5487536871
Signed-off-by: Jonathan Druart <jonathan.druart@bugs.koha-community.org>
10699 lines
337 KiB
Text
10699 lines
337 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Koha 18.05\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-05-07 08:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 09:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: vfernandes <vfernandes@keep.pt>\n"
|
|
"Language-Team: <>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
|
|
"X-POOTLE-MTIME: 1525773032.449530\n"
|
|
"X-Pootle-Path: /pt/18.05/pt-PT-pref.po\n"
|
|
"X-Pootle-Revision: 1\n"
|
|
|
|
# Acquisitions
|
|
msgid "acquisitions.pref"
|
|
msgstr "Aquisições -"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
# Acquisitions > Printing
|
|
msgid "acquisitions.pref Printing"
|
|
msgstr "Impressão"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when"
|
|
msgstr "Criar novo item quando"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#AcqCreateItem# This is only the default behavior, and can "
|
|
"be changed per-basket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto apenas é o comportamento por omissão e pode ser alterado por cada cesto."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record."
|
|
msgstr "catalogar o registo."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order."
|
|
msgstr "efetuar uma encomenda."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order."
|
|
msgstr "receber uma encomenda."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't"
|
|
msgstr "Não ativar"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach "
|
|
"arbitrary files to invoices."
|
|
msgstr "a capacidade de carregar e associar ficheiros arbitrários às facturas."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling "
|
|
"a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an "
|
|
"order (e.g. o=5|a=\"bar foo\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao cancelar um recibo, atualizar os seus subcampos se foram criados quando a "
|
|
"encomenda foi feita (exemplo: o=5|a=\"foo bar\")."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, "
|
|
"update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|"
|
|
"a=\"foo bar\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando receber exemplares, atualizar os seus subcampos se foram criados "
|
|
"quando a encomenda foi feita (exemplo: o=5|a=\"foo bar\")."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets"
|
|
msgstr "Mostrar cestos"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member."
|
|
msgstr "criados ou geridos por membros da equipa."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library."
|
|
msgstr "da biblioteca do membro da equipa."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner."
|
|
msgstr "do sistema, independentemente do proprietário."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn"
|
|
msgstr "Não avisar"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn"
|
|
msgstr "Avisar"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to "
|
|
"create an invoice with a duplicate number."
|
|
msgstr "quando o bibliotecário tenta criar um aviso com um número duplicado."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket,"
|
|
msgstr "Ao fechar ou reabrir um cesto,"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation."
|
|
msgstr "pedir sempre confirmação."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation."
|
|
msgstr "não pedir confirmação."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Don't send"
|
|
msgstr "Não enviar"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# blind copy (BCC) to logged in user when "
|
|
"sending serial or acquisitions claims notices."
|
|
msgstr ""
|
|
"um cópia (BCC) ao utilizador autenticado quando enviar um aviso de "
|
|
"reclamação de periódicos ou de aquisições."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)"
|
|
msgstr "360 000,00 (FR)"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360'000.00 (CH)"
|
|
msgstr "360'000.00 (CH)"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)"
|
|
msgstr "360,000.00 (US)"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following "
|
|
"format"
|
|
msgstr "Mostrar os montantes com o seguinte formato"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# <br/>For example:<br/>price: 947$a|"
|
|
"947$c<br/>quantity: 969$h<br/>budget_code: 922$a"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>Por exemplo:<br/>price: 947$a|947$c<br/>quantity: 969$h<br/"
|
|
">budget_code: 922$a"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order "
|
|
"line created from a MARC record in a staged file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir os valores de mapeamentos para uma nova encomenda a partir de uma "
|
|
"registo MARC em reservatório."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: "
|
|
"price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode usar os seguintes campos: price, quantity, budget_code, discount, "
|
|
"sort1, sort2"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# <br/>For example:<br/"
|
|
">holdingbranch: 975$b<br/>itype: 975$9|975$z"
|
|
msgstr "<br/>Por exemplo:<br/>holdingbranch: 975$b<br/>itype: 975$9|975$z"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# Set the mapping values for new item "
|
|
"records created from a MARC record in a staged file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir os valores de mapeamento para os novos exemplares criados a partir "
|
|
"de registo MARC de um ficheiro em tratamento."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# You can use the following fields: "
|
|
"homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, public_note, loc, ccode, "
|
|
"notforloan, uri, copyno, price, replacementprice and itemcallnumber. Special "
|
|
"fields: quantity and budget_code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode usar os seguintes campos: homebranch, holdingbranch, itype, "
|
|
"nonpublic_note, public_note, loc, ccode, notforloan, uri, copyno, price, "
|
|
"replacementprice e itemcallnumber. Campos especiais: quantity e budget_code"
|
|
|
|
# Acquisitions > Printing
|
|
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page"
|
|
msgstr "Inglês 2-páginas"
|
|
|
|
# Acquisitions > Printing
|
|
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page"
|
|
msgstr "Inglês 3-páginas"
|
|
|
|
# Acquisitions > Printing
|
|
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page"
|
|
msgstr "Francês 3-páginas"
|
|
|
|
# Acquisitions > Printing
|
|
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page"
|
|
msgstr "Alemão 2-páginas"
|
|
|
|
# Acquisitions > Printing
|
|
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the"
|
|
msgstr "Usar o esquema"
|
|
|
|
# Acquisitions > Printing
|
|
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups."
|
|
msgstr "para imprimir grupos de cestos."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# <br>(Used when the cronjob "
|
|
"purge_suggestions.pl is active and called without a specific number of days)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>(Usada quando a tarefa purge_suggestions.pl está ativa e é invocada sem "
|
|
"um número específico de dias)"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# <br>Example: [30] Sets "
|
|
"purgation of suggestions for those older than 30 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Exemplo: [30] Define a eliminação de sugestões para as que têm mais de "
|
|
"30 dias."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# <br>WARNING - Leave this field "
|
|
"empty if you don't want to activate this automatic feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>AVISO - Deixe este campo vazio se não deseja ativar esta funcionalidade "
|
|
"automática."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# Keep accepted or rejected "
|
|
"purchase suggestions for a period of"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter as sugestões de aquisição aceites ou rejeitadas por um período de"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# days."
|
|
msgstr "dia(s)."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (separated by a space)"
|
|
msgstr "(separadas por um espaço)"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following <a href='http://schema."
|
|
"koha-community.org/__VERSION__/tables/items.html' target='blank'>database "
|
|
"columns</a> should be unique in an item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
|
|
"items.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> devem ser únicas "
|
|
"para um exemplar:"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# the framework 'ACQ' for "
|
|
"bibliographic records fields"
|
|
msgstr "o modelo 'ACQ' para os registos bibliográficos"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Don't use"
|
|
msgstr "Não usar"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#gist# . Enter in numeric form, 0.12 for 12%. The first "
|
|
"item in the list will be selected by default. For more than one value, "
|
|
"separate with | (pipe)."
|
|
msgstr ""
|
|
". Insira na forma numérica: 0.12 para 12%. O primeiro item na lista será "
|
|
"selecionado por omissão. Para mais que um valor, separe com | (barra)."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"acquisitions.pref#gist# Please note: The database will only accept values up "
|
|
"to 4 decimals precision, further values will be rounded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor note: A base de dados apenas aceita valores até 4 casas decimais, "
|
|
"outros valores serão arredondados."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#gist# Tax rates are"
|
|
msgstr "As taxas são"
|
|
|
|
# Administration
|
|
msgid "admin.pref"
|
|
msgstr "Administração -"
|
|
|
|
# Administration > CAS authentication
|
|
msgid "admin.pref CAS authentication"
|
|
msgstr "Autenticação CAS"
|
|
|
|
# Administration > Google OpenID Connect
|
|
msgid "admin.pref Google OpenID Connect"
|
|
msgstr "Google OpenID Connect"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref Interface options"
|
|
msgstr "Opções de visualização"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref Login options"
|
|
msgstr "Opções de autenticação"
|
|
|
|
# Administration > SSL client certificate authentication
|
|
msgid "admin.pref SSL client certificate authentication"
|
|
msgstr "Certificado de autenticação de cliente SSL"
|
|
|
|
# Administration > Search Engine
|
|
msgid "admin.pref Search Engine"
|
|
msgstr "Motor de pesquisa"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics"
|
|
msgstr "Partilha de estatísticas de uso anónimo"
|
|
|
|
# Administration > SSL client certificate authentication
|
|
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Common Name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
# Administration > SSL client certificate authentication
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#AllowPKIAuth# Field to use for SSL client certificate "
|
|
"authentication: "
|
|
msgstr "Campo para o certificado de autenticação de cliente SSL: "
|
|
|
|
# Administration > SSL client certificate authentication
|
|
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# None"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
# Administration > SSL client certificate authentication
|
|
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# emailAddress"
|
|
msgstr "endereço de email"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#AutoLocation# <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">Link to "
|
|
"library administration</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">Endereço para a administração da "
|
|
"biblioteca</a>"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#AutoLocation# No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#AutoLocation# Require staff to log in from a computer in the IP "
|
|
"address range specified by their library (if any): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Requer que a equipa se autentique num computador na mesma gama de endereços "
|
|
"IP especificados pela biblioteca (caso exista): "
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#AutoLocation# Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#DebugLevel# All"
|
|
msgstr "Toda"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#DebugLevel# How much debugging information to show in the browser "
|
|
"when an internal error occurs: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de informação que deve aparecer no browser quando um erro interno "
|
|
"ocorre: "
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#DebugLevel# None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#DebugLevel# Some"
|
|
msgstr "Alguma"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# All libraries"
|
|
msgstr "Todas as bibliotecas"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# Default view when editing "
|
|
"circulation rules: "
|
|
msgstr "Vista por omissão quando editar as regras de circulação: "
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# The logged-in library"
|
|
msgstr "A biblioteca de autenticação"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# All libraries"
|
|
msgstr "Todas as bibliotecas"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# Default view when editing "
|
|
"notices and slips: "
|
|
msgstr "Vista por omissão quando editar os avisos e os recibos: "
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# The logged-in library"
|
|
msgstr "A biblioteca de autenticação"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# All libraries"
|
|
msgstr "Todas as bibliotecas"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# Default view when "
|
|
"editing overdue notice/status triggers: "
|
|
msgstr "Vista por omissão quando editar o agendamento dos avisos de atraso: "
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# The logged-in library"
|
|
msgstr "A biblioteca de autenticação"
|
|
|
|
# Administration > Google OpenID Connect
|
|
msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Google OAuth2 Client ID: "
|
|
msgstr "Google OAuth2 Client ID: "
|
|
|
|
# Administration > Google OpenID Connect
|
|
msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Google OAuth2 Client Secret: "
|
|
msgstr "Google OAuth2 Client Secret: "
|
|
|
|
# Administration > Google OpenID Connect
|
|
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
# Administration > Google OpenID Connect
|
|
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Use Google OpenID Connect login: "
|
|
msgstr "Usar a autenticação Google OpenID Connect: "
|
|
|
|
# Administration > Google OpenID Connect
|
|
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
# Administration > Google OpenID Connect
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#GoogleOpenIDConnect# You will need to select OAuth2 when creating "
|
|
"an app in the google cloud console, and set the web origin to your_opac_url "
|
|
"and the redirect url to your_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/"
|
|
"googleopenidconnect ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa de selecionar OAuth2 quando criar uma aplicação na consola do Google "
|
|
"Cloud e definir a origem web para o endereço_opac e o endereço de "
|
|
"redirecionamento para endereço_opac/cgi-bin/koha/svc/auth/"
|
|
"googleopenidconnect ."
|
|
|
|
# Administration > Google OpenID Connect
|
|
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Administration > Google OpenID Connect
|
|
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Don't Allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Administration > Google OpenID Connect
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# users logging in with Google "
|
|
"Open ID to automatically register."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os leitores autenticados com o Google Open ID sejam registados no "
|
|
"sistema automaticamente."
|
|
|
|
# Administration > Google OpenID Connect
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Use this branch code when "
|
|
"automatically registering a Google Open ID patron."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar este código de biblioteca quanto registar automaticamente um leitor "
|
|
"autenticado com o Google Open ID."
|
|
|
|
# Administration > Google OpenID Connect
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Use this category code when "
|
|
"automatically registering a Google Open ID patron."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar este código de categoria de leitor quanto registar automaticamente um "
|
|
"leitor autenticado com o Google Open ID."
|
|
|
|
# Administration > Google OpenID Connect
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Google OpenID Connect Restrict to "
|
|
"domain (or subdomain of this domain): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Google OpenID Connect restrito ao domínio (ou subdomínio deste domínio): "
|
|
|
|
# Administration > Google OpenID Connect
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Leave blank for all google domains"
|
|
msgstr "Deixar em branco para todos os domínios Google"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#IndependentBranches# No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#IndependentBranches# Prevent staff (but not superlibrarians) from "
|
|
"modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other "
|
|
"libraries: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Impedir que a equipa (mas não super bibliotecários) modifique objetos "
|
|
"(empréstimos, exemplares, leitores, etc.) de outras bibliotecas: "
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#IndependentBranches# Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Prevent staff (but not "
|
|
"superlibrarians) from viewing and approving/denying patron modification "
|
|
"requests for patrons belonging to other libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impedir que a equipa (mas não super bibliotecários) veja e aprove/rejeite "
|
|
"pedidos de modificação de leitores pertencentes a outras bibliotecas:"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#KohaAdminEmailAddress# (This is the default From: address for "
|
|
"emails unless there is one for the particular library, and is referred to "
|
|
"when an internal error occurs.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Este é o endereço de email utilizado como emissor por omissão para os "
|
|
"emails, a não ser que exista um para uma determinada biblioteca, e é "
|
|
"referenciado quando um erro interno ocorre.)"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Email address for the administrator of "
|
|
"Koha: "
|
|
msgstr "Endereço de email do administrador do Koha: "
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#ReplytoDefault# Email address to be set as the replyto in emails: "
|
|
msgstr "Endereço de email a ser definido como replyto nos emails: "
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#ReturnpathDefault# If you leave this empty, the From address will "
|
|
"be used (often defaulting to the admin address)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deixar vazio, o email From será usado (normalmente é o email do "
|
|
"administrador)."
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#ReturnpathDefault# Return path or bounce address for "
|
|
"undeliverable mail messages: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho de retorno ou endereço de salto para as mensagens de email não "
|
|
"entregues: "
|
|
|
|
# Administration > Search Engine
|
|
msgid "admin.pref#SearchEngine# Elasticsearch"
|
|
msgstr "Elasticsearch"
|
|
|
|
# Administration > Search Engine
|
|
msgid "admin.pref#SearchEngine# Use following search engine: "
|
|
msgstr "Usar o seguinte motor de pesquisa: "
|
|
|
|
# Administration > Search Engine
|
|
msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra"
|
|
msgstr "Zebra"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#SessionRestrictionByIP# (Disable only when remote IP address "
|
|
"changes frequently.)"
|
|
msgstr "(Não ative apenas quando o endereço IP remoto muda frequentemente.)"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable check for change in remote IP "
|
|
"address for session security: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar a verificação de mudança no endereço IP remoto para segurança da "
|
|
"sessão: "
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#SessionStorage# Memcached server"
|
|
msgstr "servidor Memcached"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#SessionStorage# MySQL database"
|
|
msgstr "base de dados MySQL"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#SessionStorage# PostgreSQL database (not supported)"
|
|
msgstr "base de dados PostgreSQL (não suportado)"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#SessionStorage# Storage of login session information: "
|
|
msgstr "Armazenamento das informações de sessão: "
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#SessionStorage# Temporary files"
|
|
msgstr "ficheiros temporários"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStats# No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#UsageStats# Share anonymous Koha usage data with the Koha "
|
|
"community: "
|
|
msgstr "Partilhar dados anônimos do Koha com a comunidade: "
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStats# Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#UsageStats# You have to run misc/cronjobs/"
|
|
"share_usage_with_koha_community.pl in a cronjob. Note that the other "
|
|
"\"UsageStats\" preferences have no effect if this preference is set to \"No"
|
|
"\". Website where usage statistics are published: <a href=\"http://hea.koha-"
|
|
"community.org\">Hea Koha community website</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem que correr como tarefa o script misc/cronjobs/"
|
|
"share_usage_with_koha_community.pl. Note que as outras preferências "
|
|
"\"UsageStats\" não terão efeito se esta tiver definida como \"Não\" Pode ver "
|
|
"os dados no <a href=\"http://hea.koha-community.org\">site da comunidade Hea "
|
|
"Koha</a>."
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Afghanistan"
|
|
msgstr "Afeganistão"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Albania"
|
|
msgstr "Albânia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Algeria"
|
|
msgstr "Algéria"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Antigua & Deps"
|
|
msgstr "Antígua e Barbuda"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Armenia"
|
|
msgstr "Arménia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Australia"
|
|
msgstr "Austrália"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Austria"
|
|
msgstr "Áustria"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Azerbaijan"
|
|
msgstr "Azerbaijão"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrein"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belarus"
|
|
msgstr "Bielorrússia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belgium"
|
|
msgstr "Bélgica"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Benin"
|
|
msgstr "Benim"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bhutan"
|
|
msgstr "Butão"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bolivia"
|
|
msgstr "Bolívia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bosnia Herz."
|
|
msgstr "Bósnia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Botswana"
|
|
msgstr "Botsuana"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brazil"
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brunei"
|
|
msgstr "Brunei"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgária"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burkina"
|
|
msgstr "Burquina Faso"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cambodia"
|
|
msgstr "Camboja"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cameroon"
|
|
msgstr "Camarões"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cape Verde"
|
|
msgstr "Cabo Verde"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Centr. Afr. Rep"
|
|
msgstr "República Centro-Africana"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chad"
|
|
msgstr "Chade"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Colombia"
|
|
msgstr "Colômbia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Comoros"
|
|
msgstr "Comores"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Congo"
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Croatia"
|
|
msgstr "Croácia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cuba"
|
|
msgstr "Cuba"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cyprus"
|
|
msgstr "Chipre"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Czech Republic"
|
|
msgstr "República Checa"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Denmark"
|
|
msgstr "Dinamarca"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Djibouti"
|
|
msgstr "Djibuti"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominican Rep."
|
|
msgstr "República Dominicana"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# East Timor"
|
|
msgstr "Timor Leste"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ecuador"
|
|
msgstr "Equador"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Egypt"
|
|
msgstr "Egipto"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Equator. Guinea"
|
|
msgstr "Guiné Equatorial"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Eritrea"
|
|
msgstr "Eritreia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Estonia"
|
|
msgstr "Estónia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiópia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Fiji"
|
|
msgstr "Fiji"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Finland"
|
|
msgstr "Finlândia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gabon"
|
|
msgstr "Gabão"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gambia"
|
|
msgstr "Gâmbia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Georgia"
|
|
msgstr "Georgia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Germany"
|
|
msgstr "Alemanha"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ghana"
|
|
msgstr "Gana"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Greece"
|
|
msgstr "Grécia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Grenada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea"
|
|
msgstr "Guiné"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea-Bissau"
|
|
msgstr "Guiné-Bissau"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guyana"
|
|
msgstr "Guiana"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Hungary"
|
|
msgstr "Hungria"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iceland"
|
|
msgstr "Islândia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# India"
|
|
msgstr "Índia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Indonesia"
|
|
msgstr "Indonésia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iran"
|
|
msgstr "Irão"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iraq"
|
|
msgstr "Iraque"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Italy"
|
|
msgstr "Itália"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ivory Coast"
|
|
msgstr "Costa do Marfim"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaica"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Japan"
|
|
msgstr "Japão"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jordan"
|
|
msgstr "Jordão"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kazakhstan"
|
|
msgstr "Cazaquistão"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kenya"
|
|
msgstr "Quénia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea North"
|
|
msgstr "Coreia do Norte"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea South"
|
|
msgstr "Coreia do Sul"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kosovo"
|
|
msgstr "Kosovo"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Quirguistão"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Latvia"
|
|
msgstr "Letónia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lebanon"
|
|
msgstr "Líbano"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lesotho"
|
|
msgstr "Lesoto"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liberia"
|
|
msgstr "Libéria"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Libya"
|
|
msgstr "Líbia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lithuania"
|
|
msgstr "Lituânia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburgo"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Macedonia"
|
|
msgstr "Macedónia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Madagascar"
|
|
msgstr "Madagáscar"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malawi"
|
|
msgstr "Maláui"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malaysia"
|
|
msgstr "Malásia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Maldives"
|
|
msgstr "Maldivas"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Marshall Isl."
|
|
msgstr "Ilhas Marshall"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritania"
|
|
msgstr "Mauritânia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritius"
|
|
msgstr "Maurícias"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mexico"
|
|
msgstr "México"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Micronesia"
|
|
msgstr "Micronésia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Moldova"
|
|
msgstr "Moldávia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Monaco"
|
|
msgstr "Mónaco"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mongolia"
|
|
msgstr "Mongólia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Montenegro"
|
|
msgstr "Montenegro"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Morocco"
|
|
msgstr "Marrocos"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mozambique"
|
|
msgstr "Moçambique"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Myanmar"
|
|
msgstr "Birmânia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Namibia"
|
|
msgstr "Birmânia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Netherlands"
|
|
msgstr "Holanda"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# New Zealand"
|
|
msgstr "Nova Zelândia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicarágua"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Niger"
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nigeria"
|
|
msgstr "Nigéria"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Norway"
|
|
msgstr "Noruega"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#UsageStatsCountry# Note that this value has no effect if the "
|
|
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que este valor não tem efeito se a preferência de sistema UsageStats "
|
|
"estiver definida como \"Não partilhar\""
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Oman"
|
|
msgstr "Omã"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Pakistan"
|
|
msgstr "Paquistão"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Panama"
|
|
msgstr "Panamá"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Papua N. Guinea"
|
|
msgstr "Papua Nova Guiné"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguai"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Peru"
|
|
msgstr "Perú"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Philippines"
|
|
msgstr "Filipinas"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Poland"
|
|
msgstr "Polónia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Qatar"
|
|
msgstr "Qatar"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Romania"
|
|
msgstr "Roménia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Russian Fed."
|
|
msgstr "Rússia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saint Vincent"
|
|
msgstr "São Vicente"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sao Tome"
|
|
msgstr "São Tomé e Principe"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Arábia Saudita"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Serbia"
|
|
msgstr "Sérvia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Seychelles"
|
|
msgstr "Seicheles"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sierra Leone"
|
|
msgstr "Serra Leoa"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Singapore"
|
|
msgstr "Singapura"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovakia"
|
|
msgstr "Eslováquia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovenia"
|
|
msgstr "Eslovénia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Solomon Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Salomão"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Somalia"
|
|
msgstr "Somália"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# South Africa"
|
|
msgstr "África do Sul"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Spain"
|
|
msgstr "Espanha"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Kitts & Nev."
|
|
msgstr "São Cristóvão e Névis"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Lucia"
|
|
msgstr "Santa Lúcia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sudan"
|
|
msgstr "Sudão"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Suriname"
|
|
msgstr "Suriname"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Swaziland"
|
|
msgstr "Suazilândia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sweden"
|
|
msgstr "Suécia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Switzerland"
|
|
msgstr "Suiça"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Syria"
|
|
msgstr "Síria"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tajikistan"
|
|
msgstr "Tajiquistão"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tanzania"
|
|
msgstr "Tanzânia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Thailand"
|
|
msgstr "Tailândia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located to "
|
|
"be shown on the Hea Community website: "
|
|
msgstr ""
|
|
"País onde a biblioteca está localizada e que será mostrado no site da "
|
|
"comunidade Hea Koha: "
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#UsageStatsCountry# This will be shown on the <a href=\"http://hea."
|
|
"koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto será mostrado no <a href=\"http://hea.koha-community.org\">site da "
|
|
"comunidade Hea Koha</a>."
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Trinidad & Tob."
|
|
msgstr "Trinidade e Tobago"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tunisia"
|
|
msgstr "Tunísia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkey"
|
|
msgstr "Turquia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turquemenistão"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# UAE"
|
|
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# USA"
|
|
msgstr "Estados Unidos da América"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ukraine"
|
|
msgstr "Ucrânia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguai"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbequistão"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vatican City"
|
|
msgstr "Vaticano"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vietnam"
|
|
msgstr "Vietname"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Yemen"
|
|
msgstr "Iémen"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zambia"
|
|
msgstr "Zâmbia"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabué"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation# Geolocation of the main library: "
|
|
msgstr "Localização geográfica da biblioteca principal: "
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#UsageStatsGeolocation# Note that this value has no effect if the "
|
|
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que este valor não tem qualquer efeito se a preferência de sistema "
|
|
"UsageStats estiver definida para \"Não partilhar\""
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Do not Share"
|
|
msgstr "Não partilhar"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Note that this value has no effect if "
|
|
"the UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que este valor não tem qualquer efeito se a preferência de sistema "
|
|
"UsageStats estiver definida para \"Não partilhar\""
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Share"
|
|
msgstr "Partilhar"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# libraries information (name, url, "
|
|
"country)"
|
|
msgstr "as informações das bibliotecas (nome, URL, país)"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# If this field is empty data will be sent "
|
|
"anonymously."
|
|
msgstr "Se este campo estiver vazio, os dados serão enviados de forma anónima."
