Koha/misc/translator/po/pt-PT-pref.po
Koha translators 5487536871 Translation updates for Koha 18.05.00
Signed-off-by: Jonathan Druart <jonathan.druart@bugs.koha-community.org>
2018-05-24 12:29:30 -03:00

10699 lines
337 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Koha 18.05\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-07 08:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 09:50+0000\n"
"Last-Translator: vfernandes <vfernandes@keep.pt>\n"
"Language-Team: <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1525773032.449530\n"
"X-Pootle-Path: /pt/18.05/pt-PT-pref.po\n"
"X-Pootle-Revision: 1\n"
# Acquisitions
msgid "acquisitions.pref"
msgstr "Aquisições -"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref Policy"
msgstr "Política"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref Printing"
msgstr "Impressão"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when"
msgstr "Criar novo item quando"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqCreateItem# This is only the default behavior, and can "
"be changed per-basket."
msgstr ""
"Isto apenas é o comportamento por omissão e pode ser alterado por cada cesto."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record."
msgstr "catalogar o registo."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order."
msgstr "efetuar uma encomenda."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order."
msgstr "receber uma encomenda."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do"
msgstr "Ativar"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't"
msgstr "Não ativar"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach "
"arbitrary files to invoices."
msgstr "a capacidade de carregar e associar ficheiros arbitrários às facturas."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling "
"a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an "
"order (e.g. o=5|a=\"bar foo\")."
msgstr ""
"Ao cancelar um recibo, atualizar os seus subcampos se foram criados quando a "
"encomenda foi feita (exemplo: o=5|a=\"foo bar\")."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, "
"update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|"
"a=\"foo bar\")."
msgstr ""
"Quando receber exemplares, atualizar os seus subcampos se foram criados "
"quando a encomenda foi feita (exemplo: o=5|a=\"foo bar\")."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets"
msgstr "Mostrar cestos"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member."
msgstr "criados ou geridos por membros da equipa."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library."
msgstr "da biblioteca do membro da equipa."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner."
msgstr "do sistema, independentemente do proprietário."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn"
msgstr "Não avisar"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn"
msgstr "Avisar"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to "
"create an invoice with a duplicate number."
msgstr "quando o bibliotecário tenta criar um aviso com um número duplicado."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket,"
msgstr "Ao fechar ou reabrir um cesto,"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation."
msgstr "pedir sempre confirmação."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation."
msgstr "não pedir confirmação."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Don't send"
msgstr "Não enviar"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Send"
msgstr "Enviar"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# blind copy (BCC) to logged in user when "
"sending serial or acquisitions claims notices."
msgstr ""
"um cópia (BCC) ao utilizador autenticado quando enviar um aviso de "
"reclamação de periódicos ou de aquisições."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)"
msgstr "360 000,00 (FR)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360'000.00 (CH)"
msgstr "360'000.00 (CH)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)"
msgstr "360,000.00 (US)"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following "
"format"
msgstr "Mostrar os montantes com o seguinte formato"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# <br/>For example:<br/>price: 947$a|"
"947$c<br/>quantity: 969$h<br/>budget_code: 922$a"
msgstr ""
"<br/>Por exemplo:<br/>price: 947$a|947$c<br/>quantity: 969$h<br/"
">budget_code: 922$a"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order "
"line created from a MARC record in a staged file."
msgstr ""
"Definir os valores de mapeamentos para uma nova encomenda a partir de uma "
"registo MARC em reservatório."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: "
"price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2"
msgstr ""
"Pode usar os seguintes campos: price, quantity, budget_code, discount, "
"sort1, sort2"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# <br/>For example:<br/"
">holdingbranch: 975$b<br/>itype: 975$9|975$z"
msgstr "<br/>Por exemplo:<br/>holdingbranch: 975$b<br/>itype: 975$9|975$z"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# Set the mapping values for new item "
"records created from a MARC record in a staged file."
msgstr ""
"Definir os valores de mapeamento para os novos exemplares criados a partir "
"de registo MARC de um ficheiro em tratamento."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# You can use the following fields: "
"homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, public_note, loc, ccode, "
"notforloan, uri, copyno, price, replacementprice and itemcallnumber. Special "
"fields: quantity and budget_code"
msgstr ""
"Pode usar os seguintes campos: homebranch, holdingbranch, itype, "
"nonpublic_note, public_note, loc, ccode, notforloan, uri, copyno, price, "
"replacementprice e itemcallnumber. Campos especiais: quantity e budget_code"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page"
msgstr "Inglês 2-páginas"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page"
msgstr "Inglês 3-páginas"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page"
msgstr "Francês 3-páginas"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page"
msgstr "Alemão 2-páginas"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the"
msgstr "Usar o esquema"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups."
msgstr "para imprimir grupos de cestos."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# <br>(Used when the cronjob "
"purge_suggestions.pl is active and called without a specific number of days)"
msgstr ""
"<br>(Usada quando a tarefa purge_suggestions.pl está ativa e é invocada sem "
"um número específico de dias)"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# <br>Example: [30] Sets "
"purgation of suggestions for those older than 30 days."
msgstr ""
"<br>Exemplo: [30] Define a eliminação de sugestões para as que têm mais de "
"30 dias."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# <br>WARNING - Leave this field "
"empty if you don't want to activate this automatic feature."
msgstr ""
"<br>AVISO - Deixe este campo vazio se não deseja ativar esta funcionalidade "
"automática."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# Keep accepted or rejected "
"purchase suggestions for a period of"
msgstr ""
"Manter as sugestões de aquisição aceites ou rejeitadas por um período de"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# days."
msgstr "dia(s)."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (separated by a space)"
msgstr "(separadas por um espaço)"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following <a href='http://schema."
"koha-community.org/__VERSION__/tables/items.html' target='blank'>database "
"columns</a> should be unique in an item:"
msgstr ""
"As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"items.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> devem ser únicas "
"para um exemplar:"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# the framework 'ACQ' for "
"bibliographic records fields"
msgstr "o modelo 'ACQ' para os registos bibliográficos"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Use"
msgstr "Usar"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#gist# . Enter in numeric form, 0.12 for 12%. The first "
"item in the list will be selected by default. For more than one value, "
"separate with | (pipe)."
msgstr ""
". Insira na forma numérica: 0.12 para 12%. O primeiro item na lista será "
"selecionado por omissão. Para mais que um valor, separe com | (barra)."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#gist# Please note: The database will only accept values up "
"to 4 decimals precision, further values will be rounded."
msgstr ""
"Por favor note: A base de dados apenas aceita valores até 4 casas decimais, "
"outros valores serão arredondados."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#gist# Tax rates are"
msgstr "As taxas são"
# Administration
msgid "admin.pref"
msgstr "Administração -"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref CAS authentication"
msgstr "Autenticação CAS"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref Google OpenID Connect"
msgstr "Google OpenID Connect"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref Interface options"
msgstr "Opções de visualização"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref Login options"
msgstr "Opções de autenticação"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref SSL client certificate authentication"
msgstr "Certificado de autenticação de cliente SSL"
# Administration > Search Engine
msgid "admin.pref Search Engine"
msgstr "Motor de pesquisa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics"
msgstr "Partilha de estatísticas de uso anónimo"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Common Name"
msgstr "nome"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid ""
"admin.pref#AllowPKIAuth# Field to use for SSL client certificate "
"authentication: "
msgstr "Campo para o certificado de autenticação de cliente SSL: "
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# None"
msgstr "nenhum"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# emailAddress"
msgstr "endereço de email"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#AutoLocation# <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">Link to "
"library administration</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">Endereço para a administração da "
"biblioteca</a>"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# No"
msgstr "Não"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#AutoLocation# Require staff to log in from a computer in the IP "
"address range specified by their library (if any): "
msgstr ""
"Requer que a equipa se autentique num computador na mesma gama de endereços "
"IP especificados pela biblioteca (caso exista): "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# All"
msgstr "Toda"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DebugLevel# How much debugging information to show in the browser "
"when an internal error occurs: "
msgstr ""
"Nível de informação que deve aparecer no browser quando um erro interno "
"ocorre: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# None"
msgstr "Nenhuma"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# Some"
msgstr "Alguma"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# All libraries"
msgstr "Todas as bibliotecas"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# Default view when editing "
"circulation rules: "
msgstr "Vista por omissão quando editar as regras de circulação: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# The logged-in library"
msgstr "A biblioteca de autenticação"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# All libraries"
msgstr "Todas as bibliotecas"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# Default view when editing "
"notices and slips: "
msgstr "Vista por omissão quando editar os avisos e os recibos: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# The logged-in library"
msgstr "A biblioteca de autenticação"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# All libraries"
msgstr "Todas as bibliotecas"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# Default view when "
"editing overdue notice/status triggers: "
msgstr "Vista por omissão quando editar o agendamento dos avisos de atraso: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# The logged-in library"
msgstr "A biblioteca de autenticação"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Google OAuth2 Client ID: "
msgstr "Google OAuth2 Client ID: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Google OAuth2 Client Secret: "
msgstr "Google OAuth2 Client Secret: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# No"
msgstr "Não"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Use Google OpenID Connect login: "
msgstr "Usar a autenticação Google OpenID Connect: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnect# You will need to select OAuth2 when creating "
"an app in the google cloud console, and set the web origin to your_opac_url "
"and the redirect url to your_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/"
"googleopenidconnect ."
msgstr ""
"Precisa de selecionar OAuth2 quando criar uma aplicação na consola do Google "
"Cloud e definir a origem web para o endereço_opac e o endereço de "
"redirecionamento para endereço_opac/cgi-bin/koha/svc/auth/"
"googleopenidconnect ."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Allow"
msgstr "Permitir"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Don't Allow"
msgstr "Não permitir"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# users logging in with Google "
"Open ID to automatically register."
msgstr ""
"que os leitores autenticados com o Google Open ID sejam registados no "
"sistema automaticamente."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Use this branch code when "
"automatically registering a Google Open ID patron."
msgstr ""
"Usar este código de biblioteca quanto registar automaticamente um leitor "
"autenticado com o Google Open ID."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Use this category code when "
"automatically registering a Google Open ID patron."
msgstr ""
"Usar este código de categoria de leitor quanto registar automaticamente um "
"leitor autenticado com o Google Open ID."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Google OpenID Connect Restrict to "
"domain (or subdomain of this domain): "
msgstr ""
"Google OpenID Connect restrito ao domínio (ou subdomínio deste domínio): "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Leave blank for all google domains"
msgstr "Deixar em branco para todos os domínios Google"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranches# No"
msgstr "Não"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranches# Prevent staff (but not superlibrarians) from "
"modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other "
"libraries: "
msgstr ""
"Impedir que a equipa (mas não super bibliotecários) modifique objetos "
"(empréstimos, exemplares, leitores, etc.) de outras bibliotecas: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranches# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# No"
msgstr "Não"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Prevent staff (but not "
"superlibrarians) from viewing and approving/denying patron modification "
"requests for patrons belonging to other libraries."
msgstr ""
"Impedir que a equipa (mas não super bibliotecários) veja e aprove/rejeite "
"pedidos de modificação de leitores pertencentes a outras bibliotecas:"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#KohaAdminEmailAddress# (This is the default From: address for "
"emails unless there is one for the particular library, and is referred to "
"when an internal error occurs.)"
msgstr ""
"(Este é o endereço de email utilizado como emissor por omissão para os "
"emails, a não ser que exista um para uma determinada biblioteca, e é "
"referenciado quando um erro interno ocorre.)"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Email address for the administrator of "
"Koha: "
msgstr "Endereço de email do administrador do Koha: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReplytoDefault# Email address to be set as the replyto in emails: "
msgstr "Endereço de email a ser definido como replyto nos emails: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReturnpathDefault# If you leave this empty, the From address will "
"be used (often defaulting to the admin address)."
msgstr ""
"Se deixar vazio, o email From será usado (normalmente é o email do "
"administrador)."
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReturnpathDefault# Return path or bounce address for "
"undeliverable mail messages: "
msgstr ""
"Caminho de retorno ou endereço de salto para as mensagens de email não "
"entregues: "
# Administration > Search Engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
# Administration > Search Engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Use following search engine: "
msgstr "Usar o seguinte motor de pesquisa: "
# Administration > Search Engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra"
msgstr "Zebra"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#SessionRestrictionByIP# (Disable only when remote IP address "
"changes frequently.)"
msgstr "(Não ative apenas quando o endereço IP remoto muda frequentemente.)"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable check for change in remote IP "
"address for session security: "
msgstr ""
"Ativar a verificação de mudança no endereço IP remoto para segurança da "
"sessão: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# No"
msgstr "Não"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Memcached server"
msgstr "servidor Memcached"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# MySQL database"
msgstr "base de dados MySQL"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# PostgreSQL database (not supported)"
msgstr "base de dados PostgreSQL (não suportado)"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Storage of login session information: "
msgstr "Armazenamento das informações de sessão: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Temporary files"
msgstr "ficheiros temporários"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# No"
msgstr "Não"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# Share anonymous Koha usage data with the Koha "
"community: "
msgstr "Partilhar dados anônimos do Koha com a comunidade: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# You have to run misc/cronjobs/"
"share_usage_with_koha_community.pl in a cronjob. Note that the other "
"\"UsageStats\" preferences have no effect if this preference is set to \"No"
"\". Website where usage statistics are published: <a href=\"http://hea.koha-"
"community.org\">Hea Koha community website</a>."
msgstr ""
"Tem que correr como tarefa o script misc/cronjobs/"
"share_usage_with_koha_community.pl. Note que as outras preferências "
"\"UsageStats\" não terão efeito se esta tiver definida como \"Não\" Pode ver "
"os dados no <a href=\"http://hea.koha-community.org\">site da comunidade Hea "
"Koha</a>."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# "
msgstr " "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Albania"
msgstr "Albânia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Algeria"
msgstr "Algéria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Andorra"
msgstr "Andorra"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Angola"
msgstr "Angola"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Antigua & Deps"
msgstr "Antígua e Barbuda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Argentina"
msgstr "Argentina"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Armenia"
msgstr "Arménia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Australia"
msgstr "Austrália"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Austria"
msgstr "Áustria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahamas"
msgstr "Bahamas"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahrain"
msgstr "Bahrein"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Barbados"
msgstr "Barbados"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belgium"
msgstr "Bélgica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belize"
msgstr "Belize"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Benin"
msgstr "Benim"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bhutan"
msgstr "Butão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bolivia"
msgstr "Bolívia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bosnia Herz."
msgstr "Bósnia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Botswana"
msgstr "Botsuana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brazil"
msgstr "Brasil"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brunei"
msgstr "Brunei"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burkina"
msgstr "Burquina Faso"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burundi"
msgstr "Burundi"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cambodia"
msgstr "Camboja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cameroon"
msgstr "Camarões"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Canada"
msgstr "Canadá"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Centr. Afr. Rep"
msgstr "República Centro-Africana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chad"
msgstr "Chade"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chile"
msgstr "Chile"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# China"
msgstr "China"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Colombia"
msgstr "Colômbia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Comoros"
msgstr "Comores"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Congo"
msgstr "Congo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Croatia"
msgstr "Croácia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cuba"
msgstr "Cuba"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cyprus"
msgstr "Chipre"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Czech Republic"
msgstr "República Checa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Denmark"
msgstr "Dinamarca"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Djibouti"
msgstr "Djibuti"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominica"
msgstr "Dominica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominican Rep."
msgstr "República Dominicana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# East Timor"
msgstr "Timor Leste"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ecuador"
msgstr "Equador"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Egypt"
msgstr "Egipto"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# El Salvador"
msgstr "El Salvador"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Equator. Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Eritrea"
msgstr "Eritreia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Estonia"
msgstr "Estónia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Fiji"
msgstr "Fiji"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Finland"
msgstr "Finlândia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# France"
msgstr "França"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gabon"
msgstr "Gabão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gambia"
msgstr "Gâmbia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Georgia"
msgstr "Georgia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Germany"
msgstr "Alemanha"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ghana"
msgstr "Gana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Greece"
msgstr "Grécia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Grenada"
msgstr "Granada"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guatemala"
msgstr "Guatemala"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea"
msgstr "Guiné"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guyana"
msgstr "Guiana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Haiti"
msgstr "Haiti"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Honduras"
msgstr "Honduras"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Hungary"
msgstr "Hungria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iceland"
msgstr "Islândia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# India"
msgstr "Índia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Indonesia"
msgstr "Indonésia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iran"
msgstr "Irão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iraq"
msgstr "Iraque"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ireland"
msgstr "Irlanda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Israel"
msgstr "Israel"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Italy"
msgstr "Itália"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfim"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jamaica"
msgstr "Jamaica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Japan"
msgstr "Japão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jordan"
msgstr "Jordão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kenya"
msgstr "Quénia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kiribati"
msgstr "Kiribati"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea North"
msgstr "Coreia do Norte"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea South"
msgstr "Coreia do Sul"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kosovo"
msgstr "Kosovo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kuwait"
msgstr "Kuwait"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Laos"
msgstr "Laos"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Latvia"
msgstr "Letónia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lebanon"
msgstr "Líbano"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lesotho"
msgstr "Lesoto"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liberia"
msgstr "Libéria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Libya"
msgstr "Líbia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lithuania"
msgstr "Lituânia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Macedonia"
msgstr "Macedónia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malawi"
msgstr "Maláui"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malaysia"
msgstr "Malásia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Maldives"
msgstr "Maldivas"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mali"
msgstr "Mali"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malta"
msgstr "Malta"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Marshall Isl."
msgstr "Ilhas Marshall"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritius"
msgstr "Maurícias"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mexico"
msgstr "México"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Micronesia"
msgstr "Micronésia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Moldova"
msgstr "Moldávia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Monaco"
msgstr "Mónaco"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mongolia"
msgstr "Mongólia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Montenegro"
msgstr "Montenegro"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Morocco"
msgstr "Marrocos"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mozambique"
msgstr "Moçambique"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Myanmar"
msgstr "Birmânia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Namibia"
msgstr "Birmânia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nauru"
msgstr "Nauru"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nepal"
msgstr "Nepal"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Netherlands"
msgstr "Holanda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Niger"
msgstr "Niger"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nigeria"
msgstr "Nigéria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Norway"
msgstr "Noruega"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# Note that this value has no effect if the "
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
msgstr ""
"Note que este valor não tem efeito se a preferência de sistema UsageStats "
"estiver definida como \"Não partilhar\""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Oman"
msgstr "Omã"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Pakistan"
msgstr "Paquistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Palau"
msgstr "Palau"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Panama"
msgstr "Panamá"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Papua N. Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Paraguay"
msgstr "Paraguai"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Peru"
msgstr "Perú"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Philippines"
msgstr "Filipinas"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Poland"
msgstr "Polónia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Portugal"
msgstr "Portugal"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Qatar"
msgstr "Qatar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Romania"
msgstr "Roménia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Russian Fed."
msgstr "Rússia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Rwanda"
msgstr "Ruanda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saint Vincent"
msgstr "São Vicente"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Samoa"
msgstr "Samoa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# San Marino"
msgstr "San Marino"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sao Tome"
msgstr "São Tomé e Principe"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Senegal"
msgstr "Senegal"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Serbia"
msgstr "Sérvia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Seychelles"
msgstr "Seicheles"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Singapore"
msgstr "Singapura"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Somalia"
msgstr "Somália"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# South Africa"
msgstr "África do Sul"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Spain"
msgstr "Espanha"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Kitts & Nev."
msgstr "São Cristóvão e Névis"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sudan"
msgstr "Sudão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Suriname"
msgstr "Suriname"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sweden"
msgstr "Suécia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Switzerland"
msgstr "Suiça"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Syria"
msgstr "Síria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Taiwan"
msgstr "Taiwan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Thailand"
msgstr "Tailândia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located to "
"be shown on the Hea Community website: "
msgstr ""
"País onde a biblioteca está localizada e que será mostrado no site da "
"comunidade Hea Koha: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# This will be shown on the <a href=\"http://hea."
"koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
msgstr ""
"Isto será mostrado no <a href=\"http://hea.koha-community.org\">site da "
"comunidade Hea Koha</a>."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Togo"
msgstr "Togo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tonga"
msgstr "Tonga"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Trinidad & Tob."
msgstr "Trinidade e Tobago"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tunisia"
msgstr "Tunísia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkey"
msgstr "Turquia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# UAE"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# USA"
msgstr "Estados Unidos da América"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uganda"
msgstr "Uganda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uruguay"
msgstr "Uruguai"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vatican City"
msgstr "Vaticano"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Venezuela"
msgstr "Venezuela"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vietnam"
msgstr "Vietname"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Yemen"
msgstr "Iémen"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zambia"
msgstr "Zâmbia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zimbabwe"
msgstr "Zimbabué"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation# Geolocation of the main library: "
msgstr "Localização geográfica da biblioteca principal: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsGeolocation# Note that this value has no effect if the "
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
msgstr ""
"Note que este valor não tem qualquer efeito se a preferência de sistema "
"UsageStats estiver definida para \"Não partilhar\""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Do not Share"
msgstr "Não partilhar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Note that this value has no effect if "
"the UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
msgstr ""
"Note que este valor não tem qualquer efeito se a preferência de sistema "
"UsageStats estiver definida para \"Não partilhar\""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Share"
msgstr "Partilhar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# libraries information (name, url, "
"country)"
msgstr "as informações das bibliotecas (nome, URL, país)"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# If this field is empty data will be sent "
"anonymously."
msgstr "Se este campo estiver vazio, os dados serão enviados de forma anónima."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# Note that this value has no effect if the "
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
msgstr ""
"Note que este valor não tem efeito se a preferência de sistema UsageStats "
"estiver definida como \"Não partilhar\""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# Use the following library name to be shown "
"on the Hea Community website: "
msgstr "Usar o seguinte nome de biblioteca no site da comunidade Hea Koha: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# "
msgstr " "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryType# Note that this value has no effect if the "
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
msgstr ""
"Note que este valor não tem efeito se a preferência de sistema UsageStats "
"estiver definida como \"Não partilhar\""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type to be shown on the Hea "
"Community website: "
msgstr "Tipo da biblioteca a ser mostrado no site da comunidade Hea Koha: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic"
msgstr "académica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate"
msgstr "corporativa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government"
msgstr "governamental"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private"
msgstr "privada"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public"
msgstr "pública"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization"
msgstr "religiosa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research"
msgstr "de pesquisa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school"
msgstr "escola"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association"
msgstr "associativa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription"
msgstr "de subscrição"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# Note that this value has no effect if the "
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
msgstr ""
"Note que este valor não tem efeito se a preferência de sistema UsageStats "
"está definida como \"Não partilhar\""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL to be shown on the Hea "
"Community website: "
msgstr "URL da biblioteca a ser mostrado no site da comunidade Hea Koha: "
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# No"
msgstr "Não"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Use CAS for login authentication: "
msgstr "Usar CAS para realizar a autenticação: "
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Logout of CAS when logging out of Koha: "
msgstr "Sair do CAS quando sair do Koha: "
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# No"
msgstr "Não"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casServerUrl# URL of the CAS Authentication Server: "
msgstr "URL do servidor do autenticação CAS: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# #'s"
msgstr "#"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#delimiter# Default separator for columns in an exported CSV file: "
msgstr "Separador por omissão para as colunas no ficheiro CSV exportado: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# backslashes"
msgstr "barras invertidas"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# commas"
msgstr "vírgulas"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# semicolons"
msgstr "ponto e vírgula"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# slashes"
msgstr "barras"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# tabs"
msgstr "tabulações"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# No"
msgstr "Não"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show itemtype icons in the catalog: "
msgstr "Mostrar os ícones dos tipos de documento no catálogo: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#timeout# Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of "
"one day."
msgstr "Ao adicionar um d transforma em dias, por exemplo 1d significa 1 dia."
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#timeout# Inactivity timeout in seconds to automatically log out "
"users: "
msgstr "Automaticamente terminar a sessão dos utilizadores após: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#virtualshelves# Allow staff and patrons to create and view saved "
"lists of books: "
msgstr ""
"Permitir que técnicos e leitores criem e vejam listas guardadas de livros: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# No"
msgstr "Não"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# Yes"
msgstr "Sim"
# Authorities
msgid "authorities.pref"
msgstr "Autoridades -"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref General"
msgstr "Geral"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref Linker"
msgstr "Ligação"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display"
msgstr "Mostrar"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term "
"hierarchies when viewing authorities."
msgstr ""
"a hierarquia de termos mais abrangentes/termos mais restritos ao ver as "
"autoridades."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Here auth1 and auth2 refer "
"to the indicators of the authority record, tag is a biblio field number or "
"an asterisk (*), and some_value is a fixed value (one character).<br>"
msgstr ""
"Aqui auth1 e auth2 referenciam os indicadores do registo de autoridade, tag "
"é o número do campo do registo ou um asterisco (*), e some_value é um valor "
"fixo (um caracter).<br>"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Lines starting with a "
"comment symbol (#) are skipped. Each line should be of the form: (marc21|"
"unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|"
"some_value).<br>"
msgstr ""
"Linhas iniciadas pelo símbolo de comentário (#) serão ignorados. Cada linha "
"deve ter a seguinte forma: (marc21|unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|"
"some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|some_value).<br>"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# The MARC21 option thesaurus "
"refers to indicators controlled by authority field 008/11 and 040$f."
msgstr ""
"A opção thesaurus em MARC21 referencia indicadores controlados pelo campo de "
"autoridade 008/11 e 040$f."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Use the following text to "
"edit how authority records control indicators of attached biblio fields (and "
"possibly subfield $2).<br>"
msgstr ""
"Usar o seguinte texto para editar como os registos de autoridade controlam "
"os indicadores dos campos do registo bibliográfico (e possivelmente o "
"subcampo $2).<br>"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# When modifying an authority record, do "
"not update attached biblio records if the number exceeds"
msgstr ""
"Quando modificar um registo de autoridade, não atualizar os registos "
"bibliográficos associados se o número exceder os"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# records. (Above this limit, the "
"merge_authority cron job will merge them.)"
msgstr ""
"registos. (Acima deste limite, a tarefa merge_authority irá alterar esses "
"registos.)"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeMode# When updating biblio records from an "
"attached authority record (\"merging\"), handle subfields of relevant biblio "
"record fields in"
msgstr ""
"Quando atualizar os registos bibliográficos a partir da unificação de "
"autoridades, tratar os subcampos de um campo relevante do registo "
"bibliográfico no modo"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# loose"
msgstr "livre"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeMode# mode. In strict mode subfields that are "
"not found in the authority record, are deleted. Loose mode will keep them. "
"Loose mode is the historical behavior and still the default."
msgstr ""
". No modo restrito, os subcampos que não se encontram no registo de "
"autoridade serão eliminados. No modo livre, os subcampos serão mantidos. O "
"modo livre é o modo por omissão."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# strict"
msgstr "restrito"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records,"
msgstr "Quando editar registos,"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing "
"(BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)."
msgstr ""
"registos de autoridade que estejam em falta (BiblioAddsAuthorities deve ser "
"definida para \"permitir\" para que esta preferência funcione)."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate"
msgstr "não gerar"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate"
msgstr "gerar"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records,"
msgstr "Ao editar registos,"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow"
msgstr "permitir"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow"
msgstr "não permitir"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new "
"authority records if needed, rather than having to reference existing "
"authorities."
msgstr ""
"criação automática de novos registos de autoridade, se necessário, em vez de "
"referenciar autoridades existentes."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do"
msgstr "Fazer"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not"
msgstr "Não fazer"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that "
"have previously been linked when saving records in the cataloging module."
msgstr ""
"automaticamente religar cabeçalhos que já tenham sido anteriormente ligados "
"quando os registos foram guardados no módulo de catalogação."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do"
msgstr "Manter"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not"
msgstr "Não manter"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records "
"for headings where the linker is unable to find a match."
msgstr ""
"manter ligações existentes para registos de autoridade em cabeçalhos onde "
"seja impossível encontrar uma correspondência."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default"
msgstr "como padrão"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match"
msgstr "de primeira correspondência"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match"
msgstr "de última correspondência"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the"
msgstr "Usar o"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to "
"authority records."
msgstr ""
"módulo conector para fazer corresponder cabeçalhos com registos de "
"autoridade."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)"
msgstr "(separar as opções com |)"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority "
"linker"
msgstr "Definir as seguintes opções para o conector de autoridades"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do"
msgstr "Fazer"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not"
msgstr "Não fazer"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been "
"linked to authority records."
msgstr ""
"religar cabeçalhos que já se encontravam ligados aos registos de autoridade."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for "
"the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed "
"length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)."
msgstr ""
"Usar o seguinte texto para o conteúdo do campo de controlo 008 das "
"autoridades MARC21 na posição 06-39 (campo de tamanho fixo). NÃO incluir a "
"data (posição 00-05)."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the "
"contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data "
"elements). Do NOT include the date (position 00-07)."
msgstr ""
"Usar o seguinte texto para o conteúdo do campo 100 das autoridades UNIMARC "
"na posição 08-35 (campo de tamanho fixo). NÃO incluir a data (posição 00-07)."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use"
msgstr "Não utilizar"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use"
msgstr "Utilizar"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead "
"of text strings for searches from subject tracings."
msgstr ""
"números dos registos de autoridade em vez de texto para as pesquisas de "
"assunto."
# Cataloging
msgid "cataloguing.pref"
msgstr "Catalogação -"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref Display"
msgstr "Visualização"
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref Exporting"
msgstr "Exportar"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref Importing"
msgstr "Importação"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref Interface"
msgstr "Interface"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref Record Structure"
msgstr "Estrutura do registo"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref Spine Labels"
msgstr "Etiquetas de lombada"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the biblio "
"detail page."
msgstr "detalhes de aquisição na página de detalhes do registo."
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the "
"record import tool,"
msgstr ""
"Na tentativa de correspondência ISBN com a ferramenta de importação de "
"registo,"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by "
"trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the "
"ISBN fields of already cataloged records. Note that this preference has no "
"effect if UseQueryParser is on."
msgstr ""
"corresponder agressivamente tentando todas as variações de ISBNs do registo "
"importado como frase nos campos ISBN dos registos já importados. Note que "
"esta preferência não tem efeito se o UseQueryParser estiver ativo."
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do"
msgstr "tentar"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't"
msgstr "não tentar"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# When matching on ISSN with the "
"record import tool,"
msgstr ""
"Na tentativa de correspondência ISSN com a ferramenta de importação de "
"registo,"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# attempt to match aggressively by "
"trying all variations of the ISSNs in the imported record as a phrase in the "
"ISSN fields of already cataloged records. Note that this preference has no "
"effect if UseQueryParser is on."
msgstr ""
"corresponder agressivamente tentando todas as variações de ISBNs do registo "
"importado como frase nos campos ISBN dos registos já importados. Note que "
"esta preferência não tem efeito se o UseQueryParser estiver ativo."
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# do"
msgstr "tentar"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# don't"
msgstr "não tentar"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ."
msgstr "."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield"
msgstr "Mostrar o subcampo MARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records "
"that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for "
"instance <code>852abhi</code> would look in 852 subfields a, b, h, and i.), "
"with the subfields separated by"
msgstr ""
"como informação de exemplares para os registos que não tenham exemplares "
"(pode conter subcampos múltiplos; por exemplo <code>852abhi</code> irá "
"pesquisar nos subcampos a, b, h e i do campo 852), com os subcampos "
"separados por"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# ."
msgstr "."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate multiple displayed authors, "
"series or subjects with "
msgstr "Separar múltiplos autores, coleções e assuntos com "
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# <br/>"
msgstr "<br/>"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# All values of repeating tags "
"and subfields will be printed with the given BibTeX tag."
msgstr ""
"Todos os valores de campos e subcampos repetidos serão impressos no campo "
"BibTeX dado."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Include following fields when "
"exporting BibTeX,"
msgstr "Incluir os seguintes campos quando exportar em BibTeX,"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# To specificy multiple marc "
"tags/subfields as targets for a repeating BibTex tag, use the following "
"format: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, "
"505$g] )"
msgstr ""
"Para especificar múltiplos campos/subcampos como campos do BibTex, use o "
"seguinte formato: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] (exemplo: notes: "
"[501$a, 505$g] )"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use '@' ( with quotes ) as "
"the BT_TAG to replace the bibtex record type with a field value of your "
"choosing."
msgstr ""
"Use '@' (com aspas) como BT_TAG para substituir o tipo de registo BibTex "
"pelo valor de um campo à sua escolha."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use one line per tag in the "
"format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )"
msgstr ""
"Use uma linha por campo no formato BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( exemplo: lccn: "
"010$a )"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use"
msgstr "Usar"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification "
"source."
msgstr "como fonte padrão da classificação."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Empty defaults to xxu for United "
"States."
msgstr ""
"Se estiver vazio o valor por omissão é o xxu, valor dos Estados Unidos."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Fill in the default country code "
"for field 008 Range 15-17 of MARC21 - Place of publication, production, or "
"execution. See <a href=\"http://www.loc.gov/marc/countries/countries_code."
"html\">MARC Code List for Countries</a>"
msgstr ""
"Preencha o código do país por omissão para o campo 008 do MARC21 no "
"intervalo 15-17 - Local de publicação, produção ou execução. Veja <a href="
"\"http://www.loc.gov/marc/countries/countries_code.html\">a lista de códigos "
"MARC para os países</a>"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng."
msgstr "Vazio usa eng por omissão."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for "
"field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see <a href="
"\"http://www.loc.gov/marc/languages/language_code.html\">MARC Code List for "
"Languages</a>)"
msgstr ""
"Preencher o idioma por omissão do campo 008 na posição 35-37 dos registos "
"MARC21 (exemplo: eng, nor, ger, ver a <a href=\"http://www.loc.gov/marc/"
"languages/language_code.html\">Lista de códigos de idiomas MARC</a>)"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display"
msgstr "Não mostrar"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical "
"record relationships"
msgstr "formas simples de criar relações analíticas de registos"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# <br/> NOTE:"
msgstr "<br/> NOTA:"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Currently does not include "
"support for UNIMARC or NORMARC fixed fields."
msgstr "Atualmente, não inclui suporte para campos fixos UNIMARC ou NORMARC."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Enable"
msgstr "Ativar"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# the advanced cataloging "
"editor."
msgstr "o editor avançado de catalogação."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the staff ISBD template:"
msgstr "Usar o seguinte como template para o ISBD no interface dos técnicos:"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio "
"records in"
msgstr "Por padrão, mostrar registos da biblioteca na"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)."
msgstr "forma ISBD (veja abaixo)."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form"
msgstr "forma MARC etiquetado"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form."
msgstr "forma MARC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form."
msgstr "forma normal."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do"
msgstr "Fazer"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't"
msgstr "Não fazer"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into "
"one tag entry on the display."
msgstr ""
"o colapso de campos repetidos do mesmo tipo numa só entrada ao visualizar."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the <a href=\"http://www.loc.gov/marc/"
"organizations/orgshome.html\">MARC organization code</a>"
msgstr ""
"Preencha o <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html"
"\">código MARC da instituição</a>"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank "
"to disable). This can be also set on libraries level."
msgstr ""
"por omissão nos novos registos MARC21 (deixe vazio para desactivar). Também "
"pode ser definido ao nível das bibliotecas."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# For example <tt>http://fielddoc.example."
"com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}</tt>"
msgstr ""
"Por exemplo <tt>http://fielddoc.example.com/?marc={MARC}&field={FIELD}"
"&language={LANG}</tt>"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# If left empty, the format documentation on "
"http://loc.gov (MARC21) or http://archive.ifla.org (UNIMARC) is used."
msgstr ""
"Se vazio, é usado o formato de documento do http://loc.gov (MARC21) ou "
"http://archive.ifla.org (UNIMARC)."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Possible substitutions are <tt>{MARC}</tt> "
"(marc flavour, eg. \"MARC21\" or \"UNIMARC\"), <tt>{FIELD}</tt> (field "
"number, eg. \"000\" or \"048\"), <tt>{LANG}</tt> (user language, eg. \"en\" "
"or \"fi-FI\")."
msgstr ""
"Substituições possíveis são <tt>{MARC}</tt> (formato usado: \"MARC21\" ou "
"\"UNIMARC\"), <tt>{FIELD}</tt> (número do campo: \"000\" ou \"048\"), "
"<tt>{LANG}</tt> (idioma: \"en\" ou \"fi-FI\")."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Use"
msgstr "Usar"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# as the URL for MARC field documentation."
msgstr "como o URL para a documentação do campo MARC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <br />example: '001,245ab,600'"
msgstr "<br />exemplo: '001,245ab,600'"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>all subfields of fields 600</li>"
msgstr "<li>todos os subcampos dos campos 600</li>"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>subfields a and b of fields 245</li>"
msgstr "<li>subcampos a e b dos campos 245</li>"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>value of 001</li>"
msgstr "<li>valor do 001</li>"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <ul>"
msgstr "<ul>"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# displays:"
msgstr "Mostrar:"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# fields to display for deleted records "
"after merge"
msgstr "campos a mostrar para os registos eliminados após unificação"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or "
"blank to disable)."
msgstr "(deve ser um código de localização, ou vazio para desativar)."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them "
"the temporary location of"
msgstr ""
"Quanto os exemplares são criados, atribuir-lhes a localização temporária"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# Don't show these"
msgstr "Não mostrar estes"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#NotesBlacklist# note fields in title notes separator (OPAC "
"record details) and in the description separator (Staff client record "
"details). The fields should appear separated with commas and according with "
"the Koha MARC format (eg 3.. for UNIMARC, 5.. for MARC21)"
msgstr ""
"campos de notas no separador das notas de título (detalhes do registo no "
"OPAC) nem no separador da descrição (detalhes do registo no interface dos "
"técnicos). Estes campos devem aparecer separados com virgulas e de acordo "
"com o formato Koha MARC escolhido (isto é, 3.. para UNIMARC, 5.. para MARC21)"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range "
"like <code>192.168.</code>.)"
msgstr ""
"(Deixe vazio se não for utilizada. Defina uma faixa como <code>192.168.</"
"code>.)"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Display the following message on the "
"redirect page for suppressed biblios"
msgstr ""
"<br />Mostrar a seguinte mensagem na página de redirecionamento dos registos "
"suprimidos"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Redirect the opac detail page for "
"suppressed records to"
msgstr "<br />Redirecionar o página de detalhes dos registos suprimidos para"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Restrict the suppression to IP "
"addresses outside of the IP range"
msgstr ""
"<br />Restringir a supressão para endereços IP fora do intervalo de endereços"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide"
msgstr "Não esconder"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide"
msgstr "Esconder"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is "
"blocked')."
msgstr "uma página informativa ('Este registo está bloqueado')."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# biblios marked as suppressed from OPAC "
"search results."
msgstr ""
"os registos marcados como suprimidos nos resultados de pesquisa do OPAC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')."
msgstr "uma página de erro 404 ('Não encontrado')."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added,"
msgstr "Quando um novo exemplar for adicionado,"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last "
"created item values."
msgstr ""
"o novo exemplar não será pré-preenchido com os valores do último exemplar "
"criado."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created "
"item values."
msgstr "o novo exemplar é preenchido com os valores do último exemplar criado"
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# <br/>"
msgstr "<br/>"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# All values of repeating tags and "
"subfields will be printed with the given RIS tag."
msgstr ""
"Todos os valores de campos e subcampos repetidos serão impressos no campo "
"RIS identificado."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Include following fields when "
"exporting RIS,"
msgstr "Incluir os seguintes campos quando exportar em RIS,"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# To specificy multiple marc tags/"
"subfields as targets for a repeating RIS tag, use the following format: "
"RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )"
msgstr ""
"Para especificar campos/subcampos múltiplos para uma etiqueta RIS, use o "
"seguinte formato: RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( exemplo: NT: "
"[501$a, 505$g] )"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use of TY ( record type ) as a "
"key will <i>replace</i> the default TY with the field value of your choosing."
msgstr ""
"Use TY (tipo de registo) para <i>substituir</i> o tipo de registo pelo valor "
"do campo à sua escolha."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use one line per tag in the "
"format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )"
msgstr ""
"Use uma linha por etiqueta no formato RIS_TAG: TAG$SUBFIELD (exemplo: LC: "
"010$a )"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate"
msgstr "Não separar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate"
msgstr "Separar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library"
msgstr "biblioteca de empréstimo"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library"
msgstr "biblioteca de origem"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The "
"second tab will contain all other items."
msgstr ""
"é a biblioteca do utilizador. O segundo separador irá conter todos os outros "
"exemplares."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the "
"first tab contains items whose"
msgstr ""
"a visualização de exemplares em dois separadores, onde o primeiro contem os "
"exemplares cuja"
# Cataloging > Spine Labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label "
"printer,"
msgstr "Quando usar a impressão rápida de etiqueta de lombada,"
# Cataloging > Spine Labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog."
msgstr "automaticamente uma janela flutuante para impressão."
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do"
msgstr "criar"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't"
msgstr "não criar"
# Cataloging > Spine Labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the <code>biblio</"
"code>, <code>biblioitems</code> or <code>items</code> tables, surrounded by "
"&lt; and &gt;.)"
msgstr ""
"(Insira colunas das tabelas <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> ou "
"<code>items</code>, rodeadas por &lt; e &gt;.)"
