Koha/misc/translator/po/es-ES-pref.po
2013-12-17 16:22:49 -03:00

5146 lines
202 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-15 15:58+0000\n"
"Last-Translator: Héctor <hector.hecaxmmx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Koha Translate List <koha-translate@lists.koha-community.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1384531109.0\n"
# Acquisitions
msgid "acquisitions.pref"
msgstr " "
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref Policy"
msgstr "Política"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref Printing"
msgstr "Impresión"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when"
msgstr "Crear un ítem cuando"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record."
msgstr "catalogar un registro."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order."
msgstr "realizar un pedido."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order."
msgstr "recibir un pedido."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Set subfields for item when items are created when receiving (e.g. o=5|a=\"foo bar\")"
msgstr "Configurar subcampos para ítems cuando se crea un ítem al recibir (ej. o=5|a=\"foo bar\")"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets"
msgstr "Mostrar canastas"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member."
msgstr "creado o administrado por un miembro del personal."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library."
msgstr "en la biblioteca del bibliotecario."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner."
msgstr "en el sistema, independiente del dueño."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn"
msgstr "No advertir"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn"
msgstr "Advertir"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to create an invoice with a duplicate number."
msgstr "cuando el bibliotecario intenta crear una factura con número duplicado."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket,"
msgstr "Al cerrar o reabrir una canasta,"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation."
msgstr "siempre pida confirmación."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation."
msgstr "no pida confirmación."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)"
msgstr "360 000,00 (FR)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)"
msgstr "360,000.00 (US)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following format"
msgstr "Mostrar monedas utilizando el siguiente formato"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use"
msgstr "Utilizar"
# Acquisitions > Printing
msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# when printing basket groups."
msgstr "cuando imprima grupos de bolsas."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (separated by a space)"
msgstr "(separado por un espacio)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/items.html' target='blank'>database columns</a> should be unique in an item:"
msgstr "Las siguientes <a href='http://schema.koha-community.org/tables/items.html' target='blank'>columnas de la base de datos</a> deben ser únicas en un ítem:"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#gist# (enter in numeric form, 0.12 for 12%. First is the default. If you want more than 1 value, please separate with |)"
msgstr "(ingresar en forma numérica. 0.12 para 12%. El primero es el valor predeterminado. Si quiere mas de un valor separar con |)"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#gist# Default tax rates are"
msgstr "Las tasas predeterminadas son"
# Administration
msgid "admin.pref"
msgstr " "
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref CAS Authentication"
msgstr "Autenticación CAS"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref Interface options"
msgstr "Opciones de interfaz"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref Login options"
msgstr "Opciones de ingreso"
# Administration > Mozilla Persona
msgid "admin.pref Mozilla Persona"
msgstr "Mozilla Persona"
# Administration > Search Engine
msgid "admin.pref Search Engine"
msgstr "Motor de búsqueda"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# Use"
msgstr "Utilizar"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# field for SSL client certificate authentication"
msgstr "como campo para autenticación del certificado SSL del cliente."
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# no"
msgstr "nada"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the Common Name"
msgstr "el Nombre común"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the emailAddress"
msgstr "la dirección de email"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# Don't require"
msgstr "No requiere"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# Require"
msgstr "Requiere"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# staff to log in from a computer in the IP address range <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">specified by their library</a> (if any)."
msgstr "que el personal ingrese desde una computadora en el rango de direcciones IP <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">especificada por su biblioteca</a> (si hubiera)."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# Show"
msgstr "Mostrar"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# debugging information in the browser when an internal error occurs."
msgstr "información de depuración en el navegador cuando ocurre un error interno."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# lots of"
msgstr "mucha"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# no"
msgstr "ninguna"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# some"
msgstr "alguna"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranches# Don't prevent"
msgstr "No impedir"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranches# Prevent"
msgstr "Impedir"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranches# staff (but not superlibrarians) from modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries."
msgstr "al personal (salvo superbibliotecarios) modificar objetos (reservas, ejemplares, usuarios, etc.) pertenecientes a otra biblioteca."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Use"
msgstr "Use"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# as the email address for the administrator of Koha. (This is the default From: address for emails unless there is one for the particular library, and is referred to when an internal error occurs.)"
msgstr "como la dirección de email para el administrador de Koha. (Esta es la dirección predeterminada del campo From: para emails a menos que una biblioteca particular tenga una, y se la utiliza cuando ocurre un error interno.)"
# Administration > Mozilla Persona
msgid "admin.pref#Persona# Allow"
msgstr "Permitir"
# Administration > Mozilla Persona
msgid "admin.pref#Persona# Don't Allow"
msgstr "No permitir"
# Administration > Mozilla Persona
msgid "admin.pref#Persona# Mozilla persona for login"
msgstr "Mozilla persona para ingresar"
# Administration > Search Engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Solr"
msgstr "Solr"
# Administration > Search Engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra"
msgstr "Zebra"
# Administration > Search Engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# is the search engine used."
msgstr "es el motor de búsqueda utilizado."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Store login session information"
msgstr "Almacena información de sesiones autenticadas"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# as temporary files."
msgstr "como archivos temporarios."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# in a memcached server."
msgstr "en un servidor memcached."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# in the MySQL database."
msgstr "en la base de datos MySQL."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# in the PostgreSQL database (not supported)."
msgstr "en la base de datos PostgreSQL (no soportada)."
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# CAS for login authentication."
msgstr "CAS para autenticación de acceso."
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Don't use"
msgstr "No usar"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Use"
msgstr "Usar"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Don't Logout"
msgstr "No cerrar sesión"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casLogout# of CAS when logging out of Koha."
msgstr "de CAS cuando abandone Koha."
# Administration > CAS Authentication
msgid "admin.pref#casServerUrl# The CAS Authentication Server can be found at"
msgstr "El servidor de autenticación CAS puede encontrase en"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# #'s"
msgstr "#'s"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# Separate columns in an exported report file with"
msgstr "Separe columnas en un archivo de reporte exportado con"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# backslashes"
msgstr "barras invertidas"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# by default."
msgstr "de forma predeterminada."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# commas"
msgstr "comas"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# semicolons"
msgstr "punto y coma"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# slashes"
msgstr "barras"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#delimiter# tabs"
msgstr "tabulaciones"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show"
msgstr "Mostrar"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the catalog."
msgstr "iconos de tipo de ítem en el catálogo."
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#timeout# Automatically log out users after"
msgstr "Cerrar sesión automáticamente luego de"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#timeout# seconds of inactivity. Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of one day."
msgstr "segundos de inactividad. Agregando d lo especificara en días, ej. 1d es una expiración de un día."
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow"
msgstr "Permitir"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# staff and patrons to create and view saved lists of books."
msgstr "al personal y usuarios crear y ver listas almacenadas de libros."
# Authorities
msgid "authorities.pref"
msgstr " "
# Authorities > General
msgid "authorities.pref General"
msgstr "General"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref Linker"
msgstr "Enlazador"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display"
msgstr "Mostrar"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display"
msgstr "No mostrar"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term hierarchies when viewing authorities."
msgstr "jerarquías de términos extendidos/acotados al ver autoridades."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records,"
msgstr "Cuando edite registros,"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing (BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)."
msgstr "registros de autoridad ausentes (BiblioAddsAuthorities debe estar en \"permitir\" para que tenga efecto)."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate"
msgstr "no genere"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate"
msgstr "genere"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records,"
msgstr "Cuando edite registros,"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow"
msgstr "permitir"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow"
msgstr "no permitir"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new authority records if needed, rather than having to reference existing authorities."
msgstr "a ellos crear automáticamente nuevos registros de autoridad de ser necesarios, en vez de tener que hacer referencia a autoridades existentes."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do"
msgstr "Enlace"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not"
msgstr "No enlace"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that have previously been linked when saving records in the cataloging module."
msgstr "automáticamente a las cabeceras enlazadas previamente cuando guarde registros en el módulo de catalogación."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do"
msgstr "Dejar"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not"
msgstr "No dejar"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records for headings where the linker is unable to find a match."
msgstr "enlaces existentes a registros de autoridad para cabeceras donde el enlazador no encuentra coincidencias."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default"
msgstr "predeterminado"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match"
msgstr "Primer coincidencia"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match"
msgstr "Última coincidencia"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the"
msgstr "Use el módulo de enlazado"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to authority records."
msgstr "para encontrar coincidencias de cabecera en registros de autoridad."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)"
msgstr "(separe opciones con |)"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority linker"
msgstr "Establezca las siguientes opciones para el enlazador de autoridades"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do"
msgstr "Re-enlace"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not"
msgstr "No re-enlace"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been linked to authority records."
msgstr "cabeceras que fueron enlazadas a registros de autoridad."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for the contents of MARC authority control field 008 position 06-39 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)."
msgstr "Usar el siguiente texto para los contenidos el campo de control de autoridades MARC 008 posición 06-39 (elemento de datos de largo fijo). NO incluir la fecha (posición 00-05)."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the contents of UNIMARC authority field 100 position (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)."
msgstr "Utilizar el siguiente textp para el contenido del campo UNIMARC de autoridades 100 (elementos de datos de longitud fija). No incluir la fecha (posición 00-05)"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use"
msgstr "No utilizar"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use"
msgstr "Utilizar"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead of text strings for searches from subject tracings."
msgstr "números de registros de autoridad en vez de cadenas de texto para búsquedas desde trazas de temas."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#dontmerge# Do"
msgstr "Actualizar"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#dontmerge# Don't"
msgstr "No actualizar"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#dontmerge# automatically update attached biblios when changing an authority record. If this is off, please ask your administrator to enable the merge_authority.pl cronjob."
msgstr "automáticamente los registros bibliográficos asociados cuando se cambia un registro de autoridad. Si esto está apagado, por favor pida a su administrador de sistemas de habilitar la tarea programada merge_autority.pl."