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# Note that this value has no effect if the "
|
|
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que este valor não tem efeito se a preferência de sistema UsageStats "
|
|
"estiver definida como \"Não partilhar\""
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# Use the following library name to be shown "
|
|
"on the Hea Community website: "
|
|
msgstr "Usar o seguinte nome de biblioteca no site da comunidade Hea Koha: "
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#UsageStatsLibraryType# Note that this value has no effect if the "
|
|
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que este valor não tem efeito se a preferência de sistema UsageStats "
|
|
"estiver definida como \"Não partilhar\""
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type to be shown on the Hea "
|
|
"Community website: "
|
|
msgstr "Tipo da biblioteca a ser mostrado no site da comunidade Hea Koha: "
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic"
|
|
msgstr "académica"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate"
|
|
msgstr "corporativa"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government"
|
|
msgstr "governamental"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private"
|
|
msgstr "privada"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public"
|
|
msgstr "pública"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization"
|
|
msgstr "religiosa"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research"
|
|
msgstr "de pesquisa"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school"
|
|
msgstr "escola"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association"
|
|
msgstr "associativa"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription"
|
|
msgstr "de subscrição"
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# Note that this value has no effect if the "
|
|
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que este valor não tem efeito se a preferência de sistema UsageStats "
|
|
"está definida como \"Não partilhar\""
|
|
|
|
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL to be shown on the Hea "
|
|
"Community website: "
|
|
msgstr "URL da biblioteca a ser mostrado no site da comunidade Hea Koha: "
|
|
|
|
# Administration > CAS authentication
|
|
msgid "admin.pref#casAuthentication# No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
# Administration > CAS authentication
|
|
msgid "admin.pref#casAuthentication# Use CAS for login authentication: "
|
|
msgstr "Usar CAS para realizar a autenticação: "
|
|
|
|
# Administration > CAS authentication
|
|
msgid "admin.pref#casAuthentication# Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
# Administration > CAS authentication
|
|
msgid "admin.pref#casLogout# Logout of CAS when logging out of Koha: "
|
|
msgstr "Sair do CAS quando sair do Koha: "
|
|
|
|
# Administration > CAS authentication
|
|
msgid "admin.pref#casLogout# No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
# Administration > CAS authentication
|
|
msgid "admin.pref#casLogout# Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
# Administration > CAS authentication
|
|
msgid "admin.pref#casServerUrl# URL of the CAS Authentication Server: "
|
|
msgstr "URL do servidor do autenticação CAS: "
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# #'s"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#delimiter# Default separator for columns in an exported CSV file: "
|
|
msgstr "Separador por omissão para as colunas no ficheiro CSV exportado: "
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# backslashes"
|
|
msgstr "barras invertidas"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# commas"
|
|
msgstr "vírgulas"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# semicolons"
|
|
msgstr "ponto e vírgula"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# slashes"
|
|
msgstr "barras"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# tabs"
|
|
msgstr "tabulações"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show itemtype icons in the catalog: "
|
|
msgstr "Mostrar os ícones dos tipos de documento no catálogo: "
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#timeout# Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of "
|
|
"one day."
|
|
msgstr "Ao adicionar um d transforma em dias, por exemplo 1d significa 1 dia."
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#timeout# Inactivity timeout in seconds to automatically log out "
|
|
"users: "
|
|
msgstr "Automaticamente terminar a sessão dos utilizadores após: "
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid ""
|
|
"admin.pref#virtualshelves# Allow staff and patrons to create and view saved "
|
|
"lists of books: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que técnicos e leitores criem e vejam listas guardadas de livros: "
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#virtualshelves# No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#virtualshelves# Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
# Authorities
|
|
msgid "authorities.pref"
|
|
msgstr "Autoridades -"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref Linker"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid ""
|
|
"authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term "
|
|
"hierarchies when viewing authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"a hierarquia de termos mais abrangentes/termos mais restritos ao ver as "
|
|
"autoridades."
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid ""
|
|
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Here auth1 and auth2 refer "
|
|
"to the indicators of the authority record, tag is a biblio field number or "
|
|
"an asterisk (*), and some_value is a fixed value (one character).<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui auth1 e auth2 referenciam os indicadores do registo de autoridade, tag "
|
|
"é o número do campo do registo ou um asterisco (*), e some_value é um valor "
|
|
"fixo (um caracter).<br>"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid ""
|
|
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Lines starting with a "
|
|
"comment symbol (#) are skipped. Each line should be of the form: (marc21|"
|
|
"unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|"
|
|
"some_value).<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linhas iniciadas pelo símbolo de comentário (#) serão ignorados. Cada linha "
|
|
"deve ter a seguinte forma: (marc21|unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|"
|
|
"some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|some_value).<br>"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid ""
|
|
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# The MARC21 option thesaurus "
|
|
"refers to indicators controlled by authority field 008/11 and 040$f."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção thesaurus em MARC21 referencia indicadores controlados pelo campo de "
|
|
"autoridade 008/11 e 040$f."
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid ""
|
|
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Use the following text to "
|
|
"edit how authority records control indicators of attached biblio fields (and "
|
|
"possibly subfield $2).<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o seguinte texto para editar como os registos de autoridade controlam "
|
|
"os indicadores dos campos do registo bibliográfico (e possivelmente o "
|
|
"subcampo $2).<br>"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid ""
|
|
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# When modifying an authority record, do "
|
|
"not update attached biblio records if the number exceeds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando modificar um registo de autoridade, não atualizar os registos "
|
|
"bibliográficos associados se o número exceder os"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid ""
|
|
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# records. (Above this limit, the "
|
|
"merge_authority cron job will merge them.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"registos. (Acima deste limite, a tarefa merge_authority irá alterar esses "
|
|
"registos.)"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid ""
|
|
"authorities.pref#AuthorityMergeMode# When updating biblio records from an "
|
|
"attached authority record (\"merging\"), handle subfields of relevant biblio "
|
|
"record fields in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando atualizar os registos bibliográficos a partir da unificação de "
|
|
"autoridades, tratar os subcampos de um campo relevante do registo "
|
|
"bibliográfico no modo"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# loose"
|
|
msgstr "livre"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid ""
|
|
"authorities.pref#AuthorityMergeMode# mode. In strict mode subfields that are "
|
|
"not found in the authority record, are deleted. Loose mode will keep them. "
|
|
"Loose mode is the historical behavior and still the default."
|
|
msgstr ""
|
|
". No modo restrito, os subcampos que não se encontram no registo de "
|
|
"autoridade serão eliminados. No modo livre, os subcampos serão mantidos. O "
|
|
"modo livre é o modo por omissão."
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# strict"
|
|
msgstr "restrito"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records,"
|
|
msgstr "Quando editar registos,"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid ""
|
|
"authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing "
|
|
"(BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"registos de autoridade que estejam em falta (BiblioAddsAuthorities deve ser "
|
|
"definida para \"permitir\" para que esta preferência funcione)."
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate"
|
|
msgstr "não gerar"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate"
|
|
msgstr "gerar"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records,"
|
|
msgstr "Ao editar registos,"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow"
|
|
msgstr "permitir"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow"
|
|
msgstr "não permitir"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid ""
|
|
"authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new "
|
|
"authority records if needed, rather than having to reference existing "
|
|
"authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"criação automática de novos registos de autoridade, se necessário, em vez de "
|
|
"referenciar autoridades existentes."
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do"
|
|
msgstr "Fazer"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not"
|
|
msgstr "Não fazer"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid ""
|
|
"authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that "
|
|
"have previously been linked when saving records in the cataloging module."
|
|
msgstr ""
|
|
"automaticamente religar cabeçalhos que já tenham sido anteriormente ligados "
|
|
"quando os registos foram guardados no módulo de catalogação."
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not"
|
|
msgstr "Não manter"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid ""
|
|
"authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records "
|
|
"for headings where the linker is unable to find a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"manter ligações existentes para registos de autoridade em cabeçalhos onde "
|
|
"seja impossível encontrar uma correspondência."
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default"
|
|
msgstr "como padrão"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match"
|
|
msgstr "de primeira correspondência"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match"
|
|
msgstr "de última correspondência"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the"
|
|
msgstr "Usar o"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid ""
|
|
"authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to "
|
|
"authority records."
|
|
msgstr ""
|
|
"módulo conector para fazer corresponder cabeçalhos com registos de "
|
|
"autoridade."
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)"
|
|
msgstr "(separar as opções com |)"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid ""
|
|
"authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority "
|
|
"linker"
|
|
msgstr "Definir as seguintes opções para o conector de autoridades"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do"
|
|
msgstr "Fazer"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not"
|
|
msgstr "Não fazer"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid ""
|
|
"authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been "
|
|
"linked to authority records."
|
|
msgstr ""
|
|
"religar cabeçalhos que já se encontravam ligados aos registos de autoridade."
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid ""
|
|
"authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for "
|
|
"the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed "
|
|
"length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o seguinte texto para o conteúdo do campo de controlo 008 das "
|
|
"autoridades MARC21 na posição 06-39 (campo de tamanho fixo). NÃO incluir a "
|
|
"data (posição 00-05)."
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid ""
|
|
"authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the "
|
|
"contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data "
|
|
"elements). Do NOT include the date (position 00-07)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o seguinte texto para o conteúdo do campo 100 das autoridades UNIMARC "
|
|
"na posição 08-35 (campo de tamanho fixo). NÃO incluir a data (posição 00-07)."
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use"
|
|
msgstr "Não utilizar"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use"
|
|
msgstr "Utilizar"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid ""
|
|
"authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead "
|
|
"of text strings for searches from subject tracings."
|
|
msgstr ""
|
|
"números dos registos de autoridade em vez de texto para as pesquisas de "
|
|
"assunto."
|
|
|
|
# Cataloging
|
|
msgid "cataloguing.pref"
|
|
msgstr "Catalogação -"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref Display"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
# Cataloging > Exporting
|
|
msgid "cataloguing.pref Exporting"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
# Cataloging > Importing
|
|
msgid "cataloguing.pref Importing"
|
|
msgstr "Importação"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref Record Structure"
|
|
msgstr "Estrutura do registo"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref Spine Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas de lombada"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the biblio "
|
|
"detail page."
|
|
msgstr "detalhes de aquisição na página de detalhes do registo."
|
|
|
|
# Cataloging > Importing
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the "
|
|
"record import tool,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tentativa de correspondência ISBN com a ferramenta de importação de "
|
|
"registo,"
|
|
|
|
# Cataloging > Importing
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by "
|
|
"trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the "
|
|
"ISBN fields of already cataloged records. Note that this preference has no "
|
|
"effect if UseQueryParser is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"corresponder agressivamente tentando todas as variações de ISBNs do registo "
|
|
"importado como frase nos campos ISBN dos registos já importados. Note que "
|
|
"esta preferência não tem efeito se o UseQueryParser estiver ativo."
|
|
|
|
# Cataloging > Importing
|
|
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do"
|
|
msgstr "tentar"
|
|
|
|
# Cataloging > Importing
|
|
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't"
|
|
msgstr "não tentar"
|
|
|
|
# Cataloging > Importing
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# When matching on ISSN with the "
|
|
"record import tool,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tentativa de correspondência ISSN com a ferramenta de importação de "
|
|
"registo,"
|
|
|
|
# Cataloging > Importing
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# attempt to match aggressively by "
|
|
"trying all variations of the ISSNs in the imported record as a phrase in the "
|
|
"ISSN fields of already cataloged records. Note that this preference has no "
|
|
"effect if UseQueryParser is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"corresponder agressivamente tentando todas as variações de ISBNs do registo "
|
|
"importado como frase nos campos ISBN dos registos já importados. Note que "
|
|
"esta preferência não tem efeito se o UseQueryParser estiver ativo."
|
|
|
|
# Cataloging > Importing
|
|
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# do"
|
|
msgstr "tentar"
|
|
|
|
# Cataloging > Importing
|
|
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# don't"
|
|
msgstr "não tentar"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield"
|
|
msgstr "Mostrar o subcampo MARC"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records "
|
|
"that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for "
|
|
"instance <code>852abhi</code> would look in 852 subfields a, b, h, and i.), "
|
|
"with the subfields separated by"
|
|
msgstr ""
|
|
"como informação de exemplares para os registos que não tenham exemplares "
|
|
"(pode conter subcampos múltiplos; por exemplo <code>852abhi</code> irá "
|
|
"pesquisar nos subcampos a, b, h e i do campo 852), com os subcampos "
|
|
"separados por"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate multiple displayed authors, "
|
|
"series or subjects with "
|
|
msgstr "Separar múltiplos autores, coleções e assuntos com "
|
|
|
|
# Cataloging > Exporting
|
|
# Cataloging > Exporting
|
|
# Cataloging > Exporting
|
|
msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# <br/>"
|
|
msgstr "<br/>"
|
|
|
|
# Cataloging > Exporting
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# All values of repeating tags "
|
|
"and subfields will be printed with the given BibTeX tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os valores de campos e subcampos repetidos serão impressos no campo "
|
|
"BibTeX dado."
|
|
|
|
# Cataloging > Exporting
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Include following fields when "
|
|
"exporting BibTeX,"
|
|
msgstr "Incluir os seguintes campos quando exportar em BibTeX,"
|
|
|
|
# Cataloging > Exporting
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# To specificy multiple marc "
|
|
"tags/subfields as targets for a repeating BibTex tag, use the following "
|
|
"format: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, "
|
|
"505$g] )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar múltiplos campos/subcampos como campos do BibTex, use o "
|
|
"seguinte formato: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] (exemplo: notes: "
|
|
"[501$a, 505$g] )"
|
|
|
|
# Cataloging > Exporting
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use '@' ( with quotes ) as "
|
|
"the BT_TAG to replace the bibtex record type with a field value of your "
|
|
"choosing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use '@' (com aspas) como BT_TAG para substituir o tipo de registo BibTex "
|
|
"pelo valor de um campo à sua escolha."
|
|
|
|
# Cataloging > Exporting
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use one line per tag in the "
|
|
"format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use uma linha por campo no formato BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( exemplo: lccn: "
|
|
"010$a )"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification "
|
|
"source."
|
|
msgstr "como fonte padrão da classificação."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Empty defaults to xxu for United "
|
|
"States."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver vazio o valor por omissão é o xxu, valor dos Estados Unidos."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Fill in the default country code "
|
|
"for field 008 Range 15-17 of MARC21 - Place of publication, production, or "
|
|
"execution. See <a href=\"http://www.loc.gov/marc/countries/countries_code."
|
|
"html\">MARC Code List for Countries</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preencha o código do país por omissão para o campo 008 do MARC21 no "
|
|
"intervalo 15-17 - Local de publicação, produção ou execução. Veja <a href="
|
|
"\"http://www.loc.gov/marc/countries/countries_code.html\">a lista de códigos "
|
|
"MARC para os países</a>"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng."
|
|
msgstr "Vazio usa eng por omissão."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for "
|
|
"field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see <a href="
|
|
"\"http://www.loc.gov/marc/languages/language_code.html\">MARC Code List for "
|
|
"Languages</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preencher o idioma por omissão do campo 008 na posição 35-37 dos registos "
|
|
"MARC21 (exemplo: eng, nor, ger, ver a <a href=\"http://www.loc.gov/marc/"
|
|
"languages/language_code.html\">Lista de códigos de idiomas MARC</a>)"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical "
|
|
"record relationships"
|
|
msgstr "formas simples de criar relações analíticas de registos"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# <br/> NOTE:"
|
|
msgstr "<br/> NOTA:"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Currently does not include "
|
|
"support for UNIMARC or NORMARC fixed fields."
|
|
msgstr "Atualmente, não inclui suporte para campos fixos UNIMARC ou NORMARC."
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Don't enable"
|
|
msgstr "Não ativar"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# the advanced cataloging "
|
|
"editor."
|
|
msgstr "o editor avançado de catalogação."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the staff ISBD template:"
|
|
msgstr "Usar o seguinte como template para o ISBD no interface dos técnicos:"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio "
|
|
"records in"
|
|
msgstr "Por padrão, mostrar registos da biblioteca na"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)."
|
|
msgstr "forma ISBD (veja abaixo)."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form"
|
|
msgstr "forma MARC etiquetado"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form."
|
|
msgstr "forma MARC."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form."
|
|
msgstr "forma normal."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do"
|
|
msgstr "Fazer"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't"
|
|
msgstr "Não fazer"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into "
|
|
"one tag entry on the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"o colapso de campos repetidos do mesmo tipo numa só entrada ao visualizar."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the <a href=\"http://www.loc.gov/marc/"
|
|
"organizations/orgshome.html\">MARC organization code</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preencha o <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html"
|
|
"\">código MARC da instituição</a>"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank "
|
|
"to disable). This can be also set on libraries level."
|
|
msgstr ""
|
|
"por omissão nos novos registos MARC21 (deixe vazio para desactivar). Também "
|
|
"pode ser definido ao nível das bibliotecas."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# For example <tt>http://fielddoc.example."
|
|
"com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por exemplo <tt>http://fielddoc.example.com/?marc={MARC}&field={FIELD}"
|
|
"&language={LANG}</tt>"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# If left empty, the format documentation on "
|
|
"http://loc.gov (MARC21) or http://archive.ifla.org (UNIMARC) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vazio, é usado o formato de documento do http://loc.gov (MARC21) ou "
|
|
"http://archive.ifla.org (UNIMARC)."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Possible substitutions are <tt>{MARC}</tt> "
|
|
"(marc flavour, eg. \"MARC21\" or \"UNIMARC\"), <tt>{FIELD}</tt> (field "
|
|
"number, eg. \"000\" or \"048\"), <tt>{LANG}</tt> (user language, eg. \"en\" "
|
|
"or \"fi-FI\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituições possíveis são <tt>{MARC}</tt> (formato usado: \"MARC21\" ou "
|
|
"\"UNIMARC\"), <tt>{FIELD}</tt> (número do campo: \"000\" ou \"048\"), "
|
|
"<tt>{LANG}</tt> (idioma: \"en\" ou \"fi-FI\")."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# as the URL for MARC field documentation."
|
|
msgstr "como o URL para a documentação do campo MARC."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <br />example: '001,245ab,600'"
|
|
msgstr "<br />exemplo: '001,245ab,600'"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>all subfields of fields 600</li>"
|
|
msgstr "<li>todos os subcampos dos campos 600</li>"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>subfields a and b of fields 245</li>"
|
|
msgstr "<li>subcampos a e b dos campos 245</li>"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>value of 001</li>"
|
|
msgstr "<li>valor do 001</li>"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <ul>"
|
|
msgstr "<ul>"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# displays:"
|
|
msgstr "Mostrar:"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#MergeReportFields# fields to display for deleted records "
|
|
"after merge"
|
|
msgstr "campos a mostrar para os registos eliminados após unificação"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or "
|
|
"blank to disable)."
|
|
msgstr "(deve ser um código de localização, ou vazio para desativar)."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them "
|
|
"the temporary location of"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto os exemplares são criados, atribuir-lhes a localização temporária"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# Don't show these"
|
|
msgstr "Não mostrar estes"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#NotesBlacklist# note fields in title notes separator (OPAC "
|
|
"record details) and in the description separator (Staff client record "
|
|
"details). The fields should appear separated with commas and according with "
|
|
"the Koha MARC format (eg 3.. for UNIMARC, 5.. for MARC21)"
|
|
msgstr ""
|
|
"campos de notas no separador das notas de título (detalhes do registo no "
|
|
"OPAC) nem no separador da descrição (detalhes do registo no interface dos "
|
|
"técnicos). Estes campos devem aparecer separados com virgulas e de acordo "
|
|
"com o formato Koha MARC escolhido (isto é, 3.. para UNIMARC, 5.. para MARC21)"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range "
|
|
"like <code>192.168.</code>.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Deixe vazio se não for utilizada. Defina uma faixa como <code>192.168.</"
|
|
"code>.)"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Display the following message on the "
|
|
"redirect page for suppressed biblios"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Mostrar a seguinte mensagem na página de redirecionamento dos registos "
|
|
"suprimidos"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Redirect the opac detail page for "
|
|
"suppressed records to"
|
|
msgstr "<br />Redirecionar o página de detalhes dos registos suprimidos para"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Restrict the suppression to IP "
|
|
"addresses outside of the IP range"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Restringir a supressão para endereços IP fora do intervalo de endereços"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide"
|
|
msgstr "Não esconder"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is "
|
|
"blocked')."
|
|
msgstr "uma página informativa ('Este registo está bloqueado')."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#OpacSuppression# biblios marked as suppressed from OPAC "
|
|
"search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"os registos marcados como suprimidos nos resultados de pesquisa do OPAC."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')."
|
|
msgstr "uma página de erro 404 ('Não encontrado')."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added,"
|
|
msgstr "Quando um novo exemplar for adicionado,"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last "
|
|
"created item values."
|
|
msgstr ""
|
|
"o novo exemplar não será pré-preenchido com os valores do último exemplar "
|
|
"criado."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created "
|
|
"item values."
|
|
msgstr "o novo exemplar é preenchido com os valores do último exemplar criado"
|
|
|
|
# Cataloging > Exporting
|
|
# Cataloging > Exporting
|
|
# Cataloging > Exporting
|
|
msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# <br/>"
|
|
msgstr "<br/>"
|
|
|
|
# Cataloging > Exporting
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# All values of repeating tags and "
|
|
"subfields will be printed with the given RIS tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os valores de campos e subcampos repetidos serão impressos no campo "
|
|
"RIS identificado."
|
|
|
|
# Cataloging > Exporting
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Include following fields when "
|
|
"exporting RIS,"
|
|
msgstr "Incluir os seguintes campos quando exportar em RIS,"
|
|
|
|
# Cataloging > Exporting
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# To specificy multiple marc tags/"
|
|
"subfields as targets for a repeating RIS tag, use the following format: "
|
|
"RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para especificar campos/subcampos múltiplos para uma etiqueta RIS, use o "
|
|
"seguinte formato: RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( exemplo: NT: "
|
|
"[501$a, 505$g] )"
|
|
|
|
# Cataloging > Exporting
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use of TY ( record type ) as a "
|
|
"key will <i>replace</i> the default TY with the field value of your choosing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use TY (tipo de registo) para <i>substituir</i> o tipo de registo pelo valor "
|
|
"do campo à sua escolha."
|
|
|
|
# Cataloging > Exporting
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use one line per tag in the "
|
|
"format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use uma linha por etiqueta no formato RIS_TAG: TAG$SUBFIELD (exemplo: LC: "
|
|
"010$a )"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate"
|
|
msgstr "Não separar"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate"
|
|
msgstr "Separar"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library"
|
|
msgstr "biblioteca de empréstimo"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library"
|
|
msgstr "biblioteca de origem"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The "
|
|
"second tab will contain all other items."
|
|
msgstr ""
|
|
"é a biblioteca do utilizador. O segundo separador irá conter todos os outros "
|
|
"exemplares."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the "
|
|
"first tab contains items whose"
|
|
msgstr ""
|
|
"a visualização de exemplares em dois separadores, onde o primeiro contem os "
|
|
"exemplares cuja"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label "
|
|
"printer,"
|
|
msgstr "Quando usar a impressão rápida de etiqueta de lombada,"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog."
|
|
msgstr "automaticamente uma janela flutuante para impressão."
