5487536871
Signed-off-by: Jonathan Druart <jonathan.druart@bugs.koha-community.org>
10662 lines
332 KiB
Text
10662 lines
332 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Koha 18.05\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-05-02 01:29-0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:24+0000\n"
|
||
"Last-Translator: bargioni <bargioni@pusc.it>\n"
|
||
"Language-Team: CILEA <z.tajoli@cineca.it>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1518387870.000000\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../../../versioni/master/koha-tmpl\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
"X-Pootle-Path: /it/18.05/it-IT-pref.po\n"
|
||
"X-Pootle-Revision: 1\n"
|
||
|
||
# Acquisitions
|
||
msgid "acquisitions.pref"
|
||
msgstr "Acquisizioni"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref Policy"
|
||
msgstr "Policy"
|
||
|
||
# Acquisitions > Printing
|
||
msgid "acquisitions.pref Printing"
|
||
msgstr "Printing"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when"
|
||
msgstr "Crea un record in uno di questi casi:"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#AcqCreateItem# This is only the default behavior, and can "
|
||
"be changed per-basket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo è solo il comportamento di default, e può essere cambiato "
|
||
"raccoglitore per raccoglitore."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record."
|
||
msgstr "durante la catalogazione."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order."
|
||
msgstr "facendo un ordine."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order."
|
||
msgstr "ricevendo un ordine."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't"
|
||
msgstr "Non attivare"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach "
|
||
"arbitrary files to invoices."
|
||
msgstr "la possibilità di caricare e collegate dei files alle ricevute."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling "
|
||
"a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an "
|
||
"order (e.g. o=5|a=\"bar foo\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando cancelli una ricevuta, aggiorna i sottocampi della copia se sono "
|
||
"stati creati quando hai creato un ordine (ad es. 0=5|a=\"Biblio x\")"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, "
|
||
"update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|"
|
||
"a=\"foo bar\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ricevi una copia ordinata ed è un copia creata da un oridne, fai gli "
|
||
"update qui definti nel campo delle copia (es. 7=0 definisce il campo Not "
|
||
"for Loan a 0)."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets"
|
||
msgstr "Mostra raccoglitori"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member."
|
||
msgstr "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# creati o gestiti dallo staff."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library."
|
||
msgstr "dallo staff della biblioteca"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner."
|
||
msgstr "del sistema, senza controllare il possessore"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn"
|
||
msgstr "Non avvisare"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn"
|
||
msgstr "Avvisa"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to "
|
||
"create an invoice with a duplicate number."
|
||
msgstr ""
|
||
"quando un bibliotecario prova a creare uan fattura con un numero duplicato."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket,"
|
||
msgstr "Quando chiudi o riapri un raccoglitore,"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation."
|
||
msgstr "chiedi sempre per conferma."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation."
|
||
msgstr "non chiedere per conferma."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Don't send"
|
||
msgstr "Non spedire"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Send"
|
||
msgstr "Spedisci"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# blind copy (BCC) to logged in user when "
|
||
"sending serial or acquisitions claims notices."
|
||
msgstr ""
|
||
"copia nascosta (Ccn) per l'utente connesso quando invio seriale o "
|
||
"acquisizioni crediti avvisi."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)"
|
||
msgstr "360 000,00 (FR)"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360'000.00 (CH)"
|
||
msgstr "360'000.00 (CH)"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)"
|
||
msgstr "360,000.00 (US)"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following "
|
||
"format"
|
||
msgstr "Mostra i valori monetari usando uno di questi formati:"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# <br/>For example:<br/>price: 947$a|"
|
||
"947$c<br/>quantity: 969$h<br/>budget_code: 922$a"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br/>Ad esempio:<br/>price: 947$a|947$c<br/>quantity: 969$h<br/>budget_code: "
|
||
"922$a"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order "
|
||
"line created from a MARC record in a staged file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisci il mapping da seguire in una nuova copia creata da un record MARC "
|
||
"importato nelle ACQ."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: "
|
||
"price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi definire questi campi: price, quantity, budget_code, discount, sort1, "
|
||
"sort2"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# <br/>For example:<br/"
|
||
">holdingbranch: 975$b<br/>itype: 975$9|975$z"
|
||
msgstr "<br/>Per esempio:<br/>holdingbranch: 975$b<br/>itype: 975$9|975$z"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# Set the mapping values for new item "
|
||
"records created from a MARC record in a staged file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta i del mapping per i nuovi record di copia creati dai record MARC "
|
||
"provenienti da un file in gestione temporanea."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# You can use the following fields: "
|
||
"homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, public_note, loc, ccode, "
|
||
"notforloan, uri, copyno, price, replacementprice and itemcallnumber. Special "
|
||
"fields: quantity and budget_code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi usare i seguenti campi: homebranch, holdingbranch, itype, "
|
||
"nonpublic_note, public_note, loc, ccode, notforloan, uri, copyno, price, "
|
||
"replacementprice e itemcallnumber. Campi speciali: quantity e budget_code"
|
||
|
||
# Acquisitions > Printing
|
||
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page"
|
||
msgstr "Inglese 2-pagine"
|
||
|
||
# Acquisitions > Printing
|
||
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page"
|
||
msgstr "Inglese 3-pagine"
|
||
|
||
# Acquisitions > Printing
|
||
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page"
|
||
msgstr "Francese 3-pagine"
|
||
|
||
# Acquisitions > Printing
|
||
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page"
|
||
msgstr "Tedesco 2-pagine"
|
||
|
||
# Acquisitions > Printing
|
||
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the"
|
||
msgstr "Usa la definizione"
|
||
|
||
# Acquisitions > Printing
|
||
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups."
|
||
msgstr "quando stampi gli ordini d'acquisto."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# <br>(Used when the cronjob "
|
||
"purge_suggestions.pl is active and called without a specific number of days)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# <br>Example: [30] Sets "
|
||
"purgation of suggestions for those older than 30 days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# <br>WARNING - Leave this field "
|
||
"empty if you don't want to activate this automatic feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# Keep accepted or rejected "
|
||
"purchase suggestions for a period of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (separated by a space)"
|
||
msgstr "(separati da spazio)"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following <a href='http://schema."
|
||
"koha-community.org/__VERSION__/tables/items.html' target='blank'>database "
|
||
"columns</a> should be unique in an item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le seguenti <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
|
||
"items.html' target='blank'>colonne di database</a> devono essere univoche "
|
||
"per ogni copia:"
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# the framework 'ACQ' for "
|
||
"bibliographic records fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Don't use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#gist# . Enter in numeric form, 0.12 for 12%. The first "
|
||
"item in the list will be selected by default. For more than one value, "
|
||
"separate with | (pipe)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci con un numero, 0.12 per 12%. Il primo valore nella listà sarà "
|
||
"quello di default. Per inserire plù di un valore, separali con | (pipe)."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"acquisitions.pref#gist# Please note: The database will only accept values up "
|
||
"to 4 decimals precision, further values will be rounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si noti: il database accetta solo valori fino alla quarta cifra decimale, "
|
||
"ulteriori decimali verranno arrotondati."
|
||
|
||
# Acquisitions > Policy
|
||
msgid "acquisitions.pref#gist# Tax rates are"
|
||
msgstr "Le aliquote IVA sono"
|
||
|
||
# Administration
|
||
msgid "admin.pref"
|
||
msgstr "Amministrazione"
|
||
|
||
# Administration > CAS authentication
|
||
msgid "admin.pref CAS authentication"
|
||
msgstr "Autenticazione CAS"
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref Google OpenID Connect"
|
||
msgstr "Google OpenID Connect"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref Interface options"
|
||
msgstr "opzioni interfaccia"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref Login options"
|
||
msgstr "opzioni di login"
|
||
|
||
# Administration > SSL client certificate authentication
|
||
msgid "admin.pref SSL client certificate authentication"
|
||
msgstr "Autenticazione SSL certificato client"
|
||
|
||
# Administration > Search Engine
|
||
msgid "admin.pref Search Engine"
|
||
msgstr "Sistema di indicizzazione"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics"
|
||
msgstr "Condivisione statistiche d'uso"
|
||
|
||
# Administration > SSL client certificate authentication
|
||
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Common Name"
|
||
msgstr "Common Name"
|
||
|
||
# Administration > SSL client certificate authentication
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#AllowPKIAuth# Field to use for SSL client certificate "
|
||
"authentication: "
|
||
msgstr "Campo da usare per l'autenticazione del certificato del client SSL: "
|
||
|
||
# Administration > SSL client certificate authentication
|
||
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
# Administration > SSL client certificate authentication
|
||
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# emailAddress"
|
||
msgstr "emailAddress"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#AutoLocation# <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">Link to "
|
||
"library administration</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">Vai alla gestione delle "
|
||
"sottobiblioteche</a>"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#AutoLocation# No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#AutoLocation# Require staff to log in from a computer in the IP "
|
||
"address range specified by their library (if any): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Richiedi ai bibliotecari di collegarsi da un PC con un IP range definito "
|
||
"dalla biblioteca: "
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#AutoLocation# Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DebugLevel# All"
|
||
msgstr "Tutte"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#DebugLevel# How much debugging information to show in the browser "
|
||
"when an internal error occurs: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto informazioni di debug mostrare nel browser quando avviene un errore "
|
||
"nel sistema:"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DebugLevel# None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DebugLevel# Some"
|
||
msgstr "Qualche informazione"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# All libraries"
|
||
msgstr "Tutte le biblioteche"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# Default view when editing "
|
||
"circulation rules: "
|
||
msgstr ""
|
||
"La visualizzazione di default quando si modificano le regole di circolazione:"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# The logged-in library"
|
||
msgstr "La biblioteca con cui si è loggati"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# All libraries"
|
||
msgstr "Tutte le biblioteche"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# Default view when editing "
|
||
"notices and slips: "
|
||
msgstr ""
|
||
"La visualizzazione di default quando si modificano gli avvisi e le ricevure"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# The logged-in library"
|
||
msgstr "La biblioteca con cui si è loggati"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# All libraries"
|
||
msgstr "Tutte le biblioteche"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# Default view when "
|
||
"editing overdue notice/status triggers: "
|
||
msgstr ""
|
||
"La visualizzazione di default quando si modificano gli avvisi di ritardo / i "
|
||
"trigger degli status:"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# The logged-in library"
|
||
msgstr "La biblioteca con cui si è loggati"
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Google OAuth2 Client ID: "
|
||
msgstr "Google OAuth2 Client ID: "
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Google OAuth2 Client Secret: "
|
||
msgstr "Google OAuth2 Client Secret: "
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Use Google OpenID Connect login: "
|
||
msgstr "Usa il login OpenID Connect di Google:"
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#GoogleOpenIDConnect# You will need to select OAuth2 when creating "
|
||
"an app in the google cloud console, and set the web origin to your_opac_url "
|
||
"and the redirect url to your_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/"
|
||
"googleopenidconnect ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devi selezionare OAuth2 quando creai la necessaria app nella Google cloud "
|
||
"console, come 'web origin' metti l'url dell'Opac e come 'redirect' metti "
|
||
"url_dell-Opac/cgi-bin/koha/svc/auth/googleopenidconnect ."
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Don't Allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# users logging in with Google "
|
||
"Open ID to automatically register."
|
||
msgstr ""
|
||
"per registrare automaticamente gli utenti che accedono con Google Open ID. "
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Use this branch code when "
|
||
"automatically registering a Google Open ID patron."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa questo codice di biblioteca quando registri automaticamente un utente "
|
||
"Google Open ID."
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Use this category code when "
|
||
"automatically registering a Google Open ID patron."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa questo codice di categoria quando registri automaticamente un utente "
|
||
"Google Open ID."
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Google OpenID Connect Restrict to "
|
||
"domain (or subdomain of this domain): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Restringi l'uso dell'OpenID Connect di Google al dominio (o al sottodominio "
|
||
"del dominio):"
|
||
|
||
# Administration > Google OpenID Connect
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Leave blank for all google domains"
|
||
msgstr "Lascia vuoto per abilitare tutti i domini di google"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#IndependentBranches# No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#IndependentBranches# Prevent staff (but not superlibrarians) from "
|
||
"modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other "
|
||
"libraries: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Impedisci ai bibliotecari (ma non a chi e' superlibrarian) di modificare gli "
|
||
"oggetti (prenotazioni, copie, utenti) di altre biblioteche:"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#IndependentBranches# Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Prevent staff (but not "
|
||
"superlibrarians) from viewing and approving/denying patron modification "
|
||
"requests for patrons belonging to other libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impedisci ai bibliotecari (ma non a chi e' superlibrarian) di vedere e "
|
||
"approvare / cassare le richieste di modifica degli utenti per gli utenti di "
|
||
"altre biblioteche:"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#KohaAdminEmailAddress# (This is the default From: address for "
|
||
"emails unless there is one for the particular library, and is referred to "
|
||
"when an internal error occurs.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Questo è il From: di default per le email se la singola biblioteca non ne "
|
||
"ha settato uno. Viene usato quando capita un errore interno nel sistema.)"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Email address for the administrator of "
|
||
"Koha: "
|
||
msgstr "E-mail dell'amministratore di Koha"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#ReplytoDefault# Email address to be set as the replyto in emails: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Indirizzo email da mettere come default per il campo replyto nelle emails:"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#ReturnpathDefault# If you leave this empty, the From address will "
|
||
"be used (often defaulting to the admin address)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se lasciato vuoto, viene usato il vaolre di From: (spesso l'indirizzo "
|
||
"dell'admin)."
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#ReturnpathDefault# Return path or bounce address for "
|
||
"undeliverable mail messages: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Valore di default del campo Returnpath delle mail e bounce address per i "
|
||
"messagi che non vengono recapitati:"
|
||
|
||
# Administration > Search Engine
|
||
msgid "admin.pref#SearchEngine# Elasticsearch"
|
||
msgstr "Elasticsearch"
|
||
|
||
# Administration > Search Engine
|
||
msgid "admin.pref#SearchEngine# Use following search engine: "
|
||
msgstr "Usa uno di questo motori di ricerca per l'Opac:"
|
||
|
||
# Administration > Search Engine
|
||
msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra"
|
||
msgstr "Zebra"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#SessionRestrictionByIP# (Disable only when remote IP address "
|
||
"changes frequently.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Da disabilitare solo se l'IP dei client remoti cambia spesso per cause "
|
||
"legittime)."
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable check for change in remote IP "
|
||
"address for session security: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita il check contro il cambio dell'IP remoto del client (aumenta la "
|
||
"sicurezza):"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#SessionStorage# Memcached server"
|
||
msgstr "Memcached server"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#SessionStorage# MySQL database"
|
||
msgstr "DB MySQL"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#SessionStorage# PostgreSQL database (not supported)"
|
||
msgstr "DB PostgreSQL (non operativo ancora)"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#SessionStorage# Storage of login session information: "
|
||
msgstr "Conserva le informazioni di sessione in:"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid "admin.pref#SessionStorage# Temporary files"
|
||
msgstr "Files temporanei"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStats# No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#UsageStats# Share anonymous Koha usage data with the Koha "
|
||
"community: "
|
||
msgstr "Condividi i dati di utilizzo in modo anonimo con la comunità di Koha:"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStats# Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#UsageStats# You have to run misc/cronjobs/"
|
||
"share_usage_with_koha_community.pl in a cronjob. Note that the other "
|
||
"\"UsageStats\" preferences have no effect if this preference is set to \"No"
|
||
"\". Website where usage statistics are published: <a href=\"http://hea.koha-"
|
||
"community.org\">Hea Koha community website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"è necessario eseguire misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl con "
|
||
"un cronjob. Si noti che le altre preferenze di \"UsageStats\" non hanno "
|
||
"effetto se questa preferenza è impostata su \"No\". Il sito web dove vengono "
|
||
"pubblicate le statistiche di utilizzo: <a href=\"http://hea.koha-community."
|
||
"org\">Hea - Koha</a>."
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# "
|
||
msgstr "UsageStatsCountry"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Afghanistan"
|
||
msgstr "Afghanistan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Albania"
|
||
msgstr "Albania"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Algeria"
|
||
msgstr "Algeria"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Andorra"
|
||
msgstr "Andorra"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Angola"
|
||
msgstr "Angola"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Antigua & Deps"
|
||
msgstr "Antigua & Deps"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Argentina"
|
||
msgstr "Argentina"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Armenia"
|
||
msgstr "Armenia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Australia"
|
||
msgstr "Australia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Austria"
|
||
msgstr "Austria"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Azerbaijan"
|
||
msgstr "Azerbaijan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahamas"
|
||
msgstr "Bahamas"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahrain"
|
||
msgstr "Bahrain"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bangladesh"
|
||
msgstr "Bangladesh"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Barbados"
|
||
msgstr "Barbados"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belarus"
|
||
msgstr "Bielorussia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belgium"
|
||
msgstr "Belgio"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belize"
|
||
msgstr "Belize"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Benin"
|
||
msgstr "Benin"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bhutan"
|
||
msgstr "Bhutan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bolivia"
|
||
msgstr "Bolivia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bosnia Herz."
|
||
msgstr "Bosnia Herz."
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Botswana"
|
||
msgstr "Botswana"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brazil"
|
||
msgstr "Brasile"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brunei"
|
||
msgstr "Brunei"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bulgaria"
|
||
msgstr "Bulgaria"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burkina"
|
||
msgstr "Burkina Faso"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burundi"
|
||
msgstr "Burundi"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cambodia"
|
||
msgstr "Cambogia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cameroon"
|
||
msgstr "Camerun"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Canada"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cape Verde"
|
||
msgstr "Cape Verde"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Centr. Afr. Rep"
|
||
msgstr "Centr. Afr. Rep"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chad"
|
||
msgstr "Chad"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chile"
|
||
msgstr "Cile"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# China"
|
||
msgstr "Cina"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Colombia"
|
||
msgstr "Colombia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Comoros"
|
||
msgstr "Comoros"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Congo"
|
||
msgstr "Congo"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Costa Rica"
|
||
msgstr "Costa Rica"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Croatia"
|
||
msgstr "Croazia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cuba"
|
||
msgstr "Cuba"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cyprus"
|
||
msgstr "Cipro"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Czech Republic"
|
||
msgstr "Rep. Ceca"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Denmark"
|
||
msgstr "Danimarca"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Djibouti"
|
||
msgstr "Gibuti"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominica"
|
||
msgstr "Dominica"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominican Rep."
|
||
msgstr "Rep. Dominicana"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# East Timor"
|
||
msgstr "East Timor"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ecuador"
|
||
msgstr "Ecuador"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Egypt"
|
||
msgstr "Egitto"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# El Salvador"
|
||
msgstr "El Salvador"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Equator. Guinea"
|
||
msgstr "Guinea Equator."
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Eritrea"
|
||
msgstr "Eritrea"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Estonia"
|
||
msgstr "Estonia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ethiopia"
|
||
msgstr "Etiopia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Fiji"
|
||
msgstr "Fiji"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Finland"
|
||
msgstr "Finlandia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# France"
|
||
msgstr "Francia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gabon"
|
||
msgstr "Gabon"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gambia"
|
||
msgstr "Gambia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Georgia"
|
||
msgstr "Georgia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Germany"
|
||
msgstr "Germania"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ghana"
|
||
msgstr "Gana"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Greece"
|
||
msgstr "Grecia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Grenada"
|
||
msgstr "Grenada"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guatemala"
|
||
msgstr "Guatemala"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea"
|
||
msgstr "Guinea"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "Guinea-Bissau"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guyana"
|
||
msgstr "Guyana"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Haiti"
|
||
msgstr "Haiti"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Honduras"
|
||
msgstr "Honduras"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Hungary"
|
||
msgstr "Ungheria"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iceland"
|
||
msgstr "Islanda"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# India"
|
||
msgstr "India"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Indonesia"
|
||
msgstr "Indonesia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iran"
|
||
msgstr "Iran"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iraq"
|
||
msgstr "Iraq"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ireland"
|
||
msgstr "Irlanda"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Israel"
|
||
msgstr "Israele"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Italy"
|
||
msgstr "Italia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ivory Coast"
|
||
msgstr "Costa d'Avorio"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jamaica"
|
||
msgstr "Giamaica"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Japan"
|
||
msgstr "Giappone"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jordan"
|
||
msgstr "Giordania"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kazakhstan"
|
||
msgstr "Kazakhstan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kenya"
|
||
msgstr "Kenya"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kiribati"
|
||
msgstr "Kiribati"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea North"
|
||
msgstr "Corea del Nord"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea South"
|
||
msgstr "Corea del Sud"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kosovo"
|
||
msgstr "Kosovo"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kuwait"
|
||
msgstr "Kuwait"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "Kyrgyzstan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Laos"
|
||
msgstr "Laos"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Latvia"
|
||
msgstr "Lettonia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lebanon"
|
||
msgstr "Libano"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lesotho"
|
||
msgstr "Lesotho"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liberia"
|
||
msgstr "Liberia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Libya"
|
||
msgstr "Libia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liechtenstein"
|
||
msgstr "Liechtenstein"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lithuania"
|
||
msgstr "Lituania"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Luxembourg"
|
||
msgstr "Lussemburgo"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Macedonia"
|
||
msgstr "Macedonia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Madagascar"
|
||
msgstr "Madagascar"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malawi"
|
||
msgstr "Malawi"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malaysia"
|
||
msgstr "Malesia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Maldives"
|
||
msgstr "Maldive"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mali"
|
||
msgstr "Mali"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malta"
|
||
msgstr "Malta"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Marshall Isl."
|
||
msgstr "Marshall"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritania"
|
||
msgstr "Mauritania"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritius"
|
||
msgstr "Mauritius"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mexico"
|
||
msgstr "Messico"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Micronesia"
|
||
msgstr "Micronesia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Moldova"
|
||
msgstr "Moldavia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Monaco"
|
||
msgstr "Monaco"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mongolia"
|
||
msgstr "Mongolia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Montenegro"
|
||
msgstr "Montenegro"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Morocco"
|
||
msgstr "Marocco"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mozambique"
|
||
msgstr "Mozambico"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Myanmar"
|
||
msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Namibia"
|
||
msgstr "Namibia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nauru"
|
||
msgstr "Nauru"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nepal"
|
||
msgstr "Nepal"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Netherlands"
|
||
msgstr "Paesi Bassi"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# New Zealand"
|
||
msgstr "Nuova Zelanda"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nicaragua"
|
||
msgstr "Nicaragua"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Niger"
|
||
msgstr "Niger"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nigeria"
|
||
msgstr "Nigeria"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Norway"
|
||
msgstr "Norvegia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#UsageStatsCountry# Note that this value has no effect if the "
|
||
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota che questo valore non ha effetto se la prefenza di sistema UsageStats è "
|
||
"configurata a \"Non condividere\""
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Oman"
|
||
msgstr "Oman"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Pakistan"
|
||
msgstr "Pakistan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Palau"
|
||
msgstr "Palau"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Panama"
|
||
msgstr "Panama"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Papua N. Guinea"
|
||
msgstr "Papua N. Guinea"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Paraguay"
|
||
msgstr "Paraguay"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Peru"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Philippines"
|
||
msgstr "Filippine"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Poland"
|
||
msgstr "Polonia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Portugal"
|
||
msgstr "Portogallo"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Qatar"
|
||
msgstr "Qatar"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Romania"
|
||
msgstr "Romania"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Russian Fed."
|
||
msgstr "Russia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Rwanda"
|
||
msgstr "Rwanda"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saint Vincent"
|
||
msgstr "Saint Vincent"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Samoa"
|
||
msgstr "Samoa"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# San Marino"
|
||
msgstr "San Marino"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sao Tome"
|
||
msgstr "Sao Tome"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saudi Arabia"
|
||
msgstr "Arabia Saudita"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Senegal"
|
||
msgstr "Senegal"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Serbia"
|
||
msgstr "Serbia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Seychelles"
|
||
msgstr "Seychelles"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sierra Leone"
|
||
msgstr "Sierra Leone"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Singapore"
|
||
msgstr "Singapore"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovakia"
|
||
msgstr "Slovacchia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovenia"
|
||
msgstr "Slovenia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Solomon Islands"
|
||
msgstr "Isole Salomone"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Somalia"
|
||
msgstr "Somalia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# South Africa"
|
||
msgstr "South Africa"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Spain"
|
||
msgstr "Spagna"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sri Lanka"
|
||
msgstr "Sri Lanka"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Kitts & Nev."
|
||
msgstr "St Kitts & Nev."
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Lucia"
|
||
msgstr "St Lucia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sudan"
|
||
msgstr "Sudan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Suriname"
|
||
msgstr "Suriname"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Swaziland"
|
||
msgstr "Swaziland"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sweden"
|
||
msgstr "Svezia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Switzerland"
|
||
msgstr "Svizzera"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Syria"
|
||
msgstr "Siria"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Taiwan"
|
||
msgstr "Taiwan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tajikistan"
|
||
msgstr "Tajikistan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tanzania"
|
||
msgstr "Tanzania"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Thailand"
|
||
msgstr "Tailandia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located to "
|
||
"be shown on the Hea Community website: "
|
||
msgstr "Il paese in cui la tua biblioteca è presente su sito Hea:"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#UsageStatsCountry# This will be shown on the <a href=\"http://hea."
|
||
"koha-community.org\">Hea Koha community website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrà visualizzato sito <a href=\"http://hea.koha-community.org\">Hea Koha "
|
||
"community website</a>."
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Togo"
|
||
msgstr "Togo"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tonga"
|
||
msgstr "Tonga"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Trinidad & Tob."
|
||
msgstr "Trinidad & Tob."
