Koha/misc/translator/po/zh-Hans-TW-pref.po

4200 lines
148 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Acquisitions
msgid "acquisitions.pref"
msgstr "採訪"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref Policy"
msgstr "政策"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref Printing"
msgstr "列印"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when"
msgstr "產生館藏,當"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record."
msgstr "編目此記錄"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order."
msgstr "置入訂單"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order."
msgstr "收到訂單"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets"
msgstr "顯示借閱籃"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created by staff member."
msgstr "由館員產生"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library."
msgstr ""
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner."
msgstr "在系統裡,忽略擁有者"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket,"
msgstr "當關閉或再開啟借閱籃,"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation."
msgstr "總是要求確認"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation."
msgstr "不要求確認"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)"
msgstr "360 000,00 (法郎)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)"
msgstr "360,000.00 (美元)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following format"
msgstr "使用下列格式,顯示金額"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use"
msgstr "使用"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# when printing basket groups."
msgstr "群體列印時"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (space-separated list of fields that should be unique for items, must be valid SQL fields of items table)"
msgstr ""
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#gist# (enter in numeric form, 0.12 for 12%)"
msgstr "(以小數設定 0.05不是5%)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#gist# The default tax rate is"
msgstr "預設營業稅是"
# Administration
msgid "admin.pref"
msgstr "管理"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref CAS Authentication"
msgstr "中央認證系統"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref Interface options"
msgstr "介面選項"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref Login options"
msgstr "登入選項"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# Use"
msgstr ""
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# field for SSL client certificate authentication"
msgstr ""
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# no"
msgstr ""
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the Common Name"
msgstr ""
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the emailAddress"
msgstr ""
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# Don't require"
msgstr "選項"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# Require"
msgstr "必備"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# staff to log in from a computer in the IP address range <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">specified by their library</a> (if any)."
msgstr "館員從圖書館<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">指定的 IP 登入</a>"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# Show"
msgstr "顯示"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# debugging information in the browser when an internal error occurs."
msgstr "當發生錯誤時,送出除錯資訊"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# lots of"
msgstr "很多"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# no"
msgstr "無"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# some"
msgstr "部份"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependantBranches# Don't prevent"
msgstr "不禁止"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependantBranches# Prevent"
msgstr "禁止"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependantBranches# staff (but not superlibrarians) from modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries."
msgstr "館員(不含超級圖書館員)修改其他圖書館的物件(預約、館藏、讀者等)。"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Use"
msgstr "使用"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# as the email address for the administrator of Koha. (This is the default From: address for emails unless there is one for the particular library, and is referred to when an internal error occurs.)"
msgstr ""
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Store login session information"
msgstr "儲存Session的資料。"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# as temporary files."
msgstr "以暫存檔方式"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# in a memcached server."
msgstr "以伺服器快取方式"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# in the MySQL database."
msgstr "以MySQL資料庫方式"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# in the PostgreSQL database (not supported)."
msgstr "以 PostgreSQL 資料庫方式(不支援)"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# CAS for login authentication."
msgstr "CAS 中央認證系統"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Don't use"
msgstr "不使用"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Use"
msgstr "使用"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Don't Logout"
msgstr "不登出"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Logout"
msgstr "登出"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casLogout# of CAS when logging out of Koha."
msgstr "CAS 中央認證系統當登出Koha時。"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casServerUrl# The CAS Authentication Server can be found at"
msgstr "CAS 中央認證系統伺服器在"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# #'s"
msgstr "#'s"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# Separate columns in an exported report file with"
msgstr "匯出檔案時,採用獨立的欄位"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# backslashes"
msgstr "反斜線"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# by default."
msgstr "預設值。"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# commas"
msgstr "逗點"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# semicolons"
msgstr "分號 ;"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# slashes"
msgstr "斜線 /"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# tabs"
msgstr "定位鍵"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#insecure# Allow"
msgstr "允許"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#insecure# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#insecure# staff to access the staff client without logging in. Enabling this is dangerous, and should not be done in production environments."
msgstr "館員進入館員介面,不需要任何的認證。允許此選項極危險,不建議在實務上使用,祗適用於展示。"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show"
msgstr "顯示"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the catalog."
msgstr "館藏類型圖示。"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#timeout# Automatically log out users after"
msgstr "自動登出讀者,經過"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#timeout# seconds of inactivity. Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of one day."
msgstr ""
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow"
msgstr "允許"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# staff and patrons to create and view saved lists of books."
msgstr "館員及讀者建立與觀看儲存的虛擬書架。"
# Authorities
msgid "authorities.pref"
msgstr "權威記錄"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref General"
msgstr "autorités.pref General"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref Linker"
msgstr ""
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records,"
msgstr "autorités.pref#AutoCreateAuthorities# En modification de notice,"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing (BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)."
msgstr "autorités.pref#AutoCreateAuthorities# les notices autorités manquantes (BiblioAddsAuthorities doit avoir été fixé à \"allow\" for this to have any effect)."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate"
msgstr "authorités.pref#AutoCreateAuthorities# ne pas générer"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate"
msgstr "authorités.pref#AutoCreateAuthorities# générer"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records,"
msgstr "編輯記錄時,"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow"
msgstr "允許"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow"
msgstr "不允許"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new authority records if needed, rather than having to reference existing authorities."
msgstr "他們,自動建立新的權威記錄,不要參照既有的權威記錄。"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do"
msgstr "autorités.pref#CatalogModuleRelink# Do"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not"
msgstr "autorités.pref#CatalogModuleRelink# Ne pas"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that have previously been linked when saving records in the cataloging module."
msgstr "autorités.pref#CatalogModuleRelink# relie automatiquement les autorités qui ont été précédemment reliés au moment de la sauvegarde de la notice dans le module catalogage."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do"
msgstr "autorités.pref#LinkerKeepStale# Activer"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not"
msgstr "autorités.pref#LinkerKeepStale#Ne pas activer"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records for headings where the linker is unable to find a match."
msgstr ""
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default"
msgstr "autorités.pref#LinkerModule# Par défaut"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match"
msgstr "autorités.pref#LinkerModule# Première correspondance"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match"
msgstr "autorités.pref#LinkerModule# Dernière correspondance"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the"
msgstr "authorities.pref#LinkerModule# Utiliser l'éditeur de liens"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to authority records."
msgstr "autorités.pref#LinkerModule# pour relier les vedettes aux notices autorités."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)"
msgstr "autorités.pref#LinkerOptions# (separer les options par |)"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority linker"
msgstr "autorités.pref#LinkerOptions# Choisir les options suivantes pour l'éditeur de liens des autorités"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do"
msgstr "autorités.pref#LinkerRelink# Activer"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not"
msgstr "autorités.pref#LinkerRelink# Ne pas activer"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been linked to authority records."
msgstr "autorités.pref#LinkerRelink# la réédition des vedettes qui étaient précédemment liées à des notices autorités."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for the contents of MARC authority control field 008 position 06-39 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)."
msgstr "使用以下的文字,做為機讀編目格式權威控制欄位 008位址 06-39(定長欄細目);不要使用日期(位址00-05)。"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use"
msgstr "不使用"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use"
msgstr "使用"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead of text strings for searches from subject tracings."
msgstr "權威記錄編碼;從追尋項檢索時,不使用字串。"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#dontmerge# Do"
msgstr "要"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#dontmerge# Don't"
msgstr "不要"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#dontmerge# automatically update attached biblios when changing an authority record. If this is off, please ask your administrator to enable the merge_authority.pl cronjob."
msgstr "改變權威記錄時自動更新附加書目。若為關請要求你的管理員啟用merge_authority.pl。"
# Cataloging
msgid "cataloguing.pref"
msgstr "編目"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref Display"
msgstr "顯示"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref Interface"
msgstr "介面"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref Record Structure"
msgstr "記錄結構"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref Spine Labels"
msgstr "書標"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ."
msgstr " ."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield"
msgstr "顯示機讀編目格式分欄"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for instance <code>852abhi</code> would look in 852 subfields a, b, h, and i.), with the subfields separated by"
msgstr "無館藏資訊的書目記錄(多個分欄著錄在<code>852abhi</code>查看852的分欄a b h i),以符號分隔"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use"
msgstr "使用"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification source."
msgstr "做為分類法來源"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display"
msgstr "顯示"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display"
msgstr "不顯示"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical record relationships"
msgstr "簡易的方式建立分析記錄關係"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the ISBD template:"
msgstr "使用以下的國際標準書目著錄模版"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio records in"
msgstr "預設,顯示書目記錄格式為"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)."
