "na wybór typu dokumentu przy składaniu zamówienia."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies "
"when placing holds."
msgstr "bibliotekarzowi na omijanie zasad w momencie składania rezerwacji."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and "
"filled by damaged items."
msgstr "na zamawianie egzemplarzy o statusie 'Zniszczony'."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on "
"a record where the patron already has one or more items attached to that "
"record checked out."
msgstr ""
"użytkownikowi na zamawianie egzemplarza dołączonego do rekordu, z którego "
"użytkownik wypożyczył już jeden lub więcej egzemplarzy."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# checkouts of items reserved to "
"someone else in the SCO module. If allowed do not generate RESERVE_WAITING "
"and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items."
msgstr ""
"na wypożyczanie egzemplarzy zarezerwowanych przez innego użytkownika w "
"module SCO. Po wybraniu 'Zezwalaj', nie twórz komunikatów RESERVE_WAITING i "
"RESERVED. Opcja zezwala na samoobsługowe wypożyczenia tych egzemplarzy."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# If allowed do not generate "
"RESERVED warning."
msgstr "Po wybraniu \"Zezwalaj\", nie twórz ostrzeżenia RESERVED."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# This allows self checkouts for "
"those items. If using the holds queue items with pending holds will be "
"marked as \"unavailable\" if this set to \"Don't allow\"."
msgstr ""
"Opcja zezwala na samoobsługowe wypożyczenia tych egzemplarzy. Po wybraniu "
"\"Nie zezwalaj\", egzemplarze z oczekującymi zamówieniami będą oznaczone w "
"kolejce zamówień jako \"niedostępne\"."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# checkouts of items reserved to "
"someone else via SIP checkout messages."
msgstr ""
"na wypożyczanie egzemplarzy zarezerwowanych przez innego użytkownika poprzez "
"komunikaty wypożyczeń SIP."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple "
"items from the same record. (<strong>NOTE:</strong> This will only affect "
"records without a subscription attached.)"
msgstr ""
"użytkownikowi wypożyczać wiele egzemplarzy tego samego tytułu. "
"(<strong>UWAGA:</strong> Opcja dotyczy rekordów bez podłączonej prenumeraty.)"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out "
"items that are marked as not for loan."
msgstr ""
"na ominięcie zasad i wypożyczanie egzemplarzy oznaczonych jako 'Nie można "
"wypożyczyć'."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Don't enable"
msgstr "Nie zezwalaj na"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable"
msgstr "Umożliwiaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular "
"circulation computers. (<strong>NOTE:</strong> This system preference does "
"not affect the Firefox add-on or the desktop application)."
msgstr ""
"udostępnianie offline ze zwykłych komputerów udostępniania. (<strong>UWAGA:</"
"strong> Ta konfiguracja nie wpływa na działanie dodatku Firefox czy "
"programów komputera)."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an "
"item with unfilled holds if other available items can fill that hold."
msgstr ""
"użytkownikowi prolongować egzemplarz bez złożonej rezerwacji, jeśli inne "
"egzemplarze są dostępne."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override "
"renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit "
"or be premature for the \"No renewal before\" setting in the circulation "
"policy or has been scheduled for automatic renewal."
msgstr ""
"na ominięcie limitu prolongat i prolongatę egzemplarza, gdy limit został "
"wyczerpany lub ustawiono automatyczne prolongowanie."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# staff to renew items that are "
"on hold by manually specifying a due date."
msgstr ""
"bibliotekarzowi na prolongowanie zarezerwowanych egzemplarzy poprzez ręczne "
"ustawienie terminu zwrotu."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow items to be checked in"
msgstr "Zezwalaj, by egzemplarze zostały zwrócone do"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# at any library."
msgstr "dowolnej biblioteki/filii."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# either at the library the item is from "
"or the library it was checked out from."
msgstr ""
"biblioteki, z której pochodzi egzemplarz, i do biblioteki, z której "
"wypożyczono egzemplarz."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item is from."
msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item was "
"checked out from."
msgstr "biblioteki, z której wypożyczono egzemplarz."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items "
"when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts."
msgstr ""
"pracownikom na ręczne ominięcie zasad i wypożyczanie egzemplarzy, kiedy "
"użytkownik osiągnął maksymalną dozwoloną liczbę wypożyczeń."
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# patrons to place article requests."
msgstr "użytkownikom możliwość składania zamówień na kopię."
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Always show"
msgstr "Zawsze pokazuj"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Use algorithm to show or hide"
msgstr "Użyj algorytmu, by pokazać lub ukryć"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# article request links on search "
"results."
msgstr "linki do zamawiania kopii w wynikach wyszukiwania."
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Author"
msgstr "Autor"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Chapters"
msgstr "Rozdziały"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Date"
msgstr "Data"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# For records that are record "
"level or item level requestable, make the following fields mandatory:"
msgstr ""
"Wybierz pola obowiązkowe przy zamawianiu kopii z poziomu rekordu "
"bibliograficznego lub egzemplarza:"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Issue"
msgstr "Numer"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Pages"
msgstr "Strony"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Title"
msgstr "Tytuł"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Volume"
msgstr "Wolumin"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Author"
msgstr "Autor"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Chapters"
msgstr "Rozdziały"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Date"
msgstr "Data"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# For records that "
"are only item level requestable, make the following fields mandatory:"
msgstr ""
"Wybierz pola obowiązkowe przy zamawianiu kopii tylko z poziomu rekordu "
"egzemplarza:"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Issue"
msgstr "Numer"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Pages"
msgstr "Strony"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Title"
msgstr "Tytuł"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Volume"
msgstr "Wolumin"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Author"
msgstr "Autor"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Chapters"
msgstr "Rozdziały"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Date"
msgstr "Data"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# For records that "
"are only record level requestable, make the following fields mandatory:"
msgstr ""
"Wybierz pola obowiązkowe przy zamawianiu kopii tylko z poziomu rekordu "
"bibliograficznego:"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Issue"
msgstr "Numer"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Pages"
msgstr "Strony"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Title"
msgstr "Tytuł"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Volume"
msgstr "Wolumin"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do"
msgstr "Włącz opcję"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Don't"
msgstr "Wyłącz opcję"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions "
"triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items "
"are returned by a patron."
msgstr ""
"zezwalaj na automatyczne zniesienie ograniczeń za przetrzymanie, podjętych "
"przez wysłanie powiadomień, w momencie, kiedy wszystkie przetrzymane "
"egzemplarze zostaną zwrócone przez użytkownika."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# <br><strong>NOTE:</strong> This "
"system preference requires the <code>misc/cronjobs/holds/"
"auto_unsuspend_holds.pl</code> cronjob. Ask your system administrator to "
"schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Opcja wymaga pracy skryptu <code>misc/cronjobs/"
"holds/auto_unsuspend_holds.pl</code> . Poproś administratora systemu o jego "
"włączenie."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be "
"automatically resumed by a set date."
msgstr ", aby zawieszone zamówienia zostały wznowione (ustalonego dnia)."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Do"
msgstr "Wymagaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Don't"
msgstr "Nie wymagaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# require librarians to manually "
"confirm a checkout where the item is already checked out to another patron."
msgstr ""
"od bibliotekarza ręcznego potwierdzenia wypożyczenia, gdy egzemplarz jest "
"już wypożyczony innemu użytkownikowi."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ."
msgstr "."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Note: Any patron entered here will be "
"unable to log into the OPAC."
msgstr ""
"Uwaga: Użytkownik z wprowadzonym tutaj loginem i hasłem nie będzie mógł "
"zalogować się do OPAC."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password"
msgstr "i hasła"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to "
"automatically log in with this staff login"
msgstr ""
"na automatyczne logowanie do opcji Samoobsługowe wypożyczenia, przy użyciu "
"loginu"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AutoSwitchPatron# This should not be enabled if you have "
"overlapping patron and book barcodes."
msgstr ""
"Opcja powinna być wyłączona, jeśli numery kont i barkody egzemplarzy mają "
"pokrywające się numery."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AutoSwitchPatron# the automatic redirection to another "
"patron when a patron barcode is scanned instead of a book."
msgstr ""
"automatyczne przekierowanie do konta użytkownika, gdy jego numer zostanie "
"wczytany zamiast barkodu egzemplarza."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do"
msgstr "Przesyłaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't"
msgstr "Nie przesyłaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their "
"home library when they are checked in."
msgstr ""
", gdy egzemplarz zostanie zwrócony do biblioteki macierzystej automatycznie."
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# batch checkouts."
msgstr "na wypożyczanie w grupie."
# Circulation > Batch checkout
msgid ""
"circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# Patron categories allowed to "
"checkout in a batch:"
msgstr "Kategorie użytkowników dopuszczone do wypożyczania w grupie:"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Block"
msgstr "Blokuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Don't block"
msgstr "Nie blokuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# returning of items that have been "
"lost."
msgstr "zwracany egzemplarz, który ma status \"Zagubiony\"."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block"
msgstr "Blokuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block"
msgstr "Nie blokuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have "
"been withdrawn."
msgstr "zwracany egzemplarz, który ma status 'Wycofany'."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Do"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Don't"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# calculate and update overdue "
"charges when an item is returned with a backdated return date."
msgstr ""
"naliczanie i aktualizowanie należności za przetrzymanie, gdy zwracany jest "
"egzemplarz z datowanym wstecz terminem zwrotu."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# <br /><strong>NOTE:</strong> If you "
"are doing hourly loans then you should have this on."
msgstr ""
"<br /><strong>UWAGA:</strong> Włącz tę opcję, gdy wypożyczasz egzemplarze na "
"godziny."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# <br /><strong>NOTE:</strong> This "
"system preference requires <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=FinesMode\">FinesMode</a> to be set to \"Calculate and "
"charge.\""
msgstr ""
"<br /><strong>UWAGA:</strong> Wymaga ustawienia opcji <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=FinesMode\">FinesMode</a> na "
"\"Oblicz i nalicz\"."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue "
"charges when an item is returned."
msgstr ""
"naliczanie i aktualizowanie należności za przetrzymanie, gdy egzemplarz jest "
"zwracany."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost"
msgstr "Zezwalaj na oznaczanie egzemplarzy jako zagubione"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost and "
"notify the patron"
msgstr ""
"Zezwalaj na oznaczanie egzemplarzy jako zagubione i powiadamiaj użytkownika"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Do not allow to mark items as lost"
msgstr "Nie zezwalaj na oznaczanie egzemplarzy jako zagubione"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# from the 'Holds to pull' page. "
"Values to be applied must be defined in <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=UpdateItemWhenLostFromHoldList"
"\">UpdateItemWhenLostFromHoldList</a>."
msgstr ""
"w 'Podglądzie złożonych zamówień'. Wprowadzone wartości muszą być "
"zdefiniowane opcją <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=UpdateItemWhenLostFromHoldList"
"\">UpdateItemWhenLostFromHoldList</a>."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ."
msgstr "."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is "
"submitted in circulation"
msgstr "Jeśli wysłano puste pole kodu kreskowego podczas wypożyczania,"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen"
msgstr "wyczyść ekran"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window"
msgstr "otwórz okno drukowania dziennych rewersów"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window"
msgstr "otwórz okno drukowania wszystkich rewersów"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Don't require"
msgstr "Nie wymagaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Require"
msgstr "Wymagaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircConfirmItemParts# staff to confirm that all parts of an "
"item are present at checkin/checkout."
msgstr ""
"od bibliotekarza potwierdzenia kompletności zwracanego/wypożyczanego "
"egzemplarza."
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#CircControl# Use the calendar and circulation rules of"
msgstr "Zastosuj zasady udostępniania i należności do"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from."
msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from."
msgstr "biblioteki, do której użytkownik jest zapisany."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at."
msgstr "biblioteki, do której bibliotekarz aktualnie jest zalogowany."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircSidebar# Activate"
msgstr "Aktywuj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircSidebar# Deactivate"
msgstr "Dezaktywuj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircSidebar# the navigation sidebar on all circulation "
"pages."
msgstr "pasek boczny nawigacji na stronach modułu Udostępniania."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#CirculateILL# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#CirculateILL# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#CirculateILL# the circulation of ILL requested items."
msgstr ""
"udostępnianie egzemplarzy zamówionych przez Wypożyczalnię Międzybiblioteczną."
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ."
msgstr "."
# Circulation > Return claims
msgid ""
"circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# When marking a checkout as \"claims "
"returned\","
msgstr ""
"Podczas oznaczania wypożyczonego egzemplarza jako \"reklamacja zwrotu\","
# Circulation > Return claims
msgid ""
"circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ask if a lost fee should be charged"
msgstr "pytaj, czy opłata za zgubienie powinna być naliczona"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# charge a lost fee"
msgstr "naliczaj opłatę za zgubienie"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# don't charge a lost fee"
msgstr "nie naliczaj opłaty za zgubienie"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# Use the LOST authorised value"
msgstr "Użyj domyślnej wartości LOST"
# Circulation > Return claims
msgid ""
"circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# to represent 'claims returned'."
msgstr "do oznaczania 'reklamacji zwrotu'."
# Circulation > Return claims
msgid ""
"circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# Warn librarians that a "
"patron has excessive return claims if the patron has claimed the return of "
"more than"
msgstr ""
"Ostrzegaj bibliotekarza o przekroczonym limicie reklamacji zwrotu, gdy "
"użytkownik zareklamował zwrot więcej niż"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# items."
msgstr "egzemplarzy."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting "
"no later than"
msgstr ""
"Potwierdź zamówienia rezerwacji zaczynające się w przyszłości (nie później "
"niż"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note "
"that this number of days will be used too in calculating the default end "
"date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, "
"renewing or transferring items."
msgstr ""
"dni od dziś) w momencie zwrotu. Ta liczba dni będzie używana również do "
"obliczania domyślnej daty końca rezerwacji w raporcie złożonych zamówień. "
"Ale nie wpływa na wypożyczenia, odnowienia czy transfer książek."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Consider"
msgstr "Traktuj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Don't consider"
msgstr "Nie traktuj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If disabled, both "
"values will be checked separately."
msgstr ""
"W przypadku wyłączenia ustawienia, obie opcje wypożyczeń będą sprawdzane "
"oddzielnie."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If enabled, on-"
"site checkouts will count toward the checkout limit for regular checkouts. "
"The on-site limit will still apply for on-site checkouts."
msgstr ""
"W przypadku włączenia ustawienia, wypożyczenia na miejscu będą wliczane do "
"maksymalnej ilości normalnych wypożyczeń. Limit wypożyczeń na miejscu będzie "
"nadal mieć zastosowanie."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# on-site checkouts "
"as normal checkouts."
msgstr "wypożyczenia na miejscu jak normalne wypożyczenia."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Cumulate"
msgstr "Dodaj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Don't cumulate"
msgstr "Nie dodawaj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# the restriction periods."
msgstr "okresy ograniczeń."
# Circulation > Fines Policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Don't set"
msgstr "Nie używaj"
# Circulation > Interface
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# If enabled, set expiration date"
msgstr "od najwcześniejszego do najpóźniejszego"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Set"
msgstr "Nadaj wyższy priorytet"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# days"
msgstr "dni."
# Circulation > Interface
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# default expiration date for "
"holds automatically."
msgstr "Ustaw domyślną datę początkową raportu 'Podgląd złożonych zamówień' na"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# from reserve date."
msgstr "bieżącej daty."
# Circulation > Fines Policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# months"
msgstr "Nie używaj"
# Circulation > Fines Policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# years"
msgstr "Używaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br>(Used when the "
"longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)"
msgstr ""
"<br>(Użyj kiedy skrypt longoverdue.pl jest nazwany bez --charge parameter)"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br><strong>NOTE:</strong> "
"This system preference requires the <code>misc/cronjobs/longoverdue.pl</"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Opcja wymaga pracy skryptu <code>misc/cronjobs/"
"longoverdue.pl</code> . Poproś administratora systemu o jego włączenie."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br>Leave this field empty "
"if you don't want to charge the patron for lost items."
msgstr ""
"<br> Pozostaw pole puste, jeśli nie chcesz, by użytkownik płacił za "
"egzemplarz zagubiony."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the "
"patron's account when the LOST value of the item changes to:"
msgstr ""
"Obciąż konto użytkownika za egzemplarz zagubiony, kiedy wartość LOST w "
"egzemplarzu zostanie zmieniona na:"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>(Used when the longoverdue."
"pl script is called without the --lost parameter)"
msgstr ""
"<br>(Użyj, kiedy skrypt longoverdue.pl jest nazwany bez --lost parameter)"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br><strong>NOTE:</strong> "
"This system preference requires the <code>misc/cronjobs/longoverdue.pl</"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Opcja wymaga pracy skryptu <code>misc/cronjobs/"
"longoverdue.pl</code> . Poproś administratora systemu o jego włączenie."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>Example: [1] [30] Sets an "
"item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days."
msgstr ""
"<br>Przykład: [1] [30] Ustaw w egzemplarzu wartość LOST 1, kiedy pozycja "
"zostanie przetrzymana dłużej niż 30 dni."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>WARNING — These "
"preferences will activate the automatic item loss process. Leave these "
"fields empty if you don't want to activate this feature."
msgstr ""
"<br>OSTRZEŻENIE— Opcja aktywuje automatyczny proces egzemplarza zagubionego. "
"Pozostaw pole puste, jeśli nie chcesz aktywować tej funkcji."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value "
"of an item to"
msgstr "Domyślnie, ustaw wartość LOST w egzemplarzu na"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days."
msgstr "dni."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue "
"for more than"
msgstr ", kiedy pozycja zostanie przetrzymana dłużej niż"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# <br>Leave this field "
"empty if you don't want to skip any lost statuses."
msgstr ""
"<br> Pozostaw pole puste, jeśli nie chcesz pomijać żadnych statusów "
"zagubienia."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# <br>Set to a list of "
"comma separated values, e.g. <em>5,6,7</em>."
msgstr "<br>Ustaw wartości oddzielone przecinkami, np. <em>5,6,7</em>."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# When using the "
"automatic item loss process, skip items with lost values matching any of"
msgstr ""
"Przy ustawieniu automatycznego procesu egzemplarza zagubionego, pomijaj "
"następujące wartości statusu zagubienia"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current "
"patron from the screen on the circulation screen."
msgstr "przycisk do czyszczenia ekranu wypożyczeń."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on "
"multiple bibliographic records from the search results"
msgstr ""
"wielokrotne zamawianie tych samych egzemplarzy z listy wyników wyszukiwania."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Ignore the calendar"
msgstr "Ignoruj Kalendarz"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Use the calendar"
msgstr "Użyj Kalendarza"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# when calculating the "
"period for a hold's max pickup delay."
msgstr ""
"podczas obliczania zakresu dni, kiedy użytkownik może odebrać zamówienie."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically "
"if they have not been picked by within the time period specified in the <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=ReservesMaxPickUpDelay\">ReservesMaxPickUpDelay</a> "
"system preference.<br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires "
"the <code>misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl</code> cronjob. Ask "
"your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"na automatyczne anulowanie/wygaszanie zamówień, gdy nie zostały odebrane w "
"czasie określonym w opcji <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=ReservesMaxPickUpDelay\">ReservesMaxPickUpDelay</a>."
"<br><strong>UWAGA:</strong> Opcja wymaga pracy skryptu <code>misc/cronjobs/"
"holds/cancel_expired_holds.pl</code>. Poproś administratora systemu o jego "
"włączenie."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# ."
msgstr "."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using <a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=ExpireReservesMaxPickUpDelay"
"\">ExpireReservesMaxPickUpDelay</a>, charge a patron who allows their "
"waiting hold to expire a fee of"
msgstr ""
"Jeśli używasz opcji <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=ExpireReservesMaxPickUpDelay"
"\">ExpireReservesMaxPickUpDelay</a>, obciąż użytkownika, który nie odebrał "
"oczekujących zamówień, opłatą"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on "
"days the library is closed."
msgstr ""
"na anulowanie wygasłych zamówień w dni, kiedy biblioteka jest zamknięta."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportCircHistory# the export patron checkout history "
"options."
msgstr "opcje eksportu historii wypożyczeń użytkownika."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a "
"200b 300c)."
msgstr "(oddziel pola spacją, np. 100a 200b 300c)."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded "
"from the patron checkout history CSV or MARC (ISO 2709) export:"
msgstr ""
"Nie uwzględniaj następujących pól w podsumowaniu wypożyczeń użytkownika "
"podczas eksportu do CSV lub MARC (ISO 2709):"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require"
msgstr "Nie wymagaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require"
msgstr "Wymagaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts "
"to show before running the overdues report."
msgstr ""
"aby bibliotekarz wybrał, które wypożyczenia wyświetlić przed uruchomieniem "
"Raportu egzemplarzy przetrzymanych."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Nie powiadamiaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Powiadamiaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the "
"items they are checking in."
msgstr ""
"bibliotekarza o należnościach przypisanych do konta użytkownika podczas "
"przyjmowania zwrotów."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include"
msgstr "Nie uwzględniaj"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include"
msgstr "Uwzględniaj"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating "
"the fine for an overdue item."
msgstr ""
"okres karencji podczas naliczania należności za przetrzymany egzemplarz."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Don't hide"
msgstr "Nie ukrywaj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Hide"
msgstr "Ukryj"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# a patron's phone "
"number, email address, street address and city on the circulation page."
msgstr "danych użytkownika (telefon, email, adres) na stronie udostępniania."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# Charge a hold fee"
msgstr "Pobierz opłatę"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is collected."
msgstr "za każdym razem, kiedy zamówienie jest pobierane."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is placed."
msgstr "za każdym razem, kiedy zamówienie jest składane."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldFeeMode# only if all items are checked out and the "
"record has at least one hold already."
msgstr ""
"tylko jeśli wszystkie egzemplarze są wypożyczone i rekord posiada już "
"przynajmniej jedno zamówienie."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Do"
msgstr "Akceptuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Don't"
msgstr "Nie akceptuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsAutoFill# automatically fill holds instead of asking "
"the librarian."
msgstr "automatycznie zamówień przy zwrocie zamiast pytać bibliotekarza."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Do"
msgstr "Wyświetlaj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Don't"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# automatically display the hold slip "
"dialog for auto-filled holds."
msgstr "okna drukowania rewersu dla zaakceptowanych automatycznie zamówień."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Nie zawieraj opłat za przetrzymanie"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Zawieraj opłaty za przetrzymanie"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges "
"for limit set in the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=noissuescharge\">noissuescharge</a> system preference."
msgstr ""
", kiedy sumujesz obciążenia za <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=noissuescharge\">noissuescharge</a>."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Don't fulfill"
msgstr "Nie realizuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Fulfill"
msgstr "Realizuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# holds automatically if matching "
"item is returned via SIP protocol."
msgstr ""
"automatycznie zamówienia, gdy pasujący egzemplarz jest zwracany przez "
"protokół SIP."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# ."
msgstr "."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueue# In the staff interface, split the holds "
"queue into separate tables by"
msgstr ""
"W interfejsie bibliotekarza wyświetlaj Kolejkę zamówień w osobnych tabelach "
"dla"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# hold item type"
msgstr "typu dokumentu zamówienia"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# nothing"
msgstr "bez podziału"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library"
msgstr "miejsca odbioru"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library and item type"
msgstr "miejsca odbioru i typu dokumentu"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# 'virtual' priorities, where each "
"group is numbered separately"
msgstr "priorytety, podzielone na ponumerowane osobno grupy"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# ."
msgstr "."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# If the holds queue is split, show "
"librarians"
msgstr "Jeśli Kolejka zamówień jest podzielona na tabele, wyświetlaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# the actual priority, which may be "
"out of order"
msgstr "aktualny priorytet, który może być nieużywany"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the "
"Holds to pull list to"
msgstr "Ustaw domyślną datę początkową raportu 'Podgląd złożonych zamówień' na"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end "
"date is controlled by the system preference <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=ConfirmFutureHolds"
"\">ConfirmFutureHolds</a>."
msgstr ""
"dni wcześniej. Domyślna data końcowa zamówień zależy od konfiguracji <a href="
"\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=ConfirmFutureHolds"
"\">ConfirmFutureHolds</a>."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "Zastosuj zasady udostępniania i należności do"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's holding library "
"(holdingbranch)."
msgstr "biblioteki, z której egzemplarz został wypożyczony."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's home library (homebranch)."
msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz."
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# the housebound module."
msgstr "moduł użytkownika nieopuszczającego dom."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Check"
msgstr "Sprawdzaj"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Don't check"
msgstr "Nie sprawdzaj"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLCheckAvailability# external sources for availability "
"during the request process."
msgstr "dostępności w zewnętrznych źródłach podczas procesu zamawiania."
# Circulation > Interlibrary loans > ILLDefaultStaffEmail
msgid ""
"circulation.pref#ILLDefaultStaffEmail# Fallback email address for staff ILL "
"notices to be sent to in the absence of a library address:"
msgstr ""
"Zastępczy adres e-mail do wysyłania powiadomień Wypożyczalni "
"Międzybibliotecznej w przypadku braku adresu domyślnego:"
# Circulation > Interlibrary loans
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# (separated with |). If left "
"empty, all ILL requests will be displayed. The request codes can be found in "
"the ILLSTATUS authorized value category."
msgstr ""
"(oddzielone separatorem |). Pozostaw pole puste, jeśli chcesz wyświetlać "
"wszystkie zamówienia Wypożyczalni Międzybibliotecznej."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# ILL statuses that are considered "
"finished and should not be displayed in the ILL module: "
msgstr ""
"Zakończone zamówienia międzybiblioteczne, które nie będą wyświetlane w "
"module Wypożyczalni Międzybibliotecznej: "
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLModule# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLModule# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLModule# the interlibrary loans module (master switch)."
msgstr "moduł Wypożyczalni Międzybibliotecznej."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLModuleCopyrightClearance# Adding text will enable the "
"copyright clearance stage in request creation. The text you enter will be "
"the text displayed."
msgstr ""
"Możliwość dodania tekstu podczas tworzenia zamówienia umożliwi wprowadzenie "
"informacji o prawie autorskim. Tekst będzie wyświetlany."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Disable"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Enable"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLModuleUnmediated# unmediated interlibrary loan requests. "
"If enabled and the ILL backend supports it, the newly created requests are "
"immediately requested by backend."
msgstr ""
"na bezpośrednie przesyłanie na zewnątrz zamówień międzybibliotecznych. Jeśli "
"opcja jest włączona i wspierana przez Wypożyczalnię Międzybiblioteczną, nowe "
"zamówienia będą natychmiastowo wysyłane przez bazę danych."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLOpacbackends# (separated with |). If left empty, all "
"installed backends will be enabled."
msgstr ""
"(oddzielone znakiem I). Jeśli puste, wszystkie zainstalowane bazy będą "
"włączone."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLOpacbackends# Enabled ILL backends for OPAC initiated "
"requests:"
msgstr "Włączone bazy modułu WM dla zamówień składanych przez OPAC:"
# Circulation > Interlibrary loans > ILLSendStaffNotices
msgid ""
"circulation.pref#ILLSendStaffNotices# (separated with |). e.g. "
"ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED If left empty, no staff ILL notices "
"will be sent."
msgstr ""
"(oddzielone separatorem |), np. ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED. "
"Pozostaw pole puste, aby nie wysyłać powiadomień."
