4476 lines
163 KiB
Text
4476 lines
163 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 01:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 13:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bernardo <bgkriegel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
|
|
|
|
# Acquisitions
|
|
msgid "acquisitions.pref"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
# Acquisitions > Printing
|
|
msgid "acquisitions.pref Printing"
|
|
msgstr "Preferencias de Impresión para adquisiciones"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when"
|
|
msgstr "Crear un ítem cuando"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record."
|
|
msgstr "catalogar un registro."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order."
|
|
msgstr "realizar una compra."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order."
|
|
msgstr "recibir una compra."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets"
|
|
msgstr "Mostrar canastas"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created by staff member."
|
|
msgstr "creadas por el personal."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library."
|
|
msgstr "en la biblioteca del bibliotecario."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner."
|
|
msgstr "en el sistema, independiente del dueño."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket,"
|
|
msgstr "Al cerrar o reabrir una canasta,"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation."
|
|
msgstr "siempre pida confirmación."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation."
|
|
msgstr "no pida confirmación."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)"
|
|
msgstr "360 000,00 (FR)"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)"
|
|
msgstr "360,000.00 (US)"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following format"
|
|
msgstr "Mostrar monedas utilizando el siguiente formato"
|
|
|
|
# Acquisitions > Printing
|
|
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use"
|
|
msgstr "Utilice"
|
|
|
|
# Acquisitions > Printing
|
|
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# when printing basket groups."
|
|
msgstr "cuando imprima grupos de bolsas."
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (space-separated list of fields that should be unique for items, must be valid SQL fields of items table)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(lista de campos espaciado que deberían ser únicos para ítems, deben ser "
|
|
"campos SQL de la tabla ítems)"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#gist# (enter in numeric form, 0.12 for 12%)"
|
|
msgstr "(ingrese en formato numérico, 0.12 para 12%)"
|
|
|
|
# Acquisitions > Policy
|
|
msgid "acquisitions.pref#gist# The default tax rate is"
|
|
msgstr "La tasa de impuesto predeterminada es"
|
|
|
|
# Administration
|
|
msgid "admin.pref"
|
|
msgstr "Preferencias de Administración"
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref CAS Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación CAS"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref Interface options"
|
|
msgstr "Opciones de interfaz"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref Login options"
|
|
msgstr "Opciones de ingreso"
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# Use"
|
|
msgstr "Utilice"
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# field for SSL client certificate authentication"
|
|
msgstr "como campo para autenticación del certificado SSL del cliente."
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# no"
|
|
msgstr "nada"
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the Common Name"
|
|
msgstr "el Nombre común"
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the emailAddress"
|
|
msgstr "la dirección de email"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#AutoLocation# Don't require"
|
|
msgstr "No requiere"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#AutoLocation# Require"
|
|
msgstr "Requiere"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#AutoLocation# staff to log in from a computer in the IP address range <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">specified by their library</a> (if any)."
|
|
msgstr "que el personal ingrese desde una computadora en el rango de direcciones IP <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">especificada por su biblioteca</a> (si hubiera)."
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#DebugLevel# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#DebugLevel# debugging information in the browser when an internal error occurs."
|
|
msgstr "información de depuración en el navegador cuando ocurre un error interno."
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#DebugLevel# lots of"
|
|
msgstr "mucha"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#DebugLevel# no"
|
|
msgstr "ninguna"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#DebugLevel# some"
|
|
msgstr "alguna"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#IndependantBranches# Don't prevent"
|
|
msgstr "No prevenir"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#IndependantBranches# Prevent"
|
|
msgstr "Prevenir"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#IndependantBranches# staff (but not superlibrarians) from modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries."
|
|
msgstr "al personal (pero no superusuarios) de modificar objetos (reserva, ítems, socios, etc.) pertenecientes a otras bibliotecas."
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Use"
|
|
msgstr "Use"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# as the email address for the administrator of Koha. (This is the default From: address for emails unless there is one for the particular library, and is referred to when an internal error occurs.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"como la dirección de email para el administrador de Koha. (Esta es la "
|
|
"dirección predeterminada del campo From: para emails a menos que una "
|
|
"biblioteca particular tenga una, y se la utiliza cuando ocurre un error "
|
|
"interno.)"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#SessionStorage# Store login session information"
|
|
msgstr "Almacena información de sesiones autenticadas"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#SessionStorage# as temporary files."
|
|
msgstr "como archivos temporarios."
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#SessionStorage# in a memcached server."
|
|
msgstr "en un servidor memcached."
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#SessionStorage# in the MySQL database."
|
|
msgstr "en la base de datos MySQL."
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#SessionStorage# in the PostgreSQL database (not supported)."
|
|
msgstr "en la base de datos PostgreSQL (no soportada)."
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#casAuthentication# CAS for login authentication."
|
|
msgstr "CAS para autenticación de acceso."
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#casAuthentication# Don't use"
|
|
msgstr "No usar"
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#casAuthentication# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#casLogout# Don't Logout"
|
|
msgstr "No cerrar sesión"
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#casLogout# Logout"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#casLogout# of CAS when logging out of Koha."
|
|
msgstr "de CAS cuando abandone Koha."
|
|
|
|
# Administration > CAS Authentication
|
|
msgid "admin.pref#casServerUrl# The CAS Authentication Server can be found at"
|
|
msgstr "El servidor de autenticación CAS puede encontrase en"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# #'s"
|
|
msgstr "#'s"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# Separate columns in an exported report file with"
|
|
msgstr "Separe columnas en un archivo de reporte exportado con"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# backslashes"
|
|
msgstr "barras invertidas"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# by default."
|
|
msgstr "por defecto."
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# commas"
|
|
msgstr "comas"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# semicolons"
|
|
msgstr "punto y coma"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# slashes"
|
|
msgstr "barras"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#delimiter# tabs"
|
|
msgstr "tabulaciones"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#insecure# Allow"
|
|
msgstr "Permita"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#insecure# Don't allow"
|
|
msgstr "No permita"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#insecure# staff to access the staff client without logging in. Enabling this is dangerous, and should not be done in production environments."
|
|
msgstr "al personal acceder la interfaz administrativa sin autenticarse. Habilitar esto es peligroso, y no debe hacerse en un entorno de producción."
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the catalog."
|
|
msgstr "iconos de tipo de ítem en el catálogo."
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#timeout# Automatically log out users after"
|
|
msgstr "Cerrar sesión automáticamente luego de"
|
|
|
|
# Administration > Login options
|
|
# Administration > Login options
|
|
msgid "admin.pref#timeout# seconds of inactivity. Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of one day."
|
|
msgstr ""
|
|
"segundos de inactividad. Agregando d lo especificara en días, ej. 1d es una "
|
|
"expiración de un día."
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#virtualshelves# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Administration > Interface options
|
|
msgid "admin.pref#virtualshelves# staff and patrons to create and view saved lists of books."
|
|
msgstr "al personal y socios crear y ver listas almacenadas de libros."
|
|
|
|
# Authorities
|
|
msgid "authorities.pref"
|
|
msgstr "Preferencias de Autoridades"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref Linker"
|
|
msgstr "Enlazador"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records,"
|
|
msgstr "Cuando edite registros,"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing (BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"registros de autoridad ausentes (BiblioAddsAuthorities debe estar en "
|
|
"\"permitir\" para que tenga efecto)."
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate"
|
|
msgstr "no genere"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate"
|
|
msgstr "genere"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records,"
|
|
msgstr "Cuando edite registros,"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow"
|
|
msgstr "permita"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow"
|
|
msgstr "no permita"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new authority records if needed, rather than having to reference existing authorities."
|
|
msgstr "a ellos crear automáticamente nuevos registros de autoridad de ser necesarios, en vez de tener que hacer referencia a autoridades existentes."
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not"
|
|
msgstr "No enlace"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that have previously been linked when saving records in the cataloging module."
|
|
msgstr ""
|
|
"automáticamente a las cabeceras enlazadas previamente cuando guarde "
|
|
"registros en el módulo de catalogación."
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do"
|
|
msgstr "Deje"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not"
|
|
msgstr "No deje"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records for headings where the linker is unable to find a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"enlaces existentes a registros de autoridad para cabeceras donde el "
|
|
"enlazador no encuentra coincidencias."
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default"
|
|
msgstr "predeterminado"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match"
|
|
msgstr "Primer coincidencia"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match"
|
|
msgstr "Última coincidencia"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the"
|
|
msgstr "Use el módulo de enlazado "
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to authority records."
|
|
msgstr "para encontrar coincidencias de cabecera en registros de autoridad."
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)"
|
|
msgstr "(separe opciones con |)"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority linker"
|
|
msgstr "Establezca las siguientes opciones para el enlazador de autoridades "
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do"
|
|
msgstr "Re-enlace"
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not"
|
|
msgstr "No re-enlace "
|
|
|
|
# Authorities > Linker
|
|
# Authorities > Linker
|
|
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been linked to authority records."
|
|
msgstr "cabeceras que fueron enlazadas a registros de autoridad."
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for the contents of MARC authority control field 008 position 06-39 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)."
|
|
msgstr "Usar el siguiente texto para los contenidos el campo de control de autoridades MARC 008 posición 06-39 (elemento de datos de largo fijo). NO incluir la fecha (posición 00-05)."
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use"
|
|
msgstr "No utilice"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use"
|
|
msgstr "Utilice"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead of text strings for searches from subject tracings."
|
|
msgstr "números de registros de autoridad en vez de cadenas de texto para búsquedas desde trazas de temas."
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#dontmerge# Do"
|
|
msgstr "Haga"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#dontmerge# Don't"
|
|
msgstr "No haga"
|
|
|
|
# Authorities > General
|
|
msgid "authorities.pref#dontmerge# automatically update attached biblios when changing an authority record. If this is off, please ask your administrator to enable the merge_authority.pl cronjob."
|
|
msgstr "actualiza automáticamente los registros bibliográficos asociados cuando se cambia un registro de autoridad. Si esto está apagado, por favor pida a su administrador de sistemas de habilitar la tarea programada merge_autority.pl."
|
|
|
|
# Cataloging
|
|
msgid "cataloguing.pref"
|
|
msgstr "Preferencias de Catalogación"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref Interface"
|
|
msgstr "Interfase"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref Record Structure"
|
|
msgstr "Estructura de registro"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref Spine Labels"
|
|
msgstr "Marbetes"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield"
|
|
msgstr "Mostrar el subcampo MARC"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for instance <code>852abhi</code> would look in 852 subfields a, b, h, and i.), with the subfields separated by"
|
|
msgstr "como información de existencias para registros que no tienen ítems (puede contener múltiples subcampos para buscar; por ejemplo <code>852abhi</code> buscará en 852 subcampos a, b, h, e i.), con los subcampos separados por"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use"
|
|
msgstr "Use"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification source."
|
|
msgstr "como la fuente de clasificación por defecto."
