Koha/misc/translator/po/it-IT-pref.po
Koha translators 5487536871 Translation updates for Koha 18.05.00
Signed-off-by: Jonathan Druart <jonathan.druart@bugs.koha-community.org>
2018-05-24 12:29:30 -03:00

10662 lines
332 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Koha 18.05\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-02 01:29-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:24+0000\n"
"Last-Translator: bargioni <bargioni@pusc.it>\n"
"Language-Team: CILEA <z.tajoli@cineca.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1518387870.000000\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../../versioni/master/koha-tmpl\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Pootle-Path: /it/18.05/it-IT-pref.po\n"
"X-Pootle-Revision: 1\n"
# Acquisitions
msgid "acquisitions.pref"
msgstr "Acquisizioni"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref Policy"
msgstr "Policy"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref Printing"
msgstr "Printing"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when"
msgstr "Crea un record in uno di questi casi:"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqCreateItem# This is only the default behavior, and can "
"be changed per-basket."
msgstr ""
"Questo è solo il comportamento di default, e può essere cambiato "
"raccoglitore per raccoglitore."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record."
msgstr "durante la catalogazione."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order."
msgstr "facendo un ordine."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order."
msgstr "ricevendo un ordine."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do"
msgstr "Attiva"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't"
msgstr "Non attivare"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach "
"arbitrary files to invoices."
msgstr "la possibilità di caricare e collegate dei files alle ricevute."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling "
"a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an "
"order (e.g. o=5|a=\"bar foo\")."
msgstr ""
"Quando cancelli una ricevuta, aggiorna i sottocampi della copia se sono "
"stati creati quando hai creato un ordine (ad es. 0=5|a=\"Biblio x\")"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, "
"update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|"
"a=\"foo bar\")."
msgstr ""
"Quando ricevi una copia ordinata ed è un copia creata da un oridne, fai gli "
"update qui definti nel campo delle copia (es. 7=0 definisce il campo Not "
"for Loan a 0)."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets"
msgstr "Mostra raccoglitori"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member."
msgstr "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# creati o gestiti dallo staff."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library."
msgstr "dallo staff della biblioteca"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner."
msgstr "del sistema, senza controllare il possessore"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn"
msgstr "Non avvisare"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn"
msgstr "Avvisa"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to "
"create an invoice with a duplicate number."
msgstr ""
"quando un bibliotecario prova a creare uan fattura con un numero duplicato."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket,"
msgstr "Quando chiudi o riapri un raccoglitore,"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation."
msgstr "chiedi sempre per conferma."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation."
msgstr "non chiedere per conferma."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Don't send"
msgstr "Non spedire"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Send"
msgstr "Spedisci"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# blind copy (BCC) to logged in user when "
"sending serial or acquisitions claims notices."
msgstr ""
"copia nascosta (Ccn) per l'utente connesso quando invio seriale o "
"acquisizioni crediti avvisi."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)"
msgstr "360 000,00 (FR)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360'000.00 (CH)"
msgstr "360'000.00 (CH)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)"
msgstr "360,000.00 (US)"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following "
"format"
msgstr "Mostra i valori monetari usando uno di questi formati:"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# <br/>For example:<br/>price: 947$a|"
"947$c<br/>quantity: 969$h<br/>budget_code: 922$a"
msgstr ""
"<br/>Ad esempio:<br/>price: 947$a|947$c<br/>quantity: 969$h<br/>budget_code: "
"922$a"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order "
"line created from a MARC record in a staged file."
msgstr ""
"Definisci il mapping da seguire in una nuova copia creata da un record MARC "
"importato nelle ACQ."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: "
"price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2"
msgstr ""
"Puoi definire questi campi: price, quantity, budget_code, discount, sort1, "
"sort2"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# <br/>For example:<br/"
">holdingbranch: 975$b<br/>itype: 975$9|975$z"
msgstr "<br/>Per esempio:<br/>holdingbranch: 975$b<br/>itype: 975$9|975$z"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# Set the mapping values for new item "
"records created from a MARC record in a staged file."
msgstr ""
"Imposta i del mapping per i nuovi record di copia creati dai record MARC "
"provenienti da un file in gestione temporanea."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# You can use the following fields: "
"homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, public_note, loc, ccode, "
"notforloan, uri, copyno, price, replacementprice and itemcallnumber. Special "
"fields: quantity and budget_code"
msgstr ""
"Puoi usare i seguenti campi: homebranch, holdingbranch, itype, "
"nonpublic_note, public_note, loc, ccode, notforloan, uri, copyno, price, "
"replacementprice e itemcallnumber. Campi speciali: quantity e budget_code"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page"
msgstr "Inglese 2-pagine"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page"
msgstr "Inglese 3-pagine"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page"
msgstr "Francese 3-pagine"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page"
msgstr "Tedesco 2-pagine"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the"
msgstr "Usa la definizione"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups."
msgstr "quando stampi gli ordini d'acquisto."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# <br>(Used when the cronjob "
"purge_suggestions.pl is active and called without a specific number of days)"
msgstr ""
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# <br>Example: [30] Sets "
"purgation of suggestions for those older than 30 days."
msgstr ""
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# <br>WARNING - Leave this field "
"empty if you don't want to activate this automatic feature."
msgstr ""
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# Keep accepted or rejected "
"purchase suggestions for a period of"
msgstr ""
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# days."
msgstr ""
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (separated by a space)"
msgstr "(separati da spazio)"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following <a href='http://schema."
"koha-community.org/__VERSION__/tables/items.html' target='blank'>database "
"columns</a> should be unique in an item:"
msgstr ""
"Le seguenti <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"items.html' target='blank'>colonne di database</a> devono essere univoche "
"per ogni copia:"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# the framework 'ACQ' for "
"bibliographic records fields"
msgstr ""
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Don't use"
msgstr ""
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Use"
msgstr ""
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#gist# . Enter in numeric form, 0.12 for 12%. The first "
"item in the list will be selected by default. For more than one value, "
"separate with | (pipe)."
msgstr ""
"Inserisci con un numero, 0.12 per 12%. Il primo valore nella listà sarà "
"quello di default. Per inserire plù di un valore, separali con | (pipe)."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#gist# Please note: The database will only accept values up "
"to 4 decimals precision, further values will be rounded."
msgstr ""
"Si noti: il database accetta solo valori fino alla quarta cifra decimale, "
"ulteriori decimali verranno arrotondati."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#gist# Tax rates are"
msgstr "Le aliquote IVA sono"
# Administration
msgid "admin.pref"
msgstr "Amministrazione"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref CAS authentication"
msgstr "Autenticazione CAS"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref Google OpenID Connect"
msgstr "Google OpenID Connect"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref Interface options"
msgstr "opzioni interfaccia"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref Login options"
msgstr "opzioni di login"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref SSL client certificate authentication"
msgstr "Autenticazione SSL certificato client"
# Administration > Search Engine
msgid "admin.pref Search Engine"
msgstr "Sistema di indicizzazione"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics"
msgstr "Condivisione statistiche d'uso"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Common Name"
msgstr "Common Name"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid ""
"admin.pref#AllowPKIAuth# Field to use for SSL client certificate "
"authentication: "
msgstr "Campo da usare per l'autenticazione del certificato del client SSL: "
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# None"
msgstr "Nessuno"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# emailAddress"
msgstr "emailAddress"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#AutoLocation# <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">Link to "
"library administration</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">Vai alla gestione delle "
"sottobiblioteche</a>"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# No"
msgstr "No"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#AutoLocation# Require staff to log in from a computer in the IP "
"address range specified by their library (if any): "
msgstr ""
"Richiedi ai bibliotecari di collegarsi da un PC con un IP range definito "
"dalla biblioteca: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# Yes"
msgstr "Si"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# All"
msgstr "Tutte"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DebugLevel# How much debugging information to show in the browser "
"when an internal error occurs: "
msgstr ""
"Quanto informazioni di debug mostrare nel browser quando avviene un errore "
"nel sistema:"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# None"
msgstr "Nessuna"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# Some"
msgstr "Qualche informazione"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# All libraries"
msgstr "Tutte le biblioteche"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# Default view when editing "
"circulation rules: "
msgstr ""
"La visualizzazione di default quando si modificano le regole di circolazione:"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# The logged-in library"
msgstr "La biblioteca con cui si è loggati"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# All libraries"
msgstr "Tutte le biblioteche"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# Default view when editing "
"notices and slips: "
msgstr ""
"La visualizzazione di default quando si modificano gli avvisi e le ricevure"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# The logged-in library"
msgstr "La biblioteca con cui si è loggati"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# All libraries"
msgstr "Tutte le biblioteche"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# Default view when "
"editing overdue notice/status triggers: "
msgstr ""
"La visualizzazione di default quando si modificano gli avvisi di ritardo / i "
"trigger degli status:"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# The logged-in library"
msgstr "La biblioteca con cui si è loggati"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Google OAuth2 Client ID: "
msgstr "Google OAuth2 Client ID: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Google OAuth2 Client Secret: "
msgstr "Google OAuth2 Client Secret: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# No"
msgstr "No"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Use Google OpenID Connect login: "
msgstr "Usa il login OpenID Connect di Google:"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Yes"
msgstr "Si"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnect# You will need to select OAuth2 when creating "
"an app in the google cloud console, and set the web origin to your_opac_url "
"and the redirect url to your_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/"
"googleopenidconnect ."
msgstr ""
"Devi selezionare OAuth2 quando creai la necessaria app nella Google cloud "
"console, come 'web origin' metti l'url dell'Opac e come 'redirect' metti "
"url_dell-Opac/cgi-bin/koha/svc/auth/googleopenidconnect ."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Allow"
msgstr "Permetti"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Don't Allow"
msgstr "Non permettere"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# users logging in with Google "
"Open ID to automatically register."
msgstr ""
"per registrare automaticamente gli utenti che accedono con Google Open ID. "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Use this branch code when "
"automatically registering a Google Open ID patron."
msgstr ""
"Usa questo codice di biblioteca quando registri automaticamente un utente "
"Google Open ID."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Use this category code when "
"automatically registering a Google Open ID patron."
msgstr ""
"Usa questo codice di categoria quando registri automaticamente un utente "
"Google Open ID."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Google OpenID Connect Restrict to "
"domain (or subdomain of this domain): "
msgstr ""
"Restringi l'uso dell'OpenID Connect di Google al dominio (o al sottodominio "
"del dominio):"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Leave blank for all google domains"
msgstr "Lascia vuoto per abilitare tutti i domini di google"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranches# No"
msgstr "No"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranches# Prevent staff (but not superlibrarians) from "
"modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other "
"libraries: "
msgstr ""
"Impedisci ai bibliotecari (ma non a chi e' superlibrarian) di modificare gli "
"oggetti (prenotazioni, copie, utenti) di altre biblioteche:"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranches# Yes"
msgstr "Si"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# No"
msgstr "No"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Prevent staff (but not "
"superlibrarians) from viewing and approving/denying patron modification "
"requests for patrons belonging to other libraries."
msgstr ""
"Impedisci ai bibliotecari (ma non a chi e' superlibrarian) di vedere e "
"approvare / cassare le richieste di modifica degli utenti per gli utenti di "
"altre biblioteche:"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Yes"
msgstr "Si"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#KohaAdminEmailAddress# (This is the default From: address for "
"emails unless there is one for the particular library, and is referred to "
"when an internal error occurs.)"
msgstr ""
"(Questo è il From: di default per le email se la singola biblioteca non ne "
"ha settato uno. Viene usato quando capita un errore interno nel sistema.)"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Email address for the administrator of "
"Koha: "
msgstr "E-mail dell'amministratore di Koha"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReplytoDefault# Email address to be set as the replyto in emails: "
msgstr ""
"Indirizzo email da mettere come default per il campo replyto nelle emails:"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReturnpathDefault# If you leave this empty, the From address will "
"be used (often defaulting to the admin address)."
msgstr ""
"Se lasciato vuoto, viene usato il vaolre di From: (spesso l'indirizzo "
"dell'admin)."
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReturnpathDefault# Return path or bounce address for "
"undeliverable mail messages: "
msgstr ""
"Valore di default del campo Returnpath delle mail e bounce address per i "
"messagi che non vengono recapitati:"
# Administration > Search Engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
# Administration > Search Engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Use following search engine: "
msgstr "Usa uno di questo motori di ricerca per l'Opac:"
# Administration > Search Engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra"
msgstr "Zebra"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#SessionRestrictionByIP# (Disable only when remote IP address "
"changes frequently.)"
msgstr ""
"(Da disabilitare solo se l'IP dei client remoti cambia spesso per cause "
"legittime)."
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable check for change in remote IP "
"address for session security: "
msgstr ""
"Abilita il check contro il cambio dell'IP remoto del client (aumenta la "
"sicurezza):"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# No"
msgstr "No"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Yes"
msgstr "Si"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Memcached server"
msgstr "Memcached server"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# MySQL database"
msgstr "DB MySQL"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# PostgreSQL database (not supported)"
msgstr "DB PostgreSQL (non operativo ancora)"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Storage of login session information: "
msgstr "Conserva le informazioni di sessione in:"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Temporary files"
msgstr "Files temporanei"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# No"
msgstr "No"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# Share anonymous Koha usage data with the Koha "
"community: "
msgstr "Condividi i dati di utilizzo in modo anonimo con la comunità di Koha:"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# Yes"
msgstr "Si"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# You have to run misc/cronjobs/"
"share_usage_with_koha_community.pl in a cronjob. Note that the other "
"\"UsageStats\" preferences have no effect if this preference is set to \"No"
"\". Website where usage statistics are published: <a href=\"http://hea.koha-"
"community.org\">Hea Koha community website</a>."
msgstr ""
"è necessario eseguire misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl con "
"un cronjob. Si noti che le altre preferenze di \"UsageStats\" non hanno "
"effetto se questa preferenza è impostata su \"No\". Il sito web dove vengono "
"pubblicate le statistiche di utilizzo: <a href=\"http://hea.koha-community."
"org\">Hea - Koha</a>."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# "
msgstr "UsageStatsCountry"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Albania"
msgstr "Albania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Algeria"
msgstr "Algeria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Andorra"
msgstr "Andorra"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Angola"
msgstr "Angola"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Antigua & Deps"
msgstr "Antigua & Deps"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Argentina"
msgstr "Argentina"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Armenia"
msgstr "Armenia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Australia"
msgstr "Australia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Austria"
msgstr "Austria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahamas"
msgstr "Bahamas"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahrain"
msgstr "Bahrain"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Barbados"
msgstr "Barbados"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belarus"
msgstr "Bielorussia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belgium"
msgstr "Belgio"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belize"
msgstr "Belize"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Benin"
msgstr "Benin"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bhutan"
msgstr "Bhutan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bolivia"
msgstr "Bolivia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bosnia Herz."
msgstr "Bosnia Herz."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Botswana"
msgstr "Botswana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brazil"
msgstr "Brasile"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brunei"
msgstr "Brunei"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burkina"
msgstr "Burkina Faso"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burundi"
msgstr "Burundi"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cambodia"
msgstr "Cambogia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cameroon"
msgstr "Camerun"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Canada"
msgstr "Canada"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Centr. Afr. Rep"
msgstr "Centr. Afr. Rep"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chad"
msgstr "Chad"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chile"
msgstr "Cile"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# China"
msgstr "Cina"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Colombia"
msgstr "Colombia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Comoros"
msgstr "Comoros"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Congo"
msgstr "Congo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Croatia"
msgstr "Croazia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cuba"
msgstr "Cuba"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cyprus"
msgstr "Cipro"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Czech Republic"
msgstr "Rep. Ceca"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Denmark"
msgstr "Danimarca"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Djibouti"
msgstr "Gibuti"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominica"
msgstr "Dominica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominican Rep."
msgstr "Rep. Dominicana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# East Timor"
msgstr "East Timor"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ecuador"
msgstr "Ecuador"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Egypt"
msgstr "Egitto"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# El Salvador"
msgstr "El Salvador"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Equator. Guinea"
msgstr "Guinea Equator."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Eritrea"
msgstr "Eritrea"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Estonia"
msgstr "Estonia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Fiji"
msgstr "Fiji"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Finland"
msgstr "Finlandia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# France"
msgstr "Francia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gabon"
msgstr "Gabon"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gambia"
msgstr "Gambia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Georgia"
msgstr "Georgia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Germany"
msgstr "Germania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ghana"
msgstr "Gana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Greece"
msgstr "Grecia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Grenada"
msgstr "Grenada"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guatemala"
msgstr "Guatemala"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea"
msgstr "Guinea"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guyana"
msgstr "Guyana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Haiti"
msgstr "Haiti"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Honduras"
msgstr "Honduras"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Hungary"
msgstr "Ungheria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iceland"
msgstr "Islanda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# India"
msgstr "India"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Indonesia"
msgstr "Indonesia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iran"
msgstr "Iran"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iraq"
msgstr "Iraq"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ireland"
msgstr "Irlanda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Israel"
msgstr "Israele"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Italy"
msgstr "Italia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Avorio"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jamaica"
msgstr "Giamaica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Japan"
msgstr "Giappone"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jordan"
msgstr "Giordania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kenya"
msgstr "Kenya"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kiribati"
msgstr "Kiribati"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea North"
msgstr "Corea del Nord"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea South"
msgstr "Corea del Sud"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kosovo"
msgstr "Kosovo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kuwait"
msgstr "Kuwait"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Laos"
msgstr "Laos"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Latvia"
msgstr "Lettonia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lebanon"
msgstr "Libano"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lesotho"
msgstr "Lesotho"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liberia"
msgstr "Liberia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Libya"
msgstr "Libia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lithuania"
msgstr "Lituania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Macedonia"
msgstr "Macedonia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Madagascar"
msgstr "Madagascar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malawi"
msgstr "Malawi"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malaysia"
msgstr "Malesia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Maldives"
msgstr "Maldive"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mali"
msgstr "Mali"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malta"
msgstr "Malta"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Marshall Isl."
msgstr "Marshall"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritania"
msgstr "Mauritania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritius"
msgstr "Mauritius"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mexico"
msgstr "Messico"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Micronesia"
msgstr "Micronesia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Moldova"
msgstr "Moldavia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Monaco"
msgstr "Monaco"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mongolia"
msgstr "Mongolia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Montenegro"
msgstr "Montenegro"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Morocco"
msgstr "Marocco"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mozambique"
msgstr "Mozambico"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Myanmar"
msgstr "Myanmar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Namibia"
msgstr "Namibia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nauru"
msgstr "Nauru"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nepal"
msgstr "Nepal"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Netherlands"
msgstr "Paesi Bassi"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Niger"
msgstr "Niger"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nigeria"
msgstr "Nigeria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Norway"
msgstr "Norvegia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# Note that this value has no effect if the "
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
msgstr ""
"Nota che questo valore non ha effetto se la prefenza di sistema UsageStats è "
"configurata a \"Non condividere\""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Oman"
msgstr "Oman"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Pakistan"
msgstr "Pakistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Palau"
msgstr "Palau"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Panama"
msgstr "Panama"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Papua N. Guinea"
msgstr "Papua N. Guinea"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Paraguay"
msgstr "Paraguay"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Peru"
msgstr "Peru"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Philippines"
msgstr "Filippine"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Poland"
msgstr "Polonia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Portugal"
msgstr "Portogallo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Qatar"
msgstr "Qatar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Romania"
msgstr "Romania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Russian Fed."
msgstr "Russia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Rwanda"
msgstr "Rwanda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saint Vincent"
msgstr "Saint Vincent"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Samoa"
msgstr "Samoa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# San Marino"
msgstr "San Marino"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sao Tome"
msgstr "Sao Tome"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Senegal"
msgstr "Senegal"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Serbia"
msgstr "Serbia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Seychelles"
msgstr "Seychelles"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Singapore"
msgstr "Singapore"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovenia"
msgstr "Slovenia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Somalia"
msgstr "Somalia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# South Africa"
msgstr "South Africa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Spain"
msgstr "Spagna"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Kitts & Nev."
msgstr "St Kitts & Nev."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Lucia"
msgstr "St Lucia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sudan"
msgstr "Sudan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Suriname"
msgstr "Suriname"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Swaziland"
msgstr "Swaziland"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sweden"
msgstr "Svezia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Switzerland"
msgstr "Svizzera"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Syria"
msgstr "Siria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Taiwan"
msgstr "Taiwan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tanzania"
msgstr "Tanzania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Thailand"
msgstr "Tailandia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located to "
"be shown on the Hea Community website: "
msgstr "Il paese in cui la tua biblioteca è presente su sito Hea:"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# This will be shown on the <a href=\"http://hea."
"koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
msgstr ""
"Verrà visualizzato sito <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Hea Koha "
"community website</a>."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Togo"
msgstr "Togo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tonga"
msgstr "Tonga"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Trinidad & Tob."
msgstr "Trinidad & Tob."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tunisia"
msgstr "Tunisia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkey"
msgstr "Turchia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# UAE"
msgstr "UAE"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# USA"
msgstr "USA"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uganda"
msgstr "Uganda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ukraine"
msgstr "Ucraina"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uruguay"
msgstr "Uruguay"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vatican City"
msgstr "Città del Vaticano"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Venezuela"
msgstr "Venezuela"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vietnam"
msgstr "Vietnam"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Yemen"
msgstr "Yemen"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zambia"
msgstr "Zambia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation# Geolocation of the main library: "
msgstr "Geolocalizzazione della biblioteca principale: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsGeolocation# Note that this value has no effect if the "
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
msgstr ""
"Si noti che questo valore non ha effetto se la preferenza di sistema "
"UsageStats è impostata a \"Non condividere\""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Do not Share"
msgstr "Non condividere"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Note that this value has no effect if "
"the UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
msgstr ""
"Si noti che questo valore non ha effetto se la preferenza di sistema "
"UsageStats è impostata a \"Non condividere\""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Share"
msgstr "Condividi"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# libraries information (name, url, "
"country)"
msgstr "informazioni delle biblioteche (nome, url, paese)"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# If this field is empty data will be sent "
"anonymously."
msgstr "Se questo campo è vuoto, i dati saranno mandati in forma anonima."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# Note that this value has no effect if the "
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
msgstr ""
"Nota che questo valore non ha effetto se la prefenza di sistema UsageStats è "
"configurata a \"Non condividere\""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# Use the following library name to be shown "
"on the Hea Community website: "
msgstr "Usa questo nome per la tua biblioteca nel sito Hea:"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# "
msgstr "UsageStatsLibraryType"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryType# Note that this value has no effect if the "
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
msgstr ""
"Nota che questo valore non ha effetto se la prefenza di sistema UsageStats è "
"configurata a \"Non condividere\""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type to be shown on the Hea "
"Community website: "
msgstr "Il tipo biblioteca da mostrare nel sito Hea:"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic"
msgstr "accademica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate"
msgstr "aziendale"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government"
msgstr "governativa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private"
msgstr "privata"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public"
msgstr "pubblica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization"
msgstr "organizazione religiosa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research"
msgstr "di ricerca"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school"
msgstr "scolastica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association"
msgstr "associativa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription"
msgstr "circolo a sottoscrizione"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# Note that this value has no effect if the "
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
msgstr ""
"Nota che questo valore non ha effetto se la prefenza di sistema UsageStats è "
"configurata a \"Non condividere\""
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL to be shown on the Hea "
"Community website: "
msgstr "L'url della biblioteca da mostrare nel sito Hea:"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# No"
msgstr "No"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Use CAS for login authentication: "
msgstr "CAS per autenticare il login:"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Yes"
msgstr "Si"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Logout of CAS when logging out of Koha: "
msgstr "Logout di CAS quando ti scolleghi da Koha:"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# No"
msgstr "No"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Yes"
msgstr "Si"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casServerUrl# URL of the CAS Authentication Server: "
msgstr "URL del CAS Authentication Server: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# #'s"
msgstr "#"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#delimiter# Default separator for columns in an exported CSV file: "
msgstr "Separatore di default in un file di export CSV:"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# backslashes"
msgstr "backslashes"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# commas"
msgstr "virgola"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# semicolons"
msgstr "punto e virgola"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# slashes"
msgstr "slashes"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# tabs"
msgstr "tab"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# No"
msgstr "No"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show itemtype icons in the catalog: "
msgstr "Mostra le icone di tipo copia nel catalogo:"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Yes"
msgstr "Si"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#timeout# Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of "
"one day."
msgstr "Se si mette 'd' la specifica è in giorni. Ad esempo 1d è un giorno."
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#timeout# Inactivity timeout in seconds to automatically log out "
"users: "
msgstr "Timeout di inattività dopo di cui scollegare l'utente:"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#virtualshelves# Allow staff and patrons to create and view saved "
"lists of books: "
msgstr ""
"Permetti ai bibliotecari e agli utenti di creare e vedere le liste di "
"pubblicazioni salvate: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# No"
msgstr "No"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# Yes"
msgstr "Si"
# Authorities
msgid "authorities.pref"
msgstr "Authority"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref General"
msgstr "Generale"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref Linker"
msgstr "Linker"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display"
msgstr "Mostra"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display"
msgstr "Non mostrare"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term "
"hierarchies when viewing authorities."
msgstr "le gerarchie tra termini BT/NT quando mostri gli authority."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Here auth1 and auth2 refer "
"to the indicators of the authority record, tag is a biblio field number or "
"an asterisk (*), and some_value is a fixed value (one character).<br>"
msgstr ""
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Lines starting with a "
"comment symbol (#) are skipped. Each line should be of the form: (marc21|"
"unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|"
"some_value).<br>"
msgstr ""
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# The MARC21 option thesaurus "
"refers to indicators controlled by authority field 008/11 and 040$f."
msgstr ""
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Use the following text to "
"edit how authority records control indicators of attached biblio fields (and "
"possibly subfield $2).<br>"
msgstr ""
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# When modifying an authority record, do "
"not update attached biblio records if the number exceeds"
msgstr ""
"In caso di modifica di record di autorità, non modificare i record "
"bibliografici relativi se il loro numero eccede"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# records. (Above this limit, the "
"merge_authority cron job will merge them.)"
msgstr ""
"records (oltre questo limite, li unificherà il cronjob merge_authority)."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeMode# When updating biblio records from an "
"attached authority record (\"merging\"), handle subfields of relevant biblio "
"record fields in"
msgstr ""
"Qunado viene fatto update di record bibliografi per via di un update su di "
"un autority collegato (\"merging\"), gestisci i sottocampi dei campi "
"interessati in modalità"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# loose"
msgstr "lasca"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeMode# mode. In strict mode subfields that are "
"not found in the authority record, are deleted. Loose mode will keep them. "
"Loose mode is the historical behavior and still the default."
msgstr ""
". In modalità stretta i sottocampi non presenti nell'authority, verranno "
"cancellati. In moldalità lasca verrano mantenuti. La modalità lasca è quella "
"presente si dalle origini ed è ancora il default."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# strict"
msgstr "stretta"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records,"
msgstr "Quando operi sui records,"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing "
"(BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)."
msgstr ""
"i records di authority che mancano (BiblioAddsAuthorities deve essere su "
"\"permetti\" per funzionare)."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate"
msgstr "non generare in automatico"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate"
msgstr "genera in automatico"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records,"
msgstr "Quando operi sui records bibliografici,"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow"
msgstr "permetti"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow"
msgstr "non permettere"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new "
"authority records if needed, rather than having to reference existing "
"authorities."
msgstr ""
"di creare automaticamente nuovi records di authority se ncesessari invece di "
"dover sempre collegarsi a records di authority già esistenti"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do"
msgstr "Attiva"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not"
msgstr "Non attivare"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that "
"have previously been linked when saving records in the cataloging module."
msgstr ""
"una ricostruzione automatica del link alle intestazioni che erano state "
"precedentemente collegate salvando i records nel modulo catalogazione."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do"
msgstr "Attiva"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not"
msgstr "Non attivare"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records "
"for headings where the linker is unable to find a match."
msgstr ""
"mantieni i link esistenti ai records di authority dalle intestazioni quando "
"il linker non è capace di fare il match."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default"
msgstr "Default"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match"
msgstr "Primo trovato"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match"
msgstr "Ultimo trovato"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the"
msgstr "Usa il"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to "
"authority records."
msgstr ""
"modulo linker per fare il match tra le intestazioni e i records "
"dell'authority"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)"
msgstr "(separa le opzioni con |)"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority "
"linker"
msgstr "Configura le seguenti opzioni per il linker dell'autority"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do"
msgstr "Attiva"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not"
msgstr "Non attivare"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been "
"linked to authority records."
msgstr ""
"la ricostruzione del collegamento precedentemente fatto tra i recods di "
"authority e le intestazioni"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for "
"the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed "
"length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)."
msgstr ""
"Inserisci questa stringa per le posizioni 06-39 di 008 MARC21 authority "
"(elementi a lunghezza fissa). Non includere la data."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the "
"contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data "
"elements). Do NOT include the date (position 00-07)."
msgstr ""
"nserisci questa stringa per le posizioni 08-35 di 100 UNIMARC authority "
"(elementi a lunghezza fissa). Non includere la data."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use"
msgstr "Non usare"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use"
msgstr "Usa"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead "
"of text strings for searches from subject tracings."
msgstr ""
"gli id dei records di authority invece delle liste di testo per le ricerche "
"dalle forme scartate dei soggetti."
# Cataloging
msgid "cataloguing.pref"
msgstr "Catalogazione"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref Display"
msgstr "Display"
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref Exporting"
msgstr "Esportazione"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref Importing"
msgstr "Importazione"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref Interface"
msgstr "Interfaccia"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref Record Structure"
msgstr "Struttura record"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref Spine Labels"
msgstr "Etichette sul dorso"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display"
msgstr "Mostra"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display"
msgstr "Non mostrare"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the biblio "
"detail page."
msgstr ""
"I dettagli delle acquisizioni nella pagina di detteglio del record "
"bibliografico."
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the "
"record import tool,"
msgstr ""
"Quando si opera il matching con ISBN durante l'importazione di records con "
"lo strumento specifico presente in 'Strumenti', "
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by "
"trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the "
"ISBN fields of already cataloged records. Note that this preference has no "
"effect if UseQueryParser is on."
msgstr ""
"una ricerca aggressiva di tutte le possibili variazioni degli ISBN nei "
"record catalogati per identificare un match tra i record importati e i "
"record già nel catalogo. Nota che la preferenza non ha effetto se attivi "
"UseQueryParser."
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do"
msgstr "fai"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't"
msgstr "non fare"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# When matching on ISSN with the "
"record import tool,"
msgstr ""
"Quando si opera il matching con ISSN durante l'importazione di records con "
"lo strumento specifico presente in 'Strumenti', "
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# attempt to match aggressively by "
"trying all variations of the ISSNs in the imported record as a phrase in the "
"ISSN fields of already cataloged records. Note that this preference has no "
"effect if UseQueryParser is on."
msgstr ""
"un tentativo di abbinare in modo aggressivo, cercando tutte le variazioni "
"dei ISSN nel record importato come se fosse una frase, nei record già "
"catalogati. Si noti che questa preferenza ha alcun effetto se UseQueryParser "
"è attivo."
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# do"
msgstr "attiva"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# don't"
msgstr "non attivare"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ."
msgstr " ."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield"
msgstr "Mostra il sottocampo Marc"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records "
"that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for "
"instance <code>852abhi</code> would look in 852 subfields a, b, h, and i.), "
"with the subfields separated by"
msgstr ""
"come informazione di copia per records che non hanno copie. Puoi inserire "
"diversi sottocampi, per esempio puoi mettere <code>852abhi</code> e verranno "
"usati i sottocampi a, b, h, e i di 852. I sottocampi saranno separati da"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# ."
msgstr " ."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate multiple displayed authors, "
"series or subjects with "
msgstr "Separa autori, serie o soggetti multipli con"
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# <br/>"
msgstr "<br/>"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# All values of repeating tags "
"and subfields will be printed with the given BibTeX tag."
msgstr ""
"Tutti i valori dei campi e sottocampi che si ripetono, vengono mostrati con "
"il campo BibTeX selezionato."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Include following fields when "
"exporting BibTeX,"
msgstr "Inclusi i seguenti campi quando fai l'export in BibTex"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# To specificy multiple marc "
"tags/subfields as targets for a repeating BibTex tag, use the following "
"format: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, "
"505$g] )"
msgstr ""
"Per specificare più di un campo/sottocampo marc come sorgente dati di un "
"campo BibTeX usa il seguente formato: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, "
"TAG2$SUBFIELD2] ( es. note: [501$a, 505$g] )"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use '@' ( with quotes ) as "
"the BT_TAG to replace the bibtex record type with a field value of your "
"choosing."
msgstr ""
"Usa '@' (con le virgolette semplici) come BT_TAG da valorizzare per indicare "
"la tipologia di record bibtex usando un campo marc di tua scelta."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use one line per tag in the "
"format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )"
msgstr ""
"Usa una linea per campo nel formato BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( es. lccn: 010$a )"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use"
msgstr "Usa"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification "
"source."
msgstr "come tag che di default contiene la classificazione."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Empty defaults to xxu for United "
"States."
msgstr "Se vuoto, il default è xxu che indica Stati Uniti d'America."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Fill in the default country code "
"for field 008 Range 15-17 of MARC21 - Place of publication, production, or "
"execution. See <a href=\"http://www.loc.gov/marc/countries/countries_code."
"html\">MARC Code List for Countries</a>"
msgstr ""
"Indica il codice di nazione di default per il campo 008 15-17 del MARC21 - "
"Luogo di pubblicazione, produzione o esecuzione. Vedi <a href=\"http://www."
"loc.gov/marc/countries/countries_code.html\">MARC Code List for Countries</a>"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng."
msgstr "In caso di stringa vuota il default è eng"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for "
"field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see <a href="
"\"http://www.loc.gov/marc/languages/language_code.html\">MARC Code List for "
"Languages</a>)"
msgstr ""
"Compila la lingua di default per le posizioni 35-37 nello 008 dei records "
"bibliografici. Per i codici vedi la <a href=\"http://www.loc.gov/marc/"
"languages/language_code.html\">MARC Code List for Languages</a>."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display"
msgstr "Mostra"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display"
msgstr "Non mostrare"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical "
"record relationships"
msgstr "il modo facilitato di creare record inferiori a livello analitico"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# <br/> NOTE:"
msgstr ""
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Currently does not include "
"support for UNIMARC or NORMARC fixed fields."
msgstr ""
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Don't enable"
msgstr ""
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Enable"
msgstr ""
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# the advanced cataloging "
"editor."
msgstr ""
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the staff ISBD template:"
msgstr "Usa il seguente codice come template ISBD dello staff:"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio "
"records in"
msgstr "Per default visualizza in intranet records con"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)."
msgstr "Visualizzazione ISBD"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form"
msgstr "MARC con etichette"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form."
msgstr "MARC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form."
msgstr "Visualizzazione normale."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do"
msgstr "Attiva"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't"
msgstr "Non attivare"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into "
"one tag entry on the display."
msgstr ""
"la compressione dei tag ripetuti in un unico tag da eventualmente espandere "
"nella visualizzazione"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the <a href=\"http://www.loc.gov/marc/"
"organizations/orgshome.html\">MARC organization code</a>"
msgstr ""
"Inserisci il codice MARC pertinente preso dall'<a href=\"http://www.loc.gov/"
"marc/organizations/orgshome.html\">elenco ufficiale di LOC</a>"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank "
"to disable). This can be also set on libraries level."
msgstr ""
"come default nei nuovi record MARC21 (lascia vuoto per disabilitare). Può "
"essere anche indicato a livello di singola biblioteca."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# For example <tt>http://fielddoc.example."
"com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}</tt>"
msgstr ""
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# If left empty, the format documentation on "
"http://loc.gov (MARC21) or http://archive.ifla.org (UNIMARC) is used."
msgstr ""
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Possible substitutions are <tt>{MARC}</tt> "
"(marc flavour, eg. \"MARC21\" or \"UNIMARC\"), <tt>{FIELD}</tt> (field "
"number, eg. \"000\" or \"048\"), <tt>{LANG}</tt> (user language, eg. \"en\" "
"or \"fi-FI\")."
msgstr ""
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Use"
msgstr ""
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# as the URL for MARC field documentation."
msgstr ""
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <br />example: '001,245ab,600'"
msgstr "<br />esempio: '001,245ab,600'"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>all subfields of fields 600</li>"
msgstr "<li>tutti i sottocapi del campos 600</li>"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>subfields a and b of fields 245</li>"
msgstr "<li>sottocampi a e b odel campo 245</li>"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>value of 001</li>"
msgstr "<li>valore di 001</li>"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <ul>"
msgstr "<ul>"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# displays:"
msgstr "mostra:"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# fields to display for deleted records "
"after merge"
msgstr "i campi da mostrare per i record cancellati dopo una fusione"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or "
"blank to disable)."
msgstr "Può essere un codice di localizzazione o blank per disabilitare."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them "
"the temporary location of"
msgstr "Quando le copie sono create dà loro questo default"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# Don't show these"
msgstr "Non mostrare questi campi di note"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#NotesBlacklist# note fields in title notes separator (OPAC "
"record details) and in the description separator (Staff client record "
"details). The fields should appear separated with commas and according with "
"the Koha MARC format (eg 3.. for UNIMARC, 5.. for MARC21)"
msgstr ""
"nella visualizzazione di dettaglio dell'Opac e dello Staff. I campi devono "
"essere separati da virgola e a seconda del MARC scelto (3xx per Unimarc, 5xx "
"per MARC21)"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range "
"like <code>192.168.</code>.)"
msgstr ""
"Lascia vuoto se non usi. Usa un range di valori tipo <code>192.168.</code>."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Display the following message on the "
"redirect page for suppressed biblios"
msgstr ""
"<br />Mostra il seguente messaggio nel pagina di ridirezione per i records "
"soppressi"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Redirect the opac detail page for "
"suppressed records to"
msgstr "<br /> Ridirigi la pagina di dettaglio dell'opac verso"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Restrict the suppression to IP "
"addresses outside of the IP range"
msgstr ""
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide"
msgstr "Non nascondere"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide"
msgstr "Nascondi"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is "
"blocked')."
msgstr "una pagina di spiegazioni ('Il record è bloccato')."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# biblios marked as suppressed from OPAC "
"search results."
msgstr ""
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')."
msgstr "la pagina 404 error page ('Not found')"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added,"
msgstr "Quando viene aggiunta una nuova copia"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last "
"created item values."
msgstr ""
"la nuova copia non viene precompilata con gli ultimi valori creati nelle "
"copia precedenti."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created "
"item values."
msgstr ""
"la nuova copia viene precompilata con gli ultimi valori creati nelle copia "
"precedente."
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# <br/>"
msgstr "<br/>"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# All values of repeating tags and "
"subfields will be printed with the given RIS tag."
msgstr ""
"Tutti i valori dei campi e sottocampi ripetuti verranno visualizzati con il "
"campo RIS indicato."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Include following fields when "
"exporting RIS,"
msgstr "Includi i seguenti campo quando fai l'export RIS,"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# To specificy multiple marc tags/"
"subfields as targets for a repeating RIS tag, use the following format: "
"RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )"
msgstr ""
"Per specificare più di un campo/sottocampo marc come sorgente dati di un "
"campo RIS usa il seguente formato: RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] "
"( es. NT: [501$a, 505$g] )"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use of TY ( record type ) as a "
"key will <i>replace</i> the default TY with the field value of your choosing."
msgstr ""
"Usa TY (tipo record) come chiave per <i>modificare</i> il valore di default "
"di TY con il valore contenuto nel campo che indichi tu."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use one line per tag in the "
"format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )"
msgstr ""
"Usa una linea per campo nel formato RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( es. LC: 010$a )"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate"
msgstr "Non separare"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate"
msgstr "Separa"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library"
msgstr "biblioteca detentrice"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library"
msgstr "biblioteca proprietaria"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The "
"second tab will contain all other items."
msgstr ""
"sia quella di riferimento dell'utente. Il secondo tab conterrà tutte le "
"altre copie"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the "
"first tab contains items whose"
msgstr "Le copie in due tab distinti, in cui il primo contine le copie della"
# Cataloging > Spine Labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label "
"printer,"
msgstr "Quando si lancia la stampa di etichette per dorso"
# Cataloging > Spine Labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog."
msgstr "l'apparizione automatica di un pop-up per stampare"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do"
msgstr "attiva"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't"
msgstr "non attivare"
# Cataloging > Spine Labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the <code>biblio</"
"code>, <code>biblioitems</code> or <code>items</code> tables, surrounded by "
"&lt; and &gt;.)"
msgstr ""
"(Inserisci colonne prese dalla tabelle <code>biblio</code>, "
"<code>biblioitems</code> o <code>items</code>, con intorno &lt; e &gt;.)"
# Cataloging > Spine Labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-"
"printed spine label:"
msgstr "Includi questi campi nella stampa di etichette per il dorso:"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display"
msgstr "Mostra"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display"
msgstr "Non mostrare"
# Cataloging > Spine Labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details "
"page to print item spine labels."
msgstr ""
"i bottoni per stampare le etichette del dorso nella pagina dei dati "
"bibliografici."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Define a list of "
"subfields for which editing is authorized when items_batchmod_restricted "
"permission is enabled, separated by spaces."
msgstr ""
"Definisci una lista di sottocampi di cui è autorizzata la modifica quando il "
"permesso items_batchmod_restricted è presente. I sottocampi sono separati da "
"spazi."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:"
msgstr "Esempi:"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the pref is "
"empty, no fields are restricted."
msgstr "Se la preferenza è vuota, nessun sottocampo è bloccato."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a "
"952$b 952$c\""
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA "
"framework is excluded from the permission."
msgstr "Nota che la griglia di catalogazione FA è esclusa dal permesso"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f "
"995$h 995$j\""
msgstr ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f "
"995$h 995$j\""
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Define a list of "
"subfields for which editing is authorized when edit_items_restricted "
"permission is enabled, separated by spaces."
msgstr ""
"Definisci una lista di sottocampi di cui è autorizzata la modifica quando il "
"permesso edit_items_restricted permission è presente. I sottocampi sono "
"separati da spazi."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:"
msgstr "Esempi:"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the pref is empty, "
"no fields are restricted."
msgstr "Se la preferenza è vuota, nessun sottocampo è bloccato."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b "
"952$c\""
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA "
"framework is excluded from the permission."
msgstr "Nota che la griglia di catalogazione FA è esclusa dal permesso"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f "
"995$h 995$j\""
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to "
"use when prefilling items (separated by space)"
msgstr ""
"Definisci una lista di sottocampi da usare quando si precompilano le copie "
"(separati da spazio)"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)"
msgstr "Usa il codice di lingua (ISO 690-2)"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC "
"field 100 when creating a new record or in the field plugin."
msgstr ""
"come lingua di default nel campo 100 di UNIMARC quando creai un nuovo record "
"o nel plugin del campo."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show"
msgstr "Mosta"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records."
msgstr "come testo i link inseriti nei records MARC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use"
msgstr "Non usare"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use"
msgstr "Usa"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and "
"control number (001) for linking of bibliographic records."
msgstr ""
"i numeri di controllo (sottocampi $w nei 7XX e campo 001) per collegare tra "
"loro i records bibliografici."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display"
msgstr "Mostra"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display"
msgstr "Non mostrare"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in "
"the MARC editor."
msgstr "le descrizioni dei campi e sottocampi nell'editor MARC."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are"
msgstr "I Barcode sono"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form &lt;branchcode&gt;"
"yymm0001."
msgstr "creati nella forma &lt;branchcode&gt;yymm0001."