msgstr "國際標準書目著錄格式(見下列)"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form"
msgstr "列舉式機讀編目格式"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form."
msgstr "機讀編目格式"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form."
msgstr "正常格式"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do"
msgstr "要"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't"
msgstr "不要"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into one tag entry on the display."
msgstr "折疊重複的欄位。"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html\">MARC organization code</a>"
msgstr "填寫<a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html\">機讀編目格式機構代碼表</a>"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC records (leave blank to disable)."
msgstr "預設為新的機讀編目格式(空白表示不用它)"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or blank to disable)."
msgstr "(應該是地區代碼,空白表示不用它)"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them the temporary location of"
msgstr "建立館藏記錄時,暫記為"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide"
msgstr "不隱藏"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide"
msgstr "隱藏"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# items marked as suppressed from OPAC search results. Note that you must have the <code>Suppress</code> index set up in Zebra and at least one suppressed item, or your searches will be broken."
msgstr "館藏若該館藏被標示為隱藏。必須在Zebra設定<code>隱藏</code>索引,至少有一筆隱藏館藏,否則會當機。"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label printer,"
msgstr "使用快速列印書標時,"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog."
msgstr "自動彈出列印對話窗"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do"
msgstr "要"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't"
msgstr "不要"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> or <code>items</code> tables, surrounded by &lt; and &gt;.)"
msgstr " (從 <code>書目</code>、 <code>館藏書目</code> 或 <code>館藏</code> 的表格欄位裡,被 &lt; 及 &gt;包圍。)"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-printed spine label:"
msgstr "包括以下快速列印書標的欄位:"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display"
msgstr "顯示"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display"
msgstr "不顯示"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details page to print item spine labels."
msgstr "書目細節頁面的按鈕,以列印書標"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show"
msgstr "顯示"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records."
msgstr "為連結的文字,打開機讀編目格式記錄"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use"
msgstr "不用"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use"
msgstr "使用"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and control number (001) for linking of bibliographic records."
msgstr "書目控制號碼(分欄 $w)及控制碼(001),以連結書目記錄。"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display"
msgstr "顯示"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display"
msgstr "不顯示"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in the MARC editor."
msgstr "欄位及分欄的說明,在機讀編目格式編輯器裡。"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#authoritysep# ."
msgstr " ."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#authoritysep# Separate multiple displayed authors, series or subjects with "
msgstr "以此符號區別多個著作、集叢或主題"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are"
msgstr "條碼是"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form &lt;branchcode&gt;yymm0001."
msgstr "以此型式 yymm0001 產生 &lt;條碼&gt;。"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form &lt;year&gt;-0001, &lt;year&gt;-0002."
msgstr "以此型式 yymm0001 產生 &lt;年&gt;-0001, &lt;年&gt;-0002。"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3."
msgstr "採用型式 1、2、3。"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically."
msgstr "未自動產生"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display"
msgstr "顯示"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display"
msgstr "不顯示"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators in MARC views."
msgstr "在機讀編目格式顯示,其欄位編號、分欄代號及指標。"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the"
msgstr "使用館藏類型"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for determining circulation and fines rules, etc)."
msgstr "的館藏類型,當成權威記錄類型(決定流通、罰款等事宜)。"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record"
msgstr "書目記錄"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item"
msgstr "特定館藏"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield"
msgstr "對眏至機讀編目格式分欄"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain multiple subfields to look in; for instance <code>082ab</code> would look in 082 subfields a and b.)<br />Examples: <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> or <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> or <code>090ab</code>; <strong>from the item record</strong>: <code>852hi</code>"
msgstr "至館藏的索書號。(可以包括多個分欄,如:<code>082ab</code> 參照至欄號082的分欄a與b。)<br />如:<strong>杜威分類法</strong>: <code>082ab</code> 或 <code>092ab</code>; <strong>美國國會圖書館分類法</strong>: <code>050ab</code> 或 <code>090ab</code>; <strong>館藏記錄</strong>: <code>852hi</code>)"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the"
msgstr "解讀與儲存機讀編目格式的種類"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21"
msgstr " MARC21"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC"
msgstr " NORMARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC"
msgstr "UNIMARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format."
msgstr "種類"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy"
msgstr "抄錄"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy"
msgstr "不抄錄"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC"
msgstr "從 UNIMARC 取得作者"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the correct author tags when importing a record using Z39.50."
msgstr "從 Z39.50 伺服器匯入記錄時,依著者欄位為準,匯入其他欄位(以逗點區隔)"
# Circulation
msgid "circulation.pref"
msgstr "流通"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref Checkout Policy"
msgstr "借出政策"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref Fines Policy"
msgstr "罰款政策"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref Holds Policy"
msgstr "預約政策"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref Interface"
msgstr "介面"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref Self Checkout"
msgstr "自助借出"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require"
msgstr "不允許"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require"
msgstr "允許"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, even fines less than noissuescharge."
msgstr "館員調整罰款即使罰款金額小於noissuescharge。"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow"
msgstr "允許"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added from other libraries."
msgstr "館員刪除來自其他圖書館的訊息。"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow"
msgstr "允許"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out items to patrons who have more than noissuescharge in fines."
msgstr "館員調整借給讀者的冊數,即使該讀者仍有罰款待繳。"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "允許"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do not enter the waiting list until a certain future date."
msgstr "先預約,在指定日期,才加入排隊清單。"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow"
msgstr "允許"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies when placing holds."
msgstr "館員調整預約政策,在預約當時。"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow"
msgstr "允許"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on damaged items."
msgstr "不能預約毀損的館藏。"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow"
msgstr "允許"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items items reserved to someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items."
msgstr "借出館藏被他人預約。若允許,則不發出 RESERVE_WAITING 與 RESERVED 警示警示。此允許,就是可以自助借出該等館藏。"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow"
msgstr "允許"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out items that are marked as not for loan."
msgstr "館員借出不能外借的館藏。"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Allow"
msgstr "允許"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# hold requests to be placed on items that are not checked out."
msgstr "不能預約尚未借出的館藏。"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow"
msgstr "允許"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override the renewal limit and renew a checkout when it would go over the renewal limit."
msgstr "館員調整續借限制,即使超過續借期限,仍可借出。"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow"
msgstr "允許"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-based self checkout system."
msgstr "讀者經由自助借出系統還入。"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow"
msgstr ""
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow"
msgstr ""
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be automatically resumed by a set date."
msgstr ""
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ."
msgstr " ."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow"
msgstr "允許"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password"
msgstr "以及其密碼"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to automatically login with this staff login"
msgstr "館員以此帳號,登入自助借出系統"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do"
msgstr "要"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't"
msgstr "不要"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their home library when they are returned."
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ."
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is submitted in circulation"
msgstr "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# Quand un champ code barres vide se présente en circulation"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen"
msgstr "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# effacer l'écran"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window"
msgstr "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ouvrir une fenêtre d'impression rapide"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try"
msgstr "不要"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time."
msgstr "同時祗能還回前面10筆結果。"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try"
msgstr "要"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while typing a patron search on the circulation screen."
msgstr "假設該讀者已經登入,執行讀者搜尋時。"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "借出與罰款規則,採用"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from."
msgstr "館藏所屬圖書館"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from."
msgstr "讀者所屬圖書館"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at."
msgstr "所屬的圖書館,登入時。"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show"
msgstr "顯示"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current patron from the screen on the circulation screen."
msgstr "按鈕,清除流通螢幕上的當前讀者。"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable"
msgstr "停用"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable"
msgstr "啟用"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on multiple biblio from the search results"
msgstr "對多個書目資料同時預約,從搜尋結果。"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow"
msgstr "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Autoriser"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow"
msgstr "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Ne pas autoriser"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically if they have not been picked by within the time period specified in ReservesMaxPickUpDelay"
msgstr "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# l'expiration automatique des réservations quand elles n'ont pas été récupérées dans la limite de temps définie dans ReservesMaxPickUpDelay"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her waiting hold to expire a fee of"
msgstr "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# Si on active ExpireReservesMaxPickUpDelay, on fait payer à l'adhérent, qui laisse sa réservation expirer, une somme de"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require"
msgstr "不要求"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require"
msgstr "要求"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts to show before running the overdues report."
msgstr "館員選擇借出的類型,在印出逾期報表時。"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "不告知"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "告知"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the items they are checking in."
msgstr "圖書館員,還入館藏的逾期罰款。"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "使用借出與罰款規則"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from."
msgstr "館藏所屬的圖書館。"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out from."