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tunisia"
|
||
msgstr "Tunisia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkey"
|
||
msgstr "Turchia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkmenistan"
|
||
msgstr "Turkmenistan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tuvalu"
|
||
msgstr "Tuvalu"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# UAE"
|
||
msgstr "UAE"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# USA"
|
||
msgstr "USA"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uganda"
|
||
msgstr "Uganda"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ukraine"
|
||
msgstr "Ucraina"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# United Kingdom"
|
||
msgstr "Regno Unito"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uruguay"
|
||
msgstr "Uruguay"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uzbekistan"
|
||
msgstr "Uzbekistan"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vanuatu"
|
||
msgstr "Vanuatu"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vatican City"
|
||
msgstr "Città del Vaticano"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Venezuela"
|
||
msgstr "Venezuela"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vietnam"
|
||
msgstr "Vietnam"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Yemen"
|
||
msgstr "Yemen"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zambia"
|
||
msgstr "Zambia"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zimbabwe"
|
||
msgstr "Zimbabwe"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation# Geolocation of the main library: "
|
||
msgstr "Geolocalizzazione della biblioteca principale: "
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#UsageStatsGeolocation# Note that this value has no effect if the "
|
||
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Si noti che questo valore non ha effetto se la preferenza di sistema "
|
||
"UsageStats è impostata a \"Non condividere\""
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Do not Share"
|
||
msgstr "Non condividere"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Note that this value has no effect if "
|
||
"the UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Si noti che questo valore non ha effetto se la preferenza di sistema "
|
||
"UsageStats è impostata a \"Non condividere\""
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Share"
|
||
msgstr "Condividi"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# libraries information (name, url, "
|
||
"country)"
|
||
msgstr "informazioni delle biblioteche (nome, url, paese)"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# If this field is empty data will be sent "
|
||
"anonymously."
|
||
msgstr "Se questo campo è vuoto, i dati saranno mandati in forma anonima."
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# Note that this value has no effect if the "
|
||
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota che questo valore non ha effetto se la prefenza di sistema UsageStats è "
|
||
"configurata a \"Non condividere\""
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# Use the following library name to be shown "
|
||
"on the Hea Community website: "
|
||
msgstr "Usa questo nome per la tua biblioteca nel sito Hea:"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# "
|
||
msgstr "UsageStatsLibraryType"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#UsageStatsLibraryType# Note that this value has no effect if the "
|
||
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota che questo valore non ha effetto se la prefenza di sistema UsageStats è "
|
||
"configurata a \"Non condividere\""
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type to be shown on the Hea "
|
||
"Community website: "
|
||
msgstr "Il tipo biblioteca da mostrare nel sito Hea:"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic"
|
||
msgstr "accademica"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate"
|
||
msgstr "aziendale"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government"
|
||
msgstr "governativa"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private"
|
||
msgstr "privata"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public"
|
||
msgstr "pubblica"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization"
|
||
msgstr "organizazione religiosa"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research"
|
||
msgstr "di ricerca"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school"
|
||
msgstr "scolastica"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association"
|
||
msgstr "associativa"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription"
|
||
msgstr "circolo a sottoscrizione"
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# Note that this value has no effect if the "
|
||
"UsageStats system preference is set to \"Don't share\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota che questo valore non ha effetto se la prefenza di sistema UsageStats è "
|
||
"configurata a \"Non condividere\""
|
||
|
||
# Administration > Share anonymous usage statistics
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL to be shown on the Hea "
|
||
"Community website: "
|
||
msgstr "L'url della biblioteca da mostrare nel sito Hea:"
|
||
|
||
# Administration > CAS authentication
|
||
msgid "admin.pref#casAuthentication# No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
# Administration > CAS authentication
|
||
msgid "admin.pref#casAuthentication# Use CAS for login authentication: "
|
||
msgstr "CAS per autenticare il login:"
|
||
|
||
# Administration > CAS authentication
|
||
msgid "admin.pref#casAuthentication# Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
# Administration > CAS authentication
|
||
msgid "admin.pref#casLogout# Logout of CAS when logging out of Koha: "
|
||
msgstr "Logout di CAS quando ti scolleghi da Koha:"
|
||
|
||
# Administration > CAS authentication
|
||
msgid "admin.pref#casLogout# No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
# Administration > CAS authentication
|
||
msgid "admin.pref#casLogout# Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
# Administration > CAS authentication
|
||
msgid "admin.pref#casServerUrl# URL of the CAS Authentication Server: "
|
||
msgstr "URL del CAS Authentication Server: "
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#delimiter# #'s"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#delimiter# Default separator for columns in an exported CSV file: "
|
||
msgstr "Separatore di default in un file di export CSV:"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#delimiter# backslashes"
|
||
msgstr "backslashes"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#delimiter# commas"
|
||
msgstr "virgola"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#delimiter# semicolons"
|
||
msgstr "punto e virgola"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#delimiter# slashes"
|
||
msgstr "slashes"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#delimiter# tabs"
|
||
msgstr "tab"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show itemtype icons in the catalog: "
|
||
msgstr "Mostra le icone di tipo copia nel catalogo:"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#timeout# Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of "
|
||
"one day."
|
||
msgstr "Se si mette 'd' la specifica è in giorni. Ad esempo 1d è un giorno."
|
||
|
||
# Administration > Login options
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#timeout# Inactivity timeout in seconds to automatically log out "
|
||
"users: "
|
||
msgstr "Timeout di inattività dopo di cui scollegare l'utente:"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid ""
|
||
"admin.pref#virtualshelves# Allow staff and patrons to create and view saved "
|
||
"lists of books: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti ai bibliotecari e agli utenti di creare e vedere le liste di "
|
||
"pubblicazioni salvate: "
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#virtualshelves# No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
# Administration > Interface options
|
||
msgid "admin.pref#virtualshelves# Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
# Authorities
|
||
msgid "authorities.pref"
|
||
msgstr "Authority"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref Linker"
|
||
msgstr "Linker"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid ""
|
||
"authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term "
|
||
"hierarchies when viewing authorities."
|
||
msgstr "le gerarchie tra termini BT/NT quando mostri gli authority."
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid ""
|
||
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Here auth1 and auth2 refer "
|
||
"to the indicators of the authority record, tag is a biblio field number or "
|
||
"an asterisk (*), and some_value is a fixed value (one character).<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid ""
|
||
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Lines starting with a "
|
||
"comment symbol (#) are skipped. Each line should be of the form: (marc21|"
|
||
"unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|"
|
||
"some_value).<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid ""
|
||
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# The MARC21 option thesaurus "
|
||
"refers to indicators controlled by authority field 008/11 and 040$f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid ""
|
||
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Use the following text to "
|
||
"edit how authority records control indicators of attached biblio fields (and "
|
||
"possibly subfield $2).<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid ""
|
||
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# When modifying an authority record, do "
|
||
"not update attached biblio records if the number exceeds"
|
||
msgstr ""
|
||
"In caso di modifica di record di autorità, non modificare i record "
|
||
"bibliografici relativi se il loro numero eccede"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid ""
|
||
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# records. (Above this limit, the "
|
||
"merge_authority cron job will merge them.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"records (oltre questo limite, li unificherà il cronjob merge_authority)."
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid ""
|
||
"authorities.pref#AuthorityMergeMode# When updating biblio records from an "
|
||
"attached authority record (\"merging\"), handle subfields of relevant biblio "
|
||
"record fields in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qunado viene fatto update di record bibliografi per via di un update su di "
|
||
"un autority collegato (\"merging\"), gestisci i sottocampi dei campi "
|
||
"interessati in modalità"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# loose"
|
||
msgstr "lasca"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid ""
|
||
"authorities.pref#AuthorityMergeMode# mode. In strict mode subfields that are "
|
||
"not found in the authority record, are deleted. Loose mode will keep them. "
|
||
"Loose mode is the historical behavior and still the default."
|
||
msgstr ""
|
||
". In modalità stretta i sottocampi non presenti nell'authority, verranno "
|
||
"cancellati. In moldalità lasca verrano mantenuti. La modalità lasca è quella "
|
||
"presente si dalle origini ed è ancora il default."
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# strict"
|
||
msgstr "stretta"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records,"
|
||
msgstr "Quando operi sui records,"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid ""
|
||
"authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing "
|
||
"(BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)."
|
||
msgstr ""
|
||
"i records di authority che mancano (BiblioAddsAuthorities deve essere su "
|
||
"\"permetti\" per funzionare)."
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate"
|
||
msgstr "non generare in automatico"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate"
|
||
msgstr "genera in automatico"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records,"
|
||
msgstr "Quando operi sui records bibliografici,"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow"
|
||
msgstr "permetti"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow"
|
||
msgstr "non permettere"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid ""
|
||
"authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new "
|
||
"authority records if needed, rather than having to reference existing "
|
||
"authorities."
|
||
msgstr ""
|
||
"di creare automaticamente nuovi records di authority se ncesessari invece di "
|
||
"dover sempre collegarsi a records di authority già esistenti"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not"
|
||
msgstr "Non attivare"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid ""
|
||
"authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that "
|
||
"have previously been linked when saving records in the cataloging module."
|
||
msgstr ""
|
||
"una ricostruzione automatica del link alle intestazioni che erano state "
|
||
"precedentemente collegate salvando i records nel modulo catalogazione."
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not"
|
||
msgstr "Non attivare"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid ""
|
||
"authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records "
|
||
"for headings where the linker is unable to find a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"mantieni i link esistenti ai records di authority dalle intestazioni quando "
|
||
"il linker non è capace di fare il match."
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default"
|
||
msgstr "Default"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match"
|
||
msgstr "Primo trovato"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match"
|
||
msgstr "Ultimo trovato"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the"
|
||
msgstr "Usa il"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid ""
|
||
"authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to "
|
||
"authority records."
|
||
msgstr ""
|
||
"modulo linker per fare il match tra le intestazioni e i records "
|
||
"dell'authority"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)"
|
||
msgstr "(separa le opzioni con |)"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid ""
|
||
"authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority "
|
||
"linker"
|
||
msgstr "Configura le seguenti opzioni per il linker dell'autority"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not"
|
||
msgstr "Non attivare"
|
||
|
||
# Authorities > Linker
|
||
msgid ""
|
||
"authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been "
|
||
"linked to authority records."
|
||
msgstr ""
|
||
"la ricostruzione del collegamento precedentemente fatto tra i recods di "
|
||
"authority e le intestazioni"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid ""
|
||
"authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for "
|
||
"the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed "
|
||
"length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci questa stringa per le posizioni 06-39 di 008 MARC21 authority "
|
||
"(elementi a lunghezza fissa). Non includere la data."
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid ""
|
||
"authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the "
|
||
"contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data "
|
||
"elements). Do NOT include the date (position 00-07)."
|
||
msgstr ""
|
||
"nserisci questa stringa per le posizioni 08-35 di 100 UNIMARC authority "
|
||
"(elementi a lunghezza fissa). Non includere la data."
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use"
|
||
msgstr "Non usare"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# Authorities > General
|
||
msgid ""
|
||
"authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead "
|
||
"of text strings for searches from subject tracings."
|
||
msgstr ""
|
||
"gli id dei records di authority invece delle liste di testo per le ricerche "
|
||
"dalle forme scartate dei soggetti."
|
||
|
||
# Cataloging
|
||
msgid "cataloguing.pref"
|
||
msgstr "Catalogazione"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid "cataloguing.pref Exporting"
|
||
msgstr "Esportazione"
|
||
|
||
# Cataloging > Importing
|
||
msgid "cataloguing.pref Importing"
|
||
msgstr "Importazione"
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref Interface"
|
||
msgstr "Interfaccia"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref Record Structure"
|
||
msgstr "Struttura record"
|
||
|
||
# Cataloging > Spine Labels
|
||
msgid "cataloguing.pref Spine Labels"
|
||
msgstr "Etichette sul dorso"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the biblio "
|
||
"detail page."
|
||
msgstr ""
|
||
"I dettagli delle acquisizioni nella pagina di detteglio del record "
|
||
"bibliografico."
|
||
|
||
# Cataloging > Importing
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the "
|
||
"record import tool,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando si opera il matching con ISBN durante l'importazione di records con "
|
||
"lo strumento specifico presente in 'Strumenti', "
|
||
|
||
# Cataloging > Importing
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by "
|
||
"trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the "
|
||
"ISBN fields of already cataloged records. Note that this preference has no "
|
||
"effect if UseQueryParser is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"una ricerca aggressiva di tutte le possibili variazioni degli ISBN nei "
|
||
"record catalogati per identificare un match tra i record importati e i "
|
||
"record già nel catalogo. Nota che la preferenza non ha effetto se attivi "
|
||
"UseQueryParser."
|
||
|
||
# Cataloging > Importing
|
||
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do"
|
||
msgstr "fai"
|
||
|
||
# Cataloging > Importing
|
||
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't"
|
||
msgstr "non fare"
|
||
|
||
# Cataloging > Importing
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# When matching on ISSN with the "
|
||
"record import tool,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando si opera il matching con ISSN durante l'importazione di records con "
|
||
"lo strumento specifico presente in 'Strumenti', "
|
||
|
||
# Cataloging > Importing
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# attempt to match aggressively by "
|
||
"trying all variations of the ISSNs in the imported record as a phrase in the "
|
||
"ISSN fields of already cataloged records. Note that this preference has no "
|
||
"effect if UseQueryParser is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"un tentativo di abbinare in modo aggressivo, cercando tutte le variazioni "
|
||
"dei ISSN nel record importato come se fosse una frase, nei record già "
|
||
"catalogati. Si noti che questa preferenza ha alcun effetto se UseQueryParser "
|
||
"è attivo."
|
||
|
||
# Cataloging > Importing
|
||
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# do"
|
||
msgstr "attiva"
|
||
|
||
# Cataloging > Importing
|
||
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# don't"
|
||
msgstr "non attivare"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ."
|
||
msgstr " ."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield"
|
||
msgstr "Mostra il sottocampo Marc"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records "
|
||
"that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for "
|
||
"instance <code>852abhi</code> would look in 852 subfields a, b, h, and i.), "
|
||
"with the subfields separated by"
|
||
msgstr ""
|
||
"come informazione di copia per records che non hanno copie. Puoi inserire "
|
||
"diversi sottocampi, per esempio puoi mettere <code>852abhi</code> e verranno "
|
||
"usati i sottocampi a, b, h, e i di 852. I sottocampi saranno separati da"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# ."
|
||
msgstr " ."
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate multiple displayed authors, "
|
||
"series or subjects with "
|
||
msgstr "Separa autori, serie o soggetti multipli con"
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# <br/>"
|
||
msgstr "<br/>"
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# All values of repeating tags "
|
||
"and subfields will be printed with the given BibTeX tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti i valori dei campi e sottocampi che si ripetono, vengono mostrati con "
|
||
"il campo BibTeX selezionato."
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Include following fields when "
|
||
"exporting BibTeX,"
|
||
msgstr "Inclusi i seguenti campi quando fai l'export in BibTex"
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# To specificy multiple marc "
|
||
"tags/subfields as targets for a repeating BibTex tag, use the following "
|
||
"format: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, "
|
||
"505$g] )"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per specificare più di un campo/sottocampo marc come sorgente dati di un "
|
||
"campo BibTeX usa il seguente formato: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, "
|
||
"TAG2$SUBFIELD2] ( es. note: [501$a, 505$g] )"
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use '@' ( with quotes ) as "
|
||
"the BT_TAG to replace the bibtex record type with a field value of your "
|
||
"choosing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa '@' (con le virgolette semplici) come BT_TAG da valorizzare per indicare "
|
||
"la tipologia di record bibtex usando un campo marc di tua scelta."
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use one line per tag in the "
|
||
"format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa una linea per campo nel formato BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( es. lccn: 010$a )"
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification "
|
||
"source."
|
||
msgstr "come tag che di default contiene la classificazione."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Empty defaults to xxu for United "
|
||
"States."
|
||
msgstr "Se vuoto, il default è xxu che indica Stati Uniti d'America."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Fill in the default country code "
|
||
"for field 008 Range 15-17 of MARC21 - Place of publication, production, or "
|
||
"execution. See <a href=\"http://www.loc.gov/marc/countries/countries_code."
|
||
"html\">MARC Code List for Countries</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica il codice di nazione di default per il campo 008 15-17 del MARC21 - "
|
||
"Luogo di pubblicazione, produzione o esecuzione. Vedi <a href=\"http://www."
|
||
"loc.gov/marc/countries/countries_code.html\">MARC Code List for Countries</a>"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng."
|
||
msgstr "In caso di stringa vuota il default è eng"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for "
|
||
"field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see <a href="
|
||
"\"http://www.loc.gov/marc/languages/language_code.html\">MARC Code List for "
|
||
"Languages</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compila la lingua di default per le posizioni 35-37 nello 008 dei records "
|
||
"bibliografici. Per i codici vedi la <a href=\"http://www.loc.gov/marc/"
|
||
"languages/language_code.html\">MARC Code List for Languages</a>."
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical "
|
||
"record relationships"
|
||
msgstr "il modo facilitato di creare record inferiori a livello analitico"
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# <br/> NOTE:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Currently does not include "
|
||
"support for UNIMARC or NORMARC fixed fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Don't enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# the advanced cataloging "
|
||
"editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the staff ISBD template:"
|
||
msgstr "Usa il seguente codice come template ISBD dello staff:"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio "
|
||
"records in"
|
||
msgstr "Per default visualizza in intranet records con"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)."
|
||
msgstr "Visualizzazione ISBD"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form"
|
||
msgstr "MARC con etichette"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form."
|
||
msgstr "MARC."
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form."
|
||
msgstr "Visualizzazione normale."
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't"
|
||
msgstr "Non attivare"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into "
|
||
"one tag entry on the display."
|
||
msgstr ""
|
||
"la compressione dei tag ripetuti in un unico tag da eventualmente espandere "
|
||
"nella visualizzazione"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the <a href=\"http://www.loc.gov/marc/"
|
||
"organizations/orgshome.html\">MARC organization code</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci il codice MARC pertinente preso dall'<a href=\"http://www.loc.gov/"
|
||
"marc/organizations/orgshome.html\">elenco ufficiale di LOC</a>"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank "
|
||
"to disable). This can be also set on libraries level."
|
||
msgstr ""
|
||
"come default nei nuovi record MARC21 (lascia vuoto per disabilitare). Può "
|
||
"essere anche indicato a livello di singola biblioteca."
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# For example <tt>http://fielddoc.example."
|
||
"com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}</tt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# If left empty, the format documentation on "
|
||
"http://loc.gov (MARC21) or http://archive.ifla.org (UNIMARC) is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Possible substitutions are <tt>{MARC}</tt> "
|
||
"(marc flavour, eg. \"MARC21\" or \"UNIMARC\"), <tt>{FIELD}</tt> (field "
|
||
"number, eg. \"000\" or \"048\"), <tt>{LANG}</tt> (user language, eg. \"en\" "
|
||
"or \"fi-FI\")."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# as the URL for MARC field documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <br />example: '001,245ab,600'"
|
||
msgstr "<br />esempio: '001,245ab,600'"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>all subfields of fields 600</li>"
|
||
msgstr "<li>tutti i sottocapi del campos 600</li>"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>subfields a and b of fields 245</li>"
|
||
msgstr "<li>sottocampi a e b odel campo 245</li>"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <li>value of 001</li>"
|
||
msgstr "<li>valore di 001</li>"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# <ul>"
|
||
msgstr "<ul>"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# displays:"
|
||
msgstr "mostra:"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#MergeReportFields# fields to display for deleted records "
|
||
"after merge"
|
||
msgstr "i campi da mostrare per i record cancellati dopo una fusione"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or "
|
||
"blank to disable)."
|
||
msgstr "Può essere un codice di localizzazione o blank per disabilitare."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them "
|
||
"the temporary location of"
|
||
msgstr "Quando le copie sono create dà loro questo default"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# Don't show these"
|
||
msgstr "Non mostrare questi campi di note"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#NotesBlacklist# note fields in title notes separator (OPAC "
|
||
"record details) and in the description separator (Staff client record "
|
||
"details). The fields should appear separated with commas and according with "
|
||
"the Koha MARC format (eg 3.. for UNIMARC, 5.. for MARC21)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nella visualizzazione di dettaglio dell'Opac e dello Staff. I campi devono "
|
||
"essere separati da virgola e a seconda del MARC scelto (3xx per Unimarc, 5xx "
|
||
"per MARC21)"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range "
|
||
"like <code>192.168.</code>.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lascia vuoto se non usi. Usa un range di valori tipo <code>192.168.</code>."
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Display the following message on the "
|
||
"redirect page for suppressed biblios"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br />Mostra il seguente messaggio nel pagina di ridirezione per i records "
|
||
"soppressi"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Redirect the opac detail page for "
|
||
"suppressed records to"
|
||
msgstr "<br /> Ridirigi la pagina di dettaglio dell'opac verso"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#OpacSuppression# <br />Restrict the suppression to IP "
|
||
"addresses outside of the IP range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide"
|
||
msgstr "Non nascondere"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide"
|
||
msgstr "Nascondi"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is "
|
||
"blocked')."
|
||
msgstr "una pagina di spiegazioni ('Il record è bloccato')."
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#OpacSuppression# biblios marked as suppressed from OPAC "
|
||
"search results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')."
|
||
msgstr "la pagina 404 error page ('Not found')"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added,"
|
||
msgstr "Quando viene aggiunta una nuova copia"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last "
|
||
"created item values."
|
||
msgstr ""
|
||
"la nuova copia non viene precompilata con gli ultimi valori creati nelle "
|
||
"copia precedenti."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created "
|
||
"item values."
|
||
msgstr ""
|
||
"la nuova copia viene precompilata con gli ultimi valori creati nelle copia "
|
||
"precedente."
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# <br/>"
|
||
msgstr "<br/>"
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# All values of repeating tags and "
|
||
"subfields will be printed with the given RIS tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti i valori dei campi e sottocampi ripetuti verranno visualizzati con il "
|
||
"campo RIS indicato."
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Include following fields when "
|
||
"exporting RIS,"
|
||
msgstr "Includi i seguenti campo quando fai l'export RIS,"
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# To specificy multiple marc tags/"
|
||
"subfields as targets for a repeating RIS tag, use the following format: "
|
||
"RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per specificare più di un campo/sottocampo marc come sorgente dati di un "
|
||
"campo RIS usa il seguente formato: RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] "
|
||
"( es. NT: [501$a, 505$g] )"
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use of TY ( record type ) as a "
|
||
"key will <i>replace</i> the default TY with the field value of your choosing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa TY (tipo record) come chiave per <i>modificare</i> il valore di default "
|
||
"di TY con il valore contenuto nel campo che indichi tu."
|
||
|
||
# Cataloging > Exporting
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use one line per tag in the "
|
||
"format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa una linea per campo nel formato RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( es. LC: 010$a )"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate"
|
||
msgstr "Non separare"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate"
|
||
msgstr "Separa"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library"
|
||
msgstr "biblioteca detentrice"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library"
|
||
msgstr "biblioteca proprietaria"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The "
|
||
"second tab will contain all other items."
|
||
msgstr ""
|
||
"sia quella di riferimento dell'utente. Il secondo tab conterrà tutte le "
|
||
"altre copie"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the "
|
||
"first tab contains items whose"
|
||
msgstr "Le copie in due tab distinti, in cui il primo contine le copie della"
|
||
|
||
# Cataloging > Spine Labels
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label "
|
||
"printer,"
|
||
msgstr "Quando si lancia la stampa di etichette per dorso"
|
||
|
||
# Cataloging > Spine Labels
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog."
|
||
msgstr "l'apparizione automatica di un pop-up per stampare"
|
||
|
||
# Cataloging > Spine Labels
|
||
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do"
|
||
msgstr "attiva"
|
||
|
||
# Cataloging > Spine Labels
|
||
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't"
|
||
msgstr "non attivare"
|
||
|
||
# Cataloging > Spine Labels
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the <code>biblio</"
|
||
"code>, <code>biblioitems</code> or <code>items</code> tables, surrounded by "
|
||
"< and >.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Inserisci colonne prese dalla tabelle <code>biblio</code>, "
|
||
"<code>biblioitems</code> o <code>items</code>, con intorno < e >.)"
|
||
|
||
# Cataloging > Spine Labels
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-"
|
||
"printed spine label:"
|
||
msgstr "Includi questi campi nella stampa di etichette per il dorso:"
|
||
|
||
# Cataloging > Spine Labels
|
||
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Cataloging > Spine Labels
|
||
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Cataloging > Spine Labels
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details "
|
||
"page to print item spine labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"i bottoni per stampare le etichette del dorso nella pagina dei dati "
|
||
"bibliografici."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Define a list of "
|
||
"subfields for which editing is authorized when items_batchmod_restricted "
|
||
"permission is enabled, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisci una lista di sottocampi di cui è autorizzata la modifica quando il "
|
||
"permesso items_batchmod_restricted è presente. I sottocampi sono separati da "
|
||
"spazi."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:"
|
||
msgstr "Esempi:"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the pref is "
|
||
"empty, no fields are restricted."
|
||
msgstr "Se la preferenza è vuota, nessun sottocampo è bloccato."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a "
|
||
"952$b 952$c\""
|
||
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA "
|
||
"framework is excluded from the permission."
|
||
msgstr "Nota che la griglia di catalogazione FA è esclusa dal permesso"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f "
|
||
"995$h 995$j\""
|
||
msgstr ""
|
||
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f "
|
||
"995$h 995$j\""
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Define a list of "
|
||
"subfields for which editing is authorized when edit_items_restricted "
|
||
"permission is enabled, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisci una lista di sottocampi di cui è autorizzata la modifica quando il "
|
||
"permesso edit_items_restricted permission è presente. I sottocampi sono "
|
||
"separati da spazi."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:"
|
||
msgstr "Esempi:"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the pref is empty, "
|
||
"no fields are restricted."
|
||
msgstr "Se la preferenza è vuota, nessun sottocampo è bloccato."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b "
|
||
"952$c\""
|
||
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA "
|
||
"framework is excluded from the permission."
|
||
msgstr "Nota che la griglia di catalogazione FA è esclusa dal permesso"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f "
|
||
"995$h 995$j\""
|
||
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to "
|
||
"use when prefilling items (separated by space)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisci una lista di sottocampi da usare quando si precompilano le copie "
|
||
"(separati da spazio)"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)"
|
||
msgstr "Usa il codice di lingua (ISO 690-2)"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC "
|
||
"field 100 when creating a new record or in the field plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"come lingua di default nel campo 100 di UNIMARC quando creai un nuovo record "
|
||
"o nel plugin del campo."