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form &lt;year&gt;-0001, &lt;"
"year&gt;-0002."
msgstr "creati nella forma &lt;year&gt;-0001, &lt;year&gt;-0002."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3."
msgstr "creati nella forma 1, 2, 3."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes"
msgstr "barcodes incrementali EAN-13"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically."
msgstr "non sono creati automaticamente."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display"
msgstr "Mostra"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display"
msgstr "Non mostrare"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators "
"in MARC views."
msgstr ""
"nelle visualizzazioni MARC i numeri di tag, i codici di sottocampo e gli "
"indicatori."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the"
msgstr "Usa il valore della 'tipologia copia' facendo riferimento a"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for "
"determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on "
"either opac detail or results page, etc)."
msgstr ""
"come indicazione autorevole per la 'tipologia della copia'. Questo "
"determina le regole di circolazione le multe, l'icona associata alla copia, "
"etc."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record"
msgstr "il record bibliografico"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item"
msgstr "la specifica copia"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield"
msgstr "Definisci il sottocampo MARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain "
"multiple subfields to look in; for instance <code>082ab</code> would look in "
"082 subfields a and b.)<br />Examples (for MARC21 records): <strong>Dewey</"
"strong>: <code>082ab</code> or <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: "
"<code>050ab</code> or <code>090ab</code>; <strong>from the item record</"
"strong>: <code>852hi</code>"
msgstr ""
"con cui far iniziare la collocazione. Puoi usare più di un sottocampo, ad "
"esempio <code>082ab</code> controlla i sottocampi a e b di 082<br />Esempi "
"(per MARC21): <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> o <code>092ab</"
"code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> o <code>090ab</code>; "
"<strong>dal tag 852</strong>: <code>852hi</code>"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the"
msgstr "Gestisci i record usando"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21"
msgstr "MARC21"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC"
msgstr "NORMARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC"
msgstr "UNIMARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format."
msgstr "come formato."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy"
msgstr "Copia"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy"
msgstr "Non copiare"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC"
msgstr "gli autori usando i tag UNIMARC (separati da virgole)"
# Cataloging > Record Structure
msgid ""
"cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the "
"correct author tags when importing a record using Z39.50."
msgstr "per correggere i tag degli autori quando usi z39.50."
# Circulation
msgid "circulation.pref"
msgstr "Circolazione"
# Circulation > Article Requests
msgid "circulation.pref Article Requests"
msgstr "Richieste articoli"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref Batch checkout"
msgstr "Prestiti massivi (batch)"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref Checkin Policy"
msgstr "Restituzioni"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref Checkout Policy"
msgstr "Prestiti"
# Circulation > Course Reserves
msgid "circulation.pref Course Reserves"
msgstr "Testi per i corsi"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref Fines Policy"
msgstr "Multe"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref Holds Policy"
msgstr "Prenotazioni"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref Housebound module"
msgstr "Prestito per procura"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref Interface"
msgstr "Interfaccia"
# Circulation > Interlibrary Loans
msgid "circulation.pref Interlibrary Loans"
msgstr "Prestito interbibliotecario"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref Self Checkout"
msgstr "Prestito automatico"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref Self check-in module"
msgstr ""
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionMarker# E.g. enter target audience keyword(s) "
"split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure to map "
"agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field value of "
"FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave empty to "
"not apply an age restriction."
msgstr ""
"Inserisci le keyword per le restrizioni d'età dividendole con |. Ad esempio "
"FSK|PEGI|Age|. Poi configura 'agerestriction' su di un campo MARC (es. 521$a "
"in Marc21). Un valore tipo FSK 12 o PEGI 12 significa: l'utente deve avere "
"almeno 12 anni. Lascia vuoto se non vuoi mettere limitazioni per età."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following "
"target audience values from checking out inappropriate materials:"
msgstr ""
"Limita gli utenti con i seguenti target d'eta dal prendere in prestito "
"materiali inappropriati:"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age "
"restriction."
msgstr "allo staff di prestare copie con limitazioni per età."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require"
msgstr "Non richiede"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require"
msgstr "Richiedi"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, "
"even fines less than noissuescharge."
msgstr ""
"allo staff di bypassare tutte le multe solo a mano, anche quando la multa è "
"piu bassa del valore di noissuescharge."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow"
msgstr "Peremtti"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added "
"from other libraries."
msgstr "allo staff di cancellare i messaggi aggiunti da altre biblioteche."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Allow"
msgstr "Consenti"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Don't allow"
msgstr "Non consentire"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowCheckoutNotes# patrons to submit notes about checked "
"out items."
msgstr "agli utenti di inviare note relative a copie in prestito."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out "
"items to patrons who have more than noissuescharge in fines."
msgstr ""
"allo staff di bypassare a mano i blocchi e di prestate agli utenti che hanno "
"multe che supera la soglia definita in noissuescharge"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do "
"not enter the waiting list until a certain future date."
msgstr ""
"richieste di prenotazione che non entrano in lista di attesa sino ad una "
"certa data futura."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# hold fulfillment to be limited "
"by itemtype."
msgstr ""
"che la compilazione delle prenotazioni venga limitata dalla tipologia di "
"copia."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to force addition of holds "
"even if the patron already has the maximum number of holds allowed."
msgstr ""
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and "
"filled by damaged items."
msgstr "di fare prenotazioni su copie definite come 'danneggiate'"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on "
"a record where the patron already has one or more items attached to that "
"record checked out."
msgstr ""
"a un utente di fare una prenotazione su un record dove l'utente ha gia una o "
"più copie in prestito"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items reserved to "
"someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED "
"warning. This allows self checkouts for those items."
msgstr ""
"il prestito di copie prenotate da altri. Se lo permetti, non generare gli "
"avvisi RESERVE_WAITING e RESERVED. Con questo permetti anche che queste "
"copie siano prestabili con il self check."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Don't allow"
msgstr "Non permettere "
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# checkouts of items reserved to "
"someone else in the SCO module. If allowed do not generate RESERVE_WAITING "
"and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items."
msgstr ""
"prestiti di copie riservate da qualcun altro nel modulo SCO. Se permesso non "
"si generano gli avvisi RESERVE_WAITING e RESERVED. Questo permette fare "
"autoprestito di queste copie."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple "
"items from the same record. (NOTE: This will only affect records without a "
"subscription attached.)"
msgstr ""
"agli utenti di prendere in prestito più copie dallo stesso record. (Nota: ci "
"si riferisce solo a record non associati ad un abbonamento)."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out "
"items that are marked as not for loan."
msgstr "allo staff di prestare copie che sono escluse dal prestito."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Do not enable"
msgstr "Non attivare"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable"
msgstr "Attiva"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular "
"circulation computers. (NOTE: This system preference does not affect the "
"Firefox plugin or the desktop application)"
msgstr ""
"la circolazione offline sui normali pc della circolazione (Attenzione: la "
"preferenza di sistema non riguarda il plugin di Firefox o l'applicazione "
"desktop dedicata alla circolazione offline)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an "
"item with unfilled holds if other available items can fill that hold."
msgstr ""
"un utente a rinnovare un prestito su una copia con prenotazione se ci sono "
"altre copie che possono soddisfare quella prenotazione."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override "
"renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit "
"or be premature with respect to the \"No renewal before\" setting in the "
"circulation policy or has been scheduled for automatic renewal."
msgstr ""
"ai bibliotecari di superare i blocchi ai rinnovi e rinnovare un prestito "
"quando va oltre i limiti di rinnovo o il rinnovo è anticipato e è stata "
"messa la configurazione \"Non rinnovare prima\" nelle politiche di "
"circolazione o il prestito aveva programmato un rinnovo automatico."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow materials to be returned to"
msgstr "Permetti che le copie sia restituite"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# either the library the item is from or "
"the library it was checked out from."
msgstr ""
"sia nella biblioteca che le possiede sia nella biblioteca in cui sono state "
"prese in prestito."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item is from."
msgstr "solo nella biblioteca che le possiede."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item was checked "
"out from."
msgstr "solo nella biblioteca in cui sono state prese in prestito."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# to any library."
msgstr "in ogni biblioteca"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-"
"based self checkout system."
msgstr ""
"agli utenti di restituire copie tramite il sistema automatico di prestiti "
"basato sul web."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items "
"when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts."
msgstr ""
"allo staff di bypassare i controlli e prestare copie agli utenti che hanno "
"raggiunto il massimo di prestiti consentiti."
# Circulation > Article Requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Don't enable"
msgstr "Non abilitare"
# Circulation > Article Requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Enable"
msgstr "Abilita"
# Circulation > Article Requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# patrons to place article requests."
msgstr "gli utenti a fare richieste di articoli."
# Circulation > Article Requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# For records that are record "
"level or item level requestable, make the following fields mandatory"
msgstr ""
"Per i record che possono essere richiesti a livello bibliografico o di "
"copia, rendi questi campi obbligatori nella richiesta"
# Circulation > Article Requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# For records that "
"are only item level requestable, make the following fields mandatory"
msgstr ""
"Per i record che possono essere richiesti a solo a livello di copia, rendi "
"questi campi obbligatori nella richiesta"
# Circulation > Article Requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# For records that "
"are only record level requestable, make the following fields mandatory"
msgstr ""
"Per i record che possono essere richiesti solo a livello bibliografico, "
"rendi questi campi obbligatori nella richiesta"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do not"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions "
"triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items "
"are returned by a patron."
msgstr ""
"Tutte le restrizioni dovute ai ritardi e generate in automatico dall'invio "
"degli avvisi, vengono tolte automaticamente quando tutte le copie in ritardo "
"vengono restituite dall'utente."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be "
"automatically resumed by a set date."
msgstr ""
"che le premotazioni sospese vengano automaticamente rese di nuovo operative "
"a partire da una certa data."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ."
msgstr " ."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password"
msgstr "e questa password"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to "
"automatically login with this staff login"
msgstr ""
"al sistema automatico dei prestiti di collegarsi automaticamente con queste "
"credenziali"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Don't enable"
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Enable"
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AutoSwitchPatron# This should not be enabled if you have "
"overlapping patron and book barcodes."
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AutoSwitchPatron# the automatic redirection to another "
"patron when a patron barcode is scanned instead of a book."
msgstr ""
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do"
msgstr "Fai"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't"
msgstr "Non"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their "
"home library when they are returned."
msgstr ""
"Trasferisci automaticamente le copie alla loro 'home library' quando vengono "
"restituite"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Allow"
msgstr "Abilita"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Don't allow"
msgstr "Non abilitare"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# batch checkouts"
msgstr "i prestiti massivi"
# Circulation > Batch checkout
msgid ""
"circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# (list of patron categories "
"separated with a pipe '|')"
msgstr "(lista di categorie utenti separati da '|')"
# Circulation > Batch checkout
msgid ""
"circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# Patron categories allowed to "
"checkout in a batch"
msgstr ""
"queste categorie di utenti come autorizzare a fare prestiti massivi (batch)"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Block"
msgstr "Blocca"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Don't block"
msgstr "Non bloccare"
# Circulation > Checkin Policy
msgid ""
"circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# returning of items that have been "
"lost."
msgstr "restituzione di copie che erano perdute."
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block"
msgstr "Blocca"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block"
msgstr "Non bloccare"
# Circulation > Checkin Policy
msgid ""
"circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have "
"been withdrawn."
msgstr "il rientro di copie che erano state scaricate (withdrawn)."
# Circulation > Checkin Policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# <br /><b>NOTE If you are doing "
"hourly loans then you should have this on.</b>"
msgstr ""
"<br /><b>Nota: se usi i prestiti orari è bene attivare questa opzione.</b>"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do"
msgstr "Attiva"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't"
msgstr "Non attivare"
# Circulation > Checkin Policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue "
"charges when an item is returned."
msgstr ""
"il calcolo e l'aggiornamento delle penalità per i ritardi quando una copia "
"viene restituita."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost"
msgstr ""
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost and "
"notify the patron"
msgstr ""
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Do not allow to mark items as lost"
msgstr ""
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# from the 'Holds to pull' screen"
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ."
msgstr "."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is "
"submitted in circulation"
msgstr "Quando in circolazione viene inserito un campo barcode vuoto"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen"
msgstr "pulisci lo schermo"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window"
msgstr "apri una finestra per fare velocemente una ricevuta"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window"
msgstr "apri una finestra per stampare la ricevuta (non quella veloce)"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try"
msgstr "Non cercare di"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time."
msgstr "Invia solo i primi 10 risultati alla volta."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try"
msgstr "Cerca di"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while "
"typing a patron search on the circulation screen."
msgstr ""
"indovinare l'utente mentre si digita il nome nel campo di ricerca della "
"schermata della circolazione."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "Usa le regole di prestito e multe di"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from."
msgstr "la biblioteca da cui proviene la copia."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from."
msgstr "la biblioteca a cui appartiene l'utente."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at."
msgstr "la biblioteca a cui sei collegato."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircSidebar# Activate"
msgstr "Attiva"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircSidebar# Deactivate"
msgstr "DIsattiva"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircSidebar# the navigation sidebar on all Circulation "
"pages."
msgstr ""
"la barra laterale di navigazione in tutte le pagine della circolazione."
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting "
"no later than"
msgstr "Conferma le prenotazioni che partono dai prossimi giorni (ma non oltre"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note "
"that this number of days will be used too in calculating the default end "
"date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, "
"renewing or transferring books."
msgstr ""
"giorni da oggi) al momento della restituzione. Nota che questo numero di "
"giorni viene usato anche per calcolare il giorno più remoto per le "
"prenotazioni da mandare al pull-report. Ma non impatta sui prestiti, rinnovi "
"o trasferimenti."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Consider"
msgstr "Considera"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Don't consider"
msgstr "Non considerare"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If disabled, both "
"values will be checked separately."
msgstr "Se disabilitato, entrambi i valori saranno contati separatemente."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If enabled, the "
"number of checkouts allowed will be normal checkouts + on-site checkouts."
msgstr ""
"Se abilitati il numero di prestiti permessa sara il numero normale di "
"prestiti + i prestiti in sede."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# on-site checkouts "
"as normal checkouts."
msgstr "i prestiti in sede come normali prestiti."
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Cumulate"
msgstr "Cumula"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Don't cumulate"
msgstr "Non cumulare"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# the restriction periods."
msgstr "I periodi di blocco."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br>(Used when the "
"longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)"
msgstr ""
"<br>(Usata quando lo script longoverdue.pl è utilizzato senza il parametro "
"--charge)"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br>Leave this field empty "
"if you don't want to charge the user for lost items."
msgstr ""
"<br> Lascia questo campo vuoto se non vuoi far pagare all'utente le copie "
"perse."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the "
"borrower's account when the LOST value of the item changes to :"
msgstr ""
"Fai pagare una copia persa ad un utente quando il valore nel campo lost vine "
"messo a:"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>(Used when the longoverdue."
"pl script is called without the --lost parameter)"
msgstr ""
"<br> (usato quando lo script longoverdue.pl viene lanciato senza il "
"parametro --lost)"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>Example: [1] [30] Sets an "
"item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days."
msgstr ""
"<br>Ad esempio [1][30] significa metti nel campo lost il valore 1 quando una "
"copia è in ritardo di più di 30 giorni"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>WARNING — These "
"preferences will activate the automatic item loss process. Leave these "
"fields empty if you don't want to activate this feature."
msgstr ""
"<br>ATTENZIONE - Questa preferenza attiva un processo automatico che dà alla "
"copie il valore 'lost'. Lascia il campo vuoto se non vuoi attivare questa "
"funzionalità."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value "
"of an item to"
msgstr "Per default metti nel campo lost della copia il valore"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days."
msgstr "giorni."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue "
"for more than"
msgstr "quando la copia è in ritardo di più di "
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show"
msgstr "Mostra"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current "
"patron from the screen on the circulation screen."
msgstr "un bottone per cancellare l'utente dalla schermata di circolazione."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable"
msgstr "Non attivare"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable"
msgstr "Attiva"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on "
"multiple biblio from the search results"
msgstr ""
"la possibilità  di prenotare più opere dalla pagina dei risultati di una "
"ricerca"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Closed days to be taken "
"into account in reserves max pickup delay."
msgstr ""
"che i giorni di chiusura vengano tenuti in conto per contari il massimo di "
"giorni in cui una copia prenotata viene lasciata pronta per essere ritirata "
"dall'utente."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically "
"if they have not been picked by within the time period specified in "
"ReservesMaxPickUpDelay"
msgstr ""
"Le prenotazioni scadono automaticamente se non vengono ritirate entro il "
"periodo definito in ReservesMaxPickUpDelay"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using "
"ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her "
"waiting hold to expire a fee of"
msgstr ""
"Se usi ReservesMaxPickUpDelay, l'utente che fa scadere una prenotazione "
"viene multato di"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Allow"
msgstr "Pemetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on "
"days the library is closed."
msgstr ""
"che le prenotazioni scadute siano cancellate i giorni che la biblioteca è "
"chiusa."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Show"
msgstr "Mostra"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportCircHistory# the export patron checkout history "
"options."
msgstr "l'opzione per esportare lo storico dei prestiti degli utenti."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a "
"200b 300c)"
msgstr "(separa campi con spazio, ad esempio 100a 200a 300a)"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded "
"from the patron checkout history CSV or iso2709 export"
msgstr ""
"I seguenti campi saranno esclusi dagli export iso2709 o dal riepilogo CSV "
"dei prestiti di un utente"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require"
msgstr "Non richiedere"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require"
msgstr "Richiedi"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts "
"to show before running the overdues report."
msgstr ""
"allo staff di scegliere quali prestiti mostrare prima di eseguire il report "
"dei solleciti dei prestiti scaduti."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Non notificare"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Notifica"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the "
"items they are checking in."
msgstr ""
"allo staff eventuali multe per ritardi durante la restituzione prestiti."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include"
msgstr "Non includere"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include"
msgstr "Includi"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating "
"the fine for an overdue item."
msgstr ""
"il periodo di grazia quando calcoli la multa per una restituzione in ritardo"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# Charge a hold fee"
msgstr "Chiedi un pagamento per le prenotazioni"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is collected."
msgstr "ogni qualvolta una prenotazione viene prelevata."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is placed."
msgstr "ogni volta che viene fatta una prenotazione."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldFeeMode# only if all items are checked out and the "
"record has at least one hold already."
msgstr ""
"solo se tutte le copie sono in prestito e il record ha almeno di già una "
"prenotazione."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Non includere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Invcludi"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges "
"for noissuescharge."
msgstr ""
"le somme dovute per le prenotazioni quando fai le somme per controllare se "
"non si e' superata la soglia di abbuono (noissuescharge)."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the "
"Holds to pull list to"
msgstr ""
"Come data di default per creare la lista delle prenotazioni da inviare parti "
"da"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end "
"date is controlled by preference ConfirmFutureHolds."
msgstr ""
"giorni nel passato. Nota che la data finale nei giorni che verranno è "
"calcolata con ConfirmFutureHolds."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "Usa le regole di prestito e multe di"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from."
msgstr "la biblioteca da cui proviene la copia."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out "
"from."
msgstr "la biblioteca dove venne prestata la copia."
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Disable"
msgstr "Non attivare"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Enable"
msgstr "Attiva"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# housebound module"
msgstr ""
"Il modulo per gestire una sistema di prestito per procura. Alcuni utenti si "
"prendono carico di portano materialmente i libri a casa degli utente che "
"hanno impedimenti di mobilità."
# Circulation > Interlibrary Loans
msgid "circulation.pref#ILLModule# Disable"
msgstr "Disabilita"
# Circulation > Interlibrary Loans
msgid "circulation.pref#ILLModule# Enable"
msgstr "Abilita"
# Circulation > Interlibrary Loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLModule# the interlibrary loans module (master switch)."
msgstr "Modulo per il prestito interbibliotecario (attivazione principale)"
# Circulation > Interlibrary Loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLModuleCopyrightClearance# Adding text will enable the "
"copyright clearance stage in request creation. The text you enter will be "
"the text displayed."
msgstr ""
"Inserendo del testo abiliti il passaggio controllo conformità alla "
"legislazione sul copyright. Il testo che inserisci sarà quello che verrà "
"mostrato."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move"
msgstr "Non muovere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move"
msgstr "Muovi"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location "
"PROC to the location CART when they are checked in."
msgstr ""
"copie che hanno collocazione PROC alla collocazione CAPT quando vengono "
"restituite."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ."
msgstr " ."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as "
"lost, "
msgstr "Quando viene prestata una copia che era stata indicata come 'persa', "
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message"
msgstr "mostra un messaggio"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing"
msgstr "non fare nulla"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation"
msgstr "chiedi conferma"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent"
msgstr "Non evitare"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent"
msgstr "Evita"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose "
"rental charge would take them over the limit."
msgstr ""
"che un utente prenda un prestito il cui addebito farebbe superare la sua "
"quota massima."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give"
msgstr "Non dare"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give"
msgstr "Dai"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library"
msgstr "biblioteca detentrice"
# Circulation > Holds Policy
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library"
msgstr "biblioteca proprietaria"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's"
msgstr "della copia"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library"
msgstr "biblioteca di ritiro"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons "
"whose"
msgstr "priorità per compilare le prenotazioni agli utenti che hanno la stessa"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Non includere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Includi"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# MANUAL_INV charges when summing up "
"charges for noissuescharge."
msgstr ""
"le somme di tipo MANUAL_INV quando fai il totale per vedere se si e' "
"superata o no la somma definita per la noissuescharge (si tratta della "
"somma al disopra della quale l'utente vien bloccato nei prestiti)"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ."
msgstr ""
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# Mark items as returned when "
"flagged as lost "
msgstr ""
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# Prevent a patron from checking "
"out if the patron has guarantees owing in total more than"
msgstr "Blocca i prestiti ad un utente se il garante deve pù di "
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# [% local_currency %] in fines."
msgstr " [% local_currency %] in multe/debiti."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Calculate \"No renewal before\" "
"based on"
msgstr "Calcola il 'Nessun rinnova prima di' basandosi "
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Only relevant for loans "
"calculated in days, hourly loans are not affected."
msgstr ""
"Rilevante solo per i prestiti calcolati in giorni, i prestiti orari non sono "
"influnezati da questa preferenza di sistema."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# date."
msgstr "sulla data"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# exact time."
msgstr "sull'orario esatto."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#NoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address"
msgstr ""
"Spedisci tutti gli avvisi in BCC copia nascosta a questo indirizzo email"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at"
msgstr "Includi il CSS di"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, "
"starting with <code>http://</code>)"
msgstr ""
"sugli avvisi. Dovrebbe essre un URL complete, che inzia con <code>http://</"
"code>."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that "
"don't enter the waiting list until a certain future date. "
"(AllowHoldDateInFuture must also be enabled)."
msgstr ""
"aglin utenti di fare prenotazioni che non vanno nella coda se non a partire "
"da una data nel futuro. Deve essere abilitata anche la preferenza "
"AllowHoldDateInFuture."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library "
"to pick up a hold from."
msgstr "L'utente può scegliere dove ritirare una prenotazione."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# Block"
msgstr "Blocca"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# If a patron owes more "
"than the value of OPACFineNoRenewals,"
msgstr "Se un utente deve più del valore di OPACFineNoRenewals,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# his/her auto renewals."
msgstr " i suoi rinnovi automatici."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Allow"
msgstr "Consenti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Don't allow"
msgstr "Non consentire"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# to pickup up holds at "
"libraries where the item is available."
msgstr ""
"di ritirare prenotazioni dalle biblioteche dove la copia è disponibile."