# Circulation > Interlibrary loans > ILLSendStaffNotices
msgid ""
"circulation.pref#ILLSendStaffNotices# Send these ILL notices to staff when "
"appropriate:"
msgstr "Wysyłaj następujące powiadomienia Wypożyczalni Międzybibliotecznej:"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as "
"lost, "
msgstr "Podczas wypożyczania egzemplarza ze statusem 'Zagubiony', "
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message"
msgstr "wyświetlaj komunikat"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing"
msgstr "nie wyświetlaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation"
msgstr "wymagaj potwierdzenia"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose "
"rental charge would take them over the limit."
msgstr ""
"użytkownikowi na wypożyczanie egzemplarza, którego opłata za wypożyczenie "
"będzie powyżej ustalonego limitu."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# <br /> <strong>NOTE:</strong> The word "
"'NULL' can be used to block renewal on undefined fields, while an empty "
"string \"\" will block on an empty (but defined) field."
msgstr ""
"<br /> <strong>UWAGA:</strong> Wartość 'NULL' może zablokować prolongaty na "
"niezdefiniowanych polach, a pusta linijka \"\" zablokuje puste (ale "
"zdefiniowane) pola."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# <br />Can name any field in the items "
"table followed by a colon then a space then"
msgstr ""
"<br />Możesz wymienić każde pole z tabeli items wstawiając po nim dwukropek "
"i spację, a następnie"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# <br />ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]"
msgstr "<br />ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# <br />itype: [NEWBK,\"\"]"
msgstr "<br />itype: [NEWBK,\"\"]"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# Define custom rules to deny specific "
"items from renewal."
msgstr ""
"Zdefiniuj niestandardowe zasady blokowania prolongaty dla poszczególnych "
"egzemplarzy."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# For example:"
msgstr "Na przykład:"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# a bracketed list of values separated by "
"commas."
msgstr "listę wartości oddzielonych przecinkami w nawiasie kwadratowym."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give"
msgstr "Nie nadawaj wyższego priorytetu"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give"
msgstr "Nadaj wyższy priorytet"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library"
msgstr "obecna biblioteka"
# Circulation > Holds policy
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library"
msgstr "biblioteka główna"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's"
msgstr "jest takie, jak egzemplarza"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library"
msgstr "miejsce odbioru"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons "
"whose"
msgstr "w Kolejce zamówień użytkownikom, których"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Nie doliczaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Doliczaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# custom debit type charges when "
"summing up charges for limit set in the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=noissuescharge\">noissuescharge</a> "
"system preference."
msgstr ""
", kiedy sumujesz niestandardowe obciążenia za <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=noissuescharge\">noissuescharge</a>."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# Mark items as returned when "
"flagged as lost "
msgstr "Zwracaj egzemplarze oznaczone jako zagubione "
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the 'Holds to pull' list"
msgstr "z \"Podglądu złożonych zamówień\""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the batch item modification "
"tool"
msgstr "z narzędzia modyfikowania grupy egzemplarzy"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the items tab of the catalog "
"module"
msgstr "z zakładki Egzemplarze w katalogu"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the longoverdue cronjob"
msgstr "ze skryptu longoverdue"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when cataloguing an item"
msgstr "podczas katalogowania egzemplarza"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when marking an item as a return "
"claim"
msgstr "podczas oznaczania egzemplarza jako reklamacja zwrotu"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when receiving payment for the item"
msgstr "podczas otrzymywania płatności za egzemplarz"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# Prevent a patron from checking "
"out if the patron has guarantees owing in total more than"
msgstr ""
"Nie zezwalaj użytkownikowi wypożyczać, jeśli gwarancje użytkownika wynoszą "
"więcej niż"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %]."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# Prevent a patron "
"from checking out if the patron has guarantors and those guarantor's "
"guarantees owing in total more than"
msgstr ""
"Nie zezwalaj użytkownikowi wypożyczać, jeśli jego gwarant ma gwarancje "
"wynoszące więcej niż"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# [% local_currency "
"%] in fines."
msgstr "[% local_currency %]."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# Don't refund lost fees if a "
"lost item is checked in more than"
msgstr ""
"Nie zwracaj opłaty za egzemplarz zagubiony, jeśli został zwrócony po więcej "
"niż"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# days after it was marked "
"lost."
msgstr "dniach od oznaczenia jako zagubiony."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Calculate \"No renewal before\" "
"based on"
msgstr "Oblicz \"Brak możliwości prolongowania\" na podstawie"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Only relevant for loans "
"calculated in days, hourly loans are not affected."
msgstr ""
"Dotyczy jedynie wypożyczeń obliczanych w dniach, wypożyczenia "
"krótkoterminowe (godzinowe) nie będą uwzględniane."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# date."
msgstr "daty."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# exact time."
msgstr "dokładnego czasu."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address:"
msgstr "Wyślij wszystkie powiadomienia jako UDW na adres e-mail:"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at"
msgstr "Uwzględnij arkusze stylu z"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#NoticeCSS# on notices. (This should be a complete URL, "
"starting with <code>http://</code>)"
msgstr ""
"w powiadomieniach. (Pamiętaj, aby adres URL rozpoczynał się od <code>http://"
"</code>)"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that "
"don't enter the waiting list until a certain future date. (<a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=AllowHoldDateInFuture"
"\">AllowHoldDateInFuture</a> must also be enabled)."
msgstr ""
"na wstrzymanie zamówienia do wybranej daty na liście oczekujących w OPAC. "
"(Opcja <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=AllowHoldDateInFuture\">AllowHoldDateInFuture</a> musi "
"być włączona)."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library "
"to pick up a hold from."
msgstr "użytkownikowi wybrać bibliotekę, w której może odebrać zamówienie."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# If a patron owes more "
"than the value of <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OPACFineNoRenewals\">OPACFineNoRenewals</a>,"
msgstr ""
"Jeśli użytkownik posiada większą kwotę należności niż wartość ustawiona w "
"opcji <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OPACFineNoRenewals\">OPACFineNoRenewals</a>,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# allow"
msgstr "zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# block"
msgstr "nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# their auto-renewals."
msgstr "na automatyczne odnowienie."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# to pickup holds at libraries "
"where the item is available."
msgstr ""
"na odbiór zamówienia w bibliotece/filii, w której egzemplarz jest dostępny."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# Patron categories "
"not affected by <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OPACHoldsIfAvailableAtPickup"
"\">OPACHoldsIfAvailableAtPickup</a>:"
msgstr ""
"Kategorie użytkownika, których nie dotyczy opcja <a href=\"/cgi-bin/koha/"
"admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OPACHoldsIfAvailableAtPickup"
"\">OPACHoldsIfAvailableAtPickup</a>:"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Don't enable"
msgstr "Nie włączaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# on-site checkout by default if "
"last checkout was an on-site one."
msgstr ""
"domyślnie wypożyczenie na miejscu, gdy ostatnie wypożyczenie było także "
"wypożyczeniem na miejscu."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature."
msgstr "opcje wypożyczeń na miejscu."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site checkout for all cases "
"(even if a patron is debarred, etc.)."
msgstr ""
"opcje wypożyczeń na miejscu dla wszystkich przypadków (nawet dla "
"użytkowników wykluczonych itd.)."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore calendar"
msgstr "Ignoruj opcję Kalendarz"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use calendar"
msgstr "Używaj opcji Kalendarz"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for "
"overdue notices."
msgstr "podczas wysyłania powiadomień o egzemplarzach przetrzymanych."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation"
msgstr "Wymagaj potwierdzenia"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block"
msgstr "Blokuj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block"
msgstr "Nie blokuj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a patron that has "
"overdues outstanding."
msgstr ""
"przy wypożyczaniu egzemplarzy użytkownikowi, który ma niezapłacone "
"należności."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# When a patron's checked out item is "
"overdue,"
msgstr "Kiedy wypożyczony egzemplarz użytkownika jest przetrzymany,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# allow renewing."
msgstr "zezwalaj na prolongatę."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing for all the patron's "
"items."
msgstr "blokuj prolongatę dla wszystkich egzemplarzy użytkownika."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing only for this item."
msgstr "blokuj prolongatę tylko dla tego egzemplarza."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Don't try"
msgstr "Nie podpowiadaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#PatronAutoComplete# Only returns the first 10 results at a "
"time."
msgstr "Wyświetlonych zostanie tylko 10 pierwszych wyników."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Try"
msgstr "Podpowiadaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#PatronAutoComplete# to guess the patron being entered while "
"typing a patron search for circulation or patron search."
msgstr ""
"nazwisko użytkownika podczas wpisywania w module Udostępnianie/Użytkownicy."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to"
msgstr "Wydrukuj do"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue "
"notice. If the number of items is greater than this number, the notice will "
"end with a warning asking the patron to check their online account for a "
"full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the "
"notice, no matter how many there are."
msgstr ""
"pozycji egzemplarzy w powiadomieniu o przetrzymaniu. Jeśli liczba "
"egzemplarzy jest większa niż wprowadzona liczba, powiadomienie kończy się "
"komunikatem, aby użytkownik sprawdził swoje konto w OPAC, gdzie uzyska pełną "
"listę egzemplarzy przetrzymanych z należnościami. Ustaw na 0, aby uwzględnić "
"wszystkie egzemplarze przetrzymane z należnościami w powiadomieniu, "
"niezależnie od ich ilości."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#ProcessingFeeNote# Text to be recorded in the column "
"'note', table 'accountlines' when the processing fee (defined for the item "
"type) is applied:"
msgstr ""
"Tekst, który będzie zapisany w kolumnie 'uwaga', tabeli 'konto' podczas "
"stosowania opłaty (definiowanej w poszczególnych typach dokumentu):"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record"
msgstr "Nie rejestruj lokalnego użycia,"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record"
msgstr "Rejestruj lokalne użycie,"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is "
"checked in."
msgstr "gdy niewypożyczony (statystyczny) egzemplarz jest zwracany."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# When checking out an item, "
msgstr "Podczas wypożyczania egzemplarza, "
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# don't record"
msgstr "nie rejestruj informacji o"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# record"
msgstr "rejestruj informację o"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# the user who checked out the "
"item."
msgstr "bibliotekarzu, który wypożycza egzemplarz."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# If a lost item is returned, "
"apply the refunding rules defined for the"
msgstr ""
"Jeśli zagubiony egzemplarz zostanie zwrócony, włącz zasady zwrotu opłat w"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# check-in library."
msgstr "bibliotece zwrotu."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's holding library."
msgstr "bibliotece obecnej egzemplarza."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's home library."
msgstr "bibliotece macierzystej egzemplarza."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# If a patron pays off all fines on "
"an overdue item that is accruing fines in the OPAC via a payment plugin,"
msgstr ""
"Jeśli użytkownik w OPAC płaci należności przy przetrzymanym egzemplarzu za "
"pomocą wtyczki płatności online,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# don't renew"
msgstr "nie prolonguj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# renew"
msgstr "prolonguj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# the item automatically. If the "
"system preference <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=RenewalPeriodBase\">RenewalPeriodBase</a> is set to "
"\"due date\", renewed items may still be overdue."
msgstr ""
"egzemplarz automatycznie. Gdy opcja <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=RenewalPeriodBase\">RenewalPeriodBase</"
"a> jest ustawiona na \"termin zwrotu\", prolongowane egzemplarze mogą "
"pozostać przetrzymane."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# If a patron pays off all fines "
"on an overdue item that is accruing fines,"
msgstr "Jeśli użytkownik płaci należności przy przetrzymanym egzemplarzu,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# don't renew"
msgstr "nie prolonguj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# renew"
msgstr "prolonguj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# the item automatically. If the "
"system preference <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=RenewalPeriodBase\">RenewalPeriodBase</a> is set to "
"\"due date\", renewed items may still be overdue."
msgstr ""
"egzemplarz automatycznie. Gdy opcja <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=RenewalPeriodBase\">RenewalPeriodBase</"
"a> jest ustawiona na \"termin zwrotu\", prolongowane egzemplarze mogą "
"pozostać przetrzymane."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new "
"due date on"
msgstr ""
"Podczas prolongowania wypożyczonych egzemplarzy wyznacz nowy termin zwrotu "
"na podstawie"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date."
msgstr "bieżącej daty."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout."
msgstr "poprzedniego terminu zwrotu."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send"
msgstr "Nie wysyłaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send"
msgstr "Wysyłaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron's "
"messaging preferences for 'Item checkout'."
msgstr ""
"powiadomienie o prolongacie egzemplarza według ustawień powiadomień w koncie "
"użytkownika."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item "
"with rental fees, "
msgstr "Jeśli wypożyczasz egzemplarz, który posiada opłatę za wypożyczenie, "
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask"
msgstr "pytaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# don't ask"
msgstr "nie pytaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation."
msgstr "o potwierdzenie."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Nie zawieraj opłat naliczanych"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Zawieraj opłaty naliczane"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up "
"charges for limit set in the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=noissuescharge\">noissuescharge</a> system preference."
msgstr ""
"przez bibliotekę, gdy sumujesz należności w <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=noissuescharge\">noissuescharge</a>."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the"
msgstr "Sprawdzaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library"
msgstr "bibliotekę, z której pochodzi egzemplarz,"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library"
msgstr "bibliotekę, do której jest zapisany użytkownik,"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a "
"hold on the item."
msgstr "aby zobaczyć, czy użytkownik może wypożyczyć dany egzemplarz."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it "
"has been waiting for more than"
msgstr "Zamówienie może zostać anulowane po liczbie"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days."
msgstr "dni."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically"
msgstr "Automatycznie"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically"
msgstr "Ręcznie"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when "
"a hold is placed on a specific item and that item is already checked in."
msgstr ""
"oznaczaj zwrócony egzemplarz jako znaleziony i oczekujący, jeśli istnieje na "
"niego zamówienie w kolejce rezerwacji."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# If a patron is restricted,"
msgstr "Jeśli użytkownik ma nałożone ograniczenie,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# allow"
msgstr "zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# block"
msgstr "nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renewing of items."
msgstr "na prolongowanie egzemplarzy."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require"
msgstr "Nie wymagaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require"
msgstr "Wymagaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return items before their "
"accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration "
"date)."
msgstr ""
"zwrotu egzemplarzy przed wygaśnięciem konta (ogranicz terminy zwrotu do dnia "
"przed wygaśnięciem konta użytkownika)."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SCOAllowCheckin# patrons to return items through web-based "
"self checkout system."
msgstr ""
"użytkownikowi na zwracanie egzemplarzy za pośrednictwem opcji Samoobsługowe "
"wypożyczenia."
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SCOMainUserBlock# Include the following HTML on the the web-"
"based self checkout screen:"
msgstr "Uwzględnij następujący HTML na ekranie samoobsługowych wypożyczeń:"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the "
"web-based self checkout:"
msgstr ""
"Uwzględnij następujący CSS na wszystkich stronach Samoobsługowego "
"wypożyczania:"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in "
"the web-based self checkout:"
msgstr ""
"Uwzględnij następujący JavaScript na wszystkich stronach Samoobsługowego "
"wypożyczania:"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# (Leave blank if not used. Use "
"ranges or simple IP addresses separated by spaces, like <code>192.168.1.1 "
"192.168.0.0/24</code>.)"
msgstr ""
"(Pozostaw puste, jeśli nieużywane. Użyj zakresów lub pojedynczych adresów "
"IP, oddzielonych spacjami, jak <code>192.168.1.1 192.168.0.0/24</code>.)"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# Allow access to the self check "
"from the following IP addresses:"
msgstr ""
"Zezwalaj na dostęp do modułu samoobsługowych wypożyczeń z następujących "
"adresów IP:"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the "
"Help page of the web-based self checkout system:"
msgstr ""
"Uwzględnij następujący kod HTML na stronie pomocy opcji Samoobsługowe "
"wypożyczenia:"
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInMainUserBlock# Include the following HTML on the "
"self check-in screen:"
msgstr "Uwzględnij następujący HTML na ekranie samoobsługowych zwrotów:"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInModule# the standalone self check-in module "
"(available at: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)."
msgstr ""
"samodzielny moduł samoobsługowych zwrotów (dostępny na: /cgi-bin/koha/sci/"
"sci-main.pl)."
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInTimeout# Reset the current self check-in screen "
"after"
msgstr "Wyczyść ekran samoobsługowych zwrotów po"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# seconds."
msgstr "sekundach."
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInUserCSS# Include the following CSS on all the "
"self check-in screens:"
msgstr ""
"Uwzględnij następujący CSS na wszystkich ekranach samoobsługowych zwrotów:"
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInUserJS# Include the following JavaScript on all "
"the self check-in screens:"
msgstr ""
"Uwzględnij następujący JavaScript na wszystkich ekranach samoobsługowych "
"zwrotów:"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when "
"self checkout is finished."
msgstr "okienko wydruku rewersu, gdy zakończysz Samoobsługowe wypożyczenie."
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based "
"self checkout system login after"
msgstr ""
"Sesja zalogowanego użytkownika opcji Samoobsługowe wypożyczenia wygasa po"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds."
msgstr "sekundach."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# ."
msgstr "."
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons log into the web-based "
"self checkout system with their"
msgstr "Zaloguj użytkownika do opcji Samoobsługowe wypożyczenia za pomocą"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# cardnumber"
msgstr "numeru karty"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# username and password"
msgstr "loginu i hasła"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ShowAllCheckins# all items in the \"Checked-in items\" "
"list, even items that were not checked out."
msgstr ""
"wszystkie egzemplarze na liście \"Przekaż/Zwróć\", nawet jeśli egzemplarze "
"były niewypożyczone."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj zdjęcia"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show"
msgstr "Wyświetlaj zdjęcie"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture "
"(if one has been added) when they use the web-based self checkout."
msgstr ""
"użytkownika (jeśli zostało dodane), kiedy korzysta z opcji Samoobsługowe "
"wypożyczenia."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# (list of not for loan values "
"separated with a pipe '|')"
msgstr "(oddziel domyślne wartości znakiem '|')"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# Never trap items with 'not "
"for loan' values of"
msgstr "Nie wybieraj egzemplarzy oznaczonych jako 'nie do wypożyczenia'"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# to fill holds."
msgstr "do zamówienia."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout."
msgstr "bibliotekarzowi na ręczne ustalanie terminu zwrotu."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a "
"check in."
msgstr "bibliotekarzom na określenie terminu zwrotu."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the "
"staff interface, display"
msgstr "W wynikach wyszukiwania w interfejsie bibliotekarza wyświetl"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is "
"from."
msgstr "bibliotekę, z której pochodzi egzemplarz."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is "
"held by."
msgstr "bibliotekę, w której egzemplarz jest przetrzymywany."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by "
"commas; if empty, uses all libraries)"
msgstr ""
"(wpisz kody bibliotek/filii, oddzielone przecinkami; jeśli pozostawisz "
"puste, opcja będzie dostępna dla wszystkich bibliotek/filii)"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# <br><strong>NOTE:</strong> This "
"system preference requires the <code>misc/cronjobs/holds/build_holds_queue."
"pl</code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Opcja wymaga pracy skryptu <code>misc/cronjobs/"
"holds/build_holds_queue.pl</code> . Poproś administratora systemu o jego "
"włączenie."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds using items from the "
"libraries"
msgstr "Zrealizuj zamówienia używając egzemplarzy z bibliotek"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order."
msgstr "w dowolnej kolejności."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order."
msgstr "w podanej kolejności."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open"
msgstr "otwarte"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open or closed"
msgstr "otwarte lub zamknięte"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# when they are"
msgstr "kiedy są"
# Circulation > Stock rotation module
msgid "circulation.pref#StockRotation# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Stock rotation module
msgid "circulation.pref#StockRotation# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Stock rotation module
msgid "circulation.pref#StockRotation# the stock rotation module."
msgstr "moduł obiegu zbiorów."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Don't store"
msgstr "Nie zachowuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Store"
msgstr "Zachowuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#StoreLastBorrower# the last patron to return an item. This "
"setting is independent of the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=opacreadinghistory\">opacreadinghistory</a> and <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=AnonymousPatron\">AnonymousPatron</a> system "
"preferences."
msgstr ""
"ostatniego użytkownika zwracającego egzemplarz. Ustawienie jest niezależne "
"od <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=opacreadinghistory\">opacreadinghistory</a> i <a href="
"\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=AnonymousPatron"
"\">AnonymousPatron</a>."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the staff "
"interface."
msgstr "na zawieszanie zamówień w interfejsie bibliotekarza."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC."
msgstr "na zawieszanie zamówień z OPAC."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Ignore the calendar"
msgstr "Ignoruj Kalendarz"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Use the calendar"
msgstr "Użyj Kalendarza"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#SuspensionsCalendar# when calculating the period for "
"suspension expiration."
msgstr "podczas obliczania okresu wygaśnięcia zawieszenia."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Don't switch"
msgstr "Nie zamieniaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Switch"
msgstr "Zamień"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# on-site checkouts to normal "
"checkouts when checked out."
msgstr "wypożyczenia na miejscu na normalne wypożyczenia podczas wypożyczania."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer"
msgstr "Nie przesyłaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer"
msgstr "Prześlij"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling "
"all waiting holds."
msgstr "gdy anulowane są wszystkie oczekujące zamówienia."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Block"
msgstr "Blokuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Don't block"
msgstr "Nie blokuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#TransfersBlockCirc# staff from continuing to checkin items "
"when a transfer is triggered."
msgstr ""
"możliwości kontynuowania zwrotu egzemplarzy, gdy transfer zostanie "
"uruchomiony."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers "
"to receive\" screen if the transfer has not been received"
msgstr ""
"Wyświetlaj komunikat \"Transfery do odbioru\", gdy przesyłane egzemplarze "
"nie zostały odebrane"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent."
msgstr "dni po wysłaniu."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Don't trap"
msgstr "Nie wybieraj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Trap"
msgstr "Wybieraj"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# items that are not for loan but holdable "
"( notforloan < 0 ) to fill holds."
msgstr ""
"do zamówienia egzemplarze, które są nie do wypożyczenia, ale możliwe do "
"zamówienia ( notforloan < 0 )."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy > UnseenRenewals
msgid ""
"circulation.pref#UnseenRenewals# renewals to be recorded as \"unseen\" by "
"the library, and count against the patrons unseen renewals limit."
msgstr ""
", aby prolongaty były rejestrowane przez bibliotekę jako \"niewidoczne\" i "
"wliczane do limitu niewidocznych prolongat użytkownika."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Examples:<br/>"
msgstr "Przykłady:<br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: GEN - causes an item in "
"the Fiction location to be updated into the General stacks location on check "
"in.<br/>"
msgstr ""
"FIC: GEN - powoduje zmianę lokalizacji zwracanego egzemplarza z dopuszczonej "
"wartości FIC na wartość GEN.<br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: _BLANK_ - causes an item "
"in location FIC to be updated to a blank location on check in.<br/>"
msgstr ""
"FIC: _BLANK_ - powoduje zmianę lokalizacji zwracanego egzemplarza z "
"dopuszczonej wartości FIC na brak lokalizacji (wartość BLANK).<br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# General rule: if the location "
"value on the left of the colon (:) matches the item's current location, it "
"will be updated to match the location value on the right of the colon (:)."
"<br/>"
msgstr ""
"Ogólna zasada: jeśli dopuszczona wartość lokalizacji po lewej stronie "
"dwukropka (:) odpowiada obecnej lokalizacji egzemplarza, podczas zwrotu "
"egzemplarza lokalizacja zostanie zmieniona na wartość z prawej strony "
"dwukropka (:).<br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Note: PROC and CART are "
"special values, for these locations the location and permanent_location can "
"differ, in all other cases an update will affect both. Items in the CART "
"location will be returned to their permanent location on checkout.<br/>"
msgstr ""
"Uwaga: PROC i CART to specjalne wartości dla lokalizacji - w ich przypadku "
"location i permanent_location mogą się różnić (w przypadku pozostałych "
"wartości zmiana dotyczyć będzie zarówno location jak i permanent_location). "
"Egzemplarze oznaczone wartością CART będą zwrócone do lokalizacji, z której "
"zostały wypożyczone.<br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: FIC - causes an item in "
"the Processing Center location to be updated into the Fiction location on "
"check in.<br/>"
msgstr ""
"PROC: FIC - powoduje zmianę lokalizacji zwracanego egzemplarza z "
"dopuszczonej wartości PROC na wartość FIC.<br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: _PERM_ - causes an item "
"that is in the Processing Center to be updated to it's permanent location."
"<br/><br/>"
msgstr ""
"PROC: _PERM_ - powoduje zmianę lokalizacji zwracanego egzemplarza z "
"dopuszczonej wartości PROC na jego stałą lokalizację (wartość PERM).<br/><br/"
">"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _ALL_ is used "
"on the left side of the colon (:) to affect all items, <strong>and overrides "
"all other rules.</strong>"
msgstr ""
"Specjalna wartość _ALL_ wstawiona po lewej stronie dwukropka (:) zmienia "
"wszystkie zwracane egzemplarze, <strong>i będzie nadrzędna w stosunku do "
"innych zasad.</strong>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _BLANK_ may "
"be used on either side of a value pair to update or remove the location from "
"items with no location assigned.<br/>"
msgstr ""
"Specjalna wartość _BLANK_ może być używana po każdej stronie pary, w celu "
"zmiany lub usunięcia lokalizacji zwracanego egzemplarza, który nie ma "
"przypisanej lokalizacji.<br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# This is a list of value pairs. "
"The first value is followed immediately by colon space then the second value."
