Koha/misc/translator/po/de-DE-pref.po

4218 lines
160 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-21 19:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Katrin <katrin.fischer@bsz-bw.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
# Acquisitions
msgid "acquisitions.pref"
msgstr "Erwerbung"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref Policy"
msgstr "Konfiguration"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref Printing"
msgstr "Drucken"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when"
msgstr "Exemplare anlegen in"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record."
msgstr "Katalogisierung."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order."
msgstr "Bestellung."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order."
msgstr "Zugang/Inventarisierung."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets"
msgstr "Zeige die Bestellungen beim Lieferanten,"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created by staff member."
msgstr "die vom angemeldeten Benutzer erstellt wurden."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library."
msgstr "die in der Bibliothek des angemeldeten Benutzers erstellt wurden."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner."
msgstr "die, unabhängig vom Benutzer, in Koha erfasst wurden."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket,"
msgstr "Wenn eine Bestellung geschlossen oder wieder geöffnet wird,"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation."
msgstr "ist immer eine Bestätigung erforderlich."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation."
msgstr "ist keine Bestätigung erforderlich."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)"
msgstr "360 000,00 (EUR)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)"
msgstr "360,000.00 (US)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following format"
msgstr "Währungen in folgendem Format anzeigen:"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use"
msgstr "Verwende"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# when printing basket groups."
msgstr "beim Ausdruck von Bestellgruppen."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (space-separated list of fields that should be unique for items, must be valid SQL fields of items table)"
msgstr "Mit Leerzeichen getrennte Liste der Exemplarfelder (Spaltenname aus items), die systemweit einmalig sein sollen:"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#gist# (enter in numeric form, 0.12 for 12%)"
msgstr "(Eingabe in numerischer Form, z.B. 0.12 für 12%)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#gist# The default tax rate is"
msgstr "Die voreingestellte Steuerrate ist"
# Administration
msgid "admin.pref"
msgstr "Administration"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref CAS Authentication"
msgstr "CAS-Authentifikation"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref Interface options"
msgstr "Benutzeroberfläche"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref Login options"
msgstr "Login"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# Use"
msgstr "Verwende"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# field for SSL client certificate authentication"
msgstr "für die SSL Client Certificate Authentication"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# no"
msgstr "kein Feld"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the Common Name"
msgstr "den Namen"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the emailAddress"
msgstr "die Emailadresse"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# Don't require"
msgstr "Erfordere nicht,"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# Require"
msgstr "Erfordere,"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# staff to log in from a computer in the IP address range <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">specified by their library</a> (if any)."
msgstr "dass Bibliotheksmitarbeiter sich von einem Computer innerhalb des <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">angegebenen IP-Bereichs</a> anmelden."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# Show"
msgstr "Zeige"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# debugging information in the browser when an internal error occurs."
msgstr "Informationen für die Fehlersuche, wenn ein interner Fehler auftritt."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# lots of"
msgstr "viele"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# no"
msgstr "keine"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# some"
msgstr "einige"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependantBranches# Don't prevent"
msgstr "Erlaube"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependantBranches# Prevent"
msgstr "Erlaube nicht"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependantBranches# staff (but not superlibrarians) from modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries."
msgstr "dass Mitarbeiter (wenn Sie keine Superlibrarians sind) Objekte (Vormerkungen, Exemplare, Benutzer, etc.) anderer Bibliotheken verändern."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Use"
msgstr "Verwende"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# as the email address for the administrator of Koha. (This is the default From: address for emails unless there is one for the particular library, and is referred to when an internal error occurs.)"
msgstr "als Emailadresse für den Systemadministrator von Koha. (Sie wird als Absenderadresse für Emails verwendet, wenn keine Emailadresse für die Bibliothek konfiguriert wurde, oder wenn ein interner Fehler auftritt.)"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Store login session information"
msgstr "Speichere Session-Informationen"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# as temporary files."
msgstr "als temporäre Dateien."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# in a memcached server."
msgstr "in einem memcached Server."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# in the MySQL database."
msgstr "in der MySQL-Datenbank."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# in the PostgreSQL database (not supported)."
msgstr "in der PostgreSQL-Datenbank (nicht unterstützt)"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# CAS for login authentication."
msgstr "CAS für die Authentifikation."
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Don't use"
msgstr "Verwende kein"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Use"
msgstr "Verwende"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Don't Logout"
msgstr "Nicht Ausloggen"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Logout"
msgstr "Ausloggen"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casLogout# of CAS when logging out of Koha."
msgstr "aus CAS, wenn aus Koha ausgeloggt wird."
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casServerUrl# The CAS Authentication Server can be found at"
msgstr "Der CAS-Authentifikationsserver befindet sich unter"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# #'s"
msgstr "#'s"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# Separate columns in an exported report file with"
msgstr "Trenne einzelne Spalten in exportierten Reports mit"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# backslashes"
msgstr "umgekehrten Schrägstichen (\\)"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# by default."
msgstr "."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# commas"
msgstr "Kommas (,)"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# semicolons"
msgstr "Semikolons (;)"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# slashes"
msgstr "Schrägstrichen (/)"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# tabs"
msgstr "Tabulatoren"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#insecure# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#insecure# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#insecure# staff to access the staff client without logging in. Enabling this is dangerous, and should not be done in production environments."
msgstr "dass Mitarbeiter ohne Anmeldung auf die Benutzeroberfläche zugreifen. Die Aktivierung dieser Option ist gefährlich und sollte nicht in produktiven Systemen erfolgen."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show"
msgstr "Zeige"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the catalog."
msgstr "Medientypicons im Katalog."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#timeout# Automatically log out users after"
msgstr "Melde Benutzer automatisch nach"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#timeout# seconds of inactivity. Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of one day."
msgstr "Sekunden Inaktivität ab. Wenn Sie der Zahl ein d hinten anstellen, gilt die Angabe in Tagen. Zum Beispiel bedeutet 1d einen Timeout von einem Tag."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# staff and patrons to create and view saved lists of books."
msgstr "dass Mitarbeiter und Benutzer Listen erstellen und betrachten können."
# Authorities
msgid "authorities.pref"
msgstr "Normdaten"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref General"
msgstr "Allgemein"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref Linker"
msgstr "Linker"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records,"
msgstr "Bei der Exemplarbearbeitung sollen fehlende Normdatensätze"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing (BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)."
msgstr "werden (BiblioAddsAuthorities muss hierzu aktiviert sein)."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate"
msgstr "nicht automatisch generiert"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate"
msgstr "autmatisch generiert"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records,"
msgstr "Bei der Bearbeitung von Titeln"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow"
msgstr "sollen"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow"
msgstr "sollen nicht"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new authority records if needed, rather than having to reference existing authorities."
msgstr "automatisch neue Normdatensätze angelegt werden, statt mit existierenden Normdatensätzen verlinken zu müssen."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do"
msgstr "Verlinke"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not"
msgstr "Verlinke nicht"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that have previously been linked when saving records in the cataloging module."
msgstr "zuvor bereits in der Katalogisierung verlinkte Ansetzungen erneut."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do"
msgstr "Erhalte"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not"
msgstr "Erhalte nicht"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records for headings where the linker is unable to find a match."
msgstr "bestehende Verlinkungen der Ansetzungsformen, wenn der Linker keinen Treffer erzielt."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default"
msgstr "'Default'"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match"
msgstr "'Erster Treffer'"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match"
msgstr "'Letzter Treffer'"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the"
msgstr "Verwende das"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to authority records."
msgstr "Linker-Modul um Ansetzungen mit Normdatensätzen zu verlinken."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)"
msgstr "(einzelne Optionen mit | trennen)"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority linker"
msgstr "Verwende folgende Optionen für den Normdaten-Linker"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do"
msgstr "Verlinke"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not"
msgstr "Verlinke nicht"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been linked to authority records."
msgstr "Ansetzungen erneut, die bereits zu vor mit Normdaten verlinkt wurden."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for the contents of MARC authority control field 008 position 06-39 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)."
msgstr "Verwende den folgenden Text als Standardwert für Feld 008, Position 06-39 in den Normdaten. Position 00-05 werden NICHT angegeben."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use"
msgstr "Verwende keine"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use"
msgstr "Verwende"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead of text strings for searches from subject tracings."
msgstr "Normdatenidentnummern anstelle von Text für die Suche nach Schlagworten."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#dontmerge# Do"
msgstr "Automatisches Update"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#dontmerge# Don't"
msgstr "Kein automatisches Update"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#dontmerge# automatically update attached biblios when changing an authority record. If this is off, please ask your administrator to enable the merge_authority.pl cronjob."
msgstr "der Titeldatensätze, die einen Normdatensatz verwenden, wenn dieser geändert wird. Wenn kein automatisches Update erfolgt, muss der Cronjob merge_authority.pl aktiviert werden."
# Cataloging
msgid "cataloguing.pref"
msgstr "Katalogisierung"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref Display"
msgstr "Anzeige"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref Record Structure"
msgstr "Datensatzstruktur"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref Spine Labels"
msgstr "Signaturschilder"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ."
msgstr " ."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield"
msgstr "Zeige das MARC-Unterfeld"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for instance <code>852abhi</code> would look in 852 subfields a, b, h, and i.), with the subfields separated by"
msgstr "als Bestandsinformation bei Datensätzen, die keine Exemplare haben. (Das Feld kann mehrere Unterfelder enthalten; zum Beispiel <code>852abhi</code>, getrennt durch"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use"
msgstr "Verwende"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification source."
msgstr "als voreingestellte Klassifikation."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display"
msgstr "Aktiviere"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display"
msgstr "Deaktiviere"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical record relationships"
msgstr "die Funktion zur einfachen Erstellung von Verknüpfungen zwischen Titeldatensätzen."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the ISBD template:"
msgstr "Verwende folgende Vorlage als ISBD-Template:"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio records in"
msgstr "Zeige die Details eines Titels in der"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)."
msgstr "ISBD-Ansicht (siehe unten)"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form"
msgstr "beschriftete, MARC-Ansicht"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form."
msgstr "MARC-Ansicht"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form."
msgstr "normalen Ansicht"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do"
msgstr "Zusammenfassung"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't"
msgstr "Keine Zusammenfassung"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into one tag entry on the display."
msgstr "wiederholter Tags der gleichen Art zu einem Tag-Eintrag in der Anzeige."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html\">MARC organization code</a>"
msgstr "Verwende den <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html\">MARC-Organisationscode</a>"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC records (leave blank to disable)."
msgstr "als Voreinstellung in neuen MARC-Datensätzen (leer lassen, um Funktion zu deaktivieren)"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or blank to disable)."
msgstr "(Standortkürzel eintragen oder frei lassen, um Funktion zu deaktivieren)"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them the temporary location of"
msgstr "Neu katalogisierte Exemplare erhalten den Standort"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide"
msgstr "Zeige"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide"
msgstr "Verberge"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# items marked as suppressed from OPAC search results. Note that you must have the <code>Suppress</code> index set up in Zebra and at least one suppressed item, or your searches will be broken."
msgstr "Exemplare, die als unterdrückt in den OPAC-Suchtreffern markiert wurden. Bitte beachten Sie, dass der Index <code>Suppress</code> in Zebra konfiguriert sein und es mindestens ein unterdrücktes Exemplar geben muss, damit die Suche funktioniert."