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do"
|
|
msgstr "criar"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't"
|
|
msgstr "não criar"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the <code>biblio</"
|
|
"code>, <code>biblioitems</code> or <code>items</code> tables, surrounded by "
|
|
"< and >.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Insira colunas das tabelas <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> ou "
|
|
"<code>items</code>, rodeadas por < e >.)"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-"
|
|
"printed spine label:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir os seguintes campos na impressão rápida de etiquetas de lombada:"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details "
|
|
"page to print item spine labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"botões na página dos detalhes bibliográficos para a impressão de etiquetas "
|
|
"de lombada."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Define a list of "
|
|
"subfields for which editing is authorized when items_batchmod_restricted "
|
|
"permission is enabled, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina uma lista de subcampos com edição autorizada quando a permissão "
|
|
"items_batchmod_restricted estiver ativa, separados por espaços."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:"
|
|
msgstr "Exemplos:"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the pref is "
|
|
"empty, no fields are restricted."
|
|
msgstr "Se a preferência está vazia, nenhum campo está restrito."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a "
|
|
"952$b 952$c\""
|
|
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA "
|
|
"framework is excluded from the permission."
|
|
msgstr "Note que o modelo FA está excluído desta permissão."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f "
|
|
"995$h 995$j\""
|
|
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Define a list of "
|
|
"subfields for which editing is authorized when edit_items_restricted "
|
|
"permission is enabled, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina uma lista de subcampos para os quais a edição é permitida quando a "
|
|
"permissão edit_items_restricted permission está ativa, separados por espaços."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:"
|
|
msgstr "Exemplos:"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the pref is empty, "
|
|
"no fields are restricted."
|
|
msgstr "Se a preferência estiver vazia, nenhuma campo está restrito."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b "
|
|
"952$c\""
|
|
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA "
|
|
"framework is excluded from the permission."
|
|
msgstr "Note que o modelo FA está excluído desta permissão."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f "
|
|
"995$h 995$j\""
|
|
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to "
|
|
"use when prefilling items (separated by space)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina a lista de subcampos a usar no pré-preenchimento dos exemplares "
|
|
"(separados por espaço)"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)"
|
|
msgstr "Usar o idioma (ISO 690-2)"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC "
|
|
"field 100 when creating a new record or in the field plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"como idioma por omissão no campo 100 do UNIMARC aquando da criação de um "
|
|
"novo registo ou no plugin do campo."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records."
|
|
msgstr "como o texto das ligações inseridas nos registos MARC."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use"
|
|
msgstr "Não usar"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and "
|
|
"control number (001) for linking of bibliographic records."
|
|
msgstr ""
|
|
"o número do registo (subcampos $w) e o número de controlo (001) para ligar "
|
|
"registos bibliográficos."
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in "
|
|
"the MARC editor."
|
|
msgstr "descrições de campos e subcampos no editor MARC."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are"
|
|
msgstr "Códigos de barras são"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <branchcode>"
|
|
"yymm0001."
|
|
msgstr "gerados na forma <branchcode>yymm0001."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <year>-0001, <"
|
|
"year>-0002."
|
|
msgstr "gerados na forma <year>-0001, <year>-0002."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3."
|
|
msgstr "gerados na forma 1, 2, 3."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes"
|
|
msgstr "códigos de barras EAN-13 incrementais"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically."
|
|
msgstr "gerados não automaticamente."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators "
|
|
"in MARC views."
|
|
msgstr ""
|
|
"números dos campos MARC, códigos dos subcampos e indicadores nas vistas MARC."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the"
|
|
msgstr "Usar o tipo de documento do"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for "
|
|
"determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on "
|
|
"either opac detail or results page, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"como o tipo de documento autoritário (para determinar regras de circulação e "
|
|
"multas, para mostrar um ícone do tipo na página de detalhes ou de "
|
|
"resultados, etc)."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record"
|
|
msgstr "registo bibliográfico"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item"
|
|
msgstr "exemplar específico"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield"
|
|
msgstr "Mapear subcampo MARC"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain "
|
|
"multiple subfields to look in; for instance <code>082ab</code> would look in "
|
|
"082 subfields a and b.)<br />Examples (for MARC21 records): <strong>Dewey</"
|
|
"strong>: <code>082ab</code> or <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: "
|
|
"<code>050ab</code> or <code>090ab</code>; <strong>from the item record</"
|
|
"strong>: <code>852hi</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"para a cota do exemplar. (Isto pode conter vários subcampos; por exemplo "
|
|
"<code>082ab</code> irá olhar para os subcampos a e b do 082.)<br />Exemplos "
|
|
"(para registos MARC21): <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> ou "
|
|
"<code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> ou <code>090ab</"
|
|
"code>; <strong>para um registo de exemplar</strong>: <code>852hi</code>"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the"
|
|
msgstr "interpretar e armazenar registos MARC no formato"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21"
|
|
msgstr "MARC21"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC"
|
|
msgstr "NORMARC"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC"
|
|
msgstr "UNIMARC"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy"
|
|
msgstr "Não copiar"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC"
|
|
msgstr "autores dos campos UNIMARC"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid ""
|
|
"cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the "
|
|
"correct author tags when importing a record using Z39.50."
|
|
msgstr ""
|
|
"(separados por virgulas) para os campos de autor correctos quando importar "
|
|
"um registo usando Z39.50."
|
|
|
|
# Circulation
|
|
msgid "circulation.pref"
|
|
msgstr "Empréstimo -"
|
|
|
|
# Circulation > Article Requests
|
|
msgid "circulation.pref Article Requests"
|
|
msgstr "Pedidos de artigo"
|
|
|
|
# Circulation > Batch checkout
|
|
msgid "circulation.pref Batch checkout"
|
|
msgstr "Empréstimo em lote"
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref Checkin Policy"
|
|
msgstr "Política de devolução"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref Checkout Policy"
|
|
msgstr "Política de empréstimo"
|
|
|
|
# Circulation > Course Reserves
|
|
msgid "circulation.pref Course Reserves"
|
|
msgstr "Reservas de curso"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref Fines Policy"
|
|
msgstr "Multas"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref Holds Policy"
|
|
msgstr "Politica de reservas"
|
|
|
|
# Circulation > Housebound module
|
|
msgid "circulation.pref Housebound module"
|
|
msgstr "Módulo caseiro"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
# Circulation > Interlibrary Loans
|
|
msgid "circulation.pref Interlibrary Loans"
|
|
msgstr "Empréstimos inter-bibliotecas"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref Self Checkout"
|
|
msgstr "Auto requisição"
|
|
|
|
# Circulation > Self check-in module
|
|
msgid "circulation.pref Self check-in module"
|
|
msgstr "Módulo de auto-devolução"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AgeRestrictionMarker# E.g. enter target audience keyword(s) "
|
|
"split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure to map "
|
|
"agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field value of "
|
|
"FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave empty to "
|
|
"not apply an age restriction."
|
|
msgstr ""
|
|
"E.g. insira as palavras chave das audiências separadas por |, FSK|PEGI|Age| "
|
|
"(sem espaço junto ao separador |). Tem a certeza que mapeia a restrição nos "
|
|
"mapeamentos do Koha para MARC (por exemplo 521$a). O valor do campo MARC "
|
|
"igual a FSK 12 ou PEGI 12 significa: os leitores devem ser maiores de 12 "
|
|
"anos. Deixe vazio para não aplica a restrição por idade."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following "
|
|
"target audience values from checking out inappropriate materials:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restringir leitores com os seguintes valores alvo de audiência de requisitar "
|
|
"materiais inapropriados:"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age "
|
|
"restriction."
|
|
msgstr "ao técnico emprestar exemplares com a restrição de idade."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require"
|
|
msgstr "Não requer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require"
|
|
msgstr "Requer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, "
|
|
"even fines less than noissuescharge."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os técnicos sobrescrevam manualmente toda as multas, até multas menores "
|
|
"que a multa da preferência noissuescharge."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added "
|
|
"from other libraries."
|
|
msgstr "que os técnicos removam mensagens adicionadas por outras bibliotecas."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllowCheckoutNotes# patrons to submit notes about checked "
|
|
"out items."
|
|
msgstr "que os leitores submetam notas acerca dos exemplares emprestados."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out "
|
|
"items to patrons who have more than noissuescharge in fines."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os técnicos sobreponham e emprestem exemplares a leitores com multa "
|
|
"maior que a multa da preferência noissuescharge."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do "
|
|
"not enter the waiting list until a certain future date."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os pedidos de reserva sejam feitos sem entrar na lista de espera até um "
|
|
"data futura."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# hold fulfillment to be limited "
|
|
"by itemtype."
|
|
msgstr ""
|
|
"que o preenchimento da reserva possa ser limitado por tipo de documento."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to force addition of holds "
|
|
"even if the patron already has the maximum number of holds allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os técnicos forcem a adição de reservas mesmo que o leitor já tenha o "
|
|
"número máximo de reservas permitidas."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and "
|
|
"filled by damaged items."
|
|
msgstr "que sejam feitos pedidos de reserva em exemplares danificados."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on "
|
|
"a record where the patron already has one or more items attached to that "
|
|
"record checked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os leitores reservem exemplares de um registo quando o leitor já tem em "
|
|
"seu puder um ou mais exemplares do registo."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items reserved to "
|
|
"someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED "
|
|
"warning. This allows self checkouts for those items."
|
|
msgstr ""
|
|
"empréstimos em exemplares reservados para alguém. Se permitir não deve gerar "
|
|
"os avisos RESERVE_WAITING e RESERVED. Isto permite a auto requisição desses "
|
|
"exemplares."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# checkouts of items reserved to "
|
|
"someone else in the SCO module. If allowed do not generate RESERVE_WAITING "
|
|
"and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items."
|
|
msgstr ""
|
|
"empréstimos de exemplares reservados a outros no módulo SCO. Se permitir não "
|
|
"gera os avisos RESERVE_WAITING e RESERVED. Isto permite os empréstimos "
|
|
"desses exemplares."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple "
|
|
"items from the same record. (NOTE: This will only affect records without a "
|
|
"subscription attached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"que os leitores requisitem múltiplos exemplares do mesmo registo. (NOTA: "
|
|
"Isto apenas vai afetar registos sem uma assinatura associada.)"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out "
|
|
"items that are marked as not for loan."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os técnicos ultrapassem e emprestem exemplares marcados como não "
|
|
"emprestáveis."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Do not enable"
|
|
msgstr "Não activar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular "
|
|
"circulation computers. (NOTE: This system preference does not affect the "
|
|
"Firefox plugin or the desktop application)"
|
|
msgstr ""
|
|
"a circulação offline em computadores de circulação regular. (NOTA: A "
|
|
"preferência de sistema não afeta o plugin do Firefox ou a aplicação desktop)"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an "
|
|
"item with unfilled holds if other available items can fill that hold."
|
|
msgstr ""
|
|
"que um leitor renove um exemplar com reservas se outros exemplares estiverem "
|
|
"disponíveis para preencher essa reserva."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override "
|
|
"renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit "
|
|
"or be premature with respect to the \"No renewal before\" setting in the "
|
|
"circulation policy or has been scheduled for automatic renewal."
|
|
msgstr ""
|
|
"que o staff sobreponha bloqueios de renovações e renove um empréstimo quando "
|
|
"vá para além do limite de renovação ou seja prematuro em relação à definição "
|
|
"\"Sem renovação antes\" da política de empréstimo ou tenha sido agendado "
|
|
"para renovação automática."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow materials to be returned to"
|
|
msgstr "Permitir que os materiais retornem"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# either the library the item is from or "
|
|
"the library it was checked out from."
|
|
msgstr ""
|
|
"à biblioteca de origem ou à biblioteca de onde o exemplar foi emprestado."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item is from."
|
|
msgstr "apenas à biblioteca de origem do exemplar."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item was checked "
|
|
"out from."
|
|
msgstr "apenas à biblioteca de onde o exemplar foi emprestado."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# to any library."
|
|
msgstr "qualquer biblioteca."
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-"
|
|
"based self checkout system."
|
|
msgstr "que os leitores devolvam exemplares pelo sistema de auto-requisição."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items "
|
|
"when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"que o staff sobreponha e empreste exemplares quando o leitor atingir o "
|
|
"máximo de empréstimos permitidos."
|
|
|
|
# Circulation > Article Requests
|
|
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Don't enable"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Article Requests
|
|
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Enable"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Article Requests
|
|
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# patrons to place article requests."
|
|
msgstr "que os leitores coloquem pedidos de artigo."
|
|
|
|
# Circulation > Article Requests
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# For records that are record "
|
|
"level or item level requestable, make the following fields mandatory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para registos com nível de registo ou nível de exemplar requisitável, torne "
|
|
"os seguintes campos como obrigatórios"
|
|
|
|
# Circulation > Article Requests
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# For records that "
|
|
"are only item level requestable, make the following fields mandatory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para registos com nível de exemplar requisitável, torne os seguintes campos "
|
|
"como obrigatórios"
|
|
|
|
# Circulation > Article Requests
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# For records that "
|
|
"are only record level requestable, make the following fields mandatory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para registos com nível de registo requisitável, torne os seguintes campos "
|
|
"como obrigatórios"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do not"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions "
|
|
"triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items "
|
|
"are returned by a patron."
|
|
msgstr ""
|
|
"que as restrições de ATRASO feitas pelo envio de avisos sejam limpas "
|
|
"automaticamente quando todos os exemplares em atraso sejam retornados por um "
|
|
"leitor."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be "
|
|
"automatically resumed by a set date."
|
|
msgstr ""
|
|
"que as reservas suspensas sejam automaticamente retomadas após certa data."
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password"
|
|
msgstr "e esta palavra-passe"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to "
|
|
"automatically login with this staff login"
|
|
msgstr ""
|
|
"que o sistema de auto-requisição se autentique automaticamente com o nome de "
|
|
"utilizador"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Don't enable"
|
|
msgstr "Não ativar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AutoSwitchPatron# This should not be enabled if you have "
|
|
"overlapping patron and book barcodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferência não deve estar ativa se existem leitores e exemplares com "
|
|
"códigos repetidos."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AutoSwitchPatron# the automatic redirection to another "
|
|
"patron when a patron barcode is scanned instead of a book."
|
|
msgstr ""
|
|
"o redirecionamento automático para outro leitor quando o código de barras do "
|
|
"leitor é digitalizado em vez de um exemplar."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do"
|
|
msgstr "Fazer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't"
|
|
msgstr "Não fazer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their "
|
|
"home library when they are returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"a transferência automática dos exemplares para a biblioteca de origem quando "
|
|
"forem devolvidos."
|
|
|
|
# Circulation > Batch checkout
|
|
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Batch checkout
|
|
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Batch checkout
|
|
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# batch checkouts"
|
|
msgstr "empréstimos em lote"
|
|
|
|
# Circulation > Batch checkout
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# (list of patron categories "
|
|
"separated with a pipe '|')"
|
|
msgstr "(lista das categorias de leitor separadas por '|')"
|
|
|
|
# Circulation > Batch checkout
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# Patron categories allowed to "
|
|
"checkout in a batch"
|
|
msgstr "Categorias de leitores com permissão para empréstimo em lote"
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Block"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Don't block"
|
|
msgstr "Não bloquear"
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# returning of items that have been "
|
|
"lost."
|
|
msgstr "a devolução de exemplares que foram marcados como perdidos."
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block"
|
|
msgstr "Não bloquear"
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have "
|
|
"been withdrawn."
|
|
msgstr "a devolução de exemplares que foram retirados."
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# <br /><b>NOTE If you are doing "
|
|
"hourly loans then you should have this on.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br /><b>NOTA: Se está a efetuar empréstimos por horas deve ter isto ativo.</"
|
|
"b>"
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't"
|
|
msgstr "Não calcular"
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue "
|
|
"charges when an item is returned."
|
|
msgstr "e atualizar as multas de atraso quando um exemplar é devolvido."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost"
|
|
msgstr "Permitir marcar exemplares como perdidos"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost and "
|
|
"notify the patron"
|
|
msgstr "Permitir marcar exemplares como perdidos e notificar o leitor"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Do not allow to mark items as lost"
|
|
msgstr "Não permitir marcar os exemplares como perdidos"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# from the 'Holds to pull' screen"
|
|
msgstr "a partir do ecrã de 'Reservas a levantar'"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is "
|
|
"submitted in circulation"
|
|
msgstr "Quando um código de barras for inserido no empréstimo"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen"
|
|
msgstr "limpa o ecrã"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window"
|
|
msgstr "abre uma janela de impressão"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window"
|
|
msgstr "abrir uma janela de impressão de talão"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try"
|
|
msgstr "Não tentar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time."
|
|
msgstr "Devolver apenas os primeiros 10 resultados de cada vez."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try"
|
|
msgstr "Tentar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while "
|
|
"typing a patron search on the circulation screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"adivinhar o leitor a ser inserido ao digitar uma pesquisa de leitor no ecrã "
|
|
"de empréstimo."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of"
|
|
msgstr "Usar as regras de empréstimo e de multas da"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from."
|
|
msgstr "biblioteca de onde vem o exemplar."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from."
|
|
msgstr "biblioteca do leitor."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at."
|
|
msgstr "biblioteca à qual está ligado."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircSidebar# Activate"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircSidebar# Deactivate"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#CircSidebar# the navigation sidebar on all Circulation "
|
|
"pages."
|
|
msgstr "a lateral de navegação nas páginas de circulação."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting "
|
|
"no later than"
|
|
msgstr "Confirmar futuros pedidos de reserva (a começar antes de"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note "
|
|
"that this number of days will be used too in calculating the default end "
|
|
"date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, "
|
|
"renewing or transferring books."
|
|
msgstr ""
|
|
"dias a partir de hoje) na altura da devolução. Note que este número de dias "
|
|
"será usado também para calcular a data final por omissão para o relatório de "
|
|
"reservas a levantar. Mas não interfere com o empréstimo, renovação ou "
|
|
"transferência de livros."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Consider"
|
|
msgstr "Considerar"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Don't consider"
|
|
msgstr "Não considerar"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If disabled, both "
|
|
"values will be checked separately."
|
|
msgstr "Se desativo, ambos os valores serão marcados de forma separada."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If enabled, the "
|
|
"number of checkouts allowed will be normal checkouts + on-site checkouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, o número de empréstimos permitidos será empréstimos normais + "
|
|
"empréstimos online."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# on-site checkouts "
|
|
"as normal checkouts."
|
|
msgstr "empréstimos online como empréstimos normais."
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Cumulate"
|
|
msgstr "Acumular"
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Don't cumulate"
|
|
msgstr "Não acumular"
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# the restriction periods."
|
|
msgstr "os períodos de restrição."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br>(Used when the "
|
|
"longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>(Usado quando o script longoverdue.pl é invocado sem o parâmetro --"
|
|
"charge)"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br>Leave this field empty "
|
|
"if you don't want to charge the user for lost items."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Deixe este campo em branco se não deseja cobrar ao leitor os exemplares "
|
|
"perdidos."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the "
|
|
"borrower's account when the LOST value of the item changes to :"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cobrar um exemplar perdido na conta do leitor quando o valor Perdido do "
|
|
"exemplar alterar para :"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>(Used when the longoverdue."
|
|
"pl script is called without the --lost parameter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>(Usado quando o script ongoverdue.pl é chamado sem o parâmetro --lost)"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>Example: [1] [30] Sets an "
|
|
"item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Exemplo: [1] [30] Define um exemplar com o valor Perdido a 1 quando está "
|
|
"em atraso à mais de 30 dias."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>WARNING — These "
|
|
"preferences will activate the automatic item loss process. Leave these "
|
|
"fields empty if you don't want to activate this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>AVISO — Estas preferências vão ativar o processo automático de perda de "
|
|
"exemplar. Deixe estes campos vazios se não desejar ativar esta "
|
|
"funcionalidade."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value "
|
|
"of an item to"
|
|
msgstr "Por omissão, definir o valor Perdido de um exemplar para"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days."
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue "
|
|
"for more than"
|
|
msgstr "quando um exemplar tiver em atraso à mais de"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current "
|
|
"patron from the screen on the circulation screen."
|
|
msgstr "um botão para limpar o leitor corrente do ecrã de empréstimo."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable"
|
|
msgstr "Não ligar"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on "
|
|
"multiple biblio from the search results"
|
|
msgstr ""
|
|
"a funcionalidade de reservar múltiplos registos dos resultados de pesquisa"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Closed days to be taken "
|
|
"into account in reserves max pickup delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os dias de fecho sejam tidos em conta no máximo de dias para "
|
|
"levantamento de reservas."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically "
|
|
"if they have not been picked by within the time period specified in "
|
|
"ReservesMaxPickUpDelay"
|
|
msgstr ""
|
|
"que as reservas expirem automaticamente se ainda não foram levantadas no "
|
|
"período de tempo especificado na preferência ReservesMaxPickUpDelay"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using "
|
|
"ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her "
|
|
"waiting hold to expire a fee of"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usar a preferência ExpireReservesMaxPickUpDelay, cobrar ao leitor que "
|
|
"deixou a reserva expirar uma multa de"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on "
|
|
"days the library is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"que as reservas expiradas sejam canceladas nos dias que a biblioteca está "
|
|
"fechada."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ExportCircHistory# the export patron checkout history "
|
|
"options."
|
|
msgstr "as opções de exportação do histórico de empréstimo do leitor."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a "
|
|
"200b 300c)"
|
|
msgstr "(separe campos com espaço, por exemplo 100a 200b 300c)"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded "
|
|
"from the patron checkout history CSV or iso2709 export"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os campos seguintes devem ser excluídos da exportação do histórico de "
|
|
"empréstimo para CSV ou iso2709"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require"
|
|
msgstr "Não requer"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require"
|
|
msgstr "Requer"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts "
|
|
"to show before running the overdues report."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os técnicos escolham quais os empréstimos a mostrar antes de correr o "
|
|
"relatório de atrasos."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify"
|
|
msgstr "Não notificar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the "
|
|
"items they are checking in."
|
|
msgstr "os técnicos das multas de atraso nos exemplares a serem devolvidos."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include"
|
|
msgstr "Não incluir"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating "
|
|
"the fine for an overdue item."
|
|
msgstr "o período de graça quando calcular a multa para um exemplar em atraso."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# Charge a hold fee"
|
|
msgstr "Cobrar uma taxa de reserva"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is collected."
|
|
msgstr "sempre que uma reserva for levantada."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is placed."
|
|
msgstr "sempre que uma reserva for efetuada."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#HoldFeeMode# only if all items are checked out and the "
|
|
"record has at least one hold already."
|
|
msgstr ""
|
|
"apenas se todos os exemplares estão emprestados e se o registo já tem pelo "
|
|
"menos uma reserva."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include"
|
|
msgstr "Não incluir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges "
|
|
"for noissuescharge."
|
|
msgstr "as taxas de reserva quando somar taxas para noissuescharge."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the "
|
|
"Holds to pull list to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir a data de início por omissão para a lista de reservas a levantar para"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end "
|
|
"date is controlled by preference ConfirmFutureHolds."
|
|
msgstr ""
|
|
"dia(s). Note que a data final por omissão é controlada pela preferência "
|
|
"ConfirmFutureHolds."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of"
|
|
msgstr "Use as regras de empréstimo e multas da"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from."
|
|
msgstr "biblioteca de onde vem o exemplar."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out "
|
|
"from."
|
|
msgstr "biblioteca onde o exemplar foi emprestado."
|
|
|
|
# Circulation > Housebound module
|
|
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Disable"
|
|
msgstr "Não ativar"
|
|
|
|
# Circulation > Housebound module
|
|
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
# Circulation > Housebound module
|
|
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# housebound module"
|
|
msgstr "o módulo caseiro"
|
|
|
|
# Circulation > Interlibrary Loans
|
|
msgid "circulation.pref#ILLModule# Disable"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
# Circulation > Interlibrary Loans
|
|
msgid "circulation.pref#ILLModule# Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
# Circulation > Interlibrary Loans
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ILLModule# the interlibrary loans module (master switch)."
|
|
msgstr "o módulo de empréstimo inter-bibliotecas."
|
|
|
|
# Circulation > Interlibrary Loans
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ILLModuleCopyrightClearance# Adding text will enable the "
|
|
"copyright clearance stage in request creation. The text you enter will be "
|
|
"the text displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar texto irá ativar a etapa de autorização de direitos de autor na "
|
|
"criação do pedido. O texto que você inseriu será o texto exibido."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move"
|
|
msgstr "Não mover"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location "
|
|
"PROC to the location CART when they are checked in."
|
|
msgstr ""
|
|
"os exemplares que têm a localização PROC para o localização CART quando são "
|
|
"devolvidos."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as "
|
|
"lost, "
|
|
msgstr "Quando emprestar um exemplar que está marcado como perdido, "
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message"
|
|
msgstr "mostrar uma mensagem"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing"
|
|
msgstr "não fazer nada"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation"
|
|
msgstr "pedir confirmação"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent"
|
|
msgstr "Não evitar"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent"
|
|
msgstr "Evitar"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose "
|
|
"rental charge would take them over the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os técnicos emprestem um exemplar cuja taxa de empréstimo faça o leitor "
|
|
"ultrapassar o limite."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give"
|
|
msgstr "Não fornecer"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give"
|
|
msgstr "Fornecer"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library"
|
|
msgstr "biblioteca de empréstimo"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library"
|
|
msgstr "biblioteca de origem"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library"
|
|
msgstr "biblioteca de levantamento"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons "
|
|
"whose"
|
|
msgstr "prioridade para preencher as reservas dos leitores cuja"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include"
|
|
msgstr "Não incluir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# MANUAL_INV charges when summing up "
|
|
"charges for noissuescharge."