"<br/><br/>"
msgstr ""
"Lista par dopuszczonych wartości dla lokalizacji egzemplarza. Wartości w "
"parze rozdzielone są dwukropkiem ze spacją.<br/><br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _ALL_: FIC - causes all items "
"to be updated into the Fiction location on check in.<br/>"
msgstr ""
"_ALL_: FIC - powoduje zmianę lokalizacji wszystkich zwracanych egzemplarzy "
"na dopuszczoną wartość FIC.<br/>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _BLANK_: FIC - causes an item "
"that has no location to be updated into the Fiction location on check in.<br/"
">"
msgstr ""
"_BLANK_: FIC - powoduje zmianę zwracanego egzemplarza, który nie ma "
"lokalizacji, na dopuszczoną wartość FIC.<br/>"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# A list of values to update "
"an item's values with when it is marked as lost from the 'Holds to pull' "
"page."
msgstr ""
"Lista wartości do zaktualizowania statusu zagubienia egzemplarza w "
"'Podglądzie złożonych zamówień'."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Example: \"itemlost: 1\" to "
"set items.itemlost to 1 when the item is marked as lost. (Requires <a href="
"\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=CanMarkHoldsToPullAsLost\">CanMarkHoldsToPullAsLost</"
"a>)"
msgstr ""
"Przykład: wprowadź \"itemlost: 1\", aby ustawić items.itemlost na 1, gdy "
"egzemplarz jest oznaczony jako zagubiony. (Wymaga włączenia <a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=CanMarkHoldsToPullAsLost"
"\">CanMarkHoldsToPullAsLost</a>)"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should "
"be on a separate line."
msgstr "Każda para wartości musi być wprowadzona w osobnej linii."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value "
"pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left "
"matches the items not for loan value"
msgstr ""
"Wprowadź listę par wartości. Przy przekazaniu / zwrocie, ustawiona wartość "
"not for loan w rekordzie egzemplarza zostanie zaktualizowana na nową wartość "
"not for loan."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the "
"right-hand value. For example, '-1: 0' will cause an item that was set to "
"'Ordered' to now be available for loan."
msgstr ""
"Na przykład: para wartości '-1: 0' oznacza, że egzemplarz o statusie "
"'Ordered' przy przekazaniu / zwrocie będzie 'Dostępny do wypożyczenia'."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do"
msgstr "Tak"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Don't"
msgstr "Nie"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's "
"total checkouts count whenever an item is checked out (WARNING! This "
"increases server load significantly; if performance is a concern, use the "
"update_totalissues.pl cron job to update the total checkouts count)."
msgstr ""
"Uaktualniaj liczbę udostępnień rekordu bibliograficznego, za każdym razem, "
"gdy egzemplarz jest udostępniany (Uwaga! Ustawienie wartości 'Tak' w opcji "
"znacząco obciąży serwer; jeśli wydajność serwera jest problemem, użyj "
"skryptu update_totalissues.pl, by uaktualnić całkowitą liczbę udostępnień)."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce"
msgstr "Nie wymuszaj limitu"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce"
msgstr "Wymuszaj limit"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code"
msgstr "kod kolekcji"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type"
msgstr "typ dokumentu"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on"
msgstr "transferów pomiędzy bibliotekami w oparciu o"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Use"
msgstr "Użyj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#UseCirculationDesks# circulation desks with circulation."
msgstr "oddziałów udostępniania."
# Circulation > Course reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Circulation > Course reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use"
msgstr "Używaj"
# Circulation > Course reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves."
msgstr ""
"Kursy (np. w bibliotekach uniwersyteckich pozwala rezerwować pozycje tylko "
"dla uczestników konkretnego ustalonego wykładu lub kierunku)."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use"
msgstr "Używaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#UseTransportCostMatrix# the transport cost matrix for "
"calculating optimal holds filling between libraries."
msgstr ""
"'Koszty transportu pomiędzy bibliotekami' do liczenia optymalnego "
"wypełnienia zamówień między filiami. System domyślnie proponuje zamówienie "
"egzemplarza z biblioteki z tańszym transportem i/lubi daje możliwość opcji "
"blokowania zamówień z niektórych filii."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Nie powiadamiaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Powiadamiaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the "
"patron whose items they are checking in."
msgstr ""
"bibliotekarza o gotowych do odbioru zamówieniach dla użytkownika podczas "
"przyjmowania zwrotu."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system "
"(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)."
msgstr ""
"opcję Samoobsługowe wypożyczenia (dostępny na: /cgi-bin/koha/sco/sco-main."
"pl)."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge"
msgstr "Obciążaj"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't charge"
msgstr "Nie obciążaj"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a "
"patron loses an item."
msgstr ""
"użytkownika kosztami zakupu egzemplarza w celu zastąpienia go, kiedy został "
"zagubiony."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't forgive"
msgstr "Licz"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive"
msgstr "Anuluj"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is marked "
"as lost."
msgstr "zapłaty należności za zagubiony egzemplarz."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with "
"independentbranches)"
msgstr "Nie zezwalaj (z niezależnymi bibliotekami/filiami)"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to "
"place a hold on an item from another library"
msgstr ""
"użytkownikowi z jednej biblioteki na zamawianie egzemplarzy z innej "
"biblioteki/filii"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# . Ignore items with the following "
"statuses when counting items:"
msgstr ""
"Ignoruj egzemplarze z następującymi statusami podczas obliczania pozycji:"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Damaged"
msgstr "Zniszczony"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Lost"
msgstr "Zagubiony"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Not for loan"
msgstr "Nie do wypożyczenia"
# Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Note: The reduced loan period can "
"also be set up in the circulation conditions and will then overwrite the "
"setting here."
msgstr ""
"Uwaga: Skrócony okres wypożyczenia może być zdefiniowany przez ustawienia "
"udostępniania i nadpisze ustawienie tej opcji."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Withdrawn"
msgstr "Wycofany"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for high demand items with more "
"than"
msgstr "dni dla egzemplarzy z więcej niż"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds"
msgstr "zamówieniem"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# on the record"
msgstr "w rekordzie"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# over the number of holdable items on "
"the record"
msgstr "więcej niż liczba zamawianych egzemplarzy w rekordzie"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to"
msgstr "skrócenie okresu wypożyczeń do"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the "
"Koha administrator email address whenever a hold request is placed."
msgstr ""
"wysyłanie powiadomień na e-mail administratora, po złożeniu każdego "
"zamówienia."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Ignore the calendar"
msgstr "Ignoruj Kalendarz"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Use the calendar"
msgstr "Użyj Kalendarza"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# when calculating the period for fines."
msgstr "podczas obliczania należności za przetrzymanie egzemplarzy."
# Circulation > Fines Policy > finesMode
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# <br><strong>NOTE:</strong> If the cronjobs/fines."
"pl cronjob is being run, accruing and final fines will be calculated when "
"the cron runs and accruing fines will be finalized when an item is returned. "
"If <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=CalculateFinesOnReturn\">CalculateFinesOnReturn</a> is "
"enabled, final fines will be calculated when an item is returned.<br/>"
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Jeśli skrypt cronjobs/fines.pl jest uruchomiony, "
"bieżące i zaległe należności będą naliczane podczas działania skryptu, a "
"bieżące należności staną się zaległymi w momencie zwrotu egzemplarza. Jeśli "
"opcja <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=CalculateFinesOnReturn\">CalculateFinesOnReturn</a> "
"jest włączona, zaległe należności zostaną naliczone w momencie zwrotu "
"egzemplarza.<br/>"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge"
msgstr "Oblicz i nalicz"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Charge"
msgstr "Nalicz"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate"
msgstr "Nie obliczaj"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't charge"
msgstr "Nie naliczaj"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# fines (when <code>cronjobs/fines.pl</code> is "
"being run)."
msgstr ""
"należności (gdy skrypt <code>cronjobs/fines.pl</code> jest uruchomiony)."
# Circulation > Fines Policy > finesMode
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# on close days. If set the fines.pl cronjob will "
"not generate fines when run on days marked as closed in the calendar."
msgstr ""
"w dniach zamknięcia biblioteki. Jeśli skrypt fines.pl jest włączony, "
"należności nie wygenerują się w dniach oznaczonych jako wolne w Kalendarzu."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword "
"catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does "
"not turn up any results during an item barcode search."
msgstr ""
"automatyczne wyszukiwanie po słowach kluczowych, jeżeli podczas wyszukiwania "
"według kodów kreskowych wprowadzona fraza nie została znaleziona."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form"
msgstr "Konwertuj z formatu CueCat"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form"
msgstr "Konwertuj z formatu Libsuite8"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter"
msgstr "Nie filtruj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A form"
msgstr "Filtruj na EAN-13 lub UPC-A z dodanym zerem"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from"
msgstr "Bez spacji"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-"
"prefix style"
msgstr "Bez pierwszej cyfry ze stylu T-prefix"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes."
msgstr "kody kreskowe egzemplarzy przy wczytywaniu."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the "
"OPAC if they owe more than"
msgstr ""
"Nie zezwalaj użytkownikowi na składanie zamówień przez OPAC, jeśli zalega z "
"opłatami na kwotę wyższą niż"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] PLN."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have"
msgstr "Użytkownicy mogą mieć"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once."
msgstr "zamówionych egzemplarzy."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out items if "
"they have more than"
msgstr ""
"Nie zezwalaj użytkownikowi na wypożyczanie egzemplarzy, jeśli ma więcej niż"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %]."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the"
msgstr "Wyświetlaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin "
"screen."
msgstr "ostatnio zwróconych egzemplarzy w module Udostępnianie."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on "
"the circulation page from"
msgstr "Sortuj poprzednie wypożyczenia w module Udostępnianie od"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "terminy zwrotu."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "od najwcześniejszego do najpóźniejszego"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "od najpóźniejszego do najwcześniejszego"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the "
"circulation page from"
msgstr "Sortuj dzisiejsze wypożyczenia w podsumowaniu wypożyczeń"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# checkout time."
msgstr "według czasu wypożyczenia."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "od najwcześniejszego do najpóźniejszego"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "od najpóźniejszego do najwcześniejszego"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# Ignore the calendar"
msgstr "Ignoruj Kalendarz"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the "
"next open day"
msgstr ""
"Użyj Kalendarza, aby przesunąć termin zwrotu na najbliższy dzień roboczy"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the "
"next open matching weekday for weekly loan periods, or the next open day "
"otherwise"
msgstr ""
"Użyj Kalendarza, aby przesunąć termin zwrotu na najbliższy pasujący dzień "
"tygodnia (tygodniowe wypożyczenia) lub na najbliższy dzień roboczy"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to skip days the library is "
"closed"
msgstr "Użyj Kalendarza, aby pominąć dni, kiedy biblioteka jest zamknięta"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# when calculating the date due."
msgstr "podczas wyznaczania terminu zwrotu."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Use"
msgstr "Używaj"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#useDefaultReplacementCost# the default replacement cost "
"defined for the item type."
msgstr "domyślnie kosztu zastąpienia, definiowanego w typie dokumentu."
# Enhanced content
msgid "enhanced_content.pref"
msgstr "Rozszerzona zawartość"
# Enhanced content > Adlibris
msgid "enhanced_content.pref Adlibris"
msgstr "Adlibris"
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref All"
msgstr "Ogólne"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref Amazon"
msgstr "Amazon"
# Enhanced content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref Babelthèque"
msgstr "Babelthèque"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor"
msgstr "Baker and Taylor"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref Coce cover images cache"
msgstr "Coce - lokalne zdjęcia okładek"
# Enhanced content > Google
msgid "enhanced_content.pref Google"
msgstr "Google"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref HTML5 media"
msgstr "HTML5 media"
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref Library Thing"
msgstr "Library Thing"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref Local or remote cover images"
msgstr "Lokalne lub zdalne zdjęcia okładek"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref Manual"
msgstr "Instrukcja Koha"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref Novelist Select"
msgstr "Novelist Select"
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref Open Library"
msgstr "Open Library"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref OverDrive"
msgstr "OverDrive"
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid "enhanced_content.pref RecordedBooks"
msgstr "RecordedBooks"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref Syndetics"
msgstr "Syndetics"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref Tagging"
msgstr "Tagowanie"
# Enhanced content > Adlibris
msgid ""
"enhanced_content.pref## <strong>NOTE:</strong> Using resources such as "
"external images might leak sensitive data to third parties."
msgstr ""
"<strong>UWAGA:</strong> Korzystanie z zewnętrznych źródeł, takich jak "
"zdjęcia, może spowodować wyciek wrażliwych danych."
# Enhanced content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref## <strong>NOTE:</strong> you can only choose one "
"source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from "
"all sources selected."
msgstr ""
"<strong>UWAGA:</strong>Wybierz tylko jedno źródło, skąd będą wyświetlać się "
"okładki, w przeciwnym razie Koha wyświetli okładki z wszystkich źródeł."
# Enhanced content > Adlibris
msgid "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversEnabled# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > Adlibris
msgid "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversEnabled# Show"
msgstr "Pokazuj"
# Enhanced content > Adlibris
msgid ""
"enhanced_content.pref#AdlibrisCoversEnabled# cover images in OPAC results "
"and detail listing from Swedish retailer <a href=\"https://www.adlibris.com/"
"se\">Adlibris</a>."
msgstr ""
"zdjęć okładek w oknie wyników wyszukiwania i szczegółowych informacji o "
"tytule w OPAC od szwedzkiego wydawcy <a href=\"https://www.adlibris.com/se"
"\">Adlibris</a>."
# Enhanced content > Adlibris
msgid "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversURL# Use base URL: "
msgstr "Użyj adresu URL: "
# Enhanced content > Adlibris
msgid ""
"enhanced_content.pref#AdlibrisCoversURL# for the <a href=\"https://www."
"adlibris.com/se\">Adlibris</a> cover service."
msgstr "dla okładek z <a href=\"https://www.adlibris.com/se\">Adlibris</a>."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow"
msgstr "Zezwól"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to "
"each bibliographic record and item."
msgstr ""
"na dołączanie wielu zdjęć do każdego rekordu bibliograficznego i egzemplarza."
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag"
msgstr "Umieść powiązany tag"
# Enhanced content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your "
"library referral fees if a patron decides to buy an item."
msgstr ""
"do linków Amazon. Może biblioteka otrzyma opłatę referencyjną, jeśli "
"użytkownik kupi egzemplarz."
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj zdjęć"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show"
msgstr "Pokaż zdjęcia"
# Enhanced content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search "
"results and item detail pages on the staff interface."
msgstr ""
"okładek z Amazon w wynikach wyszukiwania i oknach informacji szczegółowych o "
"tytule w interfejsie bibliotekarza."
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American"
msgstr "amerykańskiej"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British"
msgstr "brytyjskiej"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian"
msgstr "kanadyjskiej"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French"
msgstr "francuskiej"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German"
msgstr "niemieckiej"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Indian"
msgstr "indyjskiej"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese"
msgstr "japońskiej"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its"
msgstr "Korzystaj z danych Amazon pochodzących z"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website."
msgstr "strony."
# Enhanced content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do"
msgstr "Uwzględniaj informacje"
# Enhanced content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't"
msgstr "Nie uwzględniaj informacji"
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and "
"citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"(np.: recenzji, cytatów) z Babelthèque na stronie szczegółowych informacji o "
"tytule w OPAC."
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# (e.g. http://www.babeltheque.com/"
"bw_XX.js)."
msgstr "(np. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)."
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Use this URL for the Babelthèque "
"javascript file: "
msgstr "Użyj adresu URL dla pliku javascript Babeltheque: "
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# (e.g. http://www.babeltheque."
"com/.../file.csv.bz2)."
msgstr "(np. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)."
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Use this URL for the "
"Babelthèque periodic update: "
msgstr "Użyj adresu URL do okresowej aktualizacji Babeltheque: "
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# <em>isbn</em></code> (this "
"should be filled in with something like <code>ocls.mylibrarybookstore.com/"
"MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;parentNum=10923&amp;"
"key=</code>). Leave it blank to disable these links."
msgstr ""
"<em>ISBN</em></code> (powinno zostać wypełnione czymś w rodzaju <code>ocls."
"mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;"
"parentNum=10923&amp;key=</code>). Pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć te "
"linki."
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library "
"Bookstore\" links should be accessed at <code>https://"
msgstr ""
"Linki Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" powinny być dostępne na "
"<code>https://"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add"
msgstr "Dodaj linki"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover "
"images to the OPAC and staff interface. This requires that you have entered "
"in a username and password (which can be seen in image links)."
msgstr ""
"Baker and Taylor i zdjęć okładek do OPAC oraz interfejsu bibliotekarza. To "
"wymaga wpisania loginu i hasła (które będą widoczne w linkach zdjęcia)."
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add"
msgstr "Nie dodawaj linków"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using "
"username"
msgstr "Uzyskaj dostęp do Baker and Taylor używając loginu"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password"
msgstr "i hasła"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL"
msgstr "Adres URL serwera Coce"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Amazon Web Services"
msgstr "Amazon Web Services"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Google Books"
msgstr "Google Books"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Open Library"
msgstr "Open Library"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid ""
"enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch "
"the covers"
msgstr "Użyj następujących dostawców, by pobrać okładki"
# Enhanced content > Local or remote cover images
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Display"
msgstr "Wyświetlaj"
# Enhanced content > Local or remote cover images
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Or you can use the following syntax "
"to specify a field$subfield value: {field$subfield}. For instance {024$a}."
msgstr "Możesz także użyć składni: {field$subfield}. Na przykład {024$a}."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Using the following URL:"
msgstr "Używając adresu URL:"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# You can define it using the "
"following patterns: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}.<br/>"
msgstr ""
"Zdefiniuj go według następujących wzorów: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}."
"<br/>"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images at the "
"OPAC.<br/>"
msgstr "niestandardowe linki do okładek w OPAC.<br/>"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images in the "
"staff interface.<br/>"
msgstr "niestandardowe linki do okładek w interfejsie bibliotekarza.<br/>"
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj innych wydań"
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show"
msgstr "Pokazuj inne wydania"
# Enhanced content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the "
"staff interface (if found by one of the services below)."
msgstr ""
"egzemplarza w interfejsie bibliotekarza (jeśli zostały znalezione przez "
"którąś z poniższych usług)."
# Enhanced content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add"
msgstr "Pokazuj zdjęcia"
# Enhanced content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add"
msgstr "Nie pokazuj zdjęć"
# Enhanced content > Google
msgid ""
"enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "z Google Books w wynikach wyszukiwania i w widoku standardowym w OPAC."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid ""
"enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media "
"player for files catalogued in field 856"
msgstr ""
"Pokaż zakładkę z media player HTML5 dla linków wprowadzonych w polu 856"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff interface."
msgstr "w OPAC i w interfejsie bibliotekarza."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC."
msgstr "w OPAC."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff interface."
msgstr "w interfejsie bibliotekarza."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all."
msgstr "nigdzie."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)."
msgstr "(oddzielone znakiem \"|\")."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions"
msgstr "Rozszerzenia plików medialnych"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Don't embed"
msgstr "Nie osadzaj"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Embed"
msgstr "Osadzaj"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# YouTube links as videos."
msgstr "linki YouTube jako video."
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Enable"
msgstr "Włącz"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid ""
"enhanced_content.pref#IntranetCoce# a Coce image cache service in the staff "
"interface."
msgstr "lokalne zdjęcia okładek Coce w interfejsie bibliotekarza."
# Enhanced content > Manual
msgid ""
"enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# If starts with '/', the value of "
"<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=staffClientBaseURL\">staffClientBaseURL</a> will be "
"used as a prefix."
msgstr ""
"Jeśli zaczyna się od '/', wartość wpisana w <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=staffClientBaseURL"
"\">staffClientBaseURL</a> będzie traktowana jako prefiks."
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Location of the Koha manual"
msgstr "Lokalizacja instrukcji Koha"
# Enhanced content > Manual
msgid ""
"enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Note that it will be suffixed by "
"the version / the language / the format (/17.11/en/html)"
msgstr ""
"Zauważ, że adres będzie zakończony wersją/językiem/formatem instrukcji "
"(/17.11/en/html)"
# Enhanced content > Manual
msgid ""
"enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# You can specify the location of the "
"Koha manual to use. By default it is https://koha-community.org/manual/"
msgstr ""
"Możesz podać lokalizację instrukcji, domyślnie jest to https://koha-"
"community.org/manual/"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Arabic"
msgstr "arabski"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Chinese Taiwan"
msgstr "chiński"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Czech"
msgstr "czeski"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# English"
msgstr "angielski"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# French"
msgstr "francuski"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# German"
msgstr "niemiecki"
# Enhanced content > Manual
msgid ""
"enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# It will be used as a fallback "
"value if the language used by the interface does not have an online manual "
"version."
msgstr ""
"Wybrany język będzie używany jako rezerwowy przez interfejs, który nie ma "
"swojej wersji online instrukcji."
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Italian"
msgstr "włoski"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Language of the online manual"
msgstr "Język instrukcji"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Portuguese Brazil"
msgstr "portugalski"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Spanish"
msgstr "hiszpański"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Turkish"
msgstr "turecki"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# <a href=\"https://www."
"librarything.com/forlibraries/\">sign up</a>, then enter in your ID below."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.librarything.com/forlibraries/\">zarejestrować</a>, a "
"następnie podać swój ID poniżej."
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show"
msgstr "Pokazuj"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar "
"items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the "
"OPAC. If you've enabled this, you need to "
msgstr ""
"recenzje, podobne pozycje i tagi z Library Thing na stronie szczegółowych "
"informacji o tytule w OPAC. Jezeli ta opcja jest włączona musisz "
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for "
"Libraries using the customer ID"
msgstr ""
"Uzyskaj dostęp do zasobów Library Thing uzywając nastepującego ID "
"użytkownika:"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing "
"for Libraries content"
msgstr "Wyświetlaj informacje z Library Thing"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the "
"bibliographic information."
msgstr "w jednej linii z danymi bibliograficznymi."
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs."
msgstr "w zakładkach."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display"
msgstr "Wyświetlaj"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on staff "
"interface search and details pages."
msgstr ""
"lokalne zdjęcia okładek w wynikach wyszukiwania i w Widoku standardowym."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add"
msgstr "Dodaj"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add"
msgstr "Nie dodawaj"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the "
"OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which "
"can be seen in image links)."
msgstr ""
"zawartość Novelist Select do OPAC (wymagane wpisanie profilu użytkownika i "
"hasła, które będą widoczne w linkach zdjęcia)."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# Access Novelist Select using "
"password"
msgstr "Uzyskaj dostęp Novelist Select, używając hasła"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using "
"user profile"
msgstr "Uzyskaj dostęp Novelist Select, używając profilu użytkownika"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# on the opac"
msgstr "w OPAC"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Add"
msgstr "Dodaj"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Don't add"
msgstr "Nie dodawaj"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Novelist Select content to "
"the staff interface (requires that you have entered in a user profile and "
"password, which can be seen in image links)."
msgstr ""
"zawartość Novelist Select do interfejsu bibliotekarza (wymagane wprowadzenie "
"profilu użytkownika i hasła, który będzie widoczny jako obraz linków)."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# Access Novelist Select "
"using user profile"
msgstr "Uzyskaj dostęp Novelist Select, używając profilu użytkownika"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# on the staff interface."
msgstr "w interfejsie bibliotekarza."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# Display Novelist Select staff "
"interface content"
msgstr "Wyświetlaj zawartość Novelist Select bibliotekarzom"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# above the holdings table"
msgstr "powyżej tabeli egzemplarzy"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# below the holdings table"
msgstr "poniżej tabeli egzemplarzy"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# in a tab"
msgstr "w tabeli"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content"
msgstr "Włącz zawartość Novelist Select"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table"
msgstr "nad zakładką Egzemplarze"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table"
msgstr "poniżej zakładki Egzemplarze"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab"
msgstr "w zakładce OPAC"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on "
"the right"
msgstr "pod opcją Zapisz Rekord w szczegółach rekordu"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show"
msgstr "Pokazuj"
# Enhanced content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"zdjęć okładek z Amazon w oknie wyników wyszukiwania i szczegółowych "
"informacji o tytule w OPAC."
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show"
msgstr "Pokaż"
# Enhanced content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the "
"OPAC."
msgstr "informacje o innych wydaniach pozycji w OPAC."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display"
msgstr "Włącz"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display"
msgstr "Wyłącz"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC "
"search and details pages."
msgstr ""
"lokalne zdjęcia okładek w wynikach wyszukiwania i w Widoku standardowym."
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Enable"
msgstr "Włącz"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# a Coce image cache service in the OPAC."
msgstr "lokalne zdjęcia okładek Coce w OPAC."
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add"
msgstr "Dodaj"
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add"
msgstr "Nie dodawaj"
# Enhanced content > Open Library
msgid ""
"enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"zdjęcia z Open Library w wynikach wyszukiwania i Widoku standardowym w OPAC."
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Enhanced content > Open Library
msgid ""
"enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# search results from Open Library on "
"the OPAC."
msgstr "wyniki wyszukiwania z Open Library w OPAC."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# (will be used as fallback if "
"individual branch authname not set in the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"overdrive.pl\">OverDrive library authnames table</a>)."
msgstr ""
"(będzie to zastępcza forma uwierzytelniania, jeśli nie ustawiono dla "
"biblioteki/filii indywidualnego authname <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"overdrive.pl\">tabela biblioteki authname OverDrive</a>)."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# Authenticate using OverDrive "
"Authname"
msgstr "Uwierzytelniaj za pomocą OverDrive Authname"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# A password is"
msgstr "Hasło"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Don't enable"
msgstr "Nie umożliwiaj"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Enable"
msgstr "Umożliwiaj"
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# If you enable access you must "
"have a SIP connection registered with"
msgstr "Jeśli włączysz dostęp, musisz mieć połączenie SIP zarejestrowane w"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Not required"
msgstr "nie jest wymagane"
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# OverDrive for patron "
"authentication against Koha"
msgstr "OverDrive w celu uwierzytelnienia użytkownika w Koha"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Overdrive uses the patron's"
msgstr "Overdrive korzysta z"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Required"
msgstr "jest wymagane"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# cardnumber"
msgstr "numeru karty"
# Enhanced content > OverDrive
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# for user access to OverDrive. "
"<br />"
msgstr "podczas dostępu użytkownika do OverDrive. <br />"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# user name"
msgstr "nazwy użytkownika"
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# users to access their OverDrive "
"circulation history, and circulate items.<br />"
msgstr ""
"użytkownikom dostępu do historii udostępniania OverDrive i udostępnianych "
"pozycji.<br />"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ."
msgstr "."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability "
"information with the client key"
msgstr "Dostęp do biblioteki OverDrive z kluczem klienta"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret"
msgstr "i tajnym klientem"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ."
msgstr "."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive "
"catalog of library #"
msgstr "Wyświetlaj egzemplarze z katalogu biblioteki OverDrive"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# ."
msgstr "."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# Authenticate using OverDrive "
"website id #"
msgstr "Uwierzytelniaj za pomocą ID strony OverDrive #"
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# ."
msgstr "."