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label printer,"
msgstr "Bei Verwendung des schnellen Signaturdrucks"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog."
msgstr "automatisch Druckdialog als Pop-up öffnen."
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do"
msgstr "immer"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't"
msgstr "nicht"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> or <code>items</code> tables, surrounded by &lt; and &gt;.)"
msgstr "(Geben Sie Spalten aus den Tabellen <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> oder <code>items</code> an, jeweils eingerahmt von &lt; und &gt;.)"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-printed spine label:"
msgstr "gebe folgende Felder auf den schnell-gedruckten Signaturschildern aus:"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display"
msgstr "Zeige"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display"
msgstr "Verberge"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details page to print item spine labels."
msgstr "Schaltflächen für den Druck von Signaturschildern in der bibliographischen Detailansicht."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show"
msgstr "Zeige"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records."
msgstr "als Text für Links in MARC-Datensätzen."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use"
msgstr "Verwende keine"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use"
msgstr "Verwende"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and control number (001) for linking of bibliographic records."
msgstr "Datensatzkontrollnummern ($w Unterfelder) und Kontrollnummern (001) für die Verlinkung von bibliographischen Datensätzen."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display"
msgstr "Zeige"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display"
msgstr "Verberge"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in the MARC editor."
msgstr "die Beschreibungstext von Feldern und Unterfeldern im MARC-Editor."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#authoritysep# ."
msgstr "."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#authoritysep# Separate multiple displayed authors, series or subjects with "
msgstr "Trenne mehrere angezeigte Autoren, Reihen oder Schlagworte mit "
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are"
msgstr "Barcodes werden"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form &lt;branchcode&gt;yymm0001."
msgstr "in der Form &lt;Bibliothekscode&gt;jjmm0001 generiert."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form &lt;year&gt;-0001, &lt;year&gt;-0002."
msgstr "in der Form &lt;Jahr&gt;-0001, &lt;Jahr&gt;-0002 generiert."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3."
msgstr "in der Form 1, 2, 3 generiert."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically."
msgstr "nicht automatisch generiert."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display"
msgstr "Zeige"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display"
msgstr "Verberge"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators in MARC views."
msgstr "MARC-Feldnummern, Unterfeldcodes und Indikatoren in der MARC-Ansicht."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the"
msgstr "Verwende den Medientyp des"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for determining circulation and fines rules, etc)."
msgstr "als den maßgeblichen Medientyp (für die Bestimmung von Ausleih- und Gebührenregeln etc.)"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record"
msgstr "Titelsatzes"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item"
msgstr "einzelnen Exemplars"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield"
msgstr "Verknüpfe MARC-Unterfeld"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain multiple subfields to look in; for instance <code>082ab</code> would look in 082 subfields a and b.)<br />Examples: <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> or <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> or <code>090ab</code>; <strong>from the item record</strong>: <code>852hi</code>"
msgstr "mit der Exemplarsignatur (Es können mehrere Felder angegeben werde, die berücksichtigt werden; zum Beispiel <code>082ab</code> berücksichtigt die Unterfelder a und b von 082)<br />Beispiele: <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> oder <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> oder <code>090ab</code>; <strong>aus dem Exemplarsatz</strong>: <code>852hi</code>"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the"
msgstr "Interpretiere und speichere MARC-Datensätze im Format"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21"
msgstr "MARC21"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC"
msgstr "NORMARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC"
msgstr "UNIMARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format."
msgstr "."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy"
msgstr "Kopiere"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy"
msgstr "Kopiere keine"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC"
msgstr "Autoren aus UNIMARC-Feldern"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the correct author tags when importing a record using Z39.50."
msgstr "(getrennt mit Kommas) in die korrekten Autoren-Felder beim Import über Z39.50."
# Circulation
msgid "circulation.pref"
msgstr "Ausleihe"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref Checkout Policy"
msgstr "Ausleihparameter"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref Fines Policy"
msgstr "Gebührenparameter"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref Holds Policy"
msgstr "Vormerkparameter"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref Self Checkout"
msgstr "Selbstbedienungsfunktionen"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require"
msgstr "Erfordere nicht,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require"
msgstr "Erfordere,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, even fines less than noissuescharge."
msgstr "dass Mitarbeiter Gebührenwarnungen übergehen müssen, auch wenn die Gebühren geringer als der Wert in noissuecharge sind."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added from other libraries."
msgstr "dass Mitarbeiter Benachrichtigungen anderer Bibliotheken löschen."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out items to patrons who have more than noissuescharge in fines."
msgstr "dass Mitarbeiter die Gebührensperre übergehen und Medien an Benutzer mit Gebühren größer als der Wert in noissuescharge ausleihen."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "Erlaube keine"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do not enter the waiting list until a certain future date."
msgstr "Vormerkungen, die erst zu einem zukünftigen Zeitpunkt in der Vormerkliste erscheinen."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies when placing holds."
msgstr ", dass Mitarbeiter die Vormerkbeschränkungen beim Setzen von Vormerken übergehen können."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow"
msgstr "Erlaube keine"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on damaged items."
msgstr "Vormerkungen auf beschädigte Exemplare."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items items reserved to someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items."
msgstr "das ein Benutzer ein Exemplar entleihen kann, dass bereits auf jemand anderen vorgemerkt ist. Wenn die Ausleihe erlaubt ist, werden keine RESERVE_WAITING und RESERVED Warnungen ausgegeben. Die Ausleihe am Selbstverbucher ist dann erlaubt."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out items that are marked as not for loan."
msgstr "dass Mitarbeiter Ausleihsperren übergehen und nicht ausleihbare Exemplare entleihen können."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Don't allow"
msgstr "Erlaube keine"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# hold requests to be placed on items that are not checked out."
msgstr "Vormerkungen auf Exemplare, die aktuell nicht entliehen sind."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override the renewal limit and renew a checkout when it would go over the renewal limit."
msgstr "dass Mitarbeiter Verlängerungsbeschränkungen manuell übergehen und eine Ausleihe verlängern, auch wenn dabei die maximale Anzahl an Verlängerungen überschritten wird."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow"
msgstr "Erlaube keine"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-based self checkout system."
msgstr "Rückgaben durch Benutzer am web-basierten Selbstausleihsystem."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be automatically resumed by a set date."
msgstr "dass ausgesetzte Vormerkungen automatisch zum angegebenen Datum reaktiviert werden."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ."
msgstr "."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password"
msgstr "und dieses Passwort"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to automatically login with this staff login"
msgstr "dass das web-basierte Selbstverbuchungssystem sich automatisch mit diesem Mitarbeiter-Login anmeldet"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do"
msgstr "Automatischer"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't"
msgstr "Kein automatischer"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their home library when they are returned."
msgstr "Rücktransport von Exemplaren in ihre Heimatbibliothek, die in einer anderen Bibliothek zurückgegeben werden."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ."
msgstr "."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is submitted in circulation"
msgstr "Wenn das Feld für die Mediennummer in der Ausleihe leer abgeschickt wird, wird "
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen"
msgstr "der Bildschirm geleert"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window"
msgstr "automatisch der Quittungsdruck angestoßen"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try"
msgstr "Autovervollständige nicht"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time."
msgstr "Zeigt nur die ersten 10 Treffer je Suchanfrage."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try"
msgstr "Autovervollständige"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while typing a patron search on the circulation screen."
msgstr "den Benutzernamen während der Eingabe in die Benutzersuche in der Ausleihe."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "Verwende die Ausleihkonditionen"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from."
msgstr "der Bibliothek, die das Exemplar besitzt."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from."
msgstr "der Bibliothek, bei welcher der Benutzer angemeldet ist."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at."
msgstr "der Bibliothek, in der das Exemplar entliehen wurde."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show"
msgstr "Zeige keinen"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show"
msgstr "Zeige"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current patron from the screen on the circulation screen."
msgstr "eine Schaltfläche um die Daten des aktuellen Benutzers vom Ausleihschirm zu löschen."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable"
msgstr "Deaktiviere"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on multiple biblio from the search results"
msgstr "die Möglichkeit mehrere Titel auf einmal aus der Trefferliste heraus vorzumerken."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically if they have not been picked by within the time period specified in ReservesMaxPickUpDelay"
msgstr "dass Vormerkungen automatisch ablaufen, wenn Sie nicht innerhalb des in ReserveMaxPickUpDelay angegebenen Zeitraums abgeholt werden"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her waiting hold to expire a fee of"
msgstr "Wenn ExpireReservesMaxPickUpDelay verwendet wird, beträgt die zu berechnende Gebühr je nicht abgeholter Vormerkung"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require"
msgstr "Erfordere nicht,"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require"
msgstr "Erfordere,"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts to show before running the overdues report."
msgstr "dass Mitarbeiter auswählen, welche Ausleihen gezeigt werden sollen, bevor der Überfälligkeiten-Report ausgeführt wird."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Zeige keinen"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Zeige einen"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the items they are checking in."
msgstr "Hinweis im Rückgabefenster, wenn Medien von einem Benutzer mit Mahngebühren zurückgebucht werden."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "Verwende die Ausleihkonditionen"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from."
msgstr "der Bibliothek, die das Exemplar besitzt."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out from."
msgstr "der Bibliothek, in der das Exemplar entliehen wurde."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# On checkin route the returned item to"
msgstr "Bei Rückgabe geht das zurückgegebene Exemplar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item is from."
msgstr "in die besitzende Bibliothek zurück."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item was checked out from."