# Cataloging > Spine Labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-"
"printed spine label:"
msgstr ""
"Incluir os seguintes campos na impressão rápida de etiquetas de lombada:"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# Cataloging > Spine Labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details "
"page to print item spine labels."
msgstr ""
"botões na página dos detalhes bibliográficos para a impressão de etiquetas "
"de lombada."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Define a list of "
"subfields for which editing is authorized when items_batchmod_restricted "
"permission is enabled, separated by spaces."
msgstr ""
"Defina uma lista de subcampos com edição autorizada quando a permissão "
"items_batchmod_restricted estiver ativa, separados por espaços."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:"
msgstr "Exemplos:"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the pref is "
"empty, no fields are restricted."
msgstr "Se a preferência está vazia, nenhum campo está restrito."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a "
"952$b 952$c\""
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA "
"framework is excluded from the permission."
msgstr "Note que o modelo FA está excluído desta permissão."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f "
"995$h 995$j\""
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Define a list of "
"subfields for which editing is authorized when edit_items_restricted "
"permission is enabled, separated by spaces."
msgstr ""
"Defina uma lista de subcampos para os quais a edição é permitida quando a "
"permissão edit_items_restricted permission está ativa, separados por espaços."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:"
msgstr "Exemplos:"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the pref is empty, "
"no fields are restricted."
msgstr "Se a preferência estiver vazia, nenhuma campo está restrito."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b "
"952$c\""
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA "
"framework is excluded from the permission."
msgstr "Note que o modelo FA está excluído desta permissão."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f "
"995$h 995$j\""
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to "
"use when prefilling items (separated by space)"
msgstr ""
"Defina a lista de subcampos a usar no pré-preenchimento dos exemplares "
"(separados por espaço)"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)"
msgstr "Usar o idioma (ISO 690-2)"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC "
"field 100 when creating a new record or in the field plugin."
msgstr ""
"como idioma por omissão no campo 100 do UNIMARC aquando da criação de um "
"novo registo ou no plugin do campo."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records."
msgstr "como o texto das ligações inseridas nos registos MARC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use"
msgstr "Usar"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and "
"control number (001) for linking of bibliographic records."
msgstr ""
"o número do registo (subcampos $w) e o número de controlo (001) para ligar "
"registos bibliográficos."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in "
"the MARC editor."
msgstr "descrições de campos e subcampos no editor MARC."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are"
msgstr "Códigos de barras são"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form &lt;branchcode&gt;"
"yymm0001."
msgstr "gerados na forma &lt;branchcode&gt;yymm0001."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form &lt;year&gt;-0001, &lt;"
"year&gt;-0002."
msgstr "gerados na forma &lt;year&gt;-0001, &lt;year&gt;-0002."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3."
msgstr "gerados na forma 1, 2, 3."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes"
msgstr "códigos de barras EAN-13 incrementais"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically."
msgstr "gerados não automaticamente."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators "
"in MARC views."
msgstr ""
"números dos campos MARC, códigos dos subcampos e indicadores nas vistas MARC."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the"
msgstr "Usar o tipo de documento do"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for "
"determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on "
"either opac detail or results page, etc)."
msgstr ""
"como o tipo de documento autoritário (para determinar regras de circulação e "
"multas, para mostrar um ícone do tipo na página de detalhes ou de "
"resultados, etc)."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record"
msgstr "registo bibliográfico"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item"
msgstr "exemplar específico"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield"
msgstr "Mapear subcampo MARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain "
"multiple subfields to look in; for instance <code>082ab</code> would look in "
"082 subfields a and b.)<br />Examples (for MARC21 records): <strong>Dewey</"
"strong>: <code>082ab</code> or <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: "
"<code>050ab</code> or <code>090ab</code>; <strong>from the item record</"
"strong>: <code>852hi</code>"
msgstr ""
"para a cota do exemplar. (Isto pode conter vários subcampos; por exemplo "
"<code>082ab</code> irá olhar para os subcampos a e b do 082.)<br />Exemplos "
"(para registos MARC21): <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> ou "
"<code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> ou <code>090ab</"
"code>; <strong>para um registo de exemplar</strong>: <code>852hi</code>"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the"
msgstr "interpretar e armazenar registos MARC no formato"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21"
msgstr "MARC21"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC"
msgstr "NORMARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC"
msgstr "UNIMARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format."
msgstr "."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy"
msgstr "Copiar"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy"
msgstr "Não copiar"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC"
msgstr "autores dos campos UNIMARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the "
"correct author tags when importing a record using Z39.50."
msgstr ""
"(separados por virgulas) para os campos de autor correctos quando importar "
"um registo usando Z39.50."
# Circulation
msgid "circulation.pref"
msgstr "Empréstimo -"
# Circulation > Article Requests
msgid "circulation.pref Article Requests"
msgstr "Pedidos de artigo"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref Batch checkout"
msgstr "Empréstimo em lote"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref Checkin Policy"
msgstr "Política de devolução"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref Checkout Policy"
msgstr "Política de empréstimo"
# Circulation > Course Reserves
msgid "circulation.pref Course Reserves"
msgstr "Reservas de curso"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref Fines Policy"
msgstr "Multas"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref Holds Policy"
msgstr "Politica de reservas"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref Housebound module"
msgstr "Módulo caseiro"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref Interface"
msgstr "Interface"
# Circulation > Interlibrary Loans
msgid "circulation.pref Interlibrary Loans"
msgstr "Empréstimos inter-bibliotecas"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref Self Checkout"
msgstr "Auto requisição"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref Self check-in module"
msgstr "Módulo de auto-devolução"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionMarker# E.g. enter target audience keyword(s) "
"split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure to map "
"agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field value of "
"FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave empty to "
"not apply an age restriction."
msgstr ""
"E.g. insira as palavras chave das audiências separadas por |, FSK|PEGI|Age| "
"(sem espaço junto ao separador |). Tem a certeza que mapeia a restrição nos "
"mapeamentos do Koha para MARC (por exemplo 521$a). O valor do campo MARC "
"igual a FSK 12 ou PEGI 12 significa: os leitores devem ser maiores de 12 "
"anos. Deixe vazio para não aplica a restrição por idade."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following "
"target audience values from checking out inappropriate materials:"
msgstr ""
"Restringir leitores com os seguintes valores alvo de audiência de requisitar "
"materiais inapropriados:"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age "
"restriction."
msgstr "ao técnico emprestar exemplares com a restrição de idade."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require"
msgstr "Não requer"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require"
msgstr "Requer"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, "
"even fines less than noissuescharge."
msgstr ""
"que os técnicos sobrescrevam manualmente toda as multas, até multas menores "
"que a multa da preferência noissuescharge."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added "
"from other libraries."
msgstr "que os técnicos removam mensagens adicionadas por outras bibliotecas."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowCheckoutNotes# patrons to submit notes about checked "
"out items."
msgstr "que os leitores submetam notas acerca dos exemplares emprestados."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out "
"items to patrons who have more than noissuescharge in fines."
msgstr ""
"que os técnicos sobreponham e emprestem exemplares a leitores com multa "
"maior que a multa da preferência noissuescharge."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do "
"not enter the waiting list until a certain future date."
msgstr ""
"que os pedidos de reserva sejam feitos sem entrar na lista de espera até um "
"data futura."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# hold fulfillment to be limited "
"by itemtype."
msgstr ""
"que o preenchimento da reserva possa ser limitado por tipo de documento."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to force addition of holds "
"even if the patron already has the maximum number of holds allowed."
msgstr ""
"que os técnicos forcem a adição de reservas mesmo que o leitor já tenha o "
"número máximo de reservas permitidas."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and "
"filled by damaged items."
msgstr "que sejam feitos pedidos de reserva em exemplares danificados."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on "
"a record where the patron already has one or more items attached to that "
"record checked out."
msgstr ""
"que os leitores reservem exemplares de um registo quando o leitor já tem em "
"seu puder um ou mais exemplares do registo."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items reserved to "
"someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED "
"warning. This allows self checkouts for those items."
msgstr ""
"empréstimos em exemplares reservados para alguém. Se permitir não deve gerar "
"os avisos RESERVE_WAITING e RESERVED. Isto permite a auto requisição desses "
"exemplares."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# checkouts of items reserved to "
"someone else in the SCO module. If allowed do not generate RESERVE_WAITING "
"and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items."
msgstr ""
"empréstimos de exemplares reservados a outros no módulo SCO. Se permitir não "
"gera os avisos RESERVE_WAITING e RESERVED. Isto permite os empréstimos "
"desses exemplares."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple "
"items from the same record. (NOTE: This will only affect records without a "
"subscription attached.)"
msgstr ""
"que os leitores requisitem múltiplos exemplares do mesmo registo. (NOTA: "
"Isto apenas vai afetar registos sem uma assinatura associada.)"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out "
"items that are marked as not for loan."
msgstr ""
"que os técnicos ultrapassem e emprestem exemplares marcados como não "
"emprestáveis."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Do not enable"
msgstr "Não activar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable"
msgstr "Activar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular "
"circulation computers. (NOTE: This system preference does not affect the "
"Firefox plugin or the desktop application)"
msgstr ""
"a circulação offline em computadores de circulação regular. (NOTA: A "
"preferência de sistema não afeta o plugin do Firefox ou a aplicação desktop)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an "
"item with unfilled holds if other available items can fill that hold."
msgstr ""
"que um leitor renove um exemplar com reservas se outros exemplares estiverem "
"disponíveis para preencher essa reserva."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override "
"renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit "
"or be premature with respect to the \"No renewal before\" setting in the "
"circulation policy or has been scheduled for automatic renewal."
msgstr ""
"que o staff sobreponha bloqueios de renovações e renove um empréstimo quando "
"vá para além do limite de renovação ou seja prematuro em relação à definição "
"\"Sem renovação antes\" da política de empréstimo ou tenha sido agendado "
"para renovação automática."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow materials to be returned to"
msgstr "Permitir que os materiais retornem"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# either the library the item is from or "
"the library it was checked out from."
msgstr ""
"à biblioteca de origem ou à biblioteca de onde o exemplar foi emprestado."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item is from."
msgstr "apenas à biblioteca de origem do exemplar."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item was checked "
"out from."
msgstr "apenas à biblioteca de onde o exemplar foi emprestado."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# to any library."
msgstr "qualquer biblioteca."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-"
"based self checkout system."
msgstr "que os leitores devolvam exemplares pelo sistema de auto-requisição."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items "
"when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts."
msgstr ""
"que o staff sobreponha e empreste exemplares quando o leitor atingir o "
"máximo de empréstimos permitidos."
# Circulation > Article Requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Don't enable"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Article Requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Enable"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Article Requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# patrons to place article requests."
msgstr "que os leitores coloquem pedidos de artigo."
# Circulation > Article Requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# For records that are record "
"level or item level requestable, make the following fields mandatory"
msgstr ""
"Para registos com nível de registo ou nível de exemplar requisitável, torne "
"os seguintes campos como obrigatórios"
# Circulation > Article Requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# For records that "
"are only item level requestable, make the following fields mandatory"
msgstr ""
"Para registos com nível de exemplar requisitável, torne os seguintes campos "
"como obrigatórios"
# Circulation > Article Requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# For records that "
"are only record level requestable, make the following fields mandatory"
msgstr ""
"Para registos com nível de registo requisitável, torne os seguintes campos "
"como obrigatórios"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do not"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions "
"triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items "
"are returned by a patron."
msgstr ""
"que as restrições de ATRASO feitas pelo envio de avisos sejam limpas "
"automaticamente quando todos os exemplares em atraso sejam retornados por um "
"leitor."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be "
"automatically resumed by a set date."
msgstr ""
"que as reservas suspensas sejam automaticamente retomadas após certa data."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ."
msgstr "."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password"
msgstr "e esta palavra-passe"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to "
"automatically login with this staff login"
msgstr ""
"que o sistema de auto-requisição se autentique automaticamente com o nome de "
"utilizador"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AutoSwitchPatron# This should not be enabled if you have "
"overlapping patron and book barcodes."
msgstr ""
"Esta preferência não deve estar ativa se existem leitores e exemplares com "
"códigos repetidos."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AutoSwitchPatron# the automatic redirection to another "
"patron when a patron barcode is scanned instead of a book."
msgstr ""
"o redirecionamento automático para outro leitor quando o código de barras do "
"leitor é digitalizado em vez de um exemplar."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do"
msgstr "Fazer"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't"
msgstr "Não fazer"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their "
"home library when they are returned."
msgstr ""
"a transferência automática dos exemplares para a biblioteca de origem quando "
"forem devolvidos."
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# batch checkouts"
msgstr "empréstimos em lote"
# Circulation > Batch checkout
msgid ""
"circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# (list of patron categories "
"separated with a pipe '|')"
msgstr "(lista das categorias de leitor separadas por '|')"
# Circulation > Batch checkout
msgid ""
"circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# Patron categories allowed to "
"checkout in a batch"
msgstr "Categorias de leitores com permissão para empréstimo em lote"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Block"
msgstr "Bloquear"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Don't block"
msgstr "Não bloquear"
# Circulation > Checkin Policy
msgid ""
"circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# returning of items that have been "
"lost."
msgstr "a devolução de exemplares que foram marcados como perdidos."
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block"
msgstr "Bloquear"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block"
msgstr "Não bloquear"
# Circulation > Checkin Policy
msgid ""
"circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have "
"been withdrawn."
msgstr "a devolução de exemplares que foram retirados."
# Circulation > Checkin Policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# <br /><b>NOTE If you are doing "
"hourly loans then you should have this on.</b>"
msgstr ""
"<br /><b>NOTA: Se está a efetuar empréstimos por horas deve ter isto ativo.</"
"b>"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do"
msgstr "Calcular"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't"
msgstr "Não calcular"
# Circulation > Checkin Policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue "
"charges when an item is returned."
msgstr "e atualizar as multas de atraso quando um exemplar é devolvido."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost"
msgstr "Permitir marcar exemplares como perdidos"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost and "
"notify the patron"
msgstr "Permitir marcar exemplares como perdidos e notificar o leitor"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Do not allow to mark items as lost"
msgstr "Não permitir marcar os exemplares como perdidos"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# from the 'Holds to pull' screen"
msgstr "a partir do ecrã de 'Reservas a levantar'"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ."
msgstr "."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is "
"submitted in circulation"
msgstr "Quando um código de barras for inserido no empréstimo"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen"
msgstr "limpa o ecrã"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window"
msgstr "abre uma janela de impressão"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window"
msgstr "abrir uma janela de impressão de talão"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try"
msgstr "Não tentar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time."
msgstr "Devolver apenas os primeiros 10 resultados de cada vez."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try"
msgstr "Tentar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while "
"typing a patron search on the circulation screen."
msgstr ""
"adivinhar o leitor a ser inserido ao digitar uma pesquisa de leitor no ecrã "
"de empréstimo."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "Usar as regras de empréstimo e de multas da"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from."
msgstr "biblioteca de onde vem o exemplar."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from."
msgstr "biblioteca do leitor."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at."
msgstr "biblioteca à qual está ligado."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircSidebar# Activate"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircSidebar# Deactivate"
msgstr "Desativar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircSidebar# the navigation sidebar on all Circulation "
"pages."
msgstr "a lateral de navegação nas páginas de circulação."
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting "
"no later than"
msgstr "Confirmar futuros pedidos de reserva (a começar antes de"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note "
"that this number of days will be used too in calculating the default end "
"date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, "
"renewing or transferring books."
msgstr ""
"dias a partir de hoje) na altura da devolução. Note que este número de dias "
"será usado também para calcular a data final por omissão para o relatório de "
"reservas a levantar. Mas não interfere com o empréstimo, renovação ou "
"transferência de livros."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Consider"
msgstr "Considerar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Don't consider"
msgstr "Não considerar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If disabled, both "
"values will be checked separately."
msgstr "Se desativo, ambos os valores serão marcados de forma separada."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If enabled, the "
"number of checkouts allowed will be normal checkouts + on-site checkouts."
msgstr ""
"Se ativo, o número de empréstimos permitidos será empréstimos normais + "
"empréstimos online."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# on-site checkouts "
"as normal checkouts."
msgstr "empréstimos online como empréstimos normais."
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Cumulate"
msgstr "Acumular"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Don't cumulate"
msgstr "Não acumular"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# the restriction periods."
msgstr "os períodos de restrição."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br>(Used when the "
"longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)"
msgstr ""
"<br>(Usado quando o script longoverdue.pl é invocado sem o parâmetro --"
"charge)"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br>Leave this field empty "
"if you don't want to charge the user for lost items."
msgstr ""
"<br>Deixe este campo em branco se não deseja cobrar ao leitor os exemplares "
"perdidos."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the "
"borrower's account when the LOST value of the item changes to :"
msgstr ""
"Cobrar um exemplar perdido na conta do leitor quando o valor Perdido do "
"exemplar alterar para :"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>(Used when the longoverdue."
"pl script is called without the --lost parameter)"
msgstr ""
"<br>(Usado quando o script ongoverdue.pl é chamado sem o parâmetro --lost)"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>Example: [1] [30] Sets an "
"item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days."
msgstr ""
"<br>Exemplo: [1] [30] Define um exemplar com o valor Perdido a 1 quando está "
"em atraso à mais de 30 dias."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>WARNING — These "
"preferences will activate the automatic item loss process. Leave these "
"fields empty if you don't want to activate this feature."
msgstr ""
"<br>AVISO — Estas preferências vão ativar o processo automático de perda de "
"exemplar. Deixe estes campos vazios se não desejar ativar esta "
"funcionalidade."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value "
"of an item to"
msgstr "Por omissão, definir o valor Perdido de um exemplar para"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days."
msgstr "dias"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue "
"for more than"
msgstr "quando um exemplar tiver em atraso à mais de"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show"
msgstr "Mostrar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current "
"patron from the screen on the circulation screen."
msgstr "um botão para limpar o leitor corrente do ecrã de empréstimo."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable"
msgstr "Não ligar"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable"
msgstr "Ligar"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on "
"multiple biblio from the search results"
msgstr ""
"a funcionalidade de reservar múltiplos registos dos resultados de pesquisa"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Closed days to be taken "
"into account in reserves max pickup delay."
msgstr ""
"que os dias de fecho sejam tidos em conta no máximo de dias para "
"levantamento de reservas."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically "
"if they have not been picked by within the time period specified in "
"ReservesMaxPickUpDelay"
msgstr ""
"que as reservas expirem automaticamente se ainda não foram levantadas no "
"período de tempo especificado na preferência ReservesMaxPickUpDelay"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using "
"ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her "
"waiting hold to expire a fee of"
msgstr ""
"Se usar a preferência ExpireReservesMaxPickUpDelay, cobrar ao leitor que "
"deixou a reserva expirar uma multa de"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on "
"days the library is closed."
msgstr ""
"que as reservas expiradas sejam canceladas nos dias que a biblioteca está "
"fechada."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Show"
msgstr "Mostrar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportCircHistory# the export patron checkout history "
"options."
msgstr "as opções de exportação do histórico de empréstimo do leitor."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a "
"200b 300c)"
msgstr "(separe campos com espaço, por exemplo 100a 200b 300c)"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded "
"from the patron checkout history CSV or iso2709 export"
msgstr ""
"Os campos seguintes devem ser excluídos da exportação do histórico de "
"empréstimo para CSV ou iso2709"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require"
msgstr "Não requer"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require"
msgstr "Requer"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts "
"to show before running the overdues report."
msgstr ""
"que os técnicos escolham quais os empréstimos a mostrar antes de correr o "
"relatório de atrasos."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Não notificar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Notificar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the "
"items they are checking in."
msgstr "os técnicos das multas de atraso nos exemplares a serem devolvidos."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include"
msgstr "Incluir"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating "
"the fine for an overdue item."
msgstr "o período de graça quando calcular a multa para um exemplar em atraso."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# Charge a hold fee"
msgstr "Cobrar uma taxa de reserva"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is collected."
msgstr "sempre que uma reserva for levantada."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is placed."
msgstr "sempre que uma reserva for efetuada."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldFeeMode# only if all items are checked out and the "
"record has at least one hold already."
msgstr ""
"apenas se todos os exemplares estão emprestados e se o registo já tem pelo "
"menos uma reserva."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Incluir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges "
"for noissuescharge."
msgstr "as taxas de reserva quando somar taxas para noissuescharge."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the "
"Holds to pull list to"
msgstr ""
"Definir a data de início por omissão para a lista de reservas a levantar para"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end "
"date is controlled by preference ConfirmFutureHolds."
msgstr ""
"dia(s). Note que a data final por omissão é controlada pela preferência "
"ConfirmFutureHolds."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "Use as regras de empréstimo e multas da"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from."
msgstr "biblioteca de onde vem o exemplar."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out "
"from."
msgstr "biblioteca onde o exemplar foi emprestado."
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Disable"
msgstr "Não ativar"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# housebound module"
msgstr "o módulo caseiro"
# Circulation > Interlibrary Loans
msgid "circulation.pref#ILLModule# Disable"
msgstr "Desativar"
# Circulation > Interlibrary Loans
msgid "circulation.pref#ILLModule# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Interlibrary Loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLModule# the interlibrary loans module (master switch)."
msgstr "o módulo de empréstimo inter-bibliotecas."