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# (list of patron "
"categories separated with a pipe '|')"
msgstr "(lista di categorie utente separate da barra verticale '|')"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# Patron categories "
"not affected by OPACHoldsIfAvailableAtPickup"
msgstr ""
"Elenca le categorie di utenti non interessate dalla preferenza "
"OPACHoldsIfAvailableAtPickup"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable"
msgstr "Disabilita"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable"
msgstr "Abilita"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature."
msgstr "la possibilita di fare prestiti in sito."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable"
msgstr "Non abilitare"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable"
msgstr "Abilita"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site for all cases (Even if a "
"user is debarred, etc.)."
msgstr "i prestiti in loco in ogni caso (Anche se l'utente è bloccato, etc.)."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore Calendar"
msgstr "Ignora il calendario"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use Calendar"
msgstr "Usa il calendario"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for "
"overdue notices"
msgstr "quando calcoli i tempi per gli avvisi di ritardo"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation"
msgstr "Richiedi conferma"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block"
msgstr "Blocca"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block"
msgstr "Non bloccare"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has "
"overdues outstanding"
msgstr "un prestito a un utente che ha altri prestiti in ritardo"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# When a patron's checked out item is "
"overdue,"
msgstr "Quando un prestito a un utente è in ritardo, "
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# allow renewing."
msgstr "permetti il rinnovo."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing for all the patron's "
"items."
msgstr "blocca il rinnovo per tutte le copie dell'utente."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing only for this item."
msgstr "blocca il rinnovo solo per la copia in ritardo."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to"
msgstr "Includi fino a"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue "
"notice. If the number of items is greater than this number, the notice will "
"end with a warning asking the borrower to check their online account for a "
"full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the "
"notice, no matter how many there are."
msgstr ""
"linee per descrivere le copie in ritardo nella stampa dei ritardi dell "
"singolo utente. Se il numero di copie in ritardo è maggiore di questo "
"numero, la ricevuta finirà  con un avviso di controllare online la propria "
"situazione per avere la lista completa delle copie in ritardo. Se metti 0, "
"verranno messe tutte le copie, qualsiasi numero siano."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#ProcessingFeeNote# Set the text to be recorded in the "
"column 'note', table 'accountlines' when the processing fee (defined in item "
"type) is applied."
msgstr ""
"Impostare il testo da registrare nella colonna \"note\"della tabella "
"\"accountlines\" quando viene applicata la tariffa di lavorazione (definita "
"nel tipo di copia)."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record"
msgstr "Non registrare"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record"
msgstr "Registra"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is "
"checked in."
msgstr ""
"come uso locale quando una copia non prestata viene letta come rientrata"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# If a lost item is returned, "
"apply the refunding rules defined in the"
msgstr ""
"Se una copia smarrita viene restituita, applicare le regole di restituzione "
"definite nella"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# check-in library."
msgstr "biblioteca di restituzione"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item holding branch."
msgstr "biblioteca che ha la copia"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item home branch."
msgstr "biblioteca proprietaria della copia"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new "
"due date on"
msgstr "In fase di rinnovo di prestiti, basa la nuova data di rientro su"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date."
msgstr "la data di oggi."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout."
msgstr "la precedente data di restituzione."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send"
msgstr "Non mandare"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send"
msgstr "Manda"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron "
"checkout alert preferences."
msgstr ""
"un avviso di rinnova a seconda delle preferenze dell'utente per i prestiti"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item "
"with rental fees, "
msgstr "Quando presti una copia con una tariffa di prestito,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask"
msgstr "chiedi"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# do not ask"
msgstr "non chiedere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation."
msgstr "conferma"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Non includere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Includi"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up "
"charges for noissuescharge."
msgstr ""
"le somme dovute per i prestiti quando fai il totale per vedere se si e' "
"superata o no la somma definita per la noissuescharge (si tratta della "
"somma al disopra della quale l'utente vien bloccato nei prestiti)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the"
msgstr "Controlla"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library"
msgstr "la biblioteca della copia"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library"
msgstr "la biblioteca dell'utente"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a "
"hold on the item."
msgstr "vedere se l'utente può prenotare la copia."
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it "
"has been waiting for more than"
msgstr ""
"Segna una prenotazione come problematica se è rimasta in attesa per più di"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days."
msgstr "giorni."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically"
msgstr "Automaticamente"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically"
msgstr "Non automaticamente"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when "
"a hold is placed on a specific item and that item is already checked in."
msgstr ""
"segna una prenotazione come trovata e e dai lo status 'Waiting' quando una "
"prenotazione è posta su una specifica copia presente in biblioteca oppure "
"quando la copia rientra."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# Allow"
msgstr "Abilita"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# Block"
msgstr "Blocca"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# If patron is restricted,"
msgstr "Se l'utente ha restrizioni, "
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renewing of items."
msgstr "il rinnovo delle copie in prestito."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require"
msgstr "Non richiedere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require"
msgstr "Richiedi"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their "
"accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration "
"date)."
msgstr ""
"che gli utenti restituiscano i prestiti prima che il loro account scada "
"(restringendo le date di restituzione alla data di scadenza dell'account)."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move"
msgstr "Non muovere"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move"
msgstr "Muovi"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when "
"they are checked in."
msgstr "tutte le copie alla collocazione CART quando vengono restituite."
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#SCOMainUserBlock# Include the following HTML on the the web-"
"based self checkout screen:"
msgstr ""
"Includi il seguente codice HTML nella pagina del sistema di autoprestito "
"basato sul web:"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the "
"web-based self checkout:"
msgstr ""
"Includi il seguente codice CSS in tutte le pagine prestito self-check basato "
"sul web:"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in "
"the web-based self checkout:"
msgstr ""
"Includi il seguente codice Javascript in tutte le pagine prestito self-check "
"basato sul web:"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the "
"Help page of the web-based self checkout system:"
msgstr ""
"Includi il seguente codice HTML nella pagina di Aiuto del sistema di "
"autoprestito"
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInMainUserBlock# Include the following HTML on the "
"self check-in screen:"
msgstr ""
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Don't enable"
msgstr ""
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Enable"
msgstr ""
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInModule# the standalone self check-in module "
"(available at: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)"
msgstr ""
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInTimeout# Reset the current self check-in screen "
"after"
msgstr ""
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# seconds."
msgstr ""
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInUserCSS# Include the following CSS on all the "
"self check-in screens:"
msgstr ""
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInUserJS# Include the following JavaScript on all "
"the self check-in screens:"
msgstr ""
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show"
msgstr "Mostra"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when "
"self checkout is finished"
msgstr "il pop-up per la stampa della ricevutoa quando l'autoprestito è finito"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based "
"self checkout system login after"
msgstr ""
"Chiudi automaticamente il login dell'utente corrente dal sistema di "
"autoprestito dopo"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds."
msgstr "secondi."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Cardnumber"
msgstr "Numero tessera"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based "
"self checkout system with their"
msgstr "Gli utenti si devono collegare al sistema di autoprestito con"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password"
msgstr "username e password"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Do not show"
msgstr "Non mostrare"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Show"
msgstr "Mostra"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ShowAllCheckins# all items in the \"Checked-in items\" "
"list, even items that were not checked out."
msgstr ""
"tutte le copie nella lista \"Copie rientrate\", anche le copie che non sono "
"state prestate."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show"
msgstr "Mostra"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture "
"(if one has been added) when they use the web-based self checkout."
msgstr ""
"la foto dell'utente (se è disponibile) quando usano il sistema di "
"autoprestito."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout."
msgstr "allo staff di specificare la data di restituzione di un prestito."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a "
"check in."
msgstr ""
"allo staff di specificare a mano una data di rientro alla restituzione."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the "
"staff client, display the branch of"
msgstr "Per i risultati della ricerca nel client staff, mostra la biblioteca"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is "
"from."
msgstr "proprietaria della copia"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is "
"held by."
msgstr "che possiede la copia"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by "
"commas; if empty, uses all libraries)"
msgstr ""
"(come codici di sottobiblioteche, separati da virgola; se vuoto, usa tutte "
"le biblioteche)"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds using items from the "
"libraries"
msgstr "Soddisfa le prenotazioni usando copie dalla biblioteche"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order."
msgstr "in ordine casuale."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order."
msgstr "in quell'ordine."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open"
msgstr "aperte"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open or closed"
msgstr "aperte o chiuse"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# when they are"
msgstr "qaundo esse sono"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the "
"intranet."
msgstr "che le prenotazioni siano sospese via interfaccia staff."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC."
msgstr "che le prenotazioni siano sospese dall'Opac."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Don't switch"
msgstr "Non cambiare"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Switch"
msgstr "Cambia"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# on-site checkouts to normal "
"checkouts when checked out."
msgstr ""
"i prestiti in sede in prestiti standard quando avviene la registrazione del "
"prestito."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer"
msgstr "Non trasferire"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer"
msgstr "Trasferisci"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling "
"all waiting holds."
msgstr "le copie quando sono cancellate tutte le prenotazioni in attesa"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers "
"to Receive\" screen if the transfer has not been received"
msgstr ""
"Mostra un avviso sulla schermata di \"Transfers to Receive\" se il "
"trasferimento non è stato ricevuto"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent."
msgstr "giorni dopo la spedizione."
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Example: \"itemlost: 1\" to "
"set items.itemlost to 1 when the item is marked as lost"
msgstr ""
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# This is a list of values to "
"update an item when it is marked as lost from the holds to pull screen."
msgstr ""
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Update item's values when "
"marked as lost from the hold to pull screen."
msgstr ""
# Circulation > Checkin Policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should "
"be on a separate line."
msgstr "Ogni paio di valri deve essere separato da una linea."
# Circulation > Checkin Policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value "
"pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left "
"matches the items not for loan value"
msgstr ""
"Questa è una lista di coppie di valori. Quando una copia rientra, se nella "
"copia il valire del campo 'notforloan' corrisponde a un valore messo a "
"sinistra, allora il valore del campo 'notforloan'"
# Circulation > Checkin Policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the "
"right-hand value. E.g. '-1: 0' will cause an item that was set to 'Ordered' "
"to now be available for loan."
msgstr ""
"diventerà quello che c'è a destra nella coppia. Ad esempio '-1: 0' fara' "
"in modo che una copia in status 'Ordinato' diventerà status '0', dunque "
"disponibile per il prestito."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do"
msgstr "Aggiorna"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do not"
msgstr "Non aggiornare"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's "
"total issues count whenever an item is issued (WARNING! This increases "
"server load significantly; if performance is a concern, use the "
"update_totalissues.pl cron job to update the total issues count)."
msgstr ""
"il valore dei prestiti in totale avvenuti su un certo record bibliografico "
"ogni volta che una copia è prestata. (ATTENZIONE, questa opzione incrementa "
"molto il carico macchina. Se ci sono problemi usa lo script "
"update_totalissues.pl con cron)."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce"
msgstr "Non forzare"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce"
msgstr "Forza"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code"
msgstr "codice di collezione"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type"
msgstr "tipo di copia"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on"
msgstr "I limiti ai trasferimenti delle copie sono basati su"
# Circulation > Course Reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use"
msgstr "Non usare"
# Circulation > Course Reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use"
msgstr "Usa"
# Circulation > Course Reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves"
msgstr "la funzionalità 'Testi per i corsi'."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use"
msgstr "Non usare"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Transport Cost Matrix for "
"calculating optimal holds filling between branches."
msgstr ""
"la Matrice Costo Trasporto per calcolare la gestione ottimale delle "
"prenotazioni tra le biblioteche."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use"
msgstr "Usa"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Non segnalare"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Segnala"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the "
"patron whose items they are checking in."
msgstr ""
"allo staff prenotazioni in attesa fatte dall'utente che sta restituendo un "
"prestito."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable"
msgstr "Non abilitare"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable"
msgstr "Abilita"
# Circulation > Self Checkout
msgid ""
"circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. "
"(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
msgstr ""
"il sistema di prestito automatico (disponibile a: /cgi-bin/koha/sco/sco-main."
"pl)"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge"
msgstr "Fai pagare"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't Charge"
msgstr "Non far pagare"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a "
"patron loses an item."
msgstr "il prezzo di sostituzione quanto un utente perde una copia."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't Forgive"
msgstr "Non dimenticare"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive"
msgstr "Dimentica"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is lost."
msgstr "le multe su una copia quando viene persa."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow"
msgstr "Permetti"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent "
"branches)"
msgstr "Non permettere (quando è attiva la preferenza independent branches)"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to "
"place a hold on an item from another library"
msgstr ""
"un utente di una biblioteca di fare prenotazioni su copie di altre "
"biblioteche"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# . Ignore items with the following "
"statuses when counting items"
msgstr ". Ignora copie con questi status quando conti le copie:"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable"
msgstr "Non abilitare"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable"
msgstr "Abilita"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for items with more than"
msgstr "giorni alle copia con più di"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds"
msgstr "prenotazioni"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# on the record"
msgstr "sul record"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# over the number of holdable items on "
"the record"
msgstr "sopra il numero di copie prenototabili del record"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to"
msgstr "la riduzione del periodo di prestito a"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable"
msgstr "Non abilitare"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable"
msgstr "Abilita"
# Circulation > Holds Policy
msgid ""
"circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the "
"Koha administrator email address whenever a hold request is placed."
msgstr ""
"l'invio di email all'amministratore di Koha quando viene fatta una "
"prenotazione."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue"
msgstr "Calcola le multe in base ai giorni di ritardo"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly."
msgstr "direttamente."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed."
msgstr "non includendo i giorni di chiusura della biblioteca."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# <br><b>Note:</b> Fines can also be charged by "
"the CalculateFinesOnReturn system preference."
msgstr ""
"<br><b>Nota:</b> Le multe posso essere calcolate anche con la preferenza di "
"sistema CalculateFinesOnReturn."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)"
msgstr "Calcola (ma solo per inviarlo via mail all'admin)"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge"
msgstr "Calcola e fai pagare"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate"
msgstr "Non calcolare"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# fines (when <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> "
"is being run)."
msgstr ""
"le multe (quando è attivo via crontab lo script <code>misc/cronjobs/fines."
"pl</code> )."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable"
msgstr "Non abilitare"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable"
msgstr "Abilita"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword "
"catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does "
"not turn up any results during an item barcode search."
msgstr ""
"il lancio automatico di una ricerca su tutte le parole chiave se la ricerca "
"esatta per frase sul barcode non ha dato risultati se è stata fatta dalla "
"pagina del prestiti."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form"
msgstr "Converti dal formato CueCat"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form"
msgstr "Converti dal formato Libsuite8"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter"
msgstr "Non convertire"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A from"
msgstr "EAN-13 o zero-padded UPC-A da"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from"
msgstr "Rimuovi gli spazi da"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-"
"prefix style"
msgstr "Rimuovi i primo numero (formato T-prefix style)"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes."
msgstr "i barcode letti via lettore di codice a barre"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the "
"OPAC if they owe more than"
msgstr "Impedisci agli utenti di fare prenotazioni dell'Opac se devono più di"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] in multe."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have"
msgstr "Gli utenti posso avere al massimo"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once."
msgstr "prenotazioni in contemporanea."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if "
"they have more than"
msgstr "Impedisci agli utenti di ricevere opere in prestito se hanno più di"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] in multe."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the"
msgstr "Mosta le ultime"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin "
"screen."
msgstr "opere restituite nella pagina delle restituzioni"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on "
"the circulation page from"
msgstr "Ordina i prestiti precedenti nella pagina di circolazione"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "data di restituzione."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "dalla più vecchia allla più recente"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "dalla più recente alla più vecchia"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the "
"circulation page from"
msgstr "Ordina i prestiti di oggi nella pagina di circolazione"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "data di restituzione"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "dalla più vecchia alla più recente"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "dalla più recente alla più vecchia"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using"
msgstr "Calcola la data di restituzioni usando"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only."
msgstr "solo le regole di circolazione."
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next "
"open day"
msgstr ""
"il calendario per portate la data di restituzione al primo giorno di apertura"
# Circulation > Checkout Policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is "
"closed."
msgstr ""
"il calendario per saltare tutti i giorni in cui la biblioteca è chiusa."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Don't use"
msgstr "Non usare"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#useDefaultReplacementCost# the default replacement cost "
"defined in item type."
msgstr "il costo di default per la sostituzione indicato nel tipo di copia."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# use"
msgstr "usa"
# Enhanced Content
msgid "enhanced_content.pref"
msgstr "Contenuti aggiuntivi"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref All"
msgstr "Tutti"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref Amazon"
msgstr "Amazon"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref Babelthèque"
msgstr "Babelthèque"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor"
msgstr "Baker and Taylor"
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
msgid "enhanced_content.pref Coce Cover images cache"
msgstr "Cache delle immagini di copertina"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref Google"
msgstr "Google"
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref HTML5 Media"
msgstr "Formati HTML5"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref IDreamLibraries"
msgstr "IDreamLibraries"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref Library Thing"
msgstr "Library Thing"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images"
msgstr "Immagini locali per le copertine"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref Novelist Select"
msgstr "Novelist Select"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref OCLC"
msgstr "OCLC"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref Open Library"
msgstr "Open Library"
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref OverDrive"
msgstr "OverDrive"
# Enhanced Content > Plugins
msgid "enhanced_content.pref Plugins"
msgstr "Plugin"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref Syndetics"
msgstr "Syndetics"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref Tagging"
msgstr "Tag utenti"
# Enhanced Content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref## <strong>NOTE:</strong> you can only choose one "
"source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from "
"all sources selected."
msgstr ""
"<strong>NOTA:</strong> puoi scegliere una sola fonte per le copertine, "
"altrimenti Koha mostrera due o più immagin per ogni record, una per ogni "
"fonte scelta."
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow"
msgstr "Permetti"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid ""
"enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to "
"each bibliographic record."
msgstr "che più di un'immagine sia associata a ciascun record bibliografico"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag"
msgstr "Mettti l' associate tag"
# Enhanced Content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your "
"library referral fees if a patron decides to buy an item."
msgstr ""
"nei link ad Amazon. Questo permette di aumentare il proprio credito su "
"Amazon se l'utente comprerà una copia."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search "
"results and item detail pages on the staff interface."
msgstr ""
"le copertine da Amazon nei risultati di ricerca e nelle pagine di dettaglio "
"nell'interfaccia staff"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American"
msgstr "USA"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British"
msgstr "UK"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian"
msgstr "Canada"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French"
msgstr "Francia"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German"
msgstr "Germania"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese"
msgstr "Giappone"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its"
msgstr "Usa i dati di Amazon provenienti da"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website."
msgstr "come sito di riferimento."
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do"
msgstr "Includi"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't"
msgstr "Non includere"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and "
"citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
" includi recensioni e citazioni da Babelthèque nella pagina di dettaglio "
"dell'Opac."
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the "
"Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)"
msgstr ""
"Definisci l'url per il javascript di Babelthequ (es: http://www.babeltheque."
"com/bw_XX.js)"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the "
"Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv."
"bz2)."
msgstr ""
"Definisci l'url per il periodico update di Babeltheque (es: http://www."
"babeltheque.com/.../file.csv.bz2)."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# <em>isbn</em></code> (this "
"should be filled in with something like <code>ocls.mylibrarybookstore.com/"
"MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;parentNum=10923&amp;"
"key=</code>). Leave it blank to disable these links."
msgstr ""
"<em>isbn</em></code> (andrebbe compilato con qualcosa comee <code>ocls."
"mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;"
"parentNum=10923&amp;key=</code>). Lascia vuoto se vuoi disabilitare questi "
"link."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library "
"Bookstore\" links should be accessed at <code>https://"
msgstr ""
"Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" link possono essere raggiunti "
"all'indirizzo <code>https://"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add"
msgstr "Abilita"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover "
"images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in "
"a username and password (which can be seen in image links)."
msgstr ""
"i link e le copertine di Baker and Taylor nell'Opac e nell'interfaccia "
"staff. Questo richiede che tu inserisca username e password, che puoi vedere "
"nei link alle immagini."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add"
msgstr "Non abilitare"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using "
"username"
msgstr "Accedi a Baker and Taylor con lo username"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password"
msgstr "e la password"
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#Coce# Don't enable"
msgstr "Non abilitare"
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#Coce# Enable"
msgstr "Abilita"
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#Coce# a Coce image cache service."
msgstr "un servizio Coce per la cache delle immagini di copertina."
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL"
msgstr "URL del servizio Coce"
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
msgid ""
"enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch "
"the covers"
msgstr "Usa i seguenti fornitori per le copertine"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the "
"staff client (if found by one of the services below)."
msgstr ""
"le altre edizioni di un libro nell'intrfaccia staff (se è attivo un dei "
"servizi descritti sotto)."