msgstr "in die Ausleihbibliothek zurück."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move"
msgstr "Ändere den Status"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move"
msgstr "Ändere den Status nicht"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location PROC to the location CART when they are checked in."
msgstr "von PROC auf CART, wenn Exemplare mit Status PROC zurückgebucht werden."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent"
msgstr "Verhindere,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose rental charge would take them over the limit."
msgstr "dass Benutzer ein Exemplar entleihen, dessen Leihgebühr Sie über das Gebührenlimit bringen würde."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at"
msgstr "Verwende das Stylesheet unter"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>)"
msgstr "für die Gestaltung der Benachrichtigungen. (Komplette URL, beginnend mit <code>http://</code>)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "Erlaube keine"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)."
msgstr "Vormerkungen von Benutzern, die erst zu einem zukünftigen Zeitpunkt in der Vormerkliste erscheinen. (AllowHoldDateInFuture muss aktiviert sein)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library to pick up a hold from."
msgstr "dass Benutzer die Bibliothek auswählen, in der Sie eine Vormerkung abholen möchten."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address"
msgstr "Benachrichtigungen als BCC an diese Email-Adresse schicken"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation"
msgstr "Erfordere Bestätigung für"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block"
msgstr "Sperre"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block"
msgstr "Erlaube"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has overdues outstanding"
msgstr "Ausleihen an Benutzer mit überfälligen Medien."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to"
msgstr "Drucke bis zu"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue notice. If the number of items is greater than this number, the notice will end with a warning asking the borrower to check their online account for a full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the notice, no matter how many there are."
msgstr "Exemplarzeilen in gedruckten Mahnschreiben. Wenn die Anzahl der angemahnten Exemplare größer als Anzahl der Zeilen ist, endet die Benachrichtigung mit einem Hinweis, dass Benutzerkonto auf die vollständige Liste der Exemplare zu prüfen. Bei 0 werden alle überfälligen Exemplare unabhängig von der Gesamtzahl gedruckt."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record"
msgstr "Werte nicht"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record"
msgstr "Werte"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is checked in."
msgstr "die Rückgabe eines nicht entliehenen Exemplars als lokale Nutzung für die Statistik aus"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new due date on"
msgstr "Bei der Verlängerung von Ausleihen basiert das neue Fälligkeitsdatum auf"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date."
msgstr "dem aktuellen Datum."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout."
msgstr "dem alten Fälligkeitsdatum der Ausleihe."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the"
msgstr "Prüfe"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library"
msgstr "die Heimatbibliothek des Exemplars"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library"
msgstr "die Heimatbibliothek des Benutzers"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a hold on the item."
msgstr "darauf, ob der Benutzer eine Vormerkung auf das Exemplar setzen kann."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it has been waiting for more than"
msgstr "Markiere eine Vormerkung als problematisch, wenn Sie länger als"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days."
msgstr "Tage zurückliegt."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically"
msgstr "Vormerkungen automatisch"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically"
msgstr "Vormerkungen nicht automatisch"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark holds as found and waiting when a hold is placed specifically on them and they are already checked in."
msgstr "auf abholbereit setzen, wenn es sich um eine Exemplarvormerkung handelt, die zur Zeit nicht entliehen ist."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require"
msgstr "Erfordere nicht,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require"
msgstr "Erfordere,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration date)."
msgstr "dass Benutzer Ihre Bücher zurückgeben, bevor ihr Benutzerkonto abläuft (indem die Fälligkeitsdaten auf ein Datum vor dem Ablaufdatum gesetzt werden),"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move"
msgstr "Ändere den Status nicht"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move"
msgstr "Ändere den Status"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when they are checked in."
msgstr "auf Standort CART, wenn Exemplare zurückgebucht werden."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the Help page of the web-based self checkout system:"
msgstr "Zeige folgenden HTML-Code auf der Hilfeseite des Selbstausleihsystems:"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based self checkout system login after"
msgstr "Setze den Timeout des Selbstausleihsystems auf"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds."
msgstr "Sekunden."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Barcode"
msgstr "Barcode."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based self checkout system with their"
msgstr "Die Benutzeranmeldung am Selbstausleihsystem erfolgt über den"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password"
msgstr "Benutzernamen und das Passwort."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show"
msgstr "Zeige kein"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show"
msgstr "Zeige"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture (if one has been added) when they use the web-based self checkout."
msgstr "Benutzerfoto (wenn eines hinzugefügt wurde) im web-basierten Selbstverbuchungssystem."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout."
msgstr "dass Mitarbeiter ein spezifisches Fälligkeitsdatum für eine Ausleihe definieren."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by commas; if empty, uses all libraries)"
msgstr "(Bibliothekscodes, getrennt mit Komma; wenn leer, werden alle Bibliotheken verwendet)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds from the libraries"
msgstr "Wähle Bibliotheken für die Erfüllung von Vormerkungen"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order."
msgstr "zufällig."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order."
msgstr "in dieser Reihenfolge."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer"
msgstr "Kein automatischer Transport"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer"
msgstr "Automatischer Transport"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling all waiting holds."
msgstr "der Vormerkungen, wenn alle wartenden Vormerkungen storniert werden."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers to Receive\" screen if the transfer has not been received"
msgstr "Zeige eine Warnung unter \"Eingehende Transporte\" wenn ein Transport nicht innerhalb von"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent."
msgstr " Tagen nach Transportbeginn eingetroffen ist."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce"
msgstr "Erzwinge keine"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce"
msgstr "Erzwinge"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code"
msgstr "Sammlungen"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type"
msgstr "Medientypen"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on"
msgstr "Tansport- und Rückgaberegeln basierend auf"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Don't enable"
msgstr "Deaktiviere"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# the sorting of current patron checkouts on the circulation screen. <br/>NOTE: Enabling this function may slow down circulation time for patrons with many checkouts."
msgstr "die Möglichkeit die Liste der Ausleihen im Ausleihmodul nach verschiedenen Kriterien zu sortieren. <br/>Hinweis: Wenn Sie diese Funktion aktivieren, kann dies die Ausleihe für Benutzer mit vielen Ausleihen verlangsamen."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Zeige keinen"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Zeige einen"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the patron whose items they are checking in."
msgstr "Hinweis in der Rückgabe, wenn für den zurückgebenden Benutzer Vormerkungen zur Abholung bereit liegen."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable"
msgstr "Deaktiviere"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. (available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
msgstr "das web-basierte Selbstverbuchungssystem (verfügbar unter: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent branches)"
msgstr "Erlaube nicht, (wenn independentbranches aktiv)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to place a hold on an item from another library"
msgstr "dass Benutzer einer Bibliothek Vormerkungen auf Exemplare einer anderen Bibliothek setzen können"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable"
msgstr "Deaktiviere"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the Koha administrator email address whenever a hold request is placed."
msgstr "den Versand vonEmails an den Koha-Administrator, wenn eine Vormerkung gesetzt wurde."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue"
msgstr "Berechne Gebühren auf Basis der Tage seit Überfälligkeit"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly."
msgstr "einschließlich der Schließtage."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed."
msgstr "ohne die Schließtage."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)"
msgstr "Berechne (aber nur für Email an den Administrator)"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge"
msgstr "Berechne und buche"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate"
msgstr "Berechne keine"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# fines (when <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> is being run)."
msgstr "Gebühren (wenn der Cronjob <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> ausgeführt wird)."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form"
msgstr "Konvertiere aus CueCat-Form"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form"
msgstr "Konvertiere aus Libsuite8-Form"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter"
msgstr "Keine Konvertierung"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from"
msgstr "Entferne alle Leerzeichen"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-prefix style"
msgstr "Entferne die erste Ziffer aus der T-Präfix-Form"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes."
msgstr "beim Einlesen von Exemplarbarcodes."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the OPAC if they owe more than"
msgstr "Sperre Vormerkfunktionen im OPAC für Benutzer mit mehr als"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] Gebühren."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have"
msgstr "Benutzer können maximal"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once."
msgstr "offene Vormerkungen haben."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if they have more than"
msgstr "Sperre Ausleihfunktionen für Benutzer mit mehr als"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] Gebühren."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the"
msgstr "Zeige die letzten"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin screen."
msgstr "zurückgegebenen Exemplare auf der Rückgabeseite."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on the circulation page from"
msgstr "Sortiere frühere Ausleihen auf der Ausleihseite nach"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "Fälligkeitsdatum."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "älteste bis neueste."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "neueste bis älteste."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#soundon# Don't enable"
msgstr "Deaktiviere"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#soundon# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#soundon# circulation sounds during checkin and checkout in the staff interface. Not supported by all web browsers yet."
msgstr "akustische Signale während Ausleihe und Rückgabe in der Dienstoberfläche. Wird noch nicht von allen Browsern unterstützt."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the circulation page from"
msgstr "Sortiere die heutigen Ausleihen auf der Ausleihseite"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "nach Fälligkeitsdatum."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "von ältester nach neuester."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "von neuester nach ältester."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using"
msgstr "Berechnet das Rückgabedatum anhand"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only."
msgstr "der Ausleihregeln."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next open day"
msgstr "des Kalenders und verlege das Rückgabedatum ggf. auf den nächsten Öffnungstag."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is closed."
msgstr "des Kalenders und lasse alle Schließtage in der Berechnung aus."
# Creators
msgid "creators.pref"
msgstr "Creators"
# Creators > Patron Cards
msgid "creators.pref Patron Cards"
msgstr "Benutzerausweise"
# Creators > Patron Cards
msgid "creators.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the database to"
msgstr "Anzahl der gespeicherten Grafiken für die Druckmodule limitieren auf"
# Creators > Patron Cards
msgid "creators.pref#ImageLimit# images."
msgstr "Grafiken."