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid ""
"enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# Include RecordedBooks "
"availability information with the client secret"
msgstr "Dostęp do biblioteki RecordedBooks jako anonimowy klient"
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksDomain# RecordedBooks domain"
msgstr "Domena RecordedBooks"
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# ."
msgstr "."
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid ""
"enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# Show items from the "
"RecordedBooks catalog of library ID"
msgstr "Wyświetlaj egzemplarze z katalogu RecordedBooks dla ID biblioteki"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show"
msgstr "Pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a "
"title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"informacje o autorze bądź tytule z Syndetics w oknie szczegółowych "
"informacji o tytule w OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show"
msgstr "Pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the "
"awards a title has won on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"informacje z Syndetics o nagrodach zdobytych przez tytuł w oknie "
"szczegółowych informacji o tytule w OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code"
msgstr "Użyj kodu"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics."
msgstr "w celu uzyskania dostępu do Syndetics."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show"
msgstr "Pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on "
"search results and item detail pages on the OPAC in a"
msgstr ""
"zdjęcia okładek z Syndetics w oknie wyników wyszukiwania i na stronie "
"szczegółowych informacji o tytule w OPAC w"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large"
msgstr "dużym"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium"
msgstr "średnim"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size."
msgstr "rozmiarze."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show"
msgstr "Pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of "
"a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when <a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OPACFRBRizeEditions"
"\">OPACFRBRizeEditions</a> is on)."
msgstr ""
"informacje o innych wydaniach tytułu z Syndetics w oknie szczegółowych "
"informacji o tytule w OPAC (jeśli włączona jest opcja <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OPACFRBRizeEditions"
"\">OPACFRBRizeEditions</a>)."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use"
msgstr "Pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that "
"this requires that you have signed up for the service and entered in your "
"client code below."
msgstr ""
"treści z Syndetics. Zauważ, że opcja ta wymaga zarejestrowania się i podania "
"kodu klienta poniżej."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show"
msgstr "Pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from "
"Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"fragmenty tekstu książki z Syndetics w oknie szczegółowych informacji o "
"tytule w OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show"
msgstr "Pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on "
"item detail pages on the OPAC."
msgstr "recenzje z Syndetics w oknie szczegółowych informacji o tytule w OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a "
"title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"informacje z Syndetics o innych książkach z tej samej serii w Widoku "
"standardowym w OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics "
"on item detail pages on the OPAC."
msgstr "streszczenia książki z Syndetics w Widoku standardowym w OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from "
"Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "spis treści z Syndetics w Widoku standardowym w OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items."
msgstr "na dodawanie tagów przez bibliotekarzy i użytkowników."
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary "
"of the ispell executable"
msgstr "Zezwalaj słownikowi ispell na sprawdzanie tagów przez"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved "
"without moderation."
msgstr ", by zatwierdzać bez moderowania."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item "
"detail pages on the OPAC."
msgstr "użytkownikowi na dodawanie tagów w Widoku standardowym w OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search "
"results on the OPAC."
msgstr "użytkownikowi na dodawanie tagów w oknie wyników wyszukiwania w OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require"
msgstr "Nie wymagaj"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require"
msgstr "Wymagaj"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be "
"reviewed by a staff member before being shown."
msgstr "moderowania nowych tagów, zanim zostaną wyświetlone."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the "
"OPAC."
msgstr "tagów w Widoku standardowym w OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC."
msgstr "tagów w oknie wyników wyszukiwania w OPAC."
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use"
msgstr "Nie korzystaj"
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use"
msgstr "Korzystaj"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other "
"editions of a title (when either <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences."
"pl?op=search&searchfield=FRBRizeEditions\">FRBRizeEditions</a> or <a href=\"/"
"cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OPACFRBRizeEditions"
"\">OPACFRBRizeEditions</a> is on). This is separate from Library Thing for "
"Libraries."
msgstr ""
"z usługi ThingISBN aby wyświetlać informacje o innych wydaniach tytułu "
"(wymaga włączenia <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=FRBRizeEditions\">FRBRizeEditions</a> lub <a href=\"/"
"cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OPACFRBRizeEditions"
"\">OPACFRBRizeEditions</a>). Ta usługa jest niezależna od LibraryThing."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref"
msgstr "i18n_l10n.pref"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# ."
msgstr "."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using"
msgstr "Format adresu"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# French style ([Street number] [Address] - [ZIP/"
"Postal Code] [City] - [Country])"
msgstr "Francja ([Numer ulicy] [Adres] - [Kod pocztowy] [Miasto] - [Państwo])"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [ZIP/"
"Postal Code] [City] - [Country])"
msgstr "Niemcy ([Adres] [Numer ulicy] - [Kod pocztowy] [Miasto] - [Państwo])"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], "
"[ZIP/Postal Code], [Country])"
msgstr "USA ([Numer ulicy], [Adres] - [Miasto], [Kod pocztowy], [Państwo])"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Friday"
msgstr "piątku"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday"
msgstr "poniedziałku"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Saturday"
msgstr "soboty"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday"
msgstr "niedzieli"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Thursday"
msgstr "czwartku"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Tuesday"
msgstr "wtorku"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use"
msgstr "Używaj"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Wednesday"
msgstr "środy"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the "
"calendar."
msgstr "jako pierwszego dnia tygodnia w kalendarzu."
# I18N/L10N
#, fuzzy
msgid ""
"i18n_l10n.pref#OPACLanguages# Enable the following languages on the OPAC:"
msgstr "Włącz następujące języki w OPAC:"
# I18N/L10N
#, fuzzy
msgid ""
"i18n_l10n.pref#OPACLanguages# This list can be sorted to modify the order of "
"the languages on the interface."
msgstr ""
"Powyższa lista może być sortowana, w celu ustawienia kolejności języków w "
"interfejsie."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#TimeFormat# . <br/> <strong>NOTE:</strong> Do not change this "
"preference on a production server with overdue items that are accruing "
"fines. Doing so will result in duplicate fines!"
msgstr ""
". <br/> <strong>UWAGA:</strong> Nie zmieniaj tej opcji na wersji "
"produkcyjnej z egzemplarzami przetrzymanymi, które mają naliczone "
"należności. W przeciwnym razie podwoją się należności!"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )"
msgstr "12-godzinny (np. \"02:18 PM\")"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )"
msgstr "24-godzinny (np. \"14.18\")"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in"
msgstr "Format godziny"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#TranslateNotices# If set, notices will be translatable from "
"the \"Notices and slips\" interface. The language used to send a notice to a "
"patron will be the one defined for the patron."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, w \"Powiadomieniach i Rewersach\" będzie można tłumaczyć "
"powiadomienia. Język powiadomienia wysyłanego użytkownikowi będzie "
"zdefiniowany dla użytkownika."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# notices to be translated."
msgstr "na tłumaczenie powiadomień."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#alphabet# <br/> Hint: Changing collation in the database for "
"the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by "
"last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z."
msgstr ""
"<br/> Wskazówka: Zmień w bazie danych porównywanie kolumn 'surname' i "
"'borrowers', by ułatwić przeglądanie według nazwiska przy użyciu alfabetu od "
"A-Z w members-home.pl"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet"
msgstr "Używaj alfabetu"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a "
"space separated list of uppercase letters."
msgstr ". Litery oddziel spacją (wpisz wielkie litery, np.: G, nie: g)."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#dateformat# . <br/> <strong>NOTE:</strong> Do not change this "
"preference on a production server with overdue items that are accruing "
"fines. Doing so will result in duplicate fines!"
msgstr ""
". <br/> <strong>UWAGA:</strong> Nie zmieniaj tej opcji na wersji "
"produkcyjnej z egzemplarzami przetrzymanymi, które mają naliczone "
"należności. W przeciwnym razie podwoją się należności!"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like"
msgstr "Format daty"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy"
msgstr "dd/mm/rrrr"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/dd/rrrr"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff "
"interface:"
msgstr "Włącz następujące języki w interfejsie bibliotekarza:"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#language# This list can be sorted to modify the order of the "
"languages on the interface."
msgstr ""
"Powyższa lista może być sortowana, w celu ustawienia kolejności języków w "
"interfejsie."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see "
"on the OPAC."
msgstr "użytkownikowi na zmianę języka w OPAC."
# Local Use
msgid "local_use.pref"
msgstr "local_use.pref"
# Local Use
msgid "local_use.pref## Nothing defined yet."
msgstr "Nic nie zdefiniowano."
# Logging
msgid "logs.pref"
msgstr "Dziennik zdarzeń"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref Debugging"
msgstr "Usuwanie"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref Logging"
msgstr "Logowanie"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Log"
msgstr "Zapisuj"
# OPAC > Features
#, fuzzy
msgid "logs.pref#AcquisitionLog# when acquisition actions take place."
msgstr "szczegółów nabycia egzemplarza w Widoku standardowym w OPAC."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthFailureLog# authentication failures."
msgstr " błędów uwierzytelniania."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj logów"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Log"
msgstr "Zapisuj logi"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# successful authentications."
msgstr " pomyślnych uwierzytelnień."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj logów"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Log"
msgstr "Zapisuj logi"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj logów"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log"
msgstr "Zapisuj logi"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records."
msgstr "w dzienniku zdarzeń o zmianach w rekordach haseł wzorcowych."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj logów"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log"
msgstr "Zapisuj logi"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records."
msgstr "w dzienniku zdarzeń o zmianach w kontach użytkowników."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj logów"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log"
msgstr "Zapisuj logi"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records."
msgstr ""
"o wszystkich zmianach w rekordach bibliograficznych lub rekordach "
"egzemplarza."
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#ClaimsLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#ClaimsLog# Log"
msgstr "Zapisuj"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid ""
"logs.pref#ClaimsLog# when an acquisitions claim or a serials claim notice is "
"sent."
msgstr "logi w dzienniku zdarzeń, gdy wysyłane są reklamacje."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj logów"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# Log"
msgstr "Zapisuj logi"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs."
msgstr "z pracy crona."
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Do"
msgstr ""
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Don't"
msgstr ""
# Logging > Debugging > DumpSearchQueryTemplate
msgid ""
"logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# dump search query as a template "
"parameter, requires <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=DumpTemplateVars\">DumpTemplateVars</a>[interface] to "
"be visible."
msgstr ""
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Do"
msgstr "Załączaj wszystkie zmienne"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Don't"
msgstr "Nie załączaj wszystkich zmiennych"
# Logging > Debugging
msgid ""
"logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# dump all Template Toolkit variables to a "
"comment in the HTML source for the staff interface."
msgstr ""
"z Template Toolkit, w postaci komentarza, do pliku źródłowego HTML w "
"interfejsie bibliotekarza."
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Do"
msgstr "Załączaj wszystkie zmienne"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Don't"
msgstr "Nie załączaj wszystkich zmiennych"
# Logging > Debugging
msgid ""
"logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# dump all Template Toolkit variables to a "
"comment in the HTML source for the OPAC."
msgstr ""
"z Template Toolkit, w postaci komentarza, do pliku źródłowego HTML w OPAC."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Log"
msgstr "Zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven."
msgstr "logi w dzienniku zdarzeń, gdy należności są naliczane lub anulowane."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#HoldsLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj logów"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#HoldsLog# Log"
msgstr "Zapisuj logi"
# Logging > Logging
msgid ""
"logs.pref#HoldsLog# any actions on holds (create, cancel, suspend, resume, "
"etc)."
msgstr ""
"o wszystkich zmianach w zamówieniach (tworzenie, anulowanie, zawieszanie, "
"wznawianie, itd.)."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IllLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj logów"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IllLog# Log"
msgstr "Zapisuj logi"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IllLog# when changes to ILL requests take place."
msgstr "o zmianach w zamówieniach Wypożyczalni Międzybibliotecznej."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Log"
msgstr "Zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out."
msgstr "logi w dzienniku zdarzeń, gdy egzemplarze są wypożyczane."
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#NoticesLog# changes to notice templates."
msgstr "w dzienniku zdarzeń o zmianach w rekordach haseł wzorcowych."
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#NoticesLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#NoticesLog# Log"
msgstr "Zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# Log"
msgstr "Zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# when items are renewed."
msgstr "logi po prolongowaniu egzemplarzy."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# Log"
msgstr "Zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# when reports are added, deleted or changed."
msgstr ""
"logi w dzienniku zdarzeń, gdy raporty są dodawane, usuwane lub zmieniane."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Log"
msgstr "Zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are checked in."
msgstr "logi w dzienniku zdarzeń, gdy egzemplarze są zwracane."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log"
msgstr "Zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed."
msgstr ""
"logi w dzienniku zdarzeń, gdy prenumerata jest dodawana, usuwana lub "
"modyfikowana."
# OPAC
msgid "opac.pref"
msgstr "OPAC"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref Advanced search options"
msgstr "Opcje wyszukiwania zaawansowanego"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref Appearance"
msgstr "Wygląd"
# Administration > CAS authentication
msgid "opac.pref Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref Features"
msgstr "Opcje"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref OpenURL"
msgstr "OpenURL"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref Policy"
msgstr "Zasady"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref Privacy"
msgstr "Prywatność"
# OPAC > Restricted page
msgid "opac.pref Restricted page"
msgstr "Ograniczenie strony"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref Self registration and modification"
msgstr "Samodzielna rejestracja i modyfikowanie"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref Shelf browser"
msgstr "Przeglądanie wirtualnej półki"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# patrons to choose "
"their own privacy settings for showing the patron's checkouts to the "
"patron's guarantor."
msgstr ""
"użytkownikom wybrać własnych ustawień prywatności dotyczących wyświetlania "
"wypożyczeń opiekunowi użytkownika."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# patrons to choose "
"their own privacy settings for showing the patron's fines to the patron's "
"guarantor."
msgstr ""
"użytkownikom wybrać własnych ustawień prywatności dotyczących wyświetlania "
"należności opiekunowi użytkownika."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase "
"suggestions. Suggestions are connected to the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=AnonymousPatron\">AnonymousPatron</a> "
"system preference."
msgstr ""
"niezalogowanym użytkownikom na wysyłanie propozycji zakupu. Propozycje "
"połączone są z opcją <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=AnonymousPatron\">AnonymousPatron</a>."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber"
msgstr "Użyj następującego numeru użytkownika"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AnonymousPatron# as the anonymous patron (for anonymous "
"suggestions and checkout history)."
msgstr ""
"dla użytkownika niezalogowanego (na potrzeby propozycji zakupu i historii "
"wypożyczeń)."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bibliographic records"
msgstr "Wyświetlaj domyślnie rekordy bibliograficzne w"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template."
msgstr "Widoku ISBD"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form."
msgstr "Widoku standardowym"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form."
msgstr "Widoku MARC"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block"
msgstr "Blokuj"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block"
msgstr "Nie blokuj"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions "
"such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron "
"category takes priority over this system preference."
msgstr ""
"możliwość zamawiania lub prolongowania egzemplarzy w OPAC użytkowników, "
"którzy mają wygasłe konta. Uwaga: ustawienia dla kategorii użytkowników są "
"ważniejsze niż ta opcja."
# OPAC > Appearance > COinSinOPACResults
msgid ""
"opac.pref#COinSinOPACResults# <br/><a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences."
"pl?op=search&searchfield=OpenURLResolverURL\">OpenURLResolverURL</a>, <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OPACShowOpenURL\">OPACShowOpenURL</a>, <a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OPACOpenURLItemTypes"
"\">OPACOpenURLItemTypes</a>, <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OpenURLText\">OpenURLText</a>, <a href=\"/cgi-bin/koha/"
"admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OpenURLImageLocation"
"\">OpenURLImageLocation</a>"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#COinSinOPACResults# <br/>If you want to display a link to an "
"OpenURL resolver, look at the following system preferences:"
msgstr ""
"<br/>Jeśli chcesz wyświetlać link do OpenURL resolver, sprawdź następujące "
"opcje:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search "
"results. <br/>Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response "
"times."
msgstr ""
"COinS / OpenURL / Z39.88 w wynikach wyszukiwania w OPAC. <br/>Uwaga: "
"włączenie opcji wydłuży czas oczekiwania na wyniki wyszukiwania w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include"
msgstr "Nie uwzględniaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include"
msgstr "Uwzględniaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type "
"icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC."
msgstr ""
"ikony i opisy dla formatu, typu dokumentu i odbiorców na stronach z XSLT i w "
"Widoku standardowym w OPAC."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep"
msgstr "Nie przechowuj"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep"
msgstr "Przechowuj"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC."
msgstr "historię wyszukiwania użytkownika w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front and "
"increasing the size or highlighting the rows for those results (non-XSLT "
"only)."
msgstr ""
" przez sortowanie na początek listy rezultatów i powiększanie czcionki lub "
"podświetlanie wersów."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize"
msgstr "Nie wyróżniaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize"
msgstr "Wyróżniaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's library via the URL"
msgstr "filii (rozpoznawanie po adresie URL)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home library"
msgstr "biblioteki macierzystej użytkownika"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the "
msgstr "wyniki z "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC."
msgstr "jako nazwę biblioteki w OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# Limit patrons to"
msgstr "Ogranicz do"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#MaxOpenSuggestions# open suggestions. Leave empty for no limit. "
"**Note: this setting does not affect anonymous suggestions."
msgstr ""
"użytkownikom składanie propozycji zakupu. Pozostaw puste, jeśli nie chcesz "
"ograniczać. **Uwaga: ustawienia nie działają przy składaniu propozycji "
"zakupu anonimowo."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# Number of total suggestions allowed"
msgstr "Maksymalna dozwolona dla użytkownika liczba propozycji zakupu"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# days."
msgstr "dni."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# in"
msgstr "w przeciągu"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail "
"pages."
msgstr "szczegółów nabycia egzemplarza w Widoku standardowym w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACBaseURL# . This should be a complete URL, starting with "
"<code>http://</code> or <code>https://</code>. Do not include a trailing "
"slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and "
"search plugins to work.)"
msgstr ""
"Wprowadź kompletny adres URL, zaczynając od <code>http://</code> lub "
"<code>https://</code>. Nie dodawaj ukośnika (trailing slash) kończącego "
"adres URL. (Wypełnij prawidłowo, aby RSS, unAPI i wtyczki działały "
"poprawnie.)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at "
msgstr "OPAC dostępny jest pod adresem "
# OPAC > Self registration and modification
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACComments# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACComments# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACComments# patrons to make comments on items on the OPAC."
msgstr "użytkownikom na dodawanie komentarzy przy egzemplarzu w OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Enable"
msgstr "Włącz"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACDetailQRCode# the option to show a QR Code on the OPAC "
"bibliographic detail page."
msgstr "opcję wyświetlania QR kodu w Widoku standardowym w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding <a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OPACXSLT\">OPACXSLT</a> "
"option must be turned on."
msgstr ""
". Uwaga: Opcja <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OPACXSLT\">OPACXSLT</a> musi być włączona."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an "
"image on: "
msgstr "Wyświetlaj identyfikator zasobu (URI) w polu 865u jako obraz: "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# both detail and result pages"
msgstr "w Widoku standardowym i w wynikach wyszukiwania"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# detail page only"
msgstr "w Widoku standardowym"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# neither detail or result pages"
msgstr "nigdzie"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# result page only"
msgstr "w wynikach wyszukiwania"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the"
msgstr "Użyj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap"
msgstr "bootstrap"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# prog"
msgstr "prog"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC."
msgstr "jako motyw awaryjny w OPAC."
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on "
"the OPAC if they have less than"
msgstr ""
"Zezwalaj na prolongatę przez OPAC wyłącznie użytkownikom, którzy mają mniej "
"niż"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to "
"disable)."
msgstr ""
"[% local_currency %] należności (pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć "
"opcję)."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Don't include"
msgstr "Nie uwzględniaj"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Include"
msgstr "Uwzględniaj"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# outstanding/unapplied credits "
"when applying the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OPACFineNoRenewals\">OPACFineNoRenewals</a> rule to "
"patrons."
msgstr ""
"nadpłaty użytkownika w ustawieniach opcji systemowej <a href=\"/cgi-bin/koha/"
"admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OPACFineNoRenewals"
"\">OPACFineNoRenewals</a>."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the charges tab on their account "
"page on the OPAC."
msgstr "użytkownikom na dostęp do zakładki Należności w swoim koncie w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# First column of the table"
msgstr "Pierwsza kolumna tabeli"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Holding library"
msgstr "Biblioteka obecna"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Home library"
msgstr "Biblioteka główna"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# is the default sort field for the "
"holdings table."
msgstr "jest domyślnym polem sortowania dla tabeli egzemplarzy."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#OPACHoldsHistory# patrons to see the list of their past holds."
msgstr "użytkownikom na przeglądanie swoich wcześniejszych zamówień."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACISBD# Use the following as the OPAC ISBD template:"
msgstr "Użyj następującego szablonu ISBD w OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryHTML# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, "
"{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the "
"displayed record."
msgstr ""
"<br />Uwaga: Elementy zastępcze {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} i {AUTHOR} "
"zostaną podmienione na informacje z wyświetlanego rekordu."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary"
"\" and \"my checkout history\" tabs when a patron is logged in to the OPAC, "
"with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr ""
"Gdy użytkownik jest zalogowany w OPAC, wyświetlaj kolumnę „Linki” w "
"zakładkach „Wypożyczenia” i „Historia wyszukiwania” z następującym HTML "
"(pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć opcję):"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryNote# Note to display on the patron summary page. "
"This note only appears if the patron is logged in:"
msgstr ""
"Uwaga wyświetlana na koncie użytkownika. Wyświetla się ona tylko "
"zalogowanemu użytkownikowi:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACNoResultsFound# <br />Note: You can insert placeholders "
"{QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query."
msgstr ""
"<br />Możesz wprowadzić zmienną {QUERY_KW}, która zostanie zastąpiona "
"poszukiwaną/wyszukiwaną frazą."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found "
"for a search in the OPAC:"
msgstr "Wyświetlaj następujący HTML, jeśli brak wyników wyszukiwania w OPAC:"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes# <br />"
msgstr "<br />"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OPACOpenURLItemTypes# List of item type codes (separated by "
"spaces) for those you want to show the OpenURL link:"
msgstr ""
"Lista kodów typów dokumentów (oddzielonych spacjami), dla których będzie "
"wyświetlany link OpenURL:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to "
"their contact information from the OPAC."
msgstr ""
"użytkownikom na powiadamianie bibliotekarza poprzez OPAC o zmianie danych "
"kontaktowych."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Don't play"
msgstr "Nie odtwarzaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# MIDI representation of musical inscripts "
"on the OPAC record details page."
msgstr "pliki MIDI napisów muzycznych w Widoku standardowym w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Play"
msgstr "Odtwarzaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display"
msgstr "Włącz"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display"
msgstr "Wyłącz"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup "
"for a combined search on OPAC detail pages."
msgstr ""
"wyskakujące okno z listą autorów/tematów połączonych z wyszukiwaniem w "
"Widoku standardowym w OPAC."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for "
"their checkout history. This requires <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=opacreadinghistory"
"\">opacreadinghistory</a> and <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=AnonymousPatron\">AnonymousPatron</a> system "
"preferences."
msgstr ""
"użytkownikom na ustawienie własnych zasad prywatności historii wypożyczeń. "
"Opcja wymaga włączenia <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=opacreadinghistory\">opacreadinghistory</a> i <a href="
"\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=AnonymousPatron"
"\">AnonymousPatron</a>."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACReportProblem# <br/>"
msgstr "<br/>"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACReportProblem# <strong>NOTE:</strong> You must have <a href=\"/"
"cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=KohaAdminEmailAddress"
"\">KohaAdminEmailAddress</a> enabled."
msgstr ""
"<strong>UWAGA:</strong> Wymaga włączenia opcji <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=KohaAdminEmailAddress"
"\">KohaAdminEmailAddress</a>."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACReportProblem# patrons to submit problem reports for OPAC "
"pages to the library or Koha administrator."
msgstr "użytkownikom na zgłaszanie problemów z OPAC do administratora systemu."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsLibrary# . Please note that this feature is currently "
"available for MARC21 and UNIMARC."
msgstr ". Uwaga: opcja dostępna dla MARC21 i UNIMARC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsLibrary# For search results in the OPAC, show the item's"
msgstr "W wynikach wyszukiwania OPAC wyświetlaj egzemplarze"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# current library"
msgstr "bieżącej biblioteki"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# home library"
msgstr "biblioteki głównej"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in "
"OPAC search results:"
msgstr ""
"Wyświetlaj następujący HTML pod sekcją „Dostosuj wyszukiwanie” w wynikach "
"wyszukiwania OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACSearchForTitleIn# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, "
"{CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with "
"information from the displayed record."
msgstr ""
"<br />Uwaga: Zmienne {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, "
"{ISSN} i {AUTHOR} zostaną zastąpione (przez wartości/dane) wartościami z "
"wyświetlanego rekordu."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the "
"detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to "
"disable):"
msgstr ""
"Wyświetlaj w oknie „Więcej wyszukiwań” (w Widoku standardowym) linki do baz "
"zewnętrznych za pomocą następującego kodu HTML (pozostaw puste, jeśli chcesz "
"wyłączyć opcję):"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Shelf browser
msgid ""
"opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing "
"patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a "
"fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if "
"your collection has a large number of items."
msgstr ""
"wirtualną półkę w Widoku standardowym i pozwól/nie pozwalaj użytkownikowi na "
"przeglądanie egzemplarzy, znajdujących się w pobliżu wybranego przez nich "
"egzemplarza lub powiązanych z tematem wyszukiwania. Uwaga: opcja zużywa dużo "
"zasobów serwera i należy jej unikać w sytuacji, gdy kolekcja jest duża."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#OPACShibOnly# patrons to login by means other than Shibboleth."
msgstr "użytkownikowi na logowanie się znaczeniami innymi niż Shibboleth."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item "
"checked out on item detail pages on the OPAC."
msgstr "imię i nazwisko użytkownika przy wypożyczonym egzemplarzu."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details"
msgstr "Nie wyświetlaj szczegółów zamówienia"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds"
msgstr "Wyświetlaj zamówienia"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level"
msgstr "Wyświetlaj zamówienia i miejsce w kolejce"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level"
msgstr "Wyświetlaj miejsce w kolejce"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC."
msgstr "użytkownikowi w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Show"
msgstr "Pokazuj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# musical inscripts on the OPAC record "
"details page."
msgstr "napisy muzyczne w Widoku standardowym w OPAC."