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical record relationships"
|
|
msgstr "formas fáciles de crear relaciones de registros analíticos"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the ISBD template:"
|
|
msgstr "Utilice la siguiente como modelo de plantilla ISBD:"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio records in"
|
|
msgstr "Por defecto, mostrar registros bibliográficos en"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)."
|
|
msgstr "formato ISBD (ver abajo)."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form"
|
|
msgstr "Formato MARC etiquetado"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form."
|
|
msgstr "formato MARC."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form."
|
|
msgstr "forma normal."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do"
|
|
msgstr "Haga"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't"
|
|
msgstr "No haga"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into one tag entry on the display."
|
|
msgstr "que colapsen etiquetas repetidas del mismo tipo en una etiqueta en la pantalla."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html\">MARC organization code</a>"
|
|
msgstr "Complete con el <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html\">código de organización MARC</a>"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC records (leave blank to disable)."
|
|
msgstr "por defecto en nuevos registros MARC (deje en blanco para deshabilitar)."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or blank to disable)."
|
|
msgstr "(debe ser un código de ubicación, o en blanco para deshabilitar)."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them the temporary location of"
|
|
msgstr "Cuando se crean los ítems, asignarles ubicación temporaria en"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide"
|
|
msgstr "No oculte"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide"
|
|
msgstr "Oculte"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# items marked as suppressed from OPAC search results. Note that you must have the <code>Suppress</code> index set up in Zebra and at least one suppressed item, or your searches will be broken."
|
|
msgstr "ítems marcados como suprimidos en el resultado de una búsqueda en el OPAC. Note que debe tener el índice <code>Suprimido</code> configurado en índice de Zebra y por lo menos un ítem suprimido, o no funcionarán sus búsquedas."
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label printer,"
|
|
msgstr "Cuando utilice la impresión rápida de marbetes,"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog."
|
|
msgstr "abra automáticamente el diálogo de impresión."
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do"
|
|
msgstr "Haga"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't"
|
|
msgstr "No haga"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> or <code>items</code> tables, surrounded by < and >.)"
|
|
msgstr "(Ingrese en columnas desde las tablas <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> o <code>items</code>, rodeadas por < y >.)"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-printed spine label:"
|
|
msgstr "Incluya los siguientes campos en un marbete rápido:"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display"
|
|
msgstr "Muestre"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display"
|
|
msgstr "No muestre"
|
|
|
|
# Cataloging > Spine Labels
|
|
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details page to print item spine labels."
|
|
msgstr "botones en la página de detalles de registros para imprimir marbetes."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records."
|
|
msgstr "como los textos de enlaces embebidos en registros MARC."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use"
|
|
msgstr "No utilice"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use"
|
|
msgstr "Utilice"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and control number (001) for linking of bibliographic records."
|
|
msgstr "el número de control de registro (subcampo $w) y el número de control (001) para el enlazado de registros bibliográficos."
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Cataloging > Interface
|
|
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in the MARC editor."
|
|
msgstr "descripciones de campos y subcampos en el editor MARC."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#authoritysep# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#authoritysep# Separate multiple displayed authors, series or subjects with "
|
|
msgstr "Separa múltiples autores, series o temas con "
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are"
|
|
msgstr "Los códigos de barras son"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <branchcode>yymm0001."
|
|
msgstr "son generados con la forma <branchcode>yymm0001."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <year>-0001, <year>-0002."
|
|
msgstr "son generados con la forma <year>-0001, <year>-0002."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3."
|
|
msgstr "son generados con la forma 1, 2, 3."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically."
|
|
msgstr "no son generados automáticamente."
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Cataloging > Display
|
|
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators in MARC views."
|
|
msgstr "números de campos MARC, códigos de subcampos e indicadores en vista MARC."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the"
|
|
msgstr "Usar el tipo de ítem del"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for determining circulation and fines rules, etc)."
|
|
msgstr "como el tipo de ítem autorizado (para determinar reglas de circulación y multas, etc.)."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record"
|
|
msgstr "registro bibliográfico"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item"
|
|
msgstr "ítem específico"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield"
|
|
msgstr "Asignar el subcampo MARC"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain multiple subfields to look in; for instance <code>082ab</code> would look in 082 subfields a and b.)<br />Examples: <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> or <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> or <code>090ab</code>; <strong>from the item record</strong>: <code>852hi</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"a la signatura topográfica de un ítem. (Esto puede contener múltiples "
|
|
"subcampos donde buscar; por ejemplo <code>082ab</code> buscará en 082, "
|
|
"subcampos a y b.)<br />Ejemplos: <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> "
|
|
"o <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> o "
|
|
"<code>090ab</code>; <strong>del registro del ítem</strong>: "
|
|
"<code>852hi</code>"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the"
|
|
msgstr "Interpreta y almacena registros MARC en formato"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21"
|
|
msgstr "MARC21"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC"
|
|
msgstr "NORMARC"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC"
|
|
msgstr "UNIMARC"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format."
|
|
msgstr "formato."
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy"
|
|
msgstr "No copiar"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC"
|
|
msgstr "autores desde campos UNIMARC"
|
|
|
|
# Cataloging > Record Structure
|
|
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the correct author tags when importing a record using Z39.50."
|
|
msgstr "etiquetas (separadas por comas) a las etiquetas correctas de autor cuando esté importando registros utilizando el Z39.50."
|
|
|
|
# Circulation
|
|
msgid "circulation.pref"
|
|
msgstr "Circulación"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref Checkout Policy"
|
|
msgstr "Política de préstamo"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref Fines Policy"
|
|
msgstr "Política de multas"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref Holds Policy"
|
|
msgstr "Política de reservas"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref Interface"
|
|
msgstr "Interfase"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref Self Checkout"
|
|
msgstr "Auto préstamo"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require"
|
|
msgstr "No requiera"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require"
|
|
msgstr "Requiera"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, even fines less than noissuescharge."
|
|
msgstr "que el personal anule manualmente todas las multas, aún multas inferiores a la multa máxima."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added from other libraries."
|
|
msgstr "al personal borrar mensajes agregados desde otras bibliotecas."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow"
|
|
msgstr "Permita"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow"
|
|
msgstr "No permita"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out items to patrons who have more than noissuescharge in fines."
|
|
msgstr "al personal anular manualmente y prestar ítems a socios que tienen multas superiores a la multa máxima."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do not enter the waiting list until a certain future date."
|
|
msgstr "que se realicen reservas que no ingresan en la lista de espera hasta una fecha futura."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies when placing holds."
|
|
msgstr "al personal ignorar las políticas de reserva cuando realicen reservas."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on damaged items."
|
|
msgstr "hacer reservas sobre ítems dañados."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items items reserved to someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items."
|
|
msgstr "préstamos de ítems reservados. Si permitido no generar advertencias RESERVE_WAITING y RESERVED. Esto permite auto préstamos para esos ítems."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out items that are marked as not for loan."
|
|
msgstr "al personal ignorar y prestar ítems marcados como no para préstamo."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# hold requests to be placed on items that are not checked out."
|
|
msgstr "hacer reservas en ítems que no están prestados."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override the renewal limit and renew a checkout when it would go over the renewal limit."
|
|
msgstr "al personal ignorar el límite de renovaciones y renovar un préstamo cuando supera dicho límite de renovaciones."
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow"
|
|
msgstr "Permita"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow"
|
|
msgstr "No permita"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-based self checkout system."
|
|
msgstr "a los usuarios devolver ítems utilizando el sistema basado en Web de auto préstamo."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow"
|
|
msgstr "Permita"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow"
|
|
msgstr "No permita"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be automatically resumed by a set date."
|
|
msgstr ""
|
|
"a reservas suspendidas ser automáticamente reanudadas por fecha establecida."
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password"
|
|
msgstr "y esta contraseña"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to automatically login with this staff login"
|
|
msgstr "al sistema Web de auto préstamo para ingresar automáticamente con esta cuenta administrativa"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do"
|
|
msgstr "Hacer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't"
|
|
msgstr "No hacer"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their home library when they are returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"una transferencia automática de ítems a su sede de origen al ser devueltos."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is submitted in circulation"
|
|
msgstr "Cuando se envía un código de barras vacío en circulación"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen"
|
|
msgstr "limpiar la pantalla"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window"
|
|
msgstr "abrir la ventana de impresión rápida de recibo"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try"
|
|
msgstr "No intentar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time."
|
|
msgstr "Solo devuelve los primeros 10 resultados a la vez."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try"
|
|
msgstr "Intentar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while typing a patron search on the circulation screen."
|
|
msgstr "adivinar el socio que está siendo ingresado mientras se escribe en la búsqueda de socios de la pantalla de circulación."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of"
|
|
msgstr "Utilice las reglas de préstamo y multas de"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from."
|
|
msgstr "la biblioteca de origen del libro."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from."
|
|
msgstr "la biblioteca de origen del socio."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at."
|
|
msgstr "la biblioteca donde se ha registrado."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current patron from the screen on the circulation screen."
|
|
msgstr "un botón para limpiar el socio actual en la pantalla de circulación."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable"
|
|
msgstr "No habilitar"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on multiple biblio from the search results"
|
|
msgstr "la habilidad de hacer reservas en múltiples registros a partir de los resultados de búsqueda"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically if they have not been picked by within the time period specified in ReservesMaxPickUpDelay"
|
|
msgstr ""
|
|
"la expiración de reservas si no han sido retiradas dentro del período "
|
|
"especificado en ReservesMaxPickUpDelay"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her waiting hold to expire a fee of"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si utiliza ExpireReservesMaxPickUpDelay, aplique al socio que permitió "
|
|
"expirar su reserva una tarifa de "
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require"
|
|
msgstr "No requerir"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require"
|
|
msgstr "Requerir"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts to show before running the overdues report."
|
|
msgstr "al personal elegir cuales préstamos mostrar antes de ejecutar el reporte de retrasos."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify"
|
|
msgstr "No notifique"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify"
|
|
msgstr "Notifique"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the items they are checking in."