# Enhanced Content
msgid "enhanced_content.pref"
msgstr "Kataloganreicherung"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref All"
msgstr "Alle"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref Amazon"
msgstr "Amazon"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref Babelthèque"
msgstr "Babelthèque"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor"
msgstr "Baker and Taylor"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref Google"
msgstr "Google"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref Library Thing"
msgstr "Library Thing"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images"
msgstr "Lokale Coverbilder"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref Novelist Select"
msgstr "Novelist Select"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref OCLC"
msgstr "OCLC"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref Open Library"
msgstr "Open Library"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref Syndetics"
msgstr "Syndetics"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref Tagging"
msgstr "Tagging"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AWSAccessKeyID# (free, at <a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>)."
msgstr "(kostenlos, unter <a href=\"http://aws.amazon.de/\">http://aws.amazon.de/</a>)."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AWSAccessKeyID# Access Amazon content using the access key"
msgstr "Zugang zu Amazon Inhalten mit dem Access Key"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AWSPrivateKey# (free, at <a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>)."
msgstr "(kostenlos, unter <a href=\"http://aws.amazon.de/\">http://aws.amazon.de/</a>)."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AWSPrivateKey# Access Amazon content (other than book jackets) using the private key"
msgstr "Zugang zu Amazon Inhalten (außer Buchcovern) mit dem Private Key"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to each bibliographic record."
msgstr "dass mehrere Bilder für einen Titeldatensatz hochgeladen werden."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag"
msgstr "Verwende das Associate Tag"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your library referral fees if a patron decides to buy an item."
msgstr "in Links zu Amazon. Dies kann Einnahmen für die Bibliothek generieren, wenn sich ein Benutzer entschließt, das Buch zu kaufen."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the staff interface."
msgstr "Buchcover von Amazon in der Trefferliste und der Detailansicht der Dienstoberfläche."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# Don't use"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# Use"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# data from Amazon on the staff interface (including reviews and \"Search Inside\" links on item detail pages). This requires that you have signed up for and entered an access key."
msgstr "Inhalte und Daten von Amazon in der Dienstoberfläche (einschließlich Rezensionen und \"Search Inside\"-Links in den Detailansichten). Dies erfordert, dass Sie sich bei Amazon angemeldet und in Koha einen Access Key angegeben haben."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American"
msgstr "amerikanischen"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British"
msgstr "britischen"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian"
msgstr "kanadischen"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French"
msgstr "französischen"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German"
msgstr "deutschen"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese"
msgstr "japanischen"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its"
msgstr "Verwende Amazon-Inhalte und -Daten von der"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website."
msgstr "Webseite."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# reviews from Amazon on item detail pages on the staff interface."
msgstr "Rezensionen von Amazon in einem separaten Reiter bei den Exemplardaten in der Dienstoberfläche."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# similar items, as determined by Amazon, on item detail pages on the staff interface."
msgstr "Ähnliche Titel, ermittelt durch den Webservice von Amazon, in den Detailsichten der Dienstoberfläche."
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC."
msgstr "Informationen (Rezensionen und Zitate) von Babelthèque in der Detailansicht im OPAC."
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)"
msgstr "URL für die Babeltheque JavaScript-Datei (Zum Beispiel: http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)."
msgstr "URL für das regelmäßige Babeltheque Update (Zum Beispiel: http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# <em>isbn</em></code> (this should be filled in with something like <code>ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;parentNum=10923&amp;key=</code>). Leave it blank to disable these links."
msgstr "<em>isbn</em></code> (dieser Links sollte ungefähr so aussehen:<code>ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;parentNum=10923&amp;key=</code>). Frei lassen, um Links zu deaktivieren."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" links should be accessed at <code>https://"
msgstr "Baker and Taylor \"My Library Bookstore\"-Links sind erreichbar unter <code>https://"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in a username and password (which can be seen in image links)."
msgstr "Links und Buchcover von Baker and Taylor im OPAC und der Dienstoberfläche. Dies erfordert, dass Sie einen Benutzernamen und ein Passort eingeben (welches in den Bildlinks gesehen werden kann)."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using username"
msgstr "Zugang zu Baker and Taylor mit Benutzername"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password"
msgstr "und Passwort"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the staff client (if found by one of the services below)."
msgstr "anderen Auflagen eines Titels in der Dienstoberfläche (wenn durch einen der unten aufgelisteten Services ermittelt)"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "Buchcover von Google Books in den Trefferlisten und Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# <a href=\"http://www.librarything.com/forlibraries/\">sign up</a>, then enter in your ID below."
msgstr "unter <a href=\"http://www.librarything.com/forlibraries/\">anmelden</a>, und dann die Kundennummer unten angeben."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the OPAC. If you've enabled this, you need to "
msgstr "Rezensionen, ähnlichen Titel und Tags von Library Thing for Libraries in der Detailansicht im OPAC. Wenn Sie dieses Funktionen aktivieren, müssen Sie sich zuvor"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for Libraries using the customer ID"
msgstr "Zugang zu Library Thing for Libraries mit der Kundennummer"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing for Libraries content"
msgstr "Zeige Library Thing for Libraries Inhalte"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the bibliographic information."
msgstr "gemeinsam mit den bilbiographischen Informationen."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs."
msgstr "in separaten Reitern."
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet search and details pages."
msgstr "lokalen Coverbilder in der Trefferliste und auf den Detailansichten des Intranets."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which can be seen in image links)."
msgstr "Inhalte von Novelist Select im OPAC (erfordert die Angabe eines Profils und eines Passworts, die im Link sichtbar sind)."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using user profile"
msgstr "Verwende für die Anzeige von Novelist Select Inhalten das Benutzerprofil"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# and password"
msgstr "und das Passwort"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content"
msgstr "Zeige die Inhalte von Novelist Select"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table"
msgstr "über der Exemplardatentabelle"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table"
msgstr "unter der Exemplardatentabelle"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab"
msgstr "in einem eigenen Reiter"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on the right"
msgstr "unterhalb des Menüs auf der linken Seite"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the <a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">OCLC affiliate ID</a>"
msgstr "Verwende die <a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">OCLC Affiliate ID</a>"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests per day."
msgstr "um auf den XISBN-Service zuzugreifen. Bitte beachten Sie, dass der Zugriff ohne ID auf maximal 1000 Anfragen pro Tag begrenzt ist."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "Buchcover von Amazon in den Trefferlisten und Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# Don't use"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# Use"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# data from Amazon on the OPAC (including reviews and \"Search Inside\" links on item detail pages). This requires that you have signed up for and entered an access key."
msgstr "Daten von Amazon im OPAC (einschließlich Rezensionen und \"Search Inside\"-Links auf den Detailansichten). Dies erfordert, dass Sie sich zuvor für diesen Dienst angemeldet und einen Access Key angegeben haben."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# reviews from Amazon on item detail pages on the OPAC."
msgstr "Rezensionen von Amazon in den Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# similar items, as determined by Amazon, on item detail pages on the OPAC."
msgstr "ähnliche Titel, wie bei Amazon ermittelt, auf den Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the OPAC."
msgstr "andere Auflagen in den Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC search and details pages."
msgstr "lokalen Coverbilder in der Trefferliste und den Detailansichten des OPACs."
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add"
msgstr "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Hinzufügen"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add"
msgstr "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Nicht hinzufügen"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "Cover von Open Library in den Trefferlisten und Detailansichten des OPACs."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "Informationen zum Verfasser eines Titels von Syndetics in den Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the awards a title has won on item detail pages on the OPAC."
msgstr "Informationen über Literaturpreise und Auszeichnungen von Syndetics in den Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code"
msgstr "Verwende die Kundennummer"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics."
msgstr "für den Zugang zu Syndetics."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on search results and item detail pages on the OPAC in a"
msgstr "Buchcover von Syndetics in den Trefferlisten und Detailansichten des OPAC in"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large"
msgstr "großer"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium"
msgstr "mittlerer"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size."
msgstr "Größe."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)."
msgstr "Informationen über andere Auflagen von Syndetics auf den Detailansichten im OPAC (wenn OPACFRBRizeEditions aktiviert ist)."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that this requires that you have signed up for the service and entered in your client code below."
msgstr "Inhalte von Syndetics. Dies erfordert, dass Sie sich für diesen Dienst angemeldet und Ihre Kundendaten unten angegeben haben."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "Auszüge eines Titels von Syndetics auf den Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "Rezensionen zu einem Titel von Syndetcis auf den Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "Informationen über andere Bücher einer Reihe von Syndetics auf den Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "eine Zusammenfassung zum Titel von Syndetics auf den Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "Inhaltsverzeichnisse von Syndetics auf den Detailansichten des OPAC."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items."
msgstr "dass Benutzer und Mitarbeiter Exemplare mit Tags (freien Schlagworten) versehen."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary of the ispell executable"
msgstr "Erlaube alle Tags aus dem ispell executable Wörterbuch"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved without moderation."
msgstr "auf dem Server ohne vorherige Moderation."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item detail pages on the OPAC."
msgstr "dass Benutzer Tags in der Detailansicht eines Titels vergeben."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search results on the OPAC."
msgstr "dass Benutzer Tags in der Trefferliste im OPAC vergeben."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require"
msgstr "Erfordere nicht,"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require"
msgstr "Erfordere,"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be reviewed by a staff member before being shown."
msgstr "dass Tags von Benutzern zunächst durch Mitarbeiter moderiert und freigegeben werden müssen, bevor sie im OPAC angezeigt werden."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the OPAC."
msgstr "Tags auf den Detailansichten im OPAC."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show"
msgstr "Zeige"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC."
msgstr "Tags in den Trefferlisten im OPAC."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use"
msgstr "Verwende"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use"
msgstr "Verwende nicht"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for Libraries."
msgstr "den ThingISBN Service um andere Auflagen eines Titels zu ermitteln. (Wenn entweder FRBRizeEditions oder OPACFRBRizeEditions aktiviert sind.) Dieser Dienst ist unabhängig von Library Thing for Libraries."
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use"
msgstr "Verwende nicht"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use"
msgstr "Verwende"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)."
msgstr "den OCLC xISBN Service um andere Auflagen eines Titels anzuzeigen. (Wenn entweder FRBRizeEditions oder OPACFRBRizeEditions aktiviert sind.)"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service"
msgstr "Verwende den xISBN Service nur"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as detailed above)."
msgstr "am Tag. Wenn die Bibliothek nicht für den xISBN Service bezahlt, sollte dieser Wert auf der Voreinstellung von 999 bleiben."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref"
msgstr "I18N/L10N"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday"
msgstr "Montag"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday"
msgstr "Sonntag"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use"
msgstr "Beginne die Woche im Kalender mit"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the calendar."
msgstr "."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ."
msgstr "."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like"
msgstr "Formatiere Daten in der Form"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy"
msgstr "TT/MM/JJJJ"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy"
msgstr "MM/TT/JJJJ"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd"
msgstr "JJJJ-MM-TT"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff interface:"
msgstr "Aktiviere folgende Sprachen in der Dienstoberfläche:"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:"
msgstr "Aktiviere folgende Sprachen im OPAC:"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see on the OPAC."
msgstr "dass Benutzer die Sprache in OPAC und Dienstoberfläche auswählen können."