# Cataloging
msgid "cataloguing.pref"
msgstr " "
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref Display"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref Interface"
msgstr "Interfase"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref Record Structure"
msgstr "Estructura de registro"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref Spine Labels"
msgstr "Marbetes"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display"
msgstr ""
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display"
msgstr ""
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the biblio detail page."
msgstr ""
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ."
msgstr "."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield"
msgstr "Mostrar el subcampo MARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for instance <code>852abhi</code> would look in 852 subfields a, b, h, and i.), with the subfields separated by"
msgstr "como información de existencias para registros que no tienen ítems (puede contener múltiples subcampos para buscar; por ejemplo <code>852abhi</code> buscará en 852 subcampos a, b, h, e i.), con los subcampos separados por"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use"
msgstr "Usar"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification source."
msgstr "como fuente de clasificación predeterminada."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng."
msgstr "Dejar vacío implica el valor predeterminado 'eng'."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for field 008 Range 35-37 (e.g. eng, nor, ger, see <a href=\"http://www.loc.gov/marc/languages/language_code.html\">MARC Code List for Languages</a>)"
msgstr "Ingresar el código de idioma predeterminado para el rango 35-37 del campo 008 (por ejemplo eng, nor, spa, ver <a href=\"http://www.loc.gov/marc/languages/language_code.html\">Lista de códigos MARC para idiomas</a>)"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display"
msgstr "No mostrar"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical record relationships"
msgstr "formas fáciles de crear relaciones de registros analíticos"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the ISBD template:"
msgstr "Utilizar la siguiente como modelo de plantilla ISBD:"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio records in"
msgstr "De forma predeterminada, mostrar registros bibliográficos en"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)."
msgstr "formato ISBD (ver abajo)."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form"
msgstr "Formato MARC etiquetado"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form."
msgstr "formato MARC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form."
msgstr "forma normal."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do"
msgstr "Colapsar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't"
msgstr "No colapsar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into one tag entry on the display."
msgstr "etiquetas repetidas del mismo tipo en una etiqueta en la pantalla."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html\">MARC organization code</a>"
msgstr "Complete con el <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html\">código de organización MARC</a>"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC records (leave blank to disable)."
msgstr "de forma predeterminada en nuevos registros MARC (dejar en blanco para deshabilitar)."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or blank to disable)."
msgstr "(debe ser un código de ubicación, o en blanco para deshabilitar)."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them the temporary location of"
msgstr "Cuando se crean los ítems, asignarles ubicación temporaria en"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# Don't show these"
msgstr "No mostrar estas"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# note fields in title notes separator (OPAC record details) and in the description separator (Staff client record details). The fields should appear separated with commas and according with the Koha MARC format (eg 3.. for UNIMARC, 5.. for MARC21)"
msgstr "notas de campo en el separador de notas de título (detalles de registro en OPAC) y en el separador de descripción (detalles de registro en cliente administrativo). Estos campos deben aparecer separados con comas y de acuerdo con el formato MARC de Koha (ej. 3.. para UNIMARC, 5.. para MARC21)"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range like <code>192.168.</code>.)"
msgstr "(Dejar en vacío si no se utiliza. Defina un rango como <code>192.168.</code>.)"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide"
msgstr "No oculte"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide"
msgstr "Oculte"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Restrict the suppression to IP adresses outside of the IP range"
msgstr "Restringir la eliminación a direcciones IP fuera del rango"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# items marked as suppressed from OPAC search results. Note that you must have the <code>Suppress</code> index set up in Zebra and at least one suppressed item, or your searches will be broken."
msgstr "ítems marcados como suprimidos en el resultado de una búsqueda en el OPAC. Note que debe tener el índice <code>Suprimido</code> configurado en índice de Zebra y por lo menos un ítem suprimido, o no funcionarán sus búsquedas."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added,"
msgstr "Cuando un nuevo ítem es agregado."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last created item values."
msgstr "el nuevo ítem no es rellenado con los valores del último creado."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created item values."
msgstr "el nuevo ítem es rellenado con los valores del último creado."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate"
msgstr "No separar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate"
msgstr "Separar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library"
msgstr "biblioteca depositaria"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library"
msgstr "biblioteca de origen"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The second tab will contain all other items."
msgstr "es la sede del usuario ingresado. La segunda pestaña contendrá todos los otros items."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the first tab contains items whose"
msgstr "la visualización de los items en dos pestañas, donde la primer pestaña contiene items cuya"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label printer,"
msgstr "Cuando utilice la impresión rápida de marbetes,"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog."
msgstr "automáticamente el diálogo de impresión."
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do"
msgstr "abrir"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't"
msgstr "no abrir"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> or <code>items</code> tables, surrounded by &lt; and &gt;.)"
msgstr "(Ingrese en columnas desde las tablas <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> o <code>items</code>, rodeadas por &lt; y &gt;.)"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-printed spine label:"
msgstr "Incluya los siguientes campos en un marbete rápido:"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display"
msgstr "No mostrar"
# Cataloging > Spine Labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details page to print item spine labels."
msgstr "botones en la página de detalles de registros para imprimir marbetes."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to use when prefilling items (separated by space)"
msgstr "Definir una lista de subcampos para utilizar cuando se rellena con valores predeterminado los items (separado por espacios)"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)"
msgstr "Utilizar el idioma (ISO 690-2)"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC field 100 when creating a new record or in the field plugin."
msgstr "como idioma predeterminado en el campo UNIMARC 100 cuando cree un nuevo registro o en el plugin del campo."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records."
msgstr "como los textos de enlaces embebidos en registros MARC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use"
msgstr "No utilizar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use"
msgstr "Utilizar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and control number (001) for linking of bibliographic records."
msgstr "el número de control de registro (subcampo $w) y el número de control (001) para el enlazado de registros bibliográficos."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display"
msgstr "No mostrar"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in the MARC editor."
msgstr "descripciones de campos y subcampos en el editor MARC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#authoritysep# ."
msgstr "."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#authoritysep# Separate multiple displayed authors, series or subjects with "
msgstr "Separa múltiples autores, series o temas con "
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are"
msgstr "Los códigos de barras son"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form &lt;branchcode&gt;yymm0001."
msgstr "son generados con la forma &lt;branchcode&gt;yymm0001."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form &lt;year&gt;-0001, &lt;year&gt;-0002."
msgstr "son generados con la forma &lt;year&gt;-0001, &lt;year&gt;-0002."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3."
msgstr "son generados con la forma 1, 2, 3."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes"
msgstr "códigos de barra EAN-13 incrementales"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically."
msgstr "no son generados automáticamente."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display"
msgstr "No mostrar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators in MARC views."
msgstr "números de campos MARC, códigos de subcampos e indicadores en vista MARC."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the"
msgstr "Usar el tipo de ítem del"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on either opac detail or results page, etc)."
msgstr ""
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record"
msgstr "registro bibliográfico"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item"
msgstr "ítem específico"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield"
msgstr "Asignar el subcampo MARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain multiple subfields to look in; for instance <code>082ab</code> would look in 082 subfields a and b.)<br />Examples: <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> or <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> or <code>090ab</code>; <strong>from the item record</strong>: <code>852hi</code>"
msgstr "a la signatura de un ejemplar. (Esto puede contener múltiples subcampos donde buscar; por ejemplo <code>082ab</code> buscará en 082 subcampos a y b.)<br />Ejemplos: <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> o <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> o <code>090ab</code>; <strong>desde el registro del ejemplar</strong>: <code>852hi</code>"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the"
msgstr "Interpreta y almacena registros MARC en formato"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21"
msgstr "MARC21"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC"
msgstr "NORMARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC"
msgstr "UNIMARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format."
msgstr "formato."
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy"
msgstr "Copiar"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy"
msgstr "No copiar"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC"
msgstr "autores desde campos UNIMARC"
# Cataloging > Record Structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the correct author tags when importing a record using Z39.50."
msgstr "etiquetas (separadas por comas) a las etiquetas correctas de autor cuando esté importando registros utilizando el Z39.50."
# Circulation
msgid "circulation.pref"
msgstr " "
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref Checkin Policy"
msgstr "Política de devoluciones"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref Checkout Policy"
msgstr "Política de préstamo"
# Circulation > Course Reserves
msgid "circulation.pref Course Reserves"
msgstr "Reservas para cursos"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref Fines Policy"
msgstr "Política de multas"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref Holds Policy"
msgstr "Política de reservas"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref Interface"
msgstr "Interfase"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref Self Checkout"
msgstr "Auto préstamo"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# E.g. enter target audience keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave empty to not apply an age restriction."
msgstr "Por ejemplo ingresar la(s) palabra(s) clave de público destinatario separadas por | (barra) FSK|PEG|Age| (Sin espacios en blanco cerca de |). Asegúrese de establecer la asociación agerestriction en la Correspondencia Koha - MARC (por ejemplo 521$a). En un campo MARC el valor FSK 12 o PEG| 12 significaría: El lector debe tener 12 años. Dejar en blanco si no se aplican restricciones por edad."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following target audience values from checking out inappropriate materials:"
msgstr "Restringir, a los usuarios con los siguientes valores de público destinatario, el préstamo de material inapropiado:"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age restriction."
msgstr "al bibliotecario prestar un ítem con restricciones de edad."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require"
msgstr "No requiera"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require"
msgstr "Requiera"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, even fines less than noissuescharge."
msgstr "que el personal anule manualmente todas las multas, aún multas inferiores a la multa máxima."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added from other libraries."
msgstr "al personal borrar mensajes agregados desde otras bibliotecas."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out items to patrons who have more than noissuescharge in fines."
msgstr "al personal anular manualmente y prestar ítems a usuarios que tienen multas superiores a la multa máxima."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do not enter the waiting list until a certain future date."
msgstr "que se realicen reservas que no ingresan en la lista de espera hasta una fecha futura."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies when placing holds."
msgstr "al personal ignorar las políticas de reserva cuando realicen reservas."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on damaged items."
msgstr "hacer reservas sobre ítems dañados."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on a record where the patron already has one or more items attached to that record checked out."
msgstr "a un usuario reservar un registro cuando el usuario ya tiene uno o más ejemplares prestados correspondientes a ese registro."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items reserved to someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items."
msgstr "préstamo de ítems reservados para alguien más. Si se permite no generará RESERVE_WAITING ni advertencia RESERVED. Esto permite el auto-préstamo para estos ítems."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out items that are marked as not for loan."
msgstr "al personal ignorar y prestar ítems marcados como no para préstamo."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Do not enable"
msgstr "No habilitar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular circulation computers. (NOTE: This system preference does not affect the Firefox plugin or the desktop application)"
msgstr "la circulación fuera de línea en computadoras de circulación. (NOTA: esta preferencia del sistema no afecta el complemento de Firefox o la aplicación de escritorio)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# hold requests to be placed on items that are not checked out."
msgstr "hacer reservas en ítems que no están prestados."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override the renewal limit and renew a checkout when it would go over the renewal limit."
msgstr "al personal ignorar el límite de renovaciones y renovar un préstamo cuando supera dicho límite de renovaciones."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow materials to be returned to"
msgstr "Permitir que el material sea devuelto"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either the library the item is from or the library it was checked out from."
msgstr "tanto a la biblioteca de orígen del ítem como a la que realizó el préstamo."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item is from."
msgstr "solo a la biblioteca de origen del ítem."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item was checked out from."
msgstr "solo a la biblioteca que realizó el préstamo."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# to any library."
msgstr "a cualquier biblioteca."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-based self checkout system."
msgstr "a los usuarios devolver ítems utilizando el sistema basado en Web de auto préstamo."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts."
msgstr "al personal ignorar y prestar ejemplares cuando el usuario ha alcanzado el número máximo de préstamos permitidos."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do"
msgstr "Si"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do not"
msgstr "No"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items are returned by a patron."
msgstr "permitir a restricciones de RETRASOS provocados por envío de avisos el ser purgados automáticamente cuando todos los ejemplares retrasados son devueltos por un usuario."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be automatically resumed by a set date."
msgstr "a reservas suspendidas ser automáticamente reanudadas por fecha establecida."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ."
msgstr "."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password"
msgstr "y esta contraseña"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to automatically login with this staff login"
msgstr "al sistema Web de auto préstamo para ingresar automáticamente con esta cuenta administrativa"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do"
msgstr "Hacer"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't"
msgstr "No hacer"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their home library when they are returned."
msgstr "una transferencia automática de ítems a su sede de origen al ser devueltos."
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block"
msgstr "Bloquear"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block"
msgstr "No bloquear"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have been withdrawn."
msgstr "la devolución de items que han sido retirados de circulación."