|
|
msgstr ""
|
|
"as multas MANUAL_INV quando somar as multas para a preferência "
|
|
"noissuescharge."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# Mark items as returned when "
|
|
"flagged as lost "
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar os exemplares como devolvidos quando foram marcados como perdidos"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# Prevent a patron from checking "
|
|
"out if the patron has guarantees owing in total more than"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evitar que um leitor receba mais empréstimos se o leitor tiver fiadores a "
|
|
"dever mais que"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# [% local_currency %] in fines."
|
|
msgstr "[% local_currency %] em multas."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Calculate \"No renewal before\" "
|
|
"based on"
|
|
msgstr "Calcular \"Não renovável antes\" de acordo com"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Only relevant for loans "
|
|
"calculated in days, hourly loans are not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas relevantes para empréstimos calculado em dias, empréstimo de horas "
|
|
"não são afetados."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# date."
|
|
msgstr "a data."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# exact time."
|
|
msgstr "o tempo exato."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#NoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address"
|
|
msgstr "Enviar todos os avisos como BCC para este endereço de email"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at"
|
|
msgstr "Inclui a folha de estilos localizada em"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, "
|
|
"starting with <code>http://</code>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nos avisos. (Isto deve ser um URL completo, começando por <code>http://</"
|
|
"code>)"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that "
|
|
"don't enter the waiting list until a certain future date. "
|
|
"(AllowHoldDateInFuture must also be enabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os leitores façam reservas que não entrem na lista de espera até "
|
|
"determinada data. (AllowHoldDateInFuture deve estar activa)."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library "
|
|
"to pick up a hold from."
|
|
msgstr "que o utilizador escolha a biblioteca de levantamento."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# Allow"
|
|
msgstr "permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# Block"
|
|
msgstr "bloquear"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# If a patron owes more "
|
|
"than the value of OPACFineNoRenewals,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um leitor dever mais que o valor definido na preferência "
|
|
"OPACFineNoRenewals,"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# his/her auto renewals."
|
|
msgstr "as suas auto-renovações."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# to pickup up holds at "
|
|
"libraries where the item is available."
|
|
msgstr "levantar reservas em bibliotecas onde o exemplar está disponível."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# (list of patron "
|
|
"categories separated with a pipe '|')"
|
|
msgstr "(lista de categorias de leitor separadas por '|')"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# Patron categories "
|
|
"not affected by OPACHoldsIfAvailableAtPickup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Categorias de leitor não afetadas pela preferência "
|
|
"OPACHoldsIfAvailableAtPickup"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable"
|
|
msgstr "Não ativar"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature."
|
|
msgstr "a funcionalidade de empréstimos on-site."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable"
|
|
msgstr "Não ativar"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site for all cases (Even if a "
|
|
"user is debarred, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"o on-site para todos os casos (até se um utilizador estiver bloquead, etc.)."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore Calendar"
|
|
msgstr "Ignorar calendário"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use Calendar"
|
|
msgstr "Usar calendário"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for "
|
|
"overdue notices"
|
|
msgstr "quando trabalhar o período para os avisos de atrasos"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation"
|
|
msgstr "Pedir confirmação"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block"
|
|
msgstr "Não bloquear"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has "
|
|
"overdues outstanding"
|
|
msgstr "quando emprestar a um leitor que tenha multas pendentes"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# When a patron's checked out item is "
|
|
"overdue,"
|
|
msgstr "Quando um empréstimo de um leitor está em atraso,"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# allow renewing."
|
|
msgstr "permite renovar."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing for all the patron's "
|
|
"items."
|
|
msgstr "a renovação para todos os empréstimos do leitor está bloqueada."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing only for this item."
|
|
msgstr "a renovação para esse exemplar está bloqueada."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to"
|
|
msgstr "Incluir até"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue "
|
|
"notice. If the number of items is greater than this number, the notice will "
|
|
"end with a warning asking the borrower to check their online account for a "
|
|
"full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the "
|
|
"notice, no matter how many there are."
|
|
msgstr ""
|
|
"linhas de exemplar a serem impressas num aviso de atraso. Se o número de "
|
|
"exemplares for mais que este número, o aviso irá terminar com uma mensagem "
|
|
"para que o leitor consulte a sua conta para ver a lista completa dos "
|
|
"exemplares em atraso. Se colocar um 0, todos os exemplares serão colocados "
|
|
"no aviso."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ProcessingFeeNote# Set the text to be recorded in the "
|
|
"column 'note', table 'accountlines' when the processing fee (defined in item "
|
|
"type) is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o texto a ser registado na coluna 'note' da tabela 'accountlines' "
|
|
"quando a multa de processamento (definida no tipo de documento) é aplicada."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record"
|
|
msgstr "Não gravar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is "
|
|
"checked in."
|
|
msgstr "o uso local quando um exemplar não emprestado é devolvido."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# If a lost item is returned, "
|
|
"apply the refunding rules defined in the"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um exemplar perdido é retornado, aplicar as regras de reembolso definidas "
|
|
"na"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# check-in library."
|
|
msgstr "biblioteca de autenticação."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item holding branch."
|
|
msgstr "biblioteca de empréstimo do exemplar."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item home branch."
|
|
msgstr "biblioteca de origem do exemplar."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new "
|
|
"due date on"
|
|
msgstr "Quando renovar empréstimos, a base da nova data de término é"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date."
|
|
msgstr "a date actual."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout."
|
|
msgstr "a data antiga de término do empréstimo."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send"
|
|
msgstr "Não enviar"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron "
|
|
"checkout alert preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"um aviso de renovação de acordo com as preferências de aviso de empréstimo "
|
|
"do leitor."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item "
|
|
"with rental fees, "
|
|
msgstr "Quando emprestar um exemplar com taxas de empréstimo, "
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask"
|
|
msgstr "perguntar"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# do not ask"
|
|
msgstr "não perguntar"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation."
|
|
msgstr "por confirmação."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include"
|
|
msgstr "Não incluir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up "
|
|
"charges for noissuescharge."
|
|
msgstr ""
|
|
"as taxas de empréstimo quando calcular as multas para a preferência "
|
|
"noissuescharge."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the"
|
|
msgstr "Verificar a"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library"
|
|
msgstr "biblioteca de origem do exemplar"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library"
|
|
msgstr "biblioteca de origem do leitor"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a "
|
|
"hold on the item."
|
|
msgstr "para verificar se o leitor pode reservar um exemplar."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it "
|
|
"has been waiting for more than"
|
|
msgstr "Marcar uma reserva como problemática se está à espera à mais de"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days."
|
|
msgstr "dias."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically"
|
|
msgstr "Automaticamente"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when "
|
|
"a hold is placed on a specific item and that item is already checked in."
|
|
msgstr ""
|
|
"marcar uma reserva como encontrada e em espera quando uma reserva é feita "
|
|
"num exemplar específico e o exemplar está disponível."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# Block"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# If patron is restricted,"
|
|
msgstr "Se o leitor está restrito,"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renewing of items."
|
|
msgstr "renovar exemplares."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require"
|
|
msgstr "Não requer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require"
|
|
msgstr "Requer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their "
|
|
"accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration "
|
|
"date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os leitores devolvam os exemplares antes da conta expirar (restringindo "
|
|
"as datas de fim de empréstimo antes da data de expiração do leitor)."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move"
|
|
msgstr "Não mover"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when "
|
|
"they are checked in."
|
|
msgstr "todos os exemplares para o localização CART quando são devolvidos."
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#SCOMainUserBlock# Include the following HTML on the the web-"
|
|
"based self checkout screen:"
|
|
msgstr "Incluir o seguinte HTML no módulo web do sistema de auto-empréstimo:"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the "
|
|
"web-based self checkout:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir o seguinte CSS em todas as páginas do sistema de auto-requisição:"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in "
|
|
"the web-based self checkout:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas do sistema de auto-"
|
|
"requisição:"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the "
|
|
"Help page of the web-based self checkout system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir o seguinte HTML na página de ajuda do sistema de auto-requisição:"
|
|
|
|
# Circulation > Self check-in module
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#SelfCheckInMainUserBlock# Include the following HTML on the "
|
|
"self check-in screen:"
|
|
msgstr "Incluir o seguinte HTML no ecrã do sistema de auto-devolução:"
|
|
|
|
# Circulation > Self check-in module
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Don't enable"
|
|
msgstr "Não ativar"
|
|
|
|
# Circulation > Self check-in module
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
# Circulation > Self check-in module
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#SelfCheckInModule# the standalone self check-in module "
|
|
"(available at: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"o módulo de auto-devolução (disponível em: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)"
|
|
|
|
# Circulation > Self check-in module
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#SelfCheckInTimeout# Reset the current self check-in screen "
|
|
"after"
|
|
msgstr "Recomeçar o processo de auto-devolução após inactividade de"
|
|
|
|
# Circulation > Self check-in module
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# seconds."
|
|
msgstr "segundo(s)."
|
|
|
|
# Circulation > Self check-in module
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#SelfCheckInUserCSS# Include the following CSS on all the "
|
|
"self check-in screens:"
|
|
msgstr "Incluir o seguinte CSS em todos os ecrãs do módulo de auto-devolução:"
|
|
|
|
# Circulation > Self check-in module
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#SelfCheckInUserJS# Include the following JavaScript on all "
|
|
"the self check-in screens:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir o seguinte JavaScript em todos os ecrãs do módulo de auto-devolução:"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when "
|
|
"self checkout is finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"a janela de pop-up para imprimir recibo quando um auto-empréstimo se "
|
|
"encontra terminado"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based "
|
|
"self checkout system login after"
|
|
msgstr "Expirar a autenticação do leitor no sistema de auto-requisição após"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds."
|
|
msgstr "segundos."
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Cardnumber"
|
|
msgstr "Número de cartão"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based "
|
|
"self checkout system with their"
|
|
msgstr "Os leitores devem autenticar-se no sistema de auto-requisição com"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password"
|
|
msgstr "nome de utilizador e palavra-passe"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Do not show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ShowAllCheckins# all items in the \"Checked-in items\" "
|
|
"list, even items that were not checked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"todos os exemplares na lista de exemplares devolvidos, mesmo exemplares que "
|
|
"não estavam emprestados."
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture "
|
|
"(if one has been added) when they use the web-based self checkout."
|
|
msgstr ""
|
|
"a imagem do leitor (se alguma foi adicionada) quando o mesmo estiver a usar "
|
|
"o sistema de auto-requisição."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout."
|
|
msgstr "que os técnicos especifiquem a data de término de um empréstimo."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a "
|
|
"check in."
|
|
msgstr "que os técnicos especifiquem uma data de retorno numa devolução."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the "
|
|
"staff client, display the branch of"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para os resultados de pesquisa no interface dos técnicos, mostrar a "
|
|
"biblioteca de"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is "
|
|
"from."
|
|
msgstr "da biblioteca de origem do exemplar."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is "
|
|
"held by."
|
|
msgstr "da biblioteca de empréstimo do exemplar."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by "
|
|
"commas; if empty, uses all libraries)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(códigos das bibliotecas, separados por vírgulas, se estiver vazia, usa "
|
|
"todas as bibliotecas)"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds using items from the "
|
|
"libraries"
|
|
msgstr "Satisfazer as reservas usando os exemplares das bibliotecas"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order."
|
|
msgstr "por ordem aleatória."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order."
|
|
msgstr "nessa ordem."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open"
|
|
msgstr "abertas"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open or closed"
|
|
msgstr "abertas ou fechadas"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# when they are"
|
|
msgstr "quando estão"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the "
|
|
"intranet."
|
|
msgstr "que as reservas sejam suspensas no interface dos técnicos."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC."
|
|
msgstr "que as reservas sejam suspensas no OPAC."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Don't switch"
|
|
msgstr "Não trocar"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Switch"
|
|
msgstr "Trocar"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# on-site checkouts to normal "
|
|
"checkouts when checked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"os empréstimos on-site em empréstimos normais quando o empréstimo for "
|
|
"realizado."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer"
|
|
msgstr "Não transferir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling "
|
|
"all waiting holds."
|
|
msgstr "os exemplares quando as reservas em espera forem canceladas."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers "
|
|
"to Receive\" screen if the transfer has not been received"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um aviso no ecrã \"Transferências a receber\" se a transferência não "
|
|
"for recebida"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent."
|
|
msgstr "dia(s) depois de ser enviada."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Example: \"itemlost: 1\" to "
|
|
"set items.itemlost to 1 when the item is marked as lost"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: \"itemlost: 1\" para definir items.itemlost igual a 1 quando o "
|
|
"exemplar for marcado como perdido"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# This is a list of values to "
|
|
"update an item when it is marked as lost from the holds to pull screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma lista de valores a atualizar no exemplar quando o mesmo for "
|
|
"marcado como perdido no ecrã de reservas a levantar."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Update item's values when "
|
|
"marked as lost from the hold to pull screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualizar os valores do exemplar quando o mesmo for marcado como perdido no "
|
|
"ecrã de reservas a levantar."
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should "
|
|
"be on a separate line."
|
|
msgstr "Cada para de valores deve ser colocado numa linha diferente."
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value "
|
|
"pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left "
|
|
"matches the items not for loan value"
|
|
msgstr ""
|
|
"É uma lista de pares de valores. Quando um exemplar é devolvido, se o valor "
|
|
"de tipo de circulação à esquerda corresponde ao tipo de circulação do "
|
|
"exemplar"
|
|
|
|
# Circulation > Checkin Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the "
|
|
"right-hand value. E.g. '-1: 0' will cause an item that was set to 'Ordered' "
|
|
"to now be available for loan."
|
|
msgstr ""
|
|
"o exemplar será atualizado com o valor à direita. Isto é, '-1: 0' irá "
|
|
"colocar o valor 0 no tipo de circulação."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do"
|
|
msgstr "Fazer"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do not"
|
|
msgstr "Não fazer"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's "
|
|
"total issues count whenever an item is issued (WARNING! This increases "
|
|
"server load significantly; if performance is a concern, use the "
|
|
"update_totalissues.pl cron job to update the total issues count)."
|
|
msgstr ""
|
|
"a actualização do total de empréstimo de um registo bibliográfico sempre que "
|
|
"um exemplar é emprestado (AVISO! Isto aumenta a carga do servidor "
|
|
"significativamente; se a performance é uma preocupação, use a tarefa "
|
|
"update_totalissues.pl para a actualização)."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce"
|
|
msgstr "Não aplicar"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code"
|
|
msgstr "código de coleção"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type"
|
|
msgstr "tipo de documento"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on"
|
|
msgstr "os limites de transferência da biblioteca baseados no"
|
|
|
|
# Circulation > Course Reserves
|
|
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use"
|
|
msgstr "Não usar"
|
|
|
|
# Circulation > Course Reserves
|
|
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# Circulation > Course Reserves
|
|
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves"
|
|
msgstr "reservas de curso"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use"
|
|
msgstr "Não usar"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Transport Cost Matrix for "
|
|
"calculating optimal holds filling between branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"a tabela de custo de transporte para calcular pedidos de reserva óptimos "
|
|
"entre bibliotecas."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify"
|
|
msgstr "Não notificar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the "
|
|
"patron whose items they are checking in."
|
|
msgstr ""
|
|
"os técnicos de reservas à espera para os exemplares que se encontra a "
|
|
"devolver."
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable"
|
|
msgstr "Não activar"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. "
|
|
"(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"o sistema de auto-requisição. (disponível em: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge"
|
|
msgstr "Cobrar"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't Charge"
|
|
msgstr "Não cobrar"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a "
|
|
"patron loses an item."
|
|
msgstr "o preço de substituição quando um leitor perde um exemplar."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't Forgive"
|
|
msgstr "Não perdoar"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive"
|
|
msgstr "Perdoar"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is lost."
|
|
msgstr "as multas de um exemplar quando este está perdido."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent "
|
|
"branches)"
|
|
msgstr "Não permitir (com bibliotecas independentes)"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to "
|
|
"place a hold on an item from another library"
|
|
msgstr ""
|
|
"que um leitor de uma biblioteca reserve um exemplar de outra biblioteca"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# . Ignore items with the following "
|
|
"statuses when counting items"
|
|
msgstr ""
|
|
". Ignorar os exemplares com os seguintes estados na contagem de exemplares"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable"
|
|
msgstr "Não activar"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for items with more than"
|
|
msgstr "dias para registos com mais de"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds"
|
|
msgstr "reservas"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# on the record"
|
|
msgstr "no registo"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# over the number of holdable items on "
|
|
"the record"
|
|
msgstr "acima do número de exemplares reserváveis do registo"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to"
|
|
msgstr "a redução do período de empréstimo para"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable"
|
|
msgstr "Não activar"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the "
|
|
"Koha administrator email address whenever a hold request is placed."
|
|
msgstr ""
|
|
"o envio de um email para o endereço de email do administrador do Koha sempre "
|
|
"que um pedido de reserva é feito."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue"
|
|
msgstr "Calcular multas com base nos dias de atraso"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly."
|
|
msgstr "directamente."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed."
|
|
msgstr "não incluindo os dias que a biblioteca está fechada."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#finesMode# <br><b>Note:</b> Fines can also be charged by "
|
|
"the CalculateFinesOnReturn system preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>Nota:</b> As multas podem ser também calculadas pela preferência de "
|
|
"sistema CalculateFinesOnReturn."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)"
|
|
msgstr "Calcular (mas somente para o envio ao administrador)"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge"
|
|
msgstr "Calcular e cobrar"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate"
|
|
msgstr "Não calcular"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#finesMode# fines (when <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> "
|
|
"is being run)."
|
|
msgstr ""
|
|
"multas (quando <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> está a ser executado)."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable"
|
|
msgstr "Não activar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword "
|
|
"catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does "
|
|
"not turn up any results during an item barcode search."
|
|
msgstr ""
|
|
"o uso automático de uma pesquisa no catálogo se a frase inserida como código "
|
|
"de barras na página de empréstimo não retornar nenhum resulta durante uma "
|
|
"pesquisa por código de barras."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form"
|
|
msgstr "Converter da forma CueCat"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form"
|
|
msgstr "Converter da forma Libsuite8"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter"
|
|
msgstr "Não filtrar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A from"
|
|
msgstr "forma EAN-13 ou UPC-A com zeros"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from"
|
|
msgstr "Remover espaços"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-"
|
|
"prefix style"
|
|
msgstr "Remover o primeiro número do estilo T-prefix"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes."
|
|
msgstr "os códigos de barras lidos."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the "
|
|
"OPAC if they owe more than"
|
|
msgstr "Impedir os leitores de colocar reservas no OPAC se deverem mais que"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines."
|
|
msgstr "[% local_currency %] em multas."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have"
|
|
msgstr "Os leitores só podem ter"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once."
|
|
msgstr "reserva(s) de cada vez."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if "
|
|
"they have more than"
|
|
msgstr "Impedir que os leitores requisitem exemplares se tiverem mais que"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines."
|
|
msgstr "[% local_currency %] em multas."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the"
|
|
msgstr "Mostrar os"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin "
|
|
"screen."
|
|
msgstr "últimos exemplares devolvidos na janela de devolução."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on "
|
|
"the circulation page from"
|
|
msgstr "Ordenar empréstimos anteriores na página de circulação da"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date."
|
|
msgstr "data de término."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
|
|
msgstr "mais recente para a antiga"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
|
|
msgstr "mais antiga para a recente"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the "
|
|
"circulation page from"
|
|
msgstr "Ordenar os empréstimo de hoje na página de empréstimo da"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date."
|
|
msgstr "data de término."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
|
|
msgstr "mais recente para a antiga"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
|
|
msgstr "mais antiga para a recente"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using"
|
|
msgstr "Calcular a data de fim usando"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only."
|
|
msgstr "as regras de circulação apenas."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next "
|
|
"open day"
|
|
msgstr "o calendário para passar a data de fim para o próximo dia aberto"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is "
|
|
"closed."
|
|
msgstr "o calendário para não contar os dias que a biblioteca está fechada."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Don't use"
|
|
msgstr "Não usar"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid ""
|
|
"circulation.pref#useDefaultReplacementCost# the default replacement cost "
|
|
"defined in item type."
|
|
msgstr "o custo de substituição por omissão definido no tipo de documento."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# Enhanced Content
|
|
msgid "enhanced_content.pref"
|
|
msgstr "Gestão de conteúdos -"
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid "enhanced_content.pref All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref Amazon"
|
|
msgstr "Amazon"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Babelthèque
|
|
msgid "enhanced_content.pref Babelthèque"
|
|
msgstr "Babelthèque"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor"
|
|
msgstr "Baker and Taylor"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
|
msgid "enhanced_content.pref Coce Cover images cache"
|
|
msgstr "Cache Coce para images"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Google
|
|
msgid "enhanced_content.pref Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
|
msgid "enhanced_content.pref HTML5 Media"
|
|
msgstr "HTML5"
|
|
|
|
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
|
msgid "enhanced_content.pref IDreamLibraries"
|
|
msgstr "IDreamLibraries"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref Library Thing"
|
|
msgstr "Library Thing"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images"
|
|
msgstr "Imagens de capa locais"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref Novelist Select"
|
|
msgstr "Novelist Select"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid "enhanced_content.pref OCLC"
|
|
msgstr "OCLC"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Open Library
|
|
msgid "enhanced_content.pref Open Library"
|
|
msgstr "Open Library"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OverDrive
|
|
msgid "enhanced_content.pref OverDrive"
|
|
msgstr "OverDrive"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Plugins
|
|
msgid "enhanced_content.pref Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref Syndetics"
|
|
msgstr "Syndetics"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref Tagging"
|
|
msgstr "Tagging"
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref## <strong>NOTE:</strong> you can only choose one "
|
|
"source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from "
|
|
"all sources selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>NOTA:</strong> Apenas deve escolher uma das fontes para as imagens "
|
|
"de capa, senão o Koha irá mostrar todas as imagens de todas as fontes "
|
|
"seleccionadas."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to "
|
|
"each bibliographic record."
|
|
msgstr "que múltiplas imagens sejam associadas a cada registo bibliográfico."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag"
|
|
msgstr "Colocar a etiqueta associada"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your "
|
|
"library referral fees if a patron decides to buy an item."
|
|
msgstr ""
|
|
"nas ligações à Amazon. Isto permite a biblioteca referenciar taxas se um "
|
|
"leitor decidir comprar um exemplar."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search "
|
|
"results and item detail pages on the staff interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"imagens de capa da Amazon nos resultados de pesquisa e nos detalhes no "
|
|
"interface dos técnicos."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American"
|
|
msgstr "americano"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British"
|
|
msgstr "britânico"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian"
|
|
msgstr "canadiano"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French"
|
|
msgstr "francês"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German"
|
|
msgstr "alemão"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese"
|
|
msgstr "japonês"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its"
|
|
msgstr "Usar dados da Amazon do seu website"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Babelthèque
|
|
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Babelthèque
|
|
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't"
|
|
msgstr "Não incluir"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Babelthèque
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and "
|
|
"citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"informação (com comentários e citações) da Babelthèque na página de detalhes "
|
|
"no OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Babelthèque
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the "
|
|
"Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o url para o ficheiro de javascript da Babelthèque (por exemplo "
|
|
"http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Babelthèque
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the "
|
|
"Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv."
|
|
"bz2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o url para a actualização periódica da Babelthèque (por exemplo "
|
|
"http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# <em>isbn</em></code> (this "
|
|
"should be filled in with something like <code>ocls.mylibrarybookstore.com/"
|
|
"MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&"
|
|
"key=</code>). Leave it blank to disable these links."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>isbn</em></code> (deve ser preenchido com algo tipo <code>ocls."
|
|
"mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&"
|
|
"parentNum=10923&key=</code>). Deixe em branco se não quiser activar "
|
|
"estas ligações."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library "
|
|
"Bookstore\" links should be accessed at <code>https://"
|
|
msgstr ""
|
|
"As ligações \"My Library Bookstore\" da Baker and Taylor devem ser acedidas "
|
|
"em <code>https://"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover "
|
|
"images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in "
|
|
"a username and password (which can be seen in image links)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ligações e imagens de capa da Baker and Taylor ao OPAC e à interface dos "
|
|
"técnicos. Necessita que tenha inserido um nome de utilizador e uma palavra-"
|
|
"chave (que podem ser vistos nas ligações das imagens)."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add"
|
|
msgstr "Não adicionar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using "
|
|
"username"
|
|
msgstr "Aceder à Baker and Taylor com o nome de utilizador"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password"
|
|
msgstr "e a palavra-passe"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
|
msgid "enhanced_content.pref#Coce# Don't enable"
|
|
msgstr "Não ativar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
|
msgid "enhanced_content.pref#Coce# Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
|
msgid "enhanced_content.pref#Coce# a Coce image cache service."