# Circulation > Interlibrary Loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLModuleCopyrightClearance# Adding text will enable the "
"copyright clearance stage in request creation. The text you enter will be "
"the text displayed."
msgstr ""
"Adicionar texto irá ativar a etapa de autorização de direitos de autor na "
"criação do pedido. O texto que você inseriu será o texto exibido."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move"
msgstr "Não mover"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move"
msgstr "Mover"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location "
"PROC to the location CART when they are checked in."
msgstr ""
"os exemplares que têm a localização PROC para o localização CART quando são "
"devolvidos."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as "
"lost, "
msgstr "Quando emprestar um exemplar que está marcado como perdido, "
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message"
msgstr "mostrar uma mensagem"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing"
msgstr "não fazer nada"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation"
msgstr "pedir confirmação"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent"
msgstr "Não evitar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent"
msgstr "Evitar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose "
"rental charge would take them over the limit."
msgstr ""
"que os técnicos emprestem um exemplar cuja taxa de empréstimo faça o leitor "
"ultrapassar o limite."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give"
msgstr "Não fornecer"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give"
msgstr "Fornecer"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library"
msgstr "biblioteca de empréstimo"
# Circulation > Holds Policy
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library"
msgstr "biblioteca de origem"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library"
msgstr "biblioteca de levantamento"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons "
"whose"
msgstr "prioridade para preencher as reservas dos leitores cuja"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Incluir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# MANUAL_INV charges when summing up "
"charges for noissuescharge."
msgstr ""
"as multas MANUAL_INV quando somar as multas para a preferência "
"noissuescharge."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# Mark items as returned when "
"flagged as lost "
msgstr ""
"Marcar os exemplares como devolvidos quando foram marcados como perdidos"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# Prevent a patron from checking "
"out if the patron has guarantees owing in total more than"
msgstr ""
"Evitar que um leitor receba mais empréstimos se o leitor tiver fiadores a "
"dever mais que"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] em multas."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Calculate \"No renewal before\" "
"based on"
msgstr "Calcular \"Não renovável antes\" de acordo com"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Only relevant for loans "
"calculated in days, hourly loans are not affected."
msgstr ""
"Apenas relevantes para empréstimos calculado em dias, empréstimo de horas "
"não são afetados."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# date."
msgstr "a data."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# exact time."
msgstr "o tempo exato."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#NoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address"
msgstr "Enviar todos os avisos como BCC para este endereço de email"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at"
msgstr "Inclui a folha de estilos localizada em"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, "
"starting with <code>http://</code>)"
msgstr ""
"nos avisos. (Isto deve ser um URL completo, começando por <code>http://</"
"code>)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that "
"don't enter the waiting list until a certain future date. "
"(AllowHoldDateInFuture must also be enabled)."
msgstr ""
"que os leitores façam reservas que não entrem na lista de espera até "
"determinada data. (AllowHoldDateInFuture deve estar activa)."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library "
"to pick up a hold from."
msgstr "que o utilizador escolha a biblioteca de levantamento."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# Allow"
msgstr "permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# Block"
msgstr "bloquear"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# If a patron owes more "
"than the value of OPACFineNoRenewals,"
msgstr ""
"Se um leitor dever mais que o valor definido na preferência "
"OPACFineNoRenewals,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# his/her auto renewals."
msgstr "as suas auto-renovações."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# to pickup up holds at "
"libraries where the item is available."
msgstr "levantar reservas em bibliotecas onde o exemplar está disponível."
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# (list of patron "
"categories separated with a pipe '|')"
msgstr "(lista de categorias de leitor separadas por '|')"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# Patron categories "
"not affected by OPACHoldsIfAvailableAtPickup"
msgstr ""
"Categorias de leitor não afetadas pela preferência "
"OPACHoldsIfAvailableAtPickup"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable"
msgstr "Não ativar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature."
msgstr "a funcionalidade de empréstimos on-site."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable"
msgstr "Não ativar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site for all cases (Even if a "
"user is debarred, etc.)."
msgstr ""
"o on-site para todos os casos (até se um utilizador estiver bloquead, etc.)."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore Calendar"
msgstr "Ignorar calendário"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use Calendar"
msgstr "Usar calendário"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for "
"overdue notices"
msgstr "quando trabalhar o período para os avisos de atrasos"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation"
msgstr "Pedir confirmação"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block"
msgstr "Bloquear"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block"
msgstr "Não bloquear"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has "
"overdues outstanding"
msgstr "quando emprestar a um leitor que tenha multas pendentes"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# When a patron's checked out item is "
"overdue,"
msgstr "Quando um empréstimo de um leitor está em atraso,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# allow renewing."
msgstr "permite renovar."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing for all the patron's "
"items."
msgstr "a renovação para todos os empréstimos do leitor está bloqueada."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing only for this item."
msgstr "a renovação para esse exemplar está bloqueada."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to"
msgstr "Incluir até"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue "
"notice. If the number of items is greater than this number, the notice will "
"end with a warning asking the borrower to check their online account for a "
"full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the "
"notice, no matter how many there are."
msgstr ""
"linhas de exemplar a serem impressas num aviso de atraso. Se o número de "
"exemplares for mais que este número, o aviso irá terminar com uma mensagem "
"para que o leitor consulte a sua conta para ver a lista completa dos "
"exemplares em atraso. Se colocar um 0, todos os exemplares serão colocados "
"no aviso."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#ProcessingFeeNote# Set the text to be recorded in the "
"column 'note', table 'accountlines' when the processing fee (defined in item "
"type) is applied."
msgstr ""
"Define o texto a ser registado na coluna 'note' da tabela 'accountlines' "
"quando a multa de processamento (definida no tipo de documento) é aplicada."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record"
msgstr "Não gravar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record"
msgstr "Gravar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is "
"checked in."
msgstr "o uso local quando um exemplar não emprestado é devolvido."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# If a lost item is returned, "
"apply the refunding rules defined in the"
msgstr ""
"Se um exemplar perdido é retornado, aplicar as regras de reembolso definidas "
"na"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# check-in library."
msgstr "biblioteca de autenticação."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item holding branch."
msgstr "biblioteca de empréstimo do exemplar."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item home branch."
msgstr "biblioteca de origem do exemplar."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new "
"due date on"
msgstr "Quando renovar empréstimos, a base da nova data de término é"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date."
msgstr "a date actual."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout."
msgstr "a data antiga de término do empréstimo."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send"
msgstr "Não enviar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send"
msgstr "Enviar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron "
"checkout alert preferences."
msgstr ""
"um aviso de renovação de acordo com as preferências de aviso de empréstimo "
"do leitor."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item "
"with rental fees, "
msgstr "Quando emprestar um exemplar com taxas de empréstimo, "
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask"
msgstr "perguntar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# do not ask"
msgstr "não perguntar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation."
msgstr "por confirmação."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Incluir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up "
"charges for noissuescharge."
msgstr ""
"as taxas de empréstimo quando calcular as multas para a preferência "
"noissuescharge."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the"
msgstr "Verificar a"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library"
msgstr "biblioteca de origem do exemplar"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library"
msgstr "biblioteca de origem do leitor"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a "
"hold on the item."
msgstr "para verificar se o leitor pode reservar um exemplar."
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it "
"has been waiting for more than"
msgstr "Marcar uma reserva como problemática se está à espera à mais de"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days."
msgstr "dias."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically"
msgstr "Automaticamente"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically"
msgstr "Não"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when "
"a hold is placed on a specific item and that item is already checked in."
msgstr ""
"marcar uma reserva como encontrada e em espera quando uma reserva é feita "
"num exemplar específico e o exemplar está disponível."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# Block"
msgstr "Bloquear"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# If patron is restricted,"
msgstr "Se o leitor está restrito,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renewing of items."
msgstr "renovar exemplares."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require"
msgstr "Não requer"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require"
msgstr "Requer"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their "
"accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration "
"date)."
msgstr ""
"que os leitores devolvam os exemplares antes da conta expirar (restringindo "
"as datas de fim de empréstimo antes da data de expiração do leitor)."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move"
msgstr "Não mover"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move"
msgstr "Mover"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when "
"they are checked in."
msgstr "todos os exemplares para o localização CART quando são devolvidos."
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#SCOMainUserBlock# Include the following HTML on the the web-"
"based self checkout screen:"
msgstr "Incluir o seguinte HTML no módulo web do sistema de auto-empréstimo:"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the "
"web-based self checkout:"
msgstr ""
"Incluir o seguinte CSS em todas as páginas do sistema de auto-requisição:"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in "
"the web-based self checkout:"
msgstr ""
"Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas do sistema de auto-"
"requisição:"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the "
"Help page of the web-based self checkout system:"
msgstr ""
"Incluir o seguinte HTML na página de ajuda do sistema de auto-requisição:"
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInMainUserBlock# Include the following HTML on the "
"self check-in screen:"
msgstr "Incluir o seguinte HTML no ecrã do sistema de auto-devolução:"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInModule# the standalone self check-in module "
"(available at: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)"
msgstr ""
"o módulo de auto-devolução (disponível em: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)"
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInTimeout# Reset the current self check-in screen "
"after"
msgstr "Recomeçar o processo de auto-devolução após inactividade de"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# seconds."
msgstr "segundo(s)."
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInUserCSS# Include the following CSS on all the "
"self check-in screens:"
msgstr "Incluir o seguinte CSS em todos os ecrãs do módulo de auto-devolução:"
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInUserJS# Include the following JavaScript on all "
"the self check-in screens:"
msgstr ""
"Incluir o seguinte JavaScript em todos os ecrãs do módulo de auto-devolução:"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show"
msgstr "Mostrar"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when "
"self checkout is finished"
msgstr ""
"a janela de pop-up para imprimir recibo quando um auto-empréstimo se "
"encontra terminado"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based "
"self checkout system login after"
msgstr "Expirar a autenticação do leitor no sistema de auto-requisição após"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds."
msgstr "segundos."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Cardnumber"
msgstr "Número de cartão"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based "
"self checkout system with their"
msgstr "Os leitores devem autenticar-se no sistema de auto-requisição com"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password"
msgstr "nome de utilizador e palavra-passe"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Do not show"
msgstr "Não mostrar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Show"
msgstr "Mostrar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ShowAllCheckins# all items in the \"Checked-in items\" "
"list, even items that were not checked out."
msgstr ""
"todos os exemplares na lista de exemplares devolvidos, mesmo exemplares que "
"não estavam emprestados."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show"
msgstr "Mostrar"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture "
"(if one has been added) when they use the web-based self checkout."
msgstr ""
"a imagem do leitor (se alguma foi adicionada) quando o mesmo estiver a usar "
"o sistema de auto-requisição."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout."
msgstr "que os técnicos especifiquem a data de término de um empréstimo."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a "
"check in."
msgstr "que os técnicos especifiquem uma data de retorno numa devolução."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the "
"staff client, display the branch of"
msgstr ""
"Para os resultados de pesquisa no interface dos técnicos, mostrar a "
"biblioteca de"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is "
"from."
msgstr "da biblioteca de origem do exemplar."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is "
"held by."
msgstr "da biblioteca de empréstimo do exemplar."
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by "
"commas; if empty, uses all libraries)"
msgstr ""
"(códigos das bibliotecas, separados por vírgulas, se estiver vazia, usa "
"todas as bibliotecas)"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds using items from the "
"libraries"
msgstr "Satisfazer as reservas usando os exemplares das bibliotecas"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order."
msgstr "por ordem aleatória."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order."
msgstr "nessa ordem."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open"
msgstr "abertas"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open or closed"
msgstr "abertas ou fechadas"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# when they are"
msgstr "quando estão"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the "
"intranet."
msgstr "que as reservas sejam suspensas no interface dos técnicos."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC."
msgstr "que as reservas sejam suspensas no OPAC."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Don't switch"
msgstr "Não trocar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Switch"
msgstr "Trocar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# on-site checkouts to normal "
"checkouts when checked out."
msgstr ""
"os empréstimos on-site em empréstimos normais quando o empréstimo for "
"realizado."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer"
msgstr "Não transferir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer"
msgstr "Transferir"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling "
"all waiting holds."
msgstr "os exemplares quando as reservas em espera forem canceladas."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers "
"to Receive\" screen if the transfer has not been received"
msgstr ""
"Mostrar um aviso no ecrã \"Transferências a receber\" se a transferência não "
"for recebida"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent."
msgstr "dia(s) depois de ser enviada."
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Example: \"itemlost: 1\" to "
"set items.itemlost to 1 when the item is marked as lost"
msgstr ""
"Exemplo: \"itemlost: 1\" para definir items.itemlost igual a 1 quando o "
"exemplar for marcado como perdido"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# This is a list of values to "
"update an item when it is marked as lost from the holds to pull screen."
msgstr ""
"Esta é uma lista de valores a atualizar no exemplar quando o mesmo for "
"marcado como perdido no ecrã de reservas a levantar."
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Update item's values when "
"marked as lost from the hold to pull screen."
msgstr ""
"Atualizar os valores do exemplar quando o mesmo for marcado como perdido no "
"ecrã de reservas a levantar."
# Circulation > Checkin Policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should "
"be on a separate line."
msgstr "Cada para de valores deve ser colocado numa linha diferente."
# Circulation > Checkin Policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value "
"pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left "
"matches the items not for loan value"
msgstr ""
"É uma lista de pares de valores. Quando um exemplar é devolvido, se o valor "
"de tipo de circulação à esquerda corresponde ao tipo de circulação do "
"exemplar"
# Circulation > Checkin Policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the "
"right-hand value. E.g. '-1: 0' will cause an item that was set to 'Ordered' "
"to now be available for loan."
msgstr ""
"o exemplar será atualizado com o valor à direita. Isto é, '-1: 0' irá "
"colocar o valor 0 no tipo de circulação."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do"
msgstr "Fazer"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do not"
msgstr "Não fazer"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's "
"total issues count whenever an item is issued (WARNING! This increases "
"server load significantly; if performance is a concern, use the "
"update_totalissues.pl cron job to update the total issues count)."
msgstr ""
"a actualização do total de empréstimo de um registo bibliográfico sempre que "
"um exemplar é emprestado (AVISO! Isto aumenta a carga do servidor "
"significativamente; se a performance é uma preocupação, use a tarefa "
"update_totalissues.pl para a actualização)."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce"
msgstr "Não aplicar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce"
msgstr "Aplicar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code"
msgstr "código de coleção"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type"
msgstr "tipo de documento"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on"
msgstr "os limites de transferência da biblioteca baseados no"
# Circulation > Course Reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Circulation > Course Reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use"
msgstr "Usar"
# Circulation > Course Reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves"
msgstr "reservas de curso"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Transport Cost Matrix for "
"calculating optimal holds filling between branches."
msgstr ""
"a tabela de custo de transporte para calcular pedidos de reserva óptimos "
"entre bibliotecas."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use"
msgstr "Usar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Não notificar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Notificar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the "
"patron whose items they are checking in."
msgstr ""
"os técnicos de reservas à espera para os exemplares que se encontra a "
"devolver."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable"
msgstr "Não activar"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable"
msgstr "Activar"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. "
"(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
msgstr ""
"o sistema de auto-requisição. (disponível em: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge"
msgstr "Cobrar"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't Charge"
msgstr "Não cobrar"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a "
"patron loses an item."
msgstr "o preço de substituição quando um leitor perde um exemplar."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't Forgive"
msgstr "Não perdoar"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive"
msgstr "Perdoar"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is lost."
msgstr "as multas de um exemplar quando este está perdido."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent "
"branches)"
msgstr "Não permitir (com bibliotecas independentes)"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to "
"place a hold on an item from another library"
msgstr ""
"que um leitor de uma biblioteca reserve um exemplar de outra biblioteca"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# . Ignore items with the following "
"statuses when counting items"
msgstr ""
". Ignorar os exemplares com os seguintes estados na contagem de exemplares"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable"
msgstr "Não activar"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable"
msgstr "Activar"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for items with more than"
msgstr "dias para registos com mais de"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds"
msgstr "reservas"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# on the record"
msgstr "no registo"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# over the number of holdable items on "
"the record"
msgstr "acima do número de exemplares reserváveis do registo"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to"
msgstr "a redução do período de empréstimo para"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable"
msgstr "Não activar"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable"
msgstr "Activar"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the "
"Koha administrator email address whenever a hold request is placed."
msgstr ""
"o envio de um email para o endereço de email do administrador do Koha sempre "
"que um pedido de reserva é feito."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue"
msgstr "Calcular multas com base nos dias de atraso"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly."
msgstr "directamente."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed."
msgstr "não incluindo os dias que a biblioteca está fechada."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# <br><b>Note:</b> Fines can also be charged by "
"the CalculateFinesOnReturn system preference."
msgstr ""
"<br><b>Nota:</b> As multas podem ser também calculadas pela preferência de "
"sistema CalculateFinesOnReturn."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)"
msgstr "Calcular (mas somente para o envio ao administrador)"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge"
msgstr "Calcular e cobrar"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate"
msgstr "Não calcular"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# fines (when <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> "
"is being run)."
msgstr ""
"multas (quando <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> está a ser executado)."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable"
msgstr "Não activar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword "
"catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does "
"not turn up any results during an item barcode search."
msgstr ""
"o uso automático de uma pesquisa no catálogo se a frase inserida como código "
"de barras na página de empréstimo não retornar nenhum resulta durante uma "
"pesquisa por código de barras."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form"
msgstr "Converter da forma CueCat"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form"
msgstr "Converter da forma Libsuite8"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter"
msgstr "Não filtrar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A from"
msgstr "forma EAN-13 ou UPC-A com zeros"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from"
msgstr "Remover espaços"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-"
"prefix style"
msgstr "Remover o primeiro número do estilo T-prefix"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes."
msgstr "os códigos de barras lidos."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the "
"OPAC if they owe more than"
msgstr "Impedir os leitores de colocar reservas no OPAC se deverem mais que"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] em multas."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have"
msgstr "Os leitores só podem ter"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once."
msgstr "reserva(s) de cada vez."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if "
"they have more than"
msgstr "Impedir que os leitores requisitem exemplares se tiverem mais que"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] em multas."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the"
msgstr "Mostrar os"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin "
"screen."
msgstr "últimos exemplares devolvidos na janela de devolução."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on "
"the circulation page from"
msgstr "Ordenar empréstimos anteriores na página de circulação da"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "data de término."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "mais recente para a antiga"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "mais antiga para a recente"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the "
"circulation page from"
msgstr "Ordenar os empréstimo de hoje na página de empréstimo da"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "data de término."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "mais recente para a antiga"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "mais antiga para a recente"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using"
msgstr "Calcular a data de fim usando"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only."
msgstr "as regras de circulação apenas."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next "
"open day"
msgstr "o calendário para passar a data de fim para o próximo dia aberto"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is "
"closed."
msgstr "o calendário para não contar os dias que a biblioteca está fechada."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#useDefaultReplacementCost# the default replacement cost "
"defined in item type."
msgstr "o custo de substituição por omissão definido no tipo de documento."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# use"
msgstr "Usar"
# Enhanced Content
msgid "enhanced_content.pref"
msgstr "Gestão de conteúdos -"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref All"
msgstr "Todos"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref Amazon"
msgstr "Amazon"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref Babelthèque"
msgstr "Babelthèque"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor"
msgstr "Baker and Taylor"
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
msgid "enhanced_content.pref Coce Cover images cache"
msgstr "Cache Coce para images"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref Google"
msgstr "Google"
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref HTML5 Media"
msgstr "HTML5"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref IDreamLibraries"
msgstr "IDreamLibraries"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref Library Thing"
msgstr "Library Thing"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images"
msgstr "Imagens de capa locais"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref Novelist Select"
msgstr "Novelist Select"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref OCLC"
msgstr "OCLC"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref Open Library"
msgstr "Open Library"
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref OverDrive"
msgstr "OverDrive"
# Enhanced Content > Plugins
msgid "enhanced_content.pref Plugins"
msgstr "Plugins"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref Syndetics"
msgstr "Syndetics"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref Tagging"
msgstr "Tagging"
# Enhanced Content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref## <strong>NOTE:</strong> you can only choose one "
"source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from "
"all sources selected."
msgstr ""
"<strong>NOTA:</strong> Apenas deve escolher uma das fontes para as imagens "
"de capa, senão o Koha irá mostrar todas as imagens de todas as fontes "
"seleccionadas."
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow"
msgstr "Permitir"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid ""
"enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to "
"each bibliographic record."
msgstr "que múltiplas imagens sejam associadas a cada registo bibliográfico."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag"
msgstr "Colocar a etiqueta associada"
# Enhanced Content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your "
"library referral fees if a patron decides to buy an item."
msgstr ""
"nas ligações à Amazon. Isto permite a biblioteca referenciar taxas se um "
"leitor decidir comprar um exemplar."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search "
"results and item detail pages on the staff interface."
msgstr ""
"imagens de capa da Amazon nos resultados de pesquisa e nos detalhes no "
"interface dos técnicos."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American"
msgstr "americano"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British"
msgstr "britânico"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian"
msgstr "canadiano"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French"
msgstr "francês"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German"
msgstr "alemão"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese"
msgstr "japonês"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its"
msgstr "Usar dados da Amazon do seu website"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website."
msgstr "."
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do"
msgstr "Incluir"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't"
msgstr "Não incluir"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and "
"citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"informação (com comentários e citações) da Babelthèque na página de detalhes "
"no OPAC."
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the "
"Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)"
msgstr ""
"Define o url para o ficheiro de javascript da Babelthèque (por exemplo "
"http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the "
"Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv."
"bz2)."
msgstr ""
"Define o url para a actualização periódica da Babelthèque (por exemplo "
"http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# <em>isbn</em></code> (this "
"should be filled in with something like <code>ocls.mylibrarybookstore.com/"
"MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;parentNum=10923&amp;"
"key=</code>). Leave it blank to disable these links."
msgstr ""
"<em>isbn</em></code> (deve ser preenchido com algo tipo <code>ocls."
"mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;"
"parentNum=10923&amp;key=</code>). Deixe em branco se não quiser activar "
"estas ligações."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library "
"Bookstore\" links should be accessed at <code>https://"
msgstr ""
"As ligações \"My Library Bookstore\" da Baker and Taylor devem ser acedidas "
"em <code>https://"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add"
msgstr "Adicionar"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover "
"images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in "
"a username and password (which can be seen in image links)."
msgstr ""
"ligações e imagens de capa da Baker and Taylor ao OPAC e à interface dos "
"técnicos. Necessita que tenha inserido um nome de utilizador e uma palavra-"
"chave (que podem ser vistos nas ligações das imagens)."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using "
"username"
msgstr "Aceder à Baker and Taylor com o nome de utilizador"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password"
msgstr "e a palavra-passe"
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#Coce# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#Coce# Enable"
msgstr "Ativar"
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#Coce# a Coce image cache service."
msgstr "o serviço de cache Coce para imagens de capa."