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add"
msgstr "Aggiungi"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add"
msgstr "Non aggiungere"
# Enhanced Content > Google
msgid ""
"enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"le copertine da Google ai risultati della ricerca e nelle pagine di "
"dettaglio dell'Opac."
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid ""
"enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media "
"player for files catalogued in field 856"
msgstr "Mostra un tab con un player HTML5 per i file catalogati nel campo 856"
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff client."
msgstr "in Opac e in Intranet"
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC."
msgstr "in Opac"
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff client."
msgstr "in Intranet"
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all."
msgstr "in nessuno dei due"
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)."
msgstr "(separati con |)"
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions"
msgstr "Estensioni dei file multimediali per il player HTML 5"
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Don't embed"
msgstr "Non inglobare"
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Embed"
msgstr "Ingloba"
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# YouTube links as videos."
msgstr "i liks a Youtube come video."
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Add"
msgstr "Aggiungi"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Don't add"
msgstr "Non aggiungere"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid ""
"enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# a \"Readometer\" that "
"summarizes the reviews gathered by <a href='https://idreambooks."
"com/'>IDreamBooks.com</a> to the OPAC details page."
msgstr ""
"un 'MisuraLettore' che riassume le recensioni fornite da <a href='https://"
"idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> e le invia nella pagina di dettaglio "
"dell'Opac"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Add"
msgstr "Aggiungi"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Don't add"
msgstr "Non aggiungere"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid ""
"enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# the rating from <a href='https://"
"idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> to OPAC search results."
msgstr ""
"invia la valutazione di <a href='https://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</"
"a> sui risultati della ricerca nell'Opac."
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Add"
msgstr "Aggiungi"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Don't add"
msgstr "Non aggiungere"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid ""
"enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# a tab on the OPAC details with "
"book reviews from critics aggregated by <a href='https://idreambooks."
"com/'>IDreamBooks.com</a>."
msgstr ""
"attiva un tab nella pagina di dettaglio dell'Opac con le recensioni fatte da "
"critici e aggregate da <a href='https://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</"
"a>."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# <a href=\"https://www."
"librarything.com/forlibraries/\">sign up</a>, then enter in your ID below."
msgstr ""
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar "
"items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the "
"OPAC. If you've enabled this, you need to "
msgstr ""
"recensioni, opere simili, tags dal servizio Library Thing for Libraries "
"nelle pagine di dettaglio dell'Opac. Se lo attivi, devi "
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for "
"Libraries using the customer ID"
msgstr "Accedi a Library Thing for Libraries usando l'ID"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing "
"for Libraries content"
msgstr "Mostra i contenuti di Library Thing for Libraries"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the "
"bibliographic information."
msgstr "dentro la pagina delle informazioni bibliografiche."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs."
msgstr "nei tabs."
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid ""
"enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet "
"search and details pages."
msgstr "le copertine locali nell'interfaccia staff"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add"
msgstr "Aggiungi"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add"
msgstr "Non aggiungere"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the "
"OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which "
"can be seen in image links)."
msgstr "il contenuto di 'NovelistSelect' all'opac (richiede user id e pwd)"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# ."
msgstr ""
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# Access Novelist Select using "
"password"
msgstr ""
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using "
"user profile"
msgstr "User id per 'NovelistSelect'"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# on the opac"
msgstr ""
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Add"
msgstr "Aggiungi"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Don't add"
msgstr "Non aggiungere"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Novelist Select content to "
"the Staff client (requires that you have entered in a user profile and "
"password, which can be seen in image links)."
msgstr ""
"il contenuto di Novelist Select all'interfaccia Staff (richiede che tu abbia "
"definito userid e password che puoi vedere nei link immagine)."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# Access Novelist Select "
"using user profile"
msgstr ""
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# on the staff client"
msgstr ""
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# ."
msgstr " ."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# Display Novelist Select staff "
"content"
msgstr "Nel client staff mostra i dati di Novelist Select"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# above the holdings table"
msgstr "sopra la tabella dei dati di copia."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# below the holdings table"
msgstr "sotto la tabella dei dati di copia"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# in a tab"
msgstr "in una tab ad hoc"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content"
msgstr "Mosta il contenuto di Novelist Select"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table"
msgstr "sopra i dati delle copie"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table"
msgstr "sotto i dati delle copie"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab"
msgstr "in un tab dell opac"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on "
"the right"
msgstr "sotto in menu per il salvataggio dei record, sulla destra."
# Enhanced Content > OCLC
msgid ""
"enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the <a href=\"http://www.worldcat."
"org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">OCLC affiliate ID</a>"
msgstr ""
"Usa il <a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp"
"\">OCLC affiliate ID</a>"
# Enhanced Content > OCLC
msgid ""
"enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note "
"that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests "
"per day."
msgstr ""
"per accedere al servizio xISBN. Nota che se non sei iscritto, sei limitato a "
"1000 richieste al giorno."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"le copertine da Amazon nei risultati di ricerca e nelle pagina di dettaglio "
"dell'Opac."
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the "
"OPAC."
msgstr "le altre edizioni di un'opera sull'Opac."
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC "
"search and details pages."
msgstr ""
"copertine salvate in locale nei risultati di ricerca e nella pagine di "
"dettaglio."
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add"
msgstr "Aggiungi"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add"
msgstr "Non aggiungere"
# Enhanced Content > Open Library
msgid ""
"enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"le copertine da Open Library ai risultati di ricerca e alla pagine di "
"dettaglio dell'Opac"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Open Library
msgid ""
"enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# search results from Open Library on "
"the OPAC."
msgstr "i risultati della ricerca su Open Library nell'OPAC."
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Don't enable"
msgstr "Non abilitare"
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Enable"
msgstr "Abilita"
# Enhanced Content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# If you enable access, you must "
"register auth return url of"
msgstr "Se si abilita l'accesso, è necessario registrare l'auth restituito da"
# Enhanced Content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# http(s)://my.opac.hostname/cgi-"
"bin/koha/external/overdrive/auth.pl"
msgstr "http(s)://my.opac.hostname/cgi-bin/koha/external/overdrive/auth.pl"
# Enhanced Content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# users to access their OverDrive "
"circulation history, and circulate items."
msgstr "gli utenti ad accedere al loro storico su OverDrive."
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# with OverDrive."
msgstr "con OverDrive."
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability "
"information with the client key"
msgstr ""
"Inserisci l'informazione della disponibilità in OverDrive con la chiave"
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret"
msgstr "e il codice cliente"
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive "
"catalog of library #"
msgstr "Mostra copie dal catalogo OverDrive della biblioteca"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a "
"title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"note riguardanti l'autore di un titolo arricchito da Syndetics nella pagina "
"dettagli dell'Opac."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the "
"awards a title has won on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"le informazioni da Syndetics sui premi eventualmente vinti dal titolo, nella "
"pagina dettagli dell'Opac."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code"
msgstr "Usa il codice utente"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics."
msgstr "per accedere a Syndetics."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on "
"search results and item detail pages on the OPAC in a"
msgstr ""
"le immagini delle copertine da Syndetics nella pagina dei risultati delle "
"ricerche nell'Opac a"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large"
msgstr "grande"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium"
msgstr "media"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size."
msgstr "misura."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of "
"a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when "
"OPACFRBRizeEditions is on)."
msgstr ""
"le informazioni su altre edizioni di un titolo da Syndetics nella pagina dei "
"dettagli della copia sull'Opac (quando OPACFRBRizeEditions è attivo)."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use"
msgstr "Non usare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use"
msgstr "Usa"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that "
"this requires that you have signed up for the service and entered in your "
"client code below."
msgstr ""
"contenuto da Syndetics. Nota che è richiesto di essere registrati al "
"servizio e avere inserito il codice cliente qui sotto."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from "
"Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"estratti per un titolo da Syndetics sulla pagina di dettagli della copia "
"nell'Opac."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on "
"item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"le recensioni a un titolo da Syndetics nella pagina dei dettagli sull'Opac."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a "
"title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics "
"on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"l'indice di un titolo da Syndetics nella pagina dei dettagli sull'Opac."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from "
"Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"l'indice di un titolo da Syndetics sulla pagina dei dettagli di copia "
"nell'Opac."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow"
msgstr "Permetti"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items."
msgstr "agli utenti e allo staff di assegnare tags alle copie."
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary "
"of the ispell executable"
msgstr ""
"Permetti ai tag che corrispondono a temini presenti nel dizionario di ispell"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved "
"without moderation."
msgstr "di essere approvati senza moderazione."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow"
msgstr "Permetti"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item "
"detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"agli utenti di inserire tags nella pagina dei dettagli di copia nell'Opac."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow"
msgstr "Permetti"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search "
"results on the OPAC."
msgstr ""
"agli utenti di inserire tags nella pagina dei risultati della ricerca "
"nell'Opac."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require"
msgstr "Non richiedere"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require"
msgstr "Richiedi"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be "
"reviewed by a staff member before being shown."
msgstr ""
"che i tag inseriti dagli utenti siano approvati da un membro dello staff."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the "
"OPAC."
msgstr "i tags nelle pagine di dettagli di copia nell'Opac."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show"
msgstr "Mostra"
# Enhanced Content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC."
msgstr "i tags nei risultati della ricerca nell'Opac."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use"
msgstr "Non usare"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use"
msgstr "Usa"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other "
"editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is "
"on). This is separate from Library Thing for Libraries."
msgstr ""
"il servizio ThingISBN per mostrare altre edizioni di un titolo "
"(FRBRizeEditions o OPACFRBRizeEditions devono essere attivi). Da non "
"confondere con Library Thing for Libraries."
# Enhanced Content > Plugins
msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Don't enable"
msgstr "Non abilitare"
# Enhanced Content > Plugins
msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Enable"
msgstr "Abilita"
# Enhanced Content > Plugins
msgid ""
"enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# the ability to use Koha Plugins. Note, "
"the plugin system must also be enabled in the Koha configuration file to be "
"fully enabled."
msgstr ""
"la possibilità di usa i Koha Plugins. Nota che i Koha Plugins vanno "
"abilitati anche nella configurazione di Koha per essere completamente "
"operativi."
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use"
msgstr "Non usare"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use"
msgstr "Usa"
# Enhanced Content > OCLC
msgid ""
"enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions "
"of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)."
msgstr ""
"il servizio xISBN di OCLC per mostrare altre edizioni di un titolo "
"(FRBRizeEditions o OPACFRBRizeEditions devono essere attivi)."
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service"
msgstr "Usa solo il servizio xISBN"
# Enhanced Content > OCLC
msgid ""
"enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying "
"for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as "
"detailed above)."
msgstr ""
"volte al giorno. Tranne in caso di abbonamento al servizio xISBN, devi "
"lasciare il valore di default 999, come specificato sopra."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref"
msgstr "i18n_l10n"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using"
msgstr "Formatta gli indirizzi postali usando"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# French style ([Street number] [Address] - [ZIP/"
"Postal Code] [City] - [Country])"
msgstr ""
"Indirizzo in stile francese: ([Numero civico] [Indirizzo] - [CAP] [Città] - "
"[Paese])"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [ZIP/"
"Postal Code] [City] - [Country])"
msgstr "stile tedesco ([Indirizzo] [Numero civico] - [CAP] [Città] - [Paese])"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], "
"[ZIP/Postal Code], [Country])"
msgstr "stile USA ([Numero civico], [Indirizzo] - [Città], [CAP], [Paese]) "
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Friday"
msgstr "Venerdì"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday"
msgstr "Lunedì"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Saturday"
msgstr "Sabato"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday"
msgstr "Domenica"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Thursday"
msgstr "Mercoledì"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Tuesday"
msgstr "Martedì"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use"
msgstr "Usa"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the "
"calendar."
msgstr "come primo giorno della settimana nel calendario."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#TimeFormat# . <b>Note:</b> Do not change this preference on a "
"production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will "
"result in duplicate fines!"
msgstr ""
" . <b>Nota:</b> Non cambiare questa preferenza in produzione se hai copie in "
"ritardo e hai attivato le multe. Gli utenti riceverebbero doppie multe!"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )"
msgstr "formato 12 ore (es. \"02:18 PM\" )"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )"
msgstr "formato 24 ore ( es. \"14:18\" )"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in"
msgstr "Visualizza gli orari con il"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Allow"
msgstr "Permetti"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#TranslateNotices# If set, notices will be translatable from "
"the \"Notices and Slips\" interface. The language used to send a notice to a "
"patron will be the one defined for the patron."
msgstr ""
"Se impostata, le notifiche saranno traducibili dall'interfaccia \"Avvisi e "
"notifiche\". La lingua usata per inviare un avviso a un utente sarà quella "
"definita per quell'utente."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# notices to be translated."
msgstr "di tradurre gli avvisi e le notifiche"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#alphabet# <br/> Hint: Changing collation in the database for "
"the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by "
"last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z"
msgstr ""
"<br/> Suggerimento: Se vuoi impostate una lista alfabetica con caratteri "
"fuori dal range A-Z, cambia il valore della collation nella colonna "
"'surname' della tabella MySQL 'borrowerrs'. Questo agevolerà lo script "
"members-home.pl a elencare i cognomi con i caratteri speciali che stai "
"inserendo"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet"
msgstr "Usa questo elenco alfabetico"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a "
"space separated list of uppercase letters."
msgstr ""
"come lista di lettere da scorrere. Deve essere un elenco di lettere "
"maiuscole separate da spazio."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#dateformat# . <b>Note:</b> Do not change this preference on a "
"production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will "
"result in duplicate fines!"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Non cambiare questa preferenza in produzione se hai copie in "
"ritardo e hai attivato le multe. Gli utenti riceverebbero doppie multe!\""
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like"
msgstr "Date in formato"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy"
msgstr "gg/mm/aaaa"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/gg/aaaa"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd"
msgstr "aaaa-mm-gg"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff "
"interface:"
msgstr "Attiva le seguenti lingue per l'interfaccia dello staff:"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#language# This list can be sorted to modify the order of the "
"languages on the interface."
msgstr ""
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:"
msgstr "Attiva le seguenti lingue per l'interfaccia dell'Opac:"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#opaclanguages# This list can be sorted to modify the order of "
"the languages on the interface."
msgstr ""
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow"
msgstr "Permetti"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see "
"on the OPAC."
msgstr "agli utenti di cambiare lingua nell'Opac."
# Local Use
msgid "local_use.pref"
msgstr "Locale"
# Local Use
msgid "local_use.pref## Nothing defined yet."
msgstr "Non ancora definito"
# Logging
msgid "logs.pref"
msgstr "Logs"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref Debugging"
msgstr "Debugging"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref Logging"
msgstr "Logging"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log"
msgstr "Non registrare"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log"
msgstr "Registra"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records."
msgstr "i cambiamenti ai record di autorità"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log"
msgstr "Non registrare"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log"
msgstr "Registra"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records."
msgstr "i cambiamenti ai record degli utenti."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log"
msgstr "Non registrare"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log"
msgstr "Registra"
# Logging > Logging
msgid ""
"logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. "
"Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not "
"advisable to turn this on."
msgstr ""
"i cambiamenti ai record bibliografici o di copia. Usare raramente: occupa "
"molto spazio."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log"
msgstr "Non loggare"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# Log"
msgstr "Logga"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs."
msgstr "gli output provenienti dai job attivati via cron."
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Do"
msgstr "Attiva"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Don't"
msgstr "Non attivare"
# Logging > Debugging
msgid ""
"logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# dump all Template Toolkit variable to a "
"comment in the html source for the staff intranet."
msgstr ""
"il dump di tutte le variabili di Template Toolkit in una commento HTML "
"all'interno del sorgente delle pagine di intranet."
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Do"
msgstr "Attiva"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Don't"
msgstr "Non attivare"
# Logging > Debugging
msgid ""
"logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# dump all Template Toolkit variable to a "
"comment in the html source for the OPAC."
msgstr ""
"il dump di tutte le variabili di Template Toolkit in una commento HTML "
"all'interno del sorgente delle pagine dell'Opac"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log"
msgstr "Non registrare"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Log"
msgstr "Registra"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven."
msgstr "le multe quando vengono fatte, pagate o condonate."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#HoldsLog# Don't log"
msgstr "Non registrare"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#HoldsLog# Log"
msgstr "Regisra"
# Logging > Logging
msgid ""
"logs.pref#HoldsLog# any actions on holds (create, cancel, suspend, resume, "
"etc)."
msgstr ""
"qualunque azione sulla prenoatazioni (creare, annullare, sospendere, "
"riprendere, ecc)."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log"
msgstr "Non registrare"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Log"
msgstr "Registra"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out."
msgstr "i prestiti effettuati."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log"
msgstr "Non registrare"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# Log"
msgstr "Registra"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent."
msgstr "la spedizione automatica di solleciti."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# Don't log"
msgstr "Non loggare"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# Log"
msgstr "Log"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# when items are renewed."
msgstr "quando le copie vengono rinnovate."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# Don't log"
msgstr "Non registrare log"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# Log"
msgstr "Registra un log"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# when reports are added, deleted or changed."
msgstr "quando dei reports sono aggiunti, cancellati o cambiati."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log"
msgstr "Non registrare"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Log"
msgstr "Registra"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned."
msgstr "il rientro dei prestiti."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log"
msgstr "Non registrare"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log"
msgstr "Registra"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed."
msgstr "i periodici nuovi, cancellati o modificati."
# OPAC
msgid "opac.pref"
msgstr "Opac"
# OPAC > Advanced Search Options
msgid "opac.pref Advanced Search Options"
msgstr "Opzioni ricerca avanzata"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref Appearance"
msgstr "Aspetto"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref Features"
msgstr "Caratteristiche"
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref Payments"
msgstr "Pagamenti"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref Policy"
msgstr "Regole"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref Privacy"
msgstr "Privacy"
# OPAC > Restricted page
msgid "opac.pref Restricted page"
msgstr "Pagina ad a accesso limitato"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref Self Registration"
msgstr "Autoregistrazione"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref Shelf Browser"
msgstr "Scorrimento collocazioni"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# patrons to choose "
"their own privacy settings for showing the patron's checkouts to the "
"patron's guarantor\"."
msgstr ""
"agli utenti di sceglire nelle loro configurazioni della privacy se far "
"vedere o no i loro prestiti al loro garante."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library "
"when making a purchase suggestion"
msgstr ""
"agli utenti di selezionare la biblioteca quando fanno un suggerimento "
"d'acquisto"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase "
"suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref"
msgstr ""
"agli utenti non collegati di fare suggerimenti di acquisto. I suggerimenti "
"sono relativi alla preferenza di sistema AnonymousPatron."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber"
msgstr "Usa"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous "
"suggestions and reading history)"
msgstr ""
"come utente generico (per i suggerimenti anonimi di acquisto e per lo "
"storico delle letture)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records"
msgstr "Mostra i record bibliografici per default"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template."
msgstr "nella vista ISBD."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form."
msgstr "nella vista semplice."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form."
msgstr "nella vista MARC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block"
msgstr "Blocca"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block"
msgstr "Non bloccare"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions "
"such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron "
"category takes priority over this system preference."
msgstr ""
"gli utenti scaduti dalle azione sull'Opac come fare una prenotazione o fare "
"un rinnovo. Nota che la configurazione della tipologia utente è prioritaria "
"rispetto a questa preferenza di sistema. "
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search "
"results. <br/>Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response "
"times."
msgstr ""
"i COinS / OpenURL / Z39.88 nei risultati delle ricerche nell'Opac. <br/"
">Attenzione: aumenta i tempi di risposta."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include"
msgstr "Non includere"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include"
msgstr "Includi"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type "
"icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC."
msgstr ""
"le icone per il formato, l'audience e il tipo di materiale nei risultati e "
"nelle pagine di dettaglio dell'Opac."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep"
msgstr "Non conservare"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep"
msgstr "Conserva"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC."
msgstr "lo storico delle ricerche degli utenti."
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Production"
msgstr "Produzione"
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Sandbox"
msgstr "Sandbox"
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# mode."
msgstr "."