|
|
msgstr "al personal de multas por retrasos en los ítems que están devolviendo."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of"
|
|
msgstr "Use las reglas de circulación y multas de"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from."
|
|
msgstr "la biblioteca de origen del ítem."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out from."
|
|
msgstr "la biblioteca donde fue prestado el ítem."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# On checkin route the returned item to"
|
|
msgstr "Habilitar ruta de devolución del ítem devuelto a"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item is from."
|
|
msgstr "la biblioteca de origen del ítem."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item was checked out from."
|
|
msgstr "la biblioteca de origen del ítem prestado."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move"
|
|
msgstr "No mueva"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move"
|
|
msgstr "Mueva"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location PROC to the location CART when they are checked in."
|
|
msgstr "ítems que tienen la ubicación PROC a la ubicación CART cuando son devueltos."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent"
|
|
msgstr "No impida"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent"
|
|
msgstr "Impida"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose rental charge would take them over the limit."
|
|
msgstr "a socios pedir prestado un ítem cuyo valor de alquiler los lleve sobre el límite."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at"
|
|
msgstr "Incluya la hoja de estilo en "
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"en el aviso. (Esto debe ser una URL completa, comenzando con "
|
|
"<code>http://</code>)"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)."
|
|
msgstr "a socios hacer reservas que no entran en lista de espera hasta una fecha futura. (AllowHoldDateInFuture también debe ser habilitado)."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow"
|
|
msgstr "Permita"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow"
|
|
msgstr "No permita"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library to pick up a hold from."
|
|
msgstr "al usuario seleccionar la biblioteca de retiro de reserva."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address"
|
|
msgstr "Enviar todos los avisos como BCC a esta dirección de email"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation"
|
|
msgstr "Pida confirmación"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block"
|
|
msgstr "No bloquear"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has overdues outstanding"
|
|
msgstr "cuando intente prestar a un socio con retrasos pendientes"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to"
|
|
msgstr "Incluir hasta"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue notice. If the number of items is greater than this number, the notice will end with a warning asking the borrower to check their online account for a full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the notice, no matter how many there are."
|
|
msgstr "líneas de ítems en un aviso de retraso impreso. Si el número de ítems es mayor que este número, el aviso finalizará con una advertencia pidiendo al socio consultar su cuenta en línea por la lista completa de ítems retrasados. Poner en 0 para incluir todos los ítems retrasados en el aviso, independientemente de cuantos sean."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record"
|
|
msgstr "No guardar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is checked in."
|
|
msgstr "De uso local cuando un ítem no prestado es devuelto."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new due date on"
|
|
msgstr "Cuando se renueven préstamos, basar la fecha de devolución en"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date."
|
|
msgstr "la fecha actual."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout."
|
|
msgstr "la vieja fecha de devolución."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the"
|
|
msgstr "Verificar la"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library"
|
|
msgstr "biblioteca de origen del ítem"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library"
|
|
msgstr "biblioteca de origen del socio"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a hold on the item."
|
|
msgstr "para ver si el socio puede hacer una reserva del ítem."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it has been waiting for more than"
|
|
msgstr "Marcar una reserva como problemática si ha estado en espera por mas de"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days."
|
|
msgstr "días."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically"
|
|
msgstr "Automáticamente"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically"
|
|
msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark holds as found and waiting when a hold is placed specifically on them and they are already checked in."
|
|
msgstr "marcar reservas como encontradas y en espera cuando se coloca una reserva en ellos y se han devuelto."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require"
|
|
msgstr "No requerir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require"
|
|
msgstr "Requerir"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration date)."
|
|
msgstr "a los socios la devolución de ítems antes del vencimiento de su carnet (asegurando que las fechas de devolución sean previas a la fecha de expiración de la membresía)."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move"
|
|
msgstr "No mover"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when they are checked in."
|
|
msgstr "todos los ítems en la ubicación CART cuando se han devuelto."
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the Help page of the web-based self checkout system:"
|
|
msgstr "Incluya el siguiente HTML en la página de ayuda del sistema Web de auto-préstamo:"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based self checkout system login after"
|
|
msgstr "Expire la sesión del sistema Web de auto-préstamo luego de"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds."
|
|
msgstr "segundos."
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Barcode"
|
|
msgstr "código de barras"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based self checkout system with their"
|
|
msgstr "Haga que los socios ingresen al sistema Web de auto-préstamo con su"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password"
|
|
msgstr "nombre de usuario y contraseña"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture (if one has been added) when they use the web-based self checkout."
|
|
msgstr "la imagen del socio (si ha sido agregada una) cuando ellos utilizan el sistema Web de auto-préstamo."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout."
|
|
msgstr "al personal especificar la fecha de devolución de un préstamo."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by commas; if empty, uses all libraries)"
|
|
msgstr "(como códigos de sede, separados por comas; si está vacío, utiliza todas las bibliotecas)"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds from the libraries"
|
|
msgstr "Satisfacer reservas desde las bibliotecas"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order."
|
|
msgstr "en orden aleatorio."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order."
|
|
msgstr "en ese orden."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer"
|
|
msgstr "No transfiera"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer"
|
|
msgstr "Transfiera"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling all waiting holds."
|
|
msgstr "ítems cuando cancele todas las reservas pendientes."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers to Receive\" screen if the transfer has not been received"
|
|
msgstr "Mostrar una advertencia en la pantalla \"Transferencias a recibir\" si la transferencia no se ha recibido"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent."
|
|
msgstr "días después de su envío."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce"
|
|
msgstr "No forzar"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce"
|
|
msgstr "Forzar"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code"
|
|
msgstr "código de colección"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type"
|
|
msgstr "tipo de ítem"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on"
|
|
msgstr "límites de transferencia basados en "
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Don't enable"
|
|
msgstr "No habilitar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# the sorting of current patron checkouts on the circulation screen. <br/>NOTE: Enabling this function may slow down circulation time for patrons with many checkouts."
|
|
msgstr "el ordenamiento de los préstamos del socio actual en la pantalla de circulación. <br/>NOTA: Habilitar esta función puede hacer más lento el proceso para socios con muchos ítems prestados."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify"
|
|
msgstr "No notificar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the patron whose items they are checking in."
|
|
msgstr "a los bibliotecarios de reservas pendientes para el socio cuyos ítems están recibiendo."
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable"
|
|
msgstr "No habilitar"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
# Circulation > Self Checkout
|
|
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. (available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
|
|
msgstr "el sistema de auto préstamo basado en Web. (Disponible en: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent branches)"
|
|
msgstr "No permitir (con sedes independientes)"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to place a hold on an item from another library"
|
|
msgstr "que un usuario de una biblioteca haga la reserva de un ítem de otra biblioteca"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable"
|
|
msgstr "No habilitar"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the Koha administrator email address whenever a hold request is placed."
|
|
msgstr "enviar un correo electrónico a la dirección de correo electrónico del administrador Koha cada vez que hay una solicitud de reserva."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue"
|
|
msgstr "Calcular las multas sobre la base de días de atraso"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly."
|
|
msgstr "directamente."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed."
|
|
msgstr "no incluyendo los días en que la biblioteca está cerrada."
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)"
|
|
msgstr "Calcular (pero sólo para enviar por correo al administrador)"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge"
|
|
msgstr "Calcular y cargar"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate"
|
|
msgstr "No calcular"
|
|
|
|
# Circulation > Fines Policy
|
|
msgid "circulation.pref#finesMode# fines (when <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> is being run)."
|
|
msgstr "multas (cuando <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> se está ejecutando)."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form"
|
|
msgstr "Convertir de la forma CueCat"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form"
|
|
msgstr "Convierta desde la forma Libsuite8"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter"
|
|
msgstr "No filtrar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from"
|
|
msgstr "Eliminar los espacios de"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-prefix style"
|
|
msgstr "Quitar el primer número del estilo prefijo T"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes."
|
|
msgstr "los códigos de barra de ítems escaneados."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the OPAC if they owe more than"
|
|
msgstr "Limita a los socios hacer reservas en el OPAC si deben más de"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines."
|
|
msgstr "[% local_currency %] en multas."
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have"
|
|
msgstr "Los socios sólo pueden tener"
|
|
|
|
# Circulation > Holds Policy
|
|
msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once."
|
|
msgstr "reservas a la vez."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if they have more than"
|
|
msgstr "Evitar a los usuarios sacar libros si tienen más de"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines."
|
|
msgstr "[% local_currency %] en multas."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the"
|
|
msgstr "Mostrar los"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin screen."
|
|
msgstr "últimos ítems devueltos en la pantalla de comprobación."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on the circulation page from"
|
|
msgstr "Ordenar préstamos anteriores en la página de la circulación por"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date."
|
|
msgstr "fecha de vencimiento."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
|
|
msgstr "antiguo al más reciente"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
|
|
msgstr "reciente al más antiguo"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#soundon# Don't enable"
|
|
msgstr "No habilitar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#soundon# Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#soundon# circulation sounds during checkin and checkout in the staff interface. Not supported by all web browsers yet."
|
|
msgstr "sonidos de circulación en la devolución y préstamo en la interfaz de personal. No es compatible todavía con todos los navegadores Web."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the circulation page from"
|
|
msgstr "Ordenar los préstamos del día de hoy en la página de la circulación por"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date."
|
|
msgstr "fecha de vencimiento."
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
|
|
msgstr "antiguo al más reciente"
|
|
|
|
# Circulation > Interface
|
|
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
|
|
msgstr "reciente al más antiguo"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using"
|
|
msgstr "Calcular la fecha de devolución utilizando"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only."
|
|
msgstr "solo las reglas de circulación."