msgstr "借出的圖書館。"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# On checkin route the returned item to"
msgstr "還入館藏的途徑"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item is from."
msgstr "館藏所屬圖書館"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item was checked out from."
msgstr "借出館藏的圖書館"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move"
msgstr "不移動"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move"
msgstr "移動"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location PROC to the location CART when they are checked in."
msgstr "館藏當它們還入時館藏地由PROC移至CART。"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent"
msgstr "不禁止"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent"
msgstr "禁止"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose rental charge would take them over the limit."
msgstr "讀者借出館藏,當租金超過限額時。"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at"
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>)"
msgstr ""
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "允許"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)."
msgstr "讀者預約未來,把預約置於將來的某一天。(必須先啟用AllowHoldDateInFuture)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow"
msgstr "允許"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library to pick up a hold from."
msgstr ""
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address"
msgstr "所有的通知,以密件副本方式,寄送到這個 email。"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation"
msgstr "再次確認後,"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block"
msgstr "禁止"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block"
msgstr "不禁止"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has overdues outstanding"
msgstr "借出給逾期待處理的讀者。"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to"
msgstr "最多印出"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue notice. If the number of items is greater than this number, the notice will end with a warning asking the borrower to check their online account for a full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the notice, no matter how many there are."
msgstr "筆逾期通知超過此筆數時提醒讀者查看帳號內的完整記錄。設定為0則印出所有的逾期通知不論多少筆。"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record"
msgstr "不要記錄"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record"
msgstr "記錄"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is checked in."
msgstr "不外借館藏還入時,納入館內使用。"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new due date on"
msgstr "續借的到期日,其計算基礎為"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date."
msgstr "今天的日期。"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout."
msgstr "原來的到期日。"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the"
msgstr "檢查"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library"
msgstr "館藏的原生館"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library"
msgstr "讀者的原屬館"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a hold on the item."
msgstr ",以確定讀者有權預約。"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it has been waiting for more than"
msgstr "等待取件期間,超過"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days."
msgstr "天後,標記此預約有問題。"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically"
msgstr "自動"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically"
msgstr "不自動"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark holds as found and waiting when a hold is placed specifically on them and they are already checked in."
msgstr "標記已到館,並等待讀者取書,當該館藏還入。"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require"
msgstr "不要求"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require"
msgstr "要求"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration date)."
msgstr "讀者還書,借書證到期前(還入日期必須在借書證到期日之前)。"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move"
msgstr "不移動"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move"
msgstr "移動"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when they are checked in."
msgstr "還入館藏先放在 CART。"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the Help page of the web-based self checkout system:"
msgstr "在自助借出系統的說明裡,有下列的 HTML 內容:"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based self checkout system login after"
msgstr "讀者登出,當經過"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds."
msgstr "秒,沒動靜。"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Barcode"
msgstr "條碼"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based self checkout system with their"
msgstr "讀者登入自己的"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password"
msgstr "使用者名稱與密碼"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show"
msgstr "顯示"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture (if one has been added) when they use the web-based self checkout."
msgstr "讀者照片(必須先匯入),當使用自助借出系統。"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow"
msgstr "允許"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout."
msgstr "館員指定還入日期。"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by commas; if empty, uses all libraries)"
msgstr "(鍵入分館代碼,以逗點區隔;若無資料,則適用於全部圖書館)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds from the libraries"
msgstr "依序向圖書館預約"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order."
msgstr "隨機"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order."
msgstr "依既定順序"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer"
msgstr "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Ne pas transférer"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer"
msgstr "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transférer"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling all waiting holds."
msgstr "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# les documents lors de l'annulation de réservations en attente."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers to Receive\" screen if the transfer has not been received"
msgstr "在 \"轉出給它館\" 畫面顯示警語,若轉出館藏在"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent."
msgstr "天之內,未被對方收到。"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ."
msgstr " ."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce"
msgstr "不強迫"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce"
msgstr "強迫"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code"
msgstr "館藏碼"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type"
msgstr "館藏類型"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on"
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Don't enable"
msgstr "停用"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Enable"
msgstr "啟用"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# the sorting of current patron checkouts on the circulation screen. <br/>NOTE: Enabling this function may slow down circulation time for patrons with many checkouts."
msgstr "排序功能,在流通畫面排序讀者的借出資料。<br/>說明:啟用此功能,可能拖累讀者的流通速度。"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "不通知"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "通知"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the patron whose items they are checking in."
msgstr "圖書館員,讀者有待取之預約書"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable"
msgstr "停用"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable"
msgstr "啟用"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. (available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
msgstr "自助借出系統(使用此程式: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow"
msgstr "允許"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent branches)"
msgstr "不允許(獨立分館)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to place a hold on an item from another library"
msgstr "讀者預約它館的館藏"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable"
msgstr "停用"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable"
msgstr "啟用"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the Koha administrator email address whenever a hold request is placed."
msgstr "電子郵件告知Koha管理者有人預約館藏。"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue"
msgstr "依照逾期日數,計算罰款"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly."
msgstr "直接計算日數。"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed."
msgstr "不包括閉館日。"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)"
msgstr "計算(但祗寄給管理者)"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge"
msgstr "計算並收取"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate"
msgstr "不計算"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# fines (when <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> is being run)."
msgstr "罰款 (當 <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> 已執行)。"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form"
msgstr "從 CueCat 表格計算"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form"
msgstr "轉換為 Libsuite8 型式"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter"
msgstr "不要過濾"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from"
msgstr "移除空格"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-prefix style"
msgstr "移除T開頭的前置碼"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes."
msgstr "掃瞄館藏條碼。"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the OPAC if they owe more than"
msgstr "讀者不能在線上目錄預約,如果超過"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] 罰款"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have"
msgstr "讀者最多可以預約"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once."
msgstr "預約最大數。"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if they have more than"
msgstr "讀者不能借出,如果超過"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] 罰款"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the"
msgstr "還入時,顯示最後"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin screen."
msgstr "上次還入的館藏。"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on the circulation page from"
msgstr "在流通頁面,依照上次借出日期排序"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "到期日。"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "由遠至近"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "由近至遠"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#soundon# Don't enable"
msgstr "停用"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#soundon# Enable"
msgstr "啟用"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#soundon# circulation sounds during checkin and checkout in the staff interface. Not supported by all web browsers yet."
msgstr "館員辦理流通時,發出音效。並不支援所有的瀏覽器。"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the circulation page from"
msgstr "在流通頁面,依今天的借出排序"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "到期日。"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "由遠至近"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "由近至遠"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using"
msgstr "計算到期日"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only."
msgstr "依照流通規則。"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next open day"
msgstr "遇閉館日,順延至下個開館日。"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is closed."
msgstr "不含閉館日。"
# Creators
msgid "creators.pref"
msgstr "建立者"
# Creators > Patron Cards
msgid "creators.pref Patron Cards"
msgstr "借書證"
# Creators > Patron Cards
msgid "creators.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the database to"
msgstr "限制儲存在資料庫書的照片數"
# Creators > Patron Cards
msgid "creators.pref#ImageLimit# images."
msgstr "張照片。"
# Enhanced Content
msgid "enhanced_content.pref"
msgstr "強化內容"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref All"
msgstr "全部"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref Amazon"
msgstr "亞馬遜網站"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref Babelthèque"
msgstr "法國文學圖書館"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor"
msgstr "貝克與泰勒書店"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref Google"
msgstr "谷歌"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref Library Thing"
msgstr "Library Thing網站"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images"
msgstr ""
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref Novelist Select"
msgstr "Novelist Select"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref OCLC"
msgstr "美國國際圖書館電腦中心"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref Open Library"
msgstr "開放圖書館網站"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref Syndetics"
msgstr "Syndetics書目中心"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref Tagging"
msgstr "標籤"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AWSAccessKeyID# (free, at <a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>)."
msgstr "(從<a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>) 免費取得。"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AWSAccessKeyID# Access Amazon content using the access key"
msgstr "以近用鍵取得亞馬遜網站的內容"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AWSPrivateKey# (free, at <a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>)."
msgstr "(從<a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>) 免費取得。"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AWSPrivateKey# Access Amazon content (other than book jackets) using the private key"
msgstr "亞馬遜網站書衣以外的內容,必須以私鑰取得"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow"
msgstr "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Autoriser"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow"
msgstr "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Ne pas autoriser"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to each bibliographic record."
msgstr "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# que plusieurs images soient rattachées à une même notice bibliographique."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag"
msgstr "將亞馬遜網站的推廣帳號"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your library referral fees if a patron decides to buy an item."