# Local Use
msgid "local_use.pref"
msgstr "Lokale Verwendung"
# Logging
msgid "logs.pref"
msgstr "Logs"
# Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log"
msgstr "Keine Aufzeichnung"
# Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log"
msgstr "Aufzeichnung"
# Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records."
msgstr "von Änderungen an Normsätzen."
# Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log"
msgstr "Keine Aufzeichnung"
# Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log"
msgstr "Aufzeichnung"
# Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records."
msgstr "von Veränderungen an Benutzerdatensätzen."
# Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log"
msgstr "Keine Aufzeichnung"
# Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log"
msgstr "Aufzeichnung"
# Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not advisable to turn this on."
msgstr "von Veränderungen an bibliographischen Datensätzen oder Exemplardaten. Das geschieht jedes Mal, wenn ein Buch ausgeliehen wird. Es wird daher nicht empfohlen diese Funktion zu aktivieren."
# Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log"
msgstr "Keine Aufzeichnung"
# Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Log"
msgstr "Aufzeichnung"
# Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# when overdue fines are charged or automatically forgiven."
msgstr "von Informationen zu Buchungen und Erlass von Mahngebühren."
# Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log"
msgstr "Keine Aufzeichnung"
# Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Log"
msgstr "Aufzeichnung"
# Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out."
msgstr "von Ausleihvorgängen."
# Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log"
msgstr "Keine Aufzeichnung"
# Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# Log"
msgstr "Aufzeichnung"
# Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent."
msgstr "von automatischen Reklamationsbenachrichtigungen."
# Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log"
msgstr "Keine Aufzeichnung"
# Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Log"
msgstr "Aufzeichnung"
# Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned."
msgstr "von Rückgabevorgängen."
# Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log"
msgstr "Keine Aufzeichnung"
# Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log"
msgstr "Aufzeichnung"
# Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed."
msgstr "über Heftzugänge, Löschungen oder Änderungen."
# OPAC
msgid "opac.pref"
msgstr "OPAC"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref Features"
msgstr "Funktionen"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref Policy"
msgstr "Parameter"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref Privacy"
msgstr "Datenschutz"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref Shelf Browser"
msgstr "Virtuelles Bücherregal"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library when making a purchase suggestion"
msgstr "dass Benutzer die Bibliothek angeben, wenn Sie einen Anschaffungsvorschlag machen."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref"
msgstr "das nicht angemeldete Benutzer Anschaffungsvorschläge machen. Anonyme Anschaffungsvorschläge erfordern, dass der Systemparameter AnonymousPatron konfiguriert ist."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber"
msgstr "Verwende die Benutzernummer"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous suggestions and reading history)"
msgstr "als anonymen Benutzer (für anonyme Anschaffungsvorschläge und Lesehistorien)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# images for <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">authorized values</a> (such as lost statuses and locations) in search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "Grafiken für Normierte Werte (z.B. Verloren-Status und Standorte) in den Trefferlisten und Volltitelansichten des OPACs."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records"
msgstr "Zeige Titelsätze per Voreinstellung"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template."
msgstr "wie im ISBD-Template spezifiziert."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form."
msgstr "in einfacher Form."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form."
msgstr "in der MARC-Form."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search results. <br/>Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response times."
msgstr "COinS / OpenURL / Z39.88 in den Trefferlisten im OPAC. <br/> Warnung: Wenn Sie dieses Feature aktivieren, wird es die Antwortzeiten im OPAC erhöhen."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include"
msgstr "Deaktiviere"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include"
msgstr "Aktiviere"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# On pages displayed with XSLT stylesheets on the OPAC,"
msgstr "Zeige für Seiten im OPAC, für die XSLT-Stylesheets verwendet werden,"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# don't show"
msgstr "keine"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# icons for itemtype and authorized values."
msgstr "Icons für Medientypen und normierte Werte."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# show"
msgstr "immer"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep"
msgstr "Speichere keine"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep"
msgstr "Speichere"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC."
msgstr "Benutzer-Suchhistorie im OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC."
msgstr "als Bibliotheksnamen im OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# . (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and search plugins to work.)"
msgstr ". (Dieser Parameter muss korrekt ausgefüllt werden, damit RSS, unAPI und Such-Plugins korrekt funktionieren)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at http://"
msgstr "Die OPAC-URL ist http://"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both Details and Results pages"
msgstr "auf den Trefferseiten und den Detailansichten."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Details page only"
msgstr "nur in den Detailansichten."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: "
msgstr "Zeige die URI im Feld 856u als Bild "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither Details or Results pages"
msgstr "weder in den Trefferlisten noch in der Detailansicht."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Note: The corresponding OPACXSLT option must be turned on."
msgstr "Achtung: OPACXSLT muss aktiviert sein."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Results page only"
msgstr "nur in der Trefferliste."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# patrons the priority level of their holds in the OPAC."
msgstr "Wartelistenposition bei Vormerkungen im OPAC-Benutzerkonto."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on the OPAC if they have less than"
msgstr "Erlaube Verlängerungen im OPAC nur, wenn Benutzer weniger als"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to disable)."
msgstr "[% local_currency %] Gebühren (leer lassen, wenn nicht verwendet)."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account page on the OPAC."
msgstr "dass Benutzer auf den Gebühren-Reiter im OPAC zugreifen können."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# patrons to place holds on specific items in the OPAC. If this is disabled, users can only put a hold on the next available item."
msgstr "dass Benutzer Vormerkungen auf Exemplare setzen können. Wenn dieser Parameter deaktiviert ist, können Benutzer nur Titelvormerkungen auf das nächste verfügbare Exemplar setzen."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record."
msgstr "<br />Achtung: Die Platzhalter {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} und {AUTHOR} werden durch die Informationen aus dem bibliographischen Datensatz ersetzt."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary\" tab when a user is logged in to the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr "Zeige eine zusätzliche Spalte \"Links\" unter Meine Zusammenfassung\" im Benutzerkonto im OPAC an. Mit folgendem HTML-Code:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found for a search in the OPAC:"
msgstr "Zeige folgenden HTML-Code wenn für eine Suchanfrage im OPAC keine Ergebnisse gefunden wurden:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to their contact information from the OPAC."
msgstr "dass Benutzer der Bibliothek über den OPAC Adressänderungen mitteilen können."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron"
msgstr "dass Benutzer ihre eigenen Datenschutzeinstellungen für die Lesehistorie festlegen. Dieser Parameter erfordert opacreadinghistory und AnonymousPatron."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in OPAC search results:"
msgstr "Zeige folgenden HTML-Code unterhalb der Facetten in der Trefferliste im OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record."
msgstr "<br />Hinweis: Die Platzhalter {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} und {AUTHOR} werden mit der entsprechenden Information aus dem angezeigten Datensatz ersetzt."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr "Zeige \"Weitere Kataloge durchsuchen\" als Option auf den Volltitelansichten des OPACs an. Verwende dazu folgenden HTML-Code: (frei lassen, um Funktion zu deaktivieren)"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if your collection has a large number of items."
msgstr "\"Im Regal stöbern\"-Links in der Volltitelansicht, die es den Benutzern ermöglicht zu sehen, was neben dem Titel noch im Regal steht. Beachten Sie, dass dieses Feature relativ viele Ressourcen Ihres Servers verbraucht und bei großen Beständen deaktiviert werden sollte."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item checked out on item detail pages on the OPAC."
msgstr "Informationen zum Entleiher in den Exemplarinformationen im OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another website from your OPAC (like Amazon or OCLC),"
msgstr "Öffne Links zu anderen Webseiten (z.B. Amazon oder OCLC) im OPAC"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do"
msgstr "immer"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't"
msgstr "nicht"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window."
msgstr "in einem neuen Fenster."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:"
msgstr "Verwende folgendes CSS auf allen Seiten im OPAC:"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons on the OPAC."
msgstr "Anschaffungsvorschläge anderer Benutzer im OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# <br />Options:<br />- leave empty for \"no xslt\"<br />- enter \"default\" for the default one<br />- put a path to define a xslt file<br />- put an URL for an external specific stylesheet.<br />{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr "<br />Optionen:<br />- frei lassen, wenn kein XSLT verwendet werden soll<br />- \"default\" für das Standard-XSLT-Stylesheet<br />- Dateipfad für ein anderes Stylesheet verwendet werden soll<br />- URL für ein externes Stylesheet<br />{langcode} in einem Pfad oder einer URL wird durch die jeweils aktive Anzeigesprache ersetzt."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet at: "
msgstr "Konfiguration der Detailansicht im OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# <br />Options:<br />- leave empty for \"no xslt\"<br />- enter \"default\" for the default one<br />- put a path to define a xslt file<br />- put an URL for an external specific stylesheet.<br />{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr "<br />Optionen:<br />- frei lassen, wenn kein XSLT verwendet werden soll<br />- \"default\" für das Standard-XSLT-Stylesheet<br />- Dateipfad für ein anderes Stylesheet verwendet werden soll<br />- URL für ein externes Stylesheet<br />{langcode} in einem Pfad oder einer URL wird durch die jeweils aktive Anzeigesprache ersetzt."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet at: "
msgstr "Konfiguration der Trefferliste im OPAC:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show"
msgstr "Zeige kein"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in the OPAC."
msgstr "Foto des Benutzers im Benutzerkonto im OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add"
msgstr "Zeige keine"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on the OPAC masthead."
msgstr "Auswahlliste mit Bibliotheken neben der einfachen Suche in der Kopfzeile des OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists"
msgstr "dass Benutzer öffentliche Listen im OPAC erstellen."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists with other patrons. This feature is not active yet but will be released soon"
msgstr "dass Benutzer private Listen mit anderen Benutzern teilen. (Diese Funktion ist noch nicht vollständig implementiert und wird erst später verfügbar sein.)"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records."
msgstr "dass Benutzer in den Normdaten suchen."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable"
msgstr "Deaktiviere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the OPAC detail page."