|
|
msgstr "o serviço de cache Coce para imagens de capa."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
|
msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL"
|
|
msgstr "URL do servidor Coce"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch "
|
|
"the covers"
|
|
msgstr "Usar os seguintes provedores para obter as capas"
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the "
|
|
"staff client (if found by one of the services below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"outras edições de um registo no interface dos técnicos (se encontrar num dos "
|
|
"serviços abaixo)."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Google
|
|
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Google
|
|
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add"
|
|
msgstr "Não adicionar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Google
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to "
|
|
"search results and item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"imagens de capa da Google Books ao resultados de pesquisa e páginas de "
|
|
"detalhes no OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media "
|
|
"player for files catalogued in field 856"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um separador com um leitor HTML5 para os ficheiros catalogados no "
|
|
"campo 856"
|
|
|
|
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
|
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff client."
|
|
msgstr "no OPAC e no interface dos técnicos."
|
|
|
|
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
|
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC."
|
|
msgstr "no OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
|
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff client."
|
|
msgstr "no interface dos técnicos."
|
|
|
|
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
|
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all."
|
|
msgstr "em nenhum sítio."
|
|
|
|
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
|
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)."
|
|
msgstr "(separadas por |)."
|
|
|
|
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
|
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions"
|
|
msgstr "Extensões de ficheiro"
|
|
|
|
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
|
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Don't embed"
|
|
msgstr "Não embeber"
|
|
|
|
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
|
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Embed"
|
|
msgstr "Embeber"
|
|
|
|
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
|
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# YouTube links as videos."
|
|
msgstr "os endereços do YouTube como vídeos."
|
|
|
|
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
|
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
|
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Don't add"
|
|
msgstr "Não adicionar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# a \"Readometer\" that "
|
|
"summarizes the reviews gathered by <a href='https://idreambooks."
|
|
"com/'>IDreamBooks.com</a> to the OPAC details page."
|
|
msgstr ""
|
|
"um \"Readometer\" que sumariza as revisões registadas no <a href='https://"
|
|
"idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> na página de detalhes do OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
|
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
|
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Don't add"
|
|
msgstr "Não adicionar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# the rating from <a href='https://"
|
|
"idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> to OPAC search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"a classificação da <a href='https://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> na "
|
|
"página de resultados de pesquisa do OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
|
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
|
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Don't add"
|
|
msgstr "Não adicionar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# a tab on the OPAC details with "
|
|
"book reviews from critics aggregated by <a href='https://idreambooks."
|
|
"com/'>IDreamBooks.com</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"um separador nos detalhes do OPAC com as revisões do livro agregadas da <a "
|
|
"href='https://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a>."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# <a href=\"https://www."
|
|
"librarything.com/forlibraries/\">sign up</a>, then enter in your ID below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://www.librarything.com/forlibraries/\">registar-se</a>, e "
|
|
"depois introduzir o identificador abaixo."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar "
|
|
"items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the "
|
|
"OPAC. If you've enabled this, you need to "
|
|
msgstr ""
|
|
"comentários, registos similares, e etiquetas da Library Thing na página de "
|
|
"detalhes de um registo no OPAC. Se activar esta preferência, precisa de "
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for "
|
|
"Libraries using the customer ID"
|
|
msgstr "Aceder à Library Thing usando o identificador"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing "
|
|
"for Libraries content"
|
|
msgstr "Mostrar conteúdos da Library Thing"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the "
|
|
"bibliographic information."
|
|
msgstr "em linha com a informação bibliográfica."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs."
|
|
msgstr "em separadores."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet "
|
|
"search and details pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"imagens de capa locais nas páginas de pesquisa e detalhes do interface dos "
|
|
"técnicos."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add"
|
|
msgstr "Não adicionar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the "
|
|
"OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which "
|
|
"can be seen in image links)."
|
|
msgstr ""
|
|
"conteúdos no OPAC da Novelist Select (necessita a inserção de um perfil de "
|
|
"utilizador e palavra-passe, para que possa aceder às ligações das imagens)."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# Access Novelist Select using "
|
|
"password"
|
|
msgstr "Aceder ao Novelist Select usando a palavra-passe"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using "
|
|
"user profile"
|
|
msgstr "Aceder ao Novelist Select usando o perfil de utilizador"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# on the opac"
|
|
msgstr "no OPAC"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Don't add"
|
|
msgstr "Não adicionar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Novelist Select content to "
|
|
"the Staff client (requires that you have entered in a user profile and "
|
|
"password, which can be seen in image links)."
|
|
msgstr ""
|
|
"conteúdo Novelist Select ao interface dos técnicos (requer que introduza o "
|
|
"perfil de utilizador e a palavra-passe, que podem ser nos endereços de "
|
|
"imagem)."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# Access Novelist Select "
|
|
"using user profile"
|
|
msgstr "Aceder ao Novelist Select usando o perfil de utilizador"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# on the staff client"
|
|
msgstr "no interface dos técnicos"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# Display Novelist Select staff "
|
|
"content"
|
|
msgstr "Mostrar o conteúdo Novelist Select no interface dos técnicos"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# above the holdings table"
|
|
msgstr "acima da tabela de exemplares"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# below the holdings table"
|
|
msgstr "abaixo da tabela de exemplares"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# in a tab"
|
|
msgstr "num separador"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content"
|
|
msgstr "Mostrar conteúdo da Novelist Select"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table"
|
|
msgstr "acima da tabela de exemplares"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table"
|
|
msgstr "abaixo da tabela de exemplares"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab"
|
|
msgstr "num separador do OPAC"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on "
|
|
"the right"
|
|
msgstr "abaixo do menu Guardar registo, à direita"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the <a href=\"http://www.worldcat."
|
|
"org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">OCLC affiliate ID</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o <a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp"
|
|
"\">OCLC ID</a>"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note "
|
|
"that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests "
|
|
"per day."
|
|
msgstr ""
|
|
"para aceder ao serviço xISBN. Note que se não usar um identificador está "
|
|
"limitado a executar apenas 1000 pedidos por dia."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on "
|
|
"search results and item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"as imagens de capa da Amazon nas páginas dos resultados de pesquisa e nos "
|
|
"detalhes do registo no OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the "
|
|
"OPAC."
|
|
msgstr "outras edições de um registo no OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC "
|
|
"search and details pages."
|
|
msgstr "imagens de capa locais nas páginas de pesquisa e detalhes do OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Open Library
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Open Library
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add"
|
|
msgstr "Não adicionar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Open Library
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to "
|
|
"search results and item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"as imagens de capa da Open Library aos resultados de pesquisa e à página de "
|
|
"detalhes do registo no OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Open Library
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Open Library
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Open Library
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# search results from Open Library on "
|
|
"the OPAC."
|
|
msgstr "os resultados de pesquisa da Open Library no OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > OverDrive
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Don't enable"
|
|
msgstr "Não ativar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OverDrive
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OverDrive
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# If you enable access, you must "
|
|
"register auth return url of"
|
|
msgstr "Se ativar o acesso, deve registar o URL de retorno de autenticação"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OverDrive
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# http(s)://my.opac.hostname/cgi-"
|
|
"bin/koha/external/overdrive/auth.pl"
|
|
msgstr "http(s)://my.opac.hostname/cgi-bin/koha/external/overdrive/auth.pl"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OverDrive
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# users to access their OverDrive "
|
|
"circulation history, and circulate items."
|
|
msgstr ""
|
|
"o acesso dos utilizadores ao seu histórico de circulação OverDrive e que "
|
|
"requisitem exemplares."
|
|
|
|
# Enhanced Content > OverDrive
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# with OverDrive."
|
|
msgstr "no OverDrive."
|
|
|
|
# Enhanced Content > OverDrive
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > OverDrive
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability "
|
|
"information with the client key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir a informação de disponibilidade da OverDrive com a chave de cliente"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OverDrive
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret"
|
|
msgstr "e com a palavra-passe de cliente"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OverDrive
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > OverDrive
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive "
|
|
"catalog of library #"
|
|
msgstr "Mostrar exemplares do catálogo da OverDrive e da biblioteca #"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a "
|
|
"title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"as notas de autor da Syndetics na página de detalhes do registo no OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the "
|
|
"awards a title has won on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"informação da Syndetics sobre os prémios ganhos pelo título na página de "
|
|
"detalhes do registo do OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code"
|
|
msgstr "Usar o código de cliente"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics."
|
|
msgstr "para aceder à Syndetics."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on "
|
|
"search results and item detail pages on the OPAC in a"
|
|
msgstr ""
|
|
"imagens de capa da Syndetics nas páginas de resultados e detalhes de registo "
|
|
"no OPAC com tamanho"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large"
|
|
msgstr "grande"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium"
|
|
msgstr "médio"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of "
|
|
"a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when "
|
|
"OPACFRBRizeEditions is on)."
|
|
msgstr ""
|
|
"informação da Syndetics sobre outras edições de um título na página de "
|
|
"detalhes de um registos no OPAC (quando OPACFRBRizeEditionsestá activa)."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use"
|
|
msgstr "Não usar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that "
|
|
"this requires that you have signed up for the service and entered in your "
|
|
"client code below."
|
|
msgstr ""
|
|
"conteúdo da Syndetics. Note que isto necessita que se tenha registado no "
|
|
"serviço e inserido o código de cliente."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from "
|
|
"Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"extractos de um título da Syndetics na página de detalhes de registo no OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on "
|
|
"item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"revisões da Syndetics de um título na página de detalhes de registo no OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a "
|
|
"title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"informações sobre outros livros em série de um título da Syndetics na página "
|
|
"de detalhes de registo no OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics "
|
|
"on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "um sumário da Syndetics na página de detalhes de registo no OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from "
|
|
"Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"a tabela de conteúdos de um título da Syndetics na página de detalhes de "
|
|
"registo no OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items."
|
|
msgstr "que os leitores e staff coloquem tags nos registos."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary "
|
|
"of the ispell executable"
|
|
msgstr "Permitir que tags no dicionário do executável"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved "
|
|
"without moderation."
|
|
msgstr "no servidor sejam aprovadas sem moderação."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item "
|
|
"detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os leitores coloquem tags na página de detalhes do registo no OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search "
|
|
"results on the OPAC."
|
|
msgstr "que os leitores coloquem tags nos resultados de pesquisa no OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require"
|
|
msgstr "Não requer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require"
|
|
msgstr "Requer"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be "
|
|
"reviewed by a staff member before being shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"que as tags submitidas pelos leitores sejam moderadas por um técnico antes "
|
|
"de serem mostradas."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the "
|
|
"OPAC."
|
|
msgstr "tags na página de detalhes do registo no OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC."
|
|
msgstr "tags nos resultados de pesquisa no OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use"
|
|
msgstr "Não usar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other "
|
|
"editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is "
|
|
"on). This is separate from Library Thing for Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"o serviço ThingISBN para mostrar outras edições de um título (quando "
|
|
"FRBRizeEditions e OPACFRBRizeEditions estão activas). É separado do Library "
|
|
"Thing for Libraries."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Plugins
|
|
msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Don't enable"
|
|
msgstr "Não ativar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Plugins
|
|
msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Plugins
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# the ability to use Koha Plugins. Note, "
|
|
"the plugin system must also be enabled in the Koha configuration file to be "
|
|
"fully enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"a funcionalidade de usar plugins do Koha. Note, que o sistema de plugin "
|
|
"também deve estar ativo no ficheiro de configuração do Koha para funcionar "
|
|
"em pleno."
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use"
|
|
msgstr "Não usar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions "
|
|
"of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)."
|
|
msgstr ""
|
|
"o serviço xISBN da OCLC para mostrar outras edições de um título (quando "
|
|
"FRBRizeEditions e OPACFRBRizeEditions estão activas)."
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service"
|
|
msgstr "Apenas usar o serviço xISBN"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid ""
|
|
"enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying "
|
|
"for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as "
|
|
"detailed above)."
|
|
msgstr ""
|
|
"vezes por dia. A não que esteja a pagar pelo serviço xISBN, deve deixar este "
|
|
"campo no valor por omissão 999 (como detalhado abaixo)."
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref"
|
|
msgstr "Regionalização -"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using"
|
|
msgstr "Formatar datas no"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid ""
|
|
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# French style ([Street number] [Address] - [ZIP/"
|
|
"Postal Code] [City] - [Country])"
|
|
msgstr ""
|
|
"estilo francês ([Street number] [Address] - [ZIP/Postal Code] [City] - "
|
|
"[Country])"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid ""
|
|
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [ZIP/"
|
|
"Postal Code] [City] - [Country])"
|
|
msgstr ""
|
|
"estilo alemão ([Address] [Street number] - [ZIP/Postal Code] [City] - "
|
|
"[Country])"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid ""
|
|
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], "
|
|
"[ZIP/Postal Code], [Country])"
|
|
msgstr ""
|
|
"estilo americano ([Street number], [Address] - [City], [ZIP/Postal Code], "
|
|
"[Country])"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Friday"
|
|
msgstr "sexta-feira"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday"
|
|
msgstr "segunda-feira"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Saturday"
|
|
msgstr "sábado"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday"
|
|
msgstr "domingo"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Thursday"
|
|
msgstr "quinta-feira"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Tuesday"
|
|
msgstr "terça-feira"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Wednesday"
|
|
msgstr "quarta-feira"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid ""
|
|
"i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the "
|
|
"calendar."
|
|
msgstr "como primeiro dia da semana no calendário."
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid ""
|
|
"i18n_l10n.pref#TimeFormat# . <b>Note:</b> Do not change this preference on a "
|
|
"production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will "
|
|
"result in duplicate fines!"
|
|
msgstr ""
|
|
". <b>Nota:</b> Não altere esta preferência num servidor de produção com "
|
|
"exemplares em atraso e com multas. Irá resultar em multas em duplicado!"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )"
|
|
msgstr "formato 12 horas (\"02:18 PM\" )"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )"
|
|
msgstr "formato 24 horas (\"14:18\" )"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in"
|
|
msgstr "Formatar datas no"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid ""
|
|
"i18n_l10n.pref#TranslateNotices# If set, notices will be translatable from "
|
|
"the \"Notices and Slips\" interface. The language used to send a notice to a "
|
|
"patron will be the one defined for the patron."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver definido, os avisos podem ser traduzidos no interface \"Avisos e "
|
|
"recibos\". O idioma usado para enviar o aviso a um leitor será o idioma "
|
|
"definido pelo leitor."
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# notices to be translated."
|
|
msgstr "que os avisos possam ser traduzidos."
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid ""
|
|
"i18n_l10n.pref#alphabet# <br/> Hint: Changing collation in the database for "
|
|
"the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by "
|
|
"last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/> Dica: Alterar o agrupamento na base de dados para a coluna 'surname' "
|
|
"na table 'borrowers' é útil para poder visualizar por último nome na página "
|
|
"principal dos leitores quando se usar um alfabeto fora de A-Z"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet"
|
|
msgstr "Usar o alfabeto"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid ""
|
|
"i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a "
|
|
"space separated list of uppercase letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"para as lista de letras pesquisáveis. Deve ser uma lista de letras "
|
|
"maiúsculas separadas por espaços."
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid ""
|
|
"i18n_l10n.pref#dateformat# . <b>Note:</b> Do not change this preference on a "
|
|
"production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will "
|
|
"result in duplicate fines!"
|
|
msgstr ""
|
|
". <b>Nota:</b> Não altere esta preferência num servidor de produção com "
|
|
"exemplares em atraso e com multas. Irá resultar em multas em duplicado!"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like"
|
|
msgstr "Formatar datas como"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "dd/mm/aaaa"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "mm/dd/aaaa"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "aaaa-mm-dd"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid ""
|
|
"i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff "
|
|
"interface:"
|
|
msgstr "Activar os seguintes idiomas no interface dos técnicos:"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid ""
|
|
"i18n_l10n.pref#language# This list can be sorted to modify the order of the "
|
|
"languages on the interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista pode ser ordenada para modificar a ordem de idiomas no interface."
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid ""
|
|
"i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:"
|
|
msgstr "Activar os seguintes idiomas no OPAC:"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid ""
|
|
"i18n_l10n.pref#opaclanguages# This list can be sorted to modify the order of "
|
|
"the languages on the interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista pode ser ordenada para modificar a ordem de idiomas no interface."
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid ""
|
|
"i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see "
|
|
"on the OPAC."
|
|
msgstr "que os leitores alterem o idioma de visualização no OPAC."
|
|
|
|
# Local Use
|
|
msgid "local_use.pref"
|
|
msgstr "Uso local -"
|
|
|
|
# Local Use
|
|
msgid "local_use.pref## Nothing defined yet."
|
|
msgstr "Nada definido ainda."
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref"
|
|
msgstr "Logs -"
|
|
|
|
# Logging > Debugging
|
|
msgid "logs.pref Debugging"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref Logging"
|
|
msgstr "Registo"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log"
|
|
msgstr "Não registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records."
|
|
msgstr "alterações aos registos de autoridade."
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log"
|
|
msgstr "Não registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records."
|
|
msgstr "alterações nos registos de leitor."
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log"
|
|
msgstr "Não registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid ""
|
|
"logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. "
|
|
"Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not "
|
|
"advisable to turn this on."
|
|
msgstr ""
|
|
"alterações aos registos bibliográficos ou exemplares. Uma vez que isto "
|
|
"ocorre sempre que um livro é emprestado ou devolvido, não é aconselhável "
|
|
"para activar esta preferência."
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log"
|
|
msgstr "Não guardar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#CronjobLog# Log"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs."
|
|
msgstr "informação sobre as tarefas agendadas."
|
|
|
|
# Logging > Debugging
|
|
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Do"
|
|
msgstr "Efetuar"
|
|
|
|
# Logging > Debugging
|
|
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Don't"
|
|
msgstr "Não efetuar"
|
|
|
|
# Logging > Debugging
|
|
msgid ""
|
|
"logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# dump all Template Toolkit variable to a "
|
|
"comment in the html source for the staff intranet."
|
|
msgstr ""
|
|
"a colocação de todas as variáveis do Template Toolkit num comentário no HTML "
|
|
"fonte do interface dos técnicos."
|
|
|
|
# Logging > Debugging
|
|
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Do"
|
|
msgstr "Efetuar"
|
|
|
|
# Logging > Debugging
|
|
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Don't"
|
|
msgstr "Não efetuar"
|
|
|
|
# Logging > Debugging
|
|
msgid ""
|
|
"logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# dump all Template Toolkit variable to a "
|
|
"comment in the html source for the OPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"a colocação de todas as variáveis do Template Toolkit num comentário no HTML "
|
|
"fonte do OPAC."
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log"
|
|
msgstr "Não registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#FinesLog# Log"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven."
|
|
msgstr "quando as multas são cobradas, pagas, ou perdoadas."
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#HoldsLog# Don't log"
|
|
msgstr "Não registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#HoldsLog# Log"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid ""
|
|
"logs.pref#HoldsLog# any actions on holds (create, cancel, suspend, resume, "
|
|
"etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"qualquer ação sobre reservas (criar, cancelar, suspender, resumir, etc)."
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log"
|
|
msgstr "Não registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#IssueLog# Log"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out."
|
|
msgstr "quando os exemplares são emprestados."
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log"
|
|
msgstr "Não registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#LetterLog# Log"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent."
|
|
msgstr "quando um aviso de crédito automático é enviado."
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#RenewalLog# Don't log"
|
|
msgstr "Não registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#RenewalLog# Log"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#RenewalLog# when items are renewed."
|
|
msgstr "quando os exemplares forem renovados."
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#ReportsLog# Don't log"
|
|
msgstr "Não registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#ReportsLog# Log"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#ReportsLog# when reports are added, deleted or changed."
|
|
msgstr "quando os relatórios são adicionados, eliminados ou alterados."
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log"
|
|
msgstr "Não registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#ReturnLog# Log"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned."
|
|
msgstr "quando os exemplares são devolvidos."
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log"
|
|
msgstr "Não registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
# Logging > Logging
|
|
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed."
|
|
msgstr "quando os periódicos são acrescentados, apagados ou alterados."
|
|
|
|
# OPAC
|
|
msgid "opac.pref"
|
|
msgstr "OPAC -"
|
|
|
|
# OPAC > Advanced Search Options
|
|
msgid "opac.pref Advanced Search Options"
|
|
msgstr "Opções da pesquisa avançada"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
# OPAC > Payments
|
|
msgid "opac.pref Payments"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
# OPAC > Restricted page
|
|
msgid "opac.pref Restricted page"
|
|
msgstr "Página restrita"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref Self Registration"
|
|
msgstr "Auto registo"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref Shelf Browser"
|
|
msgstr "Visualizador de prateleira"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# patrons to choose "
|
|
"their own privacy settings for showing the patron's checkouts to the "
|
|
"patron's guarantor\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os leitores escolham a sua própria configuração de privacidade para "
|
|
"mostrar os seus empréstimos ao seu fiador."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library "
|
|
"when making a purchase suggestion"
|
|
msgstr ""
|
|
"que os leitores escolham a biblioteca quando fazem uma sugestão de aquisição"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase "
|
|
"suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref"
|
|
msgstr ""
|
|
"que leitores não autenticados façam sugestões de aquisição. As sugestões são "
|
|
"ligadas à preferência de sistema AnonymousPatron"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber"
|
|
msgstr "Usar o número de leitor"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous "
|
|
"suggestions and reading history)"
|
|
msgstr ""
|
|
"como o Leitor Anónimo (para sugestões anónimas ou histórico de leitura)"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records"
|
|
msgstr "Por omissão, mostrar os registos bibliográficos"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template."
|
|
msgstr "como especificado no modelo ISBD."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form."
|
|
msgstr "na forma simples."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form."
|
|
msgstr "na forma MARC."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block"
|
|
msgstr "Não bloquear"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions "
|
|
"such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron "
|
|
"category takes priority over this system preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"os leitores expirados das ações do OPAC como as reservas ou renovações. "
|
|
"Note que a definição para uma categoria de leitor tem prioridade em relação "
|
|
"a esta preferência."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search "
|
|
"results. <br/>Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response "
|
|
"times."
|
|
msgstr ""
|
|
"COinS / OpenURL / Z39.88 nos resultados de pesquisa do OPAC. <br/>Aviso: "
|
|
"Activar esta funcionalidade irá aumentar os tempos de resposta da pesquisa."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include"
|
|
msgstr "Não incluir"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type "
|
|
"icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"o formato, a audiência e os ícones de tipo de material nas páginas de "
|
|
"resultados e detalhes em MARC21 XSLT no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep"
|
|
msgstr "Não manter"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC."
|
|
msgstr "história de pesquisa do leitor no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Payments
|
|
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Payments
|
|
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Payments
|
|
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Production"
|
|
msgstr "Produção"
|
|
|
|
# OPAC > Payments
|
|
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Sandbox"
|
|
msgstr "Sandbox"
|
|
|
|
# OPAC > Payments
|
|
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# mode."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# OPAC > Payments
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# patrons to make payments from the OPAC "
|
|
"via PayPal in"
|
|
msgstr "que os leitores efetuem pagamentos no OPAC via PayPal no modo"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#GoogleIndicTransliteration# GoogleIndicTransliteration on the OPAC."
|
|
msgstr "GoogleIndicTransliteration no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front and "
|
|
"increasing the size or highlighting the rows for those results. (Non-XSLT "
|
|
"Only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"movendo os resultados para a frente e aumentando o tamanho ou destacando as "
|
|
"entradas para esses resultados. (Apenas para sem XSLT)"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize"
|
|
msgstr "Não enfatizar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize"
|
|
msgstr "Enfatizar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's branch via the URL"
|
|
msgstr "biblioteca do OPAC via URL"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home branch"
|
|
msgstr "biblioteca do leitor"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the "
|
|
msgstr "os resultados da "
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#LibraryName# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC."
|
|
msgstr "como o nome da biblioteca no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# Limit patrons to"
|
|
msgstr "Limitar os leitores a"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#MaxOpenSuggestions# open suggestions. Leave empty for no limit. "
|
|
"**Note: this setting does not affect anonymous suggestions"
|
|
msgstr ""
|
|
"sugestões. Deixe vazio para não haver limite. **Nota: esta configuração não "
|
|
"afeta as sugestões anônimas"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail "
|
|
"pages."