msgstr "置於此,與亞馬遜網站連結;讀者從這裡連結至亞馬遜網站購物,圖書館就可以收到介紹費。"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show"
msgstr "顯示"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the staff interface."
msgstr "得自亞馬遜網站的封面,置於館員介面。"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# Don't use"
msgstr "不使用"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# Use"
msgstr "使用"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# data from Amazon on the staff interface (including reviews and \"Search Inside\" links on item detail pages). This requires that you have signed up for and entered an access key."
msgstr "得自亞馬遜網站的資料,置於館員介面(包括書評及 \"查內文\" 的內容);必須先登入亞馬遜網站,取得推廣帳號。"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American"
msgstr "美國"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British"
msgstr "英國"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian"
msgstr "加拿大"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French"
msgstr "法國"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German"
msgstr "德國"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese"
msgstr "日本"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its"
msgstr "使用來自這個地方的亞馬遜網站"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website."
msgstr "網站。"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# Show"
msgstr "顯示"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# reviews from Amazon on item detail pages on the staff interface."
msgstr "得自亞馬遜網站的書評,在館員介面。"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# Show"
msgstr "顯示"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# similar items, as determined by Amazon, on item detail pages on the staff interface."
msgstr "亞馬遜網站認定為相關館藏資料,在館員介面。"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do"
msgstr "要"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't"
msgstr "不要"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC."
msgstr "加入來自法國文學圖書館的(書評與引文)資訊,在線上公用目錄。"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)"
msgstr ""
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)."
msgstr ""
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# <em>isbn</em></code> (this should be filled in with something like <code>ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;parentNum=10923&amp;key=</code>). Leave it blank to disable these links."
msgstr "<em>isbn</em></code> (其內容格式,應該像這樣 <code>ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;parentNum=10923&amp;key=</code>)。若空白,則取消此功能。"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" links should be accessed at <code>https://"
msgstr "貝克與泰勒書店 \"我的圖書館書店\" 連結,應該連結至<code>https://"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add"
msgstr "加入"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in a username and password (which can be seen in image links)."
msgstr "貝克與泰勒書店及其封面資訊於線上公用目錄與館員介面;此功能需輸入帳號及密碼(從前述的連結取得)。"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add"
msgstr "不加入"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ."
msgstr "。"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using username"
msgstr "以帳號近用貝克與泰勒書店"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password"
msgstr "及密碼"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show"
msgstr "顯示"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the staff client (if found by one of the services below)."
msgstr "其他版本的館藏資訊,在館員介面(若從以下的服務取得該資訊)。"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add"
msgstr "加入"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add"
msgstr "不加入"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "來自谷歌圖書的檢索結果與館藏細節,在線上公用目錄。"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# <a href=\"http://www.librarything.com/forlibraries/\">sign up</a>, then enter in your ID below."
msgstr " <a href=\"http://www.librarything.com/forlibraries/\">登入</a>你的帳號。"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show"
msgstr "顯示"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the OPAC. If you've enabled this, you need to "
msgstr "來自 Library Thing的評論、相關館藏與標籤在線上公用目錄。若選擇顯示需要"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ."
msgstr "。"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for Libraries using the customer ID"
msgstr "以帳號近用 Library Thing 網站"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing for Libraries content"
msgstr "顯示來自 Library Thing的資訊"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the bibliographic information."
msgstr "書目資訊方式。"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs."
msgstr "表格方式。"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display"
msgstr "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Afficher"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display"
msgstr "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Ne pas afficher"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet search and details pages."
msgstr "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# des images locales de couverture dans la recherche intranet et les pages détaillées."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add"
msgstr "加入"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add"
msgstr "不加入"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which can be seen in image links)."
msgstr "線上公用目錄的 Novelist Select (鍵入使用者帳號及密碼)。"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using user profile"
msgstr "以使用者帳號近用 Novelist Select"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# and password"
msgstr "及密碼"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content"
msgstr "顯示 Novelist Select 的內容"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table"
msgstr "在預約表格之上"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table"
msgstr "在預約表格之下"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab"
msgstr "在線上公用目錄"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on the right"
msgstr "在儲存記錄下,右方"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the <a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">OCLC affiliate ID</a>"
msgstr "使用<a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">美國國際圖書館電腦中心會員帳號/a>"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests per day."
msgstr "近用xISBN服務。沒有前述帳號者每天僅能查詢 1000 筆。"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show"
msgstr "顯示"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "自亞馬遜網站搜尋後,與館藏內容相符的封面,在線上公用目錄。"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# Don't use"
msgstr "不使用"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# Use"
msgstr "使用"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# data from Amazon on the OPAC (including reviews and \"Search Inside\" links on item detail pages). This requires that you have signed up for and entered an access key."
msgstr "得自亞馬遜網站的資訊,在線上公用目錄(包括書評與\"查內文\")。必須簽入,並輸入近用值。"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# Show"
msgstr "顯示"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# reviews from Amazon on item detail pages on the OPAC."
msgstr "得自亞馬遜網站的書評,在線上公用目錄。"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# Show"
msgstr "顯示"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# similar items, as determined by Amazon, on item detail pages on the OPAC."
msgstr "得自亞馬遜網站的相關館藏,在線上公用目錄。"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show"
msgstr "顯示"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the OPAC."
msgstr "館藏的其他版本資訊,在線上公用目錄。"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display"
msgstr "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Afficher"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display"
msgstr "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Ne pas afficher"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC search and details pages."
msgstr "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# images locales de couverture dans la recherche de l'OPAC et les pages détaillées."
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add"
msgstr "加入"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add"
msgstr "不加入"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "得自開放圖書館網站的封面資訊,"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show"
msgstr "顯示"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "取得自 Syndetics書目中心的附註在線上公用目錄。"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show"
msgstr "顯示"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the awards a title has won on item detail pages on the OPAC."
msgstr "得自 Syndetics書目中心的資訊在線上公用目錄。"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code"
msgstr "使用客戶碼"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics."
msgstr "進入Syndetics書目中心"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show"
msgstr "顯示"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on search results and item detail pages on the OPAC in a"
msgstr "得自 Syndetics書目中心的封面在線上公用目錄。"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large"
msgstr "大"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium"
msgstr "中"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size."
msgstr "大小"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show"
msgstr "顯示"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)."
msgstr "得自 Syndetics書目中心的其他版本資訊在線上公用目錄(當 OPACFRBRizeEditions 啟用)。"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use"
msgstr "不使用"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use"
msgstr "使用"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that this requires that you have signed up for the service and entered in your client code below."
msgstr "得自 Syndetics書目中心的內容必須先簽入並輸入客戶碼。"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show"
msgstr "顯示"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "得自 Syndetics書目中心的摘要資訊在線上公用目錄。"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show"
msgstr "顯示"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "得自 Syndetics書目中心的書評在線上公用目錄。"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show"
msgstr "顯示"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "得自 Syndetics書目中心的相關資訊在線上公用目錄。"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show"
msgstr "顯示"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "得自 Syndetics書目中心的摘要資訊在線上公用目錄。"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show"
msgstr "顯示"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "得自 Syndetics書目中心的目次在線上公用目錄。"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow"
msgstr "允許"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items."
msgstr "讀者與館員新增標籤於館藏。"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary of the ispell executable"
msgstr "即使被字典查出拚字錯誤,也可新增書籤"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved without moderation."
msgstr "仍執行它,不要修改。"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow"
msgstr "允許"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item detail pages on the OPAC."
msgstr "讀者從線上公用目錄輸入標籤。"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow"
msgstr "允許"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search results on the OPAC."
msgstr "讀者從線上公用目錄的搜尋結果頁面,輸入標籤。"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require"
msgstr "不強制"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require"
msgstr "強制"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be reviewed by a staff member before being shown."
msgstr "館員審核,所有讀者輸入的標籤。"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show"
msgstr "顯示"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the OPAC."
msgstr "個標籤,在線上公用目錄"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show"
msgstr "顯示"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC."
msgstr "個標籤,線上公用目錄的搜尋結果頁面。"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use"
msgstr "不使用"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use"
msgstr "使用"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for Libraries."
msgstr "ThingISBN服務顯示其他版本(當FRBRizeEditions或OPACFRBRizeEditions開啟)。此服務獨立於Library Thing之外。"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use"
msgstr "不使用"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use"
msgstr "使用"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)."
msgstr "美國國際圖書館電腦中心的 xISBN 服務,顯示其他版本(當FRBRizeEditions或OPACFRBRizeEditions開啟)。"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service"
msgstr "僅能使用 xISBN 服務"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as detailed above)."