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show"
|
||
msgstr "Mosta"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records."
|
||
msgstr "come testo i link inseriti nei records MARC."
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use"
|
||
msgstr "Non usare"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and "
|
||
"control number (001) for linking of bibliographic records."
|
||
msgstr ""
|
||
"i numeri di controllo (sottocampi $w nei 7XX e campo 001) per collegare tra "
|
||
"loro i records bibliografici."
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Cataloging > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in "
|
||
"the MARC editor."
|
||
msgstr "le descrizioni dei campi e sottocampi nell'editor MARC."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are"
|
||
msgstr "I Barcode sono"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <branchcode>"
|
||
"yymm0001."
|
||
msgstr "creati nella forma <branchcode>yymm0001."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <year>-0001, <"
|
||
"year>-0002."
|
||
msgstr "creati nella forma <year>-0001, <year>-0002."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3."
|
||
msgstr "creati nella forma 1, 2, 3."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes"
|
||
msgstr "barcodes incrementali EAN-13"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically."
|
||
msgstr "non sono creati automaticamente."
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Cataloging > Display
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators "
|
||
"in MARC views."
|
||
msgstr ""
|
||
"nelle visualizzazioni MARC i numeri di tag, i codici di sottocampo e gli "
|
||
"indicatori."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the"
|
||
msgstr "Usa il valore della 'tipologia copia' facendo riferimento a"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for "
|
||
"determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on "
|
||
"either opac detail or results page, etc)."
|
||
msgstr ""
|
||
"come indicazione autorevole per la 'tipologia della copia'. Questo "
|
||
"determina le regole di circolazione le multe, l'icona associata alla copia, "
|
||
"etc."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record"
|
||
msgstr "il record bibliografico"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item"
|
||
msgstr "la specifica copia"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield"
|
||
msgstr "Definisci il sottocampo MARC"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain "
|
||
"multiple subfields to look in; for instance <code>082ab</code> would look in "
|
||
"082 subfields a and b.)<br />Examples (for MARC21 records): <strong>Dewey</"
|
||
"strong>: <code>082ab</code> or <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: "
|
||
"<code>050ab</code> or <code>090ab</code>; <strong>from the item record</"
|
||
"strong>: <code>852hi</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"con cui far iniziare la collocazione. Puoi usare più di un sottocampo, ad "
|
||
"esempio <code>082ab</code> controlla i sottocampi a e b di 082<br />Esempi "
|
||
"(per MARC21): <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> o <code>092ab</"
|
||
"code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> o <code>090ab</code>; "
|
||
"<strong>dal tag 852</strong>: <code>852hi</code>"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the"
|
||
msgstr "Gestisci i record usando"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21"
|
||
msgstr "MARC21"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC"
|
||
msgstr "NORMARC"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC"
|
||
msgstr "UNIMARC"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format."
|
||
msgstr "come formato."
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy"
|
||
msgstr "Non copiare"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC"
|
||
msgstr "gli autori usando i tag UNIMARC (separati da virgole)"
|
||
|
||
# Cataloging > Record Structure
|
||
msgid ""
|
||
"cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the "
|
||
"correct author tags when importing a record using Z39.50."
|
||
msgstr "per correggere i tag degli autori quando usi z39.50."
|
||
|
||
# Circulation
|
||
msgid "circulation.pref"
|
||
msgstr "Circolazione"
|
||
|
||
# Circulation > Article Requests
|
||
msgid "circulation.pref Article Requests"
|
||
msgstr "Richieste articoli"
|
||
|
||
# Circulation > Batch checkout
|
||
msgid "circulation.pref Batch checkout"
|
||
msgstr "Prestiti massivi (batch)"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref Checkin Policy"
|
||
msgstr "Restituzioni"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref Checkout Policy"
|
||
msgstr "Prestiti"
|
||
|
||
# Circulation > Course Reserves
|
||
msgid "circulation.pref Course Reserves"
|
||
msgstr "Testi per i corsi"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref Fines Policy"
|
||
msgstr "Multe"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref Holds Policy"
|
||
msgstr "Prenotazioni"
|
||
|
||
# Circulation > Housebound module
|
||
msgid "circulation.pref Housebound module"
|
||
msgstr "Prestito per procura"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref Interface"
|
||
msgstr "Interfaccia"
|
||
|
||
# Circulation > Interlibrary Loans
|
||
msgid "circulation.pref Interlibrary Loans"
|
||
msgstr "Prestito interbibliotecario"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref Self Checkout"
|
||
msgstr "Prestito automatico"
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid "circulation.pref Self check-in module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AgeRestrictionMarker# E.g. enter target audience keyword(s) "
|
||
"split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure to map "
|
||
"agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field value of "
|
||
"FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave empty to "
|
||
"not apply an age restriction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci le keyword per le restrizioni d'età dividendole con |. Ad esempio "
|
||
"FSK|PEGI|Age|. Poi configura 'agerestriction' su di un campo MARC (es. 521$a "
|
||
"in Marc21). Un valore tipo FSK 12 o PEGI 12 significa: l'utente deve avere "
|
||
"almeno 12 anni. Lascia vuoto se non vuoi mettere limitazioni per età."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following "
|
||
"target audience values from checking out inappropriate materials:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limita gli utenti con i seguenti target d'eta dal prendere in prestito "
|
||
"materiali inappropriati:"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age "
|
||
"restriction."
|
||
msgstr "allo staff di prestare copie con limitazioni per età."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require"
|
||
msgstr "Non richiede"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require"
|
||
msgstr "Richiedi"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, "
|
||
"even fines less than noissuescharge."
|
||
msgstr ""
|
||
"allo staff di bypassare tutte le multe solo a mano, anche quando la multa è "
|
||
"piu bassa del valore di noissuescharge."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow"
|
||
msgstr "Peremtti"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added "
|
||
"from other libraries."
|
||
msgstr "allo staff di cancellare i messaggi aggiunti da altre biblioteche."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Allow"
|
||
msgstr "Consenti"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Don't allow"
|
||
msgstr "Non consentire"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllowCheckoutNotes# patrons to submit notes about checked "
|
||
"out items."
|
||
msgstr "agli utenti di inviare note relative a copie in prestito."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out "
|
||
"items to patrons who have more than noissuescharge in fines."
|
||
msgstr ""
|
||
"allo staff di bypassare a mano i blocchi e di prestate agli utenti che hanno "
|
||
"multe che supera la soglia definita in noissuescharge"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do "
|
||
"not enter the waiting list until a certain future date."
|
||
msgstr ""
|
||
"richieste di prenotazione che non entrano in lista di attesa sino ad una "
|
||
"certa data futura."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# hold fulfillment to be limited "
|
||
"by itemtype."
|
||
msgstr ""
|
||
"che la compilazione delle prenotazioni venga limitata dalla tipologia di "
|
||
"copia."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to force addition of holds "
|
||
"even if the patron already has the maximum number of holds allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and "
|
||
"filled by damaged items."
|
||
msgstr "di fare prenotazioni su copie definite come 'danneggiate'"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on "
|
||
"a record where the patron already has one or more items attached to that "
|
||
"record checked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"a un utente di fare una prenotazione su un record dove l'utente ha gia una o "
|
||
"più copie in prestito"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items reserved to "
|
||
"someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED "
|
||
"warning. This allows self checkouts for those items."
|
||
msgstr ""
|
||
"il prestito di copie prenotate da altri. Se lo permetti, non generare gli "
|
||
"avvisi RESERVE_WAITING e RESERVED. Con questo permetti anche che queste "
|
||
"copie siano prestabili con il self check."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere "
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# checkouts of items reserved to "
|
||
"someone else in the SCO module. If allowed do not generate RESERVE_WAITING "
|
||
"and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items."
|
||
msgstr ""
|
||
"prestiti di copie riservate da qualcun altro nel modulo SCO. Se permesso non "
|
||
"si generano gli avvisi RESERVE_WAITING e RESERVED. Questo permette fare "
|
||
"autoprestito di queste copie."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple "
|
||
"items from the same record. (NOTE: This will only affect records without a "
|
||
"subscription attached.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"agli utenti di prendere in prestito più copie dallo stesso record. (Nota: ci "
|
||
"si riferisce solo a record non associati ad un abbonamento)."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out "
|
||
"items that are marked as not for loan."
|
||
msgstr "allo staff di prestare copie che sono escluse dal prestito."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Do not enable"
|
||
msgstr "Non attivare"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular "
|
||
"circulation computers. (NOTE: This system preference does not affect the "
|
||
"Firefox plugin or the desktop application)"
|
||
msgstr ""
|
||
"la circolazione offline sui normali pc della circolazione (Attenzione: la "
|
||
"preferenza di sistema non riguarda il plugin di Firefox o l'applicazione "
|
||
"desktop dedicata alla circolazione offline)"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an "
|
||
"item with unfilled holds if other available items can fill that hold."
|
||
msgstr ""
|
||
"un utente a rinnovare un prestito su una copia con prenotazione se ci sono "
|
||
"altre copie che possono soddisfare quella prenotazione."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override "
|
||
"renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit "
|
||
"or be premature with respect to the \"No renewal before\" setting in the "
|
||
"circulation policy or has been scheduled for automatic renewal."
|
||
msgstr ""
|
||
"ai bibliotecari di superare i blocchi ai rinnovi e rinnovare un prestito "
|
||
"quando va oltre i limiti di rinnovo o il rinnovo è anticipato e è stata "
|
||
"messa la configurazione \"Non rinnovare prima\" nelle politiche di "
|
||
"circolazione o il prestito aveva programmato un rinnovo automatico."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow materials to be returned to"
|
||
msgstr "Permetti che le copie sia restituite"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# either the library the item is from or "
|
||
"the library it was checked out from."
|
||
msgstr ""
|
||
"sia nella biblioteca che le possiede sia nella biblioteca in cui sono state "
|
||
"prese in prestito."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item is from."
|
||
msgstr "solo nella biblioteca che le possiede."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item was checked "
|
||
"out from."
|
||
msgstr "solo nella biblioteca in cui sono state prese in prestito."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# to any library."
|
||
msgstr "in ogni biblioteca"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-"
|
||
"based self checkout system."
|
||
msgstr ""
|
||
"agli utenti di restituire copie tramite il sistema automatico di prestiti "
|
||
"basato sul web."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items "
|
||
"when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"allo staff di bypassare i controlli e prestare copie agli utenti che hanno "
|
||
"raggiunto il massimo di prestiti consentiti."
|
||
|
||
# Circulation > Article Requests
|
||
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Don't enable"
|
||
msgstr "Non abilitare"
|
||
|
||
# Circulation > Article Requests
|
||
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# Circulation > Article Requests
|
||
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# patrons to place article requests."
|
||
msgstr "gli utenti a fare richieste di articoli."
|
||
|
||
# Circulation > Article Requests
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# For records that are record "
|
||
"level or item level requestable, make the following fields mandatory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per i record che possono essere richiesti a livello bibliografico o di "
|
||
"copia, rendi questi campi obbligatori nella richiesta"
|
||
|
||
# Circulation > Article Requests
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# For records that "
|
||
"are only item level requestable, make the following fields mandatory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per i record che possono essere richiesti a solo a livello di copia, rendi "
|
||
"questi campi obbligatori nella richiesta"
|
||
|
||
# Circulation > Article Requests
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# For records that "
|
||
"are only record level requestable, make the following fields mandatory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per i record che possono essere richiesti solo a livello bibliografico, "
|
||
"rendi questi campi obbligatori nella richiesta"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do not"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions "
|
||
"triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items "
|
||
"are returned by a patron."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutte le restrizioni dovute ai ritardi e generate in automatico dall'invio "
|
||
"degli avvisi, vengono tolte automaticamente quando tutte le copie in ritardo "
|
||
"vengono restituite dall'utente."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be "
|
||
"automatically resumed by a set date."
|
||
msgstr ""
|
||
"che le premotazioni sospese vengano automaticamente rese di nuovo operative "
|
||
"a partire da una certa data."
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ."
|
||
msgstr " ."
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password"
|
||
msgstr "e questa password"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to "
|
||
"automatically login with this staff login"
|
||
msgstr ""
|
||
"al sistema automatico dei prestiti di collegarsi automaticamente con queste "
|
||
"credenziali"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Don't enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AutoSwitchPatron# This should not be enabled if you have "
|
||
"overlapping patron and book barcodes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AutoSwitchPatron# the automatic redirection to another "
|
||
"patron when a patron barcode is scanned instead of a book."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do"
|
||
msgstr "Fai"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their "
|
||
"home library when they are returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trasferisci automaticamente le copie alla loro 'home library' quando vengono "
|
||
"restituite"
|
||
|
||
# Circulation > Batch checkout
|
||
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Allow"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# Circulation > Batch checkout
|
||
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Don't allow"
|
||
msgstr "Non abilitare"
|
||
|
||
# Circulation > Batch checkout
|
||
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# batch checkouts"
|
||
msgstr "i prestiti massivi"
|
||
|
||
# Circulation > Batch checkout
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# (list of patron categories "
|
||
"separated with a pipe '|')"
|
||
msgstr "(lista di categorie utenti separati da '|')"
|
||
|
||
# Circulation > Batch checkout
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# Patron categories allowed to "
|
||
"checkout in a batch"
|
||
msgstr ""
|
||
"queste categorie di utenti come autorizzare a fare prestiti massivi (batch)"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Block"
|
||
msgstr "Blocca"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Don't block"
|
||
msgstr "Non bloccare"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# returning of items that have been "
|
||
"lost."
|
||
msgstr "restituzione di copie che erano perdute."
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block"
|
||
msgstr "Blocca"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block"
|
||
msgstr "Non bloccare"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have "
|
||
"been withdrawn."
|
||
msgstr "il rientro di copie che erano state scaricate (withdrawn)."
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# <br /><b>NOTE If you are doing "
|
||
"hourly loans then you should have this on.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br /><b>Nota: se usi i prestiti orari è bene attivare questa opzione.</b>"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't"
|
||
msgstr "Non attivare"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue "
|
||
"charges when an item is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"il calcolo e l'aggiornamento delle penalità per i ritardi quando una copia "
|
||
"viene restituita."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost and "
|
||
"notify the patron"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Do not allow to mark items as lost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# from the 'Holds to pull' screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is "
|
||
"submitted in circulation"
|
||
msgstr "Quando in circolazione viene inserito un campo barcode vuoto"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen"
|
||
msgstr "pulisci lo schermo"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window"
|
||
msgstr "apri una finestra per fare velocemente una ricevuta"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window"
|
||
msgstr "apri una finestra per stampare la ricevuta (non quella veloce)"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try"
|
||
msgstr "Non cercare di"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time."
|
||
msgstr "Invia solo i primi 10 risultati alla volta."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try"
|
||
msgstr "Cerca di"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while "
|
||
"typing a patron search on the circulation screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"indovinare l'utente mentre si digita il nome nel campo di ricerca della "
|
||
"schermata della circolazione."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of"
|
||
msgstr "Usa le regole di prestito e multe di"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from."
|
||
msgstr "la biblioteca da cui proviene la copia."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from."
|
||
msgstr "la biblioteca a cui appartiene l'utente."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at."
|
||
msgstr "la biblioteca a cui sei collegato."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#CircSidebar# Activate"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#CircSidebar# Deactivate"
|
||
msgstr "DIsattiva"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#CircSidebar# the navigation sidebar on all Circulation "
|
||
"pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"la barra laterale di navigazione in tutte le pagine della circolazione."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting "
|
||
"no later than"
|
||
msgstr "Conferma le prenotazioni che partono dai prossimi giorni (ma non oltre"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note "
|
||
"that this number of days will be used too in calculating the default end "
|
||
"date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, "
|
||
"renewing or transferring books."
|
||
msgstr ""
|
||
"giorni da oggi) al momento della restituzione. Nota che questo numero di "
|
||
"giorni viene usato anche per calcolare il giorno più remoto per le "
|
||
"prenotazioni da mandare al pull-report. Ma non impatta sui prestiti, rinnovi "
|
||
"o trasferimenti."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Consider"
|
||
msgstr "Considera"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Don't consider"
|
||
msgstr "Non considerare"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If disabled, both "
|
||
"values will be checked separately."
|
||
msgstr "Se disabilitato, entrambi i valori saranno contati separatemente."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If enabled, the "
|
||
"number of checkouts allowed will be normal checkouts + on-site checkouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abilitati il numero di prestiti permessa sara il numero normale di "
|
||
"prestiti + i prestiti in sede."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# on-site checkouts "
|
||
"as normal checkouts."
|
||
msgstr "i prestiti in sede come normali prestiti."
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Cumulate"
|
||
msgstr "Cumula"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Don't cumulate"
|
||
msgstr "Non cumulare"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# the restriction periods."
|
||
msgstr "I periodi di blocco."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br>(Used when the "
|
||
"longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br>(Usata quando lo script longoverdue.pl è utilizzato senza il parametro "
|
||
"--charge)"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# <br>Leave this field empty "
|
||
"if you don't want to charge the user for lost items."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br> Lascia questo campo vuoto se non vuoi far pagare all'utente le copie "
|
||
"perse."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the "
|
||
"borrower's account when the LOST value of the item changes to :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai pagare una copia persa ad un utente quando il valore nel campo lost vine "
|
||
"messo a:"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>(Used when the longoverdue."
|
||
"pl script is called without the --lost parameter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br> (usato quando lo script longoverdue.pl viene lanciato senza il "
|
||
"parametro --lost)"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>Example: [1] [30] Sets an "
|
||
"item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br>Ad esempio [1][30] significa metti nel campo lost il valore 1 quando una "
|
||
"copia è in ritardo di più di 30 giorni"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# <br>WARNING — These "
|
||
"preferences will activate the automatic item loss process. Leave these "
|
||
"fields empty if you don't want to activate this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br>ATTENZIONE - Questa preferenza attiva un processo automatico che dà alla "
|
||
"copie il valore 'lost'. Lascia il campo vuoto se non vuoi attivare questa "
|
||
"funzionalità."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value "
|
||
"of an item to"
|
||
msgstr "Per default metti nel campo lost della copia il valore"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days."
|
||
msgstr "giorni."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue "
|
||
"for more than"
|
||
msgstr "quando la copia è in ritardo di più di "
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current "
|
||
"patron from the screen on the circulation screen."
|
||
msgstr "un bottone per cancellare l'utente dalla schermata di circolazione."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable"
|
||
msgstr "Non attivare"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on "
|
||
"multiple biblio from the search results"
|
||
msgstr ""
|
||
"la possibilità di prenotare più opere dalla pagina dei risultati di una "
|
||
"ricerca"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Closed days to be taken "
|
||
"into account in reserves max pickup delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"che i giorni di chiusura vengano tenuti in conto per contari il massimo di "
|
||
"giorni in cui una copia prenotata viene lasciata pronta per essere ritirata "
|
||
"dall'utente."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically "
|
||
"if they have not been picked by within the time period specified in "
|
||
"ReservesMaxPickUpDelay"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le prenotazioni scadono automaticamente se non vengono ritirate entro il "
|
||
"periodo definito in ReservesMaxPickUpDelay"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using "
|
||
"ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her "
|
||
"waiting hold to expire a fee of"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usi ReservesMaxPickUpDelay, l'utente che fa scadere una prenotazione "
|
||
"viene multato di"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Allow"
|
||
msgstr "Pemetti"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on "
|
||
"days the library is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"che le prenotazioni scadute siano cancellate i giorni che la biblioteca è "
|
||
"chiusa."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ExportCircHistory# the export patron checkout history "
|
||
"options."
|
||
msgstr "l'opzione per esportare lo storico dei prestiti degli utenti."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a "
|
||
"200b 300c)"
|
||
msgstr "(separa campi con spazio, ad esempio 100a 200a 300a)"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded "
|
||
"from the patron checkout history CSV or iso2709 export"
|
||
msgstr ""
|
||
"I seguenti campi saranno esclusi dagli export iso2709 o dal riepilogo CSV "
|
||
"dei prestiti di un utente"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require"
|
||
msgstr "Non richiedere"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require"
|
||
msgstr "Richiedi"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts "
|
||
"to show before running the overdues report."
|
||
msgstr ""
|
||
"allo staff di scegliere quali prestiti mostrare prima di eseguire il report "
|
||
"dei solleciti dei prestiti scaduti."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify"
|
||
msgstr "Non notificare"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify"
|
||
msgstr "Notifica"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the "
|
||
"items they are checking in."
|
||
msgstr ""
|
||
"allo staff eventuali multe per ritardi durante la restituzione prestiti."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include"
|
||
msgstr "Non includere"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include"
|
||
msgstr "Includi"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating "
|
||
"the fine for an overdue item."
|
||
msgstr ""
|
||
"il periodo di grazia quando calcoli la multa per una restituzione in ritardo"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# Charge a hold fee"
|
||
msgstr "Chiedi un pagamento per le prenotazioni"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is collected."
|
||
msgstr "ogni qualvolta una prenotazione viene prelevata."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is placed."
|
||
msgstr "ogni volta che viene fatta una prenotazione."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#HoldFeeMode# only if all items are checked out and the "
|
||
"record has at least one hold already."
|
||
msgstr ""
|
||
"solo se tutte le copie sono in prestito e il record ha almeno di già una "
|
||
"prenotazione."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include"
|
||
msgstr "Non includere"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include"
|
||
msgstr "Invcludi"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges "
|
||
"for noissuescharge."
|
||
msgstr ""
|
||
"le somme dovute per le prenotazioni quando fai le somme per controllare se "
|
||
"non si e' superata la soglia di abbuono (noissuescharge)."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the "
|
||
"Holds to pull list to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Come data di default per creare la lista delle prenotazioni da inviare parti "
|
||
"da"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end "
|
||
"date is controlled by preference ConfirmFutureHolds."
|
||
msgstr ""
|
||
"giorni nel passato. Nota che la data finale nei giorni che verranno è "
|
||
"calcolata con ConfirmFutureHolds."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of"
|
||
msgstr "Usa le regole di prestito e multe di"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from."
|
||
msgstr "la biblioteca da cui proviene la copia."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out "
|
||
"from."
|
||
msgstr "la biblioteca dove venne prestata la copia."
|
||
|
||
# Circulation > Housebound module
|
||
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Disable"
|
||
msgstr "Non attivare"
|
||
|
||
# Circulation > Housebound module
|
||
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Enable"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
# Circulation > Housebound module
|
||
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# housebound module"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modulo per gestire una sistema di prestito per procura. Alcuni utenti si "
|
||
"prendono carico di portano materialmente i libri a casa degli utente che "
|
||
"hanno impedimenti di mobilità."
|
||
|
||
# Circulation > Interlibrary Loans
|
||
msgid "circulation.pref#ILLModule# Disable"
|
||
msgstr "Disabilita"
|
||
|
||
# Circulation > Interlibrary Loans
|
||
msgid "circulation.pref#ILLModule# Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# Circulation > Interlibrary Loans
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ILLModule# the interlibrary loans module (master switch)."
|
||
msgstr "Modulo per il prestito interbibliotecario (attivazione principale)"
|
||
|
||
# Circulation > Interlibrary Loans
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ILLModuleCopyrightClearance# Adding text will enable the "
|
||
"copyright clearance stage in request creation. The text you enter will be "
|
||
"the text displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserendo del testo abiliti il passaggio controllo conformità alla "
|
||
"legislazione sul copyright. Il testo che inserisci sarà quello che verrà "
|
||
"mostrato."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move"
|
||
msgstr "Non muovere"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move"
|
||
msgstr "Muovi"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location "
|
||
"PROC to the location CART when they are checked in."
|
||
msgstr ""
|
||
"copie che hanno collocazione PROC alla collocazione CAPT quando vengono "
|
||
"restituite."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ."
|
||
msgstr " ."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as "
|
||
"lost, "
|
||
msgstr "Quando viene prestata una copia che era stata indicata come 'persa', "
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message"
|
||
msgstr "mostra un messaggio"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing"
|
||
msgstr "non fare nulla"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation"
|
||
msgstr "chiedi conferma"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent"
|
||
msgstr "Non evitare"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent"
|
||
msgstr "Evita"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose "
|
||
"rental charge would take them over the limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"che un utente prenda un prestito il cui addebito farebbe superare la sua "
|
||
"quota massima."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give"
|
||
msgstr "Non dare"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give"
|
||
msgstr "Dai"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library"
|
||
msgstr "biblioteca detentrice"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library"
|
||
msgstr "biblioteca proprietaria"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's"
|
||
msgstr "della copia"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library"
|
||
msgstr "biblioteca di ritiro"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons "
|
||
"whose"
|
||
msgstr "priorità per compilare le prenotazioni agli utenti che hanno la stessa"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include"
|
||
msgstr "Non includere"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include"
|
||
msgstr "Includi"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# MANUAL_INV charges when summing up "
|
||
"charges for noissuescharge."