# OPAC > Payments
msgid ""
"opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# patrons to make payments from the OPAC "
"via PayPal in"
msgstr "agli utenti di fare pagenti dall'Opac via PayPal nella modalità"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#GoogleIndicTransliteration# GoogleIndicTransliteration on the OPAC."
msgstr "lo strumento GoogleIndicTransliteration sull'Opac."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front and "
"increasing the size or highlighting the rows for those results. (Non-XSLT "
"Only)"
msgstr ""
"attraverso queste modifiche: posizionare i risultati davanti e aumentare le "
"dimesioni o evidenziare le linee di questi risultati. Solo per "
"visualizzazioni non XSLT"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize"
msgstr "Non enfatizzare"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize"
msgstr "Enfatizza"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's branch via the URL"
msgstr "la biblioteca configurata nel SetEnv BRANCHCODE di apache"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home branch"
msgstr "la biblioteca a cui fa riferimento l'utente"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the "
msgstr "i risultati provenienti da "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# Show"
msgstr "Usa"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC."
msgstr "come nome della biblioteca nell'Opac."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# Limit patrons to"
msgstr "Limita gli utenti a"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#MaxOpenSuggestions# open suggestions. Leave empty for no limit. "
"**Note: this setting does not affect anonymous suggestions"
msgstr ""
"ssuggerimenti aperti in contemporanea. Se lasci vuoto non ci sono limiti. "
"**Attenzione che questa configurazione non riguarda i suggerimenti anonimi."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail "
"pages."
msgstr "i dettagli dell'acquisizione nella pagina di dettaglio dell'Opac"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACBaseURL# . This should be a complete URL, starting with "
"<code>http://</code> or <code>https://</code>. Do not include a trailing "
"slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and "
"search plugins to work.)"
msgstr ""
"Deve essere un URL completa, che parte con <code>http://</code> o con "
"<code>https://</code>. Non mettere lo slash finale. Va inserito così per far "
"funzionare gli RSS, unAPI e plugin di ricerca."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at "
msgstr "L'Opac si trova all'indirizzo "
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT option "
"must be turned on."
msgstr ". Attenzione: l'opzione di sistema OPACXSLT deve essere attiva."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both detail and result pages"
msgstr "Sia nella pagina dei risultati sia in quella dei dettagli"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Detail page only"
msgstr "Solo nella pagina dei dettagli"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an "
"image on: "
msgstr "Mostra l'URI di un campo 856u come immagine in: "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither detail or result pages"
msgstr "Nè nella pagina di dettaglio nè nei risultati"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Result page only"
msgstr "Nella pagina dei risultati"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the"
msgstr "Usa il tema"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap"
msgstr "opac.pref#OPACFallback# bootstrap"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# prog"
msgstr "opac.pref#OPACFallback# prog"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC."
msgstr "come tema di sicurezza nell'Opac"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on "
"the OPAC if they have less than"
msgstr ""
"Permetti di rinnovare i propri prestiti dall'Opac solo agli utenti che hanno "
"meno di"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to "
"disable)."
msgstr "[% local_currency %]come multa (lascia vuoto per disabilitare)."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account "
"page on the OPAC."
msgstr ""
"Agli utenti di accedere al tab delle multe nella pagina del loro account "
"nell'Opac"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# First column of the table"
msgstr "La prima colonna della tabella delle copie indica"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Holding library"
msgstr "La biblioteche che attualmente ha la copia"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Home library"
msgstr "La biblioteca che possiede la copia"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# is the default sort field for the "
"holdings table"
msgstr "è l'ordinamento di default della tabella delle prenotazioni"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACISBD# Use the following as the OPAC ISBD template:"
msgstr "Usa il seguente template per l'ISBD dell'Opac:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryHTML# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, "
"{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the "
"displayed record."
msgstr ""
"<br />Nota: i segnaposti {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} e {AUTHOR} saranno "
"sostituiti con l'informazione tratta dal record visualizzato."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary"
"\" and \"my reading history\" tabs when a user is logged in to the OPAC, "
"with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr ""
"Includi un colonna 'Links' nei folder 'Riassunto' e 'I miei prestiti' quando "
"l'utente è loggato. Per farlo usa questo codice HTML (lascia vuoto per "
"disabilitare):"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryNote# Note to display on the patron summary page. "
"This note only appears if the patron is logged in:"
msgstr ""
"Nota da mostrare nella pagina riassuntiva dell'utente. Questa nota apparirà "
"solo se l'utente è loggato:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACNoResultsFound# <br />Note: You can insert placeholders "
"{QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query."
msgstr ""
"<br/> Nota: puoi inserire il placeholder {QUERY_KW} che sarà sostituito "
"dalle parole chiave della query fatta."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found "
"for a search in the OPAC:"
msgstr "Visualizza questo codice HTML quando non ci sono risultati nell'Opac:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to "
"their contact information from the OPAC."
msgstr ""
"agli utenti di informare la biblioteca dei cambiamenti alla loro scheda "
"sull'Opac."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup "
"for a combined search on OPAC detail pages."
msgstr ""
"la lista degli autori/soggetti in un popup per una ricerca combinata nella "
"pagine di dettaglio dell'Opac."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for "
"their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron"
msgstr ""
"agli utenti di scegliere i loro criteri di privacy relativamente allo "
"storico della lettura. Richiede opacreadinghistory e AnonymousPatron."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsLibrary# . Please note that this feature is currently "
"available for MARC21 and UNIMARC."
msgstr ". Questa opzione è disponibile per MARC21 e UNIMARC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsLibrary# For search results in the OPAC, show the item's"
msgstr "Nei i risultati in OPAC, mostra per le copie la"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# current location"
msgstr "biblioteca dove si trovano ora"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# home library"
msgstr "la biblioteca che le possiede"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in "
"OPAC search results:"
msgstr ""
"Includi il seguente codice HTML sotto le faccette nei risultati di ricerca "
"dell'Opac"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACSearchForTitleIn# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, "
"{CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with "
"information from the displayed record."
msgstr ""
"<br />Nota: I segnaposti {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, "
"{ISSN} e {AUTHOR} sono sostituiti con le informazioni prese dal record "
"mostrato."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the "
"detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to "
"disable):"
msgstr ""
"Includi un bottone a \"Altre ricerche\" nelle pagine dei dettagli dell'Opac, "
"con il seguente codice HTML (lascia vuoto per disabilitare):"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Shelf Browser
msgid ""
"opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing "
"patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a "
"fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if "
"your collection has a large number of items."
msgstr ""
"lo scorrimento delle collocazioni nelle pagine delle copie, per consentire "
"agli utenti di vedere le copie vicine sullo scaffale. Si noti che richiede "
"largo uso di risorse del server e va evitato nel caso di collezioni con "
"molte copie."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item "
"checked out on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"il nome dell'utente che ha verificato una copia nelle pagine dei dettagli "
"dell'Opac."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details"
msgstr "Non mostrare dettagli delle prenotazioni"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds"
msgstr "Mostra prenotazioni"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level"
msgstr "Mostra il livello di priorità"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level"
msgstr "Mostra il livello di priorità"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC."
msgstr "agli utenti nell'Opac."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Do not show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC "
"authority browser."
msgstr ""
"le intestazioni di authority non usate nella ricerca che riguarda "
"l'authority."
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# <br />Note: if none of the above "
"options are selected, 'Title' field would be mandatory anyway, by default."
msgstr ""
"<br />Nota: se nessuna delle precedenti opzioni è stata seleziona, di "
"default il campo 'Titolo' è obbligaatorio."
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Fields that should be mandatory for "
"patron purchase suggestions:"
msgstr ""
"I campi che sono obbligatori da inserire per gli utenti quando fanno "
"suggerimentti di acquisto:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another "
"website from your OPAC (like Amazon or OCLC),"
msgstr ""
"Quando un utente accede a un altro sito web dall'Opac (come Amazon o OCLC),"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do"
msgstr "apri"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't"
msgstr "non aprire"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window."
msgstr "il sito web in una nuova finestra."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:"
msgstr "Includi il seguente CSS su tutte le pagine dell'Opac:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the "
"OPAC:"
msgstr "Includi il seguente Javascript in tutte le pagine dell'Opac:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserSummary# a summary of a logged in user's checkouts, "
"overdues, holds and fines on the mainpage"
msgstr ""
"un riassunto dei prestiti, ritardi, prenotazioni e multe dell'utente "
"collegato sulla pagina principale"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons "
"on the OPAC."
msgstr "suggerimento acquisti dagli altri utenti dell'Opac."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value="
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li>put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Opzioni:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">lascia vuoto</a> per \"no xslt\"</"
"li><li>metti \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" per il "
"default</li><li>metti un path del server per definire un diverso xslt file</"
"li><li>metti un URL per un xslt esterno.</li></ul>{langcode} verrà "
"sostituito con il codice della lingua in uso"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet "
"at: "
msgstr "Visualizza i dettagli dei record nell'Opac usando l'XSLT in: "
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"\">Leave "
"empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref"
"\" data-syspref=\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>"
"\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt file</li><li>put "
"an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be "
"replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Opzioni:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"\">lascia vuoto</a> per \"non usare "
"xslt\"</li><li>immetti \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" per usare "
"l'XSLT di default</li><li> inserisci un path per definire un file xslt file "
"che sta sul server</li><li>metti un URL per un XSLT su un server esterno.</"
"li></ul>Se metti {langcode} questa stringa verrà sostituita dal codice della "
"lingua che sta usando l'utente"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# Display lists in the OPAC using XSLT "
"stylesheet at: "
msgstr "Mostra le liste in OPAC usando l'XSLT stylesheet: "
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value="
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Opzioni:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">lascia vuoto</a> per \"no xslt"
"\"</li><li>metti \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" per il "
"default</li><li> metti un path del server per indicare un specifico xslt "
"file</li><li>metti un URL per un xslt esterno.</li></ul>{langcode} verrà "
"sostituito con il codice della lingua in uso"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet "
"at: "
msgstr "Visualizza i risultati della ricerca nell'Opac usando l'XSLT in: "
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in "
"the OPAC."
msgstr ""
"le immagini degli utenti nella pagina riepilogativa delle informazioni "
"utente nell'opac."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add"
msgstr "Aggiungi"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add"
msgstr "non aggiungere"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on "
"the OPAC masthead."
msgstr ""
"un menù a tendina nella testata dell'Opac per selezionare la biblioteca."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
msgstr "Includi il foglio di stile CSS addizionale"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# to override specified settings from the "
"default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full "
"local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file "
"lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, "
"the file should be in the css subdirectory for each active theme and "
"language within the Koha templates directory. A full local path is expected "
"to start from your HTTP document root."
msgstr ""
"per sovrascrivere specifiche configurazioni del foglio di stile standard "
"(lascia vuoto per disabilitare). Inserisci un nome file, un path completo o "
"un URL usando <code>http://</code> se il file è su un server remoto. Se "
"metti un nome file, esso dovrà essere presente in ogni css dir delle lingue "
"attive su Koha. Un path completo inizia dalla document root del server HTTP."
# OPAC > Advanced Search Options
msgid ""
"opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded view"
msgstr "Mostra le opzioni di ricerca per il form 'espanso'"
# OPAC > Advanced Search Options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options"
msgstr "Mostra opzioni di ricerca"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists"
msgstr "agli utenti di creare liste pubbliche"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists "
"with other patrons."
msgstr "agli utenti di condividere liste private con altri utenti."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records."
msgstr "agli utenti di cercare nei record di autorità."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable"
msgstr "Disabilita"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable"
msgstr "Abilita"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the "
"OPAC detail page."
msgstr ""
"lo scorrimento e la paginazioni dei risultati di ricerca dalle pagine di "
"dettaglio dell'opac."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run "
"misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)"
msgstr ""
"agli utenti di scorrere i soggetti di autorità  nell'Opac (esegui misc/"
"cronjobs/build_browser_and_cloud.pl per creare l'elenco)"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on OPAC (run misc/cronjobs/"
"build_browser_and_cloud.pl to build)"
msgstr ""
"una nuvola di soggetti nell'Opac (lancia via cron misc/cronjobs/"
"build_browser_and_cloud.pl per crearlo)"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacCustomSearch# Replace the search box at the top of OPAC pages "
"with the following HTML:"
msgstr "Rimpiazza il box di ricerca in alto nell'Opac con il seguente HTML:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacExportOptions# Select export options that should be available "
"from OPAC detail page:"
msgstr ""
"Selezione le opzioni di export che saranno disponibili dalla pagina di "
"dettaglio dell'Opac:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at"
msgstr "Usa l'immagine"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete "
"URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr ""
"per l'icona dell'Opac (favicon) al posto di quella di Koha. Deve essere un "
"URL completo, che inizia con <code>http://</code>."
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacHiddenItems# Define custom rules to hide specific items from "
"search and view on the OPAC. How to write these rules is documented on the "
"<a href=\"http://wiki.koha-community.org/wiki/OpacHiddenItems\" target="
"\"_blank\">Koha wiki</a>."
msgstr ""
"Definisci regole locali per nascondere specifiche copie dalla ricerca e "
"visualizzazione in Opac. Per vedere come scrivere queste regole vai al <a "
"href=\"http://wiki.koha-community.org/wiki/OpacHiddenItems\" target=\"_blank"
"\">Koha wiki</a>."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)"
msgstr "(separa colonne con |)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight"
msgstr "Non evidenziare"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight"
msgstr "Evidenzia"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their "
"search results and detail pages; To prevent certain words from ever being "
"highlighted, enter a list of stopwords here"
msgstr ""
"le parole cercate dall'utente nei risultati e nelle pagine di dettaglio. Per "
"evitare che certe parole siano evidenziari, elencale qua"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow"
msgstr "Consenti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Do not allow"
msgstr "Non consentire"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# users to add a note when placing a hold."
msgstr "agli utenti di aggiungere una nota al momento di una prenotazione."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# call number only"
msgstr "solo la collocazione"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# collection code"
msgstr "il codice di collezione"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results."
msgstr "per le copie nei risultati di ricerca nell'Opac"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# location"
msgstr "la localizzazione"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer."
msgstr "Il testo 'Gestito da Koha' in fondo alle pagine dell'Opac"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# Display language selector on "
msgstr "Mostra il selettore della lingua su"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# both top and footer"
msgstr "sia in alto che in bassso"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# only footer"
msgstr "solo in basso"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# top"
msgstr "solo in alto"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the"
msgstr "Mostra la"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details "
"page."
msgstr "nei dati di copia visualizzati nella pagina di dettaglio dell'Opac."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library"
msgstr "la biblioteca detentrice"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries"
msgstr "la biblioteca proprietaria e la detentrice"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library"
msgstr "la biblioteca proprietaria"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationOnDetail# <br />Note: If 'on a separate column' is "
"selected, you still need to enable the item_shelving_location display on the "
"<a href='/cgi-bin/koha/admin/columns_settings.pl'>configure columns</a> "
"administration page"
msgstr ""
"<br /> Nota: se si seleziona 'in una colonna separata', è necessario "
"attivare la visualizzazione della colonna item_shelving_location nella "
"pagina di amministrazione <a href='/cgi-bin/koha/admin/columns_settings."
"pl'>configurazione delle colonne</a>"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# Display the shelving location "
msgstr "Mostra la collocazione a scaffale"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below both home and holding libraries"
msgstr ""
"sia sotto la biblioteca proprietaria della copia, sia sotto quella che la "
"detiene in questo momento"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the holding library"
msgstr "sotto la biblioteca che attualmente ha la copia"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the home library"
msgstr "sotto la biblioteca proprietaria"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationOnDetail# for items on the OPAC record details page."
msgstr "nei dati di copia visualizzati nella pagina di dettaglio dell'Opac."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# on a separate column"
msgstr " in una colonna separata"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLoginInstructions# Show the following HTML on the OPAC login "
"form when a patron is not logged in:"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on "
"the main page of the OPAC:"
msgstr "Mostra il seguente codice HTML nella pagina principale dell'Opac:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, "
"instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the "
"database needs to be upgraded, but unconditionally."
msgstr ""
"nell'Opac un avviso che l'Opac non è disponibile perchè in manutenzione. "
"Nota: è lo stesso avviso che si riceve automaticamente se il database deve "
"essere aggiornato."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaintenanceNotice# Show the following HTML when "
"OpacMaintenance is enabled:"
msgstr ""
"Mostra il seguente codice HTML quando la preferenza OpacMaintenance è attiva:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to"
msgstr "Mostra fino a: "
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the biblio detail page (if the "
"biblio has more items than this, a link is displayed instead that allows the "
"user to choose to display all items)."
msgstr ""
"copie nella pagina di dettaglio del record bibliografico. Se il record ha "
"più copie, sarà mostrato un link per permettere di vederle tutte."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the "
"main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):"
msgstr ""
"Mostra il codice HTML qui inserito nella colonna di sinistra della pagina "
"principale e nella pagina degli utenti dell'Opac (generalmente sono link per "
"la navigazione):"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of "
"the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before "
"patron account links if available:"
msgstr ""
"Mostra il codice HTML qui inserito nella colonna di sinistra della pagina "
"principale e nella pagina degli utenti dell'Opac, dopo OpacNav e prima dei "
"link al record utente se disponibili:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacNavRight# Show the following HTML in the right hand column of "
"the main page under the main login form:"
msgstr ""
"Mostra il codice HTML qui inserito nella colonna di destra sotto il form di "
"login (sezione OpacNavRight):"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Display"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Don't display"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# a branch selection list for news items in "
"the OPAC."
msgstr "una selezione di biblioteche per le notizie in OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the "
"OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication."
msgstr ""
"agli utenti di cambiare la loro password nell'Opac. Non deve essere attivo "
"se si usa l'autenticazione tramite LDAP."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable"
msgstr "Disabilita"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable"
msgstr "Abilita"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires "
"authentication before accessing the OPAC."
msgstr ""
"l'OPAC come pubblicamente accessibile. Un OPAC privato richiede "
"l'autenticazione prima di accedere all' OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC."
msgstr "agli utenti di rinnovare i loro prestiti dall'Opac."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'"
msgstr "'OPACRenew'"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL"
msgstr "NULL"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use"
msgstr "Usa"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table."
msgstr "come codice di biblioteca da tenere nella tabella statistiche."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library"
msgstr "la biblioteca che possiede la copia"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from"
msgstr "la biblioteca in cui la copia è stata data in prestito"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library"
msgstr "la biblioteca a cui è iscritto l'utente"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacResetPassword# to recover their password via e-mail in the "
"OPAC"
msgstr "a recuperare la loro password via email dall'Opac"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# Library users are "
msgstr "Gli utenti della biblioteca"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# allowed"
msgstr "sono abilitati"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# not allowed"
msgstr "non sono abilitati"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate"
msgstr "Non separare"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate"
msgstr "Separa"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library"
msgstr "la biblioteca che ha prestato"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library"
msgstr "biblioteca proprietaria"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in user's library. The second "
"tab will contain all other items."
msgstr ""
"corrisponde alla biblioteca dell'utente loggato. Il secondo folder contiene "
"tutte le altre copia"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first "
"tab contains items whose"
msgstr ""
"le copie in due folder, in cui il primo folder contiene le copia la cui"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC "
"masthead."
msgstr "un link ai commenti recenti nella testata dell'opca."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on"
msgstr "Mostra il rating con le stelline"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no"
msgstr "Non mostrare il rating con le stelline"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details"
msgstr "solo nelle specifiche"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages."
msgstr "pagine dei records"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details"
msgstr "nei risultati e anche nelle"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed "
"a suggestion in OPAC."
msgstr "il nome del bibliotecario che gestisce il suggerimeto sull'Opac"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out "
"items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be "
"avoided if your collection has a large number of items."
msgstr ""
"agli utenti dell'Opac di vedere una lista delle opere più¹ prestate. E'ˆ una "
"funzionalità  sperimentale, da non attivare in caso di elevato numero di "
"copie."
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# (separate columns "
"with |)"
msgstr "(separa le colonne con |)"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# The following <a "
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron self-"
"modification screen:"
msgstr ""
"Le seguenti <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>colonne di database</a> non compariranno "
"nella schermata di auto-modifica dell'utente:"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register or modify "
"their account via the OPAC. Note: This needs "
"PatronSelfRegistrationDefaultCategory to be set to a valid patron category "
"code."
msgstr ""
"agli utenti della biblioteca di registrarsi o di modifcare i propri dati "
"attraverso l'Opac. Attenzione: questo comporta che la preferenza "
"PatronSelfRegistrationDefaultCategory deve contenere un codice di tipo "
"utente valido."
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the "
"following additional instructions for patrons who self register via the OPAC "
"( HTML is allowed ):"
msgstr ""
"Mostra le seguenti istruzioni aggiuntive agli utenti che si autoregistrano "
"dall'Opac (puoi inserire dell'HTML):"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# (separate columns "
"with |)"
msgstr "(separa le colonne con |)"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following <a "
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"Le seguenti <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>colonne di database</a> devono essere "
"riempite nella schermata dei dati utente:"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# (separate columns "
"with |)"
msgstr "(separa le colonne con |)"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following <a "
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron self-"
"registration screen:"
msgstr ""
"Le seguenti <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>colonne di database</a> non compariranno "
"nella schermata di auto-registrazione dell'utente:"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category code"
msgstr "Usa il codice utente"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron "
"category for patrons registered via the OPAC."
msgstr ""
"come tipologia di default per gli utenti che si autoregistrano dall'Opac"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Consider"
msgstr "Considera"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Do not consider"
msgstr "Non considerare"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# patron's email (borrowers."
"email) as unique on self registering. An email won't be accepted if it "
"already exists in the database."
msgstr ""
"l'e-mail dell'utente (campo borrowers.email) come univoco per l'auto "
"registrazione. Se attiva non saranno accettate e-mail duplicate nel database."
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons "
"registered via the OPAC, but not yet verified after"
msgstr ""
"Cancella gli utenti che si sono autoregistrati dall'Opac e non verificati "
"dopo"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days."
msgstr " giorni."
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# (separate branchcode with |)."
msgstr "(separa i codici con |)."
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# Enable the self registration "
"for the following libraries:"
msgstr "Abilita l'autoregistrazione per queste biblioteche:"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# If empty, all libraries will be "
"listed."
msgstr "Se vuoto, verranno elencate tutte le biblioteche."
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Display and prefill"
msgstr "Mostra e precompila"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Do not display and prefill"
msgstr "Non mostrare e precompilare"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# password and login form after a "
"patron has self registered."
msgstr "il form con login e password dopo che un utente si è autoregistrato."
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require"
msgstr "Non richiedere"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require"
msgstr "Richiedi"
# OPAC > Self Registration
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering "
"patron verify his or herself via email."
msgstr "che un utente che si è autoregistrato si verifici via email."
# OPAC > Payments
msgid ""
"opac.pref#PayPalChargeDescription# The patron should see the charge "
"description as "
msgstr "L'utente vede il pagamento descritto così: "
# OPAC > Payments
msgid ""
"opac.pref#PayPalPwd# The password for the PayPal account to receive payments "
"is "
msgstr "La password per l'account PayPal che riceve i pagamenti è: "
# OPAC > Payments
msgid ""
"opac.pref#PayPalSignature# The signature for the PayPal account to receive "
"payments is "
msgstr "La firma dell'account PayPal che riceve i pagamenti è: "
# OPAC > Payments
msgid "opac.pref#PayPalUser# The email address to receive PayPal payments is "
msgstr "L'email per ricevere i pagamenti PayPal è: "
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Disable"
msgstr "Non attivare"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Enable"
msgstr "Attiva"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Quote of the Day display on OPAC home page"
msgstr "la visualizzazione del 'Motto del giorno' nella home page dell'Opac"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC."
msgstr "agli utenti di prenotare copie dall'Opac."