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next open day"
|
|
msgstr "el calendario para llevar la fecha al siguiente día abierto"
|
|
|
|
# Circulation > Checkout Policy
|
|
msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is closed."
|
|
msgstr "el calendario para saltear todos los días en los que la biblioteca está cerrada."
|
|
|
|
# Creators
|
|
msgid "creators.pref"
|
|
msgstr "Creadores"
|
|
|
|
# Creators > Patron Cards
|
|
msgid "creators.pref Patron Cards"
|
|
msgstr "Carnets de socios"
|
|
|
|
# Creators > Patron Cards
|
|
msgid "creators.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the database to"
|
|
msgstr "Limitar el número de imágenes almacenadas en la base de datos a"
|
|
|
|
# Creators > Patron Cards
|
|
msgid "creators.pref#ImageLimit# images."
|
|
msgstr "imágenes."
|
|
|
|
# Enhanced Content
|
|
msgid "enhanced_content.pref"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid "enhanced_content.pref All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref Amazon"
|
|
msgstr "Amazon"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Babelthèque
|
|
msgid "enhanced_content.pref Babelthèque"
|
|
msgstr "Babelthèque"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor"
|
|
msgstr "Baker y Taylor"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Google
|
|
msgid "enhanced_content.pref Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref Library Thing"
|
|
msgstr "Library Thing"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images"
|
|
msgstr "Imágenes de cubiertas locales"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref Novelist Select"
|
|
msgstr "Novelist Select"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid "enhanced_content.pref OCLC"
|
|
msgstr "OCLC"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Open Library
|
|
msgid "enhanced_content.pref Open Library"
|
|
msgstr "Open Library"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref Syndetics"
|
|
msgstr "Syndetics"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref Tagging"
|
|
msgstr "Etiquetado"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AWSAccessKeyID# (free, at <a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>)."
|
|
msgstr "(gratis, en <a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>)."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AWSAccessKeyID# Access Amazon content using the access key"
|
|
msgstr "Acceda a contenido de Amazon utilizando la clave de acceso"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AWSPrivateKey# (free, at <a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>)."
|
|
msgstr "(gratis, en <a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>)."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AWSPrivateKey# Access Amazon content (other than book jackets) using the private key"
|
|
msgstr "Acceda a contenido de Amazon (que no sean cubiertas de libros) utilizando la clave de acceso"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to each bibliographic record."
|
|
msgstr "a imágenes múltiples ser enlazadas a cada registro bibliográfico."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag"
|
|
msgstr "Ponga la etiqueta asociada"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your library referral fees if a patron decides to buy an item."
|
|
msgstr "en enlaces de Amazon. Esto puede aportar a su monto por referencias si el socio decide comprar un ítem."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show"
|
|
msgstr "No muestre"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show"
|
|
msgstr "Muestre"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the staff interface."
|
|
msgstr "imágenes de cubiertas desde Amazon en resultados de búsquedas y en páginas de detalles de ítem en la interfaz administrativa."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# Don't use"
|
|
msgstr "No utilice"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# Use"
|
|
msgstr "Utilice"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# data from Amazon on the staff interface (including reviews and \"Search Inside\" links on item detail pages). This requires that you have signed up for and entered an access key."
|
|
msgstr "datos de Amazon en la interfaz administrativa (incluyendo comentarios y enlaces \"Buscar dentro\" en las páginas de detalles de ítem). Esto requiere que se haya registrado e ingresado la clave de acceso."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American"
|
|
msgstr "Americano"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British"
|
|
msgstr "Británico"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian"
|
|
msgstr "Canadiense"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its"
|
|
msgstr "Utilice datos de Amazon desde su sitio Web"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# Don't show"
|
|
msgstr "No muestre"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# Show"
|
|
msgstr "Muestre"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# reviews from Amazon on item detail pages on the staff interface."
|
|
msgstr "comentarios desde Amazon en las páginas de detalles de ítem en la interfaz administrativa."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# similar items, as determined by Amazon, on item detail pages on the staff interface."
|
|
msgstr "ítems similares, tal como determine Amazon, en la página de detalles de ítem en la interfaz administrativa."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Babelthèque
|
|
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Babelthèque
|
|
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Babelthèque
|
|
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "incluya información (tal como comentarios o citas) desde Babelthèque en la página de detalles de ítem del OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Babelthèque
|
|
# Enhanced Content > Babelthèque
|
|
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina la URL para el archivo JavaScript de Babeltheque (ej. "
|
|
"http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Babelthèque
|
|
# Enhanced Content > Babelthèque
|
|
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina la URL para la actualización periódica de Babeltheque (ej. "
|
|
"http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# <em>isbn</em></code> (this should be filled in with something like <code>ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=</code>). Leave it blank to disable these links."
|
|
msgstr "<em>isbn</em></code> (esto debe ser completado con algo como <code>ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=</code>). Deje en blanco para deshabilitar estos enlaces."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" links should be accessed at <code>https://"
|
|
msgstr "Los enlaces de Baker y Taylor \"My Library Bookstore\" pueden accederse en <code>https://"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in a username and password (which can be seen in image links)."
|
|
msgstr "enlaces y cubiertas de libros de Baker y Taylor en el OPAC y la interfaz administrativa. Esto requiere que haya ingresado un nombre de usuario y contraseña (que pueden verse en enlaces de imágenes)."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add"
|
|
msgstr "No agregar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using username"
|
|
msgstr "Acceda a Baker y Taylor utilizando el nombre de usuario"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Baker and Taylor
|
|
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password"
|
|
msgstr "y contraseña"
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the staff client (if found by one of the services below)."
|
|
msgstr "otras ediciones de un ítem en el cliente administrativo (si se encuentran por alguno de los servicios mas abajo)."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Google
|
|
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Google
|
|
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add"
|
|
msgstr "No agregar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Google
|
|
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to search results and item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "cubiertas de libros desde Google Books en los resultados de búsqueda y páginas de detalles en el OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# <a href=\"http://www.librarything.com/forlibraries/\">sign up</a>, then enter in your ID below."
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.librarything.com/forlibraries/\">regístrese</a>, luego ingrese su ID abajo."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the OPAC. If you've enabled this, you need to "
|
|
msgstr "comentarios, ítems similares, y etiquetas desde Library Thing for Libraries en las páginas de detalles de ítem en el OPAC. Si usted habilitó esto, necesitará "
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for Libraries using the customer ID"
|
|
msgstr "Acceda a Library Thing for Libraries utilizando el ID de cliente"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing for Libraries content"
|
|
msgstr "Muestre contenido de Library Thing for Libraries"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the bibliographic information."
|
|
msgstr "junto con la información bibliográfica."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs."
|
|
msgstr "en pestañas."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet search and details pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"imágenes de cubiertas locales en búsqueda de páginas de intranet y detalles."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add"
|
|
msgstr "No agregar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which can be seen in image links)."
|
|
msgstr "contenido al OPAC desde Novelist Select (requiere que haya ingresado un perfil de usuario y contraseña, que puede verse en enlaces de imágenes)."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using user profile"
|
|
msgstr "Acceda a Novelist Select utilizando el perfil de usuario"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# and password"
|
|
msgstr "y contraseña"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content"
|
|
msgstr "Mostrar el contenido seleccionado de Novelist Select"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table"
|
|
msgstr "encima de la tabla de existencias"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table"
|
|
msgstr "debajo de la tabla de existencias"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab"
|
|
msgstr "en una pestaña del OPAC"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Novelist Select
|
|
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on the right"
|
|
msgstr "bajo el desplegable Guardar registro, a la derecha"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the <a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">OCLC affiliate ID</a>"
|
|
msgstr "Utilice el <a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">ID de afilado OCLC</a>"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests per day."
|
|
msgstr "para acceder al servicio xISBN. Note que salvo se haya registrado para una ID, estará limitado a 1000 consultas diarias."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "cubiertas de libros desde Amazon en resultados de búsqueda y páginas de detalles de ítem en el OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# Don't use"
|
|
msgstr "No utilice"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# Use"
|
|
msgstr "Utilice"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# data from Amazon on the OPAC (including reviews and \"Search Inside\" links on item detail pages). This requires that you have signed up for and entered an access key."
|
|
msgstr "datos desde Amazon en el OPAC (incluyendo comentarios y enlaces \"Buscar dentro\" en paginas de detalles de ítem). Esto requiere que se haya registrado e ingresado una clave de acceso."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# reviews from Amazon on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "comentarios desde Amazon en las páginas de detalles de ítem en el OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Amazon
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# similar items, as determined by Amazon, on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "ítems similares, tal como los determine Amazon, en las páginas de detalles de ítem en el OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > All
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the OPAC."
|
|
msgstr "otras ediciones de un ítem en el OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
# Enhanced Content > Local Cover Images
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC search and details pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"imágenes de cubiertas locales en páginas de búsqueda y detalles del OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Open Library
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Open Library
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add"
|
|
msgstr "No agregar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Open Library
|
|
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to search results and item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "imágenes de cubierta desde Open Library a las páginas de resultados de búsqueda y detalles de ítem en el OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "notas acerca del autor de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en el OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the awards a title has won on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "información desde Syndectis acerca de premios que ha obtenido un título en la página de detalles de ítem en el OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code"
|
|
msgstr "Use el código de cliente"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics."
|
|
msgstr "para acceder a Syndectis."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on search results and item detail pages on the OPAC in a"
|
|
msgstr "cubiertas de libros desde Syndectis en los resultados de búsqueda y paginas de detalles de ítem en el OPAC con un tamaño"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large"
|
|
msgstr "grande"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium"
|
|
msgstr "mediano"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)."
|
|
msgstr "información acerca de otras ediciones de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en el OPAC (cuando OPACFRBRizeEditions está habilitado)."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use"
|
|
msgstr "No usar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that this requires that you have signed up for the service and entered in your client code below."
|
|
msgstr "contenido desde Syndectis. Note que esto requiere que se haya registrado para el servicio y haya ingresado su código de cliente."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "extractos de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en el OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "comentarios de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en el OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "información sobre otros libros en la serie del título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en el OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "un resumen de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en el OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Syndetics
|
|
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "el índice de un título desde Syndectis en la pagina de detalles de ítem en el OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items."
|
|
msgstr "a socios y personal etiquetar ítems."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary of the ispell executable"
|
|
msgstr "Permitir etiquetas en el diccionario del ejecutable ispell"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved without moderation."
|
|
msgstr "en el servidor ser aprobadas sin moderación."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "a socios etiquetar en las páginas de detalles de ítem en el OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search results on the OPAC."
|
|
msgstr "a socios etiquetar resultados de búsqueda en el OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require"
|
|
msgstr "No requiera"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require"
|
|
msgstr "Requiera"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be reviewed by a staff member before being shown."
|
|
msgstr "que las etiquetas enviadas por los socios sean revisadas por un miembro del personal antes de mostrarse."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show"
|
|
msgstr "Muestre"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "etiquetas en las páginas de detalles de ítem en el OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Tagging
|
|
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC."
|
|
msgstr "etiquetas en resultados de búsqueda en el OPAC."