msgstr "次,若沒有付費,取得 xISBN 的帳號密碼,則保留此數字 999(詳情如上)。"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref"
msgstr "I18N/L10N"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday"
msgstr "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Lundi"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday"
msgstr "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Dimanche"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use"
msgstr "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Utiliser"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the calendar."
msgstr "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# comme premier jour de la semaine dans le calendrier."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ."
msgstr "。"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like"
msgstr "日期格式為:"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy"
msgstr "日日/月月/年年年年"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy"
msgstr "月月/日日/年年年年"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd"
msgstr "i18n_l10n.pref#dateformat# aaaa-mm-jj"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff interface:"
msgstr "館員介面使用以下語文:"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:"
msgstr "線上公用目錄介面使用以下語文:"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow"
msgstr "允許"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow"
msgstr "不允許"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see on the OPAC."
msgstr "讀者更改其線上公用目錄介面的語文。"
# Local Use
msgid "local_use.pref"
msgstr "在地使用"
# Logging
msgid "logs.pref"
msgstr "Log"
# Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log"
msgstr "不登入"
# Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log"
msgstr "登入"
# Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records."
msgstr ",改變權威記錄。"
# Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log"
msgstr "不登入"
# Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log"
msgstr "登入"
# Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records."
msgstr ",改變讀者記錄。"
# Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log"
msgstr "不登入"
# Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log"
msgstr "登入"
# Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not advisable to turn this on."
msgstr ",改變任何書目與館藏記錄。還入或借出時,都不建議啟用此功能。"
# Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log"
msgstr "不登入"
# Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Log"
msgstr "登入"
# Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# when overdue fines are charged or automatically forgiven."
msgstr ",收取逾期罰款或跳過它。"
# Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log"
msgstr "不登入"
# Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Log"
msgstr "登入"
# Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out."
msgstr ",借出館藏。"
# Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log"
msgstr "不登入"
# Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# Log"
msgstr "登入"
# Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent."
msgstr ",當自動送出到期通知。"
# Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log"
msgstr "不登入"
# Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Log"
msgstr "登入"
# Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned."
msgstr ",當還入館藏。"
# Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log"
msgstr "不登入"
# Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log"
msgstr "登入"
# Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed."
msgstr ",當新增、刪除或修改期刊。"
# OPAC
msgid "opac.pref"
msgstr "線上公用目錄"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref Appearance"
msgstr "外觀"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref Features"
msgstr "特色"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref Policy"
msgstr "政策"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref Privacy"
msgstr "隱私"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref Shelf Browser"
msgstr "瀏覽書架"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow"
msgstr "允許"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow"
msgstr "不允許"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library when making a purchase suggestion"
msgstr ""
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow"
msgstr "允許"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow"
msgstr "不允許"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref"
msgstr "讀者在沒有登入的情況下提出採購建議該建議與AnonymousPatron設定連結。"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber"
msgstr "使用讀者號"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous suggestions and reading history)"
msgstr "做為匿名讀者(供匿名建議與閱讀記錄之用)。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Don't show"
msgstr "不顯示"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Show"
msgstr "顯示"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# images for <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">authorized values</a> (such as lost statuses and locations) in search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "照片,在線上公用目錄的搜尋結果與館藏詳情,做為<a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">容許值</a>(如:遺失狀態及位置)。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records"
msgstr "內定顯示書目記錄為"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template."
msgstr "指定的國際標準書目記錄模版。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form."
msgstr "單純格式。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form."
msgstr "機讀編目格式。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search results. <br/>Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response times."
msgstr "COinS / OpenURL / Z39.88 在線上公用目錄的搜尋結果。 <br/>警告:啟用此功能將減慢線上公用目錄的反應時間。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include"
msgstr "不包括"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include"
msgstr "包括"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# On pages displayed with XSLT stylesheets on the OPAC,"
msgstr "在線上公用目錄使用XSLT樣式表的狀態"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# don't show"
msgstr "不顯示"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# icons for itemtype and authorized values."
msgstr "館藏型式與容許值的圖示。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# show"
msgstr "顯示"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep"
msgstr "不保持"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep"
msgstr "保持"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC."
msgstr "讀者搜尋記錄,在線上公用目錄。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# Show"
msgstr "在線上公用目錄,顯示"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC."
msgstr ",做為線上公用目錄顯示的圖書館名稱。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# . (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and search plugins to work.)"
msgstr "。(此網址係供RSS、unAPI、及搜尋插件之用。)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at http://"
msgstr "線上公用目錄的網址為http://"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both Details and Results pages"
msgstr "顯示詳細內容與結果"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Details page only"
msgstr "顯示詳細內容"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: "
msgstr "顯示欄位856u連結的影像"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither Details or Results pages"
msgstr "不顯示詳細內容與結果"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Note: The corresponding OPACXSLT option must be turned on."
msgstr "說明必須打開對應的OPACXSLT選項。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Results page only"
msgstr "顯示結果"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# Don't show"
msgstr "不顯示"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# Show"
msgstr "顯示"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# patrons the priority level of their holds in the OPAC."
msgstr "讀者的優先層次,在他的線上公用目錄預約記錄內。"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on the OPAC if they have less than"
msgstr "讀者祗能從線上公用目錄續借,如果罰款少於"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to disable)."
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow"
msgstr "允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow"
msgstr "不允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account page on the OPAC."
msgstr "從線上公用目錄我的帳號頁面看到自己的罰款。"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Allow"
msgstr "允許"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Don't allow"
msgstr "不允許"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# patrons to place holds on specific items in the OPAC. If this is disabled, users can only put a hold on the next available item."
msgstr "讀者從線上公用目錄預約館藏。若停用此功能,讀者祗能預約第一順位。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record."
msgstr "<br />說明:預約資訊 {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} 及 {AUTHOR} 將取代顯示的記錄。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary\" tab when a user is logged in to the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr "包括 \"我的摘要\" 鈕裡的 \"連結\" 欄位當使用者登入線上公用目錄時使用以下的HTML (不用它,則空白)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found for a search in the OPAC:"
msgstr "線上公用目錄找不到時顯示下列HTML"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow"
msgstr "允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow"
msgstr "不允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to their contact information from the OPAC."
msgstr "讀者告知圖書館,他的資料已改變。"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow"
msgstr "允許"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow"
msgstr "不允許"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron"
msgstr "讀者從閱讀記錄裡設定自己的隱私。此功能需要設定opacreadinghistory與AnonymousPatron參數。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in OPAC search results:"
msgstr "在線上公用目錄的結果裡,包括下列的 HTML"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record."
msgstr "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# <br />Note: Les paramètres {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} seront remplacés par les informations de la notice affichée."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr "在線上公用目錄的館藏細節裡,包括 \"更多搜尋\" 盒使用以下的HTML (不用它,則空白)"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show"
msgstr "不顯示"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show"
msgstr "顯示"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if your collection has a large number of items."
msgstr "書架瀏覽,允許讀者看到鄰近的館藏。此功能使用大量的伺服器資源,若館藏太大,應小心使用。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show"
msgstr "不顯示"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show"
msgstr "顯示"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item checked out on item detail pages on the OPAC."
msgstr "讀者的名字,當他借出館藏時,顯示在線上公用目錄。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another website from your OPAC (like Amazon or OCLC),"
msgstr "讀者從線上公用目錄點選連結至其他網頁(亞馬遜網站或OCLC)時,"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do"
msgstr "要"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't"
msgstr "不要"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window."
msgstr "在新視窗開啟此網頁。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:"
msgstr "在線上公用目錄使用下列的串聯樣式表:"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show"
msgstr "不顯示"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show"
msgstr "顯示"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons on the OPAC."
msgstr "其他讀者的採購建議。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# <br />Options:<br />- leave empty for \"no xslt\"<br />- enter \"default\" for the default one<br />- put a path to define a xslt file<br />- put an URL for an external specific stylesheet.<br />{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet at: "
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# <br />Options:<br />- leave empty for \"no xslt\"<br />- enter \"default\" for the default one<br />- put a path to define a xslt file<br />- put an URL for an external specific stylesheet.<br />{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet at: "
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show"
msgstr "opac.pref#OPACpatronimages# Ne pas afficher"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show"
msgstr "opac.pref#OPACpatronimages# Afficher"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in the OPAC."
msgstr "opac.pref#OPACpatronimages# les photos des adhérents sur la page des informations personnelles à l'OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add"
msgstr "新增"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add"
msgstr "不新增"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on the OPAC masthead."
msgstr "圖書館下拉選單,在線上公用目錄的標題列。"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow"
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow"
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists"
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow"
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow"
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists with other patrons. This feature is not active yet but will be released soon"
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow"
msgstr "允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow"
msgstr "不允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records."
msgstr "讀者搜尋自己的權威記錄。"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable"
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable"
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the OPAC detail page."