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL"
msgstr "URL do servidor Coce"
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
msgid ""
"enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch "
"the covers"
msgstr "Usar os seguintes provedores para obter as capas"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the "
"staff client (if found by one of the services below)."
msgstr ""
"outras edições de um registo no interface dos técnicos (se encontrar num dos "
"serviços abaixo)."
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add"
msgstr "Adicionar"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Enhanced Content > Google
msgid ""
"enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"imagens de capa da Google Books ao resultados de pesquisa e páginas de "
"detalhes no OPAC."
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid ""
"enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media "
"player for files catalogued in field 856"
msgstr ""
"Mostrar um separador com um leitor HTML5 para os ficheiros catalogados no "
"campo 856"
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff client."
msgstr "no OPAC e no interface dos técnicos."
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC."
msgstr "no OPAC."
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff client."
msgstr "no interface dos técnicos."
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all."
msgstr "em nenhum sítio."
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)."
msgstr "(separadas por |)."
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro"
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Don't embed"
msgstr "Não embeber"
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Embed"
msgstr "Embeber"
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# YouTube links as videos."
msgstr "os endereços do YouTube como vídeos."
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Add"
msgstr "Adicionar"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid ""
"enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# a \"Readometer\" that "
"summarizes the reviews gathered by <a href='https://idreambooks."
"com/'>IDreamBooks.com</a> to the OPAC details page."
msgstr ""
"um \"Readometer\" que sumariza as revisões registadas no <a href='https://"
"idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> na página de detalhes do OPAC."
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Add"
msgstr "Adicionar"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid ""
"enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# the rating from <a href='https://"
"idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> to OPAC search results."
msgstr ""
"a classificação da <a href='https://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> na "
"página de resultados de pesquisa do OPAC."
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Add"
msgstr "Adicionar"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid ""
"enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# a tab on the OPAC details with "
"book reviews from critics aggregated by <a href='https://idreambooks."
"com/'>IDreamBooks.com</a>."
msgstr ""
"um separador nos detalhes do OPAC com as revisões do livro agregadas da <a "
"href='https://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a>."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# <a href=\"https://www."
"librarything.com/forlibraries/\">sign up</a>, then enter in your ID below."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.librarything.com/forlibraries/\">registar-se</a>, e "
"depois introduzir o identificador abaixo."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar "
"items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the "
"OPAC. If you've enabled this, you need to "
msgstr ""
"comentários, registos similares, e etiquetas da Library Thing na página de "
"detalhes de um registo no OPAC. Se activar esta preferência, precisa de "
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for "
"Libraries using the customer ID"
msgstr "Aceder à Library Thing usando o identificador"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing "
"for Libraries content"
msgstr "Mostrar conteúdos da Library Thing"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the "
"bibliographic information."
msgstr "em linha com a informação bibliográfica."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs."
msgstr "em separadores."
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid ""
"enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet "
"search and details pages."
msgstr ""
"imagens de capa locais nas páginas de pesquisa e detalhes do interface dos "
"técnicos."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add"
msgstr "Adicionar"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the "
"OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which "
"can be seen in image links)."
msgstr ""
"conteúdos no OPAC da Novelist Select (necessita a inserção de um perfil de "
"utilizador e palavra-passe, para que possa aceder às ligações das imagens)."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# Access Novelist Select using "
"password"
msgstr "Aceder ao Novelist Select usando a palavra-passe"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using "
"user profile"
msgstr "Aceder ao Novelist Select usando o perfil de utilizador"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# on the opac"
msgstr "no OPAC"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Add"
msgstr "Adicionar"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Novelist Select content to "
"the Staff client (requires that you have entered in a user profile and "
"password, which can be seen in image links)."
msgstr ""
"conteúdo Novelist Select ao interface dos técnicos (requer que introduza o "
"perfil de utilizador e a palavra-passe, que podem ser nos endereços de "
"imagem)."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# Access Novelist Select "
"using user profile"
msgstr "Aceder ao Novelist Select usando o perfil de utilizador"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# on the staff client"
msgstr "no interface dos técnicos"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# Display Novelist Select staff "
"content"
msgstr "Mostrar o conteúdo Novelist Select no interface dos técnicos"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# above the holdings table"
msgstr "acima da tabela de exemplares"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# below the holdings table"
msgstr "abaixo da tabela de exemplares"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# in a tab"
msgstr "num separador"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content"
msgstr "Mostrar conteúdo da Novelist Select"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table"
msgstr "acima da tabela de exemplares"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table"
msgstr "abaixo da tabela de exemplares"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab"
msgstr "num separador do OPAC"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on "
"the right"
msgstr "abaixo do menu Guardar registo, à direita"
# Enhanced Content > OCLC
msgid ""
"enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the <a href=\"http://www.worldcat."
"org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">OCLC affiliate ID</a>"
msgstr ""
"Usar o <a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp"
"\">OCLC ID</a>"
# Enhanced Content > OCLC
msgid ""
"enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note "
"that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests "
"per day."
msgstr ""
"para aceder ao serviço xISBN. Note que se não usar um identificador está "
"limitado a executar apenas 1000 pedidos por dia."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"as imagens de capa da Amazon nas páginas dos resultados de pesquisa e nos "
"detalhes do registo no OPAC."
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the "
"OPAC."
msgstr "outras edições de um registo no OPAC."
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC "
"search and details pages."
msgstr "imagens de capa locais nas páginas de pesquisa e detalhes do OPAC."
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add"
msgstr "Adicionar"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Enhanced Content > Open Library
msgid ""
"enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"as imagens de capa da Open Library aos resultados de pesquisa e à página de "
"detalhes do registo no OPAC."
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Open Library
msgid ""
"enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# search results from Open Library on "
"the OPAC."
msgstr "os resultados de pesquisa da Open Library no OPAC."
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Enable"
msgstr "Ativar"
# Enhanced Content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# If you enable access, you must "
"register auth return url of"
msgstr "Se ativar o acesso, deve registar o URL de retorno de autenticação"
# Enhanced Content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# http(s)://my.opac.hostname/cgi-"
"bin/koha/external/overdrive/auth.pl"
msgstr "http(s)://my.opac.hostname/cgi-bin/koha/external/overdrive/auth.pl"
# Enhanced Content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# users to access their OverDrive "
"circulation history, and circulate items."
msgstr ""
"o acesso dos utilizadores ao seu histórico de circulação OverDrive e que "
"requisitem exemplares."
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# with OverDrive."
msgstr "no OverDrive."
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability "
"information with the client key"
msgstr ""
"Incluir a informação de disponibilidade da OverDrive com a chave de cliente"
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret"
msgstr "e com a palavra-passe de cliente"
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive "
"catalog of library #"
msgstr "Mostrar exemplares do catálogo da OverDrive e da biblioteca #"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a "
"title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"as notas de autor da Syndetics na página de detalhes do registo no OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the "
"awards a title has won on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"informação da Syndetics sobre os prémios ganhos pelo título na página de "
"detalhes do registo do OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code"
msgstr "Usar o código de cliente"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics."
msgstr "para aceder à Syndetics."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on "
"search results and item detail pages on the OPAC in a"
msgstr ""
"imagens de capa da Syndetics nas páginas de resultados e detalhes de registo "
"no OPAC com tamanho"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large"
msgstr "grande"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium"
msgstr "médio"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size."
msgstr "."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of "
"a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when "
"OPACFRBRizeEditions is on)."
msgstr ""
"informação da Syndetics sobre outras edições de um título na página de "
"detalhes de um registos no OPAC (quando OPACFRBRizeEditionsestá activa)."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use"
msgstr "Usar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that "
"this requires that you have signed up for the service and entered in your "
"client code below."
msgstr ""
"conteúdo da Syndetics. Note que isto necessita que se tenha registado no "
"serviço e inserido o código de cliente."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from "
"Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"extractos de um título da Syndetics na página de detalhes de registo no OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on "
"item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"revisões da Syndetics de um título na página de detalhes de registo no OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a "
"title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"informações sobre outros livros em série de um título da Syndetics na página "
"de detalhes de registo no OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics "
"on item detail pages on the OPAC."
msgstr "um sumário da Syndetics na página de detalhes de registo no OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from "
"Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"a tabela de conteúdos de um título da Syndetics na página de detalhes de "
"registo no OPAC."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow"
msgstr "Permitir"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items."
msgstr "que os leitores e staff coloquem tags nos registos."
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary "
"of the ispell executable"
msgstr "Permitir que tags no dicionário do executável"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved "
"without moderation."
msgstr "no servidor sejam aprovadas sem moderação."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow"
msgstr "Permitir"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item "
"detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"que os leitores coloquem tags na página de detalhes do registo no OPAC."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow"
msgstr "Permitir"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search "
"results on the OPAC."
msgstr "que os leitores coloquem tags nos resultados de pesquisa no OPAC."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require"
msgstr "Não requer"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require"
msgstr "Requer"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be "
"reviewed by a staff member before being shown."
msgstr ""
"que as tags submitidas pelos leitores sejam moderadas por um técnico antes "
"de serem mostradas."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the "
"OPAC."
msgstr "tags na página de detalhes do registo no OPAC."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC."
msgstr "tags nos resultados de pesquisa no OPAC."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use"
msgstr "Usar"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other "
"editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is "
"on). This is separate from Library Thing for Libraries."
msgstr ""
"o serviço ThingISBN para mostrar outras edições de um título (quando "
"FRBRizeEditions e OPACFRBRizeEditions estão activas). É separado do Library "
"Thing for Libraries."
# Enhanced Content > Plugins
msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Enhanced Content > Plugins
msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Enable"
msgstr "Ativar"
# Enhanced Content > Plugins
msgid ""
"enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# the ability to use Koha Plugins. Note, "
"the plugin system must also be enabled in the Koha configuration file to be "
"fully enabled."
msgstr ""
"a funcionalidade de usar plugins do Koha. Note, que o sistema de plugin "
"também deve estar ativo no ficheiro de configuração do Koha para funcionar "
"em pleno."
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use"
msgstr "Usar"
# Enhanced Content > OCLC
msgid ""
"enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions "
"of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)."
msgstr ""
"o serviço xISBN da OCLC para mostrar outras edições de um título (quando "
"FRBRizeEditions e OPACFRBRizeEditions estão activas)."
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service"
msgstr "Apenas usar o serviço xISBN"
# Enhanced Content > OCLC
msgid ""
"enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying "
"for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as "
"detailed above)."
msgstr ""
"vezes por dia. A não que esteja a pagar pelo serviço xISBN, deve deixar este "
"campo no valor por omissão 999 (como detalhado abaixo)."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref"
msgstr "Regionalização -"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using"
msgstr "Formatar datas no"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# French style ([Street number] [Address] - [ZIP/"
"Postal Code] [City] - [Country])"
msgstr ""
"estilo francês ([Street number] [Address] - [ZIP/Postal Code] [City] - "
"[Country])"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [ZIP/"
"Postal Code] [City] - [Country])"
msgstr ""
"estilo alemão ([Address] [Street number] - [ZIP/Postal Code] [City] - "
"[Country])"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], "
"[ZIP/Postal Code], [Country])"
msgstr ""
"estilo americano ([Street number], [Address] - [City], [ZIP/Postal Code], "
"[Country])"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Friday"
msgstr "sexta-feira"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday"
msgstr "segunda-feira"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Saturday"
msgstr "sábado"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday"
msgstr "domingo"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Thursday"
msgstr "quinta-feira"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Tuesday"
msgstr "terça-feira"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use"
msgstr "Usar"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Wednesday"
msgstr "quarta-feira"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the "
"calendar."
msgstr "como primeiro dia da semana no calendário."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#TimeFormat# . <b>Note:</b> Do not change this preference on a "
"production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will "
"result in duplicate fines!"
msgstr ""
". <b>Nota:</b> Não altere esta preferência num servidor de produção com "
"exemplares em atraso e com multas. Irá resultar em multas em duplicado!"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )"
msgstr "formato 12 horas (\"02:18 PM\" )"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )"
msgstr "formato 24 horas (\"14:18\" )"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in"
msgstr "Formatar datas no"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Allow"
msgstr "Permitir"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#TranslateNotices# If set, notices will be translatable from "
"the \"Notices and Slips\" interface. The language used to send a notice to a "
"patron will be the one defined for the patron."
msgstr ""
"Se estiver definido, os avisos podem ser traduzidos no interface \"Avisos e "
"recibos\". O idioma usado para enviar o aviso a um leitor será o idioma "
"definido pelo leitor."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# notices to be translated."
msgstr "que os avisos possam ser traduzidos."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#alphabet# <br/> Hint: Changing collation in the database for "
"the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by "
"last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z"
msgstr ""
"<br/> Dica: Alterar o agrupamento na base de dados para a coluna 'surname' "
"na table 'borrowers' é útil para poder visualizar por último nome na página "
"principal dos leitores quando se usar um alfabeto fora de A-Z"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet"
msgstr "Usar o alfabeto"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a "
"space separated list of uppercase letters."
msgstr ""
"para as lista de letras pesquisáveis. Deve ser uma lista de letras "
"maiúsculas separadas por espaços."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#dateformat# . <b>Note:</b> Do not change this preference on a "
"production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will "
"result in duplicate fines!"
msgstr ""
". <b>Nota:</b> Não altere esta preferência num servidor de produção com "
"exemplares em atraso e com multas. Irá resultar em multas em duplicado!"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like"
msgstr "Formatar datas como"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy"
msgstr "dd/mm/aaaa"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/dd/aaaa"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd"
msgstr "aaaa-mm-dd"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff "
"interface:"
msgstr "Activar os seguintes idiomas no interface dos técnicos:"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#language# This list can be sorted to modify the order of the "
"languages on the interface."
msgstr ""
"Esta lista pode ser ordenada para modificar a ordem de idiomas no interface."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:"
msgstr "Activar os seguintes idiomas no OPAC:"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#opaclanguages# This list can be sorted to modify the order of "
"the languages on the interface."
msgstr ""
"Esta lista pode ser ordenada para modificar a ordem de idiomas no interface."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow"
msgstr "Permitir"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see "
"on the OPAC."
msgstr "que os leitores alterem o idioma de visualização no OPAC."
# Local Use
msgid "local_use.pref"
msgstr "Uso local -"
# Local Use
msgid "local_use.pref## Nothing defined yet."
msgstr "Nada definido ainda."
# Logging
msgid "logs.pref"
msgstr "Logs -"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref Debugging"
msgstr "Depuração"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref Logging"
msgstr "Registo"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records."
msgstr "alterações aos registos de autoridade."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records."
msgstr "alterações nos registos de leitor."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid ""
"logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. "
"Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not "
"advisable to turn this on."
msgstr ""
"alterações aos registos bibliográficos ou exemplares. Uma vez que isto "
"ocorre sempre que um livro é emprestado ou devolvido, não é aconselhável "
"para activar esta preferência."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log"
msgstr "Não guardar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# Log"
msgstr "Guardar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs."
msgstr "informação sobre as tarefas agendadas."
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Do"
msgstr "Efetuar"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Don't"
msgstr "Não efetuar"
# Logging > Debugging
msgid ""
"logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# dump all Template Toolkit variable to a "
"comment in the html source for the staff intranet."
msgstr ""
"a colocação de todas as variáveis do Template Toolkit num comentário no HTML "
"fonte do interface dos técnicos."
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Do"
msgstr "Efetuar"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Don't"
msgstr "Não efetuar"
# Logging > Debugging
msgid ""
"logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# dump all Template Toolkit variable to a "
"comment in the html source for the OPAC."
msgstr ""
"a colocação de todas as variáveis do Template Toolkit num comentário no HTML "
"fonte do OPAC."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven."
msgstr "quando as multas são cobradas, pagas, ou perdoadas."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#HoldsLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#HoldsLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid ""
"logs.pref#HoldsLog# any actions on holds (create, cancel, suspend, resume, "
"etc)."
msgstr ""
"qualquer ação sobre reservas (criar, cancelar, suspender, resumir, etc)."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out."
msgstr "quando os exemplares são emprestados."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent."
msgstr "quando um aviso de crédito automático é enviado."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# when items are renewed."
msgstr "quando os exemplares forem renovados."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# when reports are added, deleted or changed."
msgstr "quando os relatórios são adicionados, eliminados ou alterados."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned."
msgstr "quando os exemplares são devolvidos."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log"
msgstr "Não registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log"
msgstr "Registar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed."
msgstr "quando os periódicos são acrescentados, apagados ou alterados."
# OPAC
msgid "opac.pref"
msgstr "OPAC -"
# OPAC > Advanced Search Options
msgid "opac.pref Advanced Search Options"
msgstr "Opções da pesquisa avançada"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref Appearance"
msgstr "Aparência"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref Features"
msgstr "Características"
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref Payments"
msgstr "Pagamentos"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref Policy"
msgstr "Política"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref Privacy"
msgstr "Privacidade"
# OPAC > Restricted page
msgid "opac.pref Restricted page"
msgstr "Página restrita"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref Self Registration"
msgstr "Auto registo"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref Shelf Browser"
msgstr "Visualizador de prateleira"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# patrons to choose "
"their own privacy settings for showing the patron's checkouts to the "
"patron's guarantor\"."
msgstr ""
"que os leitores escolham a sua própria configuração de privacidade para "
"mostrar os seus empréstimos ao seu fiador."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library "
"when making a purchase suggestion"
msgstr ""
"que os leitores escolham a biblioteca quando fazem uma sugestão de aquisição"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase "
"suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref"
msgstr ""
"que leitores não autenticados façam sugestões de aquisição. As sugestões são "
"ligadas à preferência de sistema AnonymousPatron"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber"
msgstr "Usar o número de leitor"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous "
"suggestions and reading history)"
msgstr ""
"como o Leitor Anónimo (para sugestões anónimas ou histórico de leitura)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records"
msgstr "Por omissão, mostrar os registos bibliográficos"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template."
msgstr "como especificado no modelo ISBD."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form."
msgstr "na forma simples."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form."
msgstr "na forma MARC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block"
msgstr "Bloquear"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block"
msgstr "Não bloquear"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions "
"such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron "
"category takes priority over this system preference."
msgstr ""
"os leitores expirados das ações do OPAC como as reservas ou renovações. "
"Note que a definição para uma categoria de leitor tem prioridade em relação "
"a esta preferência."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search "
"results. <br/>Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response "
"times."
msgstr ""
"COinS / OpenURL / Z39.88 nos resultados de pesquisa do OPAC. <br/>Aviso: "
"Activar esta funcionalidade irá aumentar os tempos de resposta da pesquisa."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include"
msgstr "Incluir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type "
"icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC."
msgstr ""
"o formato, a audiência e os ícones de tipo de material nas páginas de "
"resultados e detalhes em MARC21 XSLT no OPAC."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep"
msgstr "Não manter"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep"
msgstr "Manter"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC."
msgstr "história de pesquisa do leitor no OPAC."
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Production"
msgstr "Produção"
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Sandbox"
msgstr "Sandbox"
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# mode."
msgstr "."
# OPAC > Payments
msgid ""
"opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# patrons to make payments from the OPAC "
"via PayPal in"
msgstr "que os leitores efetuem pagamentos no OPAC via PayPal no modo"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#GoogleIndicTransliteration# GoogleIndicTransliteration on the OPAC."
msgstr "GoogleIndicTransliteration no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front and "
"increasing the size or highlighting the rows for those results. (Non-XSLT "
"Only)"
msgstr ""
"movendo os resultados para a frente e aumentando o tamanho ou destacando as "
"entradas para esses resultados. (Apenas para sem XSLT)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize"
msgstr "Não enfatizar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize"
msgstr "Enfatizar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's branch via the URL"
msgstr "biblioteca do OPAC via URL"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home branch"
msgstr "biblioteca do leitor"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the "
msgstr "os resultados da "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC."
msgstr "como o nome da biblioteca no OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# Limit patrons to"
msgstr "Limitar os leitores a"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#MaxOpenSuggestions# open suggestions. Leave empty for no limit. "
"**Note: this setting does not affect anonymous suggestions"
msgstr ""
"sugestões. Deixe vazio para não haver limite. **Nota: esta configuração não "
"afeta as sugestões anônimas"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail "
"pages."
msgstr "os detalhes de aquisição nas páginas de detalhe do OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACBaseURL# . This should be a complete URL, starting with "
"<code>http://</code> or <code>https://</code>. Do not include a trailing "
"slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and "
"search plugins to work.)"
msgstr ""
". Este deve ser um endereço URL completo, começado por <code>http://</code> "
"ou <code>https://</code>. Não inclua a barra final no URL. (Esta preferência "
"deve ser preenchida corretamente para que o RSS, a unAPI e os plugins de "
"pesquisa funcionem.)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at "
msgstr "O OPAC está localizado em "
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT option "
"must be turned on."
msgstr ". Nota: A opção OPACXSLT correspondente deve estar activada."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both detail and result pages"
msgstr "Página de resultados e detalhes"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Detail page only"
msgstr "Página de detalhes apenas"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an "
"image on: "
msgstr "Mostrar o URI no campo 856u como uma imagem: "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither detail or result pages"
msgstr "Nem nos detalhes ou nos resultados"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Result page only"
msgstr "Página de resultados apenas"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the"
msgstr "Usar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap"
msgstr "bootstrap"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# prog"
msgstr "prog"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC."
msgstr "como tema de reserva para o OPAC."