# OPAC > Restricted page
msgid "opac.pref#RestrictedPageContent# HTML content of your restricted page"
msgstr ""
"Codice HTML della pagina ad accesso limitato (di solito usata per elencare i "
"siti accessibili solo con abilitazione)"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# Access from IP addresses beginning with"
msgstr "Pagina visibilie da IP che iniziano con"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# do not need to be authenticated (comma "
"separated - ex: '127.0.0,127.0.1')"
msgstr ""
"non necessitano di essere autenticati (separati da virgole - es. "
"'127.0.0,127.0.1')"
# OPAC > Restricted page
msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# Use"
msgstr "Usa"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageTitle# as title of your restricted page (appears in "
"the breadcrumb and on the top of the restricted page)"
msgstr ""
"come titolo della pagina ad accesso limitato (appare nel breadcrumb e in "
"testate della pagina stessa)"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit"
msgstr "Non limitare"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit"
msgstr "Limita"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are "
"registered at."
msgstr "le ricerche degli utenti alla biblioteca a cui sono iscritti."
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use"
msgstr "Non usare"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use"
msgstr "Usa"
# OPAC > Shelf Browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items "
"for the shelf browser."
msgstr "il codice di collezione per lo scorrimento dello scaffale."
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use"
msgstr "Non usare"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use"
msgstr "Usa"
# OPAC > Shelf Browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding "
"items for the shelf browser."
msgstr ""
"la biblioteca che possiede la copia quando cerchi copie per la funzione di "
"scorrimento dello scaffale"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use"
msgstr "Non usare"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use"
msgstr "Usa"
# OPAC > Shelf Browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for "
"the shelf browser."
msgstr ""
"la localizzazione della copia di partenza per mostrare lo scorrimento dello "
"scaffale."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name"
msgstr "il nome"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial"
msgstr "il nome e l'iniziale del cognome"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name"
msgstr "tutto il nome"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name"
msgstr "il cognome"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name"
msgstr "nessun nome"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC."
msgstr "del commentatore con commenti nell'Opac"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# username"
msgstr "lo username"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's avatar beside comments in OPAC. The "
"avatar will be searched on www.libravatar.org using the patron's e-mail "
"address."
msgstr ""
"l'avatar del commentatore a fianco dei commenti nell'Opac. L'avatar verrà "
"cercato su www.libravatar.org usando l'e-mail dell'utente."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable"
msgstr "Disabilita"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable"
msgstr "Abilita"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages"
msgstr "i links ai social networks nelle pagine di dettaglio"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#StoreLastBorrower# Don't store"
msgstr "Non registrare"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#StoreLastBorrower# Store"
msgstr "Registra"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#StoreLastBorrower# the last patron to return an item. This setting "
"is independent of opacreadinghistory/AnonymousPatron."
msgstr ""
"l'ultimo utente che ha restituito la copia. Questa configurazione è "
"indipendedete dalla preferenze opacreadinghistory/AnonymousPatron."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track"
msgstr "Non tener traccia"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track"
msgstr "Tieni traccia"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously"
msgstr "Tieni traccia in modo anonimo"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on"
msgstr "dei links su cui gli utenti cliccano."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Show"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages."
msgstr "le copie smarrite nelle pagine dei risultati e dei dettagli di copia."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display"
msgstr "Mostra"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed."
msgstr "risultati di ricerca nel feed RSS."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the "
"OPAC."
msgstr "agli utenti di conservare record in uno scaffale temporaneo nell'Opac."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages "
"in the OPAC:"
msgstr "Includi il seguente codice HTML al fondo di tutte le pagine dell'Opac:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages "
"in the OPAC:"
msgstr ""
"Includi il seguente codice HTML alla testa di tutte le pagine dell'Opac:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet"
msgstr "Usa il CSS"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the "
"default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a "
"full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the "
"file lives on a remote server). Please note that if you just enter a "
"filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme "
"and language within the Koha templates directory. A full local path is "
"expected to start from your HTTP document root."
msgstr ""
"su tutte le pagine invece del CSS standard (usato quanto questo campo è "
"vuoto). Inserisci un nome file, un path completo o un URL usando "
"<code>http://</code> se il file è su un server remoto. Se metti un nome "
"file, esso dovrà essere presente in ogni css dir delle lingue attive su "
"Koha. Un path completo inizia dalla document root del server HTTP."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked "
"out in the past."
msgstr "agli utenti di vedere quali prestiti hanno preso in passato."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# Use the"
msgstr "Usa il tema"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC."
msgstr "nell'Opac."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC."
msgstr "agli utenti di accedere al loro account nell'Opac."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC."
msgstr "di scrivere commenti alle opere nell'Opac."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Allow"
msgstr "Permetti"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC."
msgstr "agli utenti di fare suggerimenti di acquisto nell'Opac."
# Patrons
msgid "patrons.pref"
msgstr "Utenti"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref General"
msgstr "Generale"
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref Norwegian patron database"
msgstr "Anagrafica utenti modello norvegese"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Permetti"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# staff to set "
"the ability for a patron's checkouts to be viewed by linked patrons in the "
"OPAC."
msgstr ""
"al personale di impostare la possibilità che i prestiti di un utente siano "
"visualibili ai suoi garanti nell'OPAC."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send"
msgstr "Non spedire"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send"
msgstr "Spedisci"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their "
"account details."
msgstr "un'email ai nuovi utenti con i dettagli del loro account"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use"
msgstr "Usa"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate"
msgstr "alternativo"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as"
msgstr "die Ausweisnummer"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid"
msgstr "il primo valido"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home"
msgstr "di casa"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out "
"emails."
msgstr "come indirizzo email a cui mandare la posta elettronica per gli utenti"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work"
msgstr "di lavoro"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)"
msgstr "(separa le colonne co |)"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerMandatoryField# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the "
"system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field "
"cardnumber."
msgstr ""
"Nota: se autoMemberNum è abilitata, la preferenza di sistema "
"BorrowerMandatoryField non deve contenere il campo cardnumber."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following <a href='http://schema."
"koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"Le seguenti <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>colonne di database</a> devono essere "
"riempite nella schermata dei dati utente:"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the "
"new expiry date on"
msgstr ""
"Quando si rinnovano gli utente, la base per la nuova data di scadenza è:"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date."
msgstr "la data corrente"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date."
msgstr "l'attuale data di scadenza."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# the latter of the current and expiry "
"date."
msgstr ""
"la più avanti nel tempo tra la data corrente e l'attuale data di scadenza."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)"
msgstr "(I nomi delle colonne vanno separati con |)"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following <a href='http://schema."
"koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"Le seguenti <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
"borrowers.html' target='blank'>colonne del database</a> non compariranno "
"nella schermata di dei dati utente:"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)"
msgstr "(separa le scelte con |)"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:"
msgstr "Gli utenti possono avere i seguenti titoli/cortesie:"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be"
msgstr "Il codice della tessera per gli utenti deve essere lungo almeno "
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CardnumberLength# If 'cardnumber' is included in the "
"BorrowerMandatoryField list, the minimum length, if not specified here, "
"defaults to one. Maximum cannot be bigger than the database field size of 32."
msgstr ""
"Se il 'cardnumber' è incluso nell'elenco BorrowerMandatoryField, la "
"lunghezza minima, se non specificata qui, è impostata su un valore "
"predefinito. Il massimo non può essere più grande della dimensione del campo "
"nel database, 32 caratteri."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single "
"number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min,"
"Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')."
msgstr ""
"caratteri. La lunghezza può essere un singolo numero per indicare la "
"lunghezza esatta, un range separato con virgola (Min,Max) o un massimo senza "
"un minimo (,Max). "
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckout# check borrower checkout history to see if "
"the current item has been checked out before."
msgstr ""
"lo storico dei prestiti dell'utente per vedere se la copia in lavorazione "
"sia stata prestata in precedenza."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do"
msgstr "Controlla"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do not"
msgstr "Non controllare"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden, do"
msgstr "Quando non stai forzando le autorizzazioni, controlla"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden, do not"
msgstr "Quando non stai forzando le autorizzazioni, non controllare"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# Comma separated list defining the "
"default fields to be used during a patron search"
msgstr ""
"Elenco separato da virgole che definisce i campi da utilizzare nel default "
"durante la ricerca di un utente"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do"
msgstr "Permetti"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't"
msgstr "No permettere"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach "
"arbitrary files to a borrower record."
msgstr "i caricare filese arbitrari collegati ai record degli utenti."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow"
msgstr "Permetti"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Staff to manage which notices "
"patrons will receive and when they will receive them. Note: this only "
"applies to courtesy notices. To manage if patrons have also access to these "
"settings, use EnhancedMessagingPreferencesOPAC."
msgstr ""
"il personale a gestire quali avvisi gli utenti riceveranno e quando li "
"riceveranno. Attenzione che si applica solo agli annunci di cortesia. Per "
"gestire se gli utenti possono anche loro configurare questi avvisi, usa pa "
"preferenza EnhancedMessagingPreferencesOPAC."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Show"
msgstr "Mostra"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# patron messaging setting on "
"the OPAC (note: EnhancedMessagingPreferences must be enabled)."
msgstr ""
"la configurazione dei messaggi agli utenti nell'Opac. Nota che la preferenza "
"EnhancedMessagingPreferences deve essere attiva"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable"
msgstr "Non attivare"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable"
msgstr "Attiva"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of "
"custom attributes on patrons."
msgstr ""
"la ricerca, la modifica e la visualizzazione di attributi personalizzati per "
"gli utenti."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#FailedLoginAttempts# Block a patron's account if it reaches"
msgstr "Blocca un account se raggiunge i "
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#FailedLoginAttempts# failed login attempts."
msgstr "tentativi di login falliti."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Do"
msgstr "Applica"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Don't"
msgstr "Non applicare"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# charge a fee when a patron changes "
"to a category with an enrollment fee."
msgstr ""
"una tariffa quando un utente cambia a una categoria per cui c'è un tariffa "
"di iscrizione"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are "
"specified in the circulation rules matrix."
msgstr ""
"Il campo vuoto significa nessun limite. Nelle regole di circolazione sono "
"specificati i limiti per singola copia."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to"
msgstr "L'ultima multa per tutti i prestiti può arrivare fino a"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]."
msgstr "[% local_currency %]."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# Send an account expiration notice "
"when a patron's card will expire in"
msgstr "Invia un avviso di scandenza quando il record dell'utente scadrà tra "
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# days."
msgstr "giorni."
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# Disable"
msgstr "Disabilita"
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# Enable"
msgstr "Abilita"
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# endpoint."
msgstr "endpoint."
# Patrons > Norwegian patron database
msgid ""
"patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# the ability to communicate with the "
"Norwegian national patron database via the"
msgstr ""
"la possibilita di comunicare con l'anagrafica nazionale utenti norvegesi "
"attravero"
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# Do"
msgstr "Fai"
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# Don't"
msgstr "Non fare"
# Patrons > Norwegian patron database
msgid ""
"patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# search the Norwegian "
"national patron database after a local search result was found."
msgstr ""
"una ricerca nell'anagrafica nazionale degli utenti norvegesi dopo una "
"ricerca locale che ha trovato dei risultati."
# Patrons > Norwegian patron database
msgid ""
"patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# . You can get these from \"Base "
"Bibliotek\", which is maintained by the Norwegian National Library."
msgstr ""
". Lo puoi chiedere alla \"Base Bibliotek\", mantentuta dalla Biblioteca "
"Nazionale Norvegese."
# Patrons > Norwegian patron database
msgid ""
"patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# Communicate with the Norwegian "
"national patron database using the username"
msgstr "Comunica con l'anagrafica nazionale norvegese usando lo username"
# Patrons > Norwegian patron database
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# and the password"
msgstr "e la password"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about "
"to expire or has expired"
msgstr "Mostra un avviso se l'utente sta scadendo oppure è scaduto"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand."
msgstr "giorni prima."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#PatronQuickAddFields# (separate columns with |)"
msgstr "(separa le colonne con |)"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#PatronQuickAddFields# add these fields to the patron quick add "
"form when entering a new patron. Displays only mandatory fields and fields "
"specified here. If applicable the guarantor form will be shown as well, "
"individual fields in that form will be ignored."
msgstr ""
"aggiungi questi campi al modulo per l'inserimento rapido degli utenti. "
"Verranno visualizzati solo i campi obbligatori e quelli specificati qui. Se "
"del caso anche il form di inserimento del garante verrà mostrato, i singoli "
"campi di quel form verranno ignorati."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show"
msgstr "Mostra per default"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client."
msgstr "risultati per pagina nell'interfaccia dello staff."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow all permitted users"
msgstr ""
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow only superlibrarians"
msgstr ""
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# to access/change "
"superlibrarian privileges. Note: A permitted user needs to have the "
"'permissions' flag (if no superlibrarian)."
msgstr ""
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#RequireStrongPassword# (Must contain at least one digit, one "
"lowercase and one uppercase)."
msgstr "(Deve contenere almeno una cifra, una minuscola e una maiuscola)."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Don't require"
msgstr "Non richiedere"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Require"
msgstr "Richiedi"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#RequireStrongPassword# a strong password for staff and patrons"
msgstr "una password robusta per staff e utenti"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Define a username/login"
msgstr "Inserisci una username/login"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::"
msgstr "Usa il driver SMS::Send::"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# and a password"
msgstr "e una password"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages."
msgstr "per spedire messaggi SMS."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#StatisticsFields# (separate fields with |, without trailing |). "
"Default if empty: location|itype|ccode"
msgstr ""
" (separa i campi con |, senza spazi vuoti). Il default se il valore è vuoto: "
"location|itype|ccode"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items "
"database table as columns on the statistics tab on the patron record: "
msgstr ""
"Mostra i seguenti campi dalla tabella 'items' del DB come colonne nel folder "
"'statistiche' nel record utente: "
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable"
msgstr "Non attivare"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable"
msgstr "Attiva"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications "
"using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently "
"supported)."
msgstr ""
"la notivicazione telefonica all'utente usando Talking Tech i-tiva "
"(attualmente sono supportate gli avvisi per ritardi, ritiri anticipati e "
"prenotazioni)"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Do"
msgstr "Traccia"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Don't"
msgstr "Non tracciare"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Everytime a patron will connect, the "
"borrowers.lastseen will be updated with the current time."
msgstr ""
"Se ativa ogni volta che un utente si logga in Koha, il valore di borrowers."
"lastseen viene aggiornato all'ora e alla data corrente."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# track last patron activity."
msgstr "la data dell'ultimo accesso online dell'utente."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do"
msgstr "Usa"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't"
msgstr "Non usare"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#autoMemberNum# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system "
"preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber."
msgstr ""
"Se autoMemberNum è abilitata, la preferenza di sistema "
"BorrowerMandatoryField non deve contenere il campo cardnumber."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron "
"addition screen to the next available card number (for example, if the "
"largest currently used card number is 26345000012941, then this field will "
"default to 26345000012942)."
msgstr ""
"un numeros currente come default del numero tessera di un nuovo utente."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). "
"Leave empty to deactivate"
msgstr "I valori vanno separati con |. Lascia vuoto per non attivare"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those "
"they guarantee:"
msgstr "I garanti posso essere una di queste tipologie:"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow"
msgstr "Permetti"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout and "
"hold history (reading history is still stored, regardless of staff being "
"allowed access or not)."
msgstr ""
"ai bibliotecari di accedere allo storico dei prestiti e delle prenotazioni "
"di un utente (lo storico in ogni caso viene registrato, sia che lo staff la "
"possa vedere o no)."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must "
"be at least"
msgstr "Le password dello staff e degli utenti devono essere lunghe almeno"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long."
msgstr "caratteri."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#patronimages# Allow"
msgstr "Permetti"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on "
"the staff client."
msgstr "allo staff di caricare e vedere le foto degli utenti."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do"
msgstr "Carica"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't"
msgstr "Non caricare"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case."
msgstr "i cognomi cambiando tutte le lettere in maiuscole."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#useDischarge# Allow"
msgstr "Permetti"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#useDischarge# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#useDischarge# librarians to discharge borrowers and borrowers "
"to request a discharge."
msgstr ""
"allo staff di dare una liberatoria(?) agli utenti e agli utenti di "
"richiederne una."
# Searching
msgid "searching.pref"
msgstr "Ricerca"
# Searching > Features
msgid "searching.pref Features"
msgstr "Features"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref Results Display"
msgstr "Results Display"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref Search Form"
msgstr "Search Form"
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to "
"French and Italian, enter <em>ita|fre</em>."
msgstr ""
"Per esempio per limitare la lista a italiano e francese, inserisci: <em>ita|"
"fre</em>."
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate "
"values with | or ,)."
msgstr "ISO 639-2 codici linguistici (valori separati da | oppure ,)."
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the "
"advanced search drop-down to the"
msgstr "Limita le lingue presenti nel menu della ricerca avanzata ad"
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# <em>Currently supported values</em>: "
"Item types (<strong>itemtypes</strong>), Collection Codes (<strong>ccode</"
"strong>) and Shelving Location (<strong>loc</strong>)."
msgstr ""
"<em>I gli indici selezionabili sono</em>: Tipo di copia (<strong>itemtypes</"
"strong>), Codici di collezione (<strong>ccode</strong>) e Codici di "
"collocazione (<strong>loc</strong>)."
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side "
"advanced search for limiting searches on the"
msgstr ""
"Seleziona gli indici con cui costruire i filtri di selezione nella ricerca "
"avanzata dell'Opac e dell'interfaccia staff"
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs "
"appear in the order listed.<br/>"
msgstr ""
"i codici vanno separati con |. I tabs appaiono nell'ordine elencato. <br/>"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Disable"
msgstr ""
# Searching > Features
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Enable"
msgstr ""
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#BrowseResultSelection# browsing search results fromt the "
"bibliographic record detail page in staff client."
msgstr ""
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for"
msgstr "Mostra le faccette per"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library"
msgstr "tutte le biblioteche"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library"
msgstr "solo la biblioteca in cui si trova materialmente"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library"
msgstr "solo la biblioteca proprietaria"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep"
msgstr "Non tenere"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep"
msgstr "Tieni"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff "
"client."
msgstr "la storia delle ricerche nel client staff."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to"
msgstr "Tronca le voci delle \"faccette\" a"
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff "
"interface."
msgstr "caratteri, nelle interfacce Opac e staff."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to"
msgstr "Mostra fino a "
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category."
msgstr "faccette per ogni categoria"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# <i>see from</i> (non-preferred "
"form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to "
"reindex your bibliographic database when changing this preference."
msgstr ""
"i <i> vedi </i> (le forme non preferite delle intestazioni) nelle ricerca "
"bibliografiche. Attenzione: devi fare una completa reindicizzazione quando "
"cambi questa preferenza."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include"
msgstr "Non includere"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include"
msgstr "Includi"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default,"
msgstr "Di default,"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use"
msgstr "non usare"
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the "
"callnumber and standard number staff client searches"
msgstr ""
"l'operatore \"phr\" nelle ricerche per collocazione e numeri standard del "
"client staff"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use"
msgstr "usa"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Don't load"
msgstr "Non caricare"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Load"
msgstr "Carica"
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Load the unlogged "
"history to the next user."
msgstr ""
"Attribuisci la cronologia della seessione anonima all'utente successivo."
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# history to the next "
"client."
msgstr "attribuiscila al client successivo."
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# <br/>Availability "
"statuses may show incorrectly in search results if a record has more items "
"than the limit set. Statuses will display correctly in the record details."
msgstr ""
"<br/>Gli status di disponibilità posso essere scorretti nei risultati di "
"ricerca se il record ha più copie del limite qui impostato. Gli status "
"saranno corretti nei dettagli del record."
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# <br/>Leave empty "
"for no limit."
msgstr "<br/>Lascia vuoto per nessun limite."
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# For records with "
"many items, only check the availability status for the first"
msgstr ""
"Per record con molte copie, controlla lo status di disponibilità solom per "
"le prime"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# items."
msgstr "copie."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show"
msgstr "Mostra"
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call "
"number in OPAC search results."
msgstr ""
"la biblioteca della copia, la localizzazione e la collocazione nei risultati "
"dell'Opac."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default,"
msgstr "Di default,"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use"
msgstr "non usare"
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the "
"callnumber and standard number OPAC searches"
msgstr ""
"l'operatore \"phr\" nelle ricerca per collocazione e numeri standard "
"dell'Opac"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use"
msgstr "usa"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the "
"OPAC by"
msgstr "Ordina i risultati delle ricerche"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending."
msgstr "in senso ascendente"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author"
msgstr "per autore"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number"
msgstr "per collocazione"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added"
msgstr "per data di accessione"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication"
msgstr "per data di pubblicazione"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending."
msgstr "in senso discendente"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z."
msgstr "da A a Z"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A."
msgstr "da Z ad A"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance"
msgstr "per rilevanza"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title"
msgstr "per titolo"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "per numero di prestiti"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show"
msgstr "Mostra per default"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC."
msgstr "risultati per pagina nell'Opac."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use"
msgstr "Non usare"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the "
"OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running."
msgstr ""
"a Pazpar2 di raggruppare risultati simili nell'Opac. Pazpar2 deve essere "
"configurato ed attivo."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use"
msgstr "Usa"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryAutoTruncate# <br />(The * character would be used like "
"so: <cite>Har*</cite> or <cite>*logging</cite>.)"
msgstr ""
"<br />(Il carattere * è usato così: <cite>Har*</cite> o <cite>*logging</"
"cite>.)"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for "
"example, <cite>Har</cite> would match <cite>Harry</cite> and <cite>harp</"
"cite>)"
msgstr ""
"Usa la ricerca per troncamenti (per esempio <cite>Har</cite> trova "
"<cite>Harry</cite> e <cite>harp</cite>)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically."
msgstr "automaticamente."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added."
msgstr "solo se viene usato il carattere *."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try"
msgstr "Non provare"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try"
msgstr "Prova"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for "
"example, a search for <cite>flang</cite> would also match <cite>flange</"
"cite> and <cite>fang</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr ""
"a trovare parole simili nella ricerca (per esempio cercare <cite>flang</"
"cite> trova <cite>flange</cite> e <cite>fang</cite>; RICHIEDE ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try"
msgstr "Non cercare"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Try"
msgstr "Cerca"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search "
"(for example, a search for <cite>enabling</cite> would also match "
"<cite>enable</cite> and <cite>enabled</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr ""
"parole con la stessa base (per esempio la ricerca <cite>enabling</cite> "
"trova anche <cite>enable</cite> e <cite>enabled</cite>; RICHIEDE ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable"
msgstr "Disabilita"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable"
msgstr "Abilita"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance "
"(REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "il ranking delle ricerche per rilevanza (RICHIEDE ZEBRA)."