|
||
msgstr ""
|
||
"le somme di tipo MANUAL_INV quando fai il totale per vedere se si e' "
|
||
"superata o no la somma definita per la noissuescharge (si tratta della "
|
||
"somma al disopra della quale l'utente vien bloccato nei prestiti)"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# Mark items as returned when "
|
||
"flagged as lost "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# Prevent a patron from checking "
|
||
"out if the patron has guarantees owing in total more than"
|
||
msgstr "Blocca i prestiti ad un utente se il garante deve pù di "
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# [% local_currency %] in fines."
|
||
msgstr " [% local_currency %] in multe/debiti."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Calculate \"No renewal before\" "
|
||
"based on"
|
||
msgstr "Calcola il 'Nessun rinnova prima di' basandosi "
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Only relevant for loans "
|
||
"calculated in days, hourly loans are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rilevante solo per i prestiti calcolati in giorni, i prestiti orari non sono "
|
||
"influnezati da questa preferenza di sistema."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# date."
|
||
msgstr "sulla data"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# exact time."
|
||
msgstr "sull'orario esatto."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#NoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spedisci tutti gli avvisi in BCC copia nascosta a questo indirizzo email"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at"
|
||
msgstr "Includi il CSS di"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, "
|
||
"starting with <code>http://</code>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"sugli avvisi. Dovrebbe essre un URL complete, che inzia con <code>http://</"
|
||
"code>."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that "
|
||
"don't enter the waiting list until a certain future date. "
|
||
"(AllowHoldDateInFuture must also be enabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"aglin utenti di fare prenotazioni che non vanno nella coda se non a partire "
|
||
"da una data nel futuro. Deve essere abilitata anche la preferenza "
|
||
"AllowHoldDateInFuture."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library "
|
||
"to pick up a hold from."
|
||
msgstr "L'utente può scegliere dove ritirare una prenotazione."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# Block"
|
||
msgstr "Blocca"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# If a patron owes more "
|
||
"than the value of OPACFineNoRenewals,"
|
||
msgstr "Se un utente deve più del valore di OPACFineNoRenewals,"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# his/her auto renewals."
|
||
msgstr " i suoi rinnovi automatici."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Allow"
|
||
msgstr "Consenti"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Don't allow"
|
||
msgstr "Non consentire"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# to pickup up holds at "
|
||
"libraries where the item is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"di ritirare prenotazioni dalle biblioteche dove la copia è disponibile."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# (list of patron "
|
||
"categories separated with a pipe '|')"
|
||
msgstr "(lista di categorie utente separate da barra verticale '|')"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# Patron categories "
|
||
"not affected by OPACHoldsIfAvailableAtPickup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenca le categorie di utenti non interessate dalla preferenza "
|
||
"OPACHoldsIfAvailableAtPickup"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable"
|
||
msgstr "Disabilita"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature."
|
||
msgstr "la possibilita di fare prestiti in sito."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable"
|
||
msgstr "Non abilitare"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site for all cases (Even if a "
|
||
"user is debarred, etc.)."
|
||
msgstr "i prestiti in loco in ogni caso (Anche se l'utente è bloccato, etc.)."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore Calendar"
|
||
msgstr "Ignora il calendario"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use Calendar"
|
||
msgstr "Usa il calendario"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for "
|
||
"overdue notices"
|
||
msgstr "quando calcoli i tempi per gli avvisi di ritardo"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation"
|
||
msgstr "Richiedi conferma"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block"
|
||
msgstr "Blocca"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block"
|
||
msgstr "Non bloccare"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has "
|
||
"overdues outstanding"
|
||
msgstr "un prestito a un utente che ha altri prestiti in ritardo"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# When a patron's checked out item is "
|
||
"overdue,"
|
||
msgstr "Quando un prestito a un utente è in ritardo, "
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# allow renewing."
|
||
msgstr "permetti il rinnovo."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing for all the patron's "
|
||
"items."
|
||
msgstr "blocca il rinnovo per tutte le copie dell'utente."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing only for this item."
|
||
msgstr "blocca il rinnovo solo per la copia in ritardo."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to"
|
||
msgstr "Includi fino a"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue "
|
||
"notice. If the number of items is greater than this number, the notice will "
|
||
"end with a warning asking the borrower to check their online account for a "
|
||
"full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the "
|
||
"notice, no matter how many there are."
|
||
msgstr ""
|
||
"linee per descrivere le copie in ritardo nella stampa dei ritardi dell "
|
||
"singolo utente. Se il numero di copie in ritardo è maggiore di questo "
|
||
"numero, la ricevuta finirà con un avviso di controllare online la propria "
|
||
"situazione per avere la lista completa delle copie in ritardo. Se metti 0, "
|
||
"verranno messe tutte le copie, qualsiasi numero siano."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ProcessingFeeNote# Set the text to be recorded in the "
|
||
"column 'note', table 'accountlines' when the processing fee (defined in item "
|
||
"type) is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare il testo da registrare nella colonna \"note\"della tabella "
|
||
"\"accountlines\" quando viene applicata la tariffa di lavorazione (definita "
|
||
"nel tipo di copia)."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record"
|
||
msgstr "Non registrare"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record"
|
||
msgstr "Registra"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is "
|
||
"checked in."
|
||
msgstr ""
|
||
"come uso locale quando una copia non prestata viene letta come rientrata"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# If a lost item is returned, "
|
||
"apply the refunding rules defined in the"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se una copia smarrita viene restituita, applicare le regole di restituzione "
|
||
"definite nella"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# check-in library."
|
||
msgstr "biblioteca di restituzione"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item holding branch."
|
||
msgstr "biblioteca che ha la copia"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item home branch."
|
||
msgstr "biblioteca proprietaria della copia"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new "
|
||
"due date on"
|
||
msgstr "In fase di rinnovo di prestiti, basa la nuova data di rientro su"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date."
|
||
msgstr "la data di oggi."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout."
|
||
msgstr "la precedente data di restituzione."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send"
|
||
msgstr "Non mandare"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send"
|
||
msgstr "Manda"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron "
|
||
"checkout alert preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"un avviso di rinnova a seconda delle preferenze dell'utente per i prestiti"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item "
|
||
"with rental fees, "
|
||
msgstr "Quando presti una copia con una tariffa di prestito,"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask"
|
||
msgstr "chiedi"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# do not ask"
|
||
msgstr "non chiedere"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation."
|
||
msgstr "conferma"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include"
|
||
msgstr "Non includere"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include"
|
||
msgstr "Includi"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up "
|
||
"charges for noissuescharge."
|
||
msgstr ""
|
||
"le somme dovute per i prestiti quando fai il totale per vedere se si e' "
|
||
"superata o no la somma definita per la noissuescharge (si tratta della "
|
||
"somma al disopra della quale l'utente vien bloccato nei prestiti)"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the"
|
||
msgstr "Controlla"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library"
|
||
msgstr "la biblioteca della copia"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library"
|
||
msgstr "la biblioteca dell'utente"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a "
|
||
"hold on the item."
|
||
msgstr "vedere se l'utente può prenotare la copia."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it "
|
||
"has been waiting for more than"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segna una prenotazione come problematica se è rimasta in attesa per più di"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days."
|
||
msgstr "giorni."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically"
|
||
msgstr "Automaticamente"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically"
|
||
msgstr "Non automaticamente"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when "
|
||
"a hold is placed on a specific item and that item is already checked in."
|
||
msgstr ""
|
||
"segna una prenotazione come trovata e e dai lo status 'Waiting' quando una "
|
||
"prenotazione è posta su una specifica copia presente in biblioteca oppure "
|
||
"quando la copia rientra."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# Allow"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# Block"
|
||
msgstr "Blocca"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# If patron is restricted,"
|
||
msgstr "Se l'utente ha restrizioni, "
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renewing of items."
|
||
msgstr "il rinnovo delle copie in prestito."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require"
|
||
msgstr "Non richiedere"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require"
|
||
msgstr "Richiedi"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their "
|
||
"accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration "
|
||
"date)."
|
||
msgstr ""
|
||
"che gli utenti restituiscano i prestiti prima che il loro account scada "
|
||
"(restringendo le date di restituzione alla data di scadenza dell'account)."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move"
|
||
msgstr "Non muovere"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move"
|
||
msgstr "Muovi"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when "
|
||
"they are checked in."
|
||
msgstr "tutte le copie alla collocazione CART quando vengono restituite."
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#SCOMainUserBlock# Include the following HTML on the the web-"
|
||
"based self checkout screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Includi il seguente codice HTML nella pagina del sistema di autoprestito "
|
||
"basato sul web:"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the "
|
||
"web-based self checkout:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Includi il seguente codice CSS in tutte le pagine prestito self-check basato "
|
||
"sul web:"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in "
|
||
"the web-based self checkout:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Includi il seguente codice Javascript in tutte le pagine prestito self-check "
|
||
"basato sul web:"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the "
|
||
"Help page of the web-based self checkout system:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Includi il seguente codice HTML nella pagina di Aiuto del sistema di "
|
||
"autoprestito"
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#SelfCheckInMainUserBlock# Include the following HTML on the "
|
||
"self check-in screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Don't enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#SelfCheckInModule# the standalone self check-in module "
|
||
"(available at: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#SelfCheckInTimeout# Reset the current self check-in screen "
|
||
"after"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#SelfCheckInUserCSS# Include the following CSS on all the "
|
||
"self check-in screens:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Self check-in module
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#SelfCheckInUserJS# Include the following JavaScript on all "
|
||
"the self check-in screens:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when "
|
||
"self checkout is finished"
|
||
msgstr "il pop-up per la stampa della ricevutoa quando l'autoprestito è finito"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based "
|
||
"self checkout system login after"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiudi automaticamente il login dell'utente corrente dal sistema di "
|
||
"autoprestito dopo"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds."
|
||
msgstr "secondi."
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Cardnumber"
|
||
msgstr "Numero tessera"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based "
|
||
"self checkout system with their"
|
||
msgstr "Gli utenti si devono collegare al sistema di autoprestito con"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password"
|
||
msgstr "username e password"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Do not show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ShowAllCheckins# all items in the \"Checked-in items\" "
|
||
"list, even items that were not checked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"tutte le copie nella lista \"Copie rientrate\", anche le copie che non sono "
|
||
"state prestate."
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture "
|
||
"(if one has been added) when they use the web-based self checkout."
|
||
msgstr ""
|
||
"la foto dell'utente (se è disponibile) quando usano il sistema di "
|
||
"autoprestito."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout."
|
||
msgstr "allo staff di specificare la data di restituzione di un prestito."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a "
|
||
"check in."
|
||
msgstr ""
|
||
"allo staff di specificare a mano una data di rientro alla restituzione."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the "
|
||
"staff client, display the branch of"
|
||
msgstr "Per i risultati della ricerca nel client staff, mostra la biblioteca"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is "
|
||
"from."
|
||
msgstr "proprietaria della copia"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is "
|
||
"held by."
|
||
msgstr "che possiede la copia"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by "
|
||
"commas; if empty, uses all libraries)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(come codici di sottobiblioteche, separati da virgola; se vuoto, usa tutte "
|
||
"le biblioteche)"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds using items from the "
|
||
"libraries"
|
||
msgstr "Soddisfa le prenotazioni usando copie dalla biblioteche"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order."
|
||
msgstr "in ordine casuale."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order."
|
||
msgstr "in quell'ordine."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open"
|
||
msgstr "aperte"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open or closed"
|
||
msgstr "aperte o chiuse"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# when they are"
|
||
msgstr "qaundo esse sono"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the "
|
||
"intranet."
|
||
msgstr "che le prenotazioni siano sospese via interfaccia staff."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC."
|
||
msgstr "che le prenotazioni siano sospese dall'Opac."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Don't switch"
|
||
msgstr "Non cambiare"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Switch"
|
||
msgstr "Cambia"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# on-site checkouts to normal "
|
||
"checkouts when checked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"i prestiti in sede in prestiti standard quando avviene la registrazione del "
|
||
"prestito."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer"
|
||
msgstr "Non trasferire"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer"
|
||
msgstr "Trasferisci"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling "
|
||
"all waiting holds."
|
||
msgstr "le copie quando sono cancellate tutte le prenotazioni in attesa"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers "
|
||
"to Receive\" screen if the transfer has not been received"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra un avviso sulla schermata di \"Transfers to Receive\" se il "
|
||
"trasferimento non è stato ricevuto"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent."
|
||
msgstr "giorni dopo la spedizione."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Example: \"itemlost: 1\" to "
|
||
"set items.itemlost to 1 when the item is marked as lost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# This is a list of values to "
|
||
"update an item when it is marked as lost from the holds to pull screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Update item's values when "
|
||
"marked as lost from the hold to pull screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should "
|
||
"be on a separate line."
|
||
msgstr "Ogni paio di valri deve essere separato da una linea."
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value "
|
||
"pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left "
|
||
"matches the items not for loan value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa è una lista di coppie di valori. Quando una copia rientra, se nella "
|
||
"copia il valire del campo 'notforloan' corrisponde a un valore messo a "
|
||
"sinistra, allora il valore del campo 'notforloan'"
|
||
|
||
# Circulation > Checkin Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the "
|
||
"right-hand value. E.g. '-1: 0' will cause an item that was set to 'Ordered' "
|
||
"to now be available for loan."
|
||
msgstr ""
|
||
"diventerà quello che c'è a destra nella coppia. Ad esempio '-1: 0' fara' "
|
||
"in modo che una copia in status 'Ordinato' diventerà status '0', dunque "
|
||
"disponibile per il prestito."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do not"
|
||
msgstr "Non aggiornare"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's "
|
||
"total issues count whenever an item is issued (WARNING! This increases "
|
||
"server load significantly; if performance is a concern, use the "
|
||
"update_totalissues.pl cron job to update the total issues count)."
|
||
msgstr ""
|
||
"il valore dei prestiti in totale avvenuti su un certo record bibliografico "
|
||
"ogni volta che una copia è prestata. (ATTENZIONE, questa opzione incrementa "
|
||
"molto il carico macchina. Se ci sono problemi usa lo script "
|
||
"update_totalissues.pl con cron)."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce"
|
||
msgstr "Non forzare"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce"
|
||
msgstr "Forza"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code"
|
||
msgstr "codice di collezione"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type"
|
||
msgstr "tipo di copia"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on"
|
||
msgstr "I limiti ai trasferimenti delle copie sono basati su"
|
||
|
||
# Circulation > Course Reserves
|
||
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use"
|
||
msgstr "Non usare"
|
||
|
||
# Circulation > Course Reserves
|
||
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# Circulation > Course Reserves
|
||
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves"
|
||
msgstr "la funzionalità 'Testi per i corsi'."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use"
|
||
msgstr "Non usare"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Transport Cost Matrix for "
|
||
"calculating optimal holds filling between branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"la Matrice Costo Trasporto per calcolare la gestione ottimale delle "
|
||
"prenotazioni tra le biblioteche."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify"
|
||
msgstr "Non segnalare"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify"
|
||
msgstr "Segnala"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the "
|
||
"patron whose items they are checking in."
|
||
msgstr ""
|
||
"allo staff prenotazioni in attesa fatte dall'utente che sta restituendo un "
|
||
"prestito."
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable"
|
||
msgstr "Non abilitare"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# Circulation > Self Checkout
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. "
|
||
"(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"il sistema di prestito automatico (disponibile a: /cgi-bin/koha/sco/sco-main."
|
||
"pl)"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge"
|
||
msgstr "Fai pagare"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't Charge"
|
||
msgstr "Non far pagare"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a "
|
||
"patron loses an item."
|
||
msgstr "il prezzo di sostituzione quanto un utente perde una copia."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't Forgive"
|
||
msgstr "Non dimenticare"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive"
|
||
msgstr "Dimentica"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is lost."
|
||
msgstr "le multe su una copia quando viene persa."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent "
|
||
"branches)"
|
||
msgstr "Non permettere (quando è attiva la preferenza independent branches)"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to "
|
||
"place a hold on an item from another library"
|
||
msgstr ""
|
||
"un utente di una biblioteca di fare prenotazioni su copie di altre "
|
||
"biblioteche"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# . Ignore items with the following "
|
||
"statuses when counting items"
|
||
msgstr ". Ignora copie con questi status quando conti le copie:"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable"
|
||
msgstr "Non abilitare"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for items with more than"
|
||
msgstr "giorni alle copia con più di"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds"
|
||
msgstr "prenotazioni"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# on the record"
|
||
msgstr "sul record"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# over the number of holdable items on "
|
||
"the record"
|
||
msgstr "sopra il numero di copie prenototabili del record"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to"
|
||
msgstr "la riduzione del periodo di prestito a"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable"
|
||
msgstr "Non abilitare"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the "
|
||
"Koha administrator email address whenever a hold request is placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"l'invio di email all'amministratore di Koha quando viene fatta una "
|
||
"prenotazione."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue"
|
||
msgstr "Calcola le multe in base ai giorni di ritardo"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly."
|
||
msgstr "direttamente."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed."
|
||
msgstr "non includendo i giorni di chiusura della biblioteca."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#finesMode# <br><b>Note:</b> Fines can also be charged by "
|
||
"the CalculateFinesOnReturn system preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br><b>Nota:</b> Le multe posso essere calcolate anche con la preferenza di "
|
||
"sistema CalculateFinesOnReturn."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)"
|
||
msgstr "Calcola (ma solo per inviarlo via mail all'admin)"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge"
|
||
msgstr "Calcola e fai pagare"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate"
|
||
msgstr "Non calcolare"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#finesMode# fines (when <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> "
|
||
"is being run)."
|
||
msgstr ""
|
||
"le multe (quando è attivo via crontab lo script <code>misc/cronjobs/fines."
|
||
"pl</code> )."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable"
|
||
msgstr "Non abilitare"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword "
|
||
"catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does "
|
||
"not turn up any results during an item barcode search."
|
||
msgstr ""
|
||
"il lancio automatico di una ricerca su tutte le parole chiave se la ricerca "
|
||
"esatta per frase sul barcode non ha dato risultati se è stata fatta dalla "
|
||
"pagina del prestiti."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form"
|
||
msgstr "Converti dal formato CueCat"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form"
|
||
msgstr "Converti dal formato Libsuite8"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter"
|
||
msgstr "Non convertire"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A from"
|
||
msgstr "EAN-13 o zero-padded UPC-A da"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from"
|
||
msgstr "Rimuovi gli spazi da"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-"
|
||
"prefix style"
|
||
msgstr "Rimuovi i primo numero (formato T-prefix style)"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes."
|
||
msgstr "i barcode letti via lettore di codice a barre"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the "
|
||
"OPAC if they owe more than"
|
||
msgstr "Impedisci agli utenti di fare prenotazioni dell'Opac se devono più di"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines."
|
||
msgstr "[% local_currency %] in multe."
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have"
|
||
msgstr "Gli utenti posso avere al massimo"
|
||
|
||
# Circulation > Holds Policy
|
||
msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once."
|
||
msgstr "prenotazioni in contemporanea."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if "
|
||
"they have more than"
|
||
msgstr "Impedisci agli utenti di ricevere opere in prestito se hanno più di"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines."
|
||
msgstr "[% local_currency %] in multe."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the"
|
||
msgstr "Mosta le ultime"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin "
|
||
"screen."
|
||
msgstr "opere restituite nella pagina delle restituzioni"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on "
|
||
"the circulation page from"
|
||
msgstr "Ordina i prestiti precedenti nella pagina di circolazione"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date."
|
||
msgstr "data di restituzione."
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
|
||
msgstr "dalla più vecchia allla più recente"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
|
||
msgstr "dalla più recente alla più vecchia"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the "
|
||
"circulation page from"
|
||
msgstr "Ordina i prestiti di oggi nella pagina di circolazione"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date."
|
||
msgstr "data di restituzione"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
|
||
msgstr "dalla più vecchia alla più recente"
|
||
|
||
# Circulation > Interface
|
||
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
|
||
msgstr "dalla più recente alla più vecchia"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using"
|
||
msgstr "Calcola la data di restituzioni usando"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only."
|
||
msgstr "solo le regole di circolazione."
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next "
|
||
"open day"
|
||
msgstr ""
|
||
"il calendario per portate la data di restituzione al primo giorno di apertura"
|
||
|
||
# Circulation > Checkout Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is "
|
||
"closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"il calendario per saltare tutti i giorni in cui la biblioteca è chiusa."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Don't use"
|
||
msgstr "Non usare"
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid ""
|
||
"circulation.pref#useDefaultReplacementCost# the default replacement cost "
|
||
"defined in item type."
|
||
msgstr "il costo di default per la sostituzione indicato nel tipo di copia."
|
||
|
||
# Circulation > Fines Policy
|
||
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# use"
|
||
msgstr "usa"
|
||
|
||
# Enhanced Content
|
||
msgid "enhanced_content.pref"
|
||
msgstr "Contenuti aggiuntivi"
|
||
|
||
# Enhanced Content > All
|
||
msgid "enhanced_content.pref All"
|
||
msgstr "Tutti"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref Amazon"
|
||
msgstr "Amazon"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Babelthèque
|
||
msgid "enhanced_content.pref Babelthèque"
|
||
msgstr "Babelthèque"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
||
msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor"
|
||
msgstr "Baker and Taylor"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
||
msgid "enhanced_content.pref Coce Cover images cache"
|
||
msgstr "Cache delle immagini di copertina"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Google
|
||
msgid "enhanced_content.pref Google"
|
||
msgstr "Google"
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref HTML5 Media"
|
||
msgstr "Formati HTML5"
|
||
|
||
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
||
msgid "enhanced_content.pref IDreamLibraries"
|
||
msgstr "IDreamLibraries"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid "enhanced_content.pref Library Thing"
|
||
msgstr "Library Thing"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
||
msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images"
|
||
msgstr "Immagini locali per le copertine"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref Novelist Select"
|
||
msgstr "Novelist Select"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OCLC
|
||
msgid "enhanced_content.pref OCLC"
|
||
msgstr "OCLC"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Open Library
|
||
msgid "enhanced_content.pref Open Library"
|
||
msgstr "Open Library"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref OverDrive"
|
||
msgstr "OverDrive"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Plugins
|
||
msgid "enhanced_content.pref Plugins"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref Syndetics"
|
||
msgstr "Syndetics"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref Tagging"
|
||
msgstr "Tag utenti"
|
||
|
||
# Enhanced Content > All
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref## <strong>NOTE:</strong> you can only choose one "
|
||
"source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from "
|
||
"all sources selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>NOTA:</strong> puoi scegliere una sola fonte per le copertine, "
|
||
"altrimenti Koha mostrera due o più immagin per ogni record, una per ogni "
|
||
"fonte scelta."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to "
|
||
"each bibliographic record."
|
||
msgstr "che più di un'immagine sia associata a ciascun record bibliografico"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag"
|
||
msgstr "Mettti l' associate tag"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your "
|
||
"library referral fees if a patron decides to buy an item."
|
||
msgstr ""
|
||
"nei link ad Amazon. Questo permette di aumentare il proprio credito su "
|
||
"Amazon se l'utente comprerà una copia."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search "
|
||
"results and item detail pages on the staff interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"le copertine da Amazon nei risultati di ricerca e nelle pagine di dettaglio "
|
||
"nell'interfaccia staff"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American"
|
||
msgstr "USA"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British"
|
||
msgstr "UK"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French"
|
||
msgstr "Francia"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German"
|
||
msgstr "Germania"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese"
|
||
msgstr "Giappone"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its"
|
||
msgstr "Usa i dati di Amazon provenienti da"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website."
|
||
msgstr "come sito di riferimento."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Babelthèque
|
||
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do"
|
||
msgstr "Includi"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Babelthèque
|
||
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't"
|
||
msgstr "Non includere"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Babelthèque
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and "
|
||
"citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
" includi recensioni e citazioni da Babelthèque nella pagina di dettaglio "
|
||
"dell'Opac."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Babelthèque
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the "
|
||
"Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisci l'url per il javascript di Babelthequ (es: http://www.babeltheque."
|
||
"com/bw_XX.js)"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Babelthèque
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the "
|
||
"Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv."
|
||
"bz2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisci l'url per il periodico update di Babeltheque (es: http://www."
|
||
"babeltheque.com/.../file.csv.bz2)."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# <em>isbn</em></code> (this "
|
||
"should be filled in with something like <code>ocls.mylibrarybookstore.com/"
|
||
"MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&"
|
||
"key=</code>). Leave it blank to disable these links."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>isbn</em></code> (andrebbe compilato con qualcosa comee <code>ocls."
|
||
"mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&"
|
||
"parentNum=10923&key=</code>). Lascia vuoto se vuoi disabilitare questi "
|
||
"link."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library "
|
||
"Bookstore\" links should be accessed at <code>https://"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" link possono essere raggiunti "
|
||
"all'indirizzo <code>https://"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
||
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover "
|
||
"images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in "
|
||
"a username and password (which can be seen in image links)."
|
||
msgstr ""
|
||
"i link e le copertine di Baker and Taylor nell'Opac e nell'interfaccia "
|
||
"staff. Questo richiede che tu inserisca username e password, che puoi vedere "
|
||
"nei link alle immagini."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
||
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add"
|
||
msgstr "Non abilitare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
||
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using "
|
||
"username"
|
||
msgstr "Accedi a Baker and Taylor con lo username"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
||
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password"
|
||
msgstr "e la password"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
||
msgid "enhanced_content.pref#Coce# Don't enable"
|
||
msgstr "Non abilitare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
||
msgid "enhanced_content.pref#Coce# Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
||
msgid "enhanced_content.pref#Coce# a Coce image cache service."
|
||
msgstr "un servizio Coce per la cache delle immagini di copertina."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
||
msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL"
|
||
msgstr "URL del servizio Coce"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Coce Cover images cache
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch "
|
||
"the covers"
|
||
msgstr "Usa i seguenti fornitori per le copertine"
|
||
|
||
# Enhanced Content > All
|
||
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > All
|
||
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Enhanced Content > All
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the "
|
||
"staff client (if found by one of the services below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"le altre edizioni di un libro nell'intrfaccia staff (se è attivo un dei "
|
||
"servizi descritti sotto)."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Google
|
||
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Google
|
||
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add"
|
||
msgstr "Non aggiungere"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Google
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to "
|
||
"search results and item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"le copertine da Google ai risultati della ricerca e nelle pagine di "
|
||
"dettaglio dell'Opac."