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on "
"the OPAC if they have less than"
msgstr ""
"Só permitir leitores renovem os seus exemplares no OPAC se tiverem menos de"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to "
"disable)."
msgstr "[% local_currency %] em multas (deixe em branco para não activar)."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account "
"page on the OPAC."
msgstr ""
"aos leitores aceder ao separador Multas na página da área pessoal no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# First column of the table"
msgstr "A primeira coluna da tabela"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Holding library"
msgstr "A biblioteca de empréstimo"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Home library"
msgstr "A biblioteca de origem"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# is the default sort field for the "
"holdings table"
msgstr "é o campo de ordenação por omissão para a tabela de exemplares"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACISBD# Use the following as the OPAC ISBD template:"
msgstr "Usar o seguinte como modelo ISBD no OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryHTML# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, "
"{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the "
"displayed record."
msgstr ""
"<br />Nota: Os campos {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} e {AUTHOR} serão "
"substituídos pela informação do registo em questão."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary"
"\" and \"my reading history\" tabs when a user is logged in to the OPAC, "
"with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr ""
"Incluir uma coluna \"Ligações\" no separador \"meu sumário\" e no \"meu "
"histórico de leitura\" quando um utilizador está autenticado no OPAC com o "
"seguinte HTML (deixe em branco para não activar):"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryNote# Note to display on the patron summary page. "
"This note only appears if the patron is logged in:"
msgstr ""
"Nota para mostrar ao leitor na página de sumário. Esta nota apenas aparece "
"se o leitor estiver autenticado:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACNoResultsFound# <br />Note: You can insert placeholders "
"{QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query."
msgstr ""
"<br />Nota: Você pode inserir espaços reservados {QUERY_KW} que serão "
"substituídas com as palavras-chave da consulta."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found "
"for a search in the OPAC:"
msgstr ""
"Mostrar o seguinte HTML quando não forem encontrados resultados para uma "
"pesquisa no OPAC:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to "
"their contact information from the OPAC."
msgstr ""
"aos leitores notificarem a biblioteca de alterações à sua informação de "
"contacto a partir do OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display"
msgstr "Motrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup "
"for a combined search on OPAC detail pages."
msgstr ""
"a lista de autores/assuntos num pop-up para uma pesquisa combinada nas "
"páginas de detalhe do OPAC."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for "
"their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron"
msgstr ""
"ao leitores escolherem as suas configurações de privacidade para o histórico "
"de empréstimo. Esta preferência precisa das preferências opacreadinghistory "
"e AnonymousPatron"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsLibrary# . Please note that this feature is currently "
"available for MARC21 and UNIMARC."
msgstr ""
". Por favor note que esta funcionalidade está disponível para MARC21 e "
"UNIMARC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsLibrary# For search results in the OPAC, show the item's"
msgstr "Para os resultados de pesquisa no OPAC, mostrar os itens"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# current location"
msgstr "da localização atual"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# home library"
msgstr "da biblioteca de origem"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in "
"OPAC search results:"
msgstr ""
"Incluir o seguinte HTML abaixo das opções de refinar pesquisa nos resultados "
"do OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACSearchForTitleIn# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, "
"{CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with "
"information from the displayed record."
msgstr ""
"<br />Nota: Os campos {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, "
"{ISSN} e {AUTHOR} serão substituídos pela informação do registo em questão."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the "
"detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to "
"disable):"
msgstr ""
"Incluir uma caixa \"Mais pesquisas\" na página de detalhes do registo no "
"OPAC, com o seguinte HTML (deixe em branco para não activar):"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid ""
"opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing "
"patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a "
"fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if "
"your collection has a large number of items."
msgstr ""
"um visualizador de prateleira nas páginas de detalhes do registo, permitindo "
"ao leitores ver o que está perto na prateleira. Note que esta funcionalidade "
"utiliza uma grande quantidade de recursos no servidor, e deve ser evitado se "
"sua coleção tem um grande número de registos."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item "
"checked out on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"o nome do leitor que tem o exemplar emprestado verificado nas páginas de "
"detalhes do registo no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details"
msgstr "Não mostrar nenhum detalhe da reserva"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds"
msgstr "Mostrar reservas"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level"
msgstr "Mostrar reservas e prioridade"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level"
msgstr "Mostrar prioridade"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC."
msgstr "aos leitores no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Do not show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC "
"authority browser."
msgstr "autoridades não usadas na pesquisa de autoridades no OPAC."
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# <br />Note: if none of the above "
"options are selected, 'Title' field would be mandatory anyway, by default."
msgstr ""
"<br />Nota: se nenhuma das opções abaixo estiverem selecionadas, o campo "
"'Título' será obrigatório por omissão."
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Fields that should be mandatory for "
"patron purchase suggestions:"
msgstr ""
"Campos que devem ser obrigatórios para as sugestões de aquisição do leitor:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another "
"website from your OPAC (like Amazon or OCLC),"
msgstr ""
"Quando o leitor clicar numa ligação para outro site a partir do OPAC (como "
"Amazon ou OCLC),"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do"
msgstr "abrir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't"
msgstr "não abrir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window."
msgstr "o website numa nova janela."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:"
msgstr "Inclui o seguinte CSS em todas as páginas do OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the "
"OPAC:"
msgstr "Inclui o seguinte JavaScript em todos as páginas do OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserSummary# a summary of a logged in user's checkouts, "
"overdues, holds and fines on the mainpage"
msgstr ""
"um sumário dos empréstimos, atrasos, reservas e multas ao leitor autenticado "
"na página principal"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons "
"on the OPAC."
msgstr "as sugestões de aquisição de outros leitores no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value="
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li>put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Opções:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Deixe em branco</a> para \"sem "
"xslt\"</li><li>insira \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" para usar o "
"por omissão</li><li>coloque o caminho para um ficheiro xslt</li><li>coloque "
"um URL para uma stylesheet externa específica</li></ul>{langcode} será "
"substituído pelo idioma da interface"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet "
"at: "
msgstr "Mostrar os detalhes no OPAC usando a seguinte stylesheet XSLT: "
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"\">Leave "
"empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref"
"\" data-syspref=\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>"
"\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt file</li><li>put "
"an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be "
"replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Opções: <ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"\">Deixar vazio</a> para \"nenhum xslt"
"\"</li><li>inserir \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">por omissão</a>\" para o "
"xslt por omissão</li><li> colocar o caminho completo para um ficheiro xslt</"
"li><li> colocar o URL para um ficheiro externo.</li></ul>{langcode} será "
"substituído pelo idioma corrente do interface."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# Display lists in the OPAC using XSLT "
"stylesheet at: "
msgstr "Mostrar as listas usando o seguinte ficheiro XSLT: "
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value="
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Opções:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">Deixe em branco</a> para \"sem "
"xslt\"</li><li>insira \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" para usar o "
"por omissão</li><li>coloque o caminho para um ficheiro xslt</li><li>coloque "
"um URL para uma stylesheet externa específica</li></ul>{langcode} será "
"substituído pelo idioma da interface"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet "
"at: "
msgstr "Mostrar os resultados no OPAC usando a seguinte stylesheet XSLT: "
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in "
"the OPAC."
msgstr "as imagens do leitor na página de informação do leitor no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add"
msgstr "Adicionar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on "
"the OPAC masthead."
msgstr "um menu de selecção de biblioteca no cabeçalho OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
msgstr "Incluir o CSS adicional"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# to override specified settings from the "
"default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full "
"local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file "
"lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, "
"the file should be in the css subdirectory for each active theme and "
"language within the Koha templates directory. A full local path is expected "
"to start from your HTTP document root."
msgstr ""
"para sobrepor configurações específicas do stylesheet por omissão (deixe em "
"branco para não activar). Insira o nome do ficheiro ou um URL completo "
"começando por <code>http://</code> (se o ficheiro estiver num servidor "
"remoto). Por favor note que se inserir o nome do ficheiro, o mesmo deve "
"estar na subdirectoria css para cada tema activo e idioma dentro da "
"directoria do Koha. Um caminho local completo é esperada para começar do "
"documento HTTP."
# OPAC > Advanced Search Options
msgid ""
"opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded view"
msgstr "Mostrar opções de pesquisa para a vista expandida"
# OPAC > Advanced Search Options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options"
msgstr "Mostrar opções de pesquisa"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists"
msgstr "aos leitores criar listas públicas no OPAC"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists "
"with other patrons."
msgstr "que os leitores possam partilhar listas privadas com outros leitores."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records."
msgstr "aos leitores pesquisarem registos de autoridade."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable"
msgstr "Não activar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable"
msgstr "Activar"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the "
"OPAC detail page."
msgstr ""
"a navegação e paginação dos resultados de pesquisa a partir da página de "
"detalhes no OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run "
"misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)"
msgstr ""
"aos leitores navegarem nas autoridades de assunto no OPAC (correr misc/"
"cronjobs/build_browser_and_cloud.pl para criar a lista de navegação)"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on OPAC (run misc/cronjobs/"
"build_browser_and_cloud.pl to build)"
msgstr ""
"uma nuvem de assuntos no OPAC (correr misc/cronjobs/build_browser_and_cloud."
"pl para construir)"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacCustomSearch# Replace the search box at the top of OPAC pages "
"with the following HTML:"
msgstr ""
"Substituir a caixa de pesquisa no topo das páginas do OPAC com o seguinte "
"HTML:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacExportOptions# Select export options that should be available "
"from OPAC detail page:"
msgstr ""
"Selecione as opções de exportação que devem estar disponíveis na página de "
"detalhes do OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at"
msgstr "Usar a imagem em"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete "
"URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr ""
"para o favicon do OPAC. (Deve ser um URL completo, começando com "
"<code>http://</code>.)"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacHiddenItems# Define custom rules to hide specific items from "
"search and view on the OPAC. How to write these rules is documented on the "
"<a href=\"http://wiki.koha-community.org/wiki/OpacHiddenItems\" target="
"\"_blank\">Koha wiki</a>."
msgstr ""
"Defina regras específicas para esconder exemplares das pesquisas e "
"visualizações do OPAC. Veja como escrever essas regras conforme a "
"documentação em <a href=\"http://wiki.koha-community.org/wiki/OpacHiddenItems"
"\" target=\"_blank\">Koha wiki</a>."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)"
msgstr "(colunas separadas por |)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight"
msgstr "Não realçar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight"
msgstr "Realçar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their "
"search results and detail pages; To prevent certain words from ever being "
"highlighted, enter a list of stopwords here"
msgstr ""
"as palavras que o leitor pesquisou nas páginas de resultados de pesquisa e "
"de detalhes; Para prevenir que algumas palavras sejam realçadas, insira uma "
"lista de palavras de paragem aqui"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Do not allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# users to add a note when placing a hold."
msgstr "que os utilizadores adicionem uma nota quando realizam uma reserva."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# call number only"
msgstr "cota"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# collection code"
msgstr "coleção"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results."
msgstr "para os exemplares nos resultados de pesquisa do OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# location"
msgstr "localização"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer."
msgstr "o texto 'Powered by Koha' no rodapé do OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# Display language selector on "
msgstr "Mostrar o seletor de idiomas no "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# both top and footer"
msgstr "cabeçalho e rodapé"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# only footer"
msgstr "rodapé"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# top"
msgstr "cabeçalho"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details "
"page."
msgstr "para os exemplares na página de detalhes do OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library"
msgstr "biblioteca de empréstimo"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries"
msgstr "biblioteca de origem e de empréstimo"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library"
msgstr "biblioteca de origem"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationOnDetail# <br />Note: If 'on a separate column' is "
"selected, you still need to enable the item_shelving_location display on the "
"<a href='/cgi-bin/koha/admin/columns_settings.pl'>configure columns</a> "
"administration page"
msgstr ""
"<br />Nota: se a opção 'mostrar numa coluna separada' estiver seleccionada, "
"precisa também de ativar a visualização da coluna item_shelving_location na "
"<a href='/cgi-bin/koha/admin/columns_settings.pl'>configuração das colunas</"
"a> na página de administração"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# Display the shelving location "
msgstr "Mostrar a localização da prateleira "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below both home and holding libraries"
msgstr "abaixo da biblioteca de origem e da biblioteca de empréstimo"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the holding library"
msgstr "abaixo da biblioteca de empréstimo"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the home library"
msgstr "abaixo da biblioteca de origem"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationOnDetail# for items on the OPAC record details page."
msgstr "nos exemplares na página de detalhes de um registo no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# on a separate column"
msgstr "numa coluna separada"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLoginInstructions# Show the following HTML on the OPAC login "
"form when a patron is not logged in:"
msgstr ""
"Mostrar o seguinte HTML no login do OPAC quando um utilizador não se "
"encontra autenticado:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on "
"the main page of the OPAC:"
msgstr "Mostrar o seguinte HTML na página principal do OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, "
"instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the "
"database needs to be upgraded, but unconditionally."
msgstr ""
"um aviso de que o OPAC está em manutenção, em vez do OPAC normal. Nota: isto "
"mostra o mesmo aviso quando a base de dados precisa de ser actualizada, mas "
"incondicionalmente."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaintenanceNotice# Show the following HTML when "
"OpacMaintenance is enabled:"
msgstr ""
"Mostrar o seguinte HTML quando a preferência OpacMaintenance estiver ativa:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to"
msgstr "Mostrar um máximo de"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the biblio detail page (if the "
"biblio has more items than this, a link is displayed instead that allows the "
"user to choose to display all items)."
msgstr ""
"exemplares na página de detalhes de um registo (se o registo tem mais "
"exemplares que este número, é mostrado uma ligação que permite ao leitor ver "
"todos os exemplares)."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the "
"main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):"
msgstr ""
"Mostrar o seguinte HTML na coluna à esquerda da página principal e na conta "
"do leitor no OPAC (normalmente ligações de navegação):"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of "
"the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before "
"patron account links if available:"
msgstr ""
"Mostrar o seguinte HTML na coluna à esquerda da página principal e na conta "
"do leitor no OPAC, depois da preferência OpacNav e antes da conta do leitor:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacNavRight# Show the following HTML in the right hand column of "
"the main page under the main login form:"
msgstr ""
"Mostrar o seguinte HTML na coluna à direita da página principal por debaixo "
"do formulário de login:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Display"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Don't display"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# a branch selection list for news items in "
"the OPAC."
msgstr "uma seleção de bibliotecas para as notícias no OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the "
"OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication."
msgstr ""
"ao leitores mudarem a sua palavra-passe no OPAC. Note que esta preferência "
"deve estar desligada para utilizar a autenticação LDAP."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable"
msgstr "Não activar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable"
msgstr "Activar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires "
"authentication before accessing the OPAC."
msgstr ""
"o OPAC do Koha como público. OPAC privados requerem autenticação antes de "
"poder ser acedido."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC."
msgstr "ao leitores renovar os exemplares no OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'"
msgstr "'OPACRenew'"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL"
msgstr "NULL"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use"
msgstr "Usar"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table."
msgstr "como código da biblioteca a guardar na tabela de estatísticas."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library"
msgstr "a biblioteca de origem do exemplar"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from"
msgstr "a biblioteca de empréstimo do exemplar"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library"
msgstr "a biblioteca de origem do leitor"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacResetPassword# to recover their password via e-mail in the "
"OPAC"
msgstr "a recuperar a palavra-passe por email no OPAC"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# Library users are "
msgstr "Os leitores "
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# allowed"
msgstr "podem"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# not allowed"
msgstr "não podem"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate"
msgstr "Não separar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate"
msgstr "Separar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library"
msgstr "biblioteca de empréstimo"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library"
msgstr "biblioteca de origem"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in user's library. The second "
"tab will contain all other items."
msgstr ""
"é a biblioteca do leitor. O segundo separador irá conter todos os outros "
"exemplares."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first "
"tab contains items whose"
msgstr ""
"os exemplares em dois separadores, onde o primeiro separador irá conter os "
"exemplares cuja"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC "
"masthead."
msgstr "uma ligação para os comentário mais recentes no cabeçalho do OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on"
msgstr "Mostrar a classificação por estrelas"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no"
msgstr "em nenhuma página"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details"
msgstr "apenas nas páginas de detalhes"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages."
msgstr "."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details"
msgstr "nas páginas de resultados e detalhes."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed "
"a suggestion in OPAC."
msgstr "o nome do bibliotecário que geriu a sugestão no OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out "
"items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be "
"avoided if your collection has a large number of items."
msgstr ""
"aos leitores aceder à lista dos exemplares mais emprestados no OPAC. Note "
"que esta funcionalidade é experimental, e deve ser evitada se a coleção de "
"registos for enorme."
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# (separate columns "
"with |)"
msgstr "(separar colunas por |)"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# The following <a "
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron self-"
"modification screen:"
msgstr ""
"As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> não devem "
"aparecer no ecrã de auto-modificação do leitor:"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register or modify "
"their account via the OPAC. Note: This needs "
"PatronSelfRegistrationDefaultCategory to be set to a valid patron category "
"code."
msgstr ""
"que os leitores possam registar-se ou modificar a sua conta pelo OPAC. Nota: "
"Isto necessita que a preferência PatronSelfRegistrationDefaultCategory "
"esteja definida para um código de categoria de leitor válido."
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the "
"following additional instructions for patrons who self register via the OPAC "
"( HTML is allowed ):"
msgstr ""
"Mostrar a seguinte informação adicional para os leitores que se registarem "
"via OPAC (HTML é permitido):"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# (separate columns "
"with |)"
msgstr "(colunas separadas com |)"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following <a "
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> devem ser "
"preenchidas no ecrã de auto-registo do leitor:"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# (separate columns "
"with |)"
msgstr "(colunas separadas por |)"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following <a "
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron self-"
"registration screen:"
msgstr ""
"As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> não devem "
"aparecer no ecrã de auto-registo do leitor:"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category code"
msgstr "Usar a categoria de leitor"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron "
"category for patrons registered via the OPAC."
msgstr ""
"como a categoria de leitor por omissão para os leitores registados via OPAC."
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Consider"
msgstr "Considerar"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Do not consider"
msgstr "Não considerar"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# patron's email (borrowers."
"email) as unique on self registering. An email won't be accepted if it "
"already exists in the database."
msgstr ""
"o email do leitor (borrowers.email) como único no auto-registo. Um email não "
"será aceite se já existir na base de dados."
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons "
"registered via the OPAC, but not yet verified after"
msgstr "Eliminar os leitores registados via OPAC, mas não verificados após"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days."
msgstr "dias."
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# (separate branchcode with |)."
msgstr "(códigos das bibliotecas separadas por |)."
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# Enable the self registration "
"for the following libraries:"
msgstr "Ativar o auto-registos de leitores para as seguintes bibliotecas:"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# If empty, all libraries will be "
"listed."
msgstr "Se vazio, todas as bibliotecas serão listadas."
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Display and prefill"
msgstr "Mostrar e pré-preencher"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Do not display and prefill"
msgstr "Não mostrar e pré-preencher"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# password and login form after a "
"patron has self registered."
msgstr ""
"o formulário de palavra-passe e nome de utilizador após um leitor se ter "
"registado."
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require"
msgstr "Não requer"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require"
msgstr "Requer"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering "
"patron verify his or herself via email."
msgstr "quer os leitores auto registados façam a verificação via email."
# OPAC > Payments
msgid ""
"opac.pref#PayPalChargeDescription# The patron should see the charge "
"description as "
msgstr "O leitor deve ver a descrição da multa como "
# OPAC > Payments
msgid ""
"opac.pref#PayPalPwd# The password for the PayPal account to receive payments "
"is "
msgstr "A palavra-passe da conta PayPal para receber pagamentos é "
# OPAC > Payments
msgid ""
"opac.pref#PayPalSignature# The signature for the PayPal account to receive "
"payments is "
msgstr "A assinatura para a conta PayPal para receber pagamentos é "
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#PayPalUser# The email address to receive PayPal payments is "
msgstr "O endereço email para receber pagamentos PayPal é "
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Disable"
msgstr "Desactivar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Enable"
msgstr "Activar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Quote of the Day display on OPAC home page"
msgstr "a visualização da Frase do dia na página principal do OPAC"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC."
msgstr "que os leitores reservem exemplares no OPAC."
# OPAC > Restricted page
msgid "opac.pref#RestrictedPageContent# HTML content of your restricted page"
msgstr "Conteúdo HTML da página restrita"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# Access from IP addresses beginning with"
msgstr "Acesso a partir de endereços IP começados por"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# do not need to be authenticated (comma "
"separated - ex: '127.0.0,127.0.1')"
msgstr ""
"não precisam de estar autenticados (endereços separados por vírgulas - ex: "
"'127.0.0,127.0.1')"
# OPAC > Restricted page
msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# Use"
msgstr "Usar"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageTitle# as title of your restricted page (appears in "
"the breadcrumb and on the top of the restricted page)"
msgstr ""
"como título para a página restrita (aparece no menu de navegação e no topo "
"da página restrita)"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit"
msgstr "Não limitar"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit"
msgstr "Limitar"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are "
"registered at."
msgstr "as pesquisas dos leitores à biblioteca onde estão inscritos."