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow"
msgstr "允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow"
msgstr "不允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)"
msgstr "讀者從線上公用目錄瀏覽主題權威表(需執行 misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl以建立瀏覽者的清單)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# <br />Note: Available options are: BIBTEX (<code>bibtex</code>), Dublin Core (<code>dc</code>),"
msgstr "opac.pref#OpacExportOptions# <br />Note: les options disponibles sont: BIBTEX (<code>bibtex</code>), Dublin Core (<code>dc</code>),"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# List export options that should be available from OPAC detail page separated by |:"
msgstr "opac.pref#OpacExportOptions# Lister les options d'export qui seront disponibles depuis l'affichage détaillée de l'OPAC, en les séparant par |:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML (<code>marcxml</code>), MARC-8 encoded MARC (<code>marc8</code>), Unicode/UTF-8 encoded MARC (<code>utf8</code>),"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use -9xx, x9x, xx9- fields and subfields (<code>marcstd</code>), MODS (<code>mods</code>), RIS (<code>ris</code>)"
msgstr "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use -9xx, x9x, xx9- fields and subfields (<code>marcstd</code>), MODS (<code>mods</code>), RIS (<code>ris</code>)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at"
msgstr "在這裡使用圖片"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "線上公用目錄的圖示。(可以用網址取代 <code>http://</code>.)"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacHiddenItems# Allows to define custom rules for hiding specific items at opac. See docs/opac/OpacHiddenItems.txt for more informations"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight"
msgstr "不強調"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight"
msgstr "強調"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their search results."
msgstr "讀者搜尋的字詞,在他們的搜尋結果頁面。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer."
msgstr "在線上公用目錄的下緣出現"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show"
msgstr "不顯示"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show"
msgstr "顯示"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on the main page of the OPAC:"
msgstr "在線上公用目錄首頁顯示以下的HTML內容"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show"
msgstr "不顯示"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show"
msgstr "顯示"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the database needs to be upgraded, but unconditionally."
msgstr "警語,當線上公用目錄維修中,而不是線上公用目錄本身。注意:資料庫昇級時,也使用同樣的警語。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):"
msgstr "顯示以下的HTML內容在主頁的左手邊以及線上公用目錄的讀者帳號"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before patron account links if available:"
msgstr "在首頁左邊的欄位及線上公用目錄的讀者帳號裡,在 OpacNav 與讀者帳號連結間,顯示以下的 HTML"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow"
msgstr "允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow"
msgstr "不允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication."
msgstr "讀者從線上公用目錄更改密碼,必須不使用單一帳號認證。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable"
msgstr "停用"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable"
msgstr "啟用"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires authentification before accessing the OPAC."
msgstr "公開的線上公用目錄。私有線上公用目錄需要認證。"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow"
msgstr "允許"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow"
msgstr "不允許"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC."
msgstr "讀者從線上公用目錄續借。"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'"
msgstr "'OPACRenew'"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL"
msgstr "NULL"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use"
msgstr "使用"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table."
msgstr "把條碼儲存在統計表裡。"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library"
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from"
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show"
msgstr "不顯示"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show"
msgstr "顯示"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC masthead."
msgstr "在線上公用目錄的刊頭連結至最近的書評。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages."
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details"
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow"
msgstr "允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow"
msgstr "不允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be avoided if your collection has a large number of items."
msgstr "讀者從線上公用目錄近用至借出最多的館藏。此功能還在實驗中,館藏量極大時,應避免使用它。"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow"
msgstr "允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow"
msgstr "不允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC."
msgstr "讀者從線上公用目錄預約。"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit"
msgstr "不限制"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit"
msgstr "限制"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are registered at."
msgstr "讀者搜尋所屬圖書館的館藏。"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use"
msgstr "不使用"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use"
msgstr "使用"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items for the shelf browser."
msgstr "從書架瀏覽找到館藏後,顯示館藏代碼"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use"
msgstr "不使用"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use"
msgstr "使用"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding items for the shelf browser."
msgstr ""
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use"
msgstr "不使用"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use"
msgstr "使用"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for the shelf browser."
msgstr "館藏位置,當從書架瀏覽找到該館藏時。"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show"
msgstr "顯示"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name"
msgstr "opac.pref#ShowReviewer# prénom"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial"
msgstr "opac.pref#ShowReviewer# prénom et initial du nom de famille"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name"
msgstr "opac.pref#ShowReviewer# nom entier"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name"
msgstr "opac.pref#ShowReviewer# nom de famille"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name"
msgstr "opac.pref#ShowReviewer# aucun nom"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC."
msgstr "opac.pref#ShowReviewer# de l'auteur avec ses commentaires à l'OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# username"
msgstr "opac.pref#ShowReviewer# identifiant"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide"
msgstr "隱藏"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show"
msgstr "顯示"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's photo beside comments in OPAC."
msgstr "評論者的照片在線上公用目錄的評論旁"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable"
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable"
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show"
msgstr "不顯示"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Show"
msgstr "顯示"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages."
msgstr "遺失的館藏,搜尋的時候。"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display"
msgstr "顯示"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed."
msgstr "在 RSS 裡的搜尋結果。"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow"
msgstr "允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow"
msgstr "不允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the OPAC."
msgstr "讀者將館藏暫時儲存在線上公用目錄的\"借書籃\"。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
msgstr "包括額外的串接樣式表"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable). Enter a filename or a complete URL beginning with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory."
msgstr "opac.pref#opaccolorstylesheet# pour outrepasser les spécifications de la feuille de style par défaut (laisser en blanc pour désactiver). Entrer un nom de fichier ou une URL complète commençant par <code>http://</code> (si le fichier est stocké sur un serveur distant). Merci de noter que si vous entrer un nom de fichier, celui-ci doit se trouver dans le sous-répertoire css pour chauq ethème actif et et pour chaque langue à l'intérieur du répertoire des templates Koha."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages in the OPAC:"
msgstr "在線上公用目錄所有頁面的下緣顯示下列HTML資料。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages in the OPAC:"
msgstr "在線上公用目錄所有頁面的標題顯示以下HTML內容。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet"
msgstr "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Utiliser la feuille de style CSS "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default (leave blank to disable). Please enter filename only. The file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory."
msgstr "opac.pref#opaclayoutstylesheet# sans toutes les pages de l'OPAC, à la place de la feuille par défaut (laisser en blanc pour désactiver). Entrer seulement un nom de fichier. Le fichier doit se trouver dans le sous-répertoire css de chaque thème actif et pour chaque langue à l'intérieur du répertoire des templates Koha."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow"
msgstr "允許"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow"
msgstr "不允許"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked out in the past."
msgstr "讀者檢視自己的借出記錄。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacsmallimage# Use the image at"
msgstr "使用此圖片"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacsmallimage# in the OPAC header, instead of the Koha logo. If this image is a different size than the Koha logo, you will need to customize the CSS. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "於線上公用目錄的標題取代原來的Koha圖示可以客製化。(必須是完整的網址,以<code>http://</code> 開始。)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacstylesheet# Use the remote CSS stylesheet"
msgstr "使用遠端串接樣式表"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "於線上公用目錄所有頁面,取代預設值(必須是完整的網址,以<code>http://</code> 開始。)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# Use the"
msgstr "使用"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC."
msgstr "於線上公用目錄的布景。"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the OPAC:"
msgstr "下列的JavaScript使用於線上公用目錄所有的頁面。"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow"
msgstr "允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow"
msgstr "不允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC."
msgstr "讀者從線上公用目錄登入。"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# Allow"
msgstr "允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow"
msgstr "不允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC."
msgstr "讀者從線上公用目錄寫書評。"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#singleBranchMode# Allow"
msgstr "允許"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#singleBranchMode# Don't allow"
msgstr "不允許"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#singleBranchMode# patrons to select their library on the OPAC."
msgstr ""
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Allow"
msgstr "允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow"
msgstr "不允許"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC."
msgstr "讀者從線上公用目錄推薦購買。"
# Patrons
msgid "patrons.pref"
msgstr "讀者"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# List"
msgstr "虛擬書架"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# general patron types"
msgstr "一般讀者類型"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# specific categories"
msgstr "特定讀者類型"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# under the new patron menu."
msgstr "在新的讀者清單之下。"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send"
msgstr "不送出"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send"
msgstr "送出"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their account details."
msgstr "將新增讀者的帳號詳情,以電子郵件寄給對方"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use"
msgstr "使用"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate"
msgstr "其他"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid"
msgstr "第一個有效的"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home"
msgstr "住家"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out emails."
msgstr "讀者的電子郵件帳號,用於接收圖書館發送的通知。"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work"
msgstr "工作"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)"
msgstr "(以此直線標點|區隔各欄)"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry screen:"
msgstr "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# Les <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>champs de la base de données</a> suivants doivent être remplis dans le formulaire de saisie des adhérents:"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the new expiry date on"
msgstr "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# Lors du renouvellement des adhérents, calculer la nouvelle date d'expiration à partir de la"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date."
msgstr "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# date du jour."