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media "
|
||
"player for files catalogued in field 856"
|
||
msgstr "Mostra un tab con un player HTML5 per i file catalogati nel campo 856"
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff client."
|
||
msgstr "in Opac e in Intranet"
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC."
|
||
msgstr "in Opac"
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff client."
|
||
msgstr "in Intranet"
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all."
|
||
msgstr "in nessuno dei due"
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)."
|
||
msgstr "(separati con |)"
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions"
|
||
msgstr "Estensioni dei file multimediali per il player HTML 5"
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Don't embed"
|
||
msgstr "Non inglobare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Embed"
|
||
msgstr "Ingloba"
|
||
|
||
# Enhanced Content > HTML5 Media
|
||
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# YouTube links as videos."
|
||
msgstr "i liks a Youtube come video."
|
||
|
||
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
||
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
||
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Don't add"
|
||
msgstr "Non aggiungere"
|
||
|
||
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# a \"Readometer\" that "
|
||
"summarizes the reviews gathered by <a href='https://idreambooks."
|
||
"com/'>IDreamBooks.com</a> to the OPAC details page."
|
||
msgstr ""
|
||
"un 'MisuraLettore' che riassume le recensioni fornite da <a href='https://"
|
||
"idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> e le invia nella pagina di dettaglio "
|
||
"dell'Opac"
|
||
|
||
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
||
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
||
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Don't add"
|
||
msgstr "Non aggiungere"
|
||
|
||
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# the rating from <a href='https://"
|
||
"idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> to OPAC search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"invia la valutazione di <a href='https://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</"
|
||
"a> sui risultati della ricerca nell'Opac."
|
||
|
||
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
||
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
||
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Don't add"
|
||
msgstr "Non aggiungere"
|
||
|
||
# Enhanced Content > IDreamLibraries
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# a tab on the OPAC details with "
|
||
"book reviews from critics aggregated by <a href='https://idreambooks."
|
||
"com/'>IDreamBooks.com</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"attiva un tab nella pagina di dettaglio dell'Opac con le recensioni fatte da "
|
||
"critici e aggregate da <a href='https://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# <a href=\"https://www."
|
||
"librarything.com/forlibraries/\">sign up</a>, then enter in your ID below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar "
|
||
"items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the "
|
||
"OPAC. If you've enabled this, you need to "
|
||
msgstr ""
|
||
"recensioni, opere simili, tags dal servizio Library Thing for Libraries "
|
||
"nelle pagine di dettaglio dell'Opac. Se lo attivi, devi "
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for "
|
||
"Libraries using the customer ID"
|
||
msgstr "Accedi a Library Thing for Libraries usando l'ID"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing "
|
||
"for Libraries content"
|
||
msgstr "Mostra i contenuti di Library Thing for Libraries"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the "
|
||
"bibliographic information."
|
||
msgstr "dentro la pagina delle informazioni bibliografiche."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs."
|
||
msgstr "nei tabs."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet "
|
||
"search and details pages."
|
||
msgstr "le copertine locali nell'interfaccia staff"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add"
|
||
msgstr "Non aggiungere"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the "
|
||
"OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which "
|
||
"can be seen in image links)."
|
||
msgstr "il contenuto di 'NovelistSelect' all'opac (richiede user id e pwd)"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# Access Novelist Select using "
|
||
"password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using "
|
||
"user profile"
|
||
msgstr "User id per 'NovelistSelect'"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# on the opac"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Don't add"
|
||
msgstr "Non aggiungere"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Novelist Select content to "
|
||
"the Staff client (requires that you have entered in a user profile and "
|
||
"password, which can be seen in image links)."
|
||
msgstr ""
|
||
"il contenuto di Novelist Select all'interfaccia Staff (richiede che tu abbia "
|
||
"definito userid e password che puoi vedere nei link immagine)."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# Access Novelist Select "
|
||
"using user profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# on the staff client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# ."
|
||
msgstr " ."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# Display Novelist Select staff "
|
||
"content"
|
||
msgstr "Nel client staff mostra i dati di Novelist Select"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# above the holdings table"
|
||
msgstr "sopra la tabella dei dati di copia."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# below the holdings table"
|
||
msgstr "sotto la tabella dei dati di copia"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# in a tab"
|
||
msgstr "in una tab ad hoc"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content"
|
||
msgstr "Mosta il contenuto di Novelist Select"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table"
|
||
msgstr "sopra i dati delle copie"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table"
|
||
msgstr "sotto i dati delle copie"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab"
|
||
msgstr "in un tab dell opac"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Novelist Select
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on "
|
||
"the right"
|
||
msgstr "sotto in menu per il salvataggio dei record, sulla destra."
|
||
|
||
# Enhanced Content > OCLC
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the <a href=\"http://www.worldcat."
|
||
"org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">OCLC affiliate ID</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa il <a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp"
|
||
"\">OCLC affiliate ID</a>"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OCLC
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note "
|
||
"that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests "
|
||
"per day."
|
||
msgstr ""
|
||
"per accedere al servizio xISBN. Nota che se non sei iscritto, sei limitato a "
|
||
"1000 richieste al giorno."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Amazon
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on "
|
||
"search results and item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"le copertine da Amazon nei risultati di ricerca e nelle pagina di dettaglio "
|
||
"dell'Opac."
|
||
|
||
# Enhanced Content > All
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > All
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Enhanced Content > All
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the "
|
||
"OPAC."
|
||
msgstr "le altre edizioni di un'opera sull'Opac."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC "
|
||
"search and details pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"copertine salvate in locale nei risultati di ricerca e nella pagine di "
|
||
"dettaglio."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Open Library
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Open Library
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add"
|
||
msgstr "Non aggiungere"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Open Library
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to "
|
||
"search results and item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"le copertine da Open Library ai risultati di ricerca e alla pagine di "
|
||
"dettaglio dell'Opac"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Open Library
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Open Library
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Open Library
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# search results from Open Library on "
|
||
"the OPAC."
|
||
msgstr "i risultati della ricerca su Open Library nell'OPAC."
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Don't enable"
|
||
msgstr "Non abilitare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# If you enable access, you must "
|
||
"register auth return url of"
|
||
msgstr "Se si abilita l'accesso, è necessario registrare l'auth restituito da"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# http(s)://my.opac.hostname/cgi-"
|
||
"bin/koha/external/overdrive/auth.pl"
|
||
msgstr "http(s)://my.opac.hostname/cgi-bin/koha/external/overdrive/auth.pl"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# users to access their OverDrive "
|
||
"circulation history, and circulate items."
|
||
msgstr "gli utenti ad accedere al loro storico su OverDrive."
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# with OverDrive."
|
||
msgstr "con OverDrive."
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability "
|
||
"information with the client key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci l'informazione della disponibilità in OverDrive con la chiave"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret"
|
||
msgstr "e il codice cliente"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Enhanced Content > OverDrive
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive "
|
||
"catalog of library #"
|
||
msgstr "Mostra copie dal catalogo OverDrive della biblioteca"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a "
|
||
"title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"note riguardanti l'autore di un titolo arricchito da Syndetics nella pagina "
|
||
"dettagli dell'Opac."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the "
|
||
"awards a title has won on item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"le informazioni da Syndetics sui premi eventualmente vinti dal titolo, nella "
|
||
"pagina dettagli dell'Opac."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code"
|
||
msgstr "Usa il codice utente"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics."
|
||
msgstr "per accedere a Syndetics."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on "
|
||
"search results and item detail pages on the OPAC in a"
|
||
msgstr ""
|
||
"le immagini delle copertine da Syndetics nella pagina dei risultati delle "
|
||
"ricerche nell'Opac a"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large"
|
||
msgstr "grande"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium"
|
||
msgstr "media"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size."
|
||
msgstr "misura."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of "
|
||
"a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when "
|
||
"OPACFRBRizeEditions is on)."
|
||
msgstr ""
|
||
"le informazioni su altre edizioni di un titolo da Syndetics nella pagina dei "
|
||
"dettagli della copia sull'Opac (quando OPACFRBRizeEditions è attivo)."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use"
|
||
msgstr "Non usare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that "
|
||
"this requires that you have signed up for the service and entered in your "
|
||
"client code below."
|
||
msgstr ""
|
||
"contenuto da Syndetics. Nota che è richiesto di essere registrati al "
|
||
"servizio e avere inserito il codice cliente qui sotto."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from "
|
||
"Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"estratti per un titolo da Syndetics sulla pagina di dettagli della copia "
|
||
"nell'Opac."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on "
|
||
"item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"le recensioni a un titolo da Syndetics nella pagina dei dettagli sull'Opac."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a "
|
||
"title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics "
|
||
"on item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"l'indice di un titolo da Syndetics nella pagina dei dettagli sull'Opac."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Syndetics
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from "
|
||
"Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"l'indice di un titolo da Syndetics sulla pagina dei dettagli di copia "
|
||
"nell'Opac."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items."
|
||
msgstr "agli utenti e allo staff di assegnare tags alle copie."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary "
|
||
"of the ispell executable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti ai tag che corrispondono a temini presenti nel dizionario di ispell"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved "
|
||
"without moderation."
|
||
msgstr "di essere approvati senza moderazione."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item "
|
||
"detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"agli utenti di inserire tags nella pagina dei dettagli di copia nell'Opac."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search "
|
||
"results on the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"agli utenti di inserire tags nella pagina dei risultati della ricerca "
|
||
"nell'Opac."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require"
|
||
msgstr "Non richiedere"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require"
|
||
msgstr "Richiedi"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be "
|
||
"reviewed by a staff member before being shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"che i tag inseriti dagli utenti siano approvati da un membro dello staff."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the "
|
||
"OPAC."
|
||
msgstr "i tags nelle pagine di dettagli di copia nell'Opac."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Tagging
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC."
|
||
msgstr "i tags nei risultati della ricerca nell'Opac."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use"
|
||
msgstr "Non usare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Library Thing
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other "
|
||
"editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is "
|
||
"on). This is separate from Library Thing for Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"il servizio ThingISBN per mostrare altre edizioni di un titolo "
|
||
"(FRBRizeEditions o OPACFRBRizeEditions devono essere attivi). Da non "
|
||
"confondere con Library Thing for Libraries."
|
||
|
||
# Enhanced Content > Plugins
|
||
msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Don't enable"
|
||
msgstr "Non abilitare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Plugins
|
||
msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# Enhanced Content > Plugins
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# the ability to use Koha Plugins. Note, "
|
||
"the plugin system must also be enabled in the Koha configuration file to be "
|
||
"fully enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"la possibilità di usa i Koha Plugins. Nota che i Koha Plugins vanno "
|
||
"abilitati anche nella configurazione di Koha per essere completamente "
|
||
"operativi."
|
||
|
||
# Enhanced Content > OCLC
|
||
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use"
|
||
msgstr "Non usare"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OCLC
|
||
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OCLC
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions "
|
||
"of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)."
|
||
msgstr ""
|
||
"il servizio xISBN di OCLC per mostrare altre edizioni di un titolo "
|
||
"(FRBRizeEditions o OPACFRBRizeEditions devono essere attivi)."
|
||
|
||
# Enhanced Content > OCLC
|
||
msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service"
|
||
msgstr "Usa solo il servizio xISBN"
|
||
|
||
# Enhanced Content > OCLC
|
||
msgid ""
|
||
"enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying "
|
||
"for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as "
|
||
"detailed above)."
|
||
msgstr ""
|
||
"volte al giorno. Tranne in caso di abbonamento al servizio xISBN, devi "
|
||
"lasciare il valore di default 999, come specificato sopra."
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref"
|
||
msgstr "i18n_l10n"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using"
|
||
msgstr "Formatta gli indirizzi postali usando"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid ""
|
||
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# French style ([Street number] [Address] - [ZIP/"
|
||
"Postal Code] [City] - [Country])"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indirizzo in stile francese: ([Numero civico] [Indirizzo] - [CAP] [Città] - "
|
||
"[Paese])"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid ""
|
||
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [ZIP/"
|
||
"Postal Code] [City] - [Country])"
|
||
msgstr "stile tedesco ([Indirizzo] [Numero civico] - [CAP] [Città] - [Paese])"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid ""
|
||
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], "
|
||
"[ZIP/Postal Code], [Country])"
|
||
msgstr "stile USA ([Numero civico], [Indirizzo] - [Città], [CAP], [Paese]) "
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Friday"
|
||
msgstr "Venerdì"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday"
|
||
msgstr "Lunedì"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Saturday"
|
||
msgstr "Sabato"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday"
|
||
msgstr "Domenica"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Thursday"
|
||
msgstr "Mercoledì"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Tuesday"
|
||
msgstr "Martedì"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Wednesday"
|
||
msgstr "Mercoledì"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid ""
|
||
"i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the "
|
||
"calendar."
|
||
msgstr "come primo giorno della settimana nel calendario."
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid ""
|
||
"i18n_l10n.pref#TimeFormat# . <b>Note:</b> Do not change this preference on a "
|
||
"production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will "
|
||
"result in duplicate fines!"
|
||
msgstr ""
|
||
" . <b>Nota:</b> Non cambiare questa preferenza in produzione se hai copie in "
|
||
"ritardo e hai attivato le multe. Gli utenti riceverebbero doppie multe!"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )"
|
||
msgstr "formato 12 ore (es. \"02:18 PM\" )"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )"
|
||
msgstr "formato 24 ore ( es. \"14:18\" )"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in"
|
||
msgstr "Visualizza gli orari con il"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid ""
|
||
"i18n_l10n.pref#TranslateNotices# If set, notices will be translatable from "
|
||
"the \"Notices and Slips\" interface. The language used to send a notice to a "
|
||
"patron will be the one defined for the patron."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata, le notifiche saranno traducibili dall'interfaccia \"Avvisi e "
|
||
"notifiche\". La lingua usata per inviare un avviso a un utente sarà quella "
|
||
"definita per quell'utente."
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# notices to be translated."
|
||
msgstr "di tradurre gli avvisi e le notifiche"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid ""
|
||
"i18n_l10n.pref#alphabet# <br/> Hint: Changing collation in the database for "
|
||
"the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by "
|
||
"last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br/> Suggerimento: Se vuoi impostate una lista alfabetica con caratteri "
|
||
"fuori dal range A-Z, cambia il valore della collation nella colonna "
|
||
"'surname' della tabella MySQL 'borrowerrs'. Questo agevolerà lo script "
|
||
"members-home.pl a elencare i cognomi con i caratteri speciali che stai "
|
||
"inserendo"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet"
|
||
msgstr "Usa questo elenco alfabetico"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid ""
|
||
"i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a "
|
||
"space separated list of uppercase letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"come lista di lettere da scorrere. Deve essere un elenco di lettere "
|
||
"maiuscole separate da spazio."
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid ""
|
||
"i18n_l10n.pref#dateformat# . <b>Note:</b> Do not change this preference on a "
|
||
"production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will "
|
||
"result in duplicate fines!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Nota:</b> Non cambiare questa preferenza in produzione se hai copie in "
|
||
"ritardo e hai attivato le multe. Gli utenti riceverebbero doppie multe!\""
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like"
|
||
msgstr "Date in formato"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy"
|
||
msgstr "gg/mm/aaaa"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy"
|
||
msgstr "mm/gg/aaaa"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd"
|
||
msgstr "aaaa-mm-gg"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid ""
|
||
"i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff "
|
||
"interface:"
|
||
msgstr "Attiva le seguenti lingue per l'interfaccia dello staff:"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid ""
|
||
"i18n_l10n.pref#language# This list can be sorted to modify the order of the "
|
||
"languages on the interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid ""
|
||
"i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:"
|
||
msgstr "Attiva le seguenti lingue per l'interfaccia dell'Opac:"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid ""
|
||
"i18n_l10n.pref#opaclanguages# This list can be sorted to modify the order of "
|
||
"the languages on the interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# I18N/L10N
|
||
msgid ""
|
||
"i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see "
|
||
"on the OPAC."
|
||
msgstr "agli utenti di cambiare lingua nell'Opac."
|
||
|
||
# Local Use
|
||
msgid "local_use.pref"
|
||
msgstr "Locale"
|
||
|
||
# Local Use
|
||
msgid "local_use.pref## Nothing defined yet."
|
||
msgstr "Non ancora definito"
|
||
|
||
# Logging
|
||
msgid "logs.pref"
|
||
msgstr "Logs"
|
||
|
||
# Logging > Debugging
|
||
msgid "logs.pref Debugging"
|
||
msgstr "Debugging"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref Logging"
|
||
msgstr "Logging"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log"
|
||
msgstr "Non registrare"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log"
|
||
msgstr "Registra"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records."
|
||
msgstr "i cambiamenti ai record di autorità"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log"
|
||
msgstr "Non registrare"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log"
|
||
msgstr "Registra"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records."
|
||
msgstr "i cambiamenti ai record degli utenti."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log"
|
||
msgstr "Non registrare"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log"
|
||
msgstr "Registra"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid ""
|
||
"logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. "
|
||
"Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not "
|
||
"advisable to turn this on."
|
||
msgstr ""
|
||
"i cambiamenti ai record bibliografici o di copia. Usare raramente: occupa "
|
||
"molto spazio."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log"
|
||
msgstr "Non loggare"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#CronjobLog# Log"
|
||
msgstr "Logga"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs."
|
||
msgstr "gli output provenienti dai job attivati via cron."
|
||
|
||
# Logging > Debugging
|
||
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Do"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
# Logging > Debugging
|
||
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Don't"
|
||
msgstr "Non attivare"
|
||
|
||
# Logging > Debugging
|
||
msgid ""
|
||
"logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# dump all Template Toolkit variable to a "
|
||
"comment in the html source for the staff intranet."
|
||
msgstr ""
|
||
"il dump di tutte le variabili di Template Toolkit in una commento HTML "
|
||
"all'interno del sorgente delle pagine di intranet."
|
||
|
||
# Logging > Debugging
|
||
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Do"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
# Logging > Debugging
|
||
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Don't"
|
||
msgstr "Non attivare"
|
||
|
||
# Logging > Debugging
|
||
msgid ""
|
||
"logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# dump all Template Toolkit variable to a "
|
||
"comment in the html source for the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"il dump di tutte le variabili di Template Toolkit in una commento HTML "
|
||
"all'interno del sorgente delle pagine dell'Opac"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log"
|
||
msgstr "Non registrare"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#FinesLog# Log"
|
||
msgstr "Registra"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven."
|
||
msgstr "le multe quando vengono fatte, pagate o condonate."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#HoldsLog# Don't log"
|
||
msgstr "Non registrare"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#HoldsLog# Log"
|
||
msgstr "Regisra"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid ""
|
||
"logs.pref#HoldsLog# any actions on holds (create, cancel, suspend, resume, "
|
||
"etc)."
|
||
msgstr ""
|
||
"qualunque azione sulla prenoatazioni (creare, annullare, sospendere, "
|
||
"riprendere, ecc)."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log"
|
||
msgstr "Non registrare"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#IssueLog# Log"
|
||
msgstr "Registra"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out."
|
||
msgstr "i prestiti effettuati."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log"
|
||
msgstr "Non registrare"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#LetterLog# Log"
|
||
msgstr "Registra"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent."
|
||
msgstr "la spedizione automatica di solleciti."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#RenewalLog# Don't log"
|
||
msgstr "Non loggare"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#RenewalLog# Log"
|
||
msgstr "Log"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#RenewalLog# when items are renewed."
|
||
msgstr "quando le copie vengono rinnovate."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#ReportsLog# Don't log"
|
||
msgstr "Non registrare log"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#ReportsLog# Log"
|
||
msgstr "Registra un log"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#ReportsLog# when reports are added, deleted or changed."
|
||
msgstr "quando dei reports sono aggiunti, cancellati o cambiati."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log"
|
||
msgstr "Non registrare"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#ReturnLog# Log"
|
||
msgstr "Registra"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned."
|
||
msgstr "il rientro dei prestiti."
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log"
|
||
msgstr "Non registrare"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log"
|
||
msgstr "Registra"
|
||
|
||
# Logging > Logging
|
||
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed."
|
||
msgstr "i periodici nuovi, cancellati o modificati."
|
||
|
||
# OPAC
|
||
msgid "opac.pref"
|
||
msgstr "Opac"
|
||
|
||
# OPAC > Advanced Search Options
|
||
msgid "opac.pref Advanced Search Options"
|
||
msgstr "Opzioni ricerca avanzata"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref Appearance"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref Features"
|
||
msgstr "Caratteristiche"
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref Payments"
|
||
msgstr "Pagamenti"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref Policy"
|
||
msgstr "Regole"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref Privacy"
|
||
msgstr "Privacy"
|
||
|
||
# OPAC > Restricted page
|
||
msgid "opac.pref Restricted page"
|
||
msgstr "Pagina ad a accesso limitato"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref Self Registration"
|
||
msgstr "Autoregistrazione"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref Shelf Browser"
|
||
msgstr "Scorrimento collocazioni"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# patrons to choose "
|
||
"their own privacy settings for showing the patron's checkouts to the "
|
||
"patron's guarantor\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"agli utenti di sceglire nelle loro configurazioni della privacy se far "
|
||
"vedere o no i loro prestiti al loro garante."
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library "
|
||
"when making a purchase suggestion"
|
||
msgstr ""
|
||
"agli utenti di selezionare la biblioteca quando fanno un suggerimento "
|
||
"d'acquisto"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase "
|
||
"suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref"
|
||
msgstr ""
|
||
"agli utenti non collegati di fare suggerimenti di acquisto. I suggerimenti "
|
||
"sono relativi alla preferenza di sistema AnonymousPatron."
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous "
|
||
"suggestions and reading history)"
|
||
msgstr ""
|
||
"come utente generico (per i suggerimenti anonimi di acquisto e per lo "
|
||
"storico delle letture)"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records"
|
||
msgstr "Mostra i record bibliografici per default"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template."
|
||
msgstr "nella vista ISBD."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form."
|
||
msgstr "nella vista semplice."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form."
|
||
msgstr "nella vista MARC."
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block"
|
||
msgstr "Blocca"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block"
|
||
msgstr "Non bloccare"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions "
|
||
"such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron "
|
||
"category takes priority over this system preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"gli utenti scaduti dalle azione sull'Opac come fare una prenotazione o fare "
|
||
"un rinnovo. Nota che la configurazione della tipologia utente è prioritaria "
|
||
"rispetto a questa preferenza di sistema. "
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search "
|
||
"results. <br/>Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response "
|
||
"times."
|
||
msgstr ""
|
||
"i COinS / OpenURL / Z39.88 nei risultati delle ricerche nell'Opac. <br/"
|
||
">Attenzione: aumenta i tempi di risposta."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include"
|
||
msgstr "Non includere"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include"
|
||
msgstr "Includi"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type "
|
||
"icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"le icone per il formato, l'audience e il tipo di materiale nei risultati e "
|
||
"nelle pagine di dettaglio dell'Opac."
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep"
|
||
msgstr "Non conservare"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep"
|
||
msgstr "Conserva"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC."
|
||
msgstr "lo storico delle ricerche degli utenti."
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Production"
|
||
msgstr "Produzione"
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Sandbox"
|
||
msgstr "Sandbox"
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# mode."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# patrons to make payments from the OPAC "
|
||
"via PayPal in"
|
||
msgstr "agli utenti di fare pagenti dall'Opac via PayPal nella modalità"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#GoogleIndicTransliteration# GoogleIndicTransliteration on the OPAC."
|
||
msgstr "lo strumento GoogleIndicTransliteration sull'Opac."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front and "
|
||
"increasing the size or highlighting the rows for those results. (Non-XSLT "
|
||
"Only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"attraverso queste modifiche: posizionare i risultati davanti e aumentare le "
|
||
"dimesioni o evidenziare le linee di questi risultati. Solo per "
|
||
"visualizzazioni non XSLT"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize"
|
||
msgstr "Non enfatizzare"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize"
|
||
msgstr "Enfatizza"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's branch via the URL"
|
||
msgstr "la biblioteca configurata nel SetEnv BRANCHCODE di apache"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home branch"
|
||
msgstr "la biblioteca a cui fa riferimento l'utente"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the "
|
||
msgstr "i risultati provenienti da "
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#LibraryName# Show"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC."
|
||
msgstr "come nome della biblioteca nell'Opac."