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# <br /><b>NOTE If you are doing hourly loans then you should have this on.</b>"
msgstr "<br /><b>NOTA Si hace préstamos por hora entonces debería tener esto habilitado.</b>"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do"
msgstr "Realice"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't"
msgstr "No realice"
# Circulation > Checkin Policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue charges when an item is returned."
msgstr "el cálculo y actualización de cargos por retraso cuando el ejemplar es devuelto."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ."
msgstr "."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is submitted in circulation"
msgstr "Cuando se envía un código de barras vacío en circulación"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen"
msgstr "limpiar la pantalla"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window"
msgstr "abrir la ventana de impresión rápida de recibo"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window"
msgstr ""
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try"
msgstr "No intentar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time."
msgstr "Solo devuelve los primeros 10 resultados a la vez."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try"
msgstr "Intentar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while typing a patron search on the circulation screen."
msgstr "adivinar el usuario que está siendo ingresado mientras se escribe en la búsqueda de usuarios de la pantalla de circulación."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "Utilizar las reglas de préstamo y multas de"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from."
msgstr "la biblioteca de origen del libro."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from."
msgstr "la biblioteca de origen del usuario."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at."
msgstr "la biblioteca donde se ha registrado."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting no later than"
msgstr "Confirmar reservas futuras (comenzando no más tarde que"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note that this number of days will be used too in calculating the default end date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, renewing or transferring books."
msgstr "días desde ahora) el momento de devolución. Note que este número de días será utilizado además al calcular la fecha final para el reporte Reservas a preparar. Pero no interfiere con préstamos, renovaciones o transferencia de libros."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show"
msgstr "Mostrar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current patron from the screen on the circulation screen."
msgstr "un botón para limpiar el usuario actual en la pantalla de circulación."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable"
msgstr "No habilitar"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on multiple biblio from the search results"
msgstr "la habilidad de hacer reservas en múltiples registros a partir de los resultados de búsqueda"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically if they have not been picked by within the time period specified in ReservesMaxPickUpDelay"
msgstr "la expiración de reservas si no han sido retiradas dentro del período especificado en ReservesMaxPickUpDelay"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her waiting hold to expire a fee of"
msgstr "Si utiliza ExpireReservesMaxPickUpDelay, aplique al usuario que permitió expirar su reserva una tarifa de"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a 200b 300c)"
msgstr "(separar campos con espacios, por ejemplo 100a 200b 300c)"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded from the patron checkout history CSV or iso2709 export"
msgstr "Los siguientes campos deberían ser excluidos de la exportación del historial de préstamo de usuario tanto en CSV como en iso2709"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# CSV profile when exporting patron checkout history (enter CSV Profile name)"
msgstr "al exportar el historial de préstamos de usuarios (ingresar el nombre del perfil CSV)"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# Use the"
msgstr "Usar el perfil CSV"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require"
msgstr "No requerir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require"
msgstr "Requerir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts to show before running the overdues report."
msgstr "al personal elegir cuales préstamos mostrar antes de ejecutar el reporte de retrasos."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "No notifique"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Notifique"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the items they are checking in."
msgstr "al personal de multas por retrasos en los ítems que están devolviendo."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include"
msgstr "No incluya"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include"
msgstr "Incluya"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating the fine for an overdue item."
msgstr "el período de gracia cuando calcule la multa para un ejemplar retrasado."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the Holds to pull list to"
msgstr "Configurar la fecha de inicio predeterminada para el retiro del material listado como reservado"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end date is controlled by preference ConfirmFutureHolds."
msgstr "días. Note que la fecha de finalización predeterminada es controlada por la preferencia ConfirmFutureHolds."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "Use las reglas de circulación y multas de"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from."
msgstr "la biblioteca de origen del ítem."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out from."
msgstr "la biblioteca donde fue prestado el ítem."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# On checkin route the returned item to"
msgstr "Habilitar ruta de devolución del ítem devuelto a"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item is from."
msgstr "la biblioteca de origen del ítem."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item was checked out from."
msgstr "la biblioteca de origen del ítem prestado."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move"
msgstr "No mueva"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move"
msgstr "Mueva"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location PROC to the location CART when they are checked in."
msgstr "ítems que tienen la ubicación PROC a la ubicación CART cuando son devueltos."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as lost, "
msgstr "Al prestar un ítem que ha sido marcado como perdido, "
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message"
msgstr "mostrar un mensaje"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing"
msgstr "no hacer nada"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation"
msgstr "requerir confirmación"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent"
msgstr "No impida"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent"
msgstr "Impida"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose rental charge would take them over the limit."
msgstr "a usuarios pedir prestado un ítem cuyo valor de alquiler los lleve sobre el límite."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "No incluya"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Incluya"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# MANUAL_INV charges when summing up charges for noissuescharge."
msgstr "sumas MANUAL_INV cuando compute los cargos para noissuescharge."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at"
msgstr "Incluya la hoja de estilo en"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>)"
msgstr "en el aviso. (Esto debe ser una URL completa, comenzando con <code>http://</code>)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)."
msgstr "a usuarios hacer reservas que no entran en lista de espera hasta una fecha futura. (AllowHoldDateInFuture también debe ser habilitado)."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library to pick up a hold from."
msgstr "al usuario seleccionar la biblioteca de retiro de reserva."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address"
msgstr "Enviar todos los avisos como BCC a esta dirección de email"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation"
msgstr "Pida confirmación"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block"
msgstr "Bloquear"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block"
msgstr "No bloquear"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has overdues outstanding"
msgstr "cuando intente prestar a un usuario con retrasos pendientes"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to"
msgstr "Incluir hasta"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue notice. If the number of items is greater than this number, the notice will end with a warning asking the borrower to check their online account for a full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the notice, no matter how many there are."
msgstr "líneas de ítems en un aviso de retraso impreso. Si el número de ítems es mayor que este número, el aviso finalizará con una advertencia pidiendo al usuario consultar su cuenta en línea por la lista completa de ítems retrasados. Poner en 0 para incluir todos los ítems retrasados en el aviso, independientemente de cuantos sean."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record"
msgstr "No guardar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record"
msgstr "Guardar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is checked in."
msgstr "De uso local cuando un ítem no prestado es devuelto."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Don't refund"
msgstr "No reembolse"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Refund"
msgstr "Reembolse"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# lost item fees charged to a borrower when the lost item is returned."
msgstr "el costo por ejemplar perdido cargados al usuario cuando se retorne el ejemplar perdido."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new due date on"
msgstr "Cuando se renueven préstamos, basar la fecha de vencimiento en"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date."
msgstr "la fecha actual."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout."
msgstr "la vieja fecha de vencimiento del préstamo."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send"
msgstr "No envíe"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send"
msgstr "Envíe"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron checkout alert preferences."
msgstr "un aviso de renovación de acuerdo con las preferencias de alerta del usuario."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "No incluya"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Incluya"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up charges for noissuescharge."
msgstr "cargos de alquiler cuando sume los cargos para noissuecharge."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the"
msgstr "Verificar la"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library"
msgstr "biblioteca de origen del ítem"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library"
msgstr "biblioteca de origen del usuario"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a hold on the item."
msgstr "para ver si el usuario puede hacer una reserva del ítem."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it has been waiting for more than"
msgstr "Marcar una reserva como problemática si ha estado en espera por mas de"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days."
msgstr "días."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically"
msgstr "Automáticamente"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically"
msgstr "Manualmente"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark holds as found and waiting when a hold is placed specifically on them and they are already checked in."
msgstr "marcar reservas como encontradas y en espera cuando se coloca una reserva en ellos y se han devuelto."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require"
msgstr "No requerir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require"
msgstr "Requerir"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration date)."
msgstr "a los usuarios la devolución de ítems antes del vencimiento de su carné (asegurando que las fechas de vencimiento sean previas a la fecha de expiración de la membresía)."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move"
msgstr "No mover"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move"
msgstr "Mover"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when they are checked in."
msgstr "todos los ítems en la ubicación CART cuando se han devuelto."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the web-based self checkout:"
msgstr "Incluya el siguiente CSS en todas las páginas del sistema web de auto préstamo."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the web-based self checkout:"
msgstr "Incluya el siguiente JavaScript en todas las páginas del sistema web de auto préstamo."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the Help page of the web-based self checkout system:"
msgstr "Incluya el siguiente HTML en la página de ayuda del sistema Web de auto-préstamo:"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based self checkout system login after"
msgstr "Expire la sesión del sistema Web de auto-préstamo luego de"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds."
msgstr "segundos."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Barcode"
msgstr "código de barras"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based self checkout system with their"
msgstr "Hacer que los usuarios ingresen al sistema Web de auto-préstamo con su"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password"
msgstr "nombre de usuario y contraseña"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show"
msgstr "Mostrar"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture (if one has been added) when they use the web-based self checkout."
msgstr "la imagen del usuario (si ha sido agregada una) cuando ellos utilizan el sistema Web de auto-préstamo."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout."
msgstr "al personal especificar la fecha de vencimiento de un préstamo."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by commas; if empty, uses all libraries)"
msgstr "(como códigos de sede, separados por comas; si está vacío, utiliza todas las bibliotecas)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds from the libraries"
msgstr "Satisfacer reservas desde las bibliotecas"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order."
msgstr "en orden aleatorio."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order."
msgstr "en ese orden."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the intranet."
msgstr "que las reservas sean suspendidas desde la intranet."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC."
msgstr "que las reservas sean suspendidas desde el OPAC."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer"
msgstr "No transfiera"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer"
msgstr "Transfiera"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling all waiting holds."
msgstr "ítems cuando cancele todas las reservas pendientes."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers to Receive\" screen if the transfer has not been received"
msgstr "Mostrar una advertencia en la pantalla \"Transferencias a recibir\" si la transferencia no se ha recibido"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent."
msgstr "días después de su envío."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do"
msgstr "Actualizar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do not"
msgstr "No actualizar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's total issues count whenever an item is issued (WARNING! This increases server load significantly; if performance is a concern, use the update_totalissues.pl cron job to update the total issues count)."
msgstr "el total de préstamos de un registro bibliográfico cada vez que un ítem es prestado (¡AVISO! Esto aumentará significativamente la carga de su servidor; si el rendimiento es una preocupación, utilizar la rutina de cron update_totalissues.pl para actualizar el total de préstamos)."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce"
msgstr "No forzar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce"
msgstr "Forzar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code"
msgstr "código de colección"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type"
msgstr "tipo de ítem"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on"
msgstr "límites de transferencia basados en"
# Circulation > Course Reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use"
msgstr "No utilizar"
# Circulation > Course Reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use"
msgstr "Utilizar"
# Circulation > Course Reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves"
msgstr "reservas para cursos"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Don't enable"
msgstr "No habilitar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# the sorting of current patron checkouts on the circulation screen. <br/>NOTE: Enabling this function may slow down circulation time for patrons with many checkouts."
msgstr "el ordenamiento de los préstamos del usuario actual en la pantalla de circulación. <br/>NOTA: Habilitar esta función puede hacer más lento el proceso para usuarios con muchos ítems prestados."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use"
msgstr "No utilizar"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Transport Cost Matrix for calculating optimal holds filling between branches."
msgstr "la Matriz de Costo de Transporte para calcular las reservas óptimas entre sedes."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use"
msgstr "Utilizar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "No notificar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Notificar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the patron whose items they are checking in."
msgstr "a los bibliotecarios de reservas pendientes para el usuario cuyos ítems están recibiendo."