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date."
msgstr "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# date d'expiration actuelle de l'adhérent."
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)"
msgstr "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separer les colonnes par |)"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron entry screen:"
msgstr "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# Les <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>champs de la base de données</a> suivants ne seront pas affichés dans le formulaire de saisie des adhérents:"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)"
msgstr "(以此直線標點|區隔各欄)"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:"
msgstr "讀者的頭銜如下:"
# Patrons
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow"
msgstr "允許"
# Patrons
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Patrons
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# patrons to choose which notices they receive and when they receive them. Note that this only applies to certain kinds of notices."
msgstr "讀者選擇收取訊息的種類與時間。這個選項祗適用於特定的訊息。"
# Patrons
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable"
msgstr "停用"
# Patrons
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable"
msgstr "啟用"
# Patrons
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of custom attributes on patrons."
msgstr "搜尋、編輯與顯示讀者屬性。"
# Patrons
msgid "patrons.pref#MaxFine# The late fine for a specific checkout will only go up to"
msgstr "罰款的上限為"
# Patrons
msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]."
msgstr " [% local_currency %]"
# Patrons
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice that a patron is about to expire"
msgstr "借書證到期前的訊息"
# Patrons
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand."
msgstr "天前,提示讀者。"
# Patrons
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show"
msgstr "預設,顯示"
# Patrons
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client."
msgstr "個搜尋結果,在館員介面的每頁。"
# Patrons
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::"
msgstr "使用 SMS::Send::"
# Patrons
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages."
msgstr "發送簡訊的驅動程式。"
# Patrons
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do"
msgstr "採用"
# Patrons
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't"
msgstr "不採用"
# Patrons
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron addition screen to the next available card number (for example, if the largest currently used card number is 26345000012941, then this field will default to 26345000012942)."
msgstr "預設的借書證號碼,新增至下個可用的號碼(如最大的借書證號碼為26345000012941則下個號碼自動為26345000012942)。"
# Patrons
msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). Leave empty to deactivate"
msgstr "patrons.pref#borrowerRelationship# (entrer des chois multiples séparés par |). Laisser vide pour désactiver"
# Patrons
msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those they guarantee:"
msgstr "法定代理人與被代理人的關係為:"
# Patrons
msgid "patrons.pref#checkdigit# Do"
msgstr "要"
# Patrons
msgid "patrons.pref#checkdigit# Don't"
msgstr "不要"
# Patrons
msgid "patrons.pref#checkdigit# check and construct borrower card numbers in the Katipo style. This overrides <code>autoMemberNum</code> if on."
msgstr "檢查與建構讀者借書證號碼採用Katip格式以此參數取代<code>autoMemberNum</code>。"
# Patrons
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow"
msgstr "允許"
# Patrons
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Patrons
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout history (it is stored regardless)."
msgstr "館員近用讀者的借出記錄(與儲存無關)"
# Patrons
msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Do"
msgstr "要求"
# Patrons
msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Don't"
msgstr "不要求"
# Patrons
msgid "patrons.pref#memberofinstitution# allow patrons to be linked to institutions (which must be set up as Institution patrons)."
msgstr "讀者與所屬機構連結(必須是機構的員工)。"
# Patrons
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must be at least"
msgstr "館員與讀者的密碼長度,至少能有"
# Patrons
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long."
msgstr "個字元。"
# Patrons
msgid "patrons.pref#patronimages# Allow"
msgstr "允許"
# Patrons
msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Patrons
msgid "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on the staff client."
msgstr "讀者上傳照片,並顯示在館員介面。"
# Patrons
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do"
msgstr "要"
# Patrons
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't"
msgstr "不要"
# Patrons
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case."
msgstr "以大寫儲存與顯示姓。"
# Searching
msgid "searching.pref"
msgstr "搜尋"
# Searching > Features
msgid "searching.pref Features"
msgstr "特徵"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref Results Display"
msgstr "顯示結果"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref Search Form"
msgstr "搜尋表格"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# <em>Currently supported values</em>: Item types (<strong>itemtypes</strong>), Collection Codes (<strong>ccode</strong>) and Shelving Location (<strong>loc</strong>)."
msgstr "searching.pref#AdvancedSearchTypes# <em>Comprend actuellement les valeurs</em>: Item types (<strong>itemtypes</strong>), Collection Codes (<strong>ccode</strong>) and Shelving Location (<strong>loc</strong>)."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side advanced search for limiting searches on the"
msgstr "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Affiche des onglets dans la recherche avancée de l'OPAC et l'interface proShow tabs pour limiter les recherche sur les champs"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs appear in the order listed.<br/>"
msgstr "searching.pref#AdvancedSearchTypes# (séparer les valeurs par |). Les onglets s'affichent dans l'ordre de la liste.<br/>"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to"
msgstr "截切長度"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff interface."
msgstr "字元,在線上公用目錄/館員介面。"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#NoZebra# Don't use"
msgstr "不使用"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#NoZebra# Use"
msgstr "使用"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#NoZebra# the Zebra search engine. It is recommended to use Zebra; the option to not use Zebra is deprecated and is not guaranteed to work."
msgstr "Zebra搜尋引擎建議使用Zebra不使用 Zebra 時,不保證能順利運作。"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show"
msgstr "顯示"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call number in OPAC search results."
msgstr ""
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ,"
msgstr " ,"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the OPAC by"
msgstr "線上公用目錄的搜尋結果,預設的排序為"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending."
msgstr "昇羃。"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author"
msgstr "作者"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number"
msgstr "索書號"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added"
msgstr "入館時間"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication"
msgstr "出版年"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending."
msgstr "降羃。"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z."
msgstr "由 A 至 Z。"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A."
msgstr "由 Z 至 A。"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance"
msgstr "相關度"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title"
msgstr "題名"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "借出次數"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show"
msgstr "預設,顯示"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC."
msgstr "個搜尋結果,在線上公用目錄的每頁。"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use"
msgstr "不使用"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running."
msgstr "PazPar2把相關結果組織在線上公用目錄必須先設定PazPar2並啟用它。"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use"
msgstr "使用"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# <br />(The * character would be used like so: <cite>Har*</cite> or <cite>*logging</cite>.)"
msgstr "<br />(星號 * 可以用在前或後: <cite>Har*</cite> 或 <cite>*logging</cite>.)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for example, <cite>Har</cite> would match <cite>Harry</cite> and <cite>harp</cite>)"
msgstr "以萬用字元搜尋 (如:<cite>Har</cite> 可以搜尋 <cite>Harry</cite> 及 <cite>harp</cite>)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically."
msgstr "自動"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added."
msgstr "必須加上星號 *"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try"
msgstr "不試著"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try"
msgstr "試著"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for example, a search for <cite>flang</cite> would also match <cite>flange</cite> and <cite>fang</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "比對相似拚法的字 (如:搜尋 <cite>flang</cite> 同時比對 <cite>flange</cite> 及 <cite>fang</cite>; 須先啟用 ZEBRA)。"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# Don't ignore"
msgstr "不忽視"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# Ignore"
msgstr "忽視"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# stopwords specified in Koha when searching. (Only applies when Zebra is off)."
msgstr "高頻字(祗適用於Zebra關閉的情況)。"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try"
msgstr "不試著"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Try"
msgstr "試著"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search (for example, a search for <cite>enabling</cite> would also match <cite>enable</cite> and <cite>enabled</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "比對同樣字根的搜尋(如:搜尋 <cite>enabling</cite> 時,也比對 <cite>enable</cite> 和 <cite>enabled</cite>; 需啟動 ZEBRA)。"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable"
msgstr "停用"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable"
msgstr "啟用"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance (REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "依相關性排序搜尋結果(需啟動 ZEBRA)。"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force"
msgstr "不強迫"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force"
msgstr "強迫"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and Staff Client to search only for complete-subfield matches."