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Enable"
msgstr "Włącz"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OPACShowOpenURL# display of OpenURL link in OPAC search results "
"and detail page."
msgstr ""
"wyświetlanie linku OpenURL w wynikach wyszukiwania i Widoku standardowym w "
"OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC "
"authority browser."
msgstr "nieużywane hasła wzorcowe w OPAC w przeglądarce haseł wzorcowych."
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# <br />Note: if none of the above "
"options are selected, 'Title' field would be mandatory anyway, by default."
msgstr ""
"<br />Uwaga: jeśli żadna z powyższych opcji nie zostanie wybrana, \"Tytuł\" "
"będzie domyślnie polem obowiązkowym."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Author"
msgstr "Autor"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Collection title"
msgstr "Tytuł kolekcji"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Copyright or publication date"
msgstr "Copyright lub data wydania"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Fields that should be mandatory for "
"patron purchase suggestions:"
msgstr ""
"Pola obowiązkowe przy wypełnianiu formularza składania propozycji zakupu:"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# ISBN, ISSN or other standard number"
msgstr "ISBN, ISSN lub inny numer znormalizowany"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Item type"
msgstr "Typ dokumentu"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Library or branch"
msgstr "Biblioteka lub filia"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Note"
msgstr "Uwagi"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Patron reason"
msgstr "Uzasadnienie propozycji"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Publication place"
msgstr "Miejsce wydania"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Publisher name"
msgstr "Wydawca"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Title"
msgstr "Tytuł"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# <br />Note: Do not make <a href=\"/"
"cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OPACSuggestionMandatoryFields"
"\">OPACSuggestionMandatoryFields</a> unwanted fields "
msgstr ""
"<br />Uwaga: Nie ukrywaj pól, które zostały wybrane jako obowiązkowe w <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OPACSuggestionMandatoryFields"
"\">OPACSuggestionMandatoryFields</a> "
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Author"
msgstr "Autor"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Collection title"
msgstr "Tytuł kolekcji"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Copyright or publication date"
msgstr "Copyright lub data wydania"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Fields that should be hidden for "
"patron purchase suggestions:"
msgstr "Pola ukryte w formularzu składania propozycji zakupu:"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# ISBN, ISSN or other standard number"
msgstr "ISBN, ISSN lub inny numer znormalizowany"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Item type"
msgstr "Typ dokumentu"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Library or branch"
msgstr "Biblioteka lub filia"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Note"
msgstr "Uwagi"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Patron reason"
msgstr "Uzasadnienie propozycji"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Publication place"
msgstr "Miejsce wydania"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Publisher name"
msgstr "Wydawca"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Quantity"
msgstr "Ilość"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another "
"website from your OPAC (like Amazon or OCLC),"
msgstr ""
"Gdy użytkownik kliknie link do innej strony (np. Amazon czy OCLC), stronę"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do"
msgstr "otwórz"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't"
msgstr "nie otwieraj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window."
msgstr "w nowym oknie."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:"
msgstr ""
"Wyświetlaj następujący CSS dla widoku w wersji mobilnej na wszystkich "
"stronach w OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the "
"OPAC:"
msgstr "Uwzględnij JavaScript na wszystkich stronach OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserSummary# a summary of a logged in patron's checkouts, "
"overdues, holds and charges on the OPAC start page."
msgstr ""
"podsumowania wypożyczeń, przetrzymań, zamówień i należności na stronie "
"głównej użytkownika zalogowanego."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons "
"on the OPAC."
msgstr "w OPAC propozycje zakupu innym użytkownikom."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value="
"\"\">leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li>put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language."
msgstr ""
"<br />Wartości:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">pozostaw puste, jeśli nie chcesz "
"używać</a> xslt</li><li>wpisz \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-"
"syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" dla "
"domyślnego</li><li> dodaj ścieżkę do pliku xslt</li><li>dodaj URL do "
"konkretnego zewnętrznego arkusza stylów.</li></ul>{langcode} zostanie "
"zastąpione językiem obecnie używanym w interfejsie"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet "
"at: "
msgstr ""
"Wyświetlaj Widok standardowy w OPAC przy użyciu arkuszy stylów XSLT z: "
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"\">leave "
"empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref"
"\" data-syspref=\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>"
"\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt file</li><li>put "
"an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be "
"replaced with current interface language."
msgstr ""
"<br />Opcje:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"\">Pozostaw puste</a> dla \"brak xslt"
"\"</li><li>wprowadź \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">domyślnie</a>\" dla jednego "
"domyślnego</li><li> załącz ścieżkę do zdefiniowania pliku xslt</"
"li><li>załącz URL dla zewnętrznego specyficznego stylu.</li></ul>{langcode} "
"będą zastąpione bieżącym językiem interfejsu"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# Display lists in the OPAC using XSLT "
"stylesheet at: "
msgstr "Wyświetlaj listy w OPAC używając stylu XSLT w: "
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value="
"\"\">leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language."
msgstr ""
"<br />Wartości:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">pozostaw puste</a> dla \"brak xslt"
"\"</li><li>wprowadź \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" dla "
"domyślnego</li><li> dodaj ścieżkę do pliku xslt</li><li>dodaj URL do "
"konkretnego zewnętrznego arkusza stylów.</li></ul>{langcode} zostanie "
"zastąpione językiem obecnie używanym w interfejsie."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet "
"at: "
msgstr "Wyświetlaj wyniki w OPAC przy użyciu arkuszy stylów XSLT z: "
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in "
"the OPAC."
msgstr "zdjęcie użytkownika w OPAC w zakładce 'Dane osobowe'."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add"
msgstr "Dodaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add"
msgstr "Nie dodawaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on "
"the OPAC masthead."
msgstr "rozwijane menu bibliotek/filii przy oknie wyszukiwania w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
msgstr "Uwzględnij dodatkowe arkusze stylów CSS"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# to override specific settings from the "
"default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full "
"local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file "
"lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, "
"the file should be in the css subdirectory for each active theme and "
"language within the Koha templates directory. A full local path is expected "
"to start from your HTTP document root."
msgstr ""
", by nadpisać wybrane ustawienia z domyślnego arkusza stylów (pozostaw "
"puste, jeśli chcesz wyłączyć). Wpisz nazwę pliku, pełną ścieżkę dostępu albo "
"URL zaczynający się od <code>http://</code> (jeśli plik jest na zdalnym "
"serwerze). Jeśli wpiszesz tylko nazwę pliku, plik powinien być w podkatalogu "
"css dla każdego aktywnego motywu i języka wewnątrz katalogu szablonów Koha. "
"Pełna ścieżka dostępu powinna zaczynać się od HTTP."
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Item types"
msgstr "Typy dokumentów"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Language"
msgstr "Język"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Location and availability"
msgstr "Lokalizacja i dostępność"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Publication date"
msgstr "Data wydania"
# OPAC > Advanced search options
msgid ""
"opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded "
"view:"
msgstr "Wyświetlaj opcje wyszukiwania zaawansowanego w widoku rozwiniętym:"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Sorting"
msgstr "Sortowanie"
# To są dodatkowe opcje zawężania w wyszukiwaniu zaawansowanym, takie jak: Odbiorca, Zawartość itd. - proponuję "Inne opcje" /Ula
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Subtypes"
msgstr "Inne opcje"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Item types"
msgstr "Typy dokumentów"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Language"
msgstr "Język"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Location and availability"
msgstr "Lokalizacja i dostępność"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Publication date"
msgstr "Data wydania"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options:"
msgstr "Wyświetlaj opcje wyszukiwania zaawansowanego:"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Sorting"
msgstr "Sortowanie"
# To są dodatkowe opcje zawężania w wyszukiwaniu zaawansowanym, takie jak: Odbiorca, Zawartość itd. - proponuję "Inne opcje" /Ula
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Subtypes"
msgstr "Inne opcje"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# OPAC users to create public lists."
msgstr "użytkownikom w OPAC na tworzenie publicznych list."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# OPAC users to share private lists "
"with other patrons."
msgstr "użytkownikom w OPAC udostępniać prywatne listy innym użytkownikom."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records."
msgstr "użytkownikom na przeszukiwanie kartoteki haseł wzorcowych."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable"
msgstr "Włącz"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the "
"OPAC detail page."
msgstr "przeglądanie i dzielenie na strony wyników wyszukiwania w OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Enable"
msgstr "Włącz"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowseSearch# interface for browsing all holdings "
"(Elasticsearch only)."
msgstr ""
"interfejs pozwalający przeglądać wszystkie egzemplarze (tylko Elasticsearch)."
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowser# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference "
"requires the <code>misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl</code> cronjob. "
"Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Opcja wymaga pracy skryptu <code>misc/cronjobs/"
"build_browser_and_cloud.pl</code> . Poproś administratora systemu o jego "
"włączenie."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on the OPAC."
msgstr "użytkownikom na przeglądanie haseł wzorcowych w OPAC."
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacCloud# <br><strong>NOTE:</strong> This system preference "
"requires the <code>misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl</code> cronjob. "
"Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Opcja wymaga pracy skryptu <code>misc/cronjobs/"
"build_browser_and_cloud.pl</code> . Poproś administratora systemu o jego "
"włączenie."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on the OPAC."
msgstr "chmurę tematów w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# BibTeX"
msgstr "BibTeX"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# ISBD"
msgstr "ISBD"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARC-8 encoded MARC"
msgstr "MARC-8 zakodowany MARC"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML"
msgstr "MARCXML"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MODS"
msgstr "MODS"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# RIS"
msgstr "RIS"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacExportOptions# Select export options that should be available "
"from OPAC detail page:"
msgstr ""
"Wybierz opcje eksportu, które będą dostępne w Widoku standardowym w OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC"
msgstr "Unicode/UTF-8 zakodowany MARC"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use "
"-9xx, x9x, xx9- fields and subfields"
msgstr ""
"Unicode/UTF-8 zakodowany MARC bez lokalnych ustawień -9xx, x9x, xx9- pola i "
"podpola"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at"
msgstr "Użyj ikony z:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete "
"URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr ""
"jako favicon OPAC. (Pamiętaj, aby adres URL rozpoczynał się od <code>http://"
"</code>.)"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacHiddenItems# Define custom rules to hide specific items from "
"search and view on the OPAC. How to write these rules is documented on the "
"<a href=\"http://wiki.koha-community.org/wiki/OpacHiddenItems\" target="
"\"_blank\">Koha wiki</a>."
msgstr ""
"Zdefiniuj własne zasady, by ukrywać określone egzemplarze w OPAC. Więcej "
"informacji, jak tworzyć te zasady na <a href=\"http://wiki.koha-community."
"org/wiki/OpacHiddenItems\" target=\"_blank\">Koha wiki</a>."
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacHiddenItemsExceptions# List of patron categories, separated by "
"|, that can see items otherwise hidden by <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=OpacHiddenItems\">OpacHiddenItems</a>:"
msgstr ""
"Lista kategorii użytkowników (oddzielonych separatorem |), którzy mogą "
"zobaczyć egzemplarze ukryte opcją <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences."
"pl?op=search&searchfield=OpacHiddenItems\">OpacHiddenItems</a>:"
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Don't hide"
msgstr "Nie podświetlaj"
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Hide"
msgstr "Podświetlaj"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# the bibliographic record when all its "
"items are hidden by <a href='/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OpacHiddenItems'>OpacHiddenItems</a>."
msgstr ""
"rekord bibliograficzny, gdy podłączone do niego egzemplarze są ukryte opcją "
"<a href='/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OpacHiddenItems'>OpacHiddenItems</a>:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)."
msgstr "(oddziel kolumny separatorem |)."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight"
msgstr "Nie podświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight"
msgstr "Podświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their "
"search results and detail pages. To prevent certain words from ever being "
"highlighted, enter a list of stopwords here:"
msgstr ""
"w wynikach wyszukiwania i w Widoku standardowym szukane przez użytkownika "
"słowa. Jeśli chcesz zapobiec podświetleniu niektórych słów, wprowadź stop "
"listę tutaj:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# patrons to add a note when placing a hold."
msgstr "użytkownikom na dodawanie uwag podczas składania zamówienia."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results."
msgstr "dla egzemplarza w wynikach wyszukiwania w OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library and call number"
msgstr "bibliotekę i sygnaturę"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, collection code, and call number"
msgstr "bibliotekę, kod kolekcji i sygnaturę"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, location, and call number"
msgstr "bibliotekę, lokalizację i sygnaturę"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# only library"
msgstr "tylko bibliotekę"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer."
msgstr "tekst linkowany 'Powered by Koha' w stopce w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# ."
msgstr "."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# Display language selector on "
msgstr "Wyświetl wybór języka w "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# both top and footer"
msgstr "nagłówku i w stopce"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# only footer"
msgstr "stopce"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# top"
msgstr "nagłówku strony"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details "
"page."
msgstr "dla egzemplarzy w Widoku standardowym w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library"
msgstr "obecną bibliotekę"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries"
msgstr "bibliotekę macierzystą i obecną"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library"
msgstr "bibliotekę główną"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationOnDetail# <br />Note: If 'on a separate column' is "
"selected, you still need to enable the item_shelving_location display on the "
"<a href='/cgi-bin/koha/admin/columns_settings.pl'>configure columns</a> "
"administration page."
msgstr ""
"<br />Uwaga: Jeśli separowanie kolumn jest zaznaczone, nadal możesz włączyć "
"wyświetlanie item_shelving_location w <a href='/cgi-bin/koha/admin/"
"columns_settings.pl'>konfiguracji kolumn</a> w Administracji."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# Display the shelving location "
msgstr "Wyświetlaj lokalizację "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below both home and holding libraries"
msgstr "poniżej o bibliotece/filii macierzystej i bieżącej"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the holding library"
msgstr "poniżej o bibliotece/filii bieżącej"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the home library"
msgstr "poniżej o bibliotece/filii macierzystej"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationOnDetail# for items on the OPAC record details page."
msgstr "dla egzemplarza w Widoku standardowym w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# on a separate column"
msgstr "w oddzielnej kolumnie"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, "
"instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the "
"database needs to be upgraded, but unconditionally."
msgstr ""
"komunikaty o pracach konserwacyjnych. Uwaga: komunikat wyświetli się "
"również, gdy baza danych będzie wymagała aktualizacji."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaintenanceNotice# Show the following HTML when <a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OpacMaintenance"
"\">OpacMaintenance</a> is enabled:"
msgstr ""
"Wyświetl następujący HTML, kiedy opcja <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=OpacMaintenance\">OpacMaintenance</a> "
"jest włączona:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the bibliographic record detail "
"page (if the bibliographic record has more items than this, a link is "
"displayed instead that allows the patron to choose to display all items)."
msgstr ""
"egzemplarzy w szczegółach rekordu bibliograficznego (jeśli rekord ma więcej "
"egzemplarzy podłączonych niż wprowadzona ilość, wyświetli się link, który po "
"kliknięciu pokaże wszystkie podpięte egzemplarze)."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMetaDescription# This description will show in search engine "
"results (160 characters)."
msgstr "Opis, który pojawi się w wynikach wyszukiwania (160 znaków)."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMoreSearches# Add additional elements to the \"More Searches\" "
"bar on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr ""
"Wstaw dodatkowe elementy w formacie HTML do paska \"Więcej wyszukiwań\" w "
"OPAC (pozostaw puste, aby wyłączyć):"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the "
"main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):"
msgstr ""
"Wyświetlaj następujący HTML w lewej kolumnie na głównej stronie OPAC i w "
"koncie użytkownika (linki ogólne):"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of "
"the main page and patron account on the OPAC, after <a href=\"/cgi-bin/koha/"
"admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OpacNav\">OpacNav</a>, and before "
"patron account links if available:"
msgstr ""
"Wyświetlaj następujący HTML w lewej kolumnie na głównej stronie OPAC i w "
"koncie użytkownika, po <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OpacNav\">OpacNav</a>, ale przed zakładkami konta "
"użytkownika:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Display"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# a library selection list for news items in "
"the OPAC."
msgstr "listy bibliotek/filii i ich aktualności w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# No"
msgstr "Nie"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Show itemtype icons in the OPAC: "
msgstr "Wyświetlaj ikony typów dokumentów w OPAC: "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Yes"
msgstr "Tak"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the "
"OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication."
msgstr ""
"użytkownikom na zmianę hasła w OPAC. Uwaga: wyłącz, jeśli używasz protokołu "
"LDAP."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable"
msgstr "Nie przełączaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable"
msgstr "Przełącz"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires "
"authentication before accessing the OPAC. "
msgstr ""
"OPAC na tryb publiczny. Korzystanie z OPAC w trybie prywatnym wymaga "
"wcześniejszego zalogowania się. "
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacPublic# Note: This does not affect the public API, see the <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=RESTPublicAnonymousRequests"
"\">RESTPublicAnonymousRequests</a> to control the API."
msgstr ""
"Uwaga: nie wpłynie to na publiczny API, kontrolowany przez <a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=RESTPublicAnonymousRequests"
"\">RESTPublicAnonymousRequests</a>."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC."
msgstr "użytkownikom na prolongowanie egzemplarzy w OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'"
msgstr "OPACRenew"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL"
msgstr "NULL"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use"
msgstr "Użyj"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table."
msgstr "jako kod biblioteki/filii, który zostanie zapisany w statistics table."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library"
msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from"
msgstr "biblioteki, z której egzemplarz został wypożyczony"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library"
msgstr "biblioteki, do której jest zapisany użytkownik"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacResetPassword# to recover their password via e-mail in the "
"OPAC."
msgstr " odzyskać hasła poprzez e-mail w OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# Library patrons are "
msgstr "Użytkownicy biblioteki "
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# allowed"
msgstr "mogą"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# not allowed"
msgstr "nie mogą"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate"
msgstr "Nie rozdzielaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate"
msgstr "Rozdzielaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library"
msgstr "biblioteki zamawiającej"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library"
msgstr "biblioteki głównej"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in patrons's library. The "
"second tab will contain all other items."
msgstr ""
", w której użytkownik jest zalogowany. Druga zakładka będzie zawierać "
"pozostałe egzemplarze."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first "
"tab contains items whose"
msgstr ""
"wyświetlanie egzemplarzy na dwie zakładki. Pierwsza zawierać będzie "
"egzemplarze należące do"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC "
"masthead."
msgstr "link do najnowszych komentarzy w masthead OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on"
msgstr "Ocenę tytułu (stopniowana w gwiazdkach) wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no"
msgstr "nigdzie"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details"
msgstr "w Widoku standardowym"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages."
msgstr "."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results, details, and patron"
msgstr "w wynikach wyszukiwania, Widoku standardowym i koncie użytkownika"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed "
"a suggestion in OPAC."
msgstr "danych bibliotekarza w OPAC, który zarządzał propozycją zakupu."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out "
"items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be "
"avoided if your collection has a large number of items."
msgstr ""
"użytkownikom na dostęp do listy najczęściej wypożyczanych tytułów. Uwaga: "
"Opcja w fazie eksperymentalnej, nie powinna być włączana w przypadku dużych "
"kolekcji."
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLImageLocation# <br />- <code>/opac-tmpl/bootstrap/images/"
"OpenURL.png</code>"
msgstr "<br />- <code>/opac-tmpl/bootstrap/images/OpenURL.png</code>"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLImageLocation# <br />- <code>http://www.example.com/img/"
"openurl.png</code>"
msgstr "<br />- <code>http://www.example.com/img/openurl.png</code>"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLImageLocation# <br />Can be an absolute URL starting with "
"<code>http://</code> or"
msgstr ""
"<br />Możesz wpisać pełny URL zaczynający się od <code>http://</code> lub"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# <br />Examples:"
msgstr "<br />Przykłady:"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# <code>https://</code> or a relative URL"
msgstr "<code>https://</code> lub podrzędny URL"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# Location of image for OpenURL links:"
msgstr "Lokalizacja zdjęcia dla linków OpenURL:"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLResolverURL# Complete URL of OpenURL resolver (starting "
"with <code>http://</code> or <code>https://</code>):"
msgstr ""
"Uzupełnij URL dla OpenURL resolver (zaczynając od <code>http://</code> lub "
"<code>https://</code>):"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLText# Text of OpenURL links (or image title if <a href=\"/"
"cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OpenURLImageLocation"
"\">OpenURLImageLocation</a> is defined):"
msgstr ""
"Tekst dla linków OpenURL (lub tytuł zdjęcia, jeśli opcja <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OpenURLImageLocation"
"\">OpenURLImageLocation</a> została zdefiniowana):"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# The following <a "
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron self-"
"modification screen:"
msgstr ""
"Następujące <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>kolumny bazy danych</a> nie wyświetlą się na "
"ekranie samodzielnej modyfikacji:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistration# <br><strong>NOTE:</strong> This needs <a "
"href='/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=PatronSelfRegistrationDefaultCategory'>PatronSelfRegistrationDefaultCategory</"
"a> to be set to a valid patron category code."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Wymaga ustawienia w opcji <a href='/cgi-bin/koha/"
"admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=PatronSelfRegistrationDefaultCategory'>PatronSelfRegistrationDefaultCategory</"
"a> działającego kodu kategorii użytkownika."
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register for an account "
"via the OPAC."
msgstr ""
"użytkownikom biblioteki, by sami rejestrowali swoje konto poprzez OPAC."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the "
"following additional instructions for patrons who self register via the OPAC "
"( HTML is allowed ):"
msgstr ""
"Wyświetlaj dodatkowe instrukcje dla użytkownika, który zarejestrował się w "
"OPAC (HTML jest dozwolony):"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following <a "
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"Następujące <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>kolumny bazy danych</a> muszą zostać "
"wypełnione na ekranie samodzielnej rejestracji:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following <a "
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron self-"
"registration screen:"
msgstr ""
"Następujące <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>kolumny bazy danych</a> nie wyświetlą się na "
"ekranie samodzielnej rejestracji:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Don't require"
msgstr "Nie wymagaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Require"
msgstr "Wymagaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# patrons to confirm their email "
"address by entering it twice."
msgstr ""
"od użytkowników, w celu potwierdzenia, ponownego wprowadzenia adresu email."
# OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationDefaultCategory
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# <br><strong>WARNING: Do not "
"use a regular patron category for self registration.</strong> If the "
"<code>misc/cronjobs/cleanup_database.pl</code> cronjob is setup to delete "
"unverified and unfinished OPAC self registrations, it will permanently and "
"unrecoverably delete all patrons that have registered more than <a href='/"
"cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay'>PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay</"
"a> days ago."
msgstr ""
"<br><strong>OSTRZEŻENIE: Nie używaj do samodzielnej rejestracji zwykłej "
"kategorii użytkownika.</strong> Jeśli skrypt <code>misc/cronjobs/"
"cleanup_database.pl</code> jest ustawiony na usuwanie niezweryfikowanych i "
"niedokończonych samodzielnych rejestracji w OPAC, będzie stale i "
"nieodwracalnie usuwać wszystkich użytkowników, którzy nie zostali "
"zweryfikowani po liczbie dni określonej opcją <a href='/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?"
"op=search&searchfield=PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay'>PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay</"
"a>."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category code"
msgstr "Użyj kodu kategorii użytkownika"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron "
"category for patrons registered via the OPAC."
msgstr "jako domyślnej kategorii dla użytkownika zarejestrowanego w OPAC."
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Consider"
msgstr "Sprawdzaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Don't consider"
msgstr "Nie sprawdzaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# patron's email (borrowers."
"email) as unique on self registering. An email won't be accepted if it "
"already exists in the database."
msgstr ""
"e-maila użytkownika (borrowers.email) jako unikalnego przy samodzielnej "
"rejestracji. E-mail nie zostanie zaakceptowany, jeśli istnieje już w bazie."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# "
"<br><strong>NOTE:</strong> This system preference requires the <code>misc/"
"cronjobs/cleanup_database.pl</code> cronjob. Ask your system administrator "
"to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Opcja wymaga pracy skryptu <code>misc/cronjobs/"
"cleanup_database.pl</code> . Poproś administratora systemu o jego włączenie."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons "
"still in the category indicated by <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences."
"pl?op=search&searchfield=PatronSelfRegistrationDefaultCategory"
"\">PatronSelfRegistrationDefaultCategory</a>"
msgstr ""
"Usuń konta użytkowników, które nadal mają kategorię określoną opcją <a href="
"\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=PatronSelfRegistrationDefaultCategory"
"\">PatronSelfRegistrationDefaultCategory</a> po upływie"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days after "
"account creation."
msgstr "dni od utworzenia konta."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# (separate branchcode with |)."
msgstr "(oddziel branchcode separatorem |)."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# Enable the self registration "
"for the following libraries:"
msgstr "Włącz możliwość samodzielnej rejestracji dla następujących bibliotek:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# If empty, all libraries will be "
"listed."
msgstr "Jeśli puste, wszystkie biblioteki będą brane pod uwagę."
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Display and prefill"
msgstr "Wyświetl i wstępnie wypełniaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Don't display and prefill"
msgstr "Nie wyświetlaj i nie wypełniaj wstępnie"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# password and login form after a "
"patron has self registered."
msgstr "hasło i login w formularzu po samodzielnej rejestracji użytkownika."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# <br><strong>NOTE:</strong> "
"This system preference requires the <code>misc/cronjobs/cleanup_database.pl</"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Opcja wymaga pracy skryptu <code>misc/cronjobs/"
"cleanup_database.pl</code> . Poproś administratora systemu o jego włączenie."
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require"
msgstr "Nie wymagaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require"
msgstr "Wymagaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering "
"patron verify themselves via email."
msgstr ""
"by użytkownik, który zarejestrował się przez OPAC, został zweryfikowany "
"przez e-mail."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# OPAC"
msgstr "OPAC"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Show quote of the day in the"
msgstr "Wyświetlaj 'Cytat dnia' na stronie głównej"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# main page."
msgstr " ."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# staff interface"
msgstr "interfejsu bibliotekarza"
# OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses
msgid "opac.pref#Reference_NFL_Statuses# (Use | as delimiter.)"
msgstr ""
# OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses
msgid ""
"opac.pref#Reference_NFL_Statuses# List the following not for loan statuses "
"as available for reference in OPAC search results:"
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC."
msgstr "użytkownikom na zamawianie książek z OPAC."