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable"
msgstr "No habilitar"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Circulation > Self Checkout
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. (available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
msgstr "el sistema de auto préstamo basado en Web. (Disponible en: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge"
msgstr "Cobrar"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't Charge"
msgstr "No cobrar"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a patron loses an item."
msgstr "el precio de reposición cuando un usuario pierde un ejemplar."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't Forgive"
msgstr "No perdonar"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive"
msgstr "Perdonar"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is lost."
msgstr "las multas sobre un ejemplar cuando el mismo se pierde."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent branches)"
msgstr "No permitir (con sedes independientes)"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to place a hold on an item from another library"
msgstr "que un usuario de una biblioteca haga la reserva de un ítem de otra biblioteca"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable"
msgstr "No habilitar"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for items with more than"
msgstr "días para ítems con mas de"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds."
msgstr "reservas."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to"
msgstr "la reducción del período de préstamo a"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable"
msgstr "No habilitar"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the Koha administrator email address whenever a hold request is placed."
msgstr "enviar un correo electrónico a la dirección de correo electrónico del administrador Koha cada vez que hay una solicitud de reserva."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue"
msgstr "Calcular las multas sobre la base de días de atraso"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly."
msgstr "directamente."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed."
msgstr "no incluyendo los días en que la biblioteca está cerrada."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)"
msgstr "Calcular (pero sólo para enviar por correo al administrador)"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge"
msgstr "Calcular y cargar"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate"
msgstr "No calcular"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# fines (when <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> is being run)."
msgstr "multas (cuando <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> se está ejecutando)."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable"
msgstr "No habilitar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does not turn up any results during an item barcode search."
msgstr "el uso automático de una búsqueda de catálogo por palabra clave si la frase ingresada como código de barras en la página de préstamo no retorna ningún resultado durante la búsqueda de un ejemplar."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form"
msgstr "Convertir de la forma CueCat"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form"
msgstr "Convierta desde la forma Libsuite8"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter"
msgstr "No filtrar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A from"
msgstr "EAN-13 o UPC-A sin relleno de"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from"
msgstr "Eliminar los espacios de"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-prefix style"
msgstr "Quitar el primer número del estilo prefijo T"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes."
msgstr "los códigos de barra de ítems escaneados."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the OPAC if they owe more than"
msgstr "Limita a los usuarios hacer reservas en el OPAC si deben más de"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] en multas."
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have"
msgstr "Los usuarios sólo pueden tener"
# Circulation > Holds Policy
msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once."
msgstr "reservas a la vez."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if they have more than"
msgstr "Evitar a los usuarios sacar libros si tienen más de"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] en multas."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the"
msgstr "Mostrar los"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin screen."
msgstr "últimos ítems devueltos en la pantalla de comprobación."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on the circulation page from"
msgstr "Ordenar préstamos anteriores en la página de la circulación"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "por fecha de vencimiento."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "del más antiguo al más reciente"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "del más reciente al más antiguo"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#soundon# Don't enable"
msgstr "No habilitar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#soundon# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#soundon# circulation sounds during checkin and checkout in the staff interface. Not supported by all web browsers yet."
msgstr "sonidos de circulación en la devolución y préstamo en la interfaz de personal. No es compatible todavía con todos los navegadores Web."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the circulation page from"
msgstr "Ordenar los préstamos del día de hoy en la página de la circulación"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "por fecha de vencimiento."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "del más antiguo al más reciente"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "del más reciente al más antiguo"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using"
msgstr "Calcular la fecha de vencimiento utilizando"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only."
msgstr "solo las reglas de circulación."
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next open day"
msgstr "el calendario para llevar la fecha de vencimiento al siguiente día abierto"
# Circulation > Checkout Policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is closed."
msgstr "el calendario para saltear todos los días en los que la biblioteca está cerrada."
# Creators
msgid "creators.pref"
msgstr " "
# Creators > Patron Cards
msgid "creators.pref Patron Cards"
msgstr "Carnés de socios"
# Creators > Patron Cards
msgid "creators.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the database to"
msgstr "Limitar el número de imágenes almacenadas en la base de datos a"
# Creators > Patron Cards
msgid "creators.pref#ImageLimit# images."
msgstr "imágenes."
# Enhanced Content
msgid "enhanced_content.pref"
msgstr " "
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref All"
msgstr "Todos"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref Amazon"
msgstr "Amazon"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref Babelthèque"
msgstr "Babelthèque"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor"
msgstr "Baker y Taylor"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref Google"
msgstr "Google"
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref HTML5 Media"
msgstr "Medio HTML5"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref IDreamLibraries"
msgstr "IDreamLibraries"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref Library Thing"
msgstr "Library Thing"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images"
msgstr "Imágenes de cubiertas locales"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref Novelist Select"
msgstr "Novelist Select"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref OCLC"
msgstr "OCLC"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref Open Library"
msgstr "Open Library"
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref OverDrive"
msgstr " "
# Enhanced Content > Plugins
msgid "enhanced_content.pref Plugins"
msgstr "Plugins"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref Syndetics"
msgstr "Syndetics"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref Tagging"
msgstr "Etiquetado"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow"
msgstr "Permitir"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to each bibliographic record."
msgstr "a imágenes múltiples ser enlazadas a cada registro bibliográfico."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag"
msgstr "Ponga la etiqueta asociada"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your library referral fees if a patron decides to buy an item."
msgstr "en enlaces de Amazon. Esto puede aportar a su monto por referencias si el usuario decide comprar un ítem."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the staff interface."
msgstr "imágenes de cubiertas desde Amazon en resultados de búsquedas y en páginas de detalles de ítem en la interfaz administrativa."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American"
msgstr "Americano"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British"
msgstr "Británico"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian"
msgstr "Canadiense"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French"
msgstr "Francés"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German"
msgstr "Alemán"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese"
msgstr "Japonés"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its"
msgstr "Utilizar datos de Amazon desde su sitio Web"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website."
msgstr "."
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do"
msgstr "Si"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't"
msgstr "No"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC."
msgstr "incluya información (tal como comentarios o citas) desde Babelthèque en la página de detalles de ítem del OPAC."
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)"
msgstr "Defina la URL para el archivo JavaScript de Babeltheque (ej. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)"
# Enhanced Content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)."
msgstr "Defina la URL para la actualización periódica de Babeltheque (ej. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# <em>isbn</em></code> (this should be filled in with something like <code>ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;parentNum=10923&amp;key=</code>). Leave it blank to disable these links."
msgstr "<em>isbn</em></code> (esto debe ser completado con algo como <code>ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;parentNum=10923&amp;key=</code>). Dejar en blanco para deshabilitar estos enlaces."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" links should be accessed at <code>https://"
msgstr "Los enlaces de Baker y Taylor \"My Library Bookstore\" pueden accederse en <code>https://"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add"
msgstr "Agregar"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in a username and password (which can be seen in image links)."
msgstr "enlaces y cubiertas de libros de Baker y Taylor en el OPAC y la interfaz administrativa. Esto requiere que haya ingresado un nombre de usuario y contraseña (que pueden verse en enlaces de imágenes)."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add"
msgstr "No agregar"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using username"
msgstr "Acceda a Baker y Taylor utilizando el nombre de usuario"
# Enhanced Content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password"
msgstr "y contraseña"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the staff client (if found by one of the services below)."
msgstr "otras ediciones de un ítem en el cliente administrativo (si se encuentran por alguno de los servicios mas abajo)."
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add"
msgstr "Agregar"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add"
msgstr "No agregar"
# Enhanced Content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "cubiertas de libros desde Google Books en los resultados de búsqueda y páginas de detalles en el OPAC."
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media player for files catalogued in field 856"
msgstr "Mostrar una pestaña con un reproductor de medios HTML5 para archivos catalogados en el campo 856"
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff client."
msgstr "en el OPAC y el cliente administrativo."
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC."
msgstr "en el OPAC."
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff client."
msgstr "en el cliente administrativo."
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all."
msgstr "en ningún lado."
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)."
msgstr "(separadas con |)."
# Enhanced Content > HTML5 Media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos de medios"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Add"
msgstr "Agregar"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Don't add"
msgstr "No agregar"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# a \"Readometer\" that summarizes the reviews gathered by <a href='http://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> to the OPAC details page."
msgstr "un \"Readometer\" que resume las revisiones recolectadas por <a href='http://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> a la página de detalles del OPAC."
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Add"
msgstr "Agregar"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Don't add"
msgstr "No agregar"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# the rating from <a href='http://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> to OPAC search results."
msgstr "la valoración de <a href='http://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> a los resultados de búsqueda del OPAC."
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Add"
msgstr "Agregar"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Don't add"
msgstr "No agregar"
# Enhanced Content > IDreamLibraries
msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# a tab on the OPAC details with book reviews from critics aggregated by <a href='http://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a>."
msgstr "una pestaña, en la página de detalles del OPAC, con revisiones de críticos que aparecen en <a href='http://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a>."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# <a href=\"http://www.librarything.com/forlibraries/\">sign up</a>, then enter in your ID below."
msgstr "<a href=\"http://www.librarything.com/forlibraries/\">regístrese</a>, luego ingrese su ID abajo."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the OPAC. If you've enabled this, you need to "
msgstr "comentarios, ítems similares, y etiquetas desde Library Thing for Libraries en las páginas de detalles de ítem en el OPAC. Si usted habilitó esto, necesitará "
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for Libraries using the customer ID"
msgstr "Acceda a Library Thing for Libraries utilizando el ID de cliente"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing for Libraries content"
msgstr "Mostrar contenido de Library Thing for Libraries"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the bibliographic information."
msgstr "junto con la información bibliográfica."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs."
msgstr "en pestañas."
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet search and details pages."
msgstr "imágenes de cubiertas locales en búsqueda de páginas de intranet y detalles."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add"
msgstr "Agregar"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add"
msgstr "No agregar"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which can be seen in image links)."
msgstr "contenido al OPAC desde Novelist Select (requiere que haya ingresado un perfil de usuario y contraseña, que puede verse en enlaces de imágenes)."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using user profile"
msgstr "Acceda a Novelist Select utilizando el perfil de usuario"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# and password"
msgstr "y contraseña"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content"
msgstr "Mostrar el contenido seleccionado de Novelist Select"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table"
msgstr "encima de la tabla de existencias"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table"
msgstr "debajo de la tabla de existencias"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab"
msgstr "en una pestaña del OPAC"
# Enhanced Content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on the right"
msgstr "bajo el desplegable Guardar registro, a la derecha"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the <a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">OCLC affiliate ID</a>"
msgstr "Utilizar el <a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">ID de afilado OCLC</a>"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests per day."
msgstr "para acceder al servicio xISBN. Note que salvo se haya registrado para una ID, estará limitado a 1000 consultas diarias."
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "cubiertas de libros desde Amazon en resultados de búsqueda y páginas de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the OPAC."
msgstr "otras ediciones de un ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Local Cover Images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC search and details pages."
msgstr "imágenes de cubiertas locales en páginas de búsqueda y detalles del OPAC."