msgstr "在線上公用目錄與館員介面搜尋主題追尋,全面比對分欄的資料。"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include"
msgstr "不包括"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include"
msgstr "包括"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated by clicking on subject tracings."
msgstr "複分的搜尋,點選主題追尋時。"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way for Koha to figure this out on its own."
msgstr ""
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseICU# Not using"
msgstr ""
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseICU# Using"
msgstr ""
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ,"
msgstr ""
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the staff client by"
msgstr "預設,館員介面的搜尋結果,排序方式為"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending."
msgstr "昇羃"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# author"
msgstr "作者"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# call number"
msgstr "索書號"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date added"
msgstr "入館日期"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication"
msgstr "出版年"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# descending."
msgstr "降羃"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z."
msgstr "從 A 至 Z。"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A."
msgstr "從 Z 至 A。"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance"
msgstr "相關性"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# title"
msgstr "題名"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "借出次數"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show"
msgstr "顯示"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface."
msgstr "面數的計算值。其相關度有賴maxRecordsForFacets參數的值。適用於線上公用目錄與館員介面"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff advanced search pages."
msgstr " \"更多選項\" 於線上公用目錄與館員介面。"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default,"
msgstr "預設,"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show"
msgstr "不顯示"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show"
msgstr "顯示"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to"
msgstr "Показати до "
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search results"
msgstr "筆館藏選錄。"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on"
msgstr "建立面數的基礎為"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results."
msgstr "筆來自搜尋結果。"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show"
msgstr "預設,在館員介面的每個頁面顯示"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client."
msgstr "筆結果。"
# Serials
msgid "serials.pref"
msgstr "期刊"
# Serials
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "在線上公用目錄顯示"
# Serials
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the OPAC."
msgstr "期過期的期刊。"
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add"
msgstr "新增"
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add"
msgstr "不新增"
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its attached serial is renewed."
msgstr "書目建議,當期刊續訊。"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place"
msgstr "不置入"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place"
msgstr "置入"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on a routing list."
msgstr "預約清單,當新到期刊屬於傳閱名單內。"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:"
msgstr "serials.pref#RoutingListNote# Ajouter la note suivante sur tous les bordereaux de circulation:"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Add"
msgstr "新增"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't add"
msgstr "不新增"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# received serials to the routing list."
msgstr "至傳閱清單,新到期刊。"
# Serials
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "顯示"
# Serials
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the staff client."
msgstr "期過期期刊於館員介面。"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)"
msgstr ""
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information for a bibliographic record, preselect"
msgstr ""
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history"
msgstr ""
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history"
msgstr ""
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues."
msgstr ""
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab"
msgstr "預約鈕"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab"
msgstr "期刊館藏鈕"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show"
msgstr "顯示鈕"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab"
msgstr "訂閱鈕"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. Please note that the Serial Collection tab is currently available only for UNIMARC."
msgstr "設為期刊的預設鈕在線上公用目錄。祗有UNIMARC提供期刊館藏欄位。"
# Staff Client
msgid "staff_client.pref"
msgstr "館員介面"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref Appearance"
msgstr "外觀"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref Options"
msgstr "選項"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both Results and Details pages (for future use, Results XSLT not functional at this time)."
msgstr "結果與細節頁面(保留給未來之用現在還不能用XSLT功能)。"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Details page only"
msgstr "詳細頁面"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: "
msgstr "在856u欄位的網址以圖片顯示在"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither Details or Results pages"
msgstr "沒有詳細頁面與結果頁面"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Note: The corresponding XSLT option must be turned on."
msgstr "說明必須打開對應的XSLT選項。"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Results page (for future use, Results XSLT not functional at this time)."
msgstr "結果頁面(保留給未來之用現在還不能用XSLT功能)。"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show"
msgstr "顯示"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen."
msgstr "讀者姓名,當借出或預約館藏時,在詳情頁面或 \"預約\" 頁面。"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at"
msgstr "使用此網址的圖案"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "做為館員介面的標識(必須以 <code>http://</code> 開頭的完整網址)。"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of links or blank):"
msgstr "在館員介面上端的更多選單裡顯示HTML(應該是一個連結或空白的清單)"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in the staff client:"
msgstr "館員介面的各頁面使用下列的串接樣式表:"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own column on the main page of the staff client:"
msgstr "顯示以下HTML內容於館員介面主頁的欄位"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at"
msgstr "staff_client.pref#SlipCSS# Ajouter la feuille de style de"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Reserve Slips. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "staff_client.pref#SlipCSS# Pour les bordereaux de prêt et de réservation. (Doit être une URL complète, commençant par <code>http://</code>.)"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Show"
msgstr "顯示"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# images for <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">authorized values</a> (such as lost statuses and locations) in search results."
msgstr "圖片,供搜尋結果的 <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">容許值</a> (如:遺失狀態及位置) 使用。"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# <br />Options:<br />- leave empty for \"no xslt\"<br />- enter \"default\" for the default one<br />- put a path to define a xslt file<br />- put an URL for an external specific stylesheet.<br />{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client using XSLT stylesheet at: "
msgstr ""
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# <br />Options:<br />- leave empty for \"no xslt\"<br />- enter \"default\" for the default one<br />- put a path to define a xslt file<br />- put an URL for an external specific stylesheet.<br />{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr ""
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client using XSLT stylesheet at: "
msgstr ""
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the"
msgstr "使用來自"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, instead of <code>includes/</code>. (Leave blank to disable)"
msgstr "模版資料夾的內容,不用<code>includes/</code>。(空白表示不使用)"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show"
msgstr "不顯示"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show"
msgstr "顯示"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client."
msgstr "借書籃選項,在館員介面。"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the stylesheet <code><!-- TMPL_VAR NAME=\"themelang\" -->/css/</code>"
msgstr "使用串接樣式表 <code><!-- TMPL_VAR NAME=\"themelang\" -->/css/</code>"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# on all pages in the staff interface. (Leave blank to disable.)"
msgstr "在館員介面的所有頁面。(空白表示不使用)"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Include the stylesheet at"
msgstr "使用樣式表於"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, instead of the default. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "館員介面的所有頁面,不用預設值。(必須是完整的網址,以 <code>http://</code>開頭。)"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the staff clien:"
msgstr "館員介面的所有頁面,都包括以下的 JavaScript"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# ."
msgstr "。"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at http://"
msgstr "館員介面位於http://"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#template# Use the"
msgstr "館員介面使用"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface."
msgstr "此模版。"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow"
msgstr "允許"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff client."
msgstr "館員從館員介面瀏覽國際標準書目著錄格式。"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow"
msgstr "允許"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC form on the staff client."
msgstr "館員從館員介面瀏覽標記的機讀編目格式。"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow"
msgstr "允許"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow"
msgstr "不允許"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the staff client."
msgstr "館員從館員介面瀏覽純機讀編目格式。"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#yuipath# Use the Yahoo UI libraries"
msgstr "以雅虎UI圖書館時"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#yuipath# from Yahoo's own servers (less demand on your servers)."
msgstr "從雅虎自己的伺服器。"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#yuipath# included with Koha (faster, will work if internet goes down)."
msgstr "納入 Koha(較快,即使沒有網際網路也能運作)。"
# Web Services
msgid "web_services.pref"
msgstr "網頁服務"
# Web Services > ILS-DI
msgid "web_services.pref ILS-DI"
msgstr "整合圖書館系統發掘介面 Integrated Library System Discovery Interface, ILS—DI"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref OAI-PMH"
msgstr "擷取後設資料之開放檔案近用協議"
# Web Services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable"
msgstr "停用"
# Web Services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable"
msgstr "啟用"
# Web Services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users"
msgstr "供線上公用目錄讀者使用之整合圖書館系統發掘介面服務"
# Web Services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# allowed IPs to use the ILS-DI services"
msgstr "允許此等 IP 使用整合圖書館系統發掘介面服務。"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a> server."
msgstr "<a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">擷取後設資料之開放檔案近用協議</a> 伺服器。"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable"
msgstr "停用"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable"
msgstr "啟用"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's"
msgstr "Koha 的"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable"
msgstr ""
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable"
msgstr ""
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets when a bibliographic record is created or updated"
msgstr ""
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return"
msgstr "ListRecords 或 ListIdentifiers 搜尋時,每次祗送回"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a ListRecords or ListIdentifiers query."
msgstr "筆記錄。"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ."
msgstr ":"
# Web Services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the prefix"
msgstr "這個網站的記錄有前置碼"