|
|
msgstr "os detalhes de aquisição nas páginas de detalhe do OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACBaseURL# . This should be a complete URL, starting with "
|
|
"<code>http://</code> or <code>https://</code>. Do not include a trailing "
|
|
"slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and "
|
|
"search plugins to work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
". Este deve ser um endereço URL completo, começado por <code>http://</code> "
|
|
"ou <code>https://</code>. Não inclua a barra final no URL. (Esta preferência "
|
|
"deve ser preenchida corretamente para que o RSS, a unAPI e os plugins de "
|
|
"pesquisa funcionem.)"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at "
|
|
msgstr "O OPAC está localizado em "
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT option "
|
|
"must be turned on."
|
|
msgstr ". Nota: A opção OPACXSLT correspondente deve estar activada."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both detail and result pages"
|
|
msgstr "Página de resultados e detalhes"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Detail page only"
|
|
msgstr "Página de detalhes apenas"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an "
|
|
"image on: "
|
|
msgstr "Mostrar o URI no campo 856u como uma imagem: "
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither detail or result pages"
|
|
msgstr "Nem nos detalhes ou nos resultados"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Result page only"
|
|
msgstr "Página de resultados apenas"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap"
|
|
msgstr "bootstrap"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACFallback# prog"
|
|
msgstr "prog"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC."
|
|
msgstr "como tema de reserva para o OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on "
|
|
"the OPAC if they have less than"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só permitir leitores renovem os seus exemplares no OPAC se tiverem menos de"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to "
|
|
"disable)."
|
|
msgstr "[% local_currency %] em multas (deixe em branco para não activar)."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account "
|
|
"page on the OPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"aos leitores aceder ao separador Multas na página da área pessoal no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# First column of the table"
|
|
msgstr "A primeira coluna da tabela"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Holding library"
|
|
msgstr "A biblioteca de empréstimo"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Home library"
|
|
msgstr "A biblioteca de origem"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# is the default sort field for the "
|
|
"holdings table"
|
|
msgstr "é o campo de ordenação por omissão para a tabela de exemplares"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACISBD# Use the following as the OPAC ISBD template:"
|
|
msgstr "Usar o seguinte como modelo ISBD no OPAC:"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACMySummaryHTML# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, "
|
|
"{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the "
|
|
"displayed record."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Nota: Os campos {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} e {AUTHOR} serão "
|
|
"substituídos pela informação do registo em questão."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary"
|
|
"\" and \"my reading history\" tabs when a user is logged in to the OPAC, "
|
|
"with the following HTML (leave blank to disable):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir uma coluna \"Ligações\" no separador \"meu sumário\" e no \"meu "
|
|
"histórico de leitura\" quando um utilizador está autenticado no OPAC com o "
|
|
"seguinte HTML (deixe em branco para não activar):"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACMySummaryNote# Note to display on the patron summary page. "
|
|
"This note only appears if the patron is logged in:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota para mostrar ao leitor na página de sumário. Esta nota apenas aparece "
|
|
"se o leitor estiver autenticado:"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACNoResultsFound# <br />Note: You can insert placeholders "
|
|
"{QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Nota: Você pode inserir espaços reservados {QUERY_KW} que serão "
|
|
"substituídas com as palavras-chave da consulta."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found "
|
|
"for a search in the OPAC:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o seguinte HTML quando não forem encontrados resultados para uma "
|
|
"pesquisa no OPAC:"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to "
|
|
"their contact information from the OPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"aos leitores notificarem a biblioteca de alterações à sua informação de "
|
|
"contacto a partir do OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display"
|
|
msgstr "Motrar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup "
|
|
"for a combined search on OPAC detail pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"a lista de autores/assuntos num pop-up para uma pesquisa combinada nas "
|
|
"páginas de detalhe do OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for "
|
|
"their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron"
|
|
msgstr ""
|
|
"ao leitores escolherem as suas configurações de privacidade para o histórico "
|
|
"de empréstimo. Esta preferência precisa das preferências opacreadinghistory "
|
|
"e AnonymousPatron"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACResultsLibrary# . Please note that this feature is currently "
|
|
"available for MARC21 and UNIMARC."
|
|
msgstr ""
|
|
". Por favor note que esta funcionalidade está disponível para MARC21 e "
|
|
"UNIMARC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACResultsLibrary# For search results in the OPAC, show the item's"
|
|
msgstr "Para os resultados de pesquisa no OPAC, mostrar os itens"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# current location"
|
|
msgstr "da localização atual"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# home library"
|
|
msgstr "da biblioteca de origem"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in "
|
|
"OPAC search results:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir o seguinte HTML abaixo das opções de refinar pesquisa nos resultados "
|
|
"do OPAC:"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACSearchForTitleIn# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, "
|
|
"{CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with "
|
|
"information from the displayed record."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Nota: Os campos {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, "
|
|
"{ISSN} e {AUTHOR} serão substituídos pela informação do registo em questão."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the "
|
|
"detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to "
|
|
"disable):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir uma caixa \"Mais pesquisas\" na página de detalhes do registo no "
|
|
"OPAC, com o seguinte HTML (deixe em branco para não activar):"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing "
|
|
"patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a "
|
|
"fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if "
|
|
"your collection has a large number of items."
|
|
msgstr ""
|
|
"um visualizador de prateleira nas páginas de detalhes do registo, permitindo "
|
|
"ao leitores ver o que está perto na prateleira. Note que esta funcionalidade "
|
|
"utiliza uma grande quantidade de recursos no servidor, e deve ser evitado se "
|
|
"sua coleção tem um grande número de registos."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item "
|
|
"checked out on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"o nome do leitor que tem o exemplar emprestado verificado nas páginas de "
|
|
"detalhes do registo no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details"
|
|
msgstr "Não mostrar nenhum detalhe da reserva"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds"
|
|
msgstr "Mostrar reservas"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level"
|
|
msgstr "Mostrar reservas e prioridade"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level"
|
|
msgstr "Mostrar prioridade"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC."
|
|
msgstr "aos leitores no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Do not show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC "
|
|
"authority browser."
|
|
msgstr "autoridades não usadas na pesquisa de autoridades no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# <br />Note: if none of the above "
|
|
"options are selected, 'Title' field would be mandatory anyway, by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Nota: se nenhuma das opções abaixo estiverem selecionadas, o campo "
|
|
"'Título' será obrigatório por omissão."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Fields that should be mandatory for "
|
|
"patron purchase suggestions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos que devem ser obrigatórios para as sugestões de aquisição do leitor:"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another "
|
|
"website from your OPAC (like Amazon or OCLC),"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o leitor clicar numa ligação para outro site a partir do OPAC (como "
|
|
"Amazon ou OCLC),"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do"
|
|
msgstr "abrir"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't"
|
|
msgstr "não abrir"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window."
|
|
msgstr "o website numa nova janela."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:"
|
|
msgstr "Inclui o seguinte CSS em todas as páginas do OPAC:"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the "
|
|
"OPAC:"
|
|
msgstr "Inclui o seguinte JavaScript em todos as páginas do OPAC:"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACUserSummary# a summary of a logged in user's checkouts, "
|
|
"overdues, holds and fines on the mainpage"
|
|
msgstr ""
|
|
"um sumário dos empréstimos, atrasos, reservas e multas ao leitor autenticado "
|
|
"na página principal"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons "
|
|
"on the OPAC."
|
|
msgstr "as sugestões de aquisição de outros leitores no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
|
|
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value="
|
|
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
|
|
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default"
|
|
"\">default</a>\" for the default one</li><li>put a path to define a xslt "
|
|
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
|
|
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Opções:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
|
"\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Deixe em branco</a> para \"sem "
|
|
"xslt\"</li><li>insira \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
|
"\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" para usar o "
|
|
"por omissão</li><li>coloque o caminho para um ficheiro xslt</li><li>coloque "
|
|
"um URL para uma stylesheet externa específica</li></ul>{langcode} será "
|
|
"substituído pelo idioma da interface"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet "
|
|
"at: "
|
|
msgstr "Mostrar os detalhes no OPAC usando a seguinte stylesheet XSLT: "
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
|
|
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"\">Leave "
|
|
"empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref"
|
|
"\" data-syspref=\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>"
|
|
"\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt file</li><li>put "
|
|
"an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be "
|
|
"replaced with current interface language"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Opções: <ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
|
"\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"\">Deixar vazio</a> para \"nenhum xslt"
|
|
"\"</li><li>inserir \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
|
"\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">por omissão</a>\" para o "
|
|
"xslt por omissão</li><li> colocar o caminho completo para um ficheiro xslt</"
|
|
"li><li> colocar o URL para um ficheiro externo.</li></ul>{langcode} será "
|
|
"substituído pelo idioma corrente do interface."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# Display lists in the OPAC using XSLT "
|
|
"stylesheet at: "
|
|
msgstr "Mostrar as listas usando o seguinte ficheiro XSLT: "
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
|
|
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value="
|
|
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
|
|
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default"
|
|
"\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt "
|
|
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
|
|
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Opções:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
|
"\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">Deixe em branco</a> para \"sem "
|
|
"xslt\"</li><li>insira \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
|
"\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" para usar o "
|
|
"por omissão</li><li>coloque o caminho para um ficheiro xslt</li><li>coloque "
|
|
"um URL para uma stylesheet externa específica</li></ul>{langcode} será "
|
|
"substituído pelo idioma da interface"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet "
|
|
"at: "
|
|
msgstr "Mostrar os resultados no OPAC usando a seguinte stylesheet XSLT: "
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in "
|
|
"the OPAC."
|
|
msgstr "as imagens do leitor na página de informação do leitor no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add"
|
|
msgstr "Não adicionar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on "
|
|
"the OPAC masthead."
|
|
msgstr "um menu de selecção de biblioteca no cabeçalho OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
|
|
msgstr "Incluir o CSS adicional"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# to override specified settings from the "
|
|
"default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full "
|
|
"local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file "
|
|
"lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, "
|
|
"the file should be in the css subdirectory for each active theme and "
|
|
"language within the Koha templates directory. A full local path is expected "
|
|
"to start from your HTTP document root."
|
|
msgstr ""
|
|
"para sobrepor configurações específicas do stylesheet por omissão (deixe em "
|
|
"branco para não activar). Insira o nome do ficheiro ou um URL completo "
|
|
"começando por <code>http://</code> (se o ficheiro estiver num servidor "
|
|
"remoto). Por favor note que se inserir o nome do ficheiro, o mesmo deve "
|
|
"estar na subdirectoria css para cada tema activo e idioma dentro da "
|
|
"directoria do Koha. Um caminho local completo é esperada para começar do "
|
|
"documento HTTP."
|
|
|
|
# OPAC > Advanced Search Options
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded view"
|
|
msgstr "Mostrar opções de pesquisa para a vista expandida"
|
|
|
|
# OPAC > Advanced Search Options
|
|
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options"
|
|
msgstr "Mostrar opções de pesquisa"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists"
|
|
msgstr "aos leitores criar listas públicas no OPAC"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists "
|
|
"with other patrons."
|
|
msgstr "que os leitores possam partilhar listas privadas com outros leitores."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records."
|
|
msgstr "aos leitores pesquisarem registos de autoridade."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable"
|
|
msgstr "Não activar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the "
|
|
"OPAC detail page."
|
|
msgstr ""
|
|
"a navegação e paginação dos resultados de pesquisa a partir da página de "
|
|
"detalhes no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run "
|
|
"misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)"
|
|
msgstr ""
|
|
"aos leitores navegarem nas autoridades de assunto no OPAC (correr misc/"
|
|
"cronjobs/build_browser_and_cloud.pl para criar a lista de navegação)"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacCloud# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on OPAC (run misc/cronjobs/"
|
|
"build_browser_and_cloud.pl to build)"
|
|
msgstr ""
|
|
"uma nuvem de assuntos no OPAC (correr misc/cronjobs/build_browser_and_cloud."
|
|
"pl para construir)"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacCustomSearch# Replace the search box at the top of OPAC pages "
|
|
"with the following HTML:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituir a caixa de pesquisa no topo das páginas do OPAC com o seguinte "
|
|
"HTML:"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacExportOptions# Select export options that should be available "
|
|
"from OPAC detail page:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione as opções de exportação que devem estar disponíveis na página de "
|
|
"detalhes do OPAC:"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at"
|
|
msgstr "Usar a imagem em"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete "
|
|
"URL, starting with <code>http://</code>.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"para o favicon do OPAC. (Deve ser um URL completo, começando com "
|
|
"<code>http://</code>.)"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacHiddenItems# Define custom rules to hide specific items from "
|
|
"search and view on the OPAC. How to write these rules is documented on the "
|
|
"<a href=\"http://wiki.koha-community.org/wiki/OpacHiddenItems\" target="
|
|
"\"_blank\">Koha wiki</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina regras específicas para esconder exemplares das pesquisas e "
|
|
"visualizações do OPAC. Veja como escrever essas regras conforme a "
|
|
"documentação em <a href=\"http://wiki.koha-community.org/wiki/OpacHiddenItems"
|
|
"\" target=\"_blank\">Koha wiki</a>."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)"
|
|
msgstr "(colunas separadas por |)"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight"
|
|
msgstr "Não realçar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight"
|
|
msgstr "Realçar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their "
|
|
"search results and detail pages; To prevent certain words from ever being "
|
|
"highlighted, enter a list of stopwords here"
|
|
msgstr ""
|
|
"as palavras que o leitor pesquisou nas páginas de resultados de pesquisa e "
|
|
"de detalhes; Para prevenir que algumas palavras sejam realçadas, insira uma "
|
|
"lista de palavras de paragem aqui"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Do not allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# users to add a note when placing a hold."
|
|
msgstr "que os utilizadores adicionem uma nota quando realizam uma reserva."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# call number only"
|
|
msgstr "cota"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# collection code"
|
|
msgstr "coleção"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results."
|
|
msgstr "para os exemplares nos resultados de pesquisa do OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# location"
|
|
msgstr "localização"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer."
|
|
msgstr "o texto 'Powered by Koha' no rodapé do OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# Display language selector on "
|
|
msgstr "Mostrar o seletor de idiomas no "
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# both top and footer"
|
|
msgstr "cabeçalho e rodapé"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# only footer"
|
|
msgstr "rodapé"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# top"
|
|
msgstr "cabeçalho"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details "
|
|
"page."
|
|
msgstr "para os exemplares na página de detalhes do OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library"
|
|
msgstr "biblioteca de empréstimo"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries"
|
|
msgstr "biblioteca de origem e de empréstimo"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library"
|
|
msgstr "biblioteca de origem"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacLocationOnDetail# <br />Note: If 'on a separate column' is "
|
|
"selected, you still need to enable the item_shelving_location display on the "
|
|
"<a href='/cgi-bin/koha/admin/columns_settings.pl'>configure columns</a> "
|
|
"administration page"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Nota: se a opção 'mostrar numa coluna separada' estiver seleccionada, "
|
|
"precisa também de ativar a visualização da coluna item_shelving_location na "
|
|
"<a href='/cgi-bin/koha/admin/columns_settings.pl'>configuração das colunas</"
|
|
"a> na página de administração"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# Display the shelving location "
|
|
msgstr "Mostrar a localização da prateleira "
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below both home and holding libraries"
|
|
msgstr "abaixo da biblioteca de origem e da biblioteca de empréstimo"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the holding library"
|
|
msgstr "abaixo da biblioteca de empréstimo"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the home library"
|
|
msgstr "abaixo da biblioteca de origem"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacLocationOnDetail# for items on the OPAC record details page."
|
|
msgstr "nos exemplares na página de detalhes de um registo no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# on a separate column"
|
|
msgstr "numa coluna separada"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacLoginInstructions# Show the following HTML on the OPAC login "
|
|
"form when a patron is not logged in:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o seguinte HTML no login do OPAC quando um utilizador não se "
|
|
"encontra autenticado:"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on "
|
|
"the main page of the OPAC:"
|
|
msgstr "Mostrar o seguinte HTML na página principal do OPAC:"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, "
|
|
"instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the "
|
|
"database needs to be upgraded, but unconditionally."
|
|
msgstr ""
|
|
"um aviso de que o OPAC está em manutenção, em vez do OPAC normal. Nota: isto "
|
|
"mostra o mesmo aviso quando a base de dados precisa de ser actualizada, mas "
|
|
"incondicionalmente."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacMaintenanceNotice# Show the following HTML when "
|
|
"OpacMaintenance is enabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o seguinte HTML quando a preferência OpacMaintenance estiver ativa:"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to"
|
|
msgstr "Mostrar um máximo de"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the biblio detail page (if the "
|
|
"biblio has more items than this, a link is displayed instead that allows the "
|
|
"user to choose to display all items)."
|
|
msgstr ""
|
|
"exemplares na página de detalhes de um registo (se o registo tem mais "
|
|
"exemplares que este número, é mostrado uma ligação que permite ao leitor ver "
|
|
"todos os exemplares)."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the "
|
|
"main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o seguinte HTML na coluna à esquerda da página principal e na conta "
|
|
"do leitor no OPAC (normalmente ligações de navegação):"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of "
|
|
"the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before "
|
|
"patron account links if available:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o seguinte HTML na coluna à esquerda da página principal e na conta "
|
|
"do leitor no OPAC, depois da preferência OpacNav e antes da conta do leitor:"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacNavRight# Show the following HTML in the right hand column of "
|
|
"the main page under the main login form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o seguinte HTML na coluna à direita da página principal por debaixo "
|
|
"do formulário de login:"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Don't display"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# a branch selection list for news items in "
|
|
"the OPAC."
|
|
msgstr "uma seleção de bibliotecas para as notícias no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the "
|
|
"OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"ao leitores mudarem a sua palavra-passe no OPAC. Note que esta preferência "
|
|
"deve estar desligada para utilizar a autenticação LDAP."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable"
|
|
msgstr "Não activar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires "
|
|
"authentication before accessing the OPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"o OPAC do Koha como público. OPAC privados requerem autenticação antes de "
|
|
"poder ser acedido."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC."
|
|
msgstr "ao leitores renovar os exemplares no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'"
|
|
msgstr "'OPACRenew'"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL"
|
|
msgstr "NULL"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table."
|
|
msgstr "como código da biblioteca a guardar na tabela de estatísticas."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library"
|
|
msgstr "a biblioteca de origem do exemplar"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from"
|
|
msgstr "a biblioteca de empréstimo do exemplar"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library"
|
|
msgstr "a biblioteca de origem do leitor"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacResetPassword# to recover their password via e-mail in the "
|
|
"OPAC"
|
|
msgstr "a recuperar a palavra-passe por email no OPAC"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# Library users are "
|
|
msgstr "Os leitores "
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# allowed"
|
|
msgstr "podem"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# not allowed"
|
|
msgstr "não podem"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate"
|
|
msgstr "Não separar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate"
|
|
msgstr "Separar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library"
|
|
msgstr "biblioteca de empréstimo"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library"
|
|
msgstr "biblioteca de origem"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in user's library. The second "
|
|
"tab will contain all other items."
|
|
msgstr ""
|
|
"é a biblioteca do leitor. O segundo separador irá conter todos os outros "
|
|
"exemplares."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first "
|
|
"tab contains items whose"
|
|
msgstr ""
|
|
"os exemplares em dois separadores, onde o primeiro separador irá conter os "
|
|
"exemplares cuja"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC "
|
|
"masthead."
|
|
msgstr "uma ligação para os comentário mais recentes no cabeçalho do OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on"
|
|
msgstr "Mostrar a classificação por estrelas"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no"
|
|
msgstr "em nenhuma página"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details"
|
|
msgstr "apenas nas páginas de detalhes"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details"
|
|
msgstr "nas páginas de resultados e detalhes."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed "
|
|
"a suggestion in OPAC."
|
|
msgstr "o nome do bibliotecário que geriu a sugestão no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out "
|
|
"items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be "
|
|
"avoided if your collection has a large number of items."
|
|
msgstr ""
|
|
"aos leitores aceder à lista dos exemplares mais emprestados no OPAC. Note "
|
|
"que esta funcionalidade é experimental, e deve ser evitada se a coleção de "
|
|
"registos for enorme."
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# (separate columns "
|
|
"with |)"
|
|
msgstr "(separar colunas por |)"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# The following <a "
|
|
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
|
|
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron self-"
|
|
"modification screen:"
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
|
|
"borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> não devem "
|
|
"aparecer no ecrã de auto-modificação do leitor:"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register or modify "
|
|
"their account via the OPAC. Note: This needs "
|
|
"PatronSelfRegistrationDefaultCategory to be set to a valid patron category "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os leitores possam registar-se ou modificar a sua conta pelo OPAC. Nota: "
|
|
"Isto necessita que a preferência PatronSelfRegistrationDefaultCategory "
|
|
"esteja definida para um código de categoria de leitor válido."
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the "
|
|
"following additional instructions for patrons who self register via the OPAC "
|
|
"( HTML is allowed ):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a seguinte informação adicional para os leitores que se registarem "
|
|
"via OPAC (HTML é permitido):"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# (separate columns "
|
|
"with |)"
|
|
msgstr "(colunas separadas com |)"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following <a "
|
|
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
|
|
"target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry "
|
|
"screen:"
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
|
|
"borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> devem ser "
|
|
"preenchidas no ecrã de auto-registo do leitor:"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# (separate columns "
|
|
"with |)"
|
|
msgstr "(colunas separadas por |)"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following <a "
|
|
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
|
|
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron self-"
|
|
"registration screen:"
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
|
|
"borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> não devem "
|
|
"aparecer no ecrã de auto-registo do leitor:"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category code"
|
|
msgstr "Usar a categoria de leitor"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron "
|
|
"category for patrons registered via the OPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"como a categoria de leitor por omissão para os leitores registados via OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Consider"
|
|
msgstr "Considerar"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Do not consider"
|
|
msgstr "Não considerar"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# patron's email (borrowers."
|
|
"email) as unique on self registering. An email won't be accepted if it "
|
|
"already exists in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"o email do leitor (borrowers.email) como único no auto-registo. Um email não "
|
|
"será aceite se já existir na base de dados."
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons "
|
|
"registered via the OPAC, but not yet verified after"
|
|
msgstr "Eliminar os leitores registados via OPAC, mas não verificados após"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days."
|
|
msgstr "dias."
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# (separate branchcode with |)."
|
|
msgstr "(códigos das bibliotecas separadas por |)."
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# Enable the self registration "
|
|
"for the following libraries:"
|
|
msgstr "Ativar o auto-registos de leitores para as seguintes bibliotecas:"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# If empty, all libraries will be "
|
|
"listed."
|
|
msgstr "Se vazio, todas as bibliotecas serão listadas."
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Display and prefill"
|
|
msgstr "Mostrar e pré-preencher"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Do not display and prefill"
|
|
msgstr "Não mostrar e pré-preencher"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# password and login form after a "
|
|
"patron has self registered."
|
|
msgstr ""
|
|
"o formulário de palavra-passe e nome de utilizador após um leitor se ter "
|
|
"registado."
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require"
|
|
msgstr "Não requer"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require"
|
|
msgstr "Requer"
|
|
|
|
# OPAC > Self Registration
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering "
|
|
"patron verify his or herself via email."
|
|
msgstr "quer os leitores auto registados façam a verificação via email."
|
|
|
|
# OPAC > Payments
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#PayPalChargeDescription# The patron should see the charge "
|
|
"description as "
|
|
msgstr "O leitor deve ver a descrição da multa como "
|
|
|
|
# OPAC > Payments
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#PayPalPwd# The password for the PayPal account to receive payments "
|
|
"is "
|
|
msgstr "A palavra-passe da conta PayPal para receber pagamentos é "
|
|
|
|
# OPAC > Payments
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#PayPalSignature# The signature for the PayPal account to receive "
|
|
"payments is "
|
|
msgstr "A assinatura para a conta PayPal para receber pagamentos é "
|
|
|
|
# OPAC > Payments
|
|
msgid "opac.pref#PayPalUser# The email address to receive PayPal payments is "
|
|
msgstr "O endereço email para receber pagamentos PayPal é "
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Quote of the Day display on OPAC home page"
|
|
msgstr "a visualização da Frase do dia na página principal do OPAC"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC."
|
|
msgstr "que os leitores reservem exemplares no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Restricted page
|
|
msgid "opac.pref#RestrictedPageContent# HTML content of your restricted page"
|
|
msgstr "Conteúdo HTML da página restrita"
|
|
|
|
# OPAC > Restricted page
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# Access from IP addresses beginning with"
|
|
msgstr "Acesso a partir de endereços IP começados por"
|
|
|
|
# OPAC > Restricted page
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# do not need to be authenticated (comma "
|
|
"separated - ex: '127.0.0,127.0.1')"
|
|
msgstr ""
|
|
"não precisam de estar autenticados (endereços separados por vírgulas - ex: "
|
|
"'127.0.0,127.0.1')"
|
|
|
|
# OPAC > Restricted page
|
|
msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# OPAC > Restricted page
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#RestrictedPageTitle# as title of your restricted page (appears in "
|
|
"the breadcrumb and on the top of the restricted page)"
|
|
msgstr ""
|
|
"como título para a página restrita (aparece no menu de navegação e no topo "
|
|
"da página restrita)"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit"
|
|
msgstr "Não limitar"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit"
|
|
msgstr "Limitar"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are "
|
|
"registered at."
|
|
msgstr "as pesquisas dos leitores à biblioteca onde estão inscritos."