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# Limit patrons to"
|
||
msgstr "Limita gli utenti a"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#MaxOpenSuggestions# open suggestions. Leave empty for no limit. "
|
||
"**Note: this setting does not affect anonymous suggestions"
|
||
msgstr ""
|
||
"ssuggerimenti aperti in contemporanea. Se lasci vuoto non ci sono limiti. "
|
||
"**Attenzione che questa configurazione non riguarda i suggerimenti anonimi."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail "
|
||
"pages."
|
||
msgstr "i dettagli dell'acquisizione nella pagina di dettaglio dell'Opac"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACBaseURL# . This should be a complete URL, starting with "
|
||
"<code>http://</code> or <code>https://</code>. Do not include a trailing "
|
||
"slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and "
|
||
"search plugins to work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deve essere un URL completa, che parte con <code>http://</code> o con "
|
||
"<code>https://</code>. Non mettere lo slash finale. Va inserito così per far "
|
||
"funzionare gli RSS, unAPI e plugin di ricerca."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at "
|
||
msgstr "L'Opac si trova all'indirizzo "
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT option "
|
||
"must be turned on."
|
||
msgstr ". Attenzione: l'opzione di sistema OPACXSLT deve essere attiva."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both detail and result pages"
|
||
msgstr "Sia nella pagina dei risultati sia in quella dei dettagli"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Detail page only"
|
||
msgstr "Solo nella pagina dei dettagli"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an "
|
||
"image on: "
|
||
msgstr "Mostra l'URI di un campo 856u come immagine in: "
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither detail or result pages"
|
||
msgstr "Nè nella pagina di dettaglio nè nei risultati"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Result page only"
|
||
msgstr "Nella pagina dei risultati"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the"
|
||
msgstr "Usa il tema"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap"
|
||
msgstr "opac.pref#OPACFallback# bootstrap"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACFallback# prog"
|
||
msgstr "opac.pref#OPACFallback# prog"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC."
|
||
msgstr "come tema di sicurezza nell'Opac"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on "
|
||
"the OPAC if they have less than"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti di rinnovare i propri prestiti dall'Opac solo agli utenti che hanno "
|
||
"meno di"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to "
|
||
"disable)."
|
||
msgstr "[% local_currency %]come multa (lascia vuoto per disabilitare)."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account "
|
||
"page on the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agli utenti di accedere al tab delle multe nella pagina del loro account "
|
||
"nell'Opac"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# First column of the table"
|
||
msgstr "La prima colonna della tabella delle copie indica"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Holding library"
|
||
msgstr "La biblioteche che attualmente ha la copia"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Home library"
|
||
msgstr "La biblioteca che possiede la copia"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# is the default sort field for the "
|
||
"holdings table"
|
||
msgstr "è l'ordinamento di default della tabella delle prenotazioni"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACISBD# Use the following as the OPAC ISBD template:"
|
||
msgstr "Usa il seguente template per l'ISBD dell'Opac:"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACMySummaryHTML# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, "
|
||
"{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the "
|
||
"displayed record."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br />Nota: i segnaposti {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} e {AUTHOR} saranno "
|
||
"sostituiti con l'informazione tratta dal record visualizzato."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary"
|
||
"\" and \"my reading history\" tabs when a user is logged in to the OPAC, "
|
||
"with the following HTML (leave blank to disable):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Includi un colonna 'Links' nei folder 'Riassunto' e 'I miei prestiti' quando "
|
||
"l'utente è loggato. Per farlo usa questo codice HTML (lascia vuoto per "
|
||
"disabilitare):"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACMySummaryNote# Note to display on the patron summary page. "
|
||
"This note only appears if the patron is logged in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota da mostrare nella pagina riassuntiva dell'utente. Questa nota apparirà "
|
||
"solo se l'utente è loggato:"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACNoResultsFound# <br />Note: You can insert placeholders "
|
||
"{QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br/> Nota: puoi inserire il placeholder {QUERY_KW} che sarà sostituito "
|
||
"dalle parole chiave della query fatta."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found "
|
||
"for a search in the OPAC:"
|
||
msgstr "Visualizza questo codice HTML quando non ci sono risultati nell'Opac:"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to "
|
||
"their contact information from the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"agli utenti di informare la biblioteca dei cambiamenti alla loro scheda "
|
||
"sull'Opac."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup "
|
||
"for a combined search on OPAC detail pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"la lista degli autori/soggetti in un popup per una ricerca combinata nella "
|
||
"pagine di dettaglio dell'Opac."
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for "
|
||
"their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron"
|
||
msgstr ""
|
||
"agli utenti di scegliere i loro criteri di privacy relativamente allo "
|
||
"storico della lettura. Richiede opacreadinghistory e AnonymousPatron."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACResultsLibrary# . Please note that this feature is currently "
|
||
"available for MARC21 and UNIMARC."
|
||
msgstr ". Questa opzione è disponibile per MARC21 e UNIMARC."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACResultsLibrary# For search results in the OPAC, show the item's"
|
||
msgstr "Nei i risultati in OPAC, mostra per le copie la"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# current location"
|
||
msgstr "biblioteca dove si trovano ora"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# home library"
|
||
msgstr "la biblioteca che le possiede"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in "
|
||
"OPAC search results:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Includi il seguente codice HTML sotto le faccette nei risultati di ricerca "
|
||
"dell'Opac"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACSearchForTitleIn# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, "
|
||
"{CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with "
|
||
"information from the displayed record."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br />Nota: I segnaposti {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, "
|
||
"{ISSN} e {AUTHOR} sono sostituiti con le informazioni prese dal record "
|
||
"mostrato."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the "
|
||
"detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to "
|
||
"disable):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Includi un bottone a \"Altre ricerche\" nelle pagine dei dettagli dell'Opac, "
|
||
"con il seguente codice HTML (lascia vuoto per disabilitare):"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing "
|
||
"patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a "
|
||
"fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if "
|
||
"your collection has a large number of items."
|
||
msgstr ""
|
||
"lo scorrimento delle collocazioni nelle pagine delle copie, per consentire "
|
||
"agli utenti di vedere le copie vicine sullo scaffale. Si noti che richiede "
|
||
"largo uso di risorse del server e va evitato nel caso di collezioni con "
|
||
"molte copie."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item "
|
||
"checked out on item detail pages on the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"il nome dell'utente che ha verificato una copia nelle pagine dei dettagli "
|
||
"dell'Opac."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details"
|
||
msgstr "Non mostrare dettagli delle prenotazioni"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds"
|
||
msgstr "Mostra prenotazioni"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level"
|
||
msgstr "Mostra il livello di priorità"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level"
|
||
msgstr "Mostra il livello di priorità"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC."
|
||
msgstr "agli utenti nell'Opac."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Do not show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC "
|
||
"authority browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"le intestazioni di authority non usate nella ricerca che riguarda "
|
||
"l'authority."
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# <br />Note: if none of the above "
|
||
"options are selected, 'Title' field would be mandatory anyway, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br />Nota: se nessuna delle precedenti opzioni è stata seleziona, di "
|
||
"default il campo 'Titolo' è obbligaatorio."
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Fields that should be mandatory for "
|
||
"patron purchase suggestions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"I campi che sono obbligatori da inserire per gli utenti quando fanno "
|
||
"suggerimentti di acquisto:"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another "
|
||
"website from your OPAC (like Amazon or OCLC),"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando un utente accede a un altro sito web dall'Opac (come Amazon o OCLC),"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do"
|
||
msgstr "apri"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't"
|
||
msgstr "non aprire"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window."
|
||
msgstr "il sito web in una nuova finestra."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:"
|
||
msgstr "Includi il seguente CSS su tutte le pagine dell'Opac:"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the "
|
||
"OPAC:"
|
||
msgstr "Includi il seguente Javascript in tutte le pagine dell'Opac:"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACUserSummary# a summary of a logged in user's checkouts, "
|
||
"overdues, holds and fines on the mainpage"
|
||
msgstr ""
|
||
"un riassunto dei prestiti, ritardi, prenotazioni e multe dell'utente "
|
||
"collegato sulla pagina principale"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons "
|
||
"on the OPAC."
|
||
msgstr "suggerimento acquisti dagli altri utenti dell'Opac."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
|
||
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value="
|
||
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
|
||
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default"
|
||
"\">default</a>\" for the default one</li><li>put a path to define a xslt "
|
||
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
|
||
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br />Opzioni:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
||
"\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">lascia vuoto</a> per \"no xslt\"</"
|
||
"li><li>metti \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
||
"\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" per il "
|
||
"default</li><li>metti un path del server per definire un diverso xslt file</"
|
||
"li><li>metti un URL per un xslt esterno.</li></ul>{langcode} verrà "
|
||
"sostituito con il codice della lingua in uso"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet "
|
||
"at: "
|
||
msgstr "Visualizza i dettagli dei record nell'Opac usando l'XSLT in: "
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
|
||
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"\">Leave "
|
||
"empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref"
|
||
"\" data-syspref=\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>"
|
||
"\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt file</li><li>put "
|
||
"an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be "
|
||
"replaced with current interface language"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br />Opzioni:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
||
"\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"\">lascia vuoto</a> per \"non usare "
|
||
"xslt\"</li><li>immetti \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
||
"\"OPACXSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" per usare "
|
||
"l'XSLT di default</li><li> inserisci un path per definire un file xslt file "
|
||
"che sta sul server</li><li>metti un URL per un XSLT su un server esterno.</"
|
||
"li></ul>Se metti {langcode} questa stringa verrà sostituita dal codice della "
|
||
"lingua che sta usando l'utente"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# Display lists in the OPAC using XSLT "
|
||
"stylesheet at: "
|
||
msgstr "Mostra le liste in OPAC usando l'XSLT stylesheet: "
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class="
|
||
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value="
|
||
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
|
||
"\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default"
|
||
"\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt "
|
||
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
|
||
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br />Opzioni:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
||
"\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">lascia vuoto</a> per \"no xslt"
|
||
"\"</li><li>metti \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
||
"\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" per il "
|
||
"default</li><li> metti un path del server per indicare un specifico xslt "
|
||
"file</li><li>metti un URL per un xslt esterno.</li></ul>{langcode} verrà "
|
||
"sostituito con il codice della lingua in uso"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet "
|
||
"at: "
|
||
msgstr "Visualizza i risultati della ricerca nell'Opac usando l'XSLT in: "
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in "
|
||
"the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"le immagini degli utenti nella pagina riepilogativa delle informazioni "
|
||
"utente nell'opac."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add"
|
||
msgstr "non aggiungere"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on "
|
||
"the OPAC masthead."
|
||
msgstr ""
|
||
"un menù a tendina nella testata dell'Opac per selezionare la biblioteca."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
|
||
msgstr "Includi il foglio di stile CSS addizionale"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# to override specified settings from the "
|
||
"default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full "
|
||
"local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file "
|
||
"lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, "
|
||
"the file should be in the css subdirectory for each active theme and "
|
||
"language within the Koha templates directory. A full local path is expected "
|
||
"to start from your HTTP document root."
|
||
msgstr ""
|
||
"per sovrascrivere specifiche configurazioni del foglio di stile standard "
|
||
"(lascia vuoto per disabilitare). Inserisci un nome file, un path completo o "
|
||
"un URL usando <code>http://</code> se il file è su un server remoto. Se "
|
||
"metti un nome file, esso dovrà essere presente in ogni css dir delle lingue "
|
||
"attive su Koha. Un path completo inizia dalla document root del server HTTP."
|
||
|
||
# OPAC > Advanced Search Options
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded view"
|
||
msgstr "Mostra le opzioni di ricerca per il form 'espanso'"
|
||
|
||
# OPAC > Advanced Search Options
|
||
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options"
|
||
msgstr "Mostra opzioni di ricerca"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists"
|
||
msgstr "agli utenti di creare liste pubbliche"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists "
|
||
"with other patrons."
|
||
msgstr "agli utenti di condividere liste private con altri utenti."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records."
|
||
msgstr "agli utenti di cercare nei record di autorità."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable"
|
||
msgstr "Disabilita"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the "
|
||
"OPAC detail page."
|
||
msgstr ""
|
||
"lo scorrimento e la paginazioni dei risultati di ricerca dalle pagine di "
|
||
"dettaglio dell'opac."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run "
|
||
"misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)"
|
||
msgstr ""
|
||
"agli utenti di scorrere i soggetti di autorità nell'Opac (esegui misc/"
|
||
"cronjobs/build_browser_and_cloud.pl per creare l'elenco)"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacCloud# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on OPAC (run misc/cronjobs/"
|
||
"build_browser_and_cloud.pl to build)"
|
||
msgstr ""
|
||
"una nuvola di soggetti nell'Opac (lancia via cron misc/cronjobs/"
|
||
"build_browser_and_cloud.pl per crearlo)"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacCustomSearch# Replace the search box at the top of OPAC pages "
|
||
"with the following HTML:"
|
||
msgstr "Rimpiazza il box di ricerca in alto nell'Opac con il seguente HTML:"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacExportOptions# Select export options that should be available "
|
||
"from OPAC detail page:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezione le opzioni di export che saranno disponibili dalla pagina di "
|
||
"dettaglio dell'Opac:"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at"
|
||
msgstr "Usa l'immagine"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete "
|
||
"URL, starting with <code>http://</code>.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"per l'icona dell'Opac (favicon) al posto di quella di Koha. Deve essere un "
|
||
"URL completo, che inizia con <code>http://</code>."
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacHiddenItems# Define custom rules to hide specific items from "
|
||
"search and view on the OPAC. How to write these rules is documented on the "
|
||
"<a href=\"http://wiki.koha-community.org/wiki/OpacHiddenItems\" target="
|
||
"\"_blank\">Koha wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisci regole locali per nascondere specifiche copie dalla ricerca e "
|
||
"visualizzazione in Opac. Per vedere come scrivere queste regole vai al <a "
|
||
"href=\"http://wiki.koha-community.org/wiki/OpacHiddenItems\" target=\"_blank"
|
||
"\">Koha wiki</a>."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)"
|
||
msgstr "(separa colonne con |)"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight"
|
||
msgstr "Non evidenziare"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight"
|
||
msgstr "Evidenzia"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their "
|
||
"search results and detail pages; To prevent certain words from ever being "
|
||
"highlighted, enter a list of stopwords here"
|
||
msgstr ""
|
||
"le parole cercate dall'utente nei risultati e nelle pagine di dettaglio. Per "
|
||
"evitare che certe parole siano evidenziari, elencale qua"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow"
|
||
msgstr "Consenti"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Do not allow"
|
||
msgstr "Non consentire"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# users to add a note when placing a hold."
|
||
msgstr "agli utenti di aggiungere una nota al momento di una prenotazione."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# call number only"
|
||
msgstr "solo la collocazione"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# collection code"
|
||
msgstr "il codice di collezione"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results."
|
||
msgstr "per le copie nei risultati di ricerca nell'Opac"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# location"
|
||
msgstr "la localizzazione"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer."
|
||
msgstr "Il testo 'Gestito da Koha' in fondo alle pagine dell'Opac"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# Display language selector on "
|
||
msgstr "Mostra il selettore della lingua su"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# both top and footer"
|
||
msgstr "sia in alto che in bassso"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# only footer"
|
||
msgstr "solo in basso"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# top"
|
||
msgstr "solo in alto"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the"
|
||
msgstr "Mostra la"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details "
|
||
"page."
|
||
msgstr "nei dati di copia visualizzati nella pagina di dettaglio dell'Opac."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library"
|
||
msgstr "la biblioteca detentrice"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries"
|
||
msgstr "la biblioteca proprietaria e la detentrice"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library"
|
||
msgstr "la biblioteca proprietaria"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacLocationOnDetail# <br />Note: If 'on a separate column' is "
|
||
"selected, you still need to enable the item_shelving_location display on the "
|
||
"<a href='/cgi-bin/koha/admin/columns_settings.pl'>configure columns</a> "
|
||
"administration page"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br /> Nota: se si seleziona 'in una colonna separata', è necessario "
|
||
"attivare la visualizzazione della colonna item_shelving_location nella "
|
||
"pagina di amministrazione <a href='/cgi-bin/koha/admin/columns_settings."
|
||
"pl'>configurazione delle colonne</a>"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# Display the shelving location "
|
||
msgstr "Mostra la collocazione a scaffale"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below both home and holding libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
"sia sotto la biblioteca proprietaria della copia, sia sotto quella che la "
|
||
"detiene in questo momento"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the holding library"
|
||
msgstr "sotto la biblioteca che attualmente ha la copia"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the home library"
|
||
msgstr "sotto la biblioteca proprietaria"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacLocationOnDetail# for items on the OPAC record details page."
|
||
msgstr "nei dati di copia visualizzati nella pagina di dettaglio dell'Opac."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# on a separate column"
|
||
msgstr " in una colonna separata"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacLoginInstructions# Show the following HTML on the OPAC login "
|
||
"form when a patron is not logged in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on "
|
||
"the main page of the OPAC:"
|
||
msgstr "Mostra il seguente codice HTML nella pagina principale dell'Opac:"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, "
|
||
"instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the "
|
||
"database needs to be upgraded, but unconditionally."
|
||
msgstr ""
|
||
"nell'Opac un avviso che l'Opac non è disponibile perchè in manutenzione. "
|
||
"Nota: è lo stesso avviso che si riceve automaticamente se il database deve "
|
||
"essere aggiornato."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacMaintenanceNotice# Show the following HTML when "
|
||
"OpacMaintenance is enabled:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra il seguente codice HTML quando la preferenza OpacMaintenance è attiva:"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to"
|
||
msgstr "Mostra fino a: "
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the biblio detail page (if the "
|
||
"biblio has more items than this, a link is displayed instead that allows the "
|
||
"user to choose to display all items)."
|
||
msgstr ""
|
||
"copie nella pagina di dettaglio del record bibliografico. Se il record ha "
|
||
"più copie, sarà mostrato un link per permettere di vederle tutte."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the "
|
||
"main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra il codice HTML qui inserito nella colonna di sinistra della pagina "
|
||
"principale e nella pagina degli utenti dell'Opac (generalmente sono link per "
|
||
"la navigazione):"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of "
|
||
"the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before "
|
||
"patron account links if available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra il codice HTML qui inserito nella colonna di sinistra della pagina "
|
||
"principale e nella pagina degli utenti dell'Opac, dopo OpacNav e prima dei "
|
||
"link al record utente se disponibili:"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacNavRight# Show the following HTML in the right hand column of "
|
||
"the main page under the main login form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra il codice HTML qui inserito nella colonna di destra sotto il form di "
|
||
"login (sezione OpacNavRight):"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Display"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Don't display"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# a branch selection list for news items in "
|
||
"the OPAC."
|
||
msgstr "una selezione di biblioteche per le notizie in OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the "
|
||
"OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"agli utenti di cambiare la loro password nell'Opac. Non deve essere attivo "
|
||
"se si usa l'autenticazione tramite LDAP."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable"
|
||
msgstr "Disabilita"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires "
|
||
"authentication before accessing the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"l'OPAC come pubblicamente accessibile. Un OPAC privato richiede "
|
||
"l'autenticazione prima di accedere all' OPAC."
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC."
|
||
msgstr "agli utenti di rinnovare i loro prestiti dall'Opac."
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'"
|
||
msgstr "'OPACRenew'"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL"
|
||
msgstr "NULL"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table."
|
||
msgstr "come codice di biblioteca da tenere nella tabella statistiche."
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library"
|
||
msgstr "la biblioteca che possiede la copia"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from"
|
||
msgstr "la biblioteca in cui la copia è stata data in prestito"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library"
|
||
msgstr "la biblioteca a cui è iscritto l'utente"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacResetPassword# to recover their password via e-mail in the "
|
||
"OPAC"
|
||
msgstr "a recuperare la loro password via email dall'Opac"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# Library users are "
|
||
msgstr "Gli utenti della biblioteca"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# allowed"
|
||
msgstr "sono abilitati"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# not allowed"
|
||
msgstr "non sono abilitati"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate"
|
||
msgstr "Non separare"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate"
|
||
msgstr "Separa"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library"
|
||
msgstr "la biblioteca che ha prestato"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library"
|
||
msgstr "biblioteca proprietaria"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in user's library. The second "
|
||
"tab will contain all other items."
|
||
msgstr ""
|
||
"corrisponde alla biblioteca dell'utente loggato. Il secondo folder contiene "
|
||
"tutte le altre copia"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first "
|
||
"tab contains items whose"
|
||
msgstr ""
|
||
"le copie in due folder, in cui il primo folder contiene le copia la cui"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC "
|
||
"masthead."
|
||
msgstr "un link ai commenti recenti nella testata dell'opca."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on"
|
||
msgstr "Mostra il rating con le stelline"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no"
|
||
msgstr "Non mostrare il rating con le stelline"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details"
|
||
msgstr "solo nelle specifiche"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages."
|
||
msgstr "pagine dei records"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details"
|
||
msgstr "nei risultati e anche nelle"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed "
|
||
"a suggestion in OPAC."
|
||
msgstr "il nome del bibliotecario che gestisce il suggerimeto sull'Opac"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out "
|
||
"items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be "
|
||
"avoided if your collection has a large number of items."
|
||
msgstr ""
|
||
"agli utenti dell'Opac di vedere una lista delle opere più¹ prestate. E' una "
|
||
"funzionalità sperimentale, da non attivare in caso di elevato numero di "
|
||
"copie."
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# (separate columns "
|
||
"with |)"
|
||
msgstr "(separa le colonne con |)"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# The following <a "
|
||
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
|
||
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron self-"
|
||
"modification screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le seguenti <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
|
||
"borrowers.html' target='blank'>colonne di database</a> non compariranno "
|
||
"nella schermata di auto-modifica dell'utente:"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register or modify "
|
||
"their account via the OPAC. Note: This needs "
|
||
"PatronSelfRegistrationDefaultCategory to be set to a valid patron category "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"agli utenti della biblioteca di registrarsi o di modifcare i propri dati "
|
||
"attraverso l'Opac. Attenzione: questo comporta che la preferenza "
|
||
"PatronSelfRegistrationDefaultCategory deve contenere un codice di tipo "
|
||
"utente valido."
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the "
|
||
"following additional instructions for patrons who self register via the OPAC "
|
||
"( HTML is allowed ):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra le seguenti istruzioni aggiuntive agli utenti che si autoregistrano "
|
||
"dall'Opac (puoi inserire dell'HTML):"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# (separate columns "
|
||
"with |)"
|
||
msgstr "(separa le colonne con |)"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following <a "
|
||
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
|
||
"target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry "
|
||
"screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le seguenti <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
|
||
"borrowers.html' target='blank'>colonne di database</a> devono essere "
|
||
"riempite nella schermata dei dati utente:"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# (separate columns "
|
||
"with |)"
|
||
msgstr "(separa le colonne con |)"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following <a "
|
||
"href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
|
||
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron self-"
|
||
"registration screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le seguenti <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
|
||
"borrowers.html' target='blank'>colonne di database</a> non compariranno "
|
||
"nella schermata di auto-registrazione dell'utente:"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category code"
|
||
msgstr "Usa il codice utente"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron "
|
||
"category for patrons registered via the OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"come tipologia di default per gli utenti che si autoregistrano dall'Opac"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Consider"
|
||
msgstr "Considera"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Do not consider"
|
||
msgstr "Non considerare"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# patron's email (borrowers."
|
||
"email) as unique on self registering. An email won't be accepted if it "
|
||
"already exists in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"l'e-mail dell'utente (campo borrowers.email) come univoco per l'auto "
|
||
"registrazione. Se attiva non saranno accettate e-mail duplicate nel database."
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons "
|
||
"registered via the OPAC, but not yet verified after"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cancella gli utenti che si sono autoregistrati dall'Opac e non verificati "
|
||
"dopo"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days."
|
||
msgstr " giorni."
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# (separate branchcode with |)."
|
||
msgstr "(separa i codici con |)."
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# Enable the self registration "
|
||
"for the following libraries:"
|
||
msgstr "Abilita l'autoregistrazione per queste biblioteche:"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# If empty, all libraries will be "
|
||
"listed."
|
||
msgstr "Se vuoto, verranno elencate tutte le biblioteche."
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Display and prefill"
|
||
msgstr "Mostra e precompila"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Do not display and prefill"
|
||
msgstr "Non mostrare e precompilare"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# password and login form after a "
|
||
"patron has self registered."
|
||
msgstr "il form con login e password dopo che un utente si è autoregistrato."
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require"
|
||
msgstr "Non richiedere"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require"
|
||
msgstr "Richiedi"
|
||
|
||
# OPAC > Self Registration
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering "
|
||
"patron verify his or herself via email."
|
||
msgstr "che un utente che si è autoregistrato si verifici via email."
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#PayPalChargeDescription# The patron should see the charge "
|
||
"description as "
|
||
msgstr "L'utente vede il pagamento descritto così: "
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#PayPalPwd# The password for the PayPal account to receive payments "
|
||
"is "
|
||
msgstr "La password per l'account PayPal che riceve i pagamenti è: "
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#PayPalSignature# The signature for the PayPal account to receive "
|
||
"payments is "
|
||
msgstr "La firma dell'account PayPal che riceve i pagamenti è: "
|
||
|
||
# OPAC > Payments
|
||
msgid "opac.pref#PayPalUser# The email address to receive PayPal payments is "
|
||
msgstr "L'email per ricevere i pagamenti PayPal è: "
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Disable"
|
||
msgstr "Non attivare"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Enable"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Quote of the Day display on OPAC home page"
|
||
msgstr "la visualizzazione del 'Motto del giorno' nella home page dell'Opac"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC."
|
||
msgstr "agli utenti di prenotare copie dall'Opac."
|
||
|
||
# OPAC > Restricted page
|
||
msgid "opac.pref#RestrictedPageContent# HTML content of your restricted page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Codice HTML della pagina ad accesso limitato (di solito usata per elencare i "
|
||
"siti accessibili solo con abilitazione)"
|
||
|
||
# OPAC > Restricted page
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# Access from IP addresses beginning with"
|
||
msgstr "Pagina visibilie da IP che iniziano con"
|
||
|
||
# OPAC > Restricted page
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# do not need to be authenticated (comma "
|
||
"separated - ex: '127.0.0,127.0.1')"
|
||
msgstr ""
|
||
"non necessitano di essere autenticati (separati da virgole - es. "
|
||
"'127.0.0,127.0.1')"
|
||
|
||
# OPAC > Restricted page
|
||
msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# OPAC > Restricted page
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#RestrictedPageTitle# as title of your restricted page (appears in "
|
||
"the breadcrumb and on the top of the restricted page)"
|
||
msgstr ""
|
||
"come titolo della pagina ad accesso limitato (appare nel breadcrumb e in "
|
||
"testate della pagina stessa)"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit"
|
||
msgstr "Non limitare"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit"
|
||
msgstr "Limita"
|
||
|
||
# OPAC > Policy
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are "
|
||
"registered at."
|
||
msgstr "le ricerche degli utenti alla biblioteca a cui sono iscritti."