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageContent# HTML content of your restricted page "
"(available at /cgi-bin/koha/opac-restrictedpage.pl)"
msgstr ""
"Zawartość ograniczonej strony w HTML (dostępna na at /cgi-bin/koha/opac-"
"restrictedpage.pl)"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# Access from IP addresses beginning with"
msgstr "Dostęp z adresu IP zaczyna się od"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# do not need to be authenticated (comma "
"separated - ex: '127.0.0,127.0.1')."
msgstr ""
"nie musi być uwierzytelniony (przecinek oddziela - przykład: "
"'127.0.0,127.0.1')."
# OPAC > Restricted page
msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# Use"
msgstr "Użyj"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageTitle# as title of your restricted page (appears in "
"the breadcrumb and on the top of the restricted page)."
msgstr ""
"jako tytuł Twojej ograniczonej strony (wyświetla się w menu nawigacji i w "
"nagłówku ograniczonej strony)."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit"
msgstr "Nie"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit"
msgstr "Tak"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are "
"registered at."
msgstr ""
"ograniczaj użytkownikowi wyszukiwanie tylko w bibliotece/filii, do której "
"jest zapisany."
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use"
msgstr "Używaj"
# OPAC > Shelf browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items "
"for the shelf browser."
msgstr "kodu kolekcji egzemplarza do przeglądania wirtualnej półki."
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use"
msgstr "Używaj"
# OPAC > Shelf browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding "
"items for the shelf browser."
msgstr "biblioteki macierzystej egzemplarza do przeglądania wirtualnej półki."
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use"
msgstr "Używaj"
# OPAC > Shelf browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for "
"the shelf browser."
msgstr "lokalizacji egzemplarza do przeglądania wirtualnej półki."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name"
msgstr "imię"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial"
msgstr "inicjał imienia i nazwiska"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name"
msgstr "imię i nazwisko"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name"
msgstr "nazwisko"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name"
msgstr "bez nazwiska"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC."
msgstr "użytkownika przy komentarzu w OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# username"
msgstr "login"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's avatar beside comments in OPAC. The "
"avatar will be searched on <a href=\"https://www.libravatar.org\" target="
"\"_blank\">Libravatar</a> using the patron's e-mail address."
msgstr ""
"avatar(a) użytkownika obok komentarza w OPAC. Avatar zostanie wyszukany na "
"<a href=\"https://www.libravatar.org\" target=\"_blank\">Libravatar</a> "
"używając adresu e-mail użytkownika."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Email"
msgstr "Email"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Facebook"
msgstr "Facebook"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Show"
msgstr "Wyświetl"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Twitter"
msgstr "Twitter"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#SocialNetworks# social network links on the OPAC detail pages."
msgstr "linki do portali społecznościowych w Widoku standardowym w OPAC."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track"
msgstr "Nie śledź"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track"
msgstr "Śledź"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously"
msgstr "Śledź anonimowo"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on."
msgstr "linki, w które klikają użytkownicy."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages."
msgstr ""
"egzemplarze zagubione w wynikach wyszukiwania i w Widoku standardowym OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed."
msgstr "wyników wyszukiwania w RSS."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the "
"OPAC."
msgstr ""
"użytkownikom na przechowywanie egzemplarzy w tymczasowym Schowku w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet"
msgstr "Użyj arkusza stylów CSS /css/"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the "
"default CSS (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a "
"full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the "
"file lives on a remote server). Please note that if you just enter a "
"filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme "
"and language within the Koha templates directory. A full local path is "
"expected to start from your HTTP document root."
msgstr ""
"na wszystkich stronach OPAC zamiast domyślnego css (jeśli pozostawisz puste, "
"będzie używany domyślny). Wpisz nazwę pliku, pełną ścieżkę dostępu albo URL "
"rozpoczynający się od <code>http://</code> (jeśli plik jest na zdalnym "
"serwerze). Zauważ, że jeśli wpiszesz nazwę pliku, plik powinien być w "
"podkatalogu css dla każdego aktywnego motywu i języka wewnątrz katalogu "
"szablonów Koha. Pełna ścieżka dostępu powinna zaczynać się od HTTP."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked "
"out in the past."
msgstr "użytkownikom na przeglądanie swoich wcześniejszych wypożyczeń."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# Use the"
msgstr "Użyj motywu"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC."
msgstr "w OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC."
msgstr "użytkownikom na logowanie się do OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC."
msgstr "użytkownikom na składanie propozycji zakupu w OPAC."
# Patrons
msgid "patrons.pref"
msgstr "Użytkownicy"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref General"
msgstr "Ogólne"
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref Membership expiry"
msgstr "Ważność konta użytkownika"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref Notices and notifications"
msgstr "Powiadomienia"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref Patron forms"
msgstr "Formularze rejestracji"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref Patron relationships"
msgstr "Opiekunowie użytkownika"
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref Privacy"
msgstr "Prywatność"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow only staff"
msgstr "Zezwól tylko bibliotekarzom"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow patrons"
msgstr "Zezwól użytkownikom"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# to allow/disallow auto-renewal "
"for account. If allowed a patron will be able to update their own account to "
"allow/disallow auto-renewal."
msgstr ""
"na włączanie/wyłączanie automatycznej prolongaty w koncie użytkownika. Jeśli "
"zezwolisz użytkownikom, będą mogli ustawiać automatyczną prolongatę "
"egzemplarzy w swoim koncie."
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# staff to set "
"the ability for a patron's checkouts to be viewed by linked patrons in the "
"OPAC."
msgstr ""
"bibliotekarzowi na ustawianie opiekunowi podglądu wypożyczeń użytkownika "
"(podopiecznego) w OPAC."
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# staff to set the "
"ability for a patron's fines to be viewed by linked patrons in the OPAC."
msgstr ""
"bibliotekarzowi na ustawianie opiekunowi podglądu należności użytkownika "
"(podopiecznego) w OPAC."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Enable"
msgstr "Włącz"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Requires <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OPACPatronDetails"
"\">OPACPatronDetails</a> to be activated."
msgstr ""
"Wymaga włączenia <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OPACPatronDetails\">OPACPatronDetails</a>."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# automatic approval of patron "
"detail changes from the OPAC."
msgstr "automatyczne zatwierdzanie zmian na stronie konta użytkownika w OPAC."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send"
msgstr "Nie wysyłaj"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send"
msgstr "Wysyłaj"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their "
"account details."
msgstr ""
"e-maila do nowo zapisanych użytkowników ze szczegółowymi informacjami o "
"koncie."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use"
msgstr "Użyj"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate"
msgstr "alternatywnego"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as"
msgstr "numer karty jako"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid"
msgstr "pierwszego poprawnego"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home"
msgstr "głównego"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out "
"emails."
msgstr "adresu e-mail użytkownika, by wysyłać mu wiadomości."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work"
msgstr "pracowniczego"
# Patrons > Notices and notifications > AutoRenewalNotices
msgid ""
"patrons.pref#AutoRenewalNotices# (Deprecated) according to --send-notices "
"cron switch"
msgstr ""
# Patrons > Notices and notifications
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# Send automatic renewal notices: "
msgstr "Powiadomienia"
# Patrons > Patron forms
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#AutoRenewalNotices# according to patron messaging preferences"
msgstr "Ustawienia wiadomości użytkownika"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# never"
msgstr "Wysyłaj"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerMandatoryField# <strong>NOTE:</strong> If <a href=\"/"
"cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=autoMemberNum"
"\">autoMemberNum</a> is enabled, the system preference <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=BorrowerMandatoryField"
"\">BorrowerMandatoryField</a> must not contain the field <code>cardnumber</"
"code>."
msgstr ""
"<strong>UWAGA:</strong> Jeśli <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=autoMemberNum\">autoMemberNum</a> jest włączona, opcja "
"systemowa <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=BorrowerMandatoryField\">BorrowerMandatoryField</a> "
"nie może zawierać pola <code>cardnumber</code>."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following <a href='http://schema."
"koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"Następujące <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>kolumny bazy danych</a> muszą zostać "
"wypełnione na ekranie samodzielnej rejestracji:"
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the "
"new expiry date on"
msgstr "Gdy ważność konta jest odnawiana, ustaw nową datę wygaśnięcia na"
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date."
msgstr "bieżącą datę."
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date."
msgstr "bieżącą datę wygaśnięcia konta użytkownika."
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# the latter of the current and expiry "
"date."
msgstr "póżniejszą datę bieżącą i wygaśnięcia."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following <a href='http://schema."
"koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"Następujące <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>kolumny bazy danych</a> nie wyświetlą się na "
"ekranie samodzielnej rejestracji:"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)"
msgstr "(oddziel wybory znakiem \"|\")"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:"
msgstr "Tytuły użytkowników mogą być następujące:"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be"
msgstr "Długość numeru karty użytkownika"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CardnumberLength# If <code>cardnumber</code> is included in the "
"<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=BorrowerMandatoryField\">BorrowerMandatoryField</a> "
"list, the minimum length, if not specified here, defaults to one. Maximum "
"cannot be bigger than the database field size of 32."
msgstr ""
"Jeśli pole <code>cardnumber</code> jest zawarte w opcji <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=BorrowerMandatoryField"
"\">BorrowerMandatoryField</a>, domyślnie minimalna długość numeru karty "
"będzie wynosić 1, chyba że wprowadzono inną wartość. Maksymalna długość nie "
"może być większa niż rozmiar pola w bazie danych, czyli 32."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single "
"number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min,"
"Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')."
msgstr ""
"Wprowadź pojedynczą liczbą, by określić właściwą długość lub zakres "
"oddzielony przecinkiem (np. 'Min,Max'), lub tylko maksymalną długość numeru "
"karty (np. 'Max')."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckout# check borrower checkout history to see if "
"the current item has been checked out before."
msgstr ""
" historię wypożyczania użytkownika, by zobaczyć, czy egzemplarz był już "
"przez niego wcześniej wypożyczany."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do"
msgstr "Sprawdzaj"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do not"
msgstr "Nie sprawdzaj"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do"
msgstr "Pomimo innych ustawień użytkownika, sprawdzaj"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do not"
msgstr "Pomimo innych ustawień użytkownika, nie sprawdzaj"
# Patrons > General > CheckPrevCheckoutDelay
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Requires <a href='/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=CheckPrevCheckout'>CheckPrevCheckout</"
"a> to be enabled. There is no time limit if 0 or empty."
msgstr ""
# Patrons > General
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Trigger a warning if the current item "
"has been checked out no longer than"
msgstr ""
" historię wypożyczania użytkownika, by zobaczyć, czy egzemplarz był już "
"przez niego wcześniej wypożyczany."
# Patrons > General
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# days ago."
msgstr "Sprawdzaj"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Additional attributes and "
"identifiers"
msgstr "Dodatkowe atrybuty i identyfikatory"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate address"
msgstr "Adres dodatkowy"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate contact"
msgstr "Kontakt dodatkowy"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Contact information"
msgstr "Dane kontaktowe"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Guarantor information"
msgstr "Informacje o opiekunie"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Housebound roles"
msgstr "Uprawnienia użytkownika nieopuszczającego dom"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library management"
msgstr "Zarządzanie biblioteką"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library setup"
msgstr "Konfiguracja biblioteki"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Main address"
msgstr "Główny adres"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# OPAC/Staff interface login"
msgstr "Logowanie interfejsu OPAC/Staff"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron account flags (existing "
"patrons)"
msgstr "Uprawnienia konta użytkownika (istniejące konta)"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron identity"
msgstr "Identyfikator Użytkownika"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron messaging preferences"
msgstr "Ustawienia wiadomości użytkownika"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron restrictions (existing "
"patrons)"
msgstr "Ograniczenia użytkownika (istniejące konta)"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# When adding new patrons or editing "
"existing patrons, collapse the following fields from the full form (can "
"still be expanded later):"
msgstr ""
"Podczas dodawania nowych użytkowników lub edytowania istniejących kont, "
"następujące pola będą zwinięte (można je rozwinąć później):"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# Comma separated list defining the "
"default fields to be used during a patron search using the \"standard\" "
"option:"
msgstr ""
"Lista zdefiniowanych domyślnych pól używanych podczas wyszukiwania "
"użytkowników w \"standardowej\" opcji (rozdzielona przecinkami):"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# If empty Koha will default to "
"\"surname,firstname,othernames,cardnumber,userid\". Additional fields added "
"to this preference will be added as search options in the dropdown menu on "
"the patron search page."
msgstr ""
"Domyślnie, jeśli puste: \"surname,firstname,othernames,cardnumber,userid\". "
"Dodatkowe pola, dodane w tej opcji, będą widoczne jako dodatkowe opcje "
"wyszukiwania użytkownika w rozwijanym menu."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do"
msgstr "Umożliw wgrywanie i dołączanie"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't"
msgstr "Nie umożliwiaj wgrywania i dołączania"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach "
"arbitrary files to a borrower record."
msgstr "dowolnych plików do konta użytkownika."
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# <br><strong>NOTE:</strong> This "
"only applies to courtesy notices. To manage if patrons have also access to "
"these settings, use <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=EnhancedMessagingPreferencesOPAC"
"\">EnhancedMessagingPreferencesOPAC</a>."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Opcja nie wpływa na wszystkie powiadomienia. "
"Jeśli chcesz umożliwić użytkownikom dostęp do ustawień powiadamiania, ustaw "
"opcję <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=EnhancedMessagingPreferencesOPAC"
"\">EnhancedMessagingPreferencesOPAC</a>."
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# <br><strong>NOTE:</strong> This "
"system preference requires the <code>misc/cronjobs/process_message_queue.pl</"
"code> and the <code>misc/cronjobs/advance_notices.pl</code> cronjob. Ask "
"your system administrator to schedule them."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Opcja wymaga pracy skryptów <code>misc/cronjobs/"
"process_message_queue.pl</code> oraz <code>misc/cronjobs/advance_notices.pl</"
"code>. Poproś administratora systemu o ich włączenie."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow"
msgstr "Zezwól"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# staff to manage which notices "
"patrons will receive and when they will receive them."
msgstr ""
"bibliotekarzom na zarządzanie, które powiadomienia i kiedy będą wysyłane do "
"użytkowników."
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# <br><strong>NOTE:</strong> <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=EnhancedMessagingPreferences"
"\">EnhancedMessagingPreferences</a> must be enabled."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Wymaga włączenia opcji <a href=\"/cgi-bin/koha/"
"admin/preferences.pl?op=search&searchfield=EnhancedMessagingPreferences"
"\">EnhancedMessagingPreferences</a>."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj ustawień"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Show"
msgstr "Wyświetlaj ustawienia"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# patron messaging setting on "
"the OPAC."
msgstr "powiadamiania użytkowników w OPAC."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable"
msgstr "Włącz"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of "
"custom attributes on patrons."
msgstr ""
"szukanie, modyfikowanie i wyświetlanie dodatkowych atrybutów użytkowników."
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#FailedLoginAttempts# Block a patron's account if it reaches"
msgstr "Blokuj konto użytkownika, jeśli"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#FailedLoginAttempts# failed login attempts."
msgstr "próba logowania nie powiodła się."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Enable"
msgstr "Włącz"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# sending purchase suggestion messages by "
"SMS if no patron email is defined."
msgstr ""
"wysyłanie wiadomości związanych z propozycjami zakupu przez SMS, jeśli "
"użytkownik nie ma zdefiniowanego adresu email."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Do"
msgstr "Obciążaj"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Don't"
msgstr "Nie obciążaj"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# charge a fee when a patron changes "
"to a category with an enrollment fee."
msgstr "opłatą za konto, kiedy użytkownik zmienia kategorię."
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#GDPR_Policy# . GDPR is the EU General Data Protection "
"Regulation. When you enforce, patrons need to give consent before using the "
"OPAC. If you set to permissive, Koha will warn but not enforce."
msgstr ""
". GDPR to Ogólne rozporządzenie o ochronie danych (General Data Protection "
"Regulation). Gdy ustawisz opcję na 'wymuszającą zgodę', użytkownicy będą "
"musieli potwierdzić swoją zgodę przed skorzystaniem z OPAC. Jeśli ustawisz "
"na 'zalecającą zgodę', Koha ostrzeże o polityce prywatności, ale zgoda "
"użytkownika nie będzie wymagana."
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#GDPR_Policy# <br><strong>NOTE:</strong> If you enable this you "
"will also have to set the URL of your public privacy policy with the <a href="
"\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=PrivacyPolicyURL"
"\">PrivacyPolicyURL</a> setting."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Jeśli włączysz tę opcję, musisz także ustawić "
"publiczny adres URL z zasadami polityki prywatności biblioteki w opcji <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=PrivacyPolicyURL\">PrivacyPolicyURL</a>."
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# Set GDPR policy to:"
msgstr "Ustaw GDPR na:"
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# disabled"
msgstr "wyłączona"
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# enforced"
msgstr "wymuszająca zgodę"
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# permissive"
msgstr "zalecająca zgodę"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"patrons.pref#LockExpiredDelay# <br><strong>NOTE:</strong> This system "
"preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your "
"system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/"
"cleanup_database.pl . Poproś administratora systemu o jego włączenie."
# Patrons > Privacy
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#LockExpiredDelay# Lock expired patrons after"
msgstr "dniach, przekształć zablokowane/wygaśnięte konta w anonimowe po"
# Patrons > General > LockExpiredDelay
msgid ""
"patrons.pref#LockExpiredDelay# days. Leave empty to disable this behavior."
msgstr ""
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are "
"specified in the circulation rules matrix."
msgstr ""
"Puste pole oznacza brak limitu. Należności za przetrzymanie poszczególnych "
"egzemplarzy są definiowane w module Udostępnianie."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to"
msgstr "Maksymalna kara za przetrzymanie wszystkich egzemplarzy:"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]."
msgstr "[% local_currency %]."
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# <br><strong>NOTE:</strong> This "
"system preference requires the <code>misc/cronjobs/membership_expiry.pl</"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Opcja wymaga pracy skryptu <code>misc/cronjobs/"
"membership_expiry.pl</code> . Poproś administratora systemu o jego włączenie."
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# Send an account expiration notice "
"when a patron's card will expire in"
msgstr "Wyślij powiadomienie o wygaśnięciu konta"
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# days."
msgstr "dni wcześniej."
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about "
"to expire or has expired"
msgstr ""
"Wyświetlaj powiadomienie użytkownikowi jeśli jego konto za nie długo "
"wygaśnie lub wygasło"
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand."
msgstr "dni przed."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# The following <a href='http://"
"schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a>:"
msgstr ""
"Następujące <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>kolumny bazy danych</a>:"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# will be used to detect "
"possible duplicates when adding a new patron."
msgstr ""
"będą używane do sprawdzania, czy dodawane konto użytkownika nie jest "
"duplikatem."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#PatronQuickAddFields# The following <a href='http://schema.koha-"
"community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' target='blank'>database "
"columns</a>:"
msgstr ""
"Następujące <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>kolumny bazy danych</a>:"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#PatronQuickAddFields# will be added to the patron quick add "
"form when entering a new patron. Displays only mandatory fields and fields "
"specified here. If applicable the guarantor form will be shown as well, "
"individual fields in that form will be ignored."
msgstr ""
"będą dodane do skróconego formularza dodawania użytkownika. Wyświetla tylko "
"pola wymagane i pola określone tutaj. W formularzu opiekuna będą się "
"wyświetlać odpowiednie pola, indywidualne pola w formularzu będą ignorowane."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show"
msgstr "Domyślnie pokazuj"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff interface."
msgstr "rezultatów na stronę w interfejsie bibliotekarza."
# Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification
msgid ""
"patrons.pref#PhoneNotification# <br/><i class=\"fa fa-exclamation-triangle"
"\"></i> If <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=PhoneNotification\">PhoneNotification</a> is enabled, "
"<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=TalkingTechItivaPhoneNotification"
"\">TalkingTechItivaPhoneNotification</a> should be disabled."
msgstr ""
"<br/><i class=\"fa fa-exclamation-triangle\"></i> Jeśli opcja <a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=PhoneNotification"
"\">PhoneNotification</a> jest włączona, <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=TalkingTechItivaPhoneNotification"
"\">TalkingTechItivaPhoneNotification</a> powinna być wyłączona."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Enable"
msgstr "Włącz"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#PhoneNotification# patron phone notifications generation. A "
"plugin will be required to process the phone notifications."
msgstr ""
"powiadomienia telefoniczne dla użytkowników. Do obsługi powiadomień "
"telefonicznych niezbędna jest wtyczka."
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address"
msgstr "Dodatkowy adres - Adres"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address 2"
msgstr "Dodatkowy adres - Adres 2"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - City"
msgstr "Dodatkowy adres - Miejscowość"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Contact note"
msgstr "Dodatkowy adres - Notatka kontaktowa"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Country"
msgstr "Dodatkowy adres - Państwo"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Email"
msgstr "Dodatkowy adres - E-mail"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Phone"
msgstr "Dodatkowy adres - Telefon"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - State"
msgstr "Dodatkowy adres - Województwo"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Street number"
msgstr "Dodatkowy adres - Numer domu"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - ZIP/Postal code"
msgstr "Dodatkowy adres - Kod pocztowy"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address"
msgstr "Dodatkowy kontakt - Adres"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address 2"
msgstr "Dodatkowy kontakt - Adres 2"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - City"
msgstr "Dodatkowy kontakt - Miejscowość"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Country"
msgstr "Dodatkowy kontakt - Państwo"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - First name"
msgstr "Dodatkowy kontakt - Imię"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Phone"
msgstr "Dodatkowy kontakt - Telefon"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - State"
msgstr "Dodatkowy kontakt - Województwo"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Surname"
msgstr "Dodatkowy kontakt - Nazwisko"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - ZIP/Postal code"
msgstr "Dodatkowy kontakt - Kod pocztowy"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Fax"
msgstr "Dane kontaktowe - Fax"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Other phone"
msgstr "Dane kontaktowe - Inny telefon"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary email"
msgstr "Dane kontaktowe - E-mail"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary phone"
msgstr "Dane kontaktowe - Telefon"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary email"
msgstr "Dane kontaktowe - E-mail (dodatkowy)"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary phone"
msgstr "Dane kontaktowe - Dodatkowy telefon"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address"
msgstr "Główny adres - Adres"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address 2"
msgstr "Główny adres - Adres 2"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - City"
msgstr "Główny adres - Miejscowość"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Country"
msgstr "Główny adres - Państwo"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - State"
msgstr "Główny adres - Województwo"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Street number"
msgstr "Główny adres - Numer domu"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - ZIP/Postal code"
msgstr "Główny adres - Kod pocztowy"
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#PrefillGuaranteeField# When adding a guarantee to a guarantor "
"patron fill the following fields in the guarantee's member entry form from "
"the guarantors record:"
msgstr ""
"Podczas dodawania podopiecznego do opiekuna wypełnij następujące pola w "
"formularzu zgłoszeniowym podopiecznego z rekordu opiekuna:"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#PrivacyPolicyURL# <br><strong>NOTE:</strong> The URL will only "
"be displayed if <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=GDPR_Policy\">GDPR_Policy</a> is set."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> URL wyświetli się tylko, gdy opcja <a href=\"/"
"cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=GDPR_Policy"
"\">GDPR_Policy</a> będzie włączona."
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# Use the following URL"
msgstr "Użyj następującego URL"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#PrivacyPolicyURL# to refer to your local privacy policy in "
"messages about privacy and data protection. (If you enforce GDPR policy, "
"make sure that this page is not blocked.)"
msgstr ""
"aby wyświetlić zasady biblioteki dotyczące polityki prywatności i ochrony "
"danych osobowych. (Jeśli włączysz zasady GDPR, upewnij się, że strona nie "
"jest zablokowana.)"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# <br><strong>NOTE:</strong> A "
"permitted user needs to have the 'permissions' flag (if no superlibrarian)."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Uprawniony bibliotekarz musi mieć zaznaczone "
"odpowiednie uprawnienie (jeśli nie jest bibliotekarzem o uprawnieniach "
"administratora - superlibrarian)."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow all permitted users"
msgstr "Zezwól wszystkim uprawnionym bibliotekarzom"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow only superlibrarians"
msgstr ""
"Zezwól tylko bibliotekarzom o uprawnieniach administratora (superlibrarians)"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# to access/change "
"superlibrarian privileges."
msgstr ""
"na dostęp/zmiany z zakresu bibliotekarza o uprawnieniach administratora "
"(superlibrarian)."
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#Pseudonymization# <br/> And the following fields for the "
"transactions:"
msgstr "<br/> I następujących pól dla transakcji:"
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#Pseudonymization# <br/>Use the following fields for patrons:"
msgstr "<br/>Użyj następujących pól dla użytkowników:"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# City"
msgstr "Miejscowość"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Collection code"
msgstr "Kod kolekcji"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Country"
msgstr "Państwo"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date and time of the transaction"
msgstr "Data i czas transakcji"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date the patron was added to Koha"
msgstr "Data dodania użytkownika do systemu"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Enable"
msgstr "Włącz"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Holding branch"
msgstr "Obecna biblioteka"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Home branch"
msgstr "Macierzysta biblioteka"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item type"
msgstr "Typ dokumentu"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item's callnumber"
msgstr "Sygnatura"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Itemnumber"
msgstr "Numer egzemplarza"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Library where the transaction occurred"
msgstr "Biblioteka, w której pojawiła się transakcja"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Location"
msgstr "Lokalizacja"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's category"
msgstr "Kategoria użytkownika"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's gender"
msgstr "Płeć"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's library"
msgstr "Filia użytkownika"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's title"
msgstr "Tytuł grzecznościowy"
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#Pseudonymization# Patrons and transactions will be copied to a "
"separate table for statistics purpose."
msgstr ""
"Użytkownicy i transakcje będą skopiowane w celach statystycznych do osobnej "
"tabeli."
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort1"
msgstr "Pole statystyczne 1"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort2"
msgstr "Pole statystyczne 2"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# State"
msgstr "Województwo"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Transaction type"
msgstr "Typ transakcji"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Zipcode"
msgstr "Kod pocztowy"
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#Pseudonymization# pseudonymization to comply with GDPR for "
"personal information."
msgstr ""
"pseudonimizację danych osobowych dla zachowania zgodności z polityką GDPR."
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#RequireStrongPassword# (must contain at least one digit, one "
"lowercase and one uppercase)."
msgstr "(musi zwierać przynajmniej jedną cyfrę, jedną małą i wielką literę)."