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use"
|
|
msgstr "Não usar"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items "
|
|
"for the shelf browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"o código de coleção para encontrar exemplares para o visualizador de "
|
|
"prateleira."
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use"
|
|
msgstr "Não usar"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding "
|
|
"items for the shelf browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"a biblioteca de origem para encontrar exemplares para o visualizador de "
|
|
"prateleira."
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use"
|
|
msgstr "Não usar"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for "
|
|
"the shelf browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"a localização para encontrar exemplares para o visualizador de prateleira."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name"
|
|
msgstr "o primeiro nome"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial"
|
|
msgstr "o primeiro nome e a inicial do último nome"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name"
|
|
msgstr "o nome inteiro"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name"
|
|
msgstr "o último nome"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name"
|
|
msgstr "nenhum nome"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC."
|
|
msgstr "do comentador nos comentários no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# username"
|
|
msgstr "nome de utilizador"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's avatar beside comments in OPAC. The "
|
|
"avatar will be searched on www.libravatar.org using the patron's e-mail "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"o avatar do comentador ao lado dos comentário no OPAC. O avator será "
|
|
"pesquisado no endereço www.libravatar.org usando o endereço de email do "
|
|
"leitor."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable"
|
|
msgstr "Não activar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages"
|
|
msgstr "a partilha nas redes sociais nas páginas de detalhe do OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#StoreLastBorrower# Don't store"
|
|
msgstr "Não guardar"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#StoreLastBorrower# Store"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#StoreLastBorrower# the last patron to return an item. This setting "
|
|
"is independent of opacreadinghistory/AnonymousPatron."
|
|
msgstr ""
|
|
"o último leitor a devolver um exemplar. Esta configuração é independente das "
|
|
"preferências opacreadinghistory/AnonymousPatron."
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track"
|
|
msgstr "Não registar"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously"
|
|
msgstr "Registar de forma anónima"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on"
|
|
msgstr "as ligações clicadas pelos leitores"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#hidelostitems# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages."
|
|
msgstr "os exemplares perdidos nas páginas de pesquisa e detalhes."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed."
|
|
msgstr "resultados de pesquisa no RSS."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the "
|
|
"OPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"opac.pref#opacbookbag# aos leitores colocarem registos num \"carrinho\" "
|
|
"temporário no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages "
|
|
"in the OPAC:"
|
|
msgstr "Incluir o seguinte HTML no final de todas as páginas do OPAC:"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages "
|
|
"in the OPAC:"
|
|
msgstr "Incluir o seguinte HTML no principio de todas as páginas do OPAC:"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet"
|
|
msgstr "Usar o stylesheet CSS"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the "
|
|
"default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a "
|
|
"full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the "
|
|
"file lives on a remote server). Please note that if you just enter a "
|
|
"filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme "
|
|
"and language within the Koha templates directory. A full local path is "
|
|
"expected to start from your HTTP document root."
|
|
msgstr ""
|
|
"em todas as páginas do OPAC, em vez do CSS por omissão (deixe em branco para "
|
|
"não activar). Insira o nome do ficheiro ou um URL completo começando por "
|
|
"<code>http://</code> (se o ficheiro estiver num servidor remoto). Por favor "
|
|
"note que se inserir o nome do ficheiro, o mesmo deve estar na subdirectoria "
|
|
"css para cada tema activo e idioma dentro da directoria do Koha. Um caminho "
|
|
"local completo é esperada para começar do documento HTTP."
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked "
|
|
"out in the past."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os leitores possam ver quais os exemplares emprestados a si no passado."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opacthemes# Use the"
|
|
msgstr "Usar o tema"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC."
|
|
msgstr "no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid ""
|
|
"opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC."
|
|
msgstr "que os leitores entrem nas suas contas no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#reviewson# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC."
|
|
msgstr "que os leitores possam fazer comentários no OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#suggestion# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC."
|
|
msgstr "aos leitores adicionar sugestões de aquisição no OPAC."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref"
|
|
msgstr "Leitores -"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid "patrons.pref Norwegian patron database"
|
|
msgstr "Base de dados Norueguesa de leitores"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# staff to set "
|
|
"the ability for a patron's checkouts to be viewed by linked patrons in the "
|
|
"OPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os técnicos possam definir a possibilidade dos empréstimos do leitores "
|
|
"sejam vistos por leitores ligados no OPAC."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send"
|
|
msgstr "Não enviar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their "
|
|
"account details."
|
|
msgstr ""
|
|
"um email ao leitores recentemente criados com os detalhes da sua conta."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate"
|
|
msgstr "o email alternativo do leitor"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as"
|
|
msgstr "o número de cartão como email de leitor"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid"
|
|
msgstr "o primeiro email válido do leitor"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home"
|
|
msgstr "o email pessoal do leitor"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out "
|
|
"emails."
|
|
msgstr "para o envio de emails."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work"
|
|
msgstr "o email de trabalho do leitor"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)"
|
|
msgstr "(colunas separadas com |)"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#BorrowerMandatoryField# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the "
|
|
"system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field "
|
|
"cardnumber."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: Se a preferência autoMemberNum estiver activa, a preferência "
|
|
"BorrowerMandatoryField não deve conter o campo cardnumber."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following <a href='http://schema."
|
|
"koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
|
|
"target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry "
|
|
"screen:"
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
|
|
"borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> devem ser "
|
|
"preenchidas no ecrã de registo do leitor:"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the "
|
|
"new expiry date on"
|
|
msgstr "Quando renovar leitores, basear a nova data de expiração na"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date."
|
|
msgstr "data corrente."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date."
|
|
msgstr "data de expiração corrente do leitor."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# the latter of the current and expiry "
|
|
"date."
|
|
msgstr "na última data entre a data corrente e da data de expiração."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)"
|
|
msgstr "(colunas separadas por |)"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following <a href='http://schema."
|
|
"koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
|
|
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron entry "
|
|
"screen:"
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
|
|
"borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> não devem "
|
|
"aparecer no ecrã de modificação de leitor:"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)"
|
|
msgstr "(múltiplas escolhas separadas com |)"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:"
|
|
msgstr "O leitores podem ter os seguintes títulos:"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be"
|
|
msgstr "Números de cartão dos leitores devem"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#CardnumberLength# If 'cardnumber' is included in the "
|
|
"BorrowerMandatoryField list, the minimum length, if not specified here, "
|
|
"defaults to one. Maximum cannot be bigger than the database field size of 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a coluna 'cardnumber' estiver incluída na lista da preferência "
|
|
"BorrowerMandatoryField, o tamanho mínimo, se não especificado, é 1 por "
|
|
"omissão. O máximo não pode ser maior que 32 que é o tamanho da coluna na "
|
|
"base de dados."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single "
|
|
"number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min,"
|
|
"Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')."
|
|
msgstr ""
|
|
"caracteres. O tamanho pode ser um único número para especificar um tamanho "
|
|
"exato, um intervalo separado por vírgula ('Min,Max') ou um máximo sem mínimo "
|
|
"(',Max')."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#CheckPrevCheckout# check borrower checkout history to see if "
|
|
"the current item has been checked out before."
|
|
msgstr ""
|
|
"o histórico de empréstimo do leitor para verificar se o exemplar foi "
|
|
"emprestado anteriormente."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do not"
|
|
msgstr "Não verificar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden, do"
|
|
msgstr "A menos que sobreposto, verificar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden, do not"
|
|
msgstr "A menos que sobreposto, não verificar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# Comma separated list defining the "
|
|
"default fields to be used during a patron search"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de campos separados por vírgulas que serão usados por omissão para a "
|
|
"pesquisa de leitores"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't"
|
|
msgstr "Não activar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach "
|
|
"arbitrary files to a borrower record."
|
|
msgstr ""
|
|
"a capacidade de carregar e associar ficheiros arbitrários a um registo de "
|
|
"leitor."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Staff to manage which notices "
|
|
"patrons will receive and when they will receive them. Note: this only "
|
|
"applies to courtesy notices. To manage if patrons have also access to these "
|
|
"settings, use EnhancedMessagingPreferencesOPAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os técnicos possam gerar quais os avisos que os leitores vão receber e "
|
|
"quando os vão receber. Nota: apenas se aplica aos avisos de cortesia. Para "
|
|
"permitir que os leitores também tenham acesso a esta configuração, use a "
|
|
"preferência EnhancedMessagingPreferencesOPAC."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# patron messaging setting on "
|
|
"the OPAC (note: EnhancedMessagingPreferences must be enabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"a configuração das mensagens do leitor no OPAC (nota: a preferência "
|
|
"EnhancedMessagingPreferences tem que estar ativa)."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable"
|
|
msgstr "Não activar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of "
|
|
"custom attributes on patrons."
|
|
msgstr ""
|
|
"a pesquisa, edição e exibição de atributos personalizados para os leitores."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#FailedLoginAttempts# Block a patron's account if it reaches"
|
|
msgstr "Bloquear a conta de um leitor se atingir as"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#FailedLoginAttempts# failed login attempts."
|
|
msgstr "tentativas de autenticação falhadas."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Do"
|
|
msgstr "Efetuar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Don't"
|
|
msgstr "Não efetuar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# charge a fee when a patron changes "
|
|
"to a category with an enrollment fee."
|
|
msgstr ""
|
|
"a cobrança da taxa quando um leitor passa para uma categoria com taxa de "
|
|
"inscrição."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are "
|
|
"specified in the circulation rules matrix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor vazio significa sem limite. Limites únicos de exemplares são definidos "
|
|
"na table das regras de circulação."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to"
|
|
msgstr "A multa de atraso para todos os empréstimo vai ao máximo até"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]."
|
|
msgstr "[% local_currency %]."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# Send an account expiration notice "
|
|
"when a patron's card will expire in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar um aviso de expiração de conta quando o cartão de leitor estiver a "
|
|
"expirar em"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# days."
|
|
msgstr "dias."
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# Disable"
|
|
msgstr "Não ativar"
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# endpoint."
|
|
msgstr "endpoint."
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# the ability to communicate with the "
|
|
"Norwegian national patron database via the"
|
|
msgstr ""
|
|
"a capacidade de comunicar com a base de dados Norueguesa de leitores via"
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# Do"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# Don't"
|
|
msgstr "Não pesquisar"
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# search the Norwegian "
|
|
"national patron database after a local search result was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"a base de dados Norueguesa de leitores após encontrar uma pesquisa local."
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# . You can get these from \"Base "
|
|
"Bibliotek\", which is maintained by the Norwegian National Library."
|
|
msgstr ""
|
|
". Pode obter estes de \"Base Bibliotek\", que é mantido pela Biblioteca "
|
|
"Nacional Norueguesa."
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# Communicate with the Norwegian "
|
|
"national patron database using the username"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comunicar com a base de dados Norueguesa de leitores usando o nome de "
|
|
"utilizador"
|
|
|
|
# Patrons > Norwegian patron database
|
|
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# and the password"
|
|
msgstr "e a palavra-passe"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about "
|
|
"to expire or has expired"
|
|
msgstr "Mostrar um aviso ao leitor se a sua conta está a expirar ou expirou"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand."
|
|
msgstr "dias de antecedência."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#PatronQuickAddFields# (separate columns with |)"
|
|
msgstr "(separar colunas por |)"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#PatronQuickAddFields# add these fields to the patron quick add "
|
|
"form when entering a new patron. Displays only mandatory fields and fields "
|
|
"specified here. If applicable the guarantor form will be shown as well, "
|
|
"individual fields in that form will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar estes campos ao formulário de adição rápida de leitor quando um "
|
|
"novo leitor estiver a ser introduzido. Aparecerá apenas os campos "
|
|
"obrigatórios e os campos especificados aqui. Se aplicável o formulário de "
|
|
"progenitor se também mostrado, campos individuais nesse formulário serão "
|
|
"ignorados."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show"
|
|
msgstr "Por omissão, mostrar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client."
|
|
msgstr "resultados por página no interface dos técnicos."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow all permitted users"
|
|
msgstr "Permitir que todos os utilizadores autorizados"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow only superlibrarians"
|
|
msgstr "Permitir que apenas os superbibliotecários"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# to access/change "
|
|
"superlibrarian privileges. Note: A permitted user needs to have the "
|
|
"'permissions' flag (if no superlibrarian)."
|
|
msgstr ""
|
|
"acedam aos privilégios de superbibliotecário. Nota: um utilizador autorizado "
|
|
"precisa de ter a permissão 'permissões' ativa (se não for "
|
|
"superbibliotecário)."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#RequireStrongPassword# (Must contain at least one digit, one "
|
|
"lowercase and one uppercase)."
|
|
msgstr "(Deve conter pelo menos 1 dígito, uma minúscula e uma maiúscula)."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Don't require"
|
|
msgstr "Não requer"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Require"
|
|
msgstr "Requer"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#RequireStrongPassword# a strong password for staff and patrons"
|
|
msgstr "que os técnicos e os leitores utilizem palavras-passe seguras"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Define a username/login"
|
|
msgstr "Definir o nome de utilizador/login"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::"
|
|
msgstr "Usar o driver SMS::Enviar::"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# and a password"
|
|
msgstr "e a palavra-passe"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages."
|
|
msgstr "para enviar mensagens SMS."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#StatisticsFields# (separate fields with |, without trailing |). "
|
|
"Default if empty: location|itype|ccode"
|
|
msgstr ""
|
|
"(campos separados por |, sem | no final). Omissão se vazio: location|itype|"
|
|
"ccode"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items "
|
|
"database table as columns on the statistics tab on the patron record: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os campos seguintes da tabela dos exemplares da base de dados como "
|
|
"colunas no separador de estatísticas no registo do leitor: "
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable"
|
|
msgstr "Não activar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications "
|
|
"using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently "
|
|
"supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"notificações por telefone ao leitor usando o Talking Tech i-tiva (avisos de "
|
|
"atrasos, pré-avisos de atrasos e reservas são suportados)."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Do"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Don't"
|
|
msgstr "Não registar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Everytime a patron will connect, the "
|
|
"borrowers.lastseen will be updated with the current time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre que um leitor se conectar ao sistema, a data borrowers.lastseen será "
|
|
"atualizada com a data corrente."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# track last patron activity."
|
|
msgstr "a última atividade do leitor."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do"
|
|
msgstr "Preencher"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't"
|
|
msgstr "Não preencher"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#autoMemberNum# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system "
|
|
"preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: Se a preferência autoMemberNum estiver activa, a preferência "
|
|
"BorrowerMandatoryField não deve conter o campo cardnumber."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron "
|
|
"addition screen to the next available card number (for example, if the "
|
|
"largest currently used card number is 26345000012941, then this field will "
|
|
"default to 26345000012942)."
|
|
msgstr ""
|
|
"o campo do número de cartão na adição do leitor com o próximo número de "
|
|
"cartão disponível (por exemplo, se o maior número de cartão usado for "
|
|
"26345000012941, então o campo será preenchido com 26345000012942)."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). "
|
|
"Leave empty to deactivate"
|
|
msgstr ""
|
|
"(insira os múltiplos valores separados por |). Deixe vazio para não activar"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those "
|
|
"they guarantee:"
|
|
msgstr "Fiadores podem ser o seguinte daqueles que garantem:"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout and "
|
|
"hold history (reading history is still stored, regardless of staff being "
|
|
"allowed access or not)."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os técnicos acedam ao histórico de empréstimo e de reserva do leitor (o "
|
|
"histórico será registado, independentemente dos técnicos poderem ou não "
|
|
"aceder)."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must "
|
|
"be at least"
|
|
msgstr "As palavras-passe dos leitores e técnicos devem ter pelo menos"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long."
|
|
msgstr "caracteres."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#patronimages# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on "
|
|
"the staff client."
|
|
msgstr ""
|
|
"que as imagens sejam carregadas e mostradas para os leitores no interface "
|
|
"dos técnicos."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do"
|
|
msgstr "Fazer"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't"
|
|
msgstr "Não fazer"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case."
|
|
msgstr "o armazenamento e a visualização dos sobrenomes em letras maiúsculas."
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#useDischarge# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid "patrons.pref#useDischarge# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Patrons > General
|
|
msgid ""
|
|
"patrons.pref#useDischarge# librarians to discharge borrowers and borrowers "
|
|
"to request a discharge."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os bibliotecários coloquem quitações aos leitores e que os leitores "
|
|
"realizem pedidos de quitação."
|
|
|
|
# Searching
|
|
msgid "searching.pref"
|
|
msgstr "Pesquisa"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref Results Display"
|
|
msgstr "Visualização dos resultados"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref Search Form"
|
|
msgstr "Forma de pesquisa"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to "
|
|
"French and Italian, enter <em>ita|fre</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por exemplo, para limitar a lista a Francês e Italiano, inserir <em>ita|fre</"
|
|
"em>."
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate "
|
|
"values with | or ,)."
|
|
msgstr ", códigos de idioma ISO 639-2 (valores separados por | ou ,)."
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the "
|
|
"advanced search drop-down to the"
|
|
msgstr "Limitar os idiomas apresentados na pesquisa avançada a"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# <em>Currently supported values</em>: "
|
|
"Item types (<strong>itemtypes</strong>), Collection Codes (<strong>ccode</"
|
|
"strong>) and Shelving Location (<strong>loc</strong>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Valores suportados actualmente</em>: Tipos de documento "
|
|
"(<strong>itemtypes</strong>), Códigos de coleção (<strong>ccode</strong>) e "
|
|
"Localização na prateleira (<strong>loc</strong>)."
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side "
|
|
"advanced search for limiting searches on the"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar separados na pesquisa avançada no OPAC e no interface dos técnicos "
|
|
"para limitar as pesquisas aos campos"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs "
|
|
"appear in the order listed.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"(valores separados por |). Os separadores aparecem na ordem da lista.<br/>"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Disable"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#BrowseResultSelection# browsing search results fromt the "
|
|
"bibliographic record detail page in staff client."
|
|
msgstr ""
|
|
"a navegação nos resultados de pesquisa a partir de um registo bibliográfico "
|
|
"na página de detalhes no interface dos técnicos."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for"
|
|
msgstr "Mostrar facets para"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library"
|
|
msgstr "biblioteca de origem e de empréstimo"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library"
|
|
msgstr "biblioteca de empréstimo"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library"
|
|
msgstr "biblioteca de origem"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep"
|
|
msgstr "Não manter"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff "
|
|
"client."
|
|
msgstr "o histórico de empréstimo no interface dos técnicos."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to"
|
|
msgstr "Truncar o tamanho dos facets a"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff "
|
|
"interface."
|
|
msgstr "caracteres, no OPAC/interface dos técnicos."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to"
|
|
msgstr "Mostrar até"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category."
|
|
msgstr "facets para cada categoria."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# <i>see from</i> (non-preferred "
|
|
"form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to "
|
|
"reindex your bibliographic database when changing this preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"cabeçalhos <i>ver de</i> nas pesquisas bibliográficas. Por favor note que "
|
|
"terá que reindexar a sua base de dados bibliográfica se alterar esta "
|
|
"preferência."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include"
|
|
msgstr "Não incluir"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default,"
|
|
msgstr "Por omissão,"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use"
|
|
msgstr "não usar"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the "
|
|
"callnumber and standard number staff client searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"o operador \"phr\" nas pesquisas por cotas ou número normalizado do "
|
|
"interface dos técnicos"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use"
|
|
msgstr "usar"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Don't load"
|
|
msgstr "Não carregar"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Load the unlogged "
|
|
"history to the next user."
|
|
msgstr "Carregar o histórico não carregado para o próximo utilizador."
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# history to the next "
|
|
"client."
|
|
msgstr "o histórico para o próximo utilizador."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# <br/>Availability "
|
|
"statuses may show incorrectly in search results if a record has more items "
|
|
"than the limit set. Statuses will display correctly in the record details."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>Os estados de disponibilidade podem não ser mostrados corretamente nos "
|
|
"resultados de pesquisa se um registo tiver mais exemplares que o limite "
|
|
"definido. Os estados serão mostrados corretamente nos detalhes do registo."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# <br/>Leave empty "
|
|
"for no limit."
|
|
msgstr "<br/>Deixar vazio para não haver limite."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# For records with "
|
|
"many items, only check the availability status for the first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para registos com muitos exemplares, apenas verificar o estado de "
|
|
"disponibilidade para os"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# items."
|
|
msgstr "primeiros exemplares."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call "
|
|
"number in OPAC search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"a biblioteca, localização e cota de um exemplar nos resultados de pesquisa "
|
|
"no OPAC."
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default,"
|
|
msgstr "Por omissão,"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use"
|
|
msgstr "não usar"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the "
|
|
"callnumber and standard number OPAC searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"o operador \"phr\" nas pesquisas por cota e número normalizado do OPAC."
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use"
|
|
msgstr "usar"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ,"
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the "
|
|
"OPAC by"
|
|
msgstr "Por omissão, ordenar os resultados da pesquisa no OPAC por"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending."
|
|
msgstr "ascendente."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author"
|
|
msgstr "autor"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number"
|
|
msgstr "cota"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added"
|
|
msgstr "data de adição"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication"
|
|
msgstr "data de publicação"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending."
|
|
msgstr "descendente."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z."
|
|
msgstr "de A a Z."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A."
|
|
msgstr "de Z a A."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance"
|
|
msgstr "relevância"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts"
|
|
msgstr "número total de empréstimos"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show"
|
|
msgstr "Por omissão, mostrar"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC."
|
|
msgstr "resultados por página no OPAC."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use"
|
|
msgstr "Não usar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the "
|
|
"OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"PazPar2 para agrupar resultados semelhantes no OPAC. Requer que o PazPar2 "
|
|
"esteja instalado e a correr."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#QueryAutoTruncate# <br />(The * character would be used like "
|
|
"so: <cite>Har*</cite> or <cite>*logging</cite>.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />(O caracter * é usado do tipo: <cite>Har*</cite> ou <cite>*logging</"
|
|
"cite>.)"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for "
|
|
"example, <cite>Har</cite> would match <cite>Harry</cite> and <cite>harp</"
|
|
"cite>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Realizar pesquisa wildcard (quando, por exemplo, <cite>Har</cite> "
|
|
"corresponde a <cite>Harry</cite> e <cite>harp</cite>)"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically."
|
|
msgstr "automaticamente."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added."
|
|
msgstr "apenas se * é adicionado."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try"
|
|
msgstr "Não tentar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try"
|
|
msgstr "Tentar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for "
|
|
"example, a search for <cite>flang</cite> would also match <cite>flange</"
|
|
"cite> and <cite>fang</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
|
|
msgstr ""
|
|
"corresponder palavras grafadas de forma semelhante numa pesquisa (por "
|
|
"exemplo, uma pesquisa por <cite>flang</cite> irá corresponder também por "
|
|
"<cite>flange</cite> e <cite>fang</cite>; NECESSITA DO ZEBRA)."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try"
|
|
msgstr "Não tentar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryStemming# Try"
|
|
msgstr "Tentar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search "
|
|
"(for example, a search for <cite>enabling</cite> would also match "
|
|
"<cite>enable</cite> and <cite>enabled</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
|
|
msgstr ""
|
|
"corresponder palavras com a mesma base numa pesquisa (por exemplo, a "
|
|
"pesquisa por <cite>enabling</cite> irá corresponder também por <cite>enable</"
|
|
"cite> e <cite>enabled</cite>; NECESSITA DO ZEBRA)."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance "
|
|
"(REQUIRES ZEBRA)."
|
|
msgstr "o ranking de resultados de pesquisa por relevância (REQUER ZEBRA)."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#SearchWithISBNVariations# When searching on the ISBN index,"
|
|
msgstr "Quando pesquisar o índice ISBN,"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# don't search"
|
|
msgstr "não pesquisar"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#SearchWithISBNVariations# on all variations of the ISBN. Note "
|
|
"that this preference has no effect if UseQueryParser is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"em todas as variações do ISBN. Note que esta preferência não tem efeito se a "
|
|
"preferência UseQueryParser estiver ativa."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# search"
|
|
msgstr "pesquisar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force"
|
|
msgstr "Não forçar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force"
|
|
msgstr "Forçar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and "
|
|
"Staff Client to search only for complete-subfield matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"traçados de assunto no OPAC e no interface dos técnicos para pesquisa apenas "
|
|
"por correspondências de subcampo completas."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include"
|
|
msgstr "Não incluir"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated "
|
|
"by clicking on subject tracings."
|
|
msgstr "subdivisões para pesquisa geradas ao clicar nos traçados de assunto."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as "
|
|
"separator for UNIMARC authors facets"
|
|
msgstr "Usar o seguinte texto como separador para os facets de autores UNIMARC"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will "
|
|
"not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have "
|
|
"activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way "
|
|
"for Koha to figure this out on its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"a indexação ICU do Zebra. Por favor note: Esta configuração não irá afectar "
|
|
"a indexação do Zebra, é apenas usada para dizer ao Koha que a indexação ICU "
|
|
"foi activada se procedeu a tal, pois de momento não existe forma do Koha "
|
|
"detectar isso sozinho."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#UseICU# Not using"
|
|
msgstr "Não usar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#UseICU# Using"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#UseQueryParser# Do not try"
|
|
msgstr "Não tentar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#UseQueryParser# Try"
|
|
msgstr "Tentar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#UseQueryParser# to use the QueryParser module for parsing "
|
|
"queries. Please note: enabling this will have no impact if you do not have "
|
|
"QueryParser installed, and everything will continue to work as usual."
|
|
msgstr ""
|
|
"usar o módulo QueryParser para avaliar as pesquisas. Por favor note: ativar "
|
|
"esta preferência não vai ter impacto se não tiver o módulo QueryParser "
|
|
"instalado, e tudo irá continuar a trabalhar normalmente."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# ,"
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the "
|
|
"staff client by"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por omissão, ordenar os resultados de pesquisa no interface dos técnicos por"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending."
|
|
msgstr "ascendente."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# author"
|
|
msgstr "autor"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# call number"
|
|
msgstr "cota"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# date added"
|
|
msgstr "data de adição"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication"
|
|
msgstr "data de publicação"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# descending."
|
|
msgstr "descendente."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z."
|
|
msgstr "de A a Z."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A."
|
|
msgstr "de Z a A."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance"
|
|
msgstr "relevância"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts"
|
|
msgstr "número total de empréstimos"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these "
|
|
"numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. "
|
|
"Applies to OPAC and staff interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"a contagem dos facets. A relevância destes número depende bastante do valor "
|
|
"da preferência maxRecordsForFacets. Aplicado ao OPAC e ao interface dos "
|
|
"técnicos."