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use"
|
|
msgstr "No use"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use"
|
|
msgstr "Use"
|
|
|
|
# Enhanced Content > Library Thing
|
|
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for Libraries."
|
|
msgstr "el servicio ThingISBN para mostrar otras ediciones de un título (cuando ambas FRBRizeEditions o OPACFRBRizeEditions están habilitadas). Esto es separado de Library Thing for Libraries."
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use"
|
|
msgstr "No utilice"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use"
|
|
msgstr "Utilice"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)."
|
|
msgstr "el servicio xISBN de OCLC para mostrar otras ediciones de un título (cuando ambas FRBRizeEditions o OPACFRBRizeEditions están habilitadas)."
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service"
|
|
msgstr "Solo utilice el servicio xISBN"
|
|
|
|
# Enhanced Content > OCLC
|
|
msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as detailed above)."
|
|
msgstr "veces por día. A menos que pague por el servicio xISBN, deberá dejar esto con el valor predeterminado 999 (como se detalla abajo)."
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref"
|
|
msgstr "I18N/L10N"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use"
|
|
msgstr "Utilice"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the calendar."
|
|
msgstr "como el primer día de la semana en el calendario."
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like"
|
|
msgstr "Formatear fechas como"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "dd/mm/aaaa"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "mm/dd/aaaa"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "aaaa-mm-dd"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff interface:"
|
|
msgstr "Habilite los siguientes lenguajes en la interfaz administrativa:"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:"
|
|
msgstr "Habilite los siguientes lenguajes en el OPAC:"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# I18N/L10N
|
|
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see on the OPAC."
|
|
msgstr "a socios cambiar el lenguaje que ven en el OPAC."
|
|
|
|
# Local Use
|
|
msgid "local_use.pref"
|
|
msgstr "Uso local"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref"
|
|
msgstr "Logs"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log"
|
|
msgstr "No registre"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records."
|
|
msgstr "cambios en registros de autoridad."
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log"
|
|
msgstr "No registrar"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records."
|
|
msgstr "cambios en los registros de socios."
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log"
|
|
msgstr "No registrar"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not advisable to turn this on."
|
|
msgstr "los cambios a los registros bibliográficos o de ítems. Dado que esto ocurre cada vez que un libro se presta o devuelve, no es recomendable habilitar esta función."
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log"
|
|
msgstr "No registrar"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#FinesLog# Log"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#FinesLog# when overdue fines are charged or automatically forgiven."
|
|
msgstr "cuando las multas por devolución tardía se cobran o se perdonan automáticamente."
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log"
|
|
msgstr "No registrar"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#IssueLog# Log"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out."
|
|
msgstr "cuando los ítems están prestados."
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log"
|
|
msgstr "No registrar"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#LetterLog# Log"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent."
|
|
msgstr "cuando un reclamo se envía automáticamente."
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log"
|
|
msgstr "No registrar"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#ReturnLog# Log"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned."
|
|
msgstr "cuando los ítems se devuelven."
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log"
|
|
msgstr "No registrar"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
# Logging
|
|
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed."
|
|
msgstr "cuando se agregan, eliminan o modifican publicaciones periódicas."
|
|
|
|
# OPAC
|
|
msgid "opac.pref"
|
|
msgstr "OPAC"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref Appearance"
|
|
msgstr "Aspecto"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref Privacy"
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref Shelf Browser"
|
|
msgstr "Navegador de estantería"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library when making a purchase suggestion"
|
|
msgstr "a socios seleccionar biblioteca cuando hagan una sugerencia de compra"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref"
|
|
msgstr "a socios que no han ingresado hacer sugerencias de compra. Las sugerencias están conectadas a la preferencia del sistema AnonymousPatron"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber"
|
|
msgstr "Utilice el borrowernumber"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous suggestions and reading history)"
|
|
msgstr "como el Socio Anónimo (para sugerencias anónimas y historial de lectura)"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# images for <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">authorized values</a> (such as lost statuses and locations) in search results and item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "imágenes para <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">valores autorizados</a> (tales como perdido y ubicaciones) en resultados de búsqueda y detalles de ítem en el OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records"
|
|
msgstr "De forma predeterminada, muestra registros bibliográficos"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template."
|
|
msgstr "como se especifica en la plantilla ISBD."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form."
|
|
msgstr "en forma sencilla."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form."
|
|
msgstr "en su forma MARC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search results. <br/>Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response times."
|
|
msgstr "COinS / OpenURL / Z39.88 en resultados de búsqueda de OPAC. <br/>Advertencia: Habilitar esta característica puede aumentar el tiempo de búsqueda del OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include"
|
|
msgstr "No incluir"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# On pages displayed with XSLT stylesheets on the OPAC,"
|
|
msgstr "En las páginas que se muestran con hojas de estilo XSLT en el OPAC,"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# don't show"
|
|
msgstr "no mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# icons for itemtype and authorized values."
|
|
msgstr "los iconos para tipos de ítem y valores autorizados."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# show"
|
|
msgstr "mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep"
|
|
msgstr "No mantener"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep"
|
|
msgstr "Mantener"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC."
|
|
msgstr "historial de búsquedas del socio en el OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#LibraryName# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC."
|
|
msgstr "como el nombre de la biblioteca en el OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# . (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and search plugins to work.)"
|
|
msgstr ". (Esto debe ser llenado correctamente para RSS, unAPI, y los accesorios de búsqueda para trabajar.)"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at http://"
|
|
msgstr "El OPAC se encuentra en http://"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both Details and Results pages"
|
|
msgstr "Ambas páginas de Detalles y Resultados"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Details page only"
|
|
msgstr "Solo en páginas de Detalles"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: "
|
|
msgstr "Mostrar la URI del campo 856u como una imagen en: "
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither Details or Results pages"
|
|
msgstr "Ni en Detalles ni Resultados"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Note: The corresponding OPACXSLT option must be turned on."
|
|
msgstr "Nota: La opción OPACXSLT correspondiente debe estar habilitada."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Results page only"
|
|
msgstr "Solo en la página de Resultados"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# patrons the priority level of their holds in the OPAC."
|
|
msgstr "a socios el nivel de prioridad de sus reservas en el OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on the OPAC if they have less than"
|
|
msgstr "Sólo se permitirá a los socios renovar sus propios libros en el OPAC si tienen menos de"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to disable)."
|
|
msgstr "[% local_currency %] en multas (dejar en blanco para deshabilitar)."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account page on the OPAC."
|
|
msgstr "a socios acceder a la pestaña Multas en la página Mi cuenta en el OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# patrons to place holds on specific items in the OPAC. If this is disabled, users can only put a hold on the next available item."
|
|
msgstr "socios para hacer reservas sobre ítems específicos en el OPAC. Si no está habilitado, los usuarios sólo pueden poner una reserva en el siguiente ítem disponible."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record."
|
|
msgstr "<br />Note: Los marcadores {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} y {AUTHOR} serán reemplazados con información del registro mostrado."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary\" tab when a user is logged in to the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
|
|
msgstr "Incluye una columna \"Enlaces\" en la etiqueta \"Mi resumen\" cuando un socio ingresa al OPAC, con el siguiente HTML (dejar en blanco para deshabilitar):"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found for a search in the OPAC:"
|
|
msgstr "Mostrar este HTML cuando no se encuentran resultados para un búsqueda en el OPAC:"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to their contact information from the OPAC."
|
|
msgstr "a socios notificar a la biblioteca los cambios en su información de contacto en el OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron"
|
|
msgstr "a socios elegir su configuración de privacidad para su historial de lectura. Esto requiere opacreadinghistory y AnonymousPatron"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in OPAC search results:"
|
|
msgstr "Incluir el siguiente HTML bajo las facetas en los resultados de búsqueda en OPAC:"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Nota: Las posiciones {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, "
|
|
"{ISSN} y {AUTHOR} serán reemplazadas con la información del registro "
|
|
"mostrado."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
|
|
msgstr "Incluir una caja \"Más búsquedas\" en las páginas de detalles de ítem en el OPAC, con el siguiente HTML (dejar en blanco para deshabilitar):"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if your collection has a large number of items."
|
|
msgstr "navegación por estantería en las páginas de detalles del ítem, permitiendo a los socios ver lo que está cerca de ese ítem en el estante. Tenga en cuenta esta utilidad utiliza una cantidad bastante grande de recursos en el servidor, y debe ser evitada si su colección tiene un gran número de ítems."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item checked out on item detail pages on the OPAC."
|
|
msgstr "el nombre del socio que tiene un ítem prestado en las páginas de detalles del ítem en el OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another website from your OPAC (like Amazon or OCLC),"
|
|
msgstr "Cuando los socios hacen clic en un enlace de otro sitio Web desde su OPAC (como Amazon o OCLC),"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window."
|
|
msgstr "abrir el sitio Web en una ventana nueva."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:"
|
|
msgstr "Incluir el siguiente CSS en todas las páginas en el OPAC:"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons on the OPAC."
|
|
msgstr "sugerencias de compra de otros socios en el OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# <br />Options:<br />- leave empty for \"no xslt\"<br />- enter \"default\" for the default one<br />- put a path to define a xslt file<br />- put an URL for an external specific stylesheet.<br />{langcode} will be replaced with current interface language"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Opcioens:<br />- dejar en blanco para \"sin xslt\"<br />- ingresar "
|
|
"\"predeterminado\" para el predeterminado<br />- ingrese una ruta para definir "
|
|
"un archivo xslt<br />- ingrese una URL para una hoja de estilo externa "
|
|
"específica<br />{langcode} será reemplazado con el lenguaje actual de la "
|
|
"interfaz"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet at: "
|
|
msgstr "Mostrar detalles en OPAC utilizando la hoja de estilo XSLT en: "
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# <br />Options:<br />- leave empty for \"no xslt\"<br />- enter \"default\" for the default one<br />- put a path to define a xslt file<br />- put an URL for an external specific stylesheet.<br />{langcode} will be replaced with current interface language"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Opcioens:<br />- dejar en blanco para \"sin xslt\"<br />- ingresar "
|
|
"\"predeterminado\" para el predeterminado<br />- ingrese una ruta para definir "
|
|
"un archivo xslt<br />- ingrese una URL para una hoja de estilo externa "
|
|
"específica<br />{langcode} será reemplazado con el lenguaje actual de la "
|
|
"interfaz"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet at: "
|
|
msgstr "Mostrar resultados en OPAC utilizando la hoja de estilo XSLT en: "
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in the OPAC."