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use"
msgstr "Não usar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use"
msgstr "Usar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items "
"for the shelf browser."
msgstr ""
"o código de coleção para encontrar exemplares para o visualizador de "
"prateleira."
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use"
msgstr "Não usar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use"
msgstr "Usar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding "
"items for the shelf browser."
msgstr ""
"a biblioteca de origem para encontrar exemplares para o visualizador de "
"prateleira."
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use"
msgstr "Não usar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use"
msgstr "Usar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for "
"the shelf browser."
msgstr ""
"a localização para encontrar exemplares para o visualizador de prateleira."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name"
msgstr "o primeiro nome"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial"
msgstr "o primeiro nome e a inicial do último nome"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name"
msgstr "o nome inteiro"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name"
msgstr "o último nome"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name"
msgstr "nenhum nome"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC."
msgstr "do comentador nos comentários no OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# username"
msgstr "nome de utilizador"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide"
msgstr "Esconder"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's avatar beside comments in OPAC. The "
"avatar will be searched on www.libravatar.org using the patron's e-mail "
"address."
msgstr ""
"o avatar do comentador ao lado dos comentário no OPAC. O avator será "
"pesquisado no endereço www.libravatar.org usando o endereço de email do "
"leitor."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable"
msgstr "Não activar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable"
msgstr "Activar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages"
msgstr "a partilha nas redes sociais nas páginas de detalhe do OPAC."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#StoreLastBorrower# Don't store"
msgstr "Não guardar"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#StoreLastBorrower# Store"
msgstr "Guardar"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#StoreLastBorrower# the last patron to return an item. This setting "
"is independent of opacreadinghistory/AnonymousPatron."
msgstr ""
"o último leitor a devolver um exemplar. Esta configuração é independente das "
"preferências opacreadinghistory/AnonymousPatron."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track"
msgstr "Não registar"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track"
msgstr "Registar"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously"
msgstr "Registar de forma anónima"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on"
msgstr "as ligações clicadas pelos leitores"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages."
msgstr "os exemplares perdidos nas páginas de pesquisa e detalhes."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed."
msgstr "resultados de pesquisa no RSS."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the "
"OPAC."
msgstr ""
"opac.pref#opacbookbag# aos leitores colocarem registos num \"carrinho\" "
"temporário no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages "
"in the OPAC:"
msgstr "Incluir o seguinte HTML no final de todas as páginas do OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages "
"in the OPAC:"
msgstr "Incluir o seguinte HTML no principio de todas as páginas do OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet"
msgstr "Usar o stylesheet CSS"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the "
"default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a "
"full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the "
"file lives on a remote server). Please note that if you just enter a "
"filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme "
"and language within the Koha templates directory. A full local path is "
"expected to start from your HTTP document root."
msgstr ""
"em todas as páginas do OPAC, em vez do CSS por omissão (deixe em branco para "
"não activar). Insira o nome do ficheiro ou um URL completo começando por "
"<code>http://</code> (se o ficheiro estiver num servidor remoto). Por favor "
"note que se inserir o nome do ficheiro, o mesmo deve estar na subdirectoria "
"css para cada tema activo e idioma dentro da directoria do Koha. Um caminho "
"local completo é esperada para começar do documento HTTP."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked "
"out in the past."
msgstr ""
"que os leitores possam ver quais os exemplares emprestados a si no passado."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# Use the"
msgstr "Usar o tema"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC."
msgstr "no OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC."
msgstr "que os leitores entrem nas suas contas no OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC."
msgstr "que os leitores possam fazer comentários no OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC."
msgstr "aos leitores adicionar sugestões de aquisição no OPAC."
# Patrons
msgid "patrons.pref"
msgstr "Leitores -"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref General"
msgstr "Geral"
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref Norwegian patron database"
msgstr "Base de dados Norueguesa de leitores"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# staff to set "
"the ability for a patron's checkouts to be viewed by linked patrons in the "
"OPAC."
msgstr ""
"que os técnicos possam definir a possibilidade dos empréstimos do leitores "
"sejam vistos por leitores ligados no OPAC."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send"
msgstr "Não enviar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send"
msgstr "Enviar"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their "
"account details."
msgstr ""
"um email ao leitores recentemente criados com os detalhes da sua conta."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use"
msgstr "Usar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate"
msgstr "o email alternativo do leitor"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as"
msgstr "o número de cartão como email de leitor"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid"
msgstr "o primeiro email válido do leitor"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home"
msgstr "o email pessoal do leitor"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out "
"emails."
msgstr "para o envio de emails."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work"
msgstr "o email de trabalho do leitor"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)"
msgstr "(colunas separadas com |)"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerMandatoryField# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the "
"system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field "
"cardnumber."
msgstr ""
"NOTA: Se a preferência autoMemberNum estiver activa, a preferência "
"BorrowerMandatoryField não deve conter o campo cardnumber."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following <a href='http://schema."
"koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> devem ser "
"preenchidas no ecrã de registo do leitor:"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the "
"new expiry date on"
msgstr "Quando renovar leitores, basear a nova data de expiração na"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date."
msgstr "data corrente."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date."
msgstr "data de expiração corrente do leitor."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# the latter of the current and expiry "
"date."
msgstr "na última data entre a data corrente e da data de expiração."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)"
msgstr "(colunas separadas por |)"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following <a href='http://schema."
"koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> não devem "
"aparecer no ecrã de modificação de leitor:"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)"
msgstr "(múltiplas escolhas separadas com |)"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:"
msgstr "O leitores podem ter os seguintes títulos:"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be"
msgstr "Números de cartão dos leitores devem"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CardnumberLength# If 'cardnumber' is included in the "
"BorrowerMandatoryField list, the minimum length, if not specified here, "
"defaults to one. Maximum cannot be bigger than the database field size of 32."
msgstr ""
"Se a coluna 'cardnumber' estiver incluída na lista da preferência "
"BorrowerMandatoryField, o tamanho mínimo, se não especificado, é 1 por "
"omissão. O máximo não pode ser maior que 32 que é o tamanho da coluna na "
"base de dados."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single "
"number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min,"
"Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')."
msgstr ""
"caracteres. O tamanho pode ser um único número para especificar um tamanho "
"exato, um intervalo separado por vírgula ('Min,Max') ou um máximo sem mínimo "
"(',Max')."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckout# check borrower checkout history to see if "
"the current item has been checked out before."
msgstr ""
"o histórico de empréstimo do leitor para verificar se o exemplar foi "
"emprestado anteriormente."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do"
msgstr "Verificar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do not"
msgstr "Não verificar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden, do"
msgstr "A menos que sobreposto, verificar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden, do not"
msgstr "A menos que sobreposto, não verificar"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# Comma separated list defining the "
"default fields to be used during a patron search"
msgstr ""
"Lista de campos separados por vírgulas que serão usados por omissão para a "
"pesquisa de leitores"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do"
msgstr "Activar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't"
msgstr "Não activar"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach "
"arbitrary files to a borrower record."
msgstr ""
"a capacidade de carregar e associar ficheiros arbitrários a um registo de "
"leitor."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Staff to manage which notices "
"patrons will receive and when they will receive them. Note: this only "
"applies to courtesy notices. To manage if patrons have also access to these "
"settings, use EnhancedMessagingPreferencesOPAC."
msgstr ""
"que os técnicos possam gerar quais os avisos que os leitores vão receber e "
"quando os vão receber. Nota: apenas se aplica aos avisos de cortesia. Para "
"permitir que os leitores também tenham acesso a esta configuração, use a "
"preferência EnhancedMessagingPreferencesOPAC."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Show"
msgstr "Mostrar"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# patron messaging setting on "
"the OPAC (note: EnhancedMessagingPreferences must be enabled)."
msgstr ""
"a configuração das mensagens do leitor no OPAC (nota: a preferência "
"EnhancedMessagingPreferences tem que estar ativa)."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable"
msgstr "Não activar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable"
msgstr "Activar"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of "
"custom attributes on patrons."
msgstr ""
"a pesquisa, edição e exibição de atributos personalizados para os leitores."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#FailedLoginAttempts# Block a patron's account if it reaches"
msgstr "Bloquear a conta de um leitor se atingir as"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#FailedLoginAttempts# failed login attempts."
msgstr "tentativas de autenticação falhadas."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Do"
msgstr "Efetuar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Don't"
msgstr "Não efetuar"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# charge a fee when a patron changes "
"to a category with an enrollment fee."
msgstr ""
"a cobrança da taxa quando um leitor passa para uma categoria com taxa de "
"inscrição."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are "
"specified in the circulation rules matrix."
msgstr ""
"Valor vazio significa sem limite. Limites únicos de exemplares são definidos "
"na table das regras de circulação."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to"
msgstr "A multa de atraso para todos os empréstimo vai ao máximo até"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]."
msgstr "[% local_currency %]."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# Send an account expiration notice "
"when a patron's card will expire in"
msgstr ""
"Enviar um aviso de expiração de conta quando o cartão de leitor estiver a "
"expirar em"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# days."
msgstr "dias."
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# Disable"
msgstr "Não ativar"
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# Enable"
msgstr "Ativar"
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# endpoint."
msgstr "endpoint."
# Patrons > Norwegian patron database
msgid ""
"patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# the ability to communicate with the "
"Norwegian national patron database via the"
msgstr ""
"a capacidade de comunicar com a base de dados Norueguesa de leitores via"
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# Do"
msgstr "Pesquisar"
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# Don't"
msgstr "Não pesquisar"
# Patrons > Norwegian patron database
msgid ""
"patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# search the Norwegian "
"national patron database after a local search result was found."
msgstr ""
"a base de dados Norueguesa de leitores após encontrar uma pesquisa local."
# Patrons > Norwegian patron database
msgid ""
"patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# . You can get these from \"Base "
"Bibliotek\", which is maintained by the Norwegian National Library."
msgstr ""
". Pode obter estes de \"Base Bibliotek\", que é mantido pela Biblioteca "
"Nacional Norueguesa."
# Patrons > Norwegian patron database
msgid ""
"patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# Communicate with the Norwegian "
"national patron database using the username"
msgstr ""
"Comunicar com a base de dados Norueguesa de leitores usando o nome de "
"utilizador"
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# and the password"
msgstr "e a palavra-passe"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about "
"to expire or has expired"
msgstr "Mostrar um aviso ao leitor se a sua conta está a expirar ou expirou"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand."
msgstr "dias de antecedência."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#PatronQuickAddFields# (separate columns with |)"
msgstr "(separar colunas por |)"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#PatronQuickAddFields# add these fields to the patron quick add "
"form when entering a new patron. Displays only mandatory fields and fields "
"specified here. If applicable the guarantor form will be shown as well, "
"individual fields in that form will be ignored."
msgstr ""
"Adicionar estes campos ao formulário de adição rápida de leitor quando um "
"novo leitor estiver a ser introduzido. Aparecerá apenas os campos "
"obrigatórios e os campos especificados aqui. Se aplicável o formulário de "
"progenitor se também mostrado, campos individuais nesse formulário serão "
"ignorados."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show"
msgstr "Por omissão, mostrar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client."
msgstr "resultados por página no interface dos técnicos."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow all permitted users"
msgstr "Permitir que todos os utilizadores autorizados"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow only superlibrarians"
msgstr "Permitir que apenas os superbibliotecários"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# to access/change "
"superlibrarian privileges. Note: A permitted user needs to have the "
"'permissions' flag (if no superlibrarian)."
msgstr ""
"acedam aos privilégios de superbibliotecário. Nota: um utilizador autorizado "
"precisa de ter a permissão 'permissões' ativa (se não for "
"superbibliotecário)."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#RequireStrongPassword# (Must contain at least one digit, one "
"lowercase and one uppercase)."
msgstr "(Deve conter pelo menos 1 dígito, uma minúscula e uma maiúscula)."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Don't require"
msgstr "Não requer"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Require"
msgstr "Requer"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#RequireStrongPassword# a strong password for staff and patrons"
msgstr "que os técnicos e os leitores utilizem palavras-passe seguras"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Define a username/login"
msgstr "Definir o nome de utilizador/login"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::"
msgstr "Usar o driver SMS::Enviar::"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# and a password"
msgstr "e a palavra-passe"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages."
msgstr "para enviar mensagens SMS."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#StatisticsFields# (separate fields with |, without trailing |). "
"Default if empty: location|itype|ccode"
msgstr ""
"(campos separados por |, sem | no final). Omissão se vazio: location|itype|"
"ccode"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items "
"database table as columns on the statistics tab on the patron record: "
msgstr ""
"Mostrar os campos seguintes da tabela dos exemplares da base de dados como "
"colunas no separador de estatísticas no registo do leitor: "
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable"
msgstr "Não activar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable"
msgstr "Activar"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications "
"using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently "
"supported)."
msgstr ""
"notificações por telefone ao leitor usando o Talking Tech i-tiva (avisos de "
"atrasos, pré-avisos de atrasos e reservas são suportados)."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Do"
msgstr "Registar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Don't"
msgstr "Não registar"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Everytime a patron will connect, the "
"borrowers.lastseen will be updated with the current time."
msgstr ""
"Sempre que um leitor se conectar ao sistema, a data borrowers.lastseen será "
"atualizada com a data corrente."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# track last patron activity."
msgstr "a última atividade do leitor."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do"
msgstr "Preencher"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't"
msgstr "Não preencher"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#autoMemberNum# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system "
"preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber."
msgstr ""
"NOTA: Se a preferência autoMemberNum estiver activa, a preferência "
"BorrowerMandatoryField não deve conter o campo cardnumber."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron "
"addition screen to the next available card number (for example, if the "
"largest currently used card number is 26345000012941, then this field will "
"default to 26345000012942)."
msgstr ""
"o campo do número de cartão na adição do leitor com o próximo número de "
"cartão disponível (por exemplo, se o maior número de cartão usado for "
"26345000012941, então o campo será preenchido com 26345000012942)."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). "
"Leave empty to deactivate"
msgstr ""
"(insira os múltiplos valores separados por |). Deixe vazio para não activar"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those "
"they guarantee:"
msgstr "Fiadores podem ser o seguinte daqueles que garantem:"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout and "
"hold history (reading history is still stored, regardless of staff being "
"allowed access or not)."
msgstr ""
"que os técnicos acedam ao histórico de empréstimo e de reserva do leitor (o "
"histórico será registado, independentemente dos técnicos poderem ou não "
"aceder)."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must "
"be at least"
msgstr "As palavras-passe dos leitores e técnicos devem ter pelo menos"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long."
msgstr "caracteres."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#patronimages# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on "
"the staff client."
msgstr ""
"que as imagens sejam carregadas e mostradas para os leitores no interface "
"dos técnicos."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do"
msgstr "Fazer"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't"
msgstr "Não fazer"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case."
msgstr "o armazenamento e a visualização dos sobrenomes em letras maiúsculas."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#useDischarge# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#useDischarge# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#useDischarge# librarians to discharge borrowers and borrowers "
"to request a discharge."
msgstr ""
"que os bibliotecários coloquem quitações aos leitores e que os leitores "
"realizem pedidos de quitação."
# Searching
msgid "searching.pref"
msgstr "Pesquisa"
# Searching > Features
msgid "searching.pref Features"
msgstr "Características"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref Results Display"
msgstr "Visualização dos resultados"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref Search Form"
msgstr "Forma de pesquisa"
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to "
"French and Italian, enter <em>ita|fre</em>."
msgstr ""
"Por exemplo, para limitar a lista a Francês e Italiano, inserir <em>ita|fre</"
"em>."
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate "
"values with | or ,)."
msgstr ", códigos de idioma ISO 639-2 (valores separados por | ou ,)."
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the "
"advanced search drop-down to the"
msgstr "Limitar os idiomas apresentados na pesquisa avançada a"
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# <em>Currently supported values</em>: "
"Item types (<strong>itemtypes</strong>), Collection Codes (<strong>ccode</"
"strong>) and Shelving Location (<strong>loc</strong>)."
msgstr ""
"<em>Valores suportados actualmente</em>: Tipos de documento "
"(<strong>itemtypes</strong>), Códigos de coleção (<strong>ccode</strong>) e "
"Localização na prateleira (<strong>loc</strong>)."
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side "
"advanced search for limiting searches on the"
msgstr ""
"Mostrar separados na pesquisa avançada no OPAC e no interface dos técnicos "
"para limitar as pesquisas aos campos"
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs "
"appear in the order listed.<br/>"
msgstr ""
"(valores separados por |). Os separadores aparecem na ordem da lista.<br/>"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Disable"
msgstr "Desativar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Enable"
msgstr "Ativar"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#BrowseResultSelection# browsing search results fromt the "
"bibliographic record detail page in staff client."
msgstr ""
"a navegação nos resultados de pesquisa a partir de um registo bibliográfico "
"na página de detalhes no interface dos técnicos."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for"
msgstr "Mostrar facets para"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library"
msgstr "biblioteca de origem e de empréstimo"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library"
msgstr "biblioteca de empréstimo"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library"
msgstr "biblioteca de origem"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep"
msgstr "Não manter"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep"
msgstr "Manter"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff "
"client."
msgstr "o histórico de empréstimo no interface dos técnicos."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to"
msgstr "Truncar o tamanho dos facets a"
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff "
"interface."
msgstr "caracteres, no OPAC/interface dos técnicos."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to"
msgstr "Mostrar até"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category."
msgstr "facets para cada categoria."
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# <i>see from</i> (non-preferred "
"form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to "
"reindex your bibliographic database when changing this preference."
msgstr ""
"cabeçalhos <i>ver de</i> nas pesquisas bibliográficas. Por favor note que "
"terá que reindexar a sua base de dados bibliográfica se alterar esta "
"preferência."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include"
msgstr "Incluir"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default,"
msgstr "Por omissão,"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use"
msgstr "não usar"
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the "
"callnumber and standard number staff client searches"
msgstr ""
"o operador \"phr\" nas pesquisas por cotas ou número normalizado do "
"interface dos técnicos"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use"
msgstr "usar"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Don't load"
msgstr "Não carregar"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Load"
msgstr "Carregar"
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Load the unlogged "
"history to the next user."
msgstr "Carregar o histórico não carregado para o próximo utilizador."
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# history to the next "
"client."
msgstr "o histórico para o próximo utilizador."
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# <br/>Availability "
"statuses may show incorrectly in search results if a record has more items "
"than the limit set. Statuses will display correctly in the record details."
msgstr ""
"<br/>Os estados de disponibilidade podem não ser mostrados corretamente nos "
"resultados de pesquisa se um registo tiver mais exemplares que o limite "
"definido. Os estados serão mostrados corretamente nos detalhes do registo."
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# <br/>Leave empty "
"for no limit."
msgstr "<br/>Deixar vazio para não haver limite."
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# For records with "
"many items, only check the availability status for the first"
msgstr ""
"Para registos com muitos exemplares, apenas verificar o estado de "
"disponibilidade para os"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# items."
msgstr "primeiros exemplares."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show"
msgstr "Mostrar"
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call "
"number in OPAC search results."
msgstr ""
"a biblioteca, localização e cota de um exemplar nos resultados de pesquisa "
"no OPAC."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default,"
msgstr "Por omissão,"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use"
msgstr "não usar"
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the "
"callnumber and standard number OPAC searches"
msgstr ""
"o operador \"phr\" nas pesquisas por cota e número normalizado do OPAC."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use"
msgstr "usar"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the "
"OPAC by"
msgstr "Por omissão, ordenar os resultados da pesquisa no OPAC por"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending."
msgstr "ascendente."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author"
msgstr "autor"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number"
msgstr "cota"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added"
msgstr "data de adição"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication"
msgstr "data de publicação"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending."
msgstr "descendente."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z."
msgstr "de A a Z."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A."
msgstr "de Z a A."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance"
msgstr "relevância"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title"
msgstr "título"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "número total de empréstimos"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show"
msgstr "Por omissão, mostrar"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC."
msgstr "resultados por página no OPAC."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the "
"OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running."
msgstr ""
"PazPar2 para agrupar resultados semelhantes no OPAC. Requer que o PazPar2 "
"esteja instalado e a correr."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use"
msgstr "Usar"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryAutoTruncate# <br />(The * character would be used like "
"so: <cite>Har*</cite> or <cite>*logging</cite>.)"
msgstr ""
"<br />(O caracter * é usado do tipo: <cite>Har*</cite> ou <cite>*logging</"
"cite>.)"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for "
"example, <cite>Har</cite> would match <cite>Harry</cite> and <cite>harp</"
"cite>)"
msgstr ""
"Realizar pesquisa wildcard (quando, por exemplo, <cite>Har</cite> "
"corresponde a <cite>Harry</cite> e <cite>harp</cite>)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically."
msgstr "automaticamente."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added."
msgstr "apenas se * é adicionado."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try"
msgstr "Não tentar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try"
msgstr "Tentar"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for "
"example, a search for <cite>flang</cite> would also match <cite>flange</"
"cite> and <cite>fang</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr ""
"corresponder palavras grafadas de forma semelhante numa pesquisa (por "
"exemplo, uma pesquisa por <cite>flang</cite> irá corresponder também por "
"<cite>flange</cite> e <cite>fang</cite>; NECESSITA DO ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try"
msgstr "Não tentar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Try"
msgstr "Tentar"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search "
"(for example, a search for <cite>enabling</cite> would also match "
"<cite>enable</cite> and <cite>enabled</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr ""
"corresponder palavras com a mesma base numa pesquisa (por exemplo, a "
"pesquisa por <cite>enabling</cite> irá corresponder também por <cite>enable</"
"cite> e <cite>enabled</cite>; NECESSITA DO ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable"
msgstr "Desactivar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable"
msgstr "Activar"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance "
"(REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "o ranking de resultados de pesquisa por relevância (REQUER ZEBRA)."