msgstr "das Blättern und Stöbern in Trefferlisten von der OPAC-Detailansicht aus."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)"
msgstr "dass Benutzer in den Schlagwortnormsätzen stöbern (Führen Sie misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl aus um die Anzeige zu generieren)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# <br />Note: Available options are: BIBTEX (<code>bibtex</code>), Dublin Core (<code>dc</code>),"
msgstr "<br />Hinweis: Verfügbare Optionen sind: BIBTEX (<code>bibtex</code>), Dublin Core (<code>dc</code>),"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# List export options that should be available from OPAC detail page separated by |:"
msgstr "Mit | getrennte Liste der von der OPAC-Detailansicht verfügbaren Exportoptionen:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML (<code>marcxml</code>), MARC-8 encoded MARC (<code>marc8</code>), Unicode/UTF-8 encoded MARC (<code>utf8</code>),"
msgstr "MARCXML (<code>marcxml</code>), MARC-8 codiertes MARC (<code>marc8</code>), Unicode/UTF-8 codiertes MARC (<code>utf8</code>),"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use -9xx, x9x, xx9- fields and subfields (<code>marcstd</code>), MODS (<code>mods</code>), RIS (<code>ris</code>)"
msgstr "Unicode/UTF-8 codiertes MARC ohne anwenderspezifische Felder und Unterfelder (-9xx, x9x, xx9-, $9) (<code>marcstd</code>), MODS (<code>mods</code>), RIS (<code>ris</code>)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at"
msgstr "Verwende die Grafik unter"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "als Favicon im OPAC. (Es muss eine komplette URL, beginnend mit <code>http://</code> angegeben werden.)"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacHiddenItems# Allows to define custom rules for hiding specific items at opac. See docs/opac/OpacHiddenItems.txt for more informations"
msgstr "Erlaubt die Definition von benutzerspezifischen Regeln für die Anzeige von Exemplaren im OPAC. Dokumentation: docs/opac/OpacHiddenItems.txt"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight"
msgstr "Keine Markierung"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight"
msgstr "Markierung"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their search results."
msgstr "der Suchworte des Benutzers in der Trefferliste."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer."
msgstr "'Powered by Koha' als Text in der Fußzeile des OPACs."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show"
msgstr "opac.pref#OpacKohaUrl# Zeige nicht"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show"
msgstr "opac.pref#OpacKohaUrl# Zeige"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on the main page of the OPAC:"
msgstr "Zeige folgendes HTML in einer separaten Spalte auf der Startseite des OPACs:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the database needs to be upgraded, but unconditionally."
msgstr "eine Nachricht, dass zur Zeit Wartungsarbeiten stattfinden, anstelle der normalen OPAC-Startseite. Beachten Sie, diese Nachricht wird auch angezeigt, wenn die Datenbank aktualisiert werden muss."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):"
msgstr "Zeige folgendes HTML in der linken Spalte der OPAC-Startseite und im Benutzerkonto (meistens zusätzliche Navigationslinks):"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before patron account links if available:"
msgstr "Zeige das folgende HTML in der linken Spalte der Startseite und im Benutzerkonto oberhalb von OpacNav und vor vorhandenen Navigationsreitern an:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication."
msgstr "dass Benutzer ihr Passwort im OPAC ändern. Dieser Parameter muss deaktiviert sein, wenn Sie LDAP zur Authentifikation verwenden."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable"
msgstr "Deaktiviere"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires authentification before accessing the OPAC."
msgstr "den öffentlichen OPAC. Ein privater OPAC erfordert die Anmeldung des Benutzers bevor der Zugriff möglich ist."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC."
msgstr "dass Benutzer ihre Medien im OPAC selbst verlängern."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'"
msgstr "'OPACRenew'"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL"
msgstr "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use"
msgstr "Verwende"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table."
msgstr "als Bibliothekscode in der Stastistiktabelle."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library"
msgstr "die Heimatbibliothek des Exemplars"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from"
msgstr "die Ausleihbibliothek des Exemplars"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library"
msgstr "die Heimatbibliothek des Benutzers"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show"
msgstr "Zeige einen"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show"
msgstr "Zeige keinen"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC masthead."
msgstr "Link zu kürzlich verfassten Kommentaren in der Navigationsleiste des OPACs."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on"
msgstr "Zeige Bewertungsmöglichkeit mit Sternen"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no"
msgstr "auf keiner Seite"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details"
msgstr "auf den Detailansichten"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages."
msgstr "."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details"
msgstr "auf den Trefferlisten und Detailansichten"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be avoided if your collection has a large number of items."
msgstr "dass Benutzer Zugang zu einer Liste der am häufigsten entliehenen Medien im OPAC haben. Beachten Sie, dass dieses Feature noch experimentell ist und bei großen Beständen deaktiviert werden sollte."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC."
msgstr "dass Benutzer im OPAC vormerken können."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit"
msgstr "Keine Beschränkung"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit"
msgstr "Beschränkung"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are registered at."
msgstr "der Suchen eines Benutzers auf die Bibliothek, an der er angemeldet ist."
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use"
msgstr "Berücksichtige nicht"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use"
msgstr "Berücksichtige"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items for the shelf browser."
msgstr "den Sammlungscode für die Anzeige im virtuellen Bücherregal."
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use"
msgstr "Berücksichtige nicht"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use"
msgstr "Berücksichtige"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding items for the shelf browser."
msgstr "die Heimatbibliothek der Exemplare, bei der Anzeige von Titeln im virtuellen Bücherregal."
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use"
msgstr "Berücksichtige nicht"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use"
msgstr "Berücksichtige"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for the shelf browser."
msgstr "den Standort für die Anzeige im virtuellen Bücherregal."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name"
msgstr "den Vornamen"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial"
msgstr "den Vornamen und ersten Buchstaben des Nachnamens"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name"
msgstr "den vollen Namen"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name"
msgstr "den Nachnamen"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name"
msgstr "keinen Namen"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC."
msgstr "des Verfassers eines Kommentars im OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# username"
msgstr "den Benutzernamen"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide"
msgstr "Verberge"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's photo beside comments in OPAC."
msgstr "das Foto des Kommentators neben den Kommentaren im OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable"
msgstr "Deaktiviere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages"
msgstr "Link in soziale Netzwerke auf den Detailansichten des OPACs"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Show"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages."
msgstr "verlorenen Exemplare in der Suche und den Volltitelansichten."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display"
msgstr "Zeige"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed."
msgstr "Treffer im RSS-Feed."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the OPAC."
msgstr "dass Benutzer Titel temporär über den Korb im OPAC zwischenspeichern können."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
msgstr "Verwende zusätzlich das CSS-Stylesheet"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable). Enter a filename or a complete URL beginning with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory."
msgstr "um das Standard-Stylesheet zu überschreiben (leer lassen, wenn nicht verwendet). Es kann eine URL für eine Datei auf einem entfernten Server angegeben werden. Wird nur ein Dateiname angegeben, muss diese im Unterverzeichnis css des verwendeten Koha-templates für alle aktivierten Sprachen abgelegt werden."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages in the OPAC:"
msgstr "Zeige folgendes HTML in der Fußzeile aller OPAC-Seiten:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages in the OPAC:"
msgstr "Zeige folgendes HTML in der Kopfzeile aller OPAC-Seiten:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet"
msgstr "Verwende das CSS-Stylesheet unter"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default (leave blank to disable). Please enter filename only. The file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory."
msgstr "auf allen Seiten des OPACS, anstelle des Standard-Stylesheets (leer lassen, wenn nicht verwendet). Es kann nur ein Dateiname angegeben werden. Diese Datei muss im Unterverzeichnis css des verwendeten Koha-templates für alle aktivierten Sprachen abgelegt werden."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked out in the past."
msgstr "dass Benutzer sehen, welche Medien Sie in der Vergangenheit entliehen hatten."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacsmallimage# Use the image at"
msgstr "Verwende die Grafik unter"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacsmallimage# in the OPAC header, instead of the Koha logo. If this image is a different size than the Koha logo, you will need to customize the CSS. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "anstelle des Koha-Logos in der OPAC-Kopfzeile. Wenn die Grafik eine andere Größe als das Koha-Logo hat, müssen Sie noch zusätzlich das CSS anpassen. (Verwenden Sie eine komplette URL, beginnend mit <code>http://</code>.)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacstylesheet# Use the remote CSS stylesheet"
msgstr "Verwende das CSS-Stylesheet"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "(von einem anderen Server) auf allen OPAC-Seiten anstelle des Standard-Stylesheets. (Verwenden Sie eine kompleete URL, beginnend mit <code>http://</code>.)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# Use the"
msgstr "Verwende das Theme"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC."
msgstr "für den OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the OPAC:"
msgstr "Verwende das folgende JavaScript auf allen OPAC-Seiten:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC."
msgstr "das Benutzer sich an ihrem Benutzerkonto im OPAC anmelden."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC."
msgstr "dass Benutzer eigene Rezensionen und Kommentare im OPAC verfassen."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#singleBranchMode# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#singleBranchMode# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#singleBranchMode# patrons to select their library on the OPAC."
msgstr "dass im OPAC Suchoptionen nach Bibliotheksstandorten angezeigt werden."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC."
msgstr "dass Benutzer im OPAC Anschaffungsvorschläge machen können."
# Patrons
msgid "patrons.pref"
msgstr "Benutzer"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# List"
msgstr "In der Auswahlliste der Benutzertypen"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# general patron types"
msgstr "übergeordnete Benutzerkategorien"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# specific categories"
msgstr "einzelne Benutzertypen"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# under the new patron menu."
msgstr "unter \"Neuer Benutzer\" auflisten."
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send"
msgstr "Verschicke keine"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send"
msgstr "Verschicke"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their account details."
msgstr "eine Email mit ihren Kontendaten an neu angelegte Benutzer."
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use"
msgstr "Verwende"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate"
msgstr "die 2. Emailadresse"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as"
msgstr "die Ausweisnummer"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid"
msgstr "die erste gültige Emailadresse"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home"
msgstr "die 1. Emailadresse"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out emails."
msgstr "Emailadresse eines Benutzers für den Versand von Benachrichtigungen."
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work"
msgstr "die weitere Emailadresse"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)"
msgstr "(einzelne Spalten mit | trennen)"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry screen:"
msgstr "Folgende <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>Datenbankfelder</a> sind Pflichtfelder innerhalb eines Benutzerdatensatzes: <a "
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the new expiry date on"
msgstr "Wenn ein Benutzerdatensatz verlängert wird, berechnet sich das neue Ablaufdatum vom"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date."
msgstr "aktuellen Datum."