|
|
msgstr "imágenes de socio en la página de información del socio del OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add"
|
|
msgstr "No agregar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on the OPAC masthead."
|
|
msgstr "un menú desplegable de selección de biblioteca en la cabecera OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists"
|
|
msgstr "a usuarios del OPAC crear listas públicas"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists with other patrons. This feature is not active yet but will be released soon"
|
|
msgstr ""
|
|
"a usuarios del OPAC compartir listas privadas con otros socios. Esta "
|
|
"característica no está activa aun pero lo será pronto."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records."
|
|
msgstr "socios para buscar en su registros de autoridad."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the OPAC detail page."
|
|
msgstr ""
|
|
"la navegación y paginación de resultados de búsqueda desde la página de "
|
|
"detalles del OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)"
|
|
msgstr "a los socios navegar por autoridades en el OPAC (ejecutar misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl para crear la lista a ser navegada)"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# <br />Note: Available options are: BIBTEX (<code>bibtex</code>), Dublin Core (<code>dc</code>),"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Nota: Las opciones disponibles son: BIBTEX (<code>bibtex</code>), "
|
|
"Dublin Core (<code>dc</code>),"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# List export options that should be available from OPAC detail page separated by |:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar las opciones de exportación disponibles en la página de detalles del "
|
|
"OPAC separadas por |:"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML (<code>marcxml</code>), MARC-8 encoded MARC (<code>marc8</code>), Unicode/UTF-8 encoded MARC (<code>utf8</code>),"
|
|
msgstr ""
|
|
"MARCXML (<code>marcxml</code>), MARC codificado en MARC-8 "
|
|
"(<code>marc8</code>), MARC codificado en Unicode/UTF-8 (<code>utf8</code>),"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use -9xx, x9x, xx9- fields and subfields (<code>marcstd</code>), MODS (<code>mods</code>), RIS (<code>ris</code>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MARC codificado en Unicode/UTF-8 sin campos y subcampos de uso local -9xx, "
|
|
"x9x, xx9- (<code>marcstd</code>), MODS (<code>mods</code>), RIS "
|
|
"(<code>ris</code>)"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at"
|
|
msgstr "Usar la imagen en"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
|
|
msgstr "para el favicon del OPAC. (Esto deberá ser una URL completa, comenzando con <code>http://</code>.)"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacHiddenItems# Allows to define custom rules for hiding specific items at opac. See docs/opac/OpacHiddenItems.txt for more informations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite definir reglas a medida para ocultar ítems específicos en el OPAC. "
|
|
"Vea docs/opac/OpacHiddenItems.txt para más información."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight"
|
|
msgstr "No resaltar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight"
|
|
msgstr "Resaltar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their search results."
|
|
msgstr "en resultados de búsqueda las palabras que el socio ha buscado."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer."
|
|
msgstr "el texto 'Powered by Koha' en el pié del OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on the main page of the OPAC:"
|
|
msgstr "Mostrar el código HTML siguiente en la columna central de la página principal del OPAC:"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the database needs to be upgraded, but unconditionally."
|
|
msgstr "una advertencia de que el OPAC está en mantenimiento. Nota: esto muestra la misma advertencia que cuando la base de datos debe ser actualizada."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):"
|
|
msgstr "Mostrar el siguiente código HTML en la columna de la izquierda de la página principal y en la página del usuario en el OPAC (enlaces de navegación):"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before patron account links if available:"
|
|
msgstr "Mostrar el siguiente HTML en la columna del lado izquierdo de la página principal y ka cuenta del socio en el OPAC, luego del OpacNav, y antes que los enlaces de la cuenta:"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication."
|
|
msgstr "a los socios a cambiar su propia contraseña en el OPAC. Tenga en cuenta que esto debe estar apagado para utilizar la autenticación LDAP."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable"
|
|
msgstr "Deshabilite"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable"
|
|
msgstr "Habilite"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires authentification before accessing the OPAC."
|
|
msgstr "el OPAC de Koha como público. El OPAC privado requiere autenticación antes de acceder al mismo."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC."
|
|
msgstr "socios para renovar sus propios libros en el OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'"
|
|
msgstr "'OPACRenew'"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL"
|
|
msgstr "NULO"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table."
|
|
msgstr "como código de sede para almacenar en la tabla de estadísticas."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library"
|
|
msgstr "la sede de origen del ítem"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from"
|
|
msgstr "la sede donde el ítem fue prestado"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library"
|
|
msgstr "la sede de origen del socio"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC masthead."
|
|
msgstr "un enlace a los comentarios recientes en la cabecera del OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on"
|
|
msgstr "Mostrar índice de estrellas en "
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no"
|
|
msgstr "ninguna página"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details"
|
|
msgstr "solo página de detalles"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details"
|
|
msgstr "páginas de resultados y detalles"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be avoided if your collection has a large number of items."
|
|
msgstr "a los socios acceder a una lista de los ítems más prestados en el OPAC. Tenga en cuenta que esto es algo experimental, y se debe evitar si su colección tiene un gran número de ítems."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC."
|
|
msgstr "a socios reservar ítems desde el OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit"
|
|
msgstr "No limite"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are registered at."
|
|
msgstr "las búsquedas de los socios a la biblioteca en que están registrados."
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use"
|
|
msgstr "No utilizar"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use"
|
|
msgstr "Utilizar"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items for the shelf browser."
|
|
msgstr "el código de colección del ítem cuando encuentre ítems para el navegador de estantería."
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use"
|
|
msgstr "No utilizar"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use"
|
|
msgstr "Utilizar"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding items for the shelf browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"la sede de origen del ítem cuando busque ítems para el navegador de "
|
|
"estantería."
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use"
|
|
msgstr "No utilizar"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use"
|
|
msgstr "Utilizar"
|
|
|
|
# OPAC > Shelf Browser
|
|
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for the shelf browser."
|
|
msgstr "la ubicación del ítem cuando encuentre ítems para el navegador de estantería."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial"
|
|
msgstr "nombre e inicial de apellido"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name"
|
|
msgstr "nombre completo"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name"
|
|
msgstr "apellido"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name"
|
|
msgstr "ningún nombre"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC."
|
|
msgstr "de quien realiza un comentario en el OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewer# username"
|
|
msgstr "nombre de usuario"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's photo beside comments in OPAC."
|
|
msgstr "la foto del revisor al lado del comentario en el OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages"
|
|
msgstr "enlaces a redes sociales en paginas de detalles del OPAC"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#hidelostitems# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages."
|
|
msgstr "ítems perdidos en la búsqueda y página de detalles."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed."
|
|
msgstr "resultados de búsqueda en la fuente RSS."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the OPAC."
|
|
msgstr "a socios almacenar ítems en un \"Carrito\" temporario en el OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
|
|
msgstr "Incluya la hoja de estilo CSS adicional"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable). Enter a filename or a complete URL beginning with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"para reemplazar detalles específicos de la hoja de estilo predeterminada "
|
|
"(dejar en blanco para deshabilitar). Ingrese un nombre de archivo o una URL "
|
|
"completa comenzando con <code>http://</code> (si el archivo está en un "
|
|
"servidor remoto). Note que si ingresa un nombre de archivo, el mismo debe "
|
|
"estar en el subdirectorio css para cada tema y lenguaje activo dentro del "
|
|
"directorio de plantillas de Koha."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages in the OPAC:"
|
|
msgstr "Incluya el siguiente código HTML en el pie de página de todas las páginas del OPAC:"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages in the OPAC:"
|
|
msgstr "Incluya el siguiente código HTML en el encabezado de todas las páginas en el OPAC:"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet"
|
|
msgstr "Utilice la hoja de estilo CSS "
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default (leave blank to disable). Please enter filename only. The file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"en todas la páginas del OPAC, en lugar de la predeterminada (dejar en blanco "
|
|
"para deshabilitar). Ingrese solo el nombre de archivo. El mismo debe estar "
|
|
"en el subdirectorio css para cada tema y lenguaje activo dentro del "
|
|
"directorio de plantillas de Koha."
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Privacy
|
|
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked out in the past."
|
|
msgstr "socios para ver qué libros tuvieron en préstamo en el pasado."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opacsmallimage# Use the image at"
|
|
msgstr "Usar la imagen en"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opacsmallimage# in the OPAC header, instead of the Koha logo. If this image is a different size than the Koha logo, you will need to customize the CSS. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
|
|
msgstr "en la cabecera del OPAC, en lugar de el logo de Koha. Si esta imagen es de un tamaño diferente que el logotipo de Koha, tendrá que personalizar la CSS. (Debe ser una dirección URL completa, empezando por <code>http://</code>.)"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opacstylesheet# Use the remote CSS stylesheet"
|
|
msgstr "Utilice la hoja de estilo CSS remota"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opacstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
|
|
msgstr "en todas las páginas en el OPAC, en lugar del predeterminado. (Esto debería ser una dirección URL completa, empezando por <code>http://</code>.)"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opacthemes# Use the"
|
|
msgstr "Usar el"
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC."
|
|
msgstr "tema en el OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Appearance
|
|
msgid "opac.pref#opacuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the OPAC:"
|
|
msgstr "Incluya el código JavaScript siguiente en todas las páginas en el OPAC:"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC."
|
|
msgstr "a socios acceder a sus cuentas en el OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#reviewson# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC."
|
|
msgstr "a los socios hacer comentarios sobre los ítems del OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#singleBranchMode# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#singleBranchMode# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Policy
|
|
# OPAC > Policy
|
|
msgid "opac.pref#singleBranchMode# patrons to select their library on the OPAC."
|
|
msgstr "a socios seleccionar su biblioteca en el OPAC."