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff "
|
|
"advanced search pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Mais opções\" nas páginas de pesquisa avançada no OPAC e no interface dos "
|
|
"técnicos."
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default,"
|
|
msgstr "Por omissão,"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show"
|
|
msgstr "não mostrar"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show"
|
|
msgstr "mostrar"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to"
|
|
msgstr "Mostrar até"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid ""
|
|
"searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search "
|
|
"results"
|
|
msgstr "exemplares por registo nos resultados de pesquisa"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on"
|
|
msgstr "Construir os facets baseados em"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results."
|
|
msgstr "registos dos resultados de pesquisa."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show"
|
|
msgstr "Por omissão, mostrar"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client."
|
|
msgstr "resultados por página no interface dos técnicos."
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref"
|
|
msgstr "Periódicos"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the"
|
|
msgstr "Mostrar os"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid ""
|
|
"serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the "
|
|
"OPAC."
|
|
msgstr "números anteriores de um periódico no OPAC."
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add"
|
|
msgstr "Não adicionar"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid ""
|
|
"serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its "
|
|
"attached serial is renewed."
|
|
msgstr "uma sugestão para um registo quando o periódico associado é renovado."
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place"
|
|
msgstr "Não colocar"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place"
|
|
msgstr "Colocar"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid ""
|
|
"serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on "
|
|
"a routing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"os periódicos recebidos em espera se eles estiverem numa lista de circulação."
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid ""
|
|
"serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:"
|
|
msgstr "Incluir a seguinte note em todas as listas de circulação:"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't use"
|
|
msgstr "Não usar"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid ""
|
|
"serials.pref#RoutingSerials# the routing list feature in the serials module."
|
|
msgstr "a funcionalidade de lista de circulação no módulo de periódicos."
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the"
|
|
msgstr "Mostrar os"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid ""
|
|
"serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on "
|
|
"the staff client."
|
|
msgstr "números anteriores de um periódico no interface dos técnicos."
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid ""
|
|
"serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must "
|
|
"not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de campos que não devem ser rescritos quando uma assinatura é "
|
|
"duplicada (separada por |)"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid ""
|
|
"serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information "
|
|
"for a bibliographic record, preselect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando mostrar a informação da assinatura para um registo bibliográfico, pré-"
|
|
"seleccionar a vista"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history"
|
|
msgstr "história resumo"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history"
|
|
msgstr "história completa"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues."
|
|
msgstr "dos números."
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Do not make"
|
|
msgstr "Não tornar"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Make"
|
|
msgstr "Tornar"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid ""
|
|
"serials.pref#makePreviousSerialAvailable# previous serial automatically "
|
|
"available when receiving a new serial issue. The previous issue can also be "
|
|
"set to another item type when receiving a new one. Please note that the item-"
|
|
"level_itypes syspref must be set to specific item."
|
|
msgstr ""
|
|
"automaticamente como disponível o número anterior quando um novo periódico "
|
|
"for recebido. O número anterior pode ser também definido como de outro tipo "
|
|
"de documento quando receber um novo. Note que a preferência de sistema item-"
|
|
"level_itypes deve estar definida para item específico."
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab"
|
|
msgstr "separador Exemplares"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab"
|
|
msgstr "separador Coleção de periódico"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show"
|
|
msgstr "Mostrar o"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab"
|
|
msgstr "separador Assinaturas"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid ""
|
|
"serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. "
|
|
"Please note that the Serial Collection tab is currently available only for "
|
|
"UNIMARC."
|
|
msgstr ""
|
|
"como o separador por omissão para periódicos no OPAC. Por favor note que o "
|
|
"separador Coleção de periódico apenas está disponível no UNIMARC."
|
|
|
|
# Staff Client
|
|
msgid "staff_client.pref"
|
|
msgstr "Técnicos -"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#AudioAlerts# Don't enable"
|
|
msgstr "Não ativar"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#AudioAlerts# Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#AudioAlerts# audio alerts for events defined in the audio "
|
|
"alerts section of administration."
|
|
msgstr ""
|
|
"os alertas de áudio para os eventos de definidos na seção de alertas de "
|
|
"áudio na administração."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT option "
|
|
"must be turned on."
|
|
msgstr ". Nota: A opção XSLT correspondente tem de estar ligada."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages"
|
|
msgstr "Página de resultados e detalhes"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Detail page only"
|
|
msgstr "Página de detalhes apenas"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as "
|
|
"an image on: "
|
|
msgstr "Mostrar o URI do campo 856u como imagem: "
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages"
|
|
msgstr "Nem nos resultados ou nos detalhes"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Result page"
|
|
msgstr "Página de resultados"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material type "
|
|
"icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the staff client."
|
|
msgstr ""
|
|
"o formato, audiência e ícones de tipo de material nas páginas de resultados "
|
|
"e detalhes em MARC21 XSLT no interface dos técnicos."
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items "
|
|
"checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"os nomes dos leitores que têm exemplares emprestados ou reservados na página "
|
|
"de detalhes ou no ecrã de reserva."
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# a search field pulldown for "
|
|
"'Search the catalog' boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"uma caixa de seleção de pesquisa para as caixas 'Pesquisar no catálogo'."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#IntranetCirculationHomeHTML# Show the following HTML in "
|
|
"its own div on the bottom of the home page of the circulation module:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o seguinte HTML na sua própria div no final da página principal do "
|
|
"módulo de circulação:"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at"
|
|
msgstr "Usar a imagem em"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This "
|
|
"should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"como favicon do interface do técnicos. (Deve ser um URL completo, começando "
|
|
"por <code>http://</code>.)"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the "
|
|
"More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of "
|
|
"links or blank):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o seguinte HTML à esquerda do menu Mais no topo de cada página do "
|
|
"interface dos técnicos (deve ser uma lista de ligações ou vazio):"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#IntranetReportsHomeHTML# Show the following HTML in its "
|
|
"own div on the bottom of the home page of the reports module:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o seguinte HTML na sua própria div no final da página principal do "
|
|
"módulo de relatórios:"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for "
|
|
"printing slips. See detailed description on the <a href='https://wiki.koha-"
|
|
"community.org/wiki/Setting_up_slip_printer_to_print_silently'>Koha Wiki</a> "
|
|
"and eventually Firefox PlugIn <a href='https://github.com/edabg/jsprintsetup/"
|
|
"wiki'>jsPrintSetup documentation</a>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o seguinte Javascript para a impressão de talões. Veja a descrição "
|
|
"detalhe na <a href='https://wiki.koha-community.org/wiki/"
|
|
"Setting_up_slip_printer_to_print_silently'>Wiki do Koha</a> e a documentação "
|
|
"do <a href='https://github.com/edabg/jsprintsetup/wiki'>plugin jsPrintSetup "
|
|
"do Firefox</a>:"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in "
|
|
"the staff client:"
|
|
msgstr "Incluir o seguinte CSS em todas as páginas do interface dos técnicos:"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#IntranetUserJS# Include the following JavaScript on all "
|
|
"pages in the staff client:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas do interface dos técnicos:"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own "
|
|
"column on the main page of the staff client:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o seguinte HTML no sua coluna da página principal do interface dos "
|
|
"técnicos:"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at"
|
|
msgstr "Incluir a stylesheet em"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Hold Slips. (This should be a "
|
|
"complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nos recibos de Empréstimo e de Reserva. (Deve ser um URL completo, começado "
|
|
"por <code>http://</code>.)"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Disable"
|
|
msgstr "Não activar"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record detail "
|
|
"page."
|
|
msgstr "a selecção de exemplares na página de detalhes de um registo."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# Display language selector on "
|
|
msgstr "Mostrar a selecção de idioma "
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# both top and footer"
|
|
msgstr "no topo e no rodapé"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# only footer"
|
|
msgstr "apenas no rodapé"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# top"
|
|
msgstr "apenas no topo"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#StaffLoginInstructions# Show the following HTML on the "
|
|
"staff client login page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o seguinte HTML na página de autenticação no interface dos técnicos"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# WYSIWYG editor when editing "
|
|
"certain HTML system preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"o editor WYSIWYG quando editar determinadas preferências de sistema HTML."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" "
|
|
"class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value="
|
|
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
|
|
"\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default"
|
|
"\">default</a>\" for the default one</li><li>put a path to define a xslt "
|
|
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
|
|
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Opções:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
|
"\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Deixe vazio</a> para \"sem xslt\"</"
|
|
"li><li>insira \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
|
"\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" para o por "
|
|
"omissão</li><li>insira o caminho para o ficheiro xslt</li><li>insira o URL "
|
|
"para um stylesheet externo específico.</li></ul>{langcode} será substituído "
|
|
"pelo idioma da interface"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client "
|
|
"using XSLT stylesheet at: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os detalhes no interface dos técnicos usando o stylesheet XSLT em: "
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#XSLTListsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" "
|
|
"class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTListsDisplay\" data-value="
|
|
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
|
|
"\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"default"
|
|
"\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt "
|
|
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
|
|
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Opções: <ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
|
"\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"\">Deixar vazio</a> para \"nenhum xslt\"</"
|
|
"li><li>inserir \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
|
"\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">por omissão</a>\" para o xslt "
|
|
"por omissão</li><li> colocar o caminho completo para um ficheiro xslt</"
|
|
"li><li> colocar o URL para um ficheiro externo.</li></ul>{langcode} será "
|
|
"substituído pelo idioma corrente do interface."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#XSLTListsDisplay# Display lists in the staff client using "
|
|
"XSLT stylesheet at: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar as listas no interface dos técnicos usando o seguinte ficheiro XSLT: "
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" "
|
|
"class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value="
|
|
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
|
|
"\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"default"
|
|
"\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt "
|
|
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
|
|
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Opções:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
|
"\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">Deixe vazio</a> para \"sem xslt\"</"
|
|
"li><li>insira \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
|
"\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" para o por "
|
|
"omissão</li><li>insira o caminho para o ficheiro xslt</li><li>insira o URL "
|
|
"para um stylesheet externo específico.</li></ul>{langcode} será substituído "
|
|
"pelo idioma da interface"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client "
|
|
"using XSLT stylesheet at: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os resultados no interface dos técnicos usando o stylesheet XSLT em: "
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the"
|
|
msgstr "Use os ficheiros include da directoria"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, "
|
|
"instead of <code>includes/</code>. (Leave blank to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"na directoria do modelo, em vez de <code>includes/</code>. (Deixe vazio para "
|
|
"desactivar)"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client."
|
|
msgstr "a opção carrinho no interface dos técnicos."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS "
|
|
"stylesheet"
|
|
msgstr "Incluir o stylesheet CSS adicional"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings "
|
|
"from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, "
|
|
"a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if "
|
|
"the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a "
|
|
"filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme "
|
|
"and language within the Koha templates directory. A full local path is "
|
|
"expected to start from your HTTP document root."
|
|
msgstr ""
|
|
"para sobrepor configurações específicas do stylesheet por omissão (deixe em "
|
|
"branco para desactivar a preferência). Insira o nome do ficheiro, o caminho "
|
|
"completo ou um URL começado por <code>http://</code> (se o ficheiro estiver "
|
|
"num servidor remoto). Por favor note que se apenas inserir o nome do "
|
|
"ficheiro, o ficheiro deve estar na subdirectoria css de cada tema activo e "
|
|
"em cada idioma da directoria de tema dos Koha. Um caminho completo é "
|
|
"esperado a começar do documento inicial HTTP."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet"
|
|
msgstr "Usar o stylesheet CSS"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, "
|
|
"instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just "
|
|
"a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</"
|
|
"code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just "
|
|
"enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active "
|
|
"theme and language within the Koha templates directory. A full local path is "
|
|
"expected to start from your HTTP document root."
|
|
msgstr ""
|
|
"em todas as páginas do interface dos técnicos, em vez do stylesheet por "
|
|
"omissão (deixe em branco para desactivar a preferência). Insira o nome do "
|
|
"ficheiro, o caminho completo ou um URL começado por <code>http://</code> (se "
|
|
"o ficheiro estiver num servidor remoto). Por favor note que se apenas "
|
|
"inserir o nome do ficheiro, o ficheiro deve estar na subdirectoria css de "
|
|
"cada tema activo e em cada idioma da directoria de tema dos Koha. Um caminho "
|
|
"completo é esperado a começar do documento inicial HTTP."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at"
|
|
msgstr "O interface dos técnicos está localizado em "
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#staffClientBaseURL# This should be a complete URL, "
|
|
"starting with http:// or https://. Do not include a trailing slash in the "
|
|
"URL. (This must be filled in correctly for CAS, svc, and load_testing to "
|
|
"work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve incluir um URL completo, começando por http:// ou https://. Não deve "
|
|
"incluir a barra final no URL. (Isto deve ser preenchido para o correcto "
|
|
"funcionamento do CAS, svc e do load_testing.)"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#template# Use the"
|
|
msgstr "Usar o tema"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface."
|
|
msgstr "no interface dos técnicos."
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff "
|
|
"client."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os técnicos vejam os registos na forma ISBD no interface dos técnicos."
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC "
|
|
"form on the staff client."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os técnicos vejam os registos na forma MARC etiquetada no interface dos "
|
|
"técnicos."
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid ""
|
|
"staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the "
|
|
"staff client."
|
|
msgstr ""
|
|
"que os técnicos vejam os registos na forma MARC simples no interface dos "
|
|
"técnicos."
|
|
|
|
# Tools
|
|
msgid "tools.pref"
|
|
msgstr "Ferramentas -"
|
|
|
|
# Tools > Batch item
|
|
msgid "tools.pref Batch item"
|
|
msgstr "Lotes"
|
|
|
|
# Tools > News
|
|
msgid "tools.pref News"
|
|
msgstr "Notícias"
|
|
|
|
# Tools > Patron cards
|
|
msgid "tools.pref Patron cards"
|
|
msgstr "Cartões de leitor"
|
|
|
|
# Tools > Reports
|
|
msgid "tools.pref Reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
# Tools > Upload
|
|
msgid "tools.pref Upload"
|
|
msgstr "Carregamento"
|
|
|
|
# Tools > Patron cards
|
|
msgid ""
|
|
"tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the "
|
|
"database to"
|
|
msgstr "Limitar o número de imagens guardadas na base de dados em"
|
|
|
|
# Tools > Patron cards
|
|
msgid "tools.pref#ImageLimit# images."
|
|
msgstr "imagens."
|
|
|
|
# Tools > Batch item
|
|
msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# Display up to"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Tools > Batch item
|
|
msgid ""
|
|
"tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# items in a single item deletion "
|
|
"batch."
|
|
msgstr "itens num lote de itens para eliminação."
|
|
|
|
# Tools > Batch item
|
|
msgid "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# Process up to"
|
|
msgstr "Processar"
|
|
|
|
# Tools > Batch item
|
|
msgid ""
|
|
"tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# items in a single item modification "
|
|
"batch."
|
|
msgstr "itens num lote de itens para modificação."
|
|
|
|
# Tools > News
|
|
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Both OPAC and staff client"
|
|
msgstr "no interface dos técnicos e no OPAC"
|
|
|
|
# Tools > News
|
|
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Not at all"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
# Tools > News
|
|
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# OPAC only"
|
|
msgstr "apenas no OPAC"
|
|
|
|
# Tools > News
|
|
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Show the author for news items:"
|
|
msgstr "Mostrar o nome do autor das notícias:"
|
|
|
|
# Tools > News
|
|
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Staff client only"
|
|
msgstr "apenas no interface dos técnicos"
|
|
|
|
# Tools > Reports
|
|
msgid "tools.pref#NumSavedReports# By default, show"
|
|
msgstr "Por omissão, mostrar"
|
|
|
|
# Tools > Reports
|
|
msgid "tools.pref#NumSavedReports# reports on the Saved Reports page."
|
|
msgstr "relatórios na página de relatórios pré-definidos."
|
|
|
|
# Tools > Upload
|
|
msgid ""
|
|
"tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# Automatically delete temporary "
|
|
"uploads older than"
|
|
msgstr "Automaticamente eliminar os carregamentos temporários mais antigos que"
|
|
|
|
# Tools > Upload
|
|
msgid ""
|
|
"tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# days in cleanup_database cron job. "
|
|
"NOTE: If you leave this field empty, the cron job will not delete any files. "
|
|
"On the other hand a value of 0 means: delete all temporary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"dias na tarefa cleanup_database. NOTA: se deixar este campo vazio, a tarefa "
|
|
"não vai eliminar qualquer ficheiro. Por outro lado o valor 0 significar que "
|
|
"serão eliminados todos os ficheiros temporários."
|
|
|
|
# Web services
|
|
msgid "web_services.pref"
|
|
msgstr "Web services -"
|
|
|
|
# Web services > ILS-DI
|
|
msgid "web_services.pref ILS-DI"
|
|
msgstr "ILS-DI"
|
|
|
|
# Web services > IdRef
|
|
msgid "web_services.pref IdRef"
|
|
msgstr "Web services -"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref OAI-PMH"
|
|
msgstr "OAI-PMH"
|
|
|
|
# Web services > REST API
|
|
msgid "web_services.pref REST API"
|
|
msgstr "REST API"
|
|
|
|
# Web services > Reporting
|
|
msgid "web_services.pref Reporting"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
# Web services > ILS-DI
|
|
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable"
|
|
msgstr "Não activar"
|
|
|
|
# Web services > ILS-DI
|
|
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
# Web services > ILS-DI
|
|
msgid ""
|
|
"web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users (available at: /cgi-"
|
|
"bin/koha/ilsdi.pl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"os serviços ILS-DI para os utilizadores do OPAC (disponível em: /cgi-bin/"
|
|
"koha/ilsdi.pl)"
|
|
|
|
# Web services > ILS-DI
|
|
msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses"
|
|
msgstr "Permitir que os endereços IP"
|
|
|
|
# Web services > ILS-DI
|
|
msgid ""
|
|
"web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when "
|
|
"enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave "
|
|
"the field blank to allow any IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"utilizem os serviços ILS-DI (quando ativos). Separar os endereços IP com "
|
|
"vírgulas e sem espaços. Deixe o campo vazio para permitir qualquer IP."
|
|
|
|
# Web services > IdRef
|
|
msgid "web_services.pref#IdRef# Disable"
|
|
msgstr "Não activar"
|
|
|
|
# Web services > IdRef
|
|
msgid "web_services.pref#IdRef# Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
# Web services > IdRef
|
|
msgid ""
|
|
"web_services.pref#IdRef# Please note that this feature is available only for "
|
|
"UNIMARC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor note que esta funcionalidade apenas está disponível para UNIMARC."
|
|
|
|
# Web services > IdRef
|
|
msgid ""
|
|
"web_services.pref#IdRef# the IdRef webservice from the opac detail page. "
|
|
"IdRef allows to request authorities from the Sudoc database."
|
|
msgstr ""
|
|
"o webservice IdRef na página de detalhes do OPAC. IdRef permite pesquisar "
|
|
"autoridades da base de dados Sudoc."
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid ""
|
|
"web_services.pref#OAI-PMH# <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-"
|
|
"PMH</a> server."
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a> do Koha."
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable"
|
|
msgstr "Não activar"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's"
|
|
msgstr "o servidor"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable"
|
|
msgstr "Não activar"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid ""
|
|
"web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets "
|
|
"when a bibliographic record is created or updated"
|
|
msgstr ""
|
|
"a atualização automáticas dos conjuntos OAI-PMH quando um registo "
|
|
"bibliográfico é criado ou atualizado"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid ""
|
|
"web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in "
|
|
"normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's "
|
|
"possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:"
|
|
"ConfFile specify a YAML configuration file which list available metadata "
|
|
"formats and XSL file used to create them from marcxml records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vazio, o servidor OAI do Koha opera normalmente, senão opera no modo "
|
|
"estendido. Nesse modo é possível parametrizar outros formatos que o MARCXML "
|
|
"ou o Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile especifica um ficheiro de configuração "
|
|
"YAML que lista os formatos de metadados e o ficheiro XSL usado para criar os "
|
|
"registos MARCXML."
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid ""
|
|
"web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de configuração YAML do serviço OAI:"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# Koha's deletedbiblio table"
|
|
msgstr "A tabela deletedbiblio do Koha"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid ""
|
|
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# might be emptied or truncated at "
|
|
"some point (transient)"
|
|
msgstr "pode estar vazia ou truncada a qualquer ponto (transitório)"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid ""
|
|
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never be emptied or truncated "
|
|
"(persistent)"
|
|
msgstr "nunca será limpa ou truncada (persistente)"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid ""
|
|
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never have any data in it (no)"
|
|
msgstr "nunca terá dados (não)"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return"
|
|
msgstr "Apenas retornar"
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid ""
|
|
"web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a "
|
|
"ListRecords or ListIdentifiers query."
|
|
msgstr ""
|
|
"registos por cada resposta a uma consulta ListRecords ou ListIdentifiers."
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ."
|
|
msgstr ": ."
|
|
|
|
# Web services > OAI-PMH
|
|
msgid ""
|
|
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the "
|
|
"prefix"
|
|
msgstr "Identificar os registos deste site com o prefixo"
|
|
|
|
# Web services > REST API
|
|
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Disable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Web services > REST API
|
|
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Web services > REST API
|
|
msgid ""
|
|
"web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# the OAuth2 client credentials "
|
|
"grant for the REST API. Requires Net::OAuth2::AuthorizationServer installed. "
|
|
"[EXPERIMENTAL]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Web services > REST API
|
|
msgid ""
|
|
"web_services.pref#RESTdefaultPageSize# Set the default number of results "
|
|
"returned by the REST API endpoints to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o número por omissão de resultados retornados pelos métodos da REST "
|
|
"API para"
|
|
|
|
# Web services > REST API
|
|
msgid "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# per page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Web services > Reporting
|
|
msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return"
|
|
msgstr "Para apenas retornar"
|
|
|
|
# Web services > Reporting
|
|
msgid ""
|
|
"web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the "
|
|
"reports web service."
|
|
msgstr "linhas de um relatório pedido via web service."
|