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date."
msgstr "vom vorhandenen Ablaufdatum."
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)"
msgstr "(Felder mit | trennen)"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron entry screen:"
msgstr "Die folgenden <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>Datenbankfelder</a> werden nicht in der Erfassungsmaske für Benutzer angezeigt:"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)"
msgstr "(mehrere Möglichkeiten mit | trennen)"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:"
msgstr "Für Benutzer können folgende Anreden verwendet werden:"
# Patrons
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Patrons
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Patrons
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# patrons to choose which notices they receive and when they receive them. Note that this only applies to certain kinds of notices."
msgstr "dass Benutzer konfigurieren können, wann und welche Benachrichtigungen Sie erhalten. Hinweis: Dies trifft nur auf bestimmte Benachrichtigungen zu."
# Patrons
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable"
msgstr "Deaktiviere"
# Patrons
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Patrons
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of custom attributes on patrons."
msgstr "die Suche, Bearbeitung und Anzeige von benutzerdefinierten Benutzereigenschaften."
# Patrons
msgid "patrons.pref#MaxFine# The late fine for a specific checkout will only go up to"
msgstr "Die Mahngebühr für ein einzelnes Exemplar beträgt maximal"
# Patrons
msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]."
msgstr "[% local_currency %]."
# Patrons
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice that a patron is about to expire"
msgstr "Zeige einen Hinweis, dass das Benutzerkonto abläuft,"
# Patrons
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand."
msgstr "Tage vor Ablauf."
# Patrons
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show"
msgstr "Zeige als Voreinstellung"
# Patrons
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client."
msgstr "Treffer pro Seite in der Dienstoberfläche."
# Patrons
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::"
msgstr "Verwende den SMS::Send::"
# Patrons
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages."
msgstr "-Treiber für den Versand von SMS-Benachrichtigungen."
# Patrons
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do"
msgstr "Automatische Generierung"
# Patrons
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't"
msgstr "Keine automatische Generierung"
# Patrons
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron addition screen to the next available card number (for example, if the largest currently used card number is 26345000012941, then this field will default to 26345000012942)."
msgstr "der nächsten verfügbaren Ausweisnummer in der Anmeldemaske für neue Benutzer (Beispiel: wenn die größte vewendete Ausweisnummer 26345000012941 ist, dann wird als nächste Nummer 26345000012942 generiert)."
# Patrons
msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). Leave empty to deactivate"
msgstr "(mehrere Felder mit | trennen, leer lassen, wenn nicht verwendet)"
# Patrons
msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those they guarantee:"
msgstr "Es gibt folgende Arten von Bürgen:"
# Patrons
msgid "patrons.pref#checkdigit# Do"
msgstr "Generierung"
# Patrons
msgid "patrons.pref#checkdigit# Don't"
msgstr "Keine Generierung"
# Patrons
msgid "patrons.pref#checkdigit# check and construct borrower card numbers in the Katipo style. This overrides <code>autoMemberNum</code> if on."
msgstr "der Ausweisnummern im Katipo-Stil. Dieser Parameter überschreibt <code>autoMemberNum</code> wenn aktiviert."
# Patrons
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Patrons
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Patrons
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout history (it is stored regardless)."
msgstr "dass Mitarbeiter Zugriff auf die Lesehistorie eines Benutzers haben (die Information wird dennoch gespeichert)."
# Patrons
msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Do"
msgstr "Erlaube,"
# Patrons
msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Don't"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Patrons
msgid "patrons.pref#memberofinstitution# allow patrons to be linked to institutions (which must be set up as Institution patrons)."
msgstr "dass Benutzer mit Institutionen verknüpft werden (die als institutionelle Benutzer erfasst sein müssen)."
# Patrons
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must be at least"
msgstr "Passwörter für die Anmeldung zu Koha müssen für Mitarbeiter und Benutzer mindestens"
# Patrons
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long."
msgstr "Zeichen lang sein."
# Patrons
msgid "patrons.pref#patronimages# Allow"
msgstr "Erlaube,"
# Patrons
msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow"
msgstr "Erlaube nicht,"
# Patrons
msgid "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on the staff client."
msgstr "dass Benutzerfotos in der Dienstoberfläche hochgeladen und angezeigt werden."
# Patrons
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do"
msgstr "Speichere"
# Patrons
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't"
msgstr "Speichere nicht"
# Patrons
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case."
msgstr "die Nachnamen von Benutzern in Großbuchstaben."
# Searching
msgid "searching.pref"
msgstr "Suche"
# Searching > Features
msgid "searching.pref Features"
msgstr "Funktionen"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref Results Display"
msgstr "Trefferliste"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref Search Form"
msgstr "Suchmaske"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# <em>Currently supported values</em>: Item types (<strong>itemtypes</strong>), Collection Codes (<strong>ccode</strong>) and Shelving Location (<strong>loc</strong>)."
msgstr "<em>Aktuell unterstützt werden</em>: Medientypen (<strong>itemtypes</strong>), Sammlungen (<strong>ccode</strong>) und Standorte (<strong>loc</strong>)."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side advanced search for limiting searches on the"
msgstr "Zeige in der erweiterten Suche von OPAC und Dienstoberfläche Reiter für die Suche nach"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs appear in the order listed.<br/>"
msgstr "(Werte mit | trennen). Reiter erscheinen in der angegebenen Reihenfolge.<br/>"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to"
msgstr "Verkürzen Sie die Facetten auf eine maximale Länge von"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff interface."
msgstr "Zeichen. Dies gilt für OPAC und Dienstoberfläche."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#NoZebra# Don't use"
msgstr "Verwende nicht"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#NoZebra# Use"
msgstr "Verwende"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#NoZebra# the Zebra search engine. It is recommended to use Zebra; the option to not use Zebra is deprecated and is not guaranteed to work."
msgstr "die Suchmaschine Zebra. Es wird ausdrücklich empfohlen Zebra zu verwenden; die Möglichkeit Zebra nicht zu verwenden ist veraltet und eine korrekte Funktionsweise wird nicht garantiert."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show"
msgstr "Zeige nicht"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show"
msgstr "Zeige"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call number in OPAC search results."
msgstr "Bibliothek, Standort und Signatur in der Trefferliste des OPACs."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the OPAC by"
msgstr "Sortiere Suchergebnisse im OPAC per Voreinstellung nach"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending."
msgstr "aufsteigend."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author"
msgstr "Verfasser"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number"
msgstr "Signatur"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added"
msgstr "Erwerbungsdatum"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication"
msgstr "Erscheinungsjahr"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending."
msgstr "absteigend."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z."
msgstr "von A-Z."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A."
msgstr "von Z-A."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance"
msgstr "Relevanz"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title"
msgstr "Titel"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "Anzahl Ausleihen"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show"
msgstr "Zeige per Voreinstellung"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC."
msgstr "Treffer pro Seite im OPAC."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use"
msgstr "Deaktiviere"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running."
msgstr "PazPar2 um ähnliche Treffer in der Trefferliste des OPAC zu gruppieren. Es ist erforderlich, dass ParPar2 eingerichtet ist und ausgeführt wird."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use"
msgstr "Aktiviere"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# <br />(The * character would be used like so: <cite>Har*</cite> or <cite>*logging</cite>.)"
msgstr "<br />(Das * wird so verwendet: <cite>Har*</cite> oder <cite>*logging</cite>.)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for example, <cite>Har</cite> would match <cite>Harry</cite> and <cite>harp</cite>)"
msgstr "Trunkierte Suche (eine Suche nach <cite>Har</cite> findet auch <cite>Harry</cite> und <cite>harp</cite>)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically."
msgstr "automatisch durchführen."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added."
msgstr "nur wenn * verwendet wird."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try"
msgstr "Versuche nicht"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try"
msgstr "Versuche"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for example, a search for <cite>flang</cite> would also match <cite>flange</cite> and <cite>fang</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "auch ähnlich geschriebene Worte in einer Suche zu finden (z. Bsp. für eine Suche nach <cite>flang</cite> auch <cite>flange</cite> und <cite>fang</cite> finden; ERFORDERT ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# Don't ignore"
msgstr "Berücksichtige"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# Ignore"
msgstr "Ignoriere"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# stopwords specified in Koha when searching. (Only applies when Zebra is off)."
msgstr "in Koha definierte Stoppworte bei der Suche. (Wird nur verwendet, wenn Zebra deaktiviert ist)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try"
msgstr "Versuche nicht"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Try"
msgstr "Versuche"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search (for example, a search for <cite>enabling</cite> would also match <cite>enable</cite> and <cite>enabled</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "Wörter mit dem selben Wortstamm in einer Suche zu finden (z. Bsp. findet eine Suche nach <cite>laufen</cite> dann auch <cite>läuft</cite> und <cite>laufend</cite>; ERFORDERT ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable"
msgstr "Deaktiviere"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance (REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "Sortierung der Trefferliste nach Relevanz (ERFORDERT ZEBRA)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force"
msgstr "Erzwinge nicht"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force"
msgstr "Erzwinge,"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and Staff Client to search only for complete-subfield matches."
msgstr "dass die Schlagwortsuche im OPAC und der Dienstoberfläche nur Treffer bei kompletter Übereinstimmung aller Unterfelder liefert."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include"
msgstr "Berücksichtige nicht"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include"
msgstr "Berücksichtige"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated by clicking on subject tracings."
msgstr "Unterabteilungen von Schlagworten bei der Suchanfrage, die ausgelöst wird, wenn auf ein Schlagwort geklickt wird."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way for Koha to figure this out on its own."
msgstr "ICU-Indexierung für Zebra. Hinweis: Dieser Parameter beeinflusst nicht die tatsächliche Indexierung mit Zebra, sondern dient nur der korrekten Konfiguration der Suchoptionen in Koha."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseICU# Not using"
msgstr "Verwendet nicht"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseICU# Using"
msgstr "Verwendet"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the staff client by"
msgstr "Sortiere Trefferlisten in der Dienstoberfläche per Voreinstellung nach"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending."
msgstr "aufsteigend."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# author"
msgstr "Verfasser"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# call number"
msgstr "Signatur"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date added"
msgstr "Erwerbungsdatum"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication"
msgstr "Erscheinungsjahr"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# descending."
msgstr "absteigend."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z."
msgstr "von A-Z."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A."
msgstr "von Z-A."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance"
msgstr "Relevanz"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# title"
msgstr "Titel"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "Anzahl Ausleihen"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show"
msgstr "Zeige"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface."
msgstr "die Anzahl der Titel hinter den Facetten. Die Korrektheit dieser Angaben wird stark durch den Parameter maxRecordsForFacets beeinflusst. Die Einstellung gilt für OPAC und Dienstoberfläche."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff advanced search pages."
msgstr "\"Weiteren Optionen\" in der erweiterten Suche des OPACs."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default,"
msgstr "Als Voreinstellung,"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show"
msgstr "zeige keine"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show"
msgstr "zeige"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to"
msgstr "Zeige bis zu"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search results"
msgstr "Exemplare je Titelsatz in der Trefferliste."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on"
msgstr "Berücksichtige bis zu"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results."
msgstr "Titelsätze für die Generierung der Facetten in den Trefferlisten."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show"
msgstr "Zeige als Voreinstellung"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client."
msgstr "Treffer pro Seite in der Dienstoberfläche."