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use"
|
||
msgstr "Non usare"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items "
|
||
"for the shelf browser."
|
||
msgstr "il codice di collezione per lo scorrimento dello scaffale."
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use"
|
||
msgstr "Non usare"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding "
|
||
"items for the shelf browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"la biblioteca che possiede la copia quando cerchi copie per la funzione di "
|
||
"scorrimento dello scaffale"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use"
|
||
msgstr "Non usare"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# OPAC > Shelf Browser
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for "
|
||
"the shelf browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"la localizzazione della copia di partenza per mostrare lo scorrimento dello "
|
||
"scaffale."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name"
|
||
msgstr "il nome"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial"
|
||
msgstr "il nome e l'iniziale del cognome"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name"
|
||
msgstr "tutto il nome"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name"
|
||
msgstr "il cognome"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name"
|
||
msgstr "nessun nome"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC."
|
||
msgstr "del commentatore con commenti nell'Opac"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewer# username"
|
||
msgstr "lo username"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's avatar beside comments in OPAC. The "
|
||
"avatar will be searched on www.libravatar.org using the patron's e-mail "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"l'avatar del commentatore a fianco dei commenti nell'Opac. L'avatar verrà "
|
||
"cercato su www.libravatar.org usando l'e-mail dell'utente."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable"
|
||
msgstr "Disabilita"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages"
|
||
msgstr "i links ai social networks nelle pagine di dettaglio"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#StoreLastBorrower# Don't store"
|
||
msgstr "Non registrare"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#StoreLastBorrower# Store"
|
||
msgstr "Registra"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#StoreLastBorrower# the last patron to return an item. This setting "
|
||
"is independent of opacreadinghistory/AnonymousPatron."
|
||
msgstr ""
|
||
"l'ultimo utente che ha restituito la copia. Questa configurazione è "
|
||
"indipendedete dalla preferenze opacreadinghistory/AnonymousPatron."
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track"
|
||
msgstr "Non tener traccia"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track"
|
||
msgstr "Tieni traccia"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously"
|
||
msgstr "Tieni traccia in modo anonimo"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on"
|
||
msgstr "dei links su cui gli utenti cliccano."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#hidelostitems# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages."
|
||
msgstr "le copie smarrite nelle pagine dei risultati e dei dettagli di copia."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed."
|
||
msgstr "risultati di ricerca nel feed RSS."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the "
|
||
"OPAC."
|
||
msgstr "agli utenti di conservare record in uno scaffale temporaneo nell'Opac."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages "
|
||
"in the OPAC:"
|
||
msgstr "Includi il seguente codice HTML al fondo di tutte le pagine dell'Opac:"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages "
|
||
"in the OPAC:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Includi il seguente codice HTML alla testa di tutte le pagine dell'Opac:"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet"
|
||
msgstr "Usa il CSS"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the "
|
||
"default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a "
|
||
"full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the "
|
||
"file lives on a remote server). Please note that if you just enter a "
|
||
"filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme "
|
||
"and language within the Koha templates directory. A full local path is "
|
||
"expected to start from your HTTP document root."
|
||
msgstr ""
|
||
"su tutte le pagine invece del CSS standard (usato quanto questo campo è "
|
||
"vuoto). Inserisci un nome file, un path completo o un URL usando "
|
||
"<code>http://</code> se il file è su un server remoto. Se metti un nome "
|
||
"file, esso dovrà essere presente in ogni css dir delle lingue attive su "
|
||
"Koha. Un path completo inizia dalla document root del server HTTP."
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Privacy
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked "
|
||
"out in the past."
|
||
msgstr "agli utenti di vedere quali prestiti hanno preso in passato."
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#opacthemes# Use the"
|
||
msgstr "Usa il tema"
|
||
|
||
# OPAC > Appearance
|
||
msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC."
|
||
msgstr "nell'Opac."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid ""
|
||
"opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC."
|
||
msgstr "agli utenti di accedere al loro account nell'Opac."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#reviewson# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC."
|
||
msgstr "di scrivere commenti alle opere nell'Opac."
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#suggestion# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# OPAC > Features
|
||
msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC."
|
||
msgstr "agli utenti di fare suggerimenti di acquisto nell'Opac."
|
||
|
||
# Patrons
|
||
msgid "patrons.pref"
|
||
msgstr "Utenti"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
# Patrons > Norwegian patron database
|
||
msgid "patrons.pref Norwegian patron database"
|
||
msgstr "Anagrafica utenti modello norvegese"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# staff to set "
|
||
"the ability for a patron's checkouts to be viewed by linked patrons in the "
|
||
"OPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"al personale di impostare la possibilità che i prestiti di un utente siano "
|
||
"visualibili ai suoi garanti nell'OPAC."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send"
|
||
msgstr "Non spedire"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send"
|
||
msgstr "Spedisci"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their "
|
||
"account details."
|
||
msgstr "un'email ai nuovi utenti con i dettagli del loro account"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate"
|
||
msgstr "alternativo"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as"
|
||
msgstr "die Ausweisnummer"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid"
|
||
msgstr "il primo valido"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home"
|
||
msgstr "di casa"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out "
|
||
"emails."
|
||
msgstr "come indirizzo email a cui mandare la posta elettronica per gli utenti"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work"
|
||
msgstr "di lavoro"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)"
|
||
msgstr "(separa le colonne co |)"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#BorrowerMandatoryField# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the "
|
||
"system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field "
|
||
"cardnumber."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: se autoMemberNum è abilitata, la preferenza di sistema "
|
||
"BorrowerMandatoryField non deve contenere il campo cardnumber."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following <a href='http://schema."
|
||
"koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
|
||
"target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry "
|
||
"screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le seguenti <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
|
||
"borrowers.html' target='blank'>colonne di database</a> devono essere "
|
||
"riempite nella schermata dei dati utente:"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the "
|
||
"new expiry date on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando si rinnovano gli utente, la base per la nuova data di scadenza è:"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date."
|
||
msgstr "la data corrente"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date."
|
||
msgstr "l'attuale data di scadenza."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# the latter of the current and expiry "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"la più avanti nel tempo tra la data corrente e l'attuale data di scadenza."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)"
|
||
msgstr "(I nomi delle colonne vanno separati con |)"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following <a href='http://schema."
|
||
"koha-community.org/__VERSION__/tables/borrowers.html' "
|
||
"target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron entry "
|
||
"screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le seguenti <a href='http://schema.koha-community.org/__VERSION__/tables/"
|
||
"borrowers.html' target='blank'>colonne del database</a> non compariranno "
|
||
"nella schermata di dei dati utente:"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)"
|
||
msgstr "(separa le scelte con |)"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:"
|
||
msgstr "Gli utenti possono avere i seguenti titoli/cortesie:"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be"
|
||
msgstr "Il codice della tessera per gli utenti deve essere lungo almeno "
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#CardnumberLength# If 'cardnumber' is included in the "
|
||
"BorrowerMandatoryField list, the minimum length, if not specified here, "
|
||
"defaults to one. Maximum cannot be bigger than the database field size of 32."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se il 'cardnumber' è incluso nell'elenco BorrowerMandatoryField, la "
|
||
"lunghezza minima, se non specificata qui, è impostata su un valore "
|
||
"predefinito. Il massimo non può essere più grande della dimensione del campo "
|
||
"nel database, 32 caratteri."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single "
|
||
"number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min,"
|
||
"Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')."
|
||
msgstr ""
|
||
"caratteri. La lunghezza può essere un singolo numero per indicare la "
|
||
"lunghezza esatta, un range separato con virgola (Min,Max) o un massimo senza "
|
||
"un minimo (,Max). "
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#CheckPrevCheckout# check borrower checkout history to see if "
|
||
"the current item has been checked out before."
|
||
msgstr ""
|
||
"lo storico dei prestiti dell'utente per vedere se la copia in lavorazione "
|
||
"sia stata prestata in precedenza."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do"
|
||
msgstr "Controlla"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do not"
|
||
msgstr "Non controllare"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden, do"
|
||
msgstr "Quando non stai forzando le autorizzazioni, controlla"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden, do not"
|
||
msgstr "Quando non stai forzando le autorizzazioni, non controllare"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# Comma separated list defining the "
|
||
"default fields to be used during a patron search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco separato da virgole che definisce i campi da utilizzare nel default "
|
||
"durante la ricerca di un utente"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't"
|
||
msgstr "No permettere"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach "
|
||
"arbitrary files to a borrower record."
|
||
msgstr "i caricare filese arbitrari collegati ai record degli utenti."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Staff to manage which notices "
|
||
"patrons will receive and when they will receive them. Note: this only "
|
||
"applies to courtesy notices. To manage if patrons have also access to these "
|
||
"settings, use EnhancedMessagingPreferencesOPAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"il personale a gestire quali avvisi gli utenti riceveranno e quando li "
|
||
"riceveranno. Attenzione che si applica solo agli annunci di cortesia. Per "
|
||
"gestire se gli utenti possono anche loro configurare questi avvisi, usa pa "
|
||
"preferenza EnhancedMessagingPreferencesOPAC."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# patron messaging setting on "
|
||
"the OPAC (note: EnhancedMessagingPreferences must be enabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"la configurazione dei messaggi agli utenti nell'Opac. Nota che la preferenza "
|
||
"EnhancedMessagingPreferences deve essere attiva"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable"
|
||
msgstr "Non attivare"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of "
|
||
"custom attributes on patrons."
|
||
msgstr ""
|
||
"la ricerca, la modifica e la visualizzazione di attributi personalizzati per "
|
||
"gli utenti."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#FailedLoginAttempts# Block a patron's account if it reaches"
|
||
msgstr "Blocca un account se raggiunge i "
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#FailedLoginAttempts# failed login attempts."
|
||
msgstr "tentativi di login falliti."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Do"
|
||
msgstr "Applica"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Don't"
|
||
msgstr "Non applicare"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# charge a fee when a patron changes "
|
||
"to a category with an enrollment fee."
|
||
msgstr ""
|
||
"una tariffa quando un utente cambia a una categoria per cui c'è un tariffa "
|
||
"di iscrizione"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are "
|
||
"specified in the circulation rules matrix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo vuoto significa nessun limite. Nelle regole di circolazione sono "
|
||
"specificati i limiti per singola copia."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to"
|
||
msgstr "L'ultima multa per tutti i prestiti può arrivare fino a"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]."
|
||
msgstr "[% local_currency %]."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# Send an account expiration notice "
|
||
"when a patron's card will expire in"
|
||
msgstr "Invia un avviso di scandenza quando il record dell'utente scadrà tra "
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# days."
|
||
msgstr "giorni."
|
||
|
||
# Patrons > Norwegian patron database
|
||
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# Disable"
|
||
msgstr "Disabilita"
|
||
|
||
# Patrons > Norwegian patron database
|
||
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# Patrons > Norwegian patron database
|
||
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# endpoint."
|
||
msgstr "endpoint."
|
||
|
||
# Patrons > Norwegian patron database
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# the ability to communicate with the "
|
||
"Norwegian national patron database via the"
|
||
msgstr ""
|
||
"la possibilita di comunicare con l'anagrafica nazionale utenti norvegesi "
|
||
"attravero"
|
||
|
||
# Patrons > Norwegian patron database
|
||
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# Do"
|
||
msgstr "Fai"
|
||
|
||
# Patrons > Norwegian patron database
|
||
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# Don't"
|
||
msgstr "Non fare"
|
||
|
||
# Patrons > Norwegian patron database
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# search the Norwegian "
|
||
"national patron database after a local search result was found."
|
||
msgstr ""
|
||
"una ricerca nell'anagrafica nazionale degli utenti norvegesi dopo una "
|
||
"ricerca locale che ha trovato dei risultati."
|
||
|
||
# Patrons > Norwegian patron database
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# . You can get these from \"Base "
|
||
"Bibliotek\", which is maintained by the Norwegian National Library."
|
||
msgstr ""
|
||
". Lo puoi chiedere alla \"Base Bibliotek\", mantentuta dalla Biblioteca "
|
||
"Nazionale Norvegese."
|
||
|
||
# Patrons > Norwegian patron database
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# Communicate with the Norwegian "
|
||
"national patron database using the username"
|
||
msgstr "Comunica con l'anagrafica nazionale norvegese usando lo username"
|
||
|
||
# Patrons > Norwegian patron database
|
||
msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# and the password"
|
||
msgstr "e la password"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about "
|
||
"to expire or has expired"
|
||
msgstr "Mostra un avviso se l'utente sta scadendo oppure è scaduto"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand."
|
||
msgstr "giorni prima."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#PatronQuickAddFields# (separate columns with |)"
|
||
msgstr "(separa le colonne con |)"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#PatronQuickAddFields# add these fields to the patron quick add "
|
||
"form when entering a new patron. Displays only mandatory fields and fields "
|
||
"specified here. If applicable the guarantor form will be shown as well, "
|
||
"individual fields in that form will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"aggiungi questi campi al modulo per l'inserimento rapido degli utenti. "
|
||
"Verranno visualizzati solo i campi obbligatori e quelli specificati qui. Se "
|
||
"del caso anche il form di inserimento del garante verrà mostrato, i singoli "
|
||
"campi di quel form verranno ignorati."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show"
|
||
msgstr "Mostra per default"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client."
|
||
msgstr "risultati per pagina nell'interfaccia dello staff."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow all permitted users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow only superlibrarians"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# to access/change "
|
||
"superlibrarian privileges. Note: A permitted user needs to have the "
|
||
"'permissions' flag (if no superlibrarian)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#RequireStrongPassword# (Must contain at least one digit, one "
|
||
"lowercase and one uppercase)."
|
||
msgstr "(Deve contenere almeno una cifra, una minuscola e una maiuscola)."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Don't require"
|
||
msgstr "Non richiedere"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Require"
|
||
msgstr "Richiedi"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#RequireStrongPassword# a strong password for staff and patrons"
|
||
msgstr "una password robusta per staff e utenti"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Define a username/login"
|
||
msgstr "Inserisci una username/login"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::"
|
||
msgstr "Usa il driver SMS::Send::"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# and a password"
|
||
msgstr "e una password"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages."
|
||
msgstr "per spedire messaggi SMS."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#StatisticsFields# (separate fields with |, without trailing |). "
|
||
"Default if empty: location|itype|ccode"
|
||
msgstr ""
|
||
" (separa i campi con |, senza spazi vuoti). Il default se il valore è vuoto: "
|
||
"location|itype|ccode"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items "
|
||
"database table as columns on the statistics tab on the patron record: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra i seguenti campi dalla tabella 'items' del DB come colonne nel folder "
|
||
"'statistiche' nel record utente: "
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable"
|
||
msgstr "Non attivare"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications "
|
||
"using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently "
|
||
"supported)."
|
||
msgstr ""
|
||
"la notivicazione telefonica all'utente usando Talking Tech i-tiva "
|
||
"(attualmente sono supportate gli avvisi per ritardi, ritiri anticipati e "
|
||
"prenotazioni)"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Do"
|
||
msgstr "Traccia"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Don't"
|
||
msgstr "Non tracciare"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Everytime a patron will connect, the "
|
||
"borrowers.lastseen will be updated with the current time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativa ogni volta che un utente si logga in Koha, il valore di borrowers."
|
||
"lastseen viene aggiornato all'ora e alla data corrente."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# track last patron activity."
|
||
msgstr "la data dell'ultimo accesso online dell'utente."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't"
|
||
msgstr "Non usare"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#autoMemberNum# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system "
|
||
"preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se autoMemberNum è abilitata, la preferenza di sistema "
|
||
"BorrowerMandatoryField non deve contenere il campo cardnumber."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron "
|
||
"addition screen to the next available card number (for example, if the "
|
||
"largest currently used card number is 26345000012941, then this field will "
|
||
"default to 26345000012942)."
|
||
msgstr ""
|
||
"un numeros currente come default del numero tessera di un nuovo utente."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). "
|
||
"Leave empty to deactivate"
|
||
msgstr "I valori vanno separati con |. Lascia vuoto per non attivare"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those "
|
||
"they guarantee:"
|
||
msgstr "I garanti posso essere una di queste tipologie:"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout and "
|
||
"hold history (reading history is still stored, regardless of staff being "
|
||
"allowed access or not)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ai bibliotecari di accedere allo storico dei prestiti e delle prenotazioni "
|
||
"di un utente (lo storico in ogni caso viene registrato, sia che lo staff la "
|
||
"possa vedere o no)."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must "
|
||
"be at least"
|
||
msgstr "Le password dello staff e degli utenti devono essere lunghe almeno"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long."
|
||
msgstr "caratteri."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#patronimages# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on "
|
||
"the staff client."
|
||
msgstr "allo staff di caricare e vedere le foto degli utenti."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do"
|
||
msgstr "Carica"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't"
|
||
msgstr "Non caricare"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case."
|
||
msgstr "i cognomi cambiando tutte le lettere in maiuscole."
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#useDischarge# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid "patrons.pref#useDischarge# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Patrons > General
|
||
msgid ""
|
||
"patrons.pref#useDischarge# librarians to discharge borrowers and borrowers "
|
||
"to request a discharge."
|
||
msgstr ""
|
||
"allo staff di dare una liberatoria(?) agli utenti e agli utenti di "
|
||
"richiederne una."
|
||
|
||
# Searching
|
||
msgid "searching.pref"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref Features"
|
||
msgstr "Features"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref Results Display"
|
||
msgstr "Results Display"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref Search Form"
|
||
msgstr "Search Form"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to "
|
||
"French and Italian, enter <em>ita|fre</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per esempio per limitare la lista a italiano e francese, inserisci: <em>ita|"
|
||
"fre</em>."
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate "
|
||
"values with | or ,)."
|
||
msgstr "ISO 639-2 codici linguistici (valori separati da | oppure ,)."
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the "
|
||
"advanced search drop-down to the"
|
||
msgstr "Limita le lingue presenti nel menu della ricerca avanzata ad"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# <em>Currently supported values</em>: "
|
||
"Item types (<strong>itemtypes</strong>), Collection Codes (<strong>ccode</"
|
||
"strong>) and Shelving Location (<strong>loc</strong>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>I gli indici selezionabili sono</em>: Tipo di copia (<strong>itemtypes</"
|
||
"strong>), Codici di collezione (<strong>ccode</strong>) e Codici di "
|
||
"collocazione (<strong>loc</strong>)."
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side "
|
||
"advanced search for limiting searches on the"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona gli indici con cui costruire i filtri di selezione nella ricerca "
|
||
"avanzata dell'Opac e dell'interfaccia staff"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs "
|
||
"appear in the order listed.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"i codici vanno separati con |. I tabs appaiono nell'ordine elencato. <br/>"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#BrowseResultSelection# browsing search results fromt the "
|
||
"bibliographic record detail page in staff client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for"
|
||
msgstr "Mostra le faccette per"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library"
|
||
msgstr "tutte le biblioteche"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library"
|
||
msgstr "solo la biblioteca in cui si trova materialmente"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library"
|
||
msgstr "solo la biblioteca proprietaria"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep"
|
||
msgstr "Non tenere"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep"
|
||
msgstr "Tieni"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff "
|
||
"client."
|
||
msgstr "la storia delle ricerche nel client staff."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to"
|
||
msgstr "Tronca le voci delle \"faccette\" a"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff "
|
||
"interface."
|
||
msgstr "caratteri, nelle interfacce Opac e staff."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to"
|
||
msgstr "Mostra fino a "
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category."
|
||
msgstr "faccette per ogni categoria"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# <i>see from</i> (non-preferred "
|
||
"form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to "
|
||
"reindex your bibliographic database when changing this preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"i <i> vedi </i> (le forme non preferite delle intestazioni) nelle ricerca "
|
||
"bibliografiche. Attenzione: devi fare una completa reindicizzazione quando "
|
||
"cambi questa preferenza."
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include"
|
||
msgstr "Non includere"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include"
|
||
msgstr "Includi"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default,"
|
||
msgstr "Di default,"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use"
|
||
msgstr "non usare"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the "
|
||
"callnumber and standard number staff client searches"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'operatore \"phr\" nelle ricerche per collocazione e numeri standard del "
|
||
"client staff"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use"
|
||
msgstr "usa"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Don't load"
|
||
msgstr "Non caricare"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Load"
|
||
msgstr "Carica"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Load the unlogged "
|
||
"history to the next user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribuisci la cronologia della seessione anonima all'utente successivo."
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# history to the next "
|
||
"client."
|
||
msgstr "attribuiscila al client successivo."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# <br/>Availability "
|
||
"statuses may show incorrectly in search results if a record has more items "
|
||
"than the limit set. Statuses will display correctly in the record details."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br/>Gli status di disponibilità posso essere scorretti nei risultati di "
|
||
"ricerca se il record ha più copie del limite qui impostato. Gli status "
|
||
"saranno corretti nei dettagli del record."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# <br/>Leave empty "
|
||
"for no limit."
|
||
msgstr "<br/>Lascia vuoto per nessun limite."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# For records with "
|
||
"many items, only check the availability status for the first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per record con molte copie, controlla lo status di disponibilità solom per "
|
||
"le prime"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# items."
|
||
msgstr "copie."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call "
|
||
"number in OPAC search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"la biblioteca della copia, la localizzazione e la collocazione nei risultati "
|
||
"dell'Opac."
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default,"
|
||
msgstr "Di default,"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use"
|
||
msgstr "non usare"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the "
|
||
"callnumber and standard number OPAC searches"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'operatore \"phr\" nelle ricerca per collocazione e numeri standard "
|
||
"dell'Opac"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use"
|
||
msgstr "usa"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ,"
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the "
|
||
"OPAC by"
|
||
msgstr "Ordina i risultati delle ricerche"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending."
|
||
msgstr "in senso ascendente"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author"
|
||
msgstr "per autore"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number"
|
||
msgstr "per collocazione"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added"
|
||
msgstr "per data di accessione"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication"
|
||
msgstr "per data di pubblicazione"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending."
|
||
msgstr "in senso discendente"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z."
|
||
msgstr "da A a Z"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A."
|
||
msgstr "da Z ad A"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance"
|
||
msgstr "per rilevanza"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title"
|
||
msgstr "per titolo"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts"
|
||
msgstr "per numero di prestiti"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show"
|
||
msgstr "Mostra per default"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC."
|
||
msgstr "risultati per pagina nell'Opac."
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use"
|
||
msgstr "Non usare"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the "
|
||
"OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running."
|
||
msgstr ""
|
||
"a Pazpar2 di raggruppare risultati simili nell'Opac. Pazpar2 deve essere "
|
||
"configurato ed attivo."
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#QueryAutoTruncate# <br />(The * character would be used like "
|
||
"so: <cite>Har*</cite> or <cite>*logging</cite>.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br />(Il carattere * è usato così: <cite>Har*</cite> o <cite>*logging</"
|
||
"cite>.)"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for "
|
||
"example, <cite>Har</cite> would match <cite>Harry</cite> and <cite>harp</"
|
||
"cite>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa la ricerca per troncamenti (per esempio <cite>Har</cite> trova "
|
||
"<cite>Harry</cite> e <cite>harp</cite>)"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically."
|
||
msgstr "automaticamente."
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added."
|
||
msgstr "solo se viene usato il carattere *."
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try"
|
||
msgstr "Non provare"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try"
|
||
msgstr "Prova"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for "
|
||
"example, a search for <cite>flang</cite> would also match <cite>flange</"
|
||
"cite> and <cite>fang</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"a trovare parole simili nella ricerca (per esempio cercare <cite>flang</"
|
||
"cite> trova <cite>flange</cite> e <cite>fang</cite>; RICHIEDE ZEBRA)."
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try"
|
||
msgstr "Non cercare"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryStemming# Try"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search "
|
||
"(for example, a search for <cite>enabling</cite> would also match "
|
||
"<cite>enable</cite> and <cite>enabled</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"parole con la stessa base (per esempio la ricerca <cite>enabling</cite> "
|
||
"trova anche <cite>enable</cite> e <cite>enabled</cite>; RICHIEDE ZEBRA)."
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable"
|
||
msgstr "Disabilita"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance "
|
||
"(REQUIRES ZEBRA)."
|
||
msgstr "il ranking delle ricerche per rilevanza (RICHIEDE ZEBRA)."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#SearchWithISBNVariations# When searching on the ISBN index,"
|
||
msgstr "Durante la ricerca per ISBN,"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# don't search"
|
||
msgstr "non cercare"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#SearchWithISBNVariations# on all variations of the ISBN. Note "
|
||
"that this preference has no effect if UseQueryParser is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"su tutte le varianti dell'ISBN. Questa preferenza non ha effetto se "
|
||
"UseQueryParser è attivo."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# search"
|
||
msgstr "cerca"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force"
|
||
msgstr "Non forzare"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force"
|
||
msgstr "Forza"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and "
|
||
"Staff Client to search only for complete-subfield matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"il tracciamento dei soggetti nell'Opac e nel client dello staff solo per "
|
||
"match di tutto il sottocampo."