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#suggestion# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# OPAC > Features
|
|
msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC."
|
|
msgstr "a los socios hacer sugerencias de compra en el OPAC."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# List"
|
|
msgstr "Listar"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# general patron types"
|
|
msgstr "tipos de socios generales"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# specific categories"
|
|
msgstr "categorías específicas"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# under the new patron menu."
|
|
msgstr "en el menú nuevo socio."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send"
|
|
msgstr "No enviar"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their account details."
|
|
msgstr "Envía un correo electrónico a un usuario recientemente creado con los detalles de su cuenta."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate"
|
|
msgstr "alternativo"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid"
|
|
msgstr "primero válido"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home"
|
|
msgstr "principal"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out emails."
|
|
msgstr "dirección de correo electrónico del usuario para enviar los correos."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work"
|
|
msgstr "trabajo"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)"
|
|
msgstr "(columnas separadas con |)"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry screen:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes <a href='http://schema.koha-"
|
|
"community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>columnas de base de "
|
|
"datos</a> deben ser llenadas en la pantalla de ingreso del socio: "
|
|
|
|
# Patrons
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the new expiry date on"
|
|
msgstr "Cuando renueve socios, base la nueva fecha de expiración en "
|
|
|
|
# Patrons
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date."
|
|
msgstr "la fecha actual."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date."
|
|
msgstr "la fecha de expiración actual del socio."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)"
|
|
msgstr "(separar columnas con |)"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron entry screen:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes <a href='http://schema.koha-"
|
|
"community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>columnas de la base de "
|
|
"datos</a> no aparecerán en la pantalla de ingreso de socio: "
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)"
|
|
msgstr "(separar las opciones con |)"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:"
|
|
msgstr "Los socios pueden tener los siguientes títulos:"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# patrons to choose which notices they receive and when they receive them. Note that this only applies to certain kinds of notices."
|
|
msgstr "a socios elegir cuales avisos recibirán y cuando los recibirán. Note que esto solo se aplica a ciertos tipos de avisos."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable"
|
|
msgstr "No habilitar"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of custom attributes on patrons."
|
|
msgstr "búsqueda, edición y visualización de los atributos personalizados de los socios."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#MaxFine# The late fine for a specific checkout will only go up to"
|
|
msgstr "La multa tardía para una devolución específica sólo podrá ser hasta"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]."
|
|
msgstr "[% local_currency %]."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice that a patron is about to expire"
|
|
msgstr "Mostrar un aviso cuando la afiliación de un socio esté a punto de caducar"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand."
|
|
msgstr "días de antemano."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show"
|
|
msgstr "De forma predeterminada, mostrar"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client."
|
|
msgstr "resultados por página en la interfaz del personal."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::"
|
|
msgstr "Utilice el controlador SMS::Send::"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages."
|
|
msgstr "para enviar mensajes SMS."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron addition screen to the next available card number (for example, if the largest currently used card number is 26345000012941, then this field will default to 26345000012942)."
|
|
msgstr "configurar por defecto el siguiente número de socio disponible (por ejemplo, si el mayor número de socio utilizado actualmente es 26345000012941, este campo valdrá de forma predeterminada 26345000012942)."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). Leave empty to deactivate"
|
|
msgstr ""
|
|
"(ingrese opciones múltiples separadas por |). Dejar en blanco para "
|
|
"desactivar."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those they guarantee:"
|
|
msgstr "Garantes pueden ser los siguientes de los que garantizan:"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#checkdigit# Do"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#checkdigit# Don't"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#checkdigit# check and construct borrower card numbers in the Katipo style. This overrides <code>autoMemberNum</code> if on."
|
|
msgstr "controlar y construir un número de carnet de socio en el estilo Katipo. Si está habilitado anula <code>autoMemberNum</code>."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout history (it is stored regardless)."
|
|
msgstr "personal para acceder a la historial de préstamos de un socio (se almacena independientemente)."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Do"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Don't"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#memberofinstitution# allow patrons to be linked to institutions (which must be set up as Institution patrons)."
|
|
msgstr "permitir a los socios estar vinculados a instituciones (que deben crearse como socios institucionales)."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must be at least"
|
|
msgstr "La contraseña para el personal y los socios deben tener al menos"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long."
|
|
msgstr "caracteres de largo."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#patronimages# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on the staff client."
|
|
msgstr "imágenes para ser cargadas y mostradas a los socios en la interfaz administrativa."
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
# Patrons
|
|
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case."
|
|
msgstr "almacenar y mostrar los apellidos en mayúsculas."
|
|
|
|
# Searching
|
|
msgid "searching.pref"
|
|
msgstr "Búsqueda"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref Results Display"
|
|
msgstr "Presentación en pantalla de los resultados"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref Search Form"
|
|
msgstr "Formulario de búsqueda"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# <em>Currently supported values</em>: Item types (<strong>itemtypes</strong>), Collection Codes (<strong>ccode</strong>) and Shelving Location (<strong>loc</strong>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Valores admitidos actualmente</em>: Tipos de ítem "
|
|
"(<strong>itemtypes</strong>), Códigos de colección (<strong>ccode</strong>) "
|
|
"y Ubicación en estantería (<strong>loc</strong>)."
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side advanced search for limiting searches on the"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestrar pestañas en la búsqueda avanzada de OPAC y cliente administrativo "
|
|
"para limitar búsquedas en los campos "
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs appear in the order listed.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"(valores separados por |). Las pestañas aparecen en el orden listado.<br/>"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to"
|
|
msgstr "Truncar longitud de facetas a"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff interface."
|
|
msgstr "caracteres, en OPAC/Interfaz Administrativa."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#NoZebra# Don't use"
|
|
msgstr "No utilice"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#NoZebra# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#NoZebra# the Zebra search engine. It is recommended to use Zebra; the option to not use Zebra is deprecated and is not guaranteed to work."
|
|
msgstr "el motor de búsqueda Zebra. Se recomienda utilizar Zebra; la opción de no utilizar Zebra es obsoleta y no se garantiza que funcione."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call number in OPAC search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"la biblioteca, ubicación y signatura topográfica del ítem en los resultados "
|
|
"de búsqueda del OPAC."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ,"
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the OPAC by"
|
|
msgstr "De forma predeterminada, ordenar los resultados de búsqueda en el OPAC por"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending."
|
|
msgstr "ascendente."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author"
|
|
msgstr "autor"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number"
|
|
msgstr "signatura"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added"
|
|
msgstr "fecha de ingreso"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication"
|
|
msgstr "fecha de publicación"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending."
|
|
msgstr "descendente."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z."
|
|
msgstr "de A a Z."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A."
|
|
msgstr "de la Z a la A."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance"
|
|
msgstr "relevancia"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts"
|
|
msgstr "número total de préstamos"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show"
|
|
msgstr "Por defecto, muestra"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC."
|
|
msgstr "resultados por página en el OPAC."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use"
|
|
msgstr "No utilizar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running."
|
|
msgstr "PazPar2 para agrupar resultados similares en el OPAC. Esto requiere que PazPar2 está configurado y funcionando."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# <br />(The * character would be used like so: <cite>Har*</cite> or <cite>*logging</cite>.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />(El caracter * se utiliza de esta manera: <cite>Har*</cite> o "
|
|
"<cite>*logging</cite>.)"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for example, <cite>Har</cite> would match <cite>Harry</cite> and <cite>harp</cite>)"
|
|
msgstr "Realizar la búsqueda comodín (donde, por ejemplo, <cite>Har</cite> coincidiría con <cite>Harry</cite> y <cite>harp</cite>)"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically."
|
|
msgstr "automáticamente."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added."
|
|
msgstr "sólo si se añade *."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try"
|
|
msgstr "No intentar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try"
|
|
msgstr "Intentar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for example, a search for <cite>flang</cite> would also match <cite>flange</cite> and <cite>fang</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
|
|
msgstr "para encontrar las palabras escritas de manera similar en una búsqueda (por ejemplo, la búsqueda de <cite>flang</cite> también encontrará <cite>flange</cite> y <cite>fang</cite>; REQUIERE ZEBRA)."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# Don't ignore"
|
|
msgstr "No ignorar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# stopwords specified in Koha when searching. (Only applies when Zebra is off)."
|
|
msgstr "palabras eliminadas durante la búsqueda en Koha. (Sólo se aplica cuando Zebra está apagado)."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try"
|
|
msgstr "No intentar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryStemming# Try"
|
|
msgstr "Intentar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search (for example, a search for <cite>enabling</cite> would also match <cite>enable</cite> and <cite>enabled</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
|
|
msgstr "para encontrar las palabras escritas con la misma base (por ejemplo, una búsqueda de <cite>enabling</cite> también encontrará <cite>enable</cite> y <cite>enabled</cite>; REQUIERE ZEBRA)."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance (REQUIRES ZEBRA)."
|
|
msgstr "clasificación de los resultados de búsqueda por relevancia (REQUIERE ZEBRA)."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force"
|
|
msgstr "No forzar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force"
|
|
msgstr "Forzar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and Staff Client to search only for complete-subfield matches."
|
|
msgstr "trazas de temas en el OPAC y cliente Administrativo para buscar solo coincidencias en campos completos."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include"
|
|
msgstr "No incluya"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include"
|
|
msgstr "Incluya"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated by clicking on subject tracings."
|
|
msgstr "subdivisiones para búsquedas generadas al hacer clic en trazas de temas."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way for Koha to figure this out on its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note por favor: Este valor no afectará la indexación Zebra, solo debe ser "
|
|
"utilizado para indicar a Koha que ha activado la indexación ICU si es que lo "
|
|
"ha hecho, ya que Koha no tiene forma de saberlo por su cuenta."
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#UseICU# Not using"
|
|
msgstr "No usar"
|
|
|
|
# Searching > Features
|
|
# Searching > Features
|
|
msgid "searching.pref#UseICU# Using"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# ,"
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the staff client by"
|
|
msgstr "En forma predeterminada, ordenar los resultados de búsqueda en la interfaz administrativa por"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending."
|
|
msgstr "ascendente."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# author"
|
|
msgstr "autor"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# call number"
|
|
msgstr "signatura"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# date added"
|
|
msgstr "fecha de ingreso"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication"
|
|
msgstr "fecha de publicación"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# descending."
|
|
msgstr "descendente."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z."
|
|
msgstr "de A a Z."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A."
|
|
msgstr "de la Z a la A."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance"
|
|
msgstr "relevancia"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts"
|
|
msgstr "número total de préstamos"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface."
|
|
msgstr "el conteo de facetas. La relevancia de estos números depende fuertemente en el valor de la preferencia maxRecordsForFacets. Se aplica a las interfaces OPAC y Administrativa."
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff advanced search pages."
|
|
msgstr "\"Más opciones\" en la búsqueda avanzada del OPAC e interfaz administrativa."
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default,"
|
|
msgstr "De forma predeterminada,"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show"
|
|
msgstr "no mostrar"
|
|
|
|
# Searching > Search Form
|
|
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show"
|
|
msgstr "mostrar"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to"
|
|
msgstr "Mostrar hasta"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search results"
|
|
msgstr "ítems por registro en los resultados de búsqueda"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on"
|
|
msgstr "Generar facetas basadas en"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results."
|
|
msgstr "registros desde los resultados de búsqueda."