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add"
msgstr "Agregar"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add"
msgstr "No agregar"
# Enhanced Content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "imágenes de cubierta desde Open Library a las páginas de resultados de búsqueda y detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability information with the client key"
msgstr "Incluir información de disponibilidad OverDrive con la clave del cliente"
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret"
msgstr "y la palabra secreta del cliente"
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ."
msgstr "."
# Enhanced Content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive catalog of library #"
msgstr "Mostrar ejemplares desde el catálogo OverDrive de la biblioteca #"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "notas acerca del autor de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the awards a title has won on item detail pages on the OPAC."
msgstr "información desde Syndectis acerca de premios que ha obtenido un título en la página de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code"
msgstr "Use el código de cliente"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics."
msgstr "para acceder a Syndectis."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on search results and item detail pages on the OPAC in a"
msgstr "cubiertas de libros desde Syndectis en los resultados de búsqueda y paginas de detalles de ítem en el OPAC con un tamaño"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large"
msgstr "grande"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium"
msgstr "mediano"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size."
msgstr "."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)."
msgstr "información acerca de otras ediciones de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en el OPAC (cuando OPACFRBRizeEditions está habilitado)."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use"
msgstr "No usar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use"
msgstr "Usar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that this requires that you have signed up for the service and entered in your client code below."
msgstr "contenido desde Syndectis. Note que esto requiere que se haya registrado para el servicio y haya ingresado su código de cliente."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "extractos de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "comentarios de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "información sobre otros libros en la serie del título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "un resumen de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "el índice de un título desde Syndectis en la pagina de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow"
msgstr "Permitir"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items."
msgstr "a usuarios y personal etiquetar ítems."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary of the ispell executable"
msgstr "Permitir etiquetas en el diccionario del ejecutable ispell"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved without moderation."
msgstr "en el servidor ser aprobadas sin moderación."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow"
msgstr "Permitir"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item detail pages on the OPAC."
msgstr "a usuarios etiquetar en las páginas de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow"
msgstr "Permitir"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search results on the OPAC."
msgstr "a usuarios etiquetar resultados de búsqueda en el OPAC."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require"
msgstr "No requiera"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require"
msgstr "Requiera"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be reviewed by a staff member before being shown."
msgstr "que las etiquetas enviadas por los usuarios sean revisadas por un miembro del personal antes de mostrarse."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the OPAC."
msgstr "etiquetas en las páginas de detalles de ítem en el OPAC."
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced Content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC."
msgstr "etiquetas en resultados de búsqueda en el OPAC."
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use"
msgstr "No use"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use"
msgstr "Use"
# Enhanced Content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for Libraries."
msgstr "el servicio ThingISBN para mostrar otras ediciones de un título (cuando ambas FRBRizeEditions o OPACFRBRizeEditions están habilitadas). Esto es separado de Library Thing for Libraries."
# Enhanced Content > Plugins
msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Don't enable"
msgstr "No habilitar"
# Enhanced Content > Plugins
msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Enhanced Content > Plugins
msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# the ability to use Koha Plugins. Note, the plugin system must also be enabled in the Koha configuration file to be fully enabled."
msgstr "la capacidad de Koha de utilizar plugins. Notar que el sistema de plugins debe estar habilitado también en la configuración de Koha para funcionar."
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use"
msgstr "No utilizar"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use"
msgstr "Utilizar"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)."
msgstr "el servicio xISBN de OCLC para mostrar otras ediciones de un título (cuando ambas FRBRizeEditions o OPACFRBRizeEditions están habilitadas)."
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service"
msgstr "Solo utilizar el servicio xISBN"
# Enhanced Content > OCLC
msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as detailed above)."
msgstr "veces por día. A menos que pague por el servicio xISBN, deberá dejar esto con el valor predeterminado 999 (como se detalla abajo)."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref"
msgstr " "
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday"
msgstr "Lunes"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday"
msgstr "Domingo"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use"
msgstr "Utilizar"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the calendar."
msgstr "como el primer día de la semana en el calendario."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# ."
msgstr "."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )"
msgstr "formato de 12 horas ( por ejemplo \"02:18 PM\" )"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )"
msgstr "formato de 24 horas ( por ejemplo \"14:18\" )"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in"
msgstr "Mostrar fechas en"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet"
msgstr "Utilizar el alfabeto"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a space separated list of uppercase letters."
msgstr "para listas navegables de letras. Debería ser una lista de letras en mayúscula separados por espacios"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ."
msgstr "."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like"
msgstr "Formatear fechas como"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy"
msgstr "dd/mm/aaaa"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/dd/aaaa"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd"
msgstr "aaaa-mm-dd"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff interface:"
msgstr "Habilite los siguientes lenguajes en la interfaz administrativa:"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:"
msgstr "Habilite los siguientes lenguajes en el OPAC:"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow"
msgstr "Permitir"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see on the OPAC."
msgstr "a usuarios cambiar el lenguaje que ven en el OPAC."
# Local Use
msgid "local_use.pref"
msgstr " "
# Logging
msgid "logs.pref"
msgstr " "
# Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log"
msgstr "No registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log"
msgstr "Registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records."
msgstr "cambios en registros de autoridad."
# Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log"
msgstr "No registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log"
msgstr "Registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records."
msgstr "cambios en los registros de usuarios."
# Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log"
msgstr "No registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log"
msgstr "Registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not advisable to turn this on."
msgstr "los cambios a los registros bibliográficos o de ítems. Dado que esto ocurre cada vez que un libro se presta o devuelve, no es recomendable habilitar esta función."
# Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log"
msgstr "No registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Log"
msgstr "Registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven."
msgstr "cuando se cargan, pagan o perdonan multas."
# Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log"
msgstr "No registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Log"
msgstr "Registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out."
msgstr "cuando los ítems están prestados."
# Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log"
msgstr "No registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# Log"
msgstr "Registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent."
msgstr "cuando un reclamo se envía automáticamente."
# Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log"
msgstr "No registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Log"
msgstr "Registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned."
msgstr "cuando los ítems se devuelven."
# Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log"
msgstr "No registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log"
msgstr "Registrar"
# Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed."
msgstr "cuando se agregan, eliminan o modifican publicaciones periódicas."
# OPAC
msgid "opac.pref"
msgstr " "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref Appearance"
msgstr "Aspecto"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref Features"
msgstr "Características"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref Policy"
msgstr "Política"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref Privacy"
msgstr "Privacidad"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref Self Registration"
msgstr "Auto-registro"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref Shelf Browser"
msgstr "Navegador de estantería"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library when making a purchase suggestion"
msgstr "a usuarios seleccionar biblioteca cuando hagan una sugerencia de compra"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref"
msgstr "a usuarios que no han ingresado hacer sugerencias de compra. Las sugerencias están conectadas a la preferencia del sistema AnonymousPatron"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber"
msgstr "Utilizar el borrowernumber"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous suggestions and reading history)"
msgstr "como el Usuario Anónimo (para sugerencias anónimas y historial de lectura)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# images for <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">authorized values</a> (such as lost statuses and locations) in search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "imágenes para <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">valores autorizados</a> (tales como perdido y ubicaciones) en resultados de búsqueda y detalles de ítem en el OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records"
msgstr "De forma predeterminada, muestra registros bibliográficos"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template."
msgstr "como se especifica en la plantilla ISBD."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form."
msgstr "en forma sencilla."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form."
msgstr "en su forma MARC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search results. <br/>Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response times."
msgstr "COinS / OpenURL / Z39.88 en resultados de búsqueda de OPAC. <br/>Advertencia: Habilitar esta característica puede aumentar el tiempo de búsqueda del OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include"
msgstr "No incluir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include"
msgstr "Incluir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC."
msgstr "el formato, la audiencia, e íconos de tipo de material en páginas de resultados y detalles del OPAC (MARC21 XSLT)."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep"
msgstr "No mantener"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep"
msgstr "Mantener"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC."
msgstr "historial de búsquedas del usuario en el OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front and increasing the size or highlighting the rows for those results. (Non-XSLT Only)"
msgstr "moviendo los resultados al frente e incrementando el tamaño o resaltando las filas para dichos resultados. (Solo para no-XSLT)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize"
msgstr "No resaltar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize"
msgstr "Resaltar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's branch via the URL"
msgstr "la sede del OPACa través de la URL"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home branch"
msgstr "la sede de origen del usuario"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the "
msgstr "los resultados de "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC."
msgstr "como el nombre de la biblioteca en el OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# . Do not include a trailing slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and search plugins to work.)"
msgstr "No incluir una barra (/) al final de la URL. (Debe llenarse correctamente para que los complementos de RSS, unAPI, y búsqueda funcionen.)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at http://"
msgstr "El OPAC se encuentra en http://"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both Details and Results pages"
msgstr "Ambas páginas de Detalles y Resultados"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Details page only"
msgstr "Solo en páginas de Detalles"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: "
msgstr "Mostrar la URI del campo 856u como una imagen en: "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither Details or Results pages"
msgstr "Ni en Detalles ni Resultados"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Note: The corresponding OPACXSLT option must be turned on."
msgstr "Nota: La opción OPACXSLT correspondiente debe estar habilitada."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Results page only"
msgstr "Solo en la página de Resultados"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on the OPAC if they have less than"
msgstr "Sólo se permitirá a los usuarios renovar sus propios libros en el OPAC si tienen menos de"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to disable)."
msgstr "[% local_currency %] en multas (dejar en blanco para deshabilitar)."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account page on the OPAC."
msgstr "a usuarios acceder a la pestaña Multas en la página Mi cuenta en el OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACItemHolds# patrons to place holds on specific items in the OPAC. If this is disabled, users can only put a hold on the next available item."
msgstr "usuarios para hacer reservas sobre ítems específicos en el OPAC. Si no está habilitado, los usuarios sólo pueden poner una reserva en el siguiente ítem disponible."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACMobileUserCSS# Include the following CSS for the mobile view on all pages in the OPAC:"
msgstr "Incluir el siguiente CSS para la vista móvil en todas las páginas del OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record."
msgstr "<br />Note: Los marcadores {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} y {AUTHOR} serán reemplazados con información del registro mostrado."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary\" and \"my reading history\" tabs when a user is logged in to the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr "Incluir una columna \"Enlaces\" en las pestañas \"mi resúmen\" y \"mi historial de lectura\" cuando el usuario se ha autenticado en el OPAC, con el siguiente código HTML (dejar en blanco para deshabilitar):"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# <br />Note: You can insert placeholders {QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query."
msgstr "<br />Nota: Puede insertar marcadores {QUERY_KW} que serán reemplazado por las palabras introducidas en la búsqueda."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found for a search in the OPAC:"
msgstr "Mostrar este HTML cuando no se encuentran resultados para un búsqueda en el OPAC:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to their contact information from the OPAC."
msgstr "a usuarios notificar a la biblioteca los cambios en su información de contacto en el OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup for a combined search on OPAC detail pages."
msgstr "la lista de autores/temas en una ventana emergente para una búsqueda combinada en páginas de detalles del OPAC."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron"
msgstr "a usuarios elegir su configuración de privacidad para su historial de lectura. Esto requiere opacreadinghistory y AnonymousPatron"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in OPAC search results:"
msgstr "Incluir el siguiente HTML bajo las facetas en los resultados de búsqueda en OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record."