# Serials
msgid "serials.pref"
msgstr "Zeitschriften"
# Serials
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Zeige die letzten"
# Serials
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the OPAC."
msgstr "eingegangenen Hefte einer Zeitschrift im OPAC."
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add"
msgstr "Erzeuge"
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add"
msgstr "Erzeuge keinen"
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its attached serial is renewed."
msgstr "Anschaffungsvorschlag für den Titel, wenn ein Zeitschriftenabonnement verlängert wird."
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place"
msgstr "Setze keine"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place"
msgstr "Setze eine"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on a routing list."
msgstr "Vormerkung auf zugegangene Zeitschriftenhefte, wenn diese auf einer Umlaufliste stehen."
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:"
msgstr "Zeige folgende Notiz auf allen Umlauflisten an:"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Add"
msgstr "Setze"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't add"
msgstr "Setze nicht"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# received serials to the routing list."
msgstr "zugegangene Zeitschriftenhefte auf die Umlaufliste."
# Serials
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Zeige die letzten"
# Serials
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the staff client."
msgstr "zugegangenen Hefte einer Zeitschrift in der Dienstoberfläche."
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)"
msgstr "Liste der Felder, die beim dublizieren eines Abonnments nicht kopiert werden (Felder mit | trennen)"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information for a bibliographic record, preselect"
msgstr "Für die Anzeige von Abonnementinformationen im OPAC, wird die "
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history"
msgstr "Kurzhistorie"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history"
msgstr "volle Historie"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues."
msgstr "der Zeitschriftenhefte vorausgewählt."
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab"
msgstr "Reiter Exemplare"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab"
msgstr "Reiter Zeitschriftenbestand"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show"
msgstr "Zeige den"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab"
msgstr "Reiter Abonnements"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. Please note that the Serial Collection tab is currently available only for UNIMARC."
msgstr "als Voreinstellung bei einem Zeitschriftentitel im OPAC. Bitte beachten Sie, dass der Reiter Zeitschriftenbestand zur Zeit nur für UNIMARC verfügbar ist."
# Staff Client
msgid "staff_client.pref"
msgstr "Dienstoberfläche"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref Appearance"
msgstr "Darstellung"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref Options"
msgstr "Optionen"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both Results and Details pages (for future use, Results XSLT not functional at this time)."
msgstr "auf den Trefferlisten und Detailansichten."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Details page only"
msgstr "auf den Detailansichten."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: "
msgstr "Zeige die URL in Feld 856u als Bild "
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither Details or Results pages"
msgstr "weder auf den Detailansichten noch in den Trefferlisten."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Note: The corresponding XSLT option must be turned on."
msgstr "Achtung: Die Optionen für XSLT müssen aktiviert sein. Aktuell sind noch keine Trefferlisten mit XSLT in der Dienstoberfläche verfügbar."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Results page (for future use, Results XSLT not functional at this time)."
msgstr "in der Trefferliste."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show"
msgstr "Zeige"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen."
msgstr "Namen von Benutzern, die Medien entliehen haben, auf der Detailansicht und unter Vormerkungen."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at"
msgstr "Verwende die Grafik unter"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "als Favicon für die Dienstoberfläche. (Es muss eine komplette URL, beginnend mit <code>http://</code> angegeben werden.)"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of links or blank):"
msgstr "Zeige das nachfolgende HTML auf der linken Seite des Menüs 'Mehr' am oberen Seitenrand jeder Seite der Dienstoberfläche. (Sollte eine Liste von Links oder leer sein):"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in the staff client:"
msgstr "Verwende folgendes CSS auf allen Seiten der Dienstoberfläche:"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own column on the main page of the staff client:"
msgstr "Zeige folgenden HTML-Code in einer eigenen Spalte auf der Startseite der Dienstoberfläche:"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at"
msgstr "Verwende das Stylesheet unter"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Reserve Slips. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "für Ausleih- und Rückgabequittungen. (komplette URL, beginnend mit <code>http://</code>)"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Don't show"
msgstr "Zeige keine"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Show"
msgstr "Zeige"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# images for <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">authorized values</a> (such as lost statuses and locations) in search results."
msgstr "Bilder für <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">normierte Werte</a> (Zum Beispiel: Verloren-Status und Standorte) in den Trefferlisten."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# <br />Options:<br />- leave empty for \"no xslt\"<br />- enter \"default\" for the default one<br />- put a path to define a xslt file<br />- put an URL for an external specific stylesheet.<br />{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr "<br />Optionen:<br />- frei lassen, wenn kein XSLT verwendet werden soll<br />- \"default\" für das Standard-XSLT-Stylesheet<br />- Dateipfad für ein anderes Stylesheet verwendet werden soll<br />- URL für ein externes Stylesheet<br />{langcode} in einem Pfad oder einer URL wird durch die jeweils aktive Anzeigesprache ersetzt."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client using XSLT stylesheet at: "
msgstr "Konfiguration der Detailansicht in der Dienstoberfläche: "
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# <br />Options:<br />- leave empty for \"no xslt\"<br />- enter \"default\" for the default one<br />- put a path to define a xslt file<br />- put an URL for an external specific stylesheet.<br />{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr "<br />Optionen:<br />- frei lassen, wenn kein XSLT verwendet werden soll<br />- \"default\" für das Standard-XSLT-Stylesheet<br />- Dateipfad für ein anderes Stylesheet verwendet werden soll<br />- URL für ein externes Stylesheet<br />{langcode} in einem Pfad oder einer URL wird durch die jeweils aktive Anzeigesprache ersetzt."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client using XSLT stylesheet at: "
msgstr "Konfiguration der Trefferliste in der Dienstoberfläche: "
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the"
msgstr "staff_client.pref#intranet_includes# Verwende include-Dateien aus dem Verzeichnis"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, instead of <code>includes/</code>. (Leave blank to disable)"
msgstr "im Template-Verzeichnis, anstelle von <code>includes/</code>. (Sonst frei lassen)"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show"
msgstr "Zeige keinen"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show"
msgstr "Zeige"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client."
msgstr "Warenkorb in der Dienstoberfläche."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the stylesheet <code><!-- TMPL_VAR NAME=\"themelang\" -->/css/</code>"
msgstr "Verwende das Stylesheet <code>[Sprachcode]/css/</code>"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# on all pages in the staff interface. (Leave blank to disable.)"
msgstr "auf allen Seiten der Dienstoberfläche. (Frei lassen, wenn nicht verwendet.)"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Include the stylesheet at"
msgstr "Verwende das Stylesheet unter"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, instead of the default. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "auf allen Seiten der Dienstoberfläche, anstelle des Standard-Stylesheets. (Es muss eine komplette URL beginnend mit <code>http://</code> angegeben werden.)"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the staff client:"
msgstr "Verwende das folgende Javascript auf allen Seiten der Dienstoberfläche:"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# ."
msgstr "staff_client.pref#staffClientBaseURL# ."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at http://"
msgstr "Die Dienstoberfläche ist erreichbar unter http://"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#template# Use the"
msgstr "Verwende das Theme"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface."
msgstr "für die Dienstoberfläche."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow"
msgstr "Aktiviere"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow"
msgstr "Deaktiviere"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff client."
msgstr "die ISBD-Ansicht in der Dienstoberfläche."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow"
msgstr "Aktiviere"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow"
msgstr "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Deaktiviere"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC form on the staff client."
msgstr "staff_client.pref#viewLabeledMARC# die beschriftete MARC-Ansicht in der Dienstoberfläche."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow"
msgstr "staff_client.pref#viewMARC# Aktiviere"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow"
msgstr "Deaktiviere"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the staff client."
msgstr "die MARC-Ansicht in der Dienstoberfläche."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#yuipath# Use the Yahoo UI libraries"
msgstr "Verwende die Yahoo UI Bibliotheken"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#yuipath# from Yahoo's own servers (less demand on your servers)."
msgstr "von Yahoos eigenen Servern (weniger Anfragen auf den Servern der Bibliothek)."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#yuipath# included with Koha (faster, will work if internet goes down)."
msgstr "in Koha (schneller, funktioniert auch, wenn das Internet nicht verfügbar ist)."
# Web Services
msgid "web_services.pref"
msgstr "Web Services"
# Web Services > ILS-DI
msgid "web_services.pref ILS-DI"
msgstr "web_services.pref ILS-DI"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref OAI-PMH"
msgstr "web_services.pref OAI-PMH"
# Web Services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable"
msgstr "Deaktiviere"
# Web Services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Web Services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users"
msgstr "den ILS-DI Service."
# Web Services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# allowed IPs to use the ILS-DI services"
msgstr "IP-Adressen, denen der Zugriff auf den ILS-DI Service erlaubt ist"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a> server."
msgstr "<a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH Server</a<"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable"
msgstr "Deaktiviere"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's"
msgstr "web_services.pref#OAI-PMH# Kohas"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable"
msgstr "Deaktiviere"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable"
msgstr "Aktiviere"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets when a bibliographic record is created or updated"
msgstr "die automatische Aktualisierung von OAI-PMH-Sets, wenn ein Titeldatensatz angelegt oder aktualisiert wird."
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return"
msgstr "Gebe bis zu"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a ListRecords or ListIdentifiers query."
msgstr "Datensätze bei einer Anfrage mit ListRecords oder ListIdentifiers zurück."
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ."
msgstr ": ."
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the prefix"
msgstr "Identifiziere Datensätze dieser Datenbank mit dem Präfix"