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include"
|
||
msgstr "Non includere"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include"
|
||
msgstr "Includi"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated "
|
||
"by clicking on subject tracings."
|
||
msgstr ""
|
||
"le suddivisioni nei dati passati ai link per lanciare ricerce dai soggetti."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as "
|
||
"separator for UNIMARC authors facets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa il seguente testo come separatore delle faccette Unimarc per gli autori"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will "
|
||
"not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have "
|
||
"activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way "
|
||
"for Koha to figure this out on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"l'indicizzazione Zebra con ICU. Attenzione che questo parametro non "
|
||
"influisce sulle configurazioni di Zebra, e' solo un punto per ricordarselo e "
|
||
"far sapere a Koha che l'hai fatto, operando direttamente su files."
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#UseICU# Not using"
|
||
msgstr "Non usare"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#UseICU# Using"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#UseQueryParser# Do not try"
|
||
msgstr "Non provare"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid "searching.pref#UseQueryParser# Try"
|
||
msgstr "Prova"
|
||
|
||
# Searching > Features
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#UseQueryParser# to use the QueryParser module for parsing "
|
||
"queries. Please note: enabling this will have no impact if you do not have "
|
||
"QueryParser installed, and everything will continue to work as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"ad usare il modulo QueryParser per gestire le ricerche. Questa preferenza "
|
||
"nonn ha effetto se non ha installato il modulo perl QueryParser."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# ,"
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the "
|
||
"staff client by"
|
||
msgstr "Ordina per default i risultati delle ricerche nello staff in senso"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending."
|
||
msgstr "ascendente"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# author"
|
||
msgstr "per autore"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# call number"
|
||
msgstr "per collocazione"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# date added"
|
||
msgstr "per data di inserimento"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication"
|
||
msgstr "per data di pubblicazione"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# descending."
|
||
msgstr "discendente"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z."
|
||
msgstr "da A a Z"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A."
|
||
msgstr "da Z ad A"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance"
|
||
msgstr "per rilevanza"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# title"
|
||
msgstr "per titolo"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts"
|
||
msgstr "per numeri di prestiti"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these "
|
||
"numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. "
|
||
"Applies to OPAC and staff interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"i conteggi delle \"faccette\". L'affidabilità di questi numeri dipende "
|
||
"dalla preferenza maxRecordsForFacets. Si applica alle interfacce Opac e "
|
||
"staff."
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff "
|
||
"advanced search pages."
|
||
msgstr "\"Altre opzioni\" nelle ricerche avanzate dell'Opac e dello staff."
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default,"
|
||
msgstr "Per default"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show"
|
||
msgstr "non mostrare"
|
||
|
||
# Searching > Search Form
|
||
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show"
|
||
msgstr "mostra"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to"
|
||
msgstr "Mostra fino a"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid ""
|
||
"searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search "
|
||
"results"
|
||
msgstr "copie per record bibliografico nei risultati delle ricerche"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on"
|
||
msgstr "Costruisci le \"faccette\" basate su"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results."
|
||
msgstr "records dai risultati della ricerca."
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show"
|
||
msgstr "Mostra per default"
|
||
|
||
# Searching > Results Display
|
||
msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client."
|
||
msgstr "risultati per pagina nell'interfaccia dello staff."
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref"
|
||
msgstr "Risorse in cont."
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the"
|
||
msgstr "Mostra i"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid ""
|
||
"serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the "
|
||
"OPAC."
|
||
msgstr "fascicoli precedenti di un periodico nell'Opac."
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add"
|
||
msgstr "Non aggiungere"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid ""
|
||
"serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its "
|
||
"attached serial is renewed."
|
||
msgstr ""
|
||
"un suggerimento a un record bibliografico quando il periodico collegato è "
|
||
"rinnovato."
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place"
|
||
msgstr "Non mettere"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place"
|
||
msgstr "Metti"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid ""
|
||
"serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on "
|
||
"a routing list."
|
||
msgstr "in prenotazione i periodici ricevuti se sono in una routing list."
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid ""
|
||
"serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:"
|
||
msgstr "Includin la seguente nota in tutte le routing lists:"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't use"
|
||
msgstr "Non usare"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid ""
|
||
"serials.pref#RoutingSerials# the routing list feature in the serials module."
|
||
msgstr "la funzionalità 'routing list' nel modulo seriali"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the"
|
||
msgstr "Mostra i"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid ""
|
||
"serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on "
|
||
"the staff client."
|
||
msgstr "fascicoli precedenti di un periodico nell'interfaccia dello staff."
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid ""
|
||
"serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must "
|
||
"not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenca i campi che non vanno riscritti quando si duplica un abbonamento. "
|
||
"Separali con |"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid ""
|
||
"serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information "
|
||
"for a bibliographic record, preselect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando mostri le informazioni su un'abbonamento di un record bibliografico, "
|
||
"preseleziona"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history"
|
||
msgstr "la storia breve"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history"
|
||
msgstr "tutta la storia"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues."
|
||
msgstr "la vista dei fascicoli del periodico"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Do not make"
|
||
msgstr "Non fare che"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Make"
|
||
msgstr "Fai in modo che"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid ""
|
||
"serials.pref#makePreviousSerialAvailable# previous serial automatically "
|
||
"available when receiving a new serial issue. The previous issue can also be "
|
||
"set to another item type when receiving a new one. Please note that the item-"
|
||
"level_itypes syspref must be set to specific item."
|
||
msgstr ""
|
||
"il fascicolo precedente diventi in automatico 'disponibile' quando ricevi "
|
||
"quello nuovo. Si puo anche fare in modo che il tipo di copia del fascicolo "
|
||
"precedente cambi. Si prega di notare che la syspref item-level_itypes deve "
|
||
"essere impostata ad 'ON' e che il fascicolo deve avere una tipologia di "
|
||
"copia."
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab"
|
||
msgstr "il tab delle copie"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab"
|
||
msgstr "il tab delle risorse in continuazione"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab"
|
||
msgstr "il tab degli abbonamenti"
|
||
|
||
# Serials
|
||
msgid ""
|
||
"serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. "
|
||
"Please note that the Serial Collection tab is currently available only for "
|
||
"UNIMARC."
|
||
msgstr ""
|
||
"come tab di default dei periodici nell'Opac. Il tab delle risorse in "
|
||
"continuazione attualmente è disponibile solo per UNIMARC."
|
||
|
||
# Staff Client
|
||
msgid "staff_client.pref"
|
||
msgstr "Interf. per lo staff"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref Appearance"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#AudioAlerts# Don't enable"
|
||
msgstr "Non abilitare"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#AudioAlerts# Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#AudioAlerts# audio alerts for events defined in the audio "
|
||
"alerts section of administration."
|
||
msgstr ""
|
||
"le allerte audio per gli eventi definiti nella sezione 'Avvisi audio' del "
|
||
"modulo di amministrazione."
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT option "
|
||
"must be turned on."
|
||
msgstr "Attenzione: la preferenza di sistema per l'XSLT deve essere attiva."
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages"
|
||
msgstr "Sia nella pagina dei risultati sia in quella dei dettagli"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Detail page only"
|
||
msgstr "Solo nella pagina dei dettagli"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as "
|
||
"an image on: "
|
||
msgstr "Mostra l'URI del tag 856u come immagine: "
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages"
|
||
msgstr "Nè nella pagina di dettaglio nè nei risultati"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Result page"
|
||
msgstr "Nella pagina dei risultati"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material type "
|
||
"icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the staff client."
|
||
msgstr ""
|
||
"le icone del formato, audience e tipo materiale nei risultati di ricerca e "
|
||
"nelle pagine di dettaglio del client staff per MARC21 con XSLT."
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items "
|
||
"checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"il nome degli utenti che hanno opere in prestito o prenotate nella pagina "
|
||
"dei dettagli o delle prenotazioni."
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# a search field pulldown for "
|
||
"'Search the catalog' boxes."
|
||
msgstr "un selettore di campi di ricerca vicino ai form 'Ricerca sul catalogo'"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#IntranetCirculationHomeHTML# Show the following HTML in "
|
||
"its own div on the bottom of the home page of the circulation module:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra questo codice HTML nel suo specifico tag div in fondo alla pagina "
|
||
"iniziale del modulo della circolazione: "
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at"
|
||
msgstr "Usa l'immagine"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This "
|
||
"should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"come icona (favicon) del client dello staff, al posto di quella di Koha. "
|
||
"Deve essere un URl completo che inizia per <code>http://</code>."
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the "
|
||
"More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of "
|
||
"links or blank):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra il seguente codice HTML alla sinistra del menu 'Più' nella testata "
|
||
"delle pagine dell'interfaccia staff (può essere una lista di links o nulla):"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#IntranetReportsHomeHTML# Show the following HTML in its "
|
||
"own div on the bottom of the home page of the reports module:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra questo codice HTML nel suo specifico tag div in fondo alla pagina "
|
||
"iniziale del modulo dei report: "
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for "
|
||
"printing slips. See detailed description on the <a href='https://wiki.koha-"
|
||
"community.org/wiki/Setting_up_slip_printer_to_print_silently'>Koha Wiki</a> "
|
||
"and eventually Firefox PlugIn <a href='https://github.com/edabg/jsprintsetup/"
|
||
"wiki'>jsPrintSetup documentation</a>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa il seguente Javascript per la stampa ricevute. Vedi descrizione "
|
||
"dettagliata nel <a href='https://wiki.koha-community.org/wiki/"
|
||
"Setting_up_slip_printer_to_print_silently'>Koha Wiki</a> e un eventuale "
|
||
"PlugIn Firefox <a href='https://github.com/edabg/jsprintsetup/"
|
||
"wiki'>jsPrintSetup</a>:"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in "
|
||
"the staff client:"
|
||
msgstr "Includi il seguente codice CSS in tutte le pagine dello staff:"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#IntranetUserJS# Include the following JavaScript on all "
|
||
"pages in the staff client:"
|
||
msgstr "Includi il seguente JavaScript in tutte le pagine dell'intranet:"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own "
|
||
"column on the main page of the staff client:"
|
||
msgstr "Mostra il seguente codice HTML nella pagina principale dello staff:"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at"
|
||
msgstr "Includi il CSS presente in"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Hold Slips. (This should be a "
|
||
"complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
|
||
msgstr ""
|
||
" ricevute di prestito e prenotazione. Può essere anche un URL completo, che "
|
||
"inzia con <code>http://</code>."
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Disable"
|
||
msgstr "Disabilita"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record detail "
|
||
"page."
|
||
msgstr "la selezione delle copia nella pagina dettagliata del record."
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# Display language selector on "
|
||
msgstr "Mostra la scelta della lingua "
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# both top and footer"
|
||
msgstr "sia in alto che in basso"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# only footer"
|
||
msgstr "solo in basso"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# top"
|
||
msgstr "solo in alto"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#StaffLoginInstructions# Show the following HTML on the "
|
||
"staff client login page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# WYSIWYG editor when editing "
|
||
"certain HTML system preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"l'editor WYSIWYG quando modifiche certe preferenze di sistema collegate "
|
||
"all'HTML."
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" "
|
||
"class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value="
|
||
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
|
||
"\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default"
|
||
"\">default</a>\" for the default one</li><li>put a path to define a xslt "
|
||
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
|
||
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br />Opzioni:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
||
"\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">lascia vuoto</a> per \"no xslt\"</"
|
||
"li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
||
"\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" per il default</"
|
||
"li><li>metti un path del server per un diverso xslt file</li><li>metti un "
|
||
"URL per un xslt esterno.</li></ul>{langcode} sarà sostituito dal codice "
|
||
"della lingua in uso"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client "
|
||
"using XSLT stylesheet at: "
|
||
msgstr "Visualizza i dettagli del record nello staff client usando l'XSLT in: "
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#XSLTListsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" "
|
||
"class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTListsDisplay\" data-value="
|
||
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
|
||
"\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"default"
|
||
"\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt "
|
||
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
|
||
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br />Opzioni:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
||
"\"XSLTListsDisplay\"data-value=\"\">lascia vuoto</a> per \"non usare xslt\"</"
|
||
"li><li>immeti \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
||
"\"XSLTListsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" per usare l'XSLT "
|
||
"di default</li><li> inserisci un path per definire un file xslt file che sta "
|
||
"sul server</li><li>metti un URL per un XSLT su un server esterno.</li></"
|
||
"ul>Se metti {langcode} questa stringa verrà sostituita dal codice della "
|
||
"lingua che sta usando l'utente"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#XSLTListsDisplay# Display lists in the staff client using "
|
||
"XSLT stylesheet at: "
|
||
msgstr "Mostra le liste in Intranet usando l'XSLT stylesheet:"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" "
|
||
"class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value="
|
||
"\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class="
|
||
"\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"default"
|
||
"\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt "
|
||
"file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></"
|
||
"ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br />Opzioni:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
||
"\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">lascia vuoto</a> per \"no xslt\"</"
|
||
"li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref="
|
||
"\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" per il default</"
|
||
"li><li> metti un path del server per un diverso xslt file</li><li>metti un "
|
||
"URL per un xslt esterno.</li></ul>{langcode} sarà sostituito dal codice "
|
||
"della lingua in uso"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client "
|
||
"using XSLT stylesheet at: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizza i risultati della ricerca nello staff client usando l'XSLT in: "
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the"
|
||
msgstr "Includi i file della directory"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, "
|
||
"instead of <code>includes/</code>. (Leave blank to disable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"al posto di quelli della directory <code>includes/</code> (lasciare vuoto "
|
||
"per disabilitare)."
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show"
|
||
msgstr "Non mostrare"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client."
|
||
msgstr "l'opzione scaffale nell'interfaccia dello staff."
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS "
|
||
"stylesheet"
|
||
msgstr "Aggiungi il foglio di stile CSS addizionale"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings "
|
||
"from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, "
|
||
"a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if "
|
||
"the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a "
|
||
"filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme "
|
||
"and language within the Koha templates directory. A full local path is "
|
||
"expected to start from your HTTP document root."
|
||
msgstr ""
|
||
"per cambiare specifiche configurazioni del file CSS di default (lascia vuoto "
|
||
"per disabilitare). Puoi inserire: un semplice nome, un path completa del "
|
||
"file system o un URL che inzi con <code>http://</code> (serve se vuoi usare "
|
||
"un server remoto). Nota che se inserisci il semplice nome del file, dovrai "
|
||
"inserire il file nella dir css di ogni tema attivo e in ogni lingua attiva. "
|
||
"Se inserisci il path completo guarda che il path deve iniziare dalla HTTP "
|
||
"document root settata per Koha."
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet"
|
||
msgstr "Usa il foglio di stile CSS"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, "
|
||
"instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just "
|
||
"a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</"
|
||
"code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just "
|
||
"enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active "
|
||
"theme and language within the Koha templates directory. A full local path is "
|
||
"expected to start from your HTTP document root."
|
||
msgstr ""
|
||
"su tutte le pagine dell'interfaccia dello staff, al posto del CSS di default "
|
||
"(usato se lasci vuoto il campo). Specifica un nome di file, o il percorso "
|
||
"completo al file, o un URL che inizi con <code>http://</code> (se il file "
|
||
"risiede su un server remoto). Nota che se indichi solo il nome del file, il "
|
||
"file si deve trovare nella subdirectory css per ogni tema e linguaggio "
|
||
"attivo nella directory dei templates Koha. Invece un percorso completo deve "
|
||
"fare riferimento alla document root del tuo server HTTP."
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at"
|
||
msgstr "Lo staff client e' all'url "
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#staffClientBaseURL# This should be a complete URL, "
|
||
"starting with http:// or https://. Do not include a trailing slash in the "
|
||
"URL. (This must be filled in correctly for CAS, svc, and load_testing to "
|
||
"work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo deve essere un URL completo, a partire da http: // o https: //. Non "
|
||
"includere una barra finale nell'URL. (Questo deve essere compilato "
|
||
"correttamente per CAS, svc e load_testing.)"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#template# Use the"
|
||
msgstr "Usa il tema"
|
||
|
||
# Staff Client > Appearance
|
||
msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface."
|
||
msgstr "come tema per l'interfaccia staff."
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff "
|
||
"client."
|
||
msgstr "di vedere i record in formato ISBD nell'interfaccia dello staff."
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC "
|
||
"form on the staff client."
|
||
msgstr ""
|
||
"di vedere i record in formato MARC etichettato nell'interfaccia dello staff."
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow"
|
||
msgstr "Non permettere"
|
||
|
||
# Staff Client > Options
|
||
msgid ""
|
||
"staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the "
|
||
"staff client."
|
||
msgstr ""
|
||
"di vedere i record in formato MARC normale nell'interfaccia dello staff."
|
||
|
||
# Tools
|
||
msgid "tools.pref"
|
||
msgstr "Strumenti"
|
||
|
||
# Tools > Batch item
|
||
msgid "tools.pref Batch item"
|
||
msgstr "Copia batch"
|
||
|
||
# Tools > News
|
||
msgid "tools.pref News"
|
||
msgstr "Notizie"
|
||
|
||
# Tools > Patron cards
|
||
msgid "tools.pref Patron cards"
|
||
msgstr "Tessere per gli utenti"
|
||
|
||
# Tools > Reports
|
||
msgid "tools.pref Reports"
|
||
msgstr "Reports"
|
||
|
||
# Tools > Upload
|
||
msgid "tools.pref Upload"
|
||
msgstr "Upload"
|
||
|
||
# Tools > Patron cards
|
||
msgid ""
|
||
"tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the "
|
||
"database to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limita il numero di immagini (non quelle degli utenti) per il creatore di "
|
||
"tessere conservate nel db a"
|
||
|
||
# Tools > Patron cards
|
||
msgid "tools.pref#ImageLimit# images."
|
||
msgstr "immagini."
|
||
|
||
# Tools > Batch item
|
||
msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# Display up to"
|
||
msgstr "Mostra fino a "
|
||
|
||
# Tools > Batch item
|
||
msgid ""
|
||
"tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# items in a single item deletion "
|
||
"batch."
|
||
msgstr "copie in una singola cancellazione batch."
|
||
|
||
# Tools > Batch item
|
||
msgid "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# Process up to"
|
||
msgstr "Lavora fino a "
|
||
|
||
# Tools > Batch item
|
||
msgid ""
|
||
"tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# items in a single item modification "
|
||
"batch."
|
||
msgstr "in una singola modifica batch."
|
||
|
||
# Tools > News
|
||
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Both OPAC and staff client"
|
||
msgstr "Sia sull'Opac che in Intranete"
|
||
|
||
# Tools > News
|
||
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Not at all"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
# Tools > News
|
||
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# OPAC only"
|
||
msgstr "solo sull'Opac"
|
||
|
||
# Tools > News
|
||
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Show the author for news items:"
|
||
msgstr "Mostra l'autore delle notizie:"
|
||
|
||
# Tools > News
|
||
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Staff client only"
|
||
msgstr "solo sul cliente staff"
|
||
|
||
# Tools > Reports
|
||
msgid "tools.pref#NumSavedReports# By default, show"
|
||
msgstr "Di default mostra"
|
||
|
||
# Tools > Reports
|
||
msgid "tools.pref#NumSavedReports# reports on the Saved Reports page."
|
||
msgstr "i reports nella pagine dei reports salvati."
|
||
|
||
# Tools > Upload
|
||
msgid ""
|
||
"tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# Automatically delete temporary "
|
||
"uploads older than"
|
||
msgstr "Cancella automaticamente gli upload temporanei più vecchi di"
|
||
|
||
# Tools > Upload
|
||
msgid ""
|
||
"tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# days in cleanup_database cron job. "
|
||
"NOTE: If you leave this field empty, the cron job will not delete any files. "
|
||
"On the other hand a value of 0 means: delete all temporary files."
|
||
msgstr ""
|
||
"giorni nel cron job cleanup_database. NOTA: se lasci vuoto questo campo, il "
|
||
"cron job non cancellerà nessun file. E il valore 0 significa di cancellare "
|
||
"tutti i file temporanei."
|
||
|
||
# Web services
|
||
msgid "web_services.pref"
|
||
msgstr "Web Services"
|
||
|
||
# Web services > ILS-DI
|
||
msgid "web_services.pref ILS-DI"
|
||
msgstr "Web Services › ILS-DI"
|
||
|
||
# Web services > IdRef
|
||
msgid "web_services.pref IdRef"
|
||
msgstr "web_services.pref IdRef"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref OAI-PMH"
|
||
msgstr "Web Services › OAI-PMH"
|
||
|
||
# Web services > REST API
|
||
msgid "web_services.pref REST API"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Web services > Reporting
|
||
msgid "web_services.pref Reporting"
|
||
msgstr "Web Services e Reports"
|
||
|
||
# Web services > ILS-DI
|
||
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable"
|
||
msgstr "Disattiva"
|
||
|
||
# Web services > ILS-DI
|
||
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
# Web services > ILS-DI
|
||
msgid ""
|
||
"web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users (available at: /cgi-"
|
||
"bin/koha/ilsdi.pl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"servizi ILS-DI per gli utenti dell'Opac (disponibile da: /cgi-bin/koha/"
|
||
"ilsdi.pl)"
|
||
|
||
# Web services > ILS-DI
|
||
msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses"
|
||
msgstr "Autorizza questi IP"
|
||
|
||
# Web services > ILS-DI
|
||
msgid ""
|
||
"web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when "
|
||
"enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave "
|
||
"the field blank to allow any IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"a usare il servizi ILS-DI (se attivi). Separa gli IP con virgole e senza "
|
||
"spazi. Lascia vuoto per abilitare ogni IP"
|
||
|
||
# Web services > IdRef
|
||
msgid "web_services.pref#IdRef# Disable"
|
||
msgstr "Disattiva"
|
||
|
||
# Web services > IdRef
|
||
msgid "web_services.pref#IdRef# Enable"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
# Web services > IdRef
|
||
msgid ""
|
||
"web_services.pref#IdRef# Please note that this feature is available only for "
|
||
"UNIMARC."
|
||
msgstr "Nota che questa feature è disponibile solo per Unimarc"
|
||
|
||
# Web services > IdRef
|
||
msgid ""
|
||
"web_services.pref#IdRef# the IdRef webservice from the opac detail page. "
|
||
"IdRef allows to request authorities from the Sudoc database."
|
||
msgstr ""
|
||
"il webservice IdRef dalla pagina di dettaglio dell'Opac. IdRef permette di "
|
||
"richiedere authority dal database Sudoc."
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid ""
|
||
"web_services.pref#OAI-PMH# <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-"
|
||
"PMH</a> server."
|
||
msgstr "il server <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a>"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable"
|
||
msgstr "Disattiva"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's"
|
||
msgstr "di Koha"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable"
|
||
msgstr "Disabilita"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid ""
|
||
"web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets "
|
||
"when a bibliographic record is created or updated"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'update automatico dei set OAI-PMH quando un record bibliografico e' creato "
|
||
"o aggiornato."
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid ""
|
||
"web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in "
|
||
"normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's "
|
||
"possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:"
|
||
"ConfFile specify a YAML configuration file which list available metadata "
|
||
"formats and XSL file used to create them from marcxml records."
|
||
msgstr ""
|
||
". Se lasciato vuoto il server OAI di Koha opera nel modo normale; con il "
|
||
"file di configurazione YAML si possono aggiungere altri formati oltre a "
|
||
"marcxml e Dublin Core. Si indicano i formati e i file XSL necesssari per "
|
||
"fare la conversione da marcxml."
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid ""
|
||
"web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:"
|
||
msgstr "Il file YALM di configurazione del server OAI:"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# ."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# Koha's deletedbiblio table"
|
||
msgstr "La tabella di Koha dei rec. bibliografici cancellati"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid ""
|
||
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# might be emptied or truncated at "
|
||
"some point (transient)"
|
||
msgstr "verrà svuotata o troncata (dati temporanei)"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid ""
|
||
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never be emptied or truncated "
|
||
"(persistent)"
|
||
msgstr "non verrà mai svuotata o troncati (dati persistenti)"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid ""
|
||
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never have any data in it (no)"
|
||
msgstr "non conterra mai dei dati (dati mai cancellati)"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return"
|
||
msgstr "Al massimo fornisci"
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid ""
|
||
"web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a "
|
||
"ListRecords or ListIdentifiers query."
|
||
msgstr ""
|
||
"records in risposta a una richiesta di tipo ListRecords o ListIdentifiers."
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ."
|
||
msgstr ":."
|
||
|
||
# Web services > OAI-PMH
|
||
msgid ""
|
||
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the "
|
||
"prefix"
|
||
msgstr "Identifica i records di questo sito con il prefisso"
|
||
|
||
# Web services > REST API
|
||
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Web services > REST API
|
||
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Web services > REST API
|
||
msgid ""
|
||
"web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# the OAuth2 client credentials "
|
||
"grant for the REST API. Requires Net::OAuth2::AuthorizationServer installed. "
|
||
"[EXPERIMENTAL]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Web services > REST API
|
||
msgid ""
|
||
"web_services.pref#RESTdefaultPageSize# Set the default number of results "
|
||
"returned by the REST API endpoints to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Web services > REST API
|
||
msgid "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# per page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Web services > Reporting
|
||
msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return"
|
||
msgstr "Invia solamente"
|
||
|
||
# Web services > Reporting
|
||
msgid ""
|
||
"web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the "
|
||
"reports web service."
|
||
msgstr ""
|
||
"linee di un report se richiesto attraverso il web service per i reports."
|