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Don't require"
msgstr "Nie wymagaj"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Require"
msgstr "Wymagaj"
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#RequireStrongPassword# a strong password for staff and patrons"
msgstr "silnego hasła dla bibliotekarzy i użytkowników"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#SMSSendDriver# <br>If you would prefer to send SMS via E-mail, "
"set SMSSendDriver to: Email"
msgstr ""
"<br>Jeśli chcesz wysyłać SMS przez E-mail, ustaw opcję SMSSendDriver na: "
"Email"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::"
msgstr "Użyj SMS::Send::"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages."
msgstr "do wysyłania wiadomości SMS."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# . Override from address with"
msgstr ". Użyj adresu e-mail"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# Define a username/login"
msgstr "Wprowadź nazwę/login"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# and a password"
msgstr "i hasło"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#SMSSendUsername# for emails sent using \"Email\" send driver."
msgstr "do wysyłania SMS przez \"E-mail\"."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#StatisticsFields# If empty, defaults to: location|itype|ccode"
msgstr "Domyślnie, jeśli puste: location|itype|ccode"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items "
"database table as columns on the statistics tab on the patron record: "
msgstr ""
"Pokaż następujące pola z tabeli bazy danych egzemplarzy jako kolumny w "
"zakładkach statystyk w koncie użytkownika: "
# Patrons > Notices and notifications > TalkingTechItivaPhoneNotification
msgid ""
"patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# <br/><i class=\"fa fa-"
"exclamation-triangle\"></i> If <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=TalkingTechItivaPhoneNotification"
"\">TalkingTechItivaPhoneNotification</a> is enabled, <a href=\"/cgi-bin/koha/"
"admin/preferences.pl?op=search&searchfield=PhoneNotification"
"\">PhoneNotification</a> should be disabled."
msgstr ""
"<br/><i class=\"fa fa-exclamation-triangle\"></i> Jeśli opcja <a href=\"/cgi-"
"bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=TalkingTechItivaPhoneNotification"
"\">TalkingTechItivaPhoneNotification</a> jest włączona, <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=PhoneNotification"
"\">PhoneNotification</a> powinna być wyłączona."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable"
msgstr "Włącz"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications "
"using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently "
"supported)."
msgstr ""
"powiadomienia telefoniczne dla użytkowników, przy wykorzystaniu Talking Tech "
"i-tiva (aktualnie są obsługiwane powiadomienia o przetrzymaniach, "
"wcześniejszych zwrotach i zamówieniach)."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Do"
msgstr "Śledź"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Don't"
msgstr "Nie śledź"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Every time a patron will connect, the "
"borrowers.lastseen will be updated with the current time."
msgstr ""
"Jeśli użytkownik się połączy, borrowers.lastseen będzie uaktualniony do "
"bieżącego czasu."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# track last patron activity."
msgstr "aktywność użytkownika."
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# Lock/expire patrons that submitted "
"an unsubscribe request (refused consent) after"
msgstr ""
"Zablokuj/wygaś konta użytkowników, którzy nie podpisali zgody na politykę "
"prywatności biblioteki po"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days and remove anonymized patron "
"accounts after"
msgstr "dniach i usuń anonimowe konta po"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days, anonymize locked/expired "
"accounts after"
msgstr "dniach, przekształć zablokowane/wygaśnięte konta w anonimowe po"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days.<br>IMPORTANT: No action is "
"performed when these delays are empty (no text). But a zero value ('0') is "
"interpreted as no delay (do it now)! The actions are performed by the "
"cleanup database cron job."
msgstr ""
"dniach.<br>WAŻNE: Pozostaw puste, aby wyłączyć opcję. Wartość zero ('0') "
"będzie interpretowana jako natychmiastowe usunięcie. Akcje będą wykonane "
"przez skrypt czyszczenia bazy danych."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Don't send"
msgstr "Nie wysyłaj"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Send"
msgstr "Wysyłaj"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#UseEmailReceipts# email receipts to patrons for payments and "
"writeoffs."
msgstr "użytkownikom mailowe potwierdzenia płatności."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#autoMemberNum# <strong>NOTE:</strong> If <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=autoMemberNum"
"\">autoMemberNum</a> is enabled, the system preference <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=BorrowerMandatoryField"
"\">BorrowerMandatoryField</a> must not contain the field <code>cardnumber</"
"code>."
msgstr ""
"<strong>UWAGA:</strong> Jeśli <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=autoMemberNum\">autoMemberNum</a> jest włączona, opcja "
"systemowa <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=BorrowerMandatoryField\">BorrowerMandatoryField</a> "
"nie może zawierać pola <code>cardnumber</code>."
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do"
msgstr "Wstaw domyślny numer"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't"
msgstr "Nie wstawiaj domyślnego numeru"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron "
"addition screen to the next available card number (for example, if the "
"largest currently used card number is 26345000012941, then this field will "
"default to 26345000012942)."
msgstr ""
"w polu numeru karty na ekranie dodawania nowego użytkownika, następny po "
"istniejącym (np.: domyślnie w polu pojawi się 26345000012942, jeśli obecnie "
"najwyższym używanym numerem karty jest 26345000012941)."
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). "
"Leave empty to deactivate."
msgstr ""
"(oddziel wybory znakiem |). Pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć opcję."
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those "
"they guarantee:"
msgstr "Gwarantami mogą być:"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow"
msgstr "Zezwól"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout and "
"hold history (checkout history is still stored, regardless of staff being "
"allowed access or not)."
msgstr ""
"bibliotekarzom na dostęp do historii wypożyczeń i zamówień użytkowników "
"(historia jest przechowywana, niezależnie od zaznaczonej opcji)."
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must "
"be at least"
msgstr "Hasła logowania dla pracowników i użytkowników muszą mieć przynajmniej"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long."
msgstr "znaków."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#patronimages# Allow"
msgstr "Zezwól,"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj,"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on "
"the staff interface."
msgstr ""
"by zdjęcia zostały wczytane i były widoczne przy użytkowniku w interfejsie "
"bibliotekarza."
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do"
msgstr "Przechowuj i wyświetlaj"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't"
msgstr "Nie przechowuj i nie wyświetlaj"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case."
msgstr "nazwiska wielkimi literami."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#useDischarge# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#useDischarge# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#useDischarge# librarians to discharge borrowers and borrowers "
"to request a discharge."
msgstr ""
"bibliotekarzom generować kartę odejścia użytkownikowi i użytkownikom na "
"wysłanie prośby o kartę odejścia."
# Searching
msgid "searching.pref"
msgstr "Wyszukiwanie"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid "searching.pref Did you mean/spell checking"
msgstr "Czy chodziło o...? / Sprawdzanie poprawności"
# Searching > Features
msgid "searching.pref Features"
msgstr "Funkcje"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref Results display"
msgstr "Wyświetlanie wyników (Dostosuj wyszukiwanie)"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref Search form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to "
"French and Italian, enter <em>ita|fre</em>."
msgstr ""
"Na przykład, aby ograniczyć wybór języków do włoskiego i francuskiego, "
"wprowadź <em>ita|fre</em>."
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate "
"values with | or ,)."
msgstr "kodów języków ISO 639-2 (oddziel wartości | lub ,)."
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the "
"advanced search drop-down to the"
msgstr ""
"W module wyszukiwania zaawansowanego ogranicz języki na liście rozwijanej do"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# <em>Currently supported values</em>: "
"Item types (<strong>itemtypes</strong>), Collection Codes (<strong>ccode</"
"strong>) and Shelving Location (<strong>loc</strong>)."
msgstr ""
"<em>Obecnie obsługiwane wartości</em>: Typy dokumentów (<strong>itemtypes</"
"strong>), Kody Kolekcji (<strong>ccode</strong>) i Lokalizacja (<strong>loc</"
"strong>)."
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in the OPAC and staff "
"interface advanced search for limiting searches on the"
msgstr ""
"Pokaż zakładki w zaawansowanym wyszukiwaniu w OPAC i interfejsie "
"bibliotekarza, by ograniczyć wyszukiwanie do"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs "
"appear in the order listed.<br/>"
msgstr ""
"(oddziel wartości znakiem |). Zakładki pojawiają się w podanej kolejności."
"<br/>"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Koha record level itemtype info on "
"detail and result pages in the OPAC and staff interface. This info also "
"displays if the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=item-level_itypes\">item-level_itypes</a> system "
"preference is set to bibliographic record."
msgstr ""
"informacji o typie dokumentu egzemplarza w opisie i w wynikach wyszukiwania "
"w OPAC i interfejsie bibliotekarza. Informacja wyświetla się również, gdy "
"opcja <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=item-level_itypes\">item-level_itypes</a> jest "
"ustawiona na rekord bibliograficzny."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Display"
msgstr "Wyświetlaj"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Enable"
msgstr "Włącz"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#BrowseResultSelection# browsing search results from the "
"bibliographic record detail page in staff interface."
msgstr ""
"przeglądanie wyników wyszukiwania w rekordzie bibliograficznym w interfejsie "
"bibliotekarza."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for"
msgstr "Wyświetlaj fasety dla"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library"
msgstr "biblioteki macierzystej i bieżącej"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library"
msgstr "obecnej biblioteki"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library"
msgstr "biblioteki głównej"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Enable"
msgstr "Włącz"
# Searching > Features > ElasticsearchCrossFields
msgid ""
"searching.pref#ElasticsearchCrossFields# See documentation at https://www."
"elastic.co/guide/en/elasticsearch/reference/current/query-dsl-multi-match-"
"query.html#type-cross-fields"
msgstr ""
"Zobacz instrukcję na https://www.elastic.co/guide/en/elasticsearch/reference/"
"current/query-dsl-multi-match-query.html#type-cross-fields"
# Searching > Features > ElasticsearchCrossFields
msgid ""
"searching.pref#ElasticsearchCrossFields# the cross_fields option for "
"Elasticsearch searches, supported in Elasticsearch 6.X and above."
msgstr ""
"opcję cross_fields dla wyszukiwań Elasticsearch, wspieraną przez wersję "
"Elasticsearch 6.X i wyższe."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep"
msgstr "Nie przechowuj"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep"
msgstr "Przechowuj"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff "
"interface."
msgstr "historii/-ę wyszukiwania w interfejsie bibliotekarza."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to"
msgstr "Ogranicz długość fasetów do"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff "
"interface."
msgstr "znaków w OPAC/interfejsie bibliotekarza."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to"
msgstr "Wyświetlaj"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category."
msgstr "fasetów dla każdej kategorii."
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# <em>see from</em> (non-preferred "
"form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to "
"reindex your bibliographic database when changing this preference."
msgstr ""
"<em>see from</em> (odrzucone formy haseł wzorcowych) przy wyszukiwaniu. "
"Uwaga: zmiana opcji wymaga przebudowania indeksu wyszukiwarki."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include"
msgstr "Nie uwzględniaj"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include"
msgstr "Uwzględniaj"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default,"
msgstr "Domyślnie,"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use"
msgstr "nie używaj"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the "
"callnumber and standard number staff interface searches."
msgstr ""
"operatora \"phr\" w wyszukiwaniu sygnatur i numerów znormalizowanych w "
"interfejsie bibliotekarza."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use"
msgstr "używaj"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid ""
"searching.pref#LibrisKey# Can be obtained at http://api.libris.kb.se/"
"bibspell."
msgstr "Do nabycia na http://api.libris.kb.se/bibspell."
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid "searching.pref#LibrisKey# LIBRIS Spellchecking API key"
msgstr "Klucz API dla LIBRIS Spellchecking"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid "searching.pref#LibrisKey# Swedish service for spellchecking.<br/>"
msgstr ""
"Szwedzki serwis do sprawdzania poprawności zapytania wyszukiwawczego.<br/>"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid "searching.pref#LibrisURL# LIBRIS base URL"
msgstr "Podstawowy adres URL dla LIBRIS"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid ""
"searching.pref#LibrisURL# Please only change this if you are sure it needs "
"changing."
msgstr "Nie zmieniaj adresu strony, jeśli to nie jest naprawdę konieczne."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Add"
msgstr "Ładuj"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Don't add"
msgstr "Nie ładuj"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# search history of the "
"unlogged user to the next patron logging in."
msgstr ""
"historii wyszukiwania wylogowanego użytkownika następnemu logującemu się "
"użytkownikowi."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# <br/>Availability "
"statuses may show incorrectly in search results if a record has more items "
"than the limit set. Statuses will display correctly in the record details."
msgstr ""
"<br/>Statusy dostępności egzemplarzy w wynikach wyszukiwania wyświetlają się "
"niepoprawnie, jeśli rekordy posiadają więcej egzemplarzy niż w ustawionym "
"limicie. Statusy wyświetlają się poprawnie w szczegółach rekordu."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# <br/>Leave empty "
"for no limit."
msgstr "<br/>Pozostaw puste dla nieustawiania limitu."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# For records with "
"many items, only check the availability status for the first"
msgstr ""
"Dla rekordów z dużą ilością podpiętych egzemplarzy, sprawdzaj dostępność dla "
"pierwszych"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# items."
msgstr "egzemplarzy."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call "
"number in OPAC search results."
msgstr ""
"bibliotekę/-ki (w której znajduje się egzemplarz), lokalizacji/-ę i "
"sygnatury/-ę w rezultatach wyszukiwań OPAC."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default,"
msgstr "Domyślnie,"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use"
msgstr "nie używaj"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the "
"callnumber and standard number OPAC searches."
msgstr ""
"operatora \"phr\" w wyszukiwaniu sygnatur i numerów znormalizowanych w OPAC."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use"
msgstr "używaj"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the "
"OPAC by"
msgstr "Domyślnie sortuj wyniki wyszukiwania w OPAC ze względu na:"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending."
msgstr "rosnąco."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author"
msgstr "autora"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number"
msgstr "sygnaturę"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added"
msgstr "datę dodania"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication"
msgstr "datę publikacji"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending."
msgstr "malejąco."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z."
msgstr "od A do Ź."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A."
msgstr "od Ź do A."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance"
msgstr "relewantność"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title"
msgstr "tytuł"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "całkowitą liczbę wypożyczeń"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show"
msgstr "Domyślnie wyświetlaj"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC."
msgstr "wyników na stronie wyszukiwania w OPAC."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# results per page dropdown on "
"OPAC search results."
msgstr "wybór liczby wyników na dole strony w wynikach wyszukiwania OPAC."
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryAutoTruncate# <br />(The * character would be used like "
"so: <cite>Har*</cite> or <cite>*logging</cite>.)"
msgstr ""
"<br />(znak * może być użyty jako:<cite>Mal*</cite> albo <cite>*rstwo</"
"cite>.)"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for "
"example, <cite>Har</cite> would match <cite>Harry</cite> and <cite>harp</"
"cite>)"
msgstr ""
"Wykonuj wyszukiwanie wieloznaczne (przy wyszukiwaniu np. <cite>Har</cite> "
"można dopasować też <cite>Harry</cite> i <cite>harp</cite>)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically."
msgstr "automatycznie."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added."
msgstr "tylko wtedy, gdy zastosowano *."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try"
msgstr "Nie próbuj"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try"
msgstr "Próbuj"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for "
"example, a search for <cite>flang</cite> would also match <cite>flange</"
"cite> and <cite>fang</cite>; Currently only affects Zebra searches. Any "
"Elasticsearch term can be made fuzzy by adding a ~ directly after the term.)."
msgstr ""
"podczas wyszukiwania dopasować podobne/-ych słowa/słowa (przy wyszukiwaniu "
"np. <cite>plan</cite> można dopasować też <cite>plon</cite> i <cite>pan</"
"cite>, WYMAGANIA: ZEBRA. Wyszukiwania Elasticsearch można dopasowywać "
"dodając ~ po słowie)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Don't escape"
msgstr ""
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Escape"
msgstr ""
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Unescape escaped"
msgstr ""
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# regular expressions within query "
"strings. If \"Escape\" is selected occurences of \"/\" in search terms will "
"be automatically escaped, and regular expressions interpreted as regular "
"strings. If \"Unescape escaped\" is selected this will allow writing regular "
"expressions \"\\/like this\\/\" while \"/this/\", \"or/this\" will be "
"escaped and interpreted as regular strings. (Elasticsearch only.)"
msgstr ""
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try"
msgstr "Nie próbuj"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Try"
msgstr "Próbuj"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search "
"(for example, a search for <cite>enabling</cite> would also match "
"<cite>enable</cite> and <cite>enabled</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr ""
"dopasować słowa/słów o tym samym rdzeniu (przy wyszukiwaniu np. "
"<cite>malarz</cite> można dopasować też <cite>malarstwo</cite> i "
"<cite>malarski</cite>; WYMAGA: ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable"
msgstr "Włącz"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance "
"(REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "sortowanie wyników według zgodności z tematem (WYMAGANA ZEBRA)."
# Searching > Results display > SearchLimitLibrary
msgid ""
"searching.pref#SearchLimitLibrary# When limiting search results with a "
"library or library group, limit by the item's"
msgstr ""
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# holding library."
msgstr "obecnej biblioteki"
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library and holding library."
msgstr "biblioteki macierzystej i bieżącej"
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library."
msgstr "biblioteki głównej"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#SearchWithISBNVariations# When searching on the ISBN index,"
msgstr "Jeśli wyszukujesz w indeksie ISBN,"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# don't search"
msgstr "nie szukaj"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# on all variations of the ISBN."
msgstr "wszystkich kombinacji ISBN."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# search"
msgstr "szukaj"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force"
msgstr "Nie wymuszaj wyszukiwania"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force"
msgstr "Wymuszaj wyszukiwanie"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and "
"staff interface to search only for complete-subfield matches."
msgstr ""
"w OPAC i w interfejsie bibliotekarza haseł przedmiotowych tylko w obrębie "
"dokładnie dopasowanych podpól."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include"
msgstr "Nie uwzględniaj określników"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include"
msgstr "Uwzględnij określniki"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated "
"by clicking on subject tracings."
msgstr "w wyszukiwaniach generowanych przez kliknięcie w hasło przedmiotowe."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as "
"separator for UNIMARC authors facets"
msgstr ""
"Użyj następującego tekstu do rozdzielania autorów w UNIMARC w okienku "
"wyszukiwania"
# Searching > Features
#, fuzzy
msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Searching > Features > UseICUStyleQuotes
msgid ""
"searching.pref#UseICUStyleQuotes# ICU style quotes ({}) when tracing "
"subjects. The default is to use standard quotes (\"\")."
msgstr ""
# Searching > Features
#, fuzzy
msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Use"
msgstr "Używaj"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the "
"staff interface by"
msgstr ""
"Domyślnie sortuj wyniki wyszukiwania w interfejsie bibliotekarza ze względu "
"na"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending."
msgstr "rosnąco."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# author"
msgstr "autora"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# call number"
msgstr "sygnaturę"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date added"
msgstr "datę dodania"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication"
msgstr "datę publikacji"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# descending."
msgstr "malejąco."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z."
msgstr "od A do Z."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A."
msgstr "od Z do A."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance"
msgstr "relewantność"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# title"
msgstr "tytuł"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "całkowitą liczbę wypożyczeń"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj liczby"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show"
msgstr "Wyświetlaj liczbę"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these "
"numbers highly depends on the value of the <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=maxRecordsForFacets"
"\">maxRecordsForFacets</a> preference. Applies to OPAC and staff interface."
msgstr ""
"fasetów. Trafność tych liczb zależy od ustawionej wartości w opcji <a href="
"\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=maxRecordsForFacets\">maxRecordsForFacets</a>. Dotyczy "
"OPAC i interfejsu bibliotekarza."
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff "
"interface advanced search pages."
msgstr ""
"'Więcej opcji' na stronach wyszukiwania zaawansowanego w OPAC i interfejsie "
"bibliotekarza."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default,"
msgstr "Domyślnie"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show"
msgstr "nie wyświetlaj"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show"
msgstr "wyświetlaj"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to"
msgstr "Pokaż do"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per bibliographic record in "
"the search results"
msgstr "egzemplarzy w wynikach wyszukiwania."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on"
msgstr "Stwórz fasety na podstawie"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results."
msgstr "rekordów z wyników wyszukiwania."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show"
msgstr "Domyślnie wyświetlaj"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff interface."
msgstr "wyników na stronie wyszukiwania w interfejsie bibliotekarza."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#numSearchResultsDropdown# results per page dropdown on staff "
"interface search results."
msgstr ""
"wybór liczby wyników na dole strony w wynikach wyszukiwania w interfejsie "
"bibliotekarza."
# Serials
msgid "serials.pref"
msgstr "Czasopisma"
# Serials
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Wyświetlaj"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the "
"OPAC."
msgstr "ostatnie numery dla prenumeraty w OPAC."
# Serials
msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Do"
msgstr "Wstępnie wypełniaj"
# Serials
msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Don't"
msgstr "Nie wypełniaj wstępnie"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#PreserveSerialNotes# prefill the notes from the last 'Arrived' "
"serial when generating the next 'Expected' issue."
msgstr ""
"uwag z ostatniego 'Otrzymanego' czasopisma, gdy generujesz następny "
"'Oczekiwany' numer."
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add"
msgstr "Dodawaj"
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add"
msgstr "Nie dodawaj"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a bibliographic "
"record when its attached serial is renewed."
msgstr "czasopisma do propozycji zakupu, gdy odnawiasz prenumeratę."
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place"
msgstr "Nie zamawiaj"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place"
msgstr "Zamawiaj"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on "
"a routing list."
msgstr "otrzymane czasopismo, gdy znajduje się na liście obiegu."
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingListNote# Include the following note on all routing "
"lists:"
msgstr "Uwzględnij następującą uwagę we wszystkich listach obiegu:"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Use"
msgstr "Używaj"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingSerials# the routing list feature in the serials module."
msgstr "właściwości/form list(y) obiegu w module 'Czasopisma'."
# Serials
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Wyświetlaj"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on "
"the staff interface."
msgstr "ostatnie numery czasopisma w interfejsie bibliotekarza."
# Serials
msgid ""
"serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must "
"not be rewritten when a subscription is duplicated (separated by pipe |)"
msgstr ""
"Lista pól, które nie muszą być skopiowane, gdy prenumerata jest powielana, "
"(oddziel pola separatorem |)"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information "
"for a bibliographic record, preselect"
msgstr "Wyświetlaj informacje o prenumeracie czasopisma w widoku"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history"
msgstr "Skróconej historii"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history"
msgstr "Pełnej historii"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues."
msgstr "."
# Serials
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Don't make"
msgstr "Nie zmieniaj"
# Serials
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Make"
msgstr "Zmień"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#makePreviousSerialAvailable# previous serial automatically "
"available when receiving a new serial issue. The previous issue can also be "
"set to another item type when receiving a new one. Please note that the <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=item-"
"level_itypes\">item-level_itypes</a> system preference must be set to "
"specific item."
msgstr ""
"automatycznie czasopismo na dostępne podczas otrzymywania nowego numeru "
"czasopisma. Poprzedni numer można ustawić na inny typ dokumentu podczas "
"otrzymywania nowego numeru. Zauważ, że opcja <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/"
"preferences.pl?op=search&searchfield=item-level_itypes\">item-level_itypes</"
"a> musi być ustawiona na określony egzemplarz."
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. "
"Please note that the serial collection tab is currently available only for "
"UNIMARC."
msgstr ""
"jako domyślną zakładkę dla czasopism w OPAC. Pamiętaj, że zakładka „Kolekcja "
"Czasopism” jest dostępna wyłącznie dla UNIMARC."
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# holdings tab"
msgstr "zakładkę egzemplarzy"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# serial collection tab"
msgstr "zakładkę kolekcji czasopism"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# subscriptions tab"
msgstr "zakładkę prenumeraty"
# Staff interface
msgid "staff_interface.pref"
msgstr "Interfejs bibliotekarza"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref Appearance"
msgstr "Wygląd"
# Administration > CAS authentication
msgid "staff_interface.pref Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref Options"
msgstr "Opcje"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Enable"
msgstr "Włącz"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#AudioAlerts# audio alerts for events defined in the <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/audio_alerts.pl\">audio alerts</a> section of "
"administration."
msgstr ""
"alerty dźwiękowe dla akcji zdefiniowanych w sekcji <a href=\"/cgi-bin/koha/"
"admin/audio_alerts.pl\">Alerty dźwiękowe</a> w Administracji."
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT "
"option must be turned on."
msgstr ". Uwaga: właściwa opcja XSLT musi być włączona."
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages"
msgstr "w wynikach wyszukiwania i Widoku standardowym"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Detail page only"
msgstr "w Widoku standardowym"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field "
"as an image on: "
msgstr "Wyświetl URL w polu 856u jako obraz: "
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages"
msgstr "nigdzie"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Result page"
msgstr "w wynikach wyszukiwania"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj formatu, odbiorców i ikony"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Show"
msgstr "Wyświetlaj format, odbiorców i ikony"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material "
"type icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the "
"staff interface."
msgstr ""
"typów materiałów na stronie wyników i w widoku standardowym XSLT MARC21 w "
"interfejsie bibliotekarza."
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items "
"checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen."
msgstr ""
"w Widoku standardowym albo na ekranie 'Zamów' nazwiska użytkowników, którzy "
"wypożyczyli egzemplarze albo je zamówili."
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# a search field pulldown "
"for 'Search the catalog' boxes."
msgstr "pola wyszukiwawcze dla 'Wyszukaj w katalogu'."