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#SearchWithISBNVariations# When searching on the ISBN index,"
msgstr "Durante la ricerca per ISBN,"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# don't search"
msgstr "non cercare"
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#SearchWithISBNVariations# on all variations of the ISBN. Note "
"that this preference has no effect if UseQueryParser is on."
msgstr ""
"su tutte le varianti dell'ISBN. Questa preferenza non ha effetto se "
"UseQueryParser è attivo."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# search"
msgstr "cerca"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force"
msgstr "Non forzare"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force"
msgstr "Forza"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and "
"Staff Client to search only for complete-subfield matches."
msgstr ""
"il tracciamento dei soggetti nell'Opac e nel client dello staff solo per "
"match di tutto il sottocampo."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include"
msgstr "Non includere"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include"
msgstr "Includi"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated "
"by clicking on subject tracings."
msgstr ""
"le suddivisioni nei dati passati ai link per lanciare ricerce dai soggetti."
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as "
"separator for UNIMARC authors facets"
msgstr ""
"Usa il seguente testo come separatore delle faccette Unimarc per gli autori"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will "
"not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have "
"activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way "
"for Koha to figure this out on its own."
msgstr ""
"l'indicizzazione Zebra con ICU. Attenzione che questo parametro non "
"influisce sulle configurazioni di Zebra, e' solo un punto per ricordarselo e "
"far sapere a Koha che l'hai fatto, operando direttamente su files."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseICU# Not using"
msgstr "Non usare"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseICU# Using"
msgstr "Usa"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseQueryParser# Do not try"
msgstr "Non provare"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseQueryParser# Try"
msgstr "Prova"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#UseQueryParser# to use the QueryParser module for parsing "
"queries. Please note: enabling this will have no impact if you do not have "
"QueryParser installed, and everything will continue to work as usual."
msgstr ""
"ad usare il modulo QueryParser per gestire le ricerche. Questa preferenza "
"nonn ha effetto se non ha installato il modulo perl QueryParser."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the "
"staff client by"
msgstr "Ordina per default i risultati delle ricerche nello staff in senso"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending."
msgstr "ascendente"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# author"
msgstr "per autore"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# call number"
msgstr "per collocazione"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date added"
msgstr "per data di inserimento"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication"
msgstr "per data di pubblicazione"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# descending."
msgstr "discendente"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z."
msgstr "da A a Z"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A."
msgstr "da Z ad A"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance"
msgstr "per rilevanza"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# title"
msgstr "per titolo"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "per numeri di prestiti"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show"
msgstr "Mostra"
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these "
"numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. "
"Applies to OPAC and staff interface."
msgstr ""
"i conteggi delle \"faccette\". L'affidabilità  di questi numeri dipende "
"dalla preferenza maxRecordsForFacets. Si applica alle interfacce Opac e "
"staff."
# Searching > Search Form
msgid ""
"searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff "
"advanced search pages."
msgstr "\"Altre opzioni\" nelle ricerche avanzate dell'Opac e dello staff."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default,"
msgstr "Per default"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show"
msgstr "non mostrare"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show"
msgstr "mostra"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to"
msgstr "Mostra fino a"
# Searching > Results Display
msgid ""
"searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search "
"results"
msgstr "copie per record bibliografico nei risultati delle ricerche"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on"
msgstr "Costruisci le \"faccette\" basate su"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results."
msgstr "records dai risultati della ricerca."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show"
msgstr "Mostra per default"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client."
msgstr "risultati per pagina nell'interfaccia dello staff."
# Serials
msgid "serials.pref"
msgstr "Risorse in cont."
# Serials
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Mostra i"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the "
"OPAC."
msgstr "fascicoli precedenti di un periodico nell'Opac."
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add"
msgstr "Aggiungi"
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add"
msgstr "Non aggiungere"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its "
"attached serial is renewed."
msgstr ""
"un suggerimento a un record bibliografico quando il periodico collegato è "
"rinnovato."
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place"
msgstr "Non mettere"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place"
msgstr "Metti"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on "
"a routing list."
msgstr "in prenotazione i periodici ricevuti se sono in una routing list."
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:"
msgstr "Includin la seguente nota in tutte le routing lists:"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't use"
msgstr "Non usare"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Use"
msgstr "Usa"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingSerials# the routing list feature in the serials module."
msgstr "la funzionalità 'routing list' nel modulo seriali"
# Serials
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Mostra i"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on "
"the staff client."
msgstr "fascicoli precedenti di un periodico nell'interfaccia dello staff."
# Serials
msgid ""
"serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must "
"not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)"
msgstr ""
"Elenca i campi che non vanno riscritti quando si duplica un abbonamento. "
"Separali con |"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information "
"for a bibliographic record, preselect"
msgstr ""
"Quando mostri le informazioni su un'abbonamento di un record bibliografico, "
"preseleziona"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history"
msgstr "la storia breve"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history"
msgstr "tutta la storia"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues."
msgstr "la vista dei fascicoli del periodico"
# Serials
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Do not make"
msgstr "Non fare che"
# Serials
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Make"
msgstr "Fai in modo che"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#makePreviousSerialAvailable# previous serial automatically "
"available when receiving a new serial issue. The previous issue can also be "
"set to another item type when receiving a new one. Please note that the item-"
"level_itypes syspref must be set to specific item."
msgstr ""
"il fascicolo precedente diventi in automatico 'disponibile' quando ricevi "
"quello nuovo. Si puo anche fare in modo che il tipo di copia del fascicolo "
"precedente cambi. Si prega di notare che la syspref item-level_itypes deve "
"essere impostata ad 'ON' e che il fascicolo deve avere una tipologia di "
"copia."
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab"
msgstr "il tab delle copie"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab"
msgstr "il tab delle risorse in continuazione"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show"
msgstr "Mostra"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab"
msgstr "il tab degli abbonamenti"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. "
"Please note that the Serial Collection tab is currently available only for "
"UNIMARC."
msgstr ""
"come tab di default dei periodici nell'Opac. Il tab delle risorse in "
"continuazione attualmente è disponibile solo per UNIMARC."
# Staff Client
msgid "staff_client.pref"
msgstr "Interf. per lo staff"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref Appearance"
msgstr "Aspetto"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref Options"
msgstr "Opzioni"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#AudioAlerts# Don't enable"
msgstr "Non abilitare"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#AudioAlerts# Enable"
msgstr "Abilita"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#AudioAlerts# audio alerts for events defined in the audio "
"alerts section of administration."
msgstr ""
"le allerte audio per gli eventi definiti nella sezione 'Avvisi audio' del "
"modulo di amministrazione."
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT option "
"must be turned on."
msgstr "Attenzione: la preferenza di sistema per l'XSLT deve essere attiva."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages"
msgstr "Sia nella pagina dei risultati sia in quella dei dettagli"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Detail page only"
msgstr "Solo nella pagina dei dettagli"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as "
"an image on: "
msgstr "Mostra l'URI del tag 856u come immagine: "
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages"
msgstr "Nè nella pagina di dettaglio nè nei risultati"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Result page"
msgstr "Nella pagina dei risultati"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Show"
msgstr "Mostra"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material type "
"icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the staff client."
msgstr ""
"le icone del formato, audience e tipo materiale nei risultati di ricerca e "
"nelle pagine di dettaglio del client staff per MARC21 con XSLT."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show"
msgstr "Mostra"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items "
"checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen."
msgstr ""
"il nome degli utenti che hanno opere in prestito o prenotate nella pagina "
"dei dettagli o delle prenotazioni."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Show"
msgstr "Mostra"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# a search field pulldown for "
"'Search the catalog' boxes."
msgstr "un selettore di campi di ricerca vicino ai form 'Ricerca sul catalogo'"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetCirculationHomeHTML# Show the following HTML in "
"its own div on the bottom of the home page of the circulation module:"
msgstr ""
"Mostra questo codice HTML nel suo specifico tag div in fondo alla pagina "
"iniziale del modulo della circolazione: "
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at"
msgstr "Usa l'immagine"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This "
"should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr ""
"come icona (favicon) del client dello staff, al posto di quella di Koha. "
"Deve essere un URl completo che inizia per <code>http://</code>."
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the "
"More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of "
"links or blank):"
msgstr ""
"Mostra il seguente codice HTML alla sinistra del menu 'Più' nella testata "
"delle pagine dell'interfaccia staff (può essere una lista di links o nulla):"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetReportsHomeHTML# Show the following HTML in its "
"own div on the bottom of the home page of the reports module:"
msgstr ""
"Mostra questo codice HTML nel suo specifico tag div in fondo alla pagina "
"iniziale del modulo dei report: "
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for "
"printing slips. See detailed description on the <a href='https://wiki.koha-"
"community.org/wiki/Setting_up_slip_printer_to_print_silently'>Koha Wiki</a> "
"and eventually Firefox PlugIn <a href='https://github.com/edabg/jsprintsetup/"
"wiki'>jsPrintSetup documentation</a>:"
msgstr ""
"Usa il seguente Javascript per la stampa ricevute. Vedi descrizione "
"dettagliata nel <a href='https://wiki.koha-community.org/wiki/"
"Setting_up_slip_printer_to_print_silently'>Koha Wiki</a> e un eventuale "
"PlugIn Firefox <a href='https://github.com/edabg/jsprintsetup/"
"wiki'>jsPrintSetup</a>:"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in "
"the staff client:"
msgstr "Includi il seguente codice CSS in tutte le pagine dello staff:"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetUserJS# Include the following JavaScript on all "
"pages in the staff client:"
msgstr "Includi il seguente JavaScript in tutte le pagine dell'intranet:"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own "
"column on the main page of the staff client:"
msgstr "Mostra il seguente codice HTML nella pagina principale dello staff:"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at"
msgstr "Includi il CSS presente in"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Hold Slips. (This should be a "
"complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr ""
" ricevute di prestito e prenotazione. Può essere anche un URL completo, che "
"inzia con <code>http://</code>."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Disable"
msgstr "Disabilita"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Enable"
msgstr "Abilita"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record detail "
"page."
msgstr "la selezione delle copia nella pagina dettagliata del record."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# Display language selector on "
msgstr "Mostra la scelta della lingua "
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# both top and footer"
msgstr "sia in alto che in basso"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# only footer"
msgstr "solo in basso"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# top"
msgstr "solo in alto"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#StaffLoginInstructions# Show the following HTML on the "
"staff client login page"
msgstr ""
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Show"
msgstr "Mostra"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# WYSIWYG editor when editing "
"certain HTML system preferences."
msgstr ""
"l'editor WYSIWYG quando modifiche certe preferenze di sistema collegate "
"all'HTML."
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" "
"class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value="
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li>put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Opzioni:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">lascia vuoto</a> per \"no xslt\"</"
"li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" per il default</"
"li><li>metti un path del server per un diverso xslt file</li><li>metti un "
"URL per un xslt esterno.</li></ul>{langcode} sarà sostituito dal codice "
"della lingua in uso"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client "
"using XSLT stylesheet at: "
msgstr "Visualizza i dettagli del record nello staff client usando l'XSLT in: "
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#XSLTListsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" "
"class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTListsDisplay\" data-value="
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Opzioni:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"XSLTListsDisplay\"data-value=\"\">lascia vuoto</a> per \"non usare xslt\"</"
"li><li>immeti \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" per usare l'XSLT "
"di default</li><li> inserisci un path per definire un file xslt file che sta "
"sul server</li><li>metti un URL per un XSLT su un server esterno.</li></"
"ul>Se metti {langcode} questa stringa verrà sostituita dal codice della "
"lingua che sta usando l'utente"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#XSLTListsDisplay# Display lists in the staff client using "
"XSLT stylesheet at: "
msgstr "Mostra le liste in Intranet usando l'XSLT stylesheet:"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" "
"class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value="
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
"\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"default"
"\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt "
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
"<br />Opzioni:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">lascia vuoto</a> per \"no xslt\"</"
"li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
"\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" per il default</"
"li><li> metti un path del server per un diverso xslt file</li><li>metti un "
"URL per un xslt esterno.</li></ul>{langcode} sarà sostituito dal codice "
"della lingua in uso"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client "
"using XSLT stylesheet at: "
msgstr ""
"Visualizza i risultati della ricerca nello staff client usando l'XSLT in: "
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the"
msgstr "Includi i file della directory"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, "
"instead of <code>includes/</code>. (Leave blank to disable)"
msgstr ""
"al posto di quelli della directory <code>includes/</code> (lasciare vuoto "
"per disabilitare)."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show"
msgstr "Non mostrare"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show"
msgstr "Mostra"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client."
msgstr "l'opzione scaffale nell'interfaccia dello staff."
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS "
"stylesheet"
msgstr "Aggiungi il foglio di stile CSS addizionale"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings "
"from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, "
"a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if "
"the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a "
"filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme "
"and language within the Koha templates directory. A full local path is "
"expected to start from your HTTP document root."
msgstr ""
"per cambiare specifiche configurazioni del file CSS di default (lascia vuoto "
"per disabilitare). Puoi inserire: un semplice nome, un path completa del "
"file system o un URL che inzi con <code>http://</code> (serve se vuoi usare "
"un server remoto). Nota che se inserisci il semplice nome del file, dovrai "
"inserire il file nella dir css di ogni tema attivo e in ogni lingua attiva. "
"Se inserisci il path completo guarda che il path deve iniziare dalla HTTP "
"document root settata per Koha."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet"
msgstr "Usa il foglio di stile CSS"
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, "
"instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just "
"a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</"
"code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just "
"enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active "
"theme and language within the Koha templates directory. A full local path is "
"expected to start from your HTTP document root."
msgstr ""
"su tutte le pagine dell'interfaccia dello staff, al posto del CSS di default "
"(usato se lasci vuoto il campo). Specifica un nome di file, o il percorso "
"completo al file, o un URL che inizi con <code>http://</code> (se il file "
"risiede su un server remoto). Nota che se indichi solo il nome del file, il "
"file si deve trovare nella subdirectory css per ogni tema e linguaggio "
"attivo nella directory dei templates Koha. Invece un percorso completo deve "
"fare riferimento alla document root del tuo server HTTP."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at"
msgstr "Lo staff client e' all'url "
# Staff Client > Appearance
msgid ""
"staff_client.pref#staffClientBaseURL# This should be a complete URL, "
"starting with http:// or https://. Do not include a trailing slash in the "
"URL. (This must be filled in correctly for CAS, svc, and load_testing to "
"work.)"
msgstr ""
"Questo deve essere un URL completo, a partire da http: // o https: //. Non "
"includere una barra finale nell'URL. (Questo deve essere compilato "
"correttamente per CAS, svc e load_testing.)"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#template# Use the"
msgstr "Usa il tema"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface."
msgstr "come tema per l'interfaccia staff."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow"
msgstr "Permetti"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff "
"client."
msgstr "di vedere i record in formato ISBD nell'interfaccia dello staff."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow"
msgstr "Permetti"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC "
"form on the staff client."
msgstr ""
"di vedere i record in formato MARC etichettato nell'interfaccia dello staff."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow"
msgstr "Permetti"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow"
msgstr "Non permettere"
# Staff Client > Options
msgid ""
"staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the "
"staff client."
msgstr ""
"di vedere i record in formato MARC normale nell'interfaccia dello staff."
# Tools
msgid "tools.pref"
msgstr "Strumenti"
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref Batch item"
msgstr "Copia batch"
# Tools > News
msgid "tools.pref News"
msgstr "Notizie"
# Tools > Patron cards
msgid "tools.pref Patron cards"
msgstr "Tessere per gli utenti"
# Tools > Reports
msgid "tools.pref Reports"
msgstr "Reports"
# Tools > Upload
msgid "tools.pref Upload"
msgstr "Upload"
# Tools > Patron cards
msgid ""
"tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the "
"database to"
msgstr ""
"Limita il numero di immagini (non quelle degli utenti) per il creatore di "
"tessere conservate nel db a"
# Tools > Patron cards
msgid "tools.pref#ImageLimit# images."
msgstr "immagini."
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# Display up to"
msgstr "Mostra fino a "
# Tools > Batch item
msgid ""
"tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# items in a single item deletion "
"batch."
msgstr "copie in una singola cancellazione batch."
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# Process up to"
msgstr "Lavora fino a "
# Tools > Batch item
msgid ""
"tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# items in a single item modification "
"batch."
msgstr "in una singola modifica batch."
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Both OPAC and staff client"
msgstr "Sia sull'Opac che in Intranete"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Not at all"
msgstr "Mai"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# OPAC only"
msgstr "solo sull'Opac"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Show the author for news items:"
msgstr "Mostra l'autore delle notizie:"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Staff client only"
msgstr "solo sul cliente staff"
# Tools > Reports
msgid "tools.pref#NumSavedReports# By default, show"
msgstr "Di default mostra"
# Tools > Reports
msgid "tools.pref#NumSavedReports# reports on the Saved Reports page."
msgstr "i reports nella pagine dei reports salvati."
# Tools > Upload
msgid ""
"tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# Automatically delete temporary "
"uploads older than"
msgstr "Cancella automaticamente gli upload temporanei più vecchi di"
# Tools > Upload
msgid ""
"tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# days in cleanup_database cron job. "
"NOTE: If you leave this field empty, the cron job will not delete any files. "
"On the other hand a value of 0 means: delete all temporary files."
msgstr ""
"giorni nel cron job cleanup_database. NOTA: se lasci vuoto questo campo, il "
"cron job non cancellerà nessun file. E il valore 0 significa di cancellare "
"tutti i file temporanei."
# Web services
msgid "web_services.pref"
msgstr "Web Services"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref ILS-DI"
msgstr "Web Services &rsaquo; ILS-DI"
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref IdRef"
msgstr "web_services.pref IdRef"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref OAI-PMH"
msgstr "Web Services &rsaquo; OAI-PMH"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref REST API"
msgstr ""
# Web services > Reporting
msgid "web_services.pref Reporting"
msgstr "Web Services e Reports"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable"
msgstr "Disattiva"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable"
msgstr "Attiva"
# Web services > ILS-DI
msgid ""
"web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users (available at: /cgi-"
"bin/koha/ilsdi.pl)"
msgstr ""
"servizi ILS-DI per gli utenti dell'Opac (disponibile da: /cgi-bin/koha/"
"ilsdi.pl)"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses"
msgstr "Autorizza questi IP"
# Web services > ILS-DI
msgid ""
"web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when "
"enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave "
"the field blank to allow any IP address."
msgstr ""
"a usare il servizi ILS-DI (se attivi). Separa gli IP con virgole e senza "
"spazi. Lascia vuoto per abilitare ogni IP"
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref#IdRef# Disable"
msgstr "Disattiva"
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref#IdRef# Enable"
msgstr "Attiva"
# Web services > IdRef
msgid ""
"web_services.pref#IdRef# Please note that this feature is available only for "
"UNIMARC."
msgstr "Nota che questa feature è disponibile solo per Unimarc"
# Web services > IdRef
msgid ""
"web_services.pref#IdRef# the IdRef webservice from the opac detail page. "
"IdRef allows to request authorities from the Sudoc database."
msgstr ""
"il webservice IdRef dalla pagina di dettaglio dell'Opac. IdRef permette di "
"richiedere authority dal database Sudoc."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH# <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-"
"PMH</a> server."
msgstr "il server <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a>"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable"
msgstr "Disattiva"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable"
msgstr "Attiva"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's"
msgstr "di Koha"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable"
msgstr "Disabilita"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable"
msgstr "Abilita"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets "
"when a bibliographic record is created or updated"
msgstr ""
"l'update automatico dei set OAI-PMH quando un record bibliografico e' creato "
"o aggiornato."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in "
"normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's "
"possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:"
"ConfFile specify a YAML configuration file which list available metadata "
"formats and XSL file used to create them from marcxml records."
msgstr ""
". Se lasciato vuoto il server OAI di Koha opera nel modo normale; con il "
"file di configurazione YAML si possono aggiungere altri formati oltre a "
"marcxml e Dublin Core. Si indicano i formati e i file XSL necesssari per "
"fare la conversione da marcxml."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:"
msgstr "Il file YALM di configurazione del server OAI:"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# ."
msgstr "."
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# Koha's deletedbiblio table"
msgstr "La tabella di Koha dei rec. bibliografici cancellati"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# might be emptied or truncated at "
"some point (transient)"
msgstr "verrà svuotata o troncata (dati temporanei)"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never be emptied or truncated "
"(persistent)"
msgstr "non verrà mai svuotata o troncati (dati persistenti)"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never have any data in it (no)"
msgstr "non conterra mai dei dati (dati mai cancellati)"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return"
msgstr "Al massimo fornisci"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a "
"ListRecords or ListIdentifiers query."
msgstr ""
"records in risposta a una richiesta di tipo ListRecords o ListIdentifiers."
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ."
msgstr ":."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the "
"prefix"
msgstr "Identifica i records di questo sito con il prefisso"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Disable"
msgstr ""
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Enable"
msgstr ""
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# the OAuth2 client credentials "
"grant for the REST API. Requires Net::OAuth2::AuthorizationServer installed. "
"[EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTdefaultPageSize# Set the default number of results "
"returned by the REST API endpoints to"
msgstr ""
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# per page."
msgstr ""
# Web services > Reporting
msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return"
msgstr "Invia solamente"
# Web services > Reporting
msgid ""
"web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the "
"reports web service."
msgstr ""
"linee di un report se richiesto attraverso il web service per i reports."