msgstr "<br />Nota: Los marcadores de posición {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} y {AUTHOR} serán reemplazadas con la información del registro mostrado."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr "Incluir una caja \"Más búsquedas\" en las páginas de detalles de ítem en el OPAC, con el siguiente HTML (dejar en blanco para deshabilitar):"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if your collection has a large number of items."
msgstr "navegación por estantería en las páginas de detalles del ítem, permitiendo a los usuarios ver lo que está cerca de ese ítem en el estante. Tenga en cuenta esta utilidad utiliza una cantidad bastante grande de recursos en el servidor, y debe ser evitada si su colección tiene un gran número de ítems."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# the item's barcode on the holdings tab."
msgstr "el código de barras del ítem en la pestaña de reservas."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item checked out on item detail pages on the OPAC."
msgstr "el nombre del usuario que tiene un ítem prestado en las páginas de detalles del ítem en el OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details"
msgstr "No mostrar ningún detalle de reservas"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds"
msgstr "Mostrar reservas"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level"
msgstr "Mostrar reservas y su nivel de prioridad"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level"
msgstr "Mostrar el nivel de prioridad"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC."
msgstr "a los usuarios en el OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Do not show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC authority browser."
msgstr "en el navegador de registros de autoridad del OPAC aquellas autoridades no utilizadas."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another website from your OPAC (like Amazon or OCLC),"
msgstr "Cuando los usuarios hacen clic en un enlace de otro sitio Web desde su OPAC (como Amazon o OCLC),"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do"
msgstr "si"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't"
msgstr "no"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window."
msgstr "abrir el sitio Web en una ventana nueva."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:"
msgstr "Incluir el siguiente CSS en todas las páginas en el OPAC:"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons on the OPAC."
msgstr "sugerencias de compra de otros usuarios en el OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li>put a path to define a xslt file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr "<br />Opciones:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Dejar vacío</a> para \"no xslt\"</li><li>ingrese \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" para el valor predeterminado</li><li> ingrese una ruta para definir un archivo xslt</li><li>ingrese una URL para una hoja de estilo específica</li></ul>{langcode} será reemplazado con el lenguaje actual de la interfaz"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet at: "
msgstr "Mostrar detalles en OPAC utilizando la hoja de estilo XSLT en: "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr "<br />Opciones:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">Dejar vacío</a> para \"no xslt\"</li><li>ingrese \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" para el valor predeterminado</li><li> ingrese una ruta para definir un archivo xslt</li><li>ingrese una URL para una hoja de estilo específica</li></ul>{langcode} será reemplazado con el lenguaje actual de la interfaz"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet at: "
msgstr "Mostrar resultados en OPAC utilizando la hoja de estilo XSLT en: "
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in the OPAC."
msgstr "imágenes de usuario en la página de información del usuario del OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add"
msgstr "Agregar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add"
msgstr "No agregar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on the OPAC masthead."
msgstr "un menú desplegable de selección de biblioteca en la cabecera OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists"
msgstr "a usuarios del OPAC crear listas públicas"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists with other patrons. This feature is not active yet but will be released soon"
msgstr "a usuarios del OPAC compartir listas privadas con otros usuarios. Esta característica no está activa aun pero lo será pronto."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records."
msgstr "usuarios para buscar en su registros de autoridad."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable"
msgstr "Deshabilitar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable"
msgstr "Habilitar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the OPAC detail page."
msgstr "la navegación y paginación de resultados de búsqueda desde la página de detalles del OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)"
msgstr "a los usuarios navegar por autoridades en el OPAC (ejecutar misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl para crear la lista a ser navegada)"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to build)"
msgstr "una nube de temas en el OPAC (correr misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl para generarla)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# <br />Note: Available options are: BIBTEX (<code>bibtex</code>), Dublin Core (<code>dc</code>),"
msgstr "<br />Nota: Las opciones disponibles son: BIBTEX (<code>bibtex</code>), Dublin Core (<code>dc</code>),"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# List export options that should be available from OPAC detail page separated by |:"
msgstr "Listar las opciones de exportación disponibles en la página de detalles del OPAC separadas por |:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML (<code>marcxml</code>), MARC-8 encoded MARC (<code>marc8</code>), Unicode/UTF-8 encoded MARC (<code>utf8</code>),"
msgstr "MARCXML (<code>marcxml</code>), MARC codificado en MARC-8 (<code>marc8</code>), MARC codificado en Unicode/UTF-8 (<code>utf8</code>),"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use -9xx, x9x, xx9- fields and subfields (<code>marcstd</code>), MODS (<code>mods</code>), RIS (<code>ris</code>)"
msgstr "MARC codificado en Unicode/UTF-8 sin campos y subcampos de uso local -9xx, x9x, xx9- (<code>marcstd</code>), MODS (<code>mods</code>), RIS (<code>ris</code>)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at"
msgstr "Usar la imagen en"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "para el favicon del OPAC. (Esto deberá ser una URL completa, comenzando con <code>http://</code>.)"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacHiddenItems# Allows to define custom rules for hiding specific items at opac. See docs/opac/OpacHiddenItems.txt for more informations"
msgstr "Permite definir reglas a medida para ocultar ítems específicos en el OPAC. Vea docs/opac/OpacHiddenItems.txt para más información."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight"
msgstr "No resaltar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight"
msgstr "Resaltar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their search results and detail pages."
msgstr "las palabras que el usuario ha buscado en las páginas de resultados y detalles."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Do not allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# users to add a note when placing a hold."
msgstr "a usuarios agregar una nota cuando realicen una reserva."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# call number only"
msgstr "solo la signatura topográfica"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# collection code"
msgstr "el código de colección"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results."
msgstr "para ejemplares en los resultados de búsqueda del OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# location"
msgstr "la ubicación"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer."
msgstr "el texto 'Powered by Koha' en el pié del OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on the main page of the OPAC:"
msgstr "Mostrar el código HTML siguiente en la columna central de la página principal del OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMainUserBlockMobile# Show the following HTML in its own column on the main page of the OPAC (mobile version):"
msgstr "Mostrar el siguiente HTML en su propia columna en la página principal del OPAC (versión móvil):"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the database needs to be upgraded, but unconditionally."
msgstr "una advertencia de que el OPAC está en mantenimiento. Nota: esto muestra la misma advertencia que cuando la base de datos debe ser actualizada."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):"
msgstr "Mostrar el siguiente código HTML en la columna de la izquierda de la página principal y en la página del usuario en el OPAC (enlaces de navegación):"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before patron account links if available:"
msgstr "Mostrar el siguiente código HTML en la columna del lado izquierdo de la página principal y la cuenta del usuario en el OPAC, luego del OpacNav, y antes que los enlaces de la cuenta:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNavRight# Show the following HTML in the right hand column of the main page under the main login form:"
msgstr "Mostrar el siguiente código HTML en la columna de la derecha de la página principal debajo del formulario de autenticación:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication."
msgstr "a los usuarios a cambiar su propia contraseña en el OPAC. Tenga en cuenta que esto debe estar apagado para utilizar la autenticación LDAP."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable"
msgstr "Deshabilite"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable"
msgstr "Habilite"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires authentification before accessing the OPAC."
msgstr "el OPAC de Koha como público. El OPAC privado requiere autenticación antes de acceder al mismo."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC."
msgstr "usuarios para renovar sus propios libros en el OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'"
msgstr "'OPACRenew'"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL"
msgstr "NULO"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use"
msgstr "Usar"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table."
msgstr "como código de sede para almacenar en la tabla de estadísticas."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library"
msgstr "la sede de origen del ítem"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from"
msgstr "la sede donde el ítem fue prestado"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library"
msgstr "la sede de origen del usuario"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate"
msgstr "No separar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate"
msgstr "Separar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library"
msgstr "biblioteca depositaria"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library"
msgstr "biblioteca de origen"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in user's library. The second tab will contain all other items."
msgstr "es la biblioteca del usuario autenticado. La segunda pestaña contendrá el resto de los ejemplares."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first tab contains items whose"
msgstr "los ejemplares en dos pestañas, donde la primera contendrá aquellos ejemplares cuya"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# the search filters pulldown on the mobile version of the OPAC."
msgstr "el menú desplegable de filtros de búsqueda en la versión móvil del OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# the libraries pulldown on the mobile version of the OPAC."
msgstr "el menú desplegable de bibliotecas en la versión móvil del OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC masthead."
msgstr "un enlace a los comentarios recientes en la cabecera del OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on"
msgstr "Mostrar índice de estrellas en"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no"
msgstr "ninguna página"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details"
msgstr "solo página de detalles"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages."
msgstr "."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details"
msgstr "páginas de resultados y detalles"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be avoided if your collection has a large number of items."
msgstr "a los usuarios acceder a una lista de los ítems más prestados en el OPAC. Tenga en cuenta que esto es algo experimental, y se debe evitar si su colección tiene un gran número de ítems."
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register an account via the OPAC."
msgstr "a usuarios de la biblioteca registrar una cuenta a través del OPAC."
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the following additional instructions for patrons who self register via the OPAC ( HTML is allowed ):"
msgstr "Mostrar las siguientes instrucciones adicionales para aquellos usuarios que se auto-registran a través del OPAC ( se permite HTML ):"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# (separate columns with |)"
msgstr "(separar columnas con |)"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry screen:"
msgstr "Las siguientes <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>columnas de la base de datos</a> deben ser llenadas en la pantalla de ingreso de usuario:"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# (separate columns with |)"
msgstr "(separar columnas con |)"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron entry screen:"
msgstr "Las siguientes <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>columnas de la base de datos</a> no aparecerán en la pantalla de ingreso de usuario:"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category code"
msgstr "Utilizar el código de categoría de usuario"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron category for patrons registered via the OPAC."
msgstr "como predeterminado para aquellos usuarios que se registran a través del OPAC."
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons registered via the OPAC, but not yet verified after"
msgstr "Borrar los usuarios registrados a través del OPAC, que no han realizado la verificación después de"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days."
msgstr "días."
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require"
msgstr "No requerir"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require"
msgstr "Requerir"
# OPAC > Self Registration
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering patron verify his or herself via email."
msgstr "que un usuario auto-registrado verifique su identidad a través de un email."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Disable"
msgstr "Deshabilitar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Enable"
msgstr "Habilitar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Quote of the Day display on OPAC home page"
msgstr "la visualización de la Cita del día en la portada del OPAC"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC."
msgstr "a usuarios reservar ítems desde el OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit"
msgstr "No limite"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit"
msgstr "Limite"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are registered at."
msgstr "las búsquedas de los usuarios a la biblioteca en que están registrados."
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use"
msgstr "No utilizar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use"
msgstr "Utilizar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items for the shelf browser."
msgstr "el código de colección del ítem cuando encuentre ítems para el navegador de estantería."
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use"
msgstr "No utilizar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use"
msgstr "Utilizar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding items for the shelf browser."
msgstr "la sede de origen del ítem cuando busque ítems para el navegador de estantería."
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use"
msgstr "No utilizar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use"
msgstr "Utilizar"
# OPAC > Shelf Browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for the shelf browser."
msgstr "la ubicación del ítem cuando encuentre ítems para el navegador de estantería."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name"
msgstr "nombre"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial"
msgstr "nombre e inicial de apellido"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name"
msgstr "nombre completo"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name"
msgstr "apellido"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name"
msgstr "ningún nombre"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC."
msgstr "de quien realiza un comentario en el OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# username"
msgstr "nombre de usuario"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide"
msgstr "Ocultar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's photo beside comments in OPAC."
msgstr "la foto del revisor al lado del comentario en el OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable"
msgstr "Deshabilitar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable"
msgstr "Habilitar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages"
msgstr "enlaces a redes sociales en paginas de detalles del OPAC"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track"
msgstr "No registrar"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track"
msgstr "Registrar"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously"
msgstr "Registrar anónimamente"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on"
msgstr "los enlaces en los que los usuarios hagan click"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages."
msgstr "ítems perdidos en la búsqueda y página de detalles."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed."
msgstr "resultados de búsqueda en la fuente RSS."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the OPAC."
msgstr "a usuarios almacenar ítems en un \"Carrito\" temporario en el OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
msgstr "Incluya la hoja de estilo CSS adicional"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root."
msgstr "para sobreescribir las configuraciones especificadas en la hoja de estilos predeterminada (dejar en blanco para deshabilitar). Ingrese solo un nombre de archivo, una ruta local completa o una URL completa comenzando con <code>http://</code> (si el archivo esta en un servidor remoto). Por favor tenga en cuenta que si solo ingresa un nombre de archivo, el mismo debería estar en el subdirectorio css para cada tema e idioma activo dentro del directorio de templates de Koha. Una ruta local completa se espera que comience con su documento raíz HTTP."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages in the OPAC:"
msgstr "Incluya el siguiente código HTML en el pie de página de todas las páginas del OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages in the OPAC:"
msgstr "Incluya el siguiente código HTML en el encabezado de todas las páginas en el OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet"
msgstr "Utilizar la hoja de estilo CSS"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root."
msgstr "en todas las páginas del OPAC, en vez de las hojas de estilos CSS predeterminadas (utilizadas si se deja en blanco). Ingrese solo un nombre de archivo, una ruta local completa o una URL completa comenzando con <code>http://</code> (si el archivo esta en un servidor remoto). Por favor tenga en cuenta que si solo ingresa un nombre de archivo, el mismo debería estar en el subdirectorio css para cada tema e idioma activo dentro del directorio de templates de Koha. Una ruta local completa se espera que comience con su documento raíz HTTP."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked out in the past."
msgstr "usuarios para ver qué libros tuvieron en préstamo en el pasado."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacsmallimage# Use the image at"
msgstr "Usar la imagen en"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacsmallimage# in the OPAC header, instead of the Koha logo. If this image is a different size than the Koha logo, you will need to customize the CSS. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "en la cabecera del OPAC, en lugar de el logo de Koha. Si esta imagen es de un tamaño diferente que el logotipo de Koha, tendrá que personalizar la CSS. (Debe ser una dirección URL completa, empezando por <code>http://</code>.)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# Use the"
msgstr "Usar el tema"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC."
msgstr "en el OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the OPAC:"
msgstr "Incluya el código JavaScript siguiente en todas las páginas en el OPAC:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC."
msgstr "a usuarios acceder a sus cuentas en el OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC."
msgstr "a los usuarios hacer comentarios sobre los ítems del OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#singleBranchMode# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#singleBranchMode# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#singleBranchMode# patrons to select their branch on the OPAC or show branch names with callnumbers."
msgstr "a los usuarios seleccionar su sede en el OPAC o mostrar los nombres de sedes con las signaturas topográficas."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC."
msgstr "a los usuarios hacer sugerencias de compra en el OPAC."
# Patrons
msgid "patrons.pref"
msgstr " "
# Patrons
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# List"
msgstr "Listar"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# general patron types"
msgstr "tipos de usuarios generales"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# specific categories"
msgstr "categorías específicas"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AddPatronLists# under the new patron menu."
msgstr "en el menú nuevo usuario."
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send"
msgstr "No enviar"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send"
msgstr "Enviar"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their account details."
msgstr "Envía un correo electrónico a un usuario recientemente creado con los detalles de su cuenta."
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use"
msgstr "Usar"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate"
msgstr "alternativo"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as"
msgstr "número de usuario"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid"
msgstr "primero válido"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home"
msgstr "principal"
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out emails."
msgstr "dirección de correo electrónico del usuario para enviar los correos."
# Patrons
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work"
msgstr "trabajo"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)"
msgstr "(columnas separadas con |)"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry screen:"
msgstr "Las siguientes <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>columnas de base de datos</a> deben ser llenadas en la pantalla de ingreso del usuario:"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the new expiry date on"
msgstr "Cuando renueve usuarios, base la nueva fecha de expiración en"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date."
msgstr "la fecha actual."
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date."
msgstr "la fecha de expiración actual del usuario."
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)"
msgstr "(separar columnas con |)"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron entry screen:"
msgstr "Las siguientes <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>columnas de la base de datos</a> no aparecerán en la pantalla de ingreso de usuario:"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)"
msgstr "(separar las opciones con |)"
# Patrons
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:"
msgstr "Los usuarios pueden tener los siguientes títulos:"
# Patrons
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do"
msgstr "Habilitar"
# Patrons
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't"
msgstr "No habilitar"
# Patrons
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach arbitrary files to a borrower record."
msgstr "la posibilidad de subir y adjuntar archivos arbitrarios al registro de un usuario."
# Patrons
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Patrons
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# patrons to choose which notices they receive and when they receive them. Note that this only applies to certain kinds of notices."
msgstr "a usuarios elegir cuales avisos recibirán y cuando los recibirán. Note que esto solo se aplica a ciertos tipos de avisos."
# Patrons
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable"
msgstr "No habilitar"
# Patrons
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Patrons
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of custom attributes on patrons."
msgstr "búsqueda, edición y visualización de los atributos personalizados de los usuarios."
# Patrons
msgid "patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are specified in the circulation rules matrix."
msgstr "Vacío significa sin límite. Los límites para ítems específicos son definidos en la matriz de reglas de circulación."
# Patrons
msgid "patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to"
msgstr "La multa para la devolución tardía de todos los préstamos sólo podrá ser hasta"
# Patrons
msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]."
msgstr "[% local_currency %]."
# Patrons
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice that a patron is about to expire"
msgstr "Mostrar un aviso cuando la afiliación de un usuario esté a punto de caducar"
# Patrons
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand."
msgstr "días de antemano."
# Patrons
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show"
msgstr "De forma predeterminada, mostrar"
# Patrons
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client."
msgstr "resultados por página en la interfaz del personal."
# Patrons
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::"
msgstr "Utilizar el controlador SMS::Send::"
# Patrons
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages."
msgstr "para enviar mensajes SMS."
# Patrons
msgid "patrons.pref#StatisticsFields# (separate fields with |)"
msgstr "(separar los campos con |)"
# Patrons
msgid "patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items database table as columns on the statistics tab on the patron record: "
msgstr "Mostrar los siguientes campos de la tabla items de la base de datos como columnas en la pestaña de estadísticas en el registro del usuario: "
# Patrons
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable"
msgstr "Deshabilitar"
# Patrons
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Patrons
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently supported)."
msgstr "la notificación telefónica a usuarios utilizando Talking Tech i-tiva (retrasos, pre-retrasos y avisos de reservas actualmente soportados)."
# Patrons
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do"
msgstr "Sí"
# Patrons
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't"
msgstr "No"
# Patrons
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron addition screen to the next available card number (for example, if the largest currently used card number is 26345000012941, then this field will default to 26345000012942)."
msgstr "configurar de forma predeterminada el siguiente número de usuario disponible (por ejemplo, si el mayor número de usuario utilizado actualmente es 26345000012941, este campo valdrá de forma predeterminada 26345000012942)."
# Patrons
msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). Leave empty to deactivate"
msgstr "(ingrese opciones múltiples separadas por |). Dejar en blanco para desactivar."
# Patrons
msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those they guarantee:"
msgstr "Garantes pueden ser los siguientes de los que garantizan:"
# Patrons
msgid "patrons.pref#checkdigit# Do"
msgstr "Sí"
# Patrons
msgid "patrons.pref#checkdigit# Don't"
msgstr "No"
# Patrons
msgid "patrons.pref#checkdigit# check and construct borrower card numbers in the Katipo style. This overrides <code>autoMemberNum</code> if on."
msgstr "controlar y construir un número de carné de usuario en el estilo Katipo. Si está habilitado anula <code>autoMemberNum</code>."
# Patrons
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Patrons
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout history (it is stored regardless)."
msgstr "personal para acceder a la historial de préstamos de un usuario (se almacena independientemente)."
# Patrons
msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Do"
msgstr "Sí"
# Patrons
msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Don't"
msgstr "No"
# Patrons
msgid "patrons.pref#memberofinstitution# allow patrons to be linked to institutions (which must be set up as Institution patrons)."
msgstr "permitir a los usuarios estar vinculados a instituciones (que deben crearse como usuarios institucionales)."
# Patrons
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must be at least"
msgstr "La contraseña para el personal y los usuarios deben tener al menos"
# Patrons
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long."
msgstr "caracteres de largo."
# Patrons
msgid "patrons.pref#patronimages# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons
msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Patrons
msgid "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on the staff client."
msgstr "imágenes para ser cargadas y mostradas a los usuarios en la interfaz administrativa."
# Patrons
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do"
msgstr "Sí"
# Patrons
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't"
msgstr "No"
# Patrons
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case."
msgstr "almacenar y mostrar los apellidos en mayúsculas."
# Searching
msgid "searching.pref"
msgstr " "
# Searching > Features
msgid "searching.pref Features"
msgstr "Características"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref Results Display"
msgstr "Presentación en pantalla de los resultados"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref Search Form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# <em>Currently supported values</em>: Item types (<strong>itemtypes</strong>), Collection Codes (<strong>ccode</strong>) and Shelving Location (<strong>loc</strong>)."
msgstr "<em>Valores admitidos actualmente</em>: Tipos de ítem (<strong>itemtypes</strong>), Códigos de colección (<strong>ccode</strong>) y Ubicación en estantería (<strong>loc</strong>)."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side advanced search for limiting searches on the"
msgstr "Muestrar pestañas en la búsqueda avanzada de OPAC y cliente administrativo para limitar búsquedas en los campos"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs appear in the order listed.<br/>"
msgstr "(valores separados por |). Las pestañas aparecen en el orden listado.<br/>"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to"
msgstr "Truncar longitud de facetas a"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff interface."
msgstr "caracteres, en OPAC/Interfaz Administrativa."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# <i>see from</i> (non-preferred form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to reindex your bibliographic database when changing this preference."
msgstr "<i>ver de</i> (forma no preferida) cabeceras en búsquedas bibliográficas. Por favor notar:: necesitará reindexar su base bibliográfica cuando cambie esta preferencia"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include"
msgstr "No incluir"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include"
msgstr "Incluir"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default,"
msgstr "De forma predeterminada,"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use"
msgstr "no utilizar"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the callnumber and standard number staff client searches"
msgstr "el operador \"phr\" en búsquedas de signatura topográfica y número estándar en la interfaz administrativa."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use"
msgstr "utilizar"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show"
msgstr "Mostrar"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call number in OPAC search results."
msgstr "la biblioteca, ubicación y signatura topográfica del ítem en los resultados de búsqueda del OPAC."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default,"
msgstr "De forma predeterminada,"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use"
msgstr "no utilizar"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the callnumber and standard number OPAC searches"
msgstr "el operador \"phr\" en búsquedas de signatura topográfica y número estándar en el OPAC"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use"
msgstr "utilizar"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the OPAC by"
msgstr "De forma predeterminada, ordenar los resultados de búsqueda en el OPAC por"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending."
msgstr "ascendente."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author"
msgstr "autor"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number"
msgstr "signatura"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added"
msgstr "fecha de ingreso"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication"
msgstr "fecha de publicación"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending."
msgstr "descendente."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z."
msgstr "de A a Z."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A."
msgstr "de la Z a la A."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance"
msgstr "relevancia"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title"
msgstr "título"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "número total de préstamos"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show"
msgstr "Por defecto, muestra"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC."
msgstr "resultados por página en el OPAC."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use"
msgstr "No utilizar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running."
msgstr "PazPar2 para agrupar resultados similares en el OPAC. Esto requiere que PazPar2 está configurado y funcionando."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use"
msgstr "Usar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# <br />(The * character would be used like so: <cite>Har*</cite> or <cite>*logging</cite>.)"
msgstr "<br />(El caracter * se utiliza de esta manera: <cite>Har*</cite> o <cite>*logging</cite>.)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for example, <cite>Har</cite> would match <cite>Harry</cite> and <cite>harp</cite>)"
msgstr "Realizar la búsqueda comodín (donde, por ejemplo, <cite>Har</cite> coincidiría con <cite>Harry</cite> y <cite>harp</cite>)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically."
msgstr "automáticamente."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added."
msgstr "sólo si se añade *."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try"
msgstr "No intentar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try"
msgstr "Intentar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for example, a search for <cite>flang</cite> would also match <cite>flange</cite> and <cite>fang</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "para encontrar las palabras escritas de manera similar en una búsqueda (por ejemplo, la búsqueda de <cite>flang</cite> también encontrará <cite>flange</cite> y <cite>fang</cite>; REQUIERE ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try"
msgstr "No intentar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Try"
msgstr "Intentar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search (for example, a search for <cite>enabling</cite> would also match <cite>enable</cite> and <cite>enabled</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "para encontrar las palabras escritas con la misma base (por ejemplo, una búsqueda de <cite>enabling</cite> también encontrará <cite>enable</cite> y <cite>enabled</cite>; REQUIERE ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable"
msgstr "Deshabilitar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance (REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "clasificación de los resultados de búsqueda por relevancia (REQUIERE ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force"
msgstr "No forzar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force"
msgstr "Forzar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and Staff Client to search only for complete-subfield matches."
msgstr "trazas de temas en el OPAC y cliente Administrativo para buscar solo coincidencias en campos completos."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include"
msgstr "No incluya"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include"
msgstr "Incluya"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated by clicking on subject tracings."
msgstr "subdivisiones para búsquedas generadas al hacer clic en trazas de temas."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as separator for UNIMARC authors facets"
msgstr "Utilizar el siguiente texto como separador de facetas de autores en UNIMARC"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way for Koha to figure this out on its own."
msgstr "indexación ICU de Zebra. Note por favor: Este valor no afectará la indexación Zebra, solo debe ser utilizado para indicar a Koha que ha activado la indexación ICU si es que lo ha hecho, ya que Koha no tiene forma de saberlo por su cuenta."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseICU# Not using"
msgstr "No usar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseICU# Using"
msgstr "Usar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseQueryParser# Do not try"
msgstr "No intentar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseQueryParser# Try"
msgstr "Intentar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseQueryParser# to use the QueryParser module for parsing queries. Please note: enabling this will have no impact if you do not have QueryParser installed, and everything will continue to work as usual."
msgstr "utilizat el módulo QueryParser para procesar búsquedas. Por favor notar: habilitar esto no tendrá ningún impacto si no esta instalado el módulo QueryParser, y todo seguirá funcionando como es usual."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the staff client by"
msgstr "De forma predeterminada, ordenar los resultados de búsqueda en la interfaz administrativa por"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending."
msgstr "ascendente."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# author"
msgstr "autor"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# call number"
msgstr "signatura"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date added"
msgstr "fecha de ingreso"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication"
msgstr "fecha de publicación"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# descending."
msgstr "descendente."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z."
msgstr "de A a Z."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A."
msgstr "de la Z a la A."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance"
msgstr "relevancia"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# title"
msgstr "título"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "número total de préstamos"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show"
msgstr "Mostrar"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface."
msgstr "el conteo de facetas. La relevancia de estos números depende fuertemente en el valor de la preferencia maxRecordsForFacets. Se aplica a las interfaces OPAC y Administrativa."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff advanced search pages."
msgstr "\"Más opciones\" en la búsqueda avanzada del OPAC e interfaz administrativa."
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default,"
msgstr "De forma predeterminada,"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show"
msgstr "no mostrar"
# Searching > Search Form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show"
msgstr "mostrar"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to"
msgstr "Mostrar hasta"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search results"
msgstr "ítems por registro en los resultados de búsqueda"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on"
msgstr "Generar facetas basadas en"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results."
msgstr "registros desde los resultados de búsqueda."
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show"
msgstr "De forma predeterminada, mostrar"
# Searching > Results Display
msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client."
msgstr "resultados por página en la interfaz administrativa."
# Serials
msgid "serials.pref"
msgstr " "
# Serials
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Mostrar los"
# Serials
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the OPAC."
msgstr "ejemplares previos de una publicación periódica en el OPAC."
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add"
msgstr "Agregar"
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add"
msgstr "No agregar"
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its attached serial is renewed."
msgstr "una sugerencia para un registro cuando se renueva su publicación periódica adjunta."
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place"
msgstr "No poner"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place"
msgstr "Poner"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on a routing list."
msgstr "publicaciones periódicas recibidas en reserva, si están en una lista de circulación."
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:"
msgstr "Incluya la siguiente nota en todas la listas de circulación:"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Add"
msgstr "Agregar"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't add"
msgstr "No agregar"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# received serials to the routing list."
msgstr "publicaciones periódicas recibidas a la lista de circulación."
# Serials
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Mostrar los"
# Serials
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the staff client."
msgstr "ejemplares previos de una publicación periódica en el cliente administrativo."
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)"
msgstr "Lista de campos que no deben sobrescribirse cuando se duplica una suscripción (separados por |)"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information for a bibliographic record, preselect"
msgstr "Cuando muestre la información de suscripción de un registro bibliográfico, preseleccionar"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history"
msgstr "historia breve"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history"
msgstr "historia completa"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues."
msgstr "vista de ejemplares de seriadas."
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab"
msgstr "Existencias"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab"
msgstr "Colecciones"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show"
msgstr "Mostrar pestañas de"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab"
msgstr "Suscripciones"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. Please note that the Serial Collection tab is currently available only for UNIMARC."
msgstr "como pestaña predeterminada para publicaciones periódicas en el OPAC. Note que la pestaña de Colecciones solo está disponible para UNIMARC."
# Staff Client
msgid "staff_client.pref"
msgstr " "
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref Appearance"
msgstr "Apariencia"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref Options"
msgstr "Opciones"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both Results and Details pages (for future use, Results XSLT not functional at this time)."
msgstr "Tanto la página de Resultados como de Detalles (para uso futuro, el XSLT de Resultados no es funcional en este momento)."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Details page only"
msgstr "Página de detalles solamente"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: "
msgstr "Mostrar la URI en el campo 856u como imagen en: "
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither Details or Results pages"
msgstr "Ni en la página de detalles o resultados"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Note: The corresponding XSLT option must be turned on."
msgstr "Nota: La opción XSLT correspondiente debe estar activa."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Results page (for future use, Results XSLT not functional at this time)."
msgstr "Página de resultados (de uso futuro, el XSLT de Resultados no es funcional en este momento)."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Show"
msgstr "Mostrar"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material type icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the staff client."
msgstr "el formato, la audiencia, e íconos de tipo de material en páginas de resultados y detalles del cliente administrativo (MARC21 XSLT)."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show"
msgstr "Mostrar"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen."
msgstr "los nombres de usuarios que tienen ítems prestados o en reserva en las páginas de detalles o la ventana \"Reservar\"."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at"
msgstr "Utilizar la imagen en"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "para el favicon del cliente administrativo. (Esto debe ser una URL completa, comenzando con <code>http://</code>.)"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of links or blank):"
msgstr "Mostrar el siguiente código HTML a la izquierda del menú Mas en el tope de cada página del cliente administrativo (puede ser una lista de enlaces o en blanco):"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for printing slips. Define at least function printThenClose(). For use e.g. with Firefox PlugIn jsPrintSetup, see http://jsprintsetup.mozdev.org/:"
msgstr "Utilizar el siguiente código JavaScript para imprimir recibos. Definir al menos function printThenClose(). Para uso por ejemplo con el complemento jsPrintSetup para Mozilla Firefox, ver http://jsprintsetup.mozdev.org/:"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in the staff client:"
msgstr "Incluya el siguiente código CSS en todas la páginas del cliente administrativo:"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own column on the main page of the staff client:"
msgstr "Mostrar el siguiente HTML en su propia columna en la página principal del cliente administrativo:"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at"
msgstr "Incluya de la hoja de estilo en"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Reserve Slips. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
msgstr "en recibos de Préstamo y Reserva. (debe ser una URL completa, comenzando con <code>http://</code>.)"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Show"
msgstr "Mostrar"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# images for <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">authorized values</a> (such as lost statuses and locations) in search results."
msgstr "imágenes para <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">valores autorizados</a> (tales como ubicaciones) en resultados de búsquedas."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Disable"
msgstr "Deshabilitar"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record detail page."
msgstr "la selección de ejemplares en la página de detalle del registro."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li>put a path to define a xslt file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr "<br />Opciones:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Dejar vacío</a> para \"no xslt\"</li><li>ingrese \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" para el valor predeterminado</li><li> ingrese una ruta para definir un archivo xslt</li><li>ingrese una URL para una hoja de estilo específica</li></ul>{langcode} será reemplazado con el lenguaje actual de la interfaz"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client using XSLT stylesheet at: "
msgstr "Mostrar detalles en el cliente administrativo utilizando la hoja de estilo XSLT en: "
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
msgstr "<br />Opciones:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">Dejar vacío</a> para \"no xslt\"</li><li>ingrese \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" para el valor predeterminado</li><li> ingrese una ruta para definir un archivo xslt</li><li>ingrese una URL para una hoja de estilo específica</li></ul>{langcode} será reemplazado con el lenguaje actual de la interfaz"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client using XSLT stylesheet at: "
msgstr "Mostrar resultados en el cliente administrativo utilizando la hoja de estilo XSLT en: "
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the"
msgstr "Utilizar archivos incluidos desde el directorio"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, instead of <code>includes/</code>. (Leave blank to disable)"
msgstr "en el directorio templates, en cambio de <code>includes</code>. (Dejar en blanco para deshabilitar.)"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show"
msgstr "No mostrar"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show"
msgstr "Mostrar"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client."
msgstr "el carrito en el cliente administrativo."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
msgstr "Incluir la hoja de estilo CSS adicional"