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetCirculationHomeHTML# Show the following HTML in "
"its own div on the bottom of the home page of the circulation module:"
msgstr ""
"Wyświetl następujący HTML w div na dole strony głównej w module "
"udostępniania:"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#IntranetFavicon# Use the image at"
msgstr "Użyj obrazu z"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetFavicon# for the staff interface's favicon. "
"(This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr ""
"jako faviconu w interfejsie bibliotekarza. (Pamiętaj, aby adres URL "
"rozpoczynał się od <code>http://</code>.)"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the "
"More menu at the top of each page on the staff interface (should be a list "
"of links or blank):"
msgstr ""
"Wyświetl następujący tekst jako HTML po lewej stronie od menu 'Więcej' u "
"góry każdej strony w interfejsie bibliotekarza (powinna to być lista linków; "
"możesz też pozostawić puste):"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetReportsHomeHTML# Show the following HTML in its "
"own div on the bottom of the home page of the reports module:"
msgstr ""
"Wyświetl następujący HTML w div na dole strony głównej w module raporty:"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for "
"printing slips. See detailed description on the <a href='https://wiki.koha-"
"community.org/wiki/Setting_up_slip_printer_to_print_silently'>Koha Wiki</a> "
"and eventually Firefox add-on <a href='https://github.com/edabg/jsprintsetup/"
"wiki'>jsPrintSetup documentation</a>:"
msgstr ""
"Uwzględnij następujący JavaScript do drukowania rewersów. Zobacz szczegóły "
"opisu w <a href='https://wiki.koha-community.org/wiki/"
"Setting_up_slip_printer_to_print_silently'>Koha Wiki</a> i ewentualnie "
"Firefox PlugIn <a href='https://github.com/edabg/jsprintsetup/"
"wiki'>dokumentacja jsPrintSetup</a>:"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages "
"in the staff interface:"
msgstr ""
"Uwzględnij następujący CSS na wszystkich stronach interfejsu bibliotekarza:"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetUserJS# Include the following JavaScript on all "
"pages in the staff interface:"
msgstr ""
"Uwzględnij poniższy JavaScript na wszystkich stronach interfejsu "
"bibliotekarza:"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its "
"own column on the main page of the staff interface:"
msgstr ""
"Wyświetl następujący tekst jako HTML w osobnej kolumnie na głównej stronie "
"interfejsu bibliotekarza:"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at"
msgstr "Uwzględnij arkusze stylów z"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#SlipCSS# on Issue and Hold Slips. (This should be a "
"complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr ""
"w rewersach zamówień i wypożyczeniach. (Powinien to być kompletny URL, "
"począwszy od <code>http://</code>.)"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Enable"
msgstr "Włącz"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record "
"detail page."
msgstr "okno do zaznaczania egzemplarzy w widoku standardowym rekordu."
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# Display language selector on "
msgstr "Wyświetlaj wybór języka w "
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# both top and footer"
msgstr "w nagłówku i stopce"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# only footer"
msgstr "jedynie w stopce"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# top"
msgstr "w nagłówku"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#StaffLoginInstructions# Show the following HTML on the "
"staff interface login page"
msgstr ""
"Wyświetl następujący tekst jako HTML na stronie logowania do interfejsu "
"bibliotekarza"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Show"
msgstr "Wyświetl"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# WYSIWYG editor when "
"editing certain HTML system preferences."
msgstr "edytor WYSIWYG, kiedy modyfikujesz pewne opcje ustawień w HTML."
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li>Enter \"<a "
"href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-"
"value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li>Put a path to "
"define a xslt file</li><li>Put an URL for an external specific stylesheet.</"
"li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Wartości:<ul><li>Wprowadź \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-"
"syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" dla "
"domyślnego</li><li>Dodaj ścieżkę dostępu pliku xslt</li><li>Dodaj URL dla "
"konkretnego arkusza stylów.</li></ul>{langcode} zostanie zastąpiony obecnym "
"językiem interfejsu"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff "
"interface using XSLT stylesheet at: "
msgstr ""
"Wyświetl szczegółowe informacje w interfejsie bibliotekarza, używając "
"arkusza stylów XSLT z: "
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTListsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" "
"class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTListsDisplay\" data-value="
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Wartości:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"\">Pozostaw puste</a> dla \"brak xslt\"</"
"li><li>wprowadź \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" dla domyślnego</"
"li><li> dodaj ścieżkę dostępu pliku xslt</li><li>dodaj URL do konkretnego "
"arkusza stylów.</li></ul>{langcode} zostanie zastąpiony obecnym językiem "
"interfejsu"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTListsDisplay# Display lists in the staff interface "
"using XSLT stylesheet at: "
msgstr "Wyświetl listy w interfejsie bibliotekarza używając stylu XSLT w: "
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li>Enter \"<a "
"href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-"
"value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li>Put a path to "
"define a xslt file</li><li>Put an URL for an external specific stylesheet.</"
"li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Wartości:<ul><li>Wprowadź \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-"
"syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" dla "
"domyślnego</li><li>Dodaj ścieżkę dostępu pliku xslt</li><li>Dodaj URL do "
"konkretnego arkusza stylów.</li></ul>{langcode} zostanie zastąpiony obecnym "
"językiem interfejsu"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff "
"interface using XSLT stylesheet at: "
msgstr ""
"Wyświetl wyniki w interfejsie bibliotekarza, używając arkusza stylów XSLT z: "
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#intranet_includes# Use include files from the"
msgstr "Użyj plików z katalogu"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#intranet_includes# directory in the template directory, "
"instead of <code>includes/</code>. (Leave blank to disable)"
msgstr ""
"w katalogu szablonu, zamiast <code>includes/</code>. (Pozostaw puste, jeśli "
"chcesz wyłączyć opcję)"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj schowka"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Show"
msgstr "Wyświetlaj schowek"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff interface."
msgstr "w interfejsie bibliotekarza."
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS "
"stylesheet"
msgstr "Uwzględnij dodatkowy arkusz stylów CSS"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings "
"from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, "
"a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if "
"the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a "
"filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme "
"and language within the Koha templates directory. A full local path is "
"expected to start from your HTTP document root."
msgstr ""
", aby nadpisać konfigurację zawartą w domyślnym arkuszu stylów (zostaw "
"puste, aby wyłączyć opcję.) Wpisz samą nazwę pliku, pełną ścieżkę dostępu "
"lokalnego lub kompletny adres URL rozpoczynający się od <code>http://</code> "
"(jeżeli plik znajduje się na zdalnym serwerze). Zauważ, że w wypadku "
"wpisania samej nazwy pliku, powinien on znajdować się w podkatalagu css dla "
"każdego aktywnego tematu i języka w katalogu templates Koha. Adres ścieżki "
"lokalnej zaczyna się z Twojego HTTP katalogu root."
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet"
msgstr "Użyj arkusza stylów CSS"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff "
"interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). "
"Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with "
"<code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note "
"that if you just enter a filename, the file should be in the css "
"subdirectory for each active theme and language within the Koha templates "
"directory. A full local path is expected to start from your HTTP document "
"root."
msgstr ""
"na wszystkich stronach w interfejsie bibliotekarza, zamiast domyślnego css, "
"który jest używany, gdy pole jest puste. Wprowadź nazwę pliku, pełną ścieżkę "
"dostępu lokalnego lub kompletny URL, zaczynający się od <code>http://</code> "
"(jeżeli plik znajduje się na zdalnym serwerze). Zauważ, że w wypadku "
"wpisania samej nazwy pliku, powinien on znajdować się w podkatalagu css dla "
"każdego aktywnego tematu i języka w katalogu templates Koha. Adres ścieżki "
"lokalnej zaczyna się z Twojego HTTP katalogu root."
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#showLastPatron# a link to the last searched patron in "
"the staff interface."
msgstr ""
"link do ostatnio wyszukiwanego użytkownika w interfejsie bibliotekarza."
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#staffClientBaseURL# The staff interface is located at"
msgstr "Interfejs bibliotekarza jest zlokalizowany w"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#staffClientBaseURL# This should be a complete URL, "
"starting with http:// or https://. Do not include a trailing slash in the "
"URL. (This must be filled in correctly for CAS, svc, and load_testing to "
"work.)"
msgstr ""
"Powinien to być kompletny URL, zaczynający się od http:// lub https://. Nie "
"może zawierać końcowego ukośnika w adresie URL. (Musi być poprawnie "
"wypełniony dla CAS, svc i load_testing by działał.)"
# Staff interface > Authentication > staffShibOnly
msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Staff interface > Authentication > staffShibOnly
msgid ""
"staff_interface.pref#staffShibOnly# staff to login by means other than "
"shibboleth."
msgstr "bibliotekarzom na logowanie inne niż w znaczeniach shibboleth."
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#template# Use the"
msgstr "Użyj motywu"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#template# theme on the staff interface."
msgstr "w interfejsie bibliotekarza."
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the "
"staff interface."
msgstr ""
"bibliotekarzom, by w interfejsie bibliotekarza przeglądali rekordy w widoku "
"ISBD."
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC "
"form on the staff interface."
msgstr ""
"bibliotekarzom, by w interfejsie bibliotekarza przeglądali rekordy w widoku "
"MARC z etykietami."
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on "
"the staff interface."
msgstr ""
"bibliotekarzom, by w interfejsie bibliotekarza przeglądali rekordy w widoku "
"MARC."
# Tools
msgid "tools.pref"
msgstr "Narzędzia"
# Tools > Barcodes
msgid "tools.pref Barcodes"
msgstr "Barkody"
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref Batch item"
msgstr "Grupa egzemplarzy"
# Tools > News
msgid "tools.pref News"
msgstr "Aktualności"
# Tools > Patron cards
msgid "tools.pref Patron cards"
msgstr "Konto użytkownika"
# Tools > Reports
msgid "tools.pref Reports"
msgstr "Raporty"
# Tools > Upload
msgid "tools.pref Upload"
msgstr "Ładowanie plików"
# Tools > Barcodes
msgid ""
"tools.pref#BarcodeSeparators# Split barcodes on the following separator chars"
msgstr "Rozdzielaj barkody następującymi separatorami"
# Tools > Barcodes
msgid ""
"tools.pref#BarcodeSeparators# in batch item modification and inventory.<br/"
">Note: Type \\r for carriage return, \\n for newline and \\s for whitespace. "
"Possible candidates to include also are pipe char |, hyphen (precede with "
"backslash), comma, semicolon, dot, etc."
msgstr ""
"w modyfikowaniu grupy egzemplarzy i inwentarzu.<br/>Uwaga: Wpisz \\r dla "
"końca linii, \\n dla nowej linii i \\s dla spacji. Możesz użyć także "
"pionowej kreski |, łącznika (poprzedzonego wstecznym ukośnikiem), przecinka, "
"średnika, kropki itp."
# Tools > Patron cards
msgid ""
"tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the "
"database to"
msgstr "Ogranicz przechowywane w bazie danych obrazy kreatora do"
# Tools > Patron cards
msgid "tools.pref#ImageLimit# images."
msgstr "obrazów."
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# Display up to"
msgstr "Wyświetlaj do"
# Tools > Batch item
msgid ""
"tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# items in a single item deletion "
"batch."
msgstr "pozycji w pojedynczej grupie usuwanych egzemplarzy."
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# Display up to"
msgstr "Wyświetlaj do"
# Tools > Batch item
msgid ""
"tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# items in a single item modification "
"batch."
msgstr "pozycji w pojedynczej grupie modyfikowanych egzemplarzy."
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# Process up to"
msgstr "Przetwarzaj do"
# Tools > Batch item
msgid ""
"tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# items in a single item modification "
"batch."
msgstr "pozycji w pojedynczej grupie modyfikowanych egzemplarzy."
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# ."
msgstr "."
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# OPAC only"
msgstr "tylko w OPAC"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Show the author for news items:"
msgstr "Wyświetl autora opublikowanej aktualności:"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# both OPAC and staff interface"
msgstr "w OPAC i w interfejsie bibliotekarza"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# not at all"
msgstr "nie wyświetlaj nigdzie"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# staff interface only"
msgstr "tylko w interfejsie bibliotekarza"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsToolEditor# ."
msgstr "."
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsToolEditor# By default edit news items with"
msgstr "Domyślnie edytuj aktualności w"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsToolEditor# a WYSIWYG editor (TinyMCE)"
msgstr "edytorze WYSIWYG (TinyMCE)"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsToolEditor# a text editor (CodeMirror)"
msgstr "edytorze tekstowym (CodeMirror)"
# Tools > Reports
msgid "tools.pref#NumSavedReports# By default, show"
msgstr "Domyślnie, wyświetlaj"
# Tools > Reports
msgid "tools.pref#NumSavedReports# reports on the saved reports page."
msgstr "raportów na stronie Zapisanych raportów."
# Tools > Upload
msgid ""
"tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# Automatically delete temporary "
"uploads older than"
msgstr "Automatycznie usuwaj tymczasowe pliki starsze niż"
# Tools > Upload
msgid ""
"tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# days in cleanup_database cron job. "
"NOTE: If you leave this field empty, the cron job will not delete any files. "
"On the other hand a value of 0 means: delete all temporary files."
msgstr ""
"dni (zadanie cleanup_database na cronie). UWAGA: Jeśli pozostawisz to pole "
"puste, żadne pliki nie będą usuwane. Jeśli ustawisz 0, usuwane będą "
"wszystkie tymczasowe pliki."
# Web services
msgid "web_services.pref"
msgstr "Usługi sieciowe"
# Web services > General
msgid "web_services.pref General"
msgstr "Ogólne"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref ILS-DI"
msgstr "ILS-DI"
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref IdRef"
msgstr "IdRef"
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref Mana KB"
msgstr "Mana KB"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref OAI-PMH"
msgstr "OAI-PMH"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref REST API"
msgstr "REST API"
# Web services > Reporting
msgid "web_services.pref Reporting"
msgstr "Raportowanie"
# Web services > General
msgid "web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# ."
msgstr "."
# Web services > General
msgid ""
"web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# Set the Access-Control-Allow-"
"Origin header to"
msgstr "Ustaw nagłówek Access-Control-Allow-Origin na"
# Web services > Mana KB
msgid ""
"web_services.pref#AutoShareWithMana# Fields automatically shared with Mana "
"KB:"
msgstr "Pola automatycznie udostępniane Mana KB:"
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref#AutoShareWithMana# subscriptions"
msgstr "prenumeraty"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable"
msgstr "Włącz"
# Web services > ILS-DI
msgid ""
"web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users (available at: /cgi-"
"bin/koha/ilsdi.pl)"
msgstr ""
"usługi ILS-DI dla użytkowników OPAC (dostępne na: /cgi-bin/koha/ilsdi.pl)"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses"
msgstr "Zezwól IP"
# Web services > ILS-DI
msgid ""
"web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when "
"enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave "
"the field blank to allow any IP address."
msgstr ""
"na korzystanie z usług ILS-DI (gdy włączone). Oddziel adresy IP przecinkami, "
"ale bez spacji. Pozostaw puste, jeśli nie chcesz dokonywać ograniczeń."
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref#IdRef# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref#IdRef# Enable"
msgstr "Włącz"
# Web services > IdRef
msgid ""
"web_services.pref#IdRef# Please note that this feature is available only for "
"UNIMARC."
msgstr "Opcja dostępna dla UNIMARC."
# Web services > IdRef
msgid ""
"web_services.pref#IdRef# the IdRef web service from the OPAC detail page. "
"IdRef allows requests for authorities from the Sudoc database."
msgstr ""
"IdRef dostępne w Widoku standardowym w OPAC. IdRef zezwala przeszukiwać "
"hasła wzorcowe z bazy danych Sudoc."
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref#Mana# Disable"
msgstr "Wyłącz wysyłanie"
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref#Mana# Enable"
msgstr "Włącz wysyłanie"
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref#Mana# No, let me think about"
msgstr "Pozwól zdecydować później odnośnie wysyłania"
# Web services > Mana KB
msgid ""
"web_services.pref#Mana# submissions to Mana KB. Mana centralizes information "
"between other Koha installations to facilitate the creation of new "
"subscriptions, vendors, reports, etc. You can search, share, import, and "
"comment on the content of Mana. The information shared with Mana KB is "
"shared under the <a href=\"https://creativecommons.org/choose/zero/\">CC-0 "
"license</a>"
msgstr ""
"zgłoszeń do Mana KB. Mana zbiera informacje z różnych instalacji systemu "
"Koha w celu ułatwienia tworzenia nowych prolongat, dostawców, raportów itp. "
"Możesz przeszukiwać, udostępniać, importować i komentować zawartość "
"biblioteki Mana. Informacje w Mana KB są udostępniane na licencji <a href="
"\"https://creativecommons.org/choose/zero/\">CC-0</a>"
# Web services > Mana KB
msgid ""
"web_services.pref#ManaToken# Get a security token on the <a href=\"/cgi-bin/"
"koha/admin/share_content.pl\">Mana KB administration page</a>."
msgstr ""
"Uzyskaj security token na <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/share_content.pl"
"\">stronie administracji Mana KB</a>."
# Web services > Mana KB
msgid ""
"web_services.pref#ManaToken# Security token used to authenticate on Mana KB:"
msgstr "Security token używany do uwierzytelnienia w Mana KB:"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH# <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-"
"PMH</a> server. (available at: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a> server. (dostępny "
"pod adresem: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable"
msgstr "Włącz"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's"
msgstr "serwer"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable"
msgstr "Włącz"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets "
"when a bibliographic or item record is created or updated."
msgstr ""
"automatyczne aktualizowanie ustawień OAI-PMH, gdy rekord bibliograficzny lub "
"egzemplarza jest tworzony albo aktualizowany."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# <br><strong>NOTE:</"
"strong> This needs <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?"
"op=search&searchfield=OAI-PMH:AutoUpdateSets\">OAI-PMH:AutoUpdateSets</a> "
"syspref to be enabled."
msgstr ""
"<br><strong>UWAGA:</strong> Wymaga włączenia opcji <a href=\"/cgi-bin/koha/"
"admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OAI-PMH:AutoUpdateSets\">OAI-PMH:"
"AutoUpdateSets</a>."
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Enable"
msgstr "Włącz"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# embedding of item "
"data when automatically updating OAI-PMH sets."
msgstr ""
"osadzanie informacji o egzemplarzu podczas automatycznej aktualizacji "
"ustawień OAI-PMH."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in "
"normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's "
"possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. <a href=\"/"
"cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OAI-PMH:ConfFile"
"\">OAI-PMH:ConfFile</a> specify a YAML configuration file which list "
"available metadata formats and XSL file used to create them from marcxml "
"records."
msgstr ""
". Jeśli ustawienie pozostanie puste, Serwer OAI Koha działa w zwykłym "
"trybie. W przeciwnym razie pracuje w trybie rozszerzonym, w którym możliwe "
"jest stosowanie parametrów innych formatów niż marcxml albo DublinCore. <a "
"href=\"/cgi-bin/koha/admin/preferences.pl?op=search&searchfield=OAI-PMH:"
"ConfFile\">OAI-PMH:ConfFile</a> precyzuje konfiguracje pliku YAML, który "
"gromadzi listy dostępnych formatów metadanych i plik XSL, używane do "
"tworzenia ich z rekordów marcxml."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:"
msgstr "Plik konfiguracyjny YAML:"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# ."
msgstr "."
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# Koha's deletedbiblio table"
msgstr "Tabela deletedbiblio w Koha:"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# might be emptied or truncated at "
"some point (transient)"
msgstr "może być wyczyszczona bądź zredukowana (rekordy nietrwałe)"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never be emptied or truncated "
"(persistent)"
msgstr "nie będzie nigdy czyszczona bądź redukowana (rekordy trwałe)"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never have any data in it (no)"
msgstr "nie zawiera żadnych danych (brak rekordów)"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return"
msgstr "Wyświetl tylko"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a "
"ListRecords or ListIdentifiers query."
msgstr ""
"wyników jednocześnie jako odpowiedź na pytanie ListRecords albo "
"ListIdentifiers."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# . Please, insert prefix without ending "
"colon (\":\") char. The archiveID should respect OAI specification. See "
msgstr ""
". Wstaw prefiks (bez dwukropka). ArchiveID powinno przestrzegać "
"specyfikacji OAI. Zobacz "
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# <a href=\"http://www.openarchives.org/"
"OAI/2.0/guidelines-oai-identifier.htm\">Implementation guidelines</a>. "
msgstr ""
"<a href=\"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/guidelines-oai-identifier.htm"
"\">Instrukcje implementacji</a>. "
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Example: \"oai:example-library.org\""
msgstr "Przykład: \"oai:example-library.org\""
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the "
"prefix"
msgstr "Identyfikuj rekordy na tym serwerze z prefiksem"
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTBasicAuth# <a href=\"https://www.w3.org/Protocols/"
"HTTP/1.0/spec.html#BasicAA\" target=\"_blank\">Basic authentication</a> for "
"the REST API."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.w3.org/Protocols/HTTP/1.0/spec.html#BasicAA\" target="
"\"_blank\">Podstawowe uwierzytelnianie</a> dla REST API."
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Enable"
msgstr "Włącz"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Enable"
msgstr "Włącz"
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# the OAuth2 client credentials "
"grant for the REST API. Requires Net::OAuth2::AuthorizationServer installed. "
"[EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
"udzielenie poświadczeń klienta OAuth2 dla REST API. Wymaga zainstalowania "
"Net::OAuth2::AuthorizationServer. [EKSPERYMENTALNA]"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Enable"
msgstr "Włącz"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# the /public namespace of the API."
msgstr " /public namespace API."
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Enable"
msgstr "Włącz"
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# anonymous access to public "
"routes (that don't require authenticated access)"
msgstr ""
"anonimowy dostęp do publicznych ścieżek (które nie wymagają "
"uwierzytelnionego dostępu)"
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTdefaultPageSize# Set the default number of results "
"returned by the REST API endpoints to"
msgstr "Ustaw domyślną liczbę wyników zwracanych przez REST API endpoints"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# per page."
msgstr "na stronę."
# Web services > Reporting
msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return"
msgstr ""
"Liczba wyświetlanych wersów wymaganego raportu poprzez usługę sieciową "
"raportów:"
# Web services > Reporting
msgid ""
"web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the "
"reports web service."
msgstr "."
# Circulation > Batch checkout
#~ msgid ""
#~ "circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# (list of patron "
#~ "categories separated with a pipe '|')."
#~ msgstr "(kategorie użytkowników oddzielone separatorem '|')."
# Circulation > Holds policy
#~ msgid ""
#~ "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# (list of patron "
#~ "categories separated with a pipe '|')"
#~ msgstr "(lista kategorii użytkownika oddzielona separatorem '|')"
# I18N/L10N
#~ msgid ""
#~ "i18n_l10n.pref#opaclanguages# This list can be sorted to modify the order "
#~ "of the languages on the interface."
#~ msgstr ""
#~ "Powyższa lista może być sortowana, w celu ustawienia kolejności języków w "
#~ "interfejsie."
# Logging > Logging
#~ msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log"
#~ msgstr "Nie zapisuj"
# Logging > Logging
#~ msgid "logs.pref#LetterLog# Log"
#~ msgstr "Zapisuj"
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref Payments"
#~ msgstr "Płatności"
# OPAC > Appearance
#~ msgid ""
#~ "opac.pref#COinSinOPACResults# <br/><code>OpenURLResolverURL</code>, "
#~ "<code>OPACShowOpenURL</code>, <code>OPACOpenURLItemTypes</code>, "
#~ "<code>OpenURLText</code>, <code>OpenURLImageLocation</code>"
#~ msgstr ""
#~ "<br/><code>OpenURLResolverURL</code>, <code>OPACShowOpenURL</code>, "
#~ "<code>OPACOpenURLItemTypes</code>, <code>OpenURLText</code>, "
#~ "<code>OpenURLImageLocation</code>"
# OPAC > Payments > EnablePayPalOpacPayments
#~ msgid ""
#~ "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# <br/><strong>Warning</strong>: this "
#~ "functionality has been deprecated in favor of using payment plugins that "
#~ "can implement different payment services."
#~ msgstr ""
#~ "<br/><strong>Ostrzeżenie</strong>: ta funkcjonalność została wycofana na "
#~ "rzecz wtyczek płatniczych, które mogą być implementowane przez różne "
#~ "serwisy do płatności online."
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Allow"
#~ msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Don't allow"
#~ msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# mode."
#~ msgstr "."
# OPAC > Payments
#~ msgid ""
#~ "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# patrons to make payments from the "
#~ "OPAC via PayPal in"
#~ msgstr "użytkownikom dokonywać płatności w OPAC przez PayPal w trybie"
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# production"
#~ msgstr "production"
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# sandbox"
#~ msgstr "sandbox"
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#PayPalChargeDescription# ."
#~ msgstr "."
# OPAC > Payments
#~ msgid ""
#~ "opac.pref#PayPalChargeDescription# The patron should see the charge "
#~ "description as "
#~ msgstr "Użytkownik powinien zobaczyć opis opłaty jako "
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#PayPalPwd# ."
#~ msgstr "."
# OPAC > Payments
#~ msgid ""
#~ "opac.pref#PayPalPwd# The password for the PayPal account to receive "
#~ "payments is "
#~ msgstr "Hasło do konta PayPal do otrzymania płatności "
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#PayPalReturnURL# ."
#~ msgstr "."
# OPAC > Payments
#~ msgid ""
#~ "opac.pref#PayPalReturnURL# After payment or cancellation, PayPal should "
#~ "return to the "
#~ msgstr "Po dokonaniu lub anulowaniu płatności, PayPal powinien powrócić do "
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#PayPalReturnURL# OPACBaseURL"
#~ msgstr "OPACBaseURL"
# OPAC > Payments > PayPalReturnURL
#~ msgid "opac.pref#PayPalReturnURL# configured return URL"
#~ msgstr "skonfigurowanej strony powrotnej"
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#PayPalSignature# ."
#~ msgstr "."
# OPAC > Payments
#~ msgid ""
#~ "opac.pref#PayPalSignature# The signature for the PayPal account to "
#~ "receive payments is "
#~ msgstr "Podpis do konta PayPal do otrzymania płatności "
# OPAC > Payments
#~ msgid "opac.pref#PayPalUser# ."
#~ msgstr "."
# OPAC > Payments
#~ msgid ""
#~ "opac.pref#PayPalUser# The email address to receive PayPal payments is "
#~ msgstr "Adres e-mail do otrzymania płatności PayPal "
# OPAC > Features
#~ msgid "opac.pref#reviewson# Allow"
#~ msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
#~ msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow"
#~ msgstr "Nie zezwalaj"
# Searching > Features
#~ msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use"
#~ msgstr "Nie używaj"
# Searching > Features
#~ msgid ""
#~ "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the "
#~ "OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running."
#~ msgstr ""
#~ "PazPar2, by grupować podobne wyniki w OPAC. Opcja wymaga, by PazPar2 "
#~ "zostało ustawione i uruchomione."
# Searching > Features
#~ msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use"
#~ msgstr "Użyj"
# Searching > Features
#~ msgid ""
#~ "searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will "
#~ "not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you "
#~ "have activated ICU indexing if you have actually done so, since there is "
#~ "no way for Koha to figure this out on its own."
#~ msgstr ""
#~ "indeksowania ICU Zebra. Uwaga: Opcja nie wpływa na indeksowanie Zebra. "
#~ "Włączenie opcji powiadomi system, że aktywowałeś indeksowanie ICU (system "
#~ "sam tego nie rozpozna)."