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#SearchWithISBNVariations# When searching on the ISBN index,"
msgstr "Quando pesquisar o índice ISBN,"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# don't search"
msgstr "não pesquisar"
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#SearchWithISBNVariations# on all variations of the ISBN. Note "
"that this preference has no effect if UseQueryParser is on."
msgstr ""
"em todas as variações do ISBN. Note que esta preferência não tem efeito se a "
"preferência UseQueryParser estiver ativa."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# search"
msgstr "pesquisar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force"
msgstr "Não forçar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force"
msgstr "Forçar"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and "
"Staff Client to search only for complete-subfield matches."
msgstr ""
"traçados de assunto no OPAC e no interface dos técnicos para pesquisa apenas "
"por correspondências de subcampo completas."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include"
msgstr "Incluir"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated "
"by clicking on subject tracings."
msgstr "subdivisões para pesquisa geradas ao clicar nos traçados de assunto."
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as "
"separator for UNIMARC authors facets"
msgstr "Usar o seguinte texto como separador para os facets de autores UNIMARC"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will "
"not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have "
"activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way "
"for Koha to figure this out on its own."
msgstr ""
"a indexação ICU do Zebra. Por favor note: Esta configuração não irá afectar "
"a indexação do Zebra, é apenas usada para dizer ao Koha que a indexação ICU "
"foi activada se procedeu a tal, pois de momento não existe forma do Koha "
"detectar isso sozinho."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseICU# Not using"
msgstr "Não usar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseICU# Using"
msgstr "Usar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseQueryParser# Do not try"
msgstr "Não tentar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseQueryParser# Try"
msgstr "Tentar"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#UseQueryParser# to use the QueryParser module for parsing "
"queries. Please note: enabling this will have no impact if you do not have "
"QueryParser installed, and everything will continue to work as usual."
msgstr ""
"usar o módulo QueryParser para avaliar as pesquisas. Por favor note: ativar "
"esta preferência não vai ter impacto se não tiver o módulo QueryParser "
"instalado, e tudo irá continuar a trabalhar normalmente."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the "
"staff client by"
msgstr ""
"Por omissão, ordenar os resultados de pesquisa no interface dos técnicos por"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending."
msgstr "ascendente."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# author"
msgstr "autor"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# call number"
msgstr "cota"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date added"
msgstr "data de adição"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication"
msgstr "data de publicação"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# descending."
msgstr "descendente."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z."
msgstr "de A a Z."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A."
msgstr "de Z a A."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance"
msgstr "relevância"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# title"
msgstr "título"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "número total de empréstimos"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show"
msgstr "Mostrar"
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these "
"numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. "
"Applies to OPAC and staff interface."
msgstr ""
"a contagem dos facets. A relevância destes número depende bastante do valor "
"da preferência maxRecordsForFacets. Aplicado ao OPAC e ao interface dos "
"técnicos."
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff "
"advanced search pages."
msgstr ""
"\"Mais opções\" nas páginas de pesquisa avançada no OPAC e no interface dos "
"técnicos."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default,"
msgstr "Por omissão,"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show"
msgstr "não mostrar"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show"
msgstr "mostrar"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to"
msgstr "Mostrar até"
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search "
"results"
msgstr "exemplares por registo nos resultados de pesquisa"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on"
msgstr "Construir os facets baseados em"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results."
msgstr "registos dos resultados de pesquisa."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show"
msgstr "Por omissão, mostrar"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client."
msgstr "resultados por página no interface dos técnicos."
# Serials
msgid "serials.pref"
msgstr "Periódicos"
# Serials
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Mostrar os"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the "
"OPAC."
msgstr "números anteriores de um periódico no OPAC."
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add"
msgstr "Adicionar"
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its "
"attached serial is renewed."
msgstr "uma sugestão para um registo quando o periódico associado é renovado."
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place"
msgstr "Não colocar"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place"
msgstr "Colocar"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on "
"a routing list."
msgstr ""
"os periódicos recebidos em espera se eles estiverem numa lista de circulação."
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:"
msgstr "Incluir a seguinte note em todas as listas de circulação:"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Use"
msgstr "Usar"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingSerials# the routing list feature in the serials module."
msgstr "a funcionalidade de lista de circulação no módulo de periódicos."
# Serials
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Mostrar os"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on "
"the staff client."
msgstr "números anteriores de um periódico no interface dos técnicos."
# Serials
msgid ""
"serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must "
"not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)"
msgstr ""
"Lista de campos que não devem ser rescritos quando uma assinatura é "
"duplicada (separada por |)"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information "
"for a bibliographic record, preselect"
msgstr ""
"Quando mostrar a informação da assinatura para um registo bibliográfico, pré-"
"seleccionar a vista"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history"
msgstr "história resumo"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history"
msgstr "história completa"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues."
msgstr "dos números."
# Serials
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Do not make"
msgstr "Não tornar"
# Serials
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Make"
msgstr "Tornar"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#makePreviousSerialAvailable# previous serial automatically "
"available when receiving a new serial issue. The previous issue can also be "
"set to another item type when receiving a new one. Please note that the item-"
"level_itypes syspref must be set to specific item."
msgstr ""
"automaticamente como disponível o número anterior quando um novo periódico "
"for recebido. O número anterior pode ser também definido como de outro tipo "
"de documento quando receber um novo. Note que a preferência de sistema item-"
"level_itypes deve estar definida para item específico."
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab"
msgstr "separador Exemplares"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab"
msgstr "separador Coleção de periódico"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show"
msgstr "Mostrar o"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab"
msgstr "separador Assinaturas"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. "
"Please note that the Serial Collection tab is currently available only for "
"UNIMARC."
msgstr ""
"como o separador por omissão para periódicos no OPAC. Por favor note que o "
"separador Coleção de periódico apenas está disponível no UNIMARC."
# Staff Client
msgid "staff_client.pref"
msgstr "Técnicos -"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref Appearance"
msgstr "Aparência"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref Options"
msgstr "Opções"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#AudioAlerts# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#AudioAlerts# Enable"
msgstr "Ativar"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#AudioAlerts# audio alerts for events defined in the audio "
"alerts section of administration."
msgstr ""
"os alertas de áudio para os eventos de definidos na seção de alertas de "
"áudio na administração."
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT option "
"must be turned on."
msgstr ". Nota: A opção XSLT correspondente tem de estar ligada."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages"
msgstr "Página de resultados e detalhes"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Detail page only"
msgstr "Página de detalhes apenas"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as "
"an image on: "
msgstr "Mostrar o URI do campo 856u como imagem: "
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages"
msgstr "Nem nos resultados ou nos detalhes"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Result page"
msgstr "Página de resultados"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Show"
msgstr "Mostrar"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material type "
"icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the staff client."
msgstr ""
"o formato, audiência e ícones de tipo de material nas páginas de resultados "
"e detalhes em MARC21 XSLT no interface dos técnicos."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show"
msgstr "Mostrar"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items "
"checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen."
msgstr ""
"os nomes dos leitores que têm exemplares emprestados ou reservados na página "
"de detalhes ou no ecrã de reserva."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Show"
msgstr "Mostrar"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# a search field pulldown for "
"'Search the catalog' boxes."
msgstr ""
"uma caixa de seleção de pesquisa para as caixas 'Pesquisar no catálogo'."
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetCirculationHomeHTML# Show the following HTML in "
"its own div on the bottom of the home page of the circulation module:"
msgstr ""
"Mostrar o seguinte HTML na sua própria div no final da página principal do "
"módulo de circulação:"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at"
msgstr "Usar a imagem em"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This "
"should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr ""
"como favicon do interface do técnicos. (Deve ser um URL completo, começando "
"por <code>http://</code>.)"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the "
"More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of "
"links or blank):"
msgstr ""
"Mostrar o seguinte HTML à esquerda do menu Mais no topo de cada página do "
"interface dos técnicos (deve ser uma lista de ligações ou vazio):"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetReportsHomeHTML# Show the following HTML in its "
"own div on the bottom of the home page of the reports module:"
msgstr ""
"Mostrar o seguinte HTML na sua própria div no final da página principal do "
"módulo de relatórios:"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for "
"printing slips. See detailed description on the <a href='https://wiki.koha-"
"community.org/wiki/Setting_up_slip_printer_to_print_silently'>Koha Wiki</a> "
"and eventually Firefox PlugIn <a href='https://github.com/edabg/jsprintsetup/"
"wiki'>jsPrintSetup documentation</a>:"
msgstr ""
"Usar o seguinte Javascript para a impressão de talões. Veja a descrição "
"detalhe na <a href='https://wiki.koha-community.org/wiki/"
"Setting_up_slip_printer_to_print_silently'>Wiki do Koha</a> e a documentação "
"do <a href='https://github.com/edabg/jsprintsetup/wiki'>plugin jsPrintSetup "
"do Firefox</a>:"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in "
"the staff client:"
msgstr "Incluir o seguinte CSS em todas as páginas do interface dos técnicos:"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetUserJS# Include the following JavaScript on all "
"pages in the staff client:"
msgstr ""
"Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas do interface dos técnicos:"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own "
"column on the main page of the staff client:"
msgstr ""
"Mostrar o seguinte HTML no sua coluna da página principal do interface dos "
"técnicos:"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at"
msgstr "Incluir a stylesheet em"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Hold Slips. (This should be a "
"complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr ""
"nos recibos de Empréstimo e de Reserva. (Deve ser um URL completo, começado "
"por <code>http://</code>.)"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Disable"
msgstr "Não activar"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Enable"
msgstr "Activar"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record detail "
"page."
msgstr "a selecção de exemplares na página de detalhes de um registo."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# Display language selector on "
msgstr "Mostrar a selecção de idioma "
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# both top and footer"
msgstr "no topo e no rodapé"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# only footer"
msgstr "apenas no rodapé"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# top"
msgstr "apenas no topo"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#StaffLoginInstructions# Show the following HTML on the "
"staff client login page"
msgstr ""
"Mostrar o seguinte HTML na página de autenticação no interface dos técnicos"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Show"
msgstr "Mostrar"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# WYSIWYG editor when editing "
"certain HTML system preferences."
msgstr ""
"o editor WYSIWYG quando editar determinadas preferências de sistema HTML."
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" "
"class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value="
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li>put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Opções:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Deixe vazio</a> para \"sem xslt\"</"
"li><li>insira \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" para o por "
"omissão</li><li>insira o caminho para o ficheiro xslt</li><li>insira o URL "
"para um stylesheet externo específico.</li></ul>{langcode} será substituído "
"pelo idioma da interface"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client "
"using XSLT stylesheet at: "
msgstr ""
"Mostrar os detalhes no interface dos técnicos usando o stylesheet XSLT em: "
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#XSLTListsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" "
"class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTListsDisplay\" data-value="
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Opções: <ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"\">Deixar vazio</a> para \"nenhum xslt\"</"
"li><li>inserir \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">por omissão</a>\" para o xslt "
"por omissão</li><li> colocar o caminho completo para um ficheiro xslt</"
"li><li> colocar o URL para um ficheiro externo.</li></ul>{langcode} será "
"substituído pelo idioma corrente do interface."
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#XSLTListsDisplay# Display lists in the staff client using "
"XSLT stylesheet at: "
msgstr ""
"Mostrar as listas no interface dos técnicos usando o seguinte ficheiro XSLT: "
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" "
"class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value="
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Opções:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">Deixe vazio</a> para \"sem xslt\"</"
"li><li>insira \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" para o por "
"omissão</li><li>insira o caminho para o ficheiro xslt</li><li>insira o URL "
"para um stylesheet externo específico.</li></ul>{langcode} será substituído "
"pelo idioma da interface"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client "
"using XSLT stylesheet at: "
msgstr ""
"Mostrar os resultados no interface dos técnicos usando o stylesheet XSLT em: "
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the"
msgstr "Use os ficheiros include da directoria"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, "
"instead of <code>includes/</code>. (Leave blank to disable)"
msgstr ""
"na directoria do modelo, em vez de <code>includes/</code>. (Deixe vazio para "
"desactivar)"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show"
msgstr "Mostrar"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client."
msgstr "a opção carrinho no interface dos técnicos."
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS "
"stylesheet"
msgstr "Incluir o stylesheet CSS adicional"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings "
"from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, "
"a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if "
"the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a "
"filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme "
"and language within the Koha templates directory. A full local path is "
"expected to start from your HTTP document root."
msgstr ""
"para sobrepor configurações específicas do stylesheet por omissão (deixe em "
"branco para desactivar a preferência). Insira o nome do ficheiro, o caminho "
"completo ou um URL começado por <code>http://</code> (se o ficheiro estiver "
"num servidor remoto). Por favor note que se apenas inserir o nome do "
"ficheiro, o ficheiro deve estar na subdirectoria css de cada tema activo e "
"em cada idioma da directoria de tema dos Koha. Um caminho completo é "
"esperado a começar do documento inicial HTTP."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet"
msgstr "Usar o stylesheet CSS"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, "
"instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just "
"a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</"
"code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just "
"enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active "
"theme and language within the Koha templates directory. A full local path is "
"expected to start from your HTTP document root."
msgstr ""
"em todas as páginas do interface dos técnicos, em vez do stylesheet por "
"omissão (deixe em branco para desactivar a preferência). Insira o nome do "
"ficheiro, o caminho completo ou um URL começado por <code>http://</code> (se "
"o ficheiro estiver num servidor remoto). Por favor note que se apenas "
"inserir o nome do ficheiro, o ficheiro deve estar na subdirectoria css de "
"cada tema activo e em cada idioma da directoria de tema dos Koha. Um caminho "
"completo é esperado a começar do documento inicial HTTP."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at"
msgstr "O interface dos técnicos está localizado em "
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#staffClientBaseURL# This should be a complete URL, "
"starting with http:// or https://. Do not include a trailing slash in the "
"URL. (This must be filled in correctly for CAS, svc, and load_testing to "
"work.)"
msgstr ""
"Deve incluir um URL completo, começando por http:// ou https://. Não deve "
"incluir a barra final no URL. (Isto deve ser preenchido para o correcto "
"funcionamento do CAS, svc e do load_testing.)"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#template# Use the"
msgstr "Usar o tema"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface."
msgstr "no interface dos técnicos."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow"
msgstr "Permitir"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff "
"client."
msgstr ""
"que os técnicos vejam os registos na forma ISBD no interface dos técnicos."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow"
msgstr "Permitir"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC "
"form on the staff client."
msgstr ""
"que os técnicos vejam os registos na forma MARC etiquetada no interface dos "
"técnicos."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow"
msgstr "Permitir"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the "
"staff client."
msgstr ""
"que os técnicos vejam os registos na forma MARC simples no interface dos "
"técnicos."
# Tools
msgid "tools.pref"
msgstr "Ferramentas -"
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref Batch item"
msgstr "Lotes"
# Tools > News
msgid "tools.pref News"
msgstr "Notícias"
# Tools > Patron cards
msgid "tools.pref Patron cards"
msgstr "Cartões de leitor"
# Tools > Reports
msgid "tools.pref Reports"
msgstr "Relatórios"
# Tools > Upload
msgid "tools.pref Upload"
msgstr "Carregamento"
# Tools > Patron cards
msgid ""
"tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the "
"database to"
msgstr "Limitar o número de imagens guardadas na base de dados em"
# Tools > Patron cards
msgid "tools.pref#ImageLimit# images."
msgstr "imagens."
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# Display up to"
msgstr "Mostrar"
# Tools > Batch item
msgid ""
"tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# items in a single item deletion "
"batch."
msgstr "itens num lote de itens para eliminação."
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# Process up to"
msgstr "Processar"
# Tools > Batch item
msgid ""
"tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# items in a single item modification "
"batch."
msgstr "itens num lote de itens para modificação."
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Both OPAC and staff client"
msgstr "no interface dos técnicos e no OPAC"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Not at all"
msgstr "nunca"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# OPAC only"
msgstr "apenas no OPAC"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Show the author for news items:"
msgstr "Mostrar o nome do autor das notícias:"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Staff client only"
msgstr "apenas no interface dos técnicos"
# Tools > Reports
msgid "tools.pref#NumSavedReports# By default, show"
msgstr "Por omissão, mostrar"
# Tools > Reports
msgid "tools.pref#NumSavedReports# reports on the Saved Reports page."
msgstr "relatórios na página de relatórios pré-definidos."
# Tools > Upload
msgid ""
"tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# Automatically delete temporary "
"uploads older than"
msgstr "Automaticamente eliminar os carregamentos temporários mais antigos que"
# Tools > Upload
msgid ""
"tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# days in cleanup_database cron job. "
"NOTE: If you leave this field empty, the cron job will not delete any files. "
"On the other hand a value of 0 means: delete all temporary files."
msgstr ""
"dias na tarefa cleanup_database. NOTA: se deixar este campo vazio, a tarefa "
"não vai eliminar qualquer ficheiro. Por outro lado o valor 0 significar que "
"serão eliminados todos os ficheiros temporários."
# Web services
msgid "web_services.pref"
msgstr "Web services -"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref ILS-DI"
msgstr "ILS-DI"
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref IdRef"
msgstr "Web services -"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref OAI-PMH"
msgstr "OAI-PMH"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref REST API"
msgstr "REST API"
# Web services > Reporting
msgid "web_services.pref Reporting"
msgstr "Relatórios"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable"
msgstr "Não activar"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable"
msgstr "Activar"
# Web services > ILS-DI
msgid ""
"web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users (available at: /cgi-"
"bin/koha/ilsdi.pl)"
msgstr ""
"os serviços ILS-DI para os utilizadores do OPAC (disponível em: /cgi-bin/"
"koha/ilsdi.pl)"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses"
msgstr "Permitir que os endereços IP"
# Web services > ILS-DI
msgid ""
"web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when "
"enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave "
"the field blank to allow any IP address."
msgstr ""
"utilizem os serviços ILS-DI (quando ativos). Separar os endereços IP com "
"vírgulas e sem espaços. Deixe o campo vazio para permitir qualquer IP."
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref#IdRef# Disable"
msgstr "Não activar"
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref#IdRef# Enable"
msgstr "Activar"
# Web services > IdRef
msgid ""
"web_services.pref#IdRef# Please note that this feature is available only for "
"UNIMARC."
msgstr ""
"Por favor note que esta funcionalidade apenas está disponível para UNIMARC."
# Web services > IdRef
msgid ""
"web_services.pref#IdRef# the IdRef webservice from the opac detail page. "
"IdRef allows to request authorities from the Sudoc database."
msgstr ""
"o webservice IdRef na página de detalhes do OPAC. IdRef permite pesquisar "
"autoridades da base de dados Sudoc."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH# <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-"
"PMH</a> server."
msgstr "<a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a> do Koha."
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable"
msgstr "Não activar"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable"
msgstr "Activar"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's"
msgstr "o servidor"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable"
msgstr "Não activar"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable"
msgstr "Activar"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets "
"when a bibliographic record is created or updated"
msgstr ""
"a atualização automáticas dos conjuntos OAI-PMH quando um registo "
"bibliográfico é criado ou atualizado"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in "
"normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's "
"possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:"
"ConfFile specify a YAML configuration file which list available metadata "
"formats and XSL file used to create them from marcxml records."
msgstr ""
"Se vazio, o servidor OAI do Koha opera normalmente, senão opera no modo "
"estendido. Nesse modo é possível parametrizar outros formatos que o MARCXML "
"ou o Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile especifica um ficheiro de configuração "
"YAML que lista os formatos de metadados e o ficheiro XSL usado para criar os "
"registos MARCXML."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:"
msgstr "Ficheiro de configuração YAML do serviço OAI:"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# ."
msgstr "."
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# Koha's deletedbiblio table"
msgstr "A tabela deletedbiblio do Koha"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# might be emptied or truncated at "
"some point (transient)"
msgstr "pode estar vazia ou truncada a qualquer ponto (transitório)"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never be emptied or truncated "
"(persistent)"
msgstr "nunca será limpa ou truncada (persistente)"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never have any data in it (no)"
msgstr "nunca terá dados (não)"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return"
msgstr "Apenas retornar"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a "
"ListRecords or ListIdentifiers query."
msgstr ""
"registos por cada resposta a uma consulta ListRecords ou ListIdentifiers."
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ."
msgstr ": ."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the "
"prefix"
msgstr "Identificar os registos deste site com o prefixo"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Disable"
msgstr ""
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Enable"
msgstr ""
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# the OAuth2 client credentials "
"grant for the REST API. Requires Net::OAuth2::AuthorizationServer installed. "
"[EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTdefaultPageSize# Set the default number of results "
"returned by the REST API endpoints to"
msgstr ""
"Definir o número por omissão de resultados retornados pelos métodos da REST "
"API para"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# per page."
msgstr ""
# Web services > Reporting
msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return"
msgstr "Para apenas retornar"
# Web services > Reporting
msgid ""
"web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the "
"reports web service."
msgstr "linhas de um relatório pedido via web service."