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show"
|
|
msgstr "Por defecto, mostrar"
|
|
|
|
# Searching > Results Display
|
|
msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client."
|
|
msgstr "resultados por página en la interfaz administrativa."
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref"
|
|
msgstr "Publicaciones periódicas"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the"
|
|
msgstr "Mostrar los"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the OPAC."
|
|
msgstr "ejemplares previos de una publicación periódica en el OPAC."
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add"
|
|
msgstr "No agregar"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its attached serial is renewed."
|
|
msgstr "una sugerencia para un registro cuando se renueva su publicación periódica adjunta."
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place"
|
|
msgstr "No poner"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place"
|
|
msgstr "Poner"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on a routing list."
|
|
msgstr "en reserva publicaciones periódicas si están en una lista de enrutamiento."
|
|
|
|
# Serials
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:"
|
|
msgstr "Incluya la siguiente nota en todas la listas de ruteo: "
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't add"
|
|
msgstr "No agregar"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#RoutingSerials# received serials to the routing list."
|
|
msgstr "publicaciones periódicas recibidas a la lista de enrutamiento."
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the"
|
|
msgstr "Mostrar los"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the staff client."
|
|
msgstr "ejemplares previos de una publicación periódica en el cliente administrativo."
|
|
|
|
# Serials
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de campos que no deben sobrescribirse cuando se duplica una "
|
|
"suscripción (separados por |)"
|
|
|
|
# Serials
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information for a bibliographic record, preselect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando muestre la información de suscripción de un registro bibliográfico, "
|
|
"preseleccione "
|
|
|
|
# Serials
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history"
|
|
msgstr "historia breve"
|
|
|
|
# Serials
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history"
|
|
msgstr "historia completa"
|
|
|
|
# Serials
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues."
|
|
msgstr "vista de ejemplares de seriadas."
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab"
|
|
msgstr "Existencias"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab"
|
|
msgstr "Colecciones"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show"
|
|
msgstr "Mostrar pestañas de"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab"
|
|
msgstr "Suscripciones"
|
|
|
|
# Serials
|
|
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. Please note that the Serial Collection tab is currently available only for UNIMARC."
|
|
msgstr "como pestaña por defecto para publicaciones periódicas en el OPAC. Note que la pestaña de Colecciones solo está disponible para UNIMARC."
|
|
|
|
# Staff Client
|
|
msgid "staff_client.pref"
|
|
msgstr "Interfaz del personal"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both Results and Details pages (for future use, Results XSLT not functional at this time)."
|
|
msgstr "Tanto la página de Resultados como de Detalles (para uso futuro, el XSLT de Resultados no es funcional en este momento)."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Details page only"
|
|
msgstr "Página de detalles solamente"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: "
|
|
msgstr "Mostrar la URI en el campo 856u como imagen en: "
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither Details or Results pages"
|
|
msgstr "Ni en la página de detalles o resultados"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Note: The corresponding XSLT option must be turned on."
|
|
msgstr "Nota: La opción XSLT correspondiente debe estar activa."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Results page (for future use, Results XSLT not functional at this time)."
|
|
msgstr "Página de resultados (de uso futuro, el XSLT de Resultados no es funcional en este momento)."
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen."
|
|
msgstr "los nombres de socios que tienen ítems prestados o en reserva en las páginas de detalles o la ventana \"Reservar\"."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at"
|
|
msgstr "Utilice la imagen en"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
|
|
msgstr "para el favicon del cliente administrativo. (Esto debe ser una URL completa, comenzando con <code>http://</code>.)"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of links or blank):"
|
|
msgstr "Muestre el siguiente código HTML a la izquierda del menú Mas en el tope de cada página del cliente administrativo (puede ser una lista de enlaces o en blanco):"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in the staff client:"
|
|
msgstr "Incluya el siguiente código CSS en todas la páginas del cliente administrativo:"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own column on the main page of the staff client:"
|
|
msgstr "Mostrar el siguiente HTML en su propia columna en la página principal del cliente administrativo:"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at"
|
|
msgstr "Incluya de la hoja de estilo en "
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Reserve Slips. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"en recibos de Préstamo y Reserva. (debe ser una URL completa, comenzando con "
|
|
"<code>http://</code>.)"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# images for <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">authorized values</a> (such as lost statuses and locations) in search results."
|
|
msgstr "imágenes para <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">valores autorizados</a> (tales como ubicaciones) en resultados de búsquedas."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# <br />Options:<br />- leave empty for \"no xslt\"<br />- enter \"default\" for the default one<br />- put a path to define a xslt file<br />- put an URL for an external specific stylesheet.<br />{langcode} will be replaced with current interface language"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Opcioens:<br />- dejar en blanco para \"sin xslt\"<br />- ingresar "
|
|
"\"predeterminado\" para el predeterminado<br />- ingrese una ruta para definir "
|
|
"un archivo xslt<br />- ingrese una URL para una hoja de estilo externa "
|
|
"específica<br />{langcode} será reemplazado con el lenguaje actual de la "
|
|
"interfaz"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client using XSLT stylesheet at: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestre detalles en el cliente administrativo utilizando la hoja de estilo "
|
|
"XSLT en: "
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# <br />Options:<br />- leave empty for \"no xslt\"<br />- enter \"default\" for the default one<br />- put a path to define a xslt file<br />- put an URL for an external specific stylesheet.<br />{langcode} will be replaced with current interface language"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Opcioens:<br />- dejar en blanco para \"sin xslt\"<br />- ingresar "
|
|
"\"predeterminado\" para el predeterminado<br />- ingrese una ruta para definir "
|
|
"un archivo xslt<br />- ingrese una URL para una hoja de estilo externa "
|
|
"específica<br />{langcode} será reemplazado con el lenguaje actual de la "
|
|
"interfaz"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client using XSLT stylesheet at: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestre resultados en el cliente administrativo utilizando la hoja de estilo "
|
|
"XSLT en: "
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the"
|
|
msgstr "Utilice archivos incluidos desde el directorio"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, instead of <code>includes/</code>. (Leave blank to disable)"
|
|
msgstr "en el directorio templates, en cambio de <code>includes</code>. (Deje en blanco para deshabilitar.)"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client."
|
|
msgstr "el carrito en el cliente administrativo."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the stylesheet <code><!-- TMPL_VAR NAME=\"themelang\" -->/css/</code>"
|
|
msgstr "Incluya la hoja de estilo <code><!-- TMPL_VAR NAME=\"themelang\" -->/css/</code>"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# on all pages in the staff interface. (Leave blank to disable.)"
|
|
msgstr "en todas la páginas de la interfaz administrativa. (Deje en blanco para deshabilitar.)"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Include the stylesheet at"
|
|
msgstr "Incluya la hoja de estilo en"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, instead of the default. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
|
|
msgstr "en todas las páginas de la interfaz administrativa, en vez de la predeterminada. (Esto debe ser una URL completa, comenzando con <code>http://</code>.)"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#intranetuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the staff clien:"
|
|
msgstr "Incluya el siguiente JavaScript en todas las páginas del cliente administrativo:"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# ."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at http://"
|
|
msgstr "El cliente administrativo esta ubicado en http://"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#template# Use the"
|
|
msgstr "Utilice el tema"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface."
|
|
msgstr "en la interfaz administrativa."
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff client."
|
|
msgstr "al personal ver registros en forma ISBD en el cliente administrativo."
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC form on the staff client."
|
|
msgstr "al personal ver registros MARC en forma etiquetada en el cliente administrativo."
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow"
|
|
msgstr "No permitir"
|
|
|
|
# Staff Client > Options
|
|
msgid "staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the staff client."
|
|
msgstr "al personal ver registros MARC sin formato en la interfaz administrativa."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#yuipath# Use the Yahoo UI libraries"
|
|
msgstr "Utilice las librerías UI de Yahoo"
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#yuipath# from Yahoo's own servers (less demand on your servers)."
|
|
msgstr "desde los servidores de Yahoo (menos demanda en sus servidores)."
|
|
|
|
# Staff Client > Appearance
|
|
msgid "staff_client.pref#yuipath# included with Koha (faster, will work if internet goes down)."
|
|
msgstr "incluidas con Koha (mas rápida, funcionan aun si Internet no anda)."
|
|
|
|
# Web Services
|
|
msgid "web_services.pref"
|
|
msgstr "Servicios Web"
|
|
|
|
# Web Services > ILS-DI
|
|
msgid "web_services.pref ILS-DI"
|
|
msgstr "ILS-DI"
|
|
|
|
# Web Services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref OAI-PMH"
|
|
msgstr "OAI-PMH"
|
|
|
|
# Web Services > ILS-DI
|
|
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
# Web Services > ILS-DI
|
|
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
# Web Services > ILS-DI
|
|
msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users"
|
|
msgstr "los servicios ILS-DI para usuarios del OPAC"
|
|
|
|
# Web Services > ILS-DI
|
|
msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# allowed IPs to use the ILS-DI services"
|
|
msgstr "direcciones IP autorizadas a utilizar los servicios ILS-DI"
|
|
|
|
# Web Services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a> server."
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a> de Koha."
|
|
|
|
# Web Services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable"
|
|
msgstr "Deshabilite"
|
|
|
|
# Web Services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable"
|
|
msgstr "Habilite"
|
|
|
|
# Web Services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's"
|
|
msgstr "el servidor"
|
|
|
|
# Web Services > OAI-PMH
|
|
# Web Services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
# Web Services > OAI-PMH
|
|
# Web Services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
# Web Services > OAI-PMH
|
|
# Web Services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets when a bibliographic record is created or updated"
|
|
msgstr ""
|
|
"la actualización automática de conjuntos OAI-PMH cuando se crea o actualiza "
|
|
"un registro bibliográfico"
|
|
|
|
# Web Services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return"
|
|
msgstr "Solo retornar"
|
|
|
|
# Web Services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a ListRecords or ListIdentifiers query."
|
|
msgstr "registros a la vez en respuesta a una consulta ListRecords o ListIdentifiers."
|
|
|
|
# Web Services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ."
|
|
msgstr ": ."
|
|
|
|
# Web Services > OAI-PMH
|
|
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the prefix"
|
|
msgstr "Identificar registros en este sitio con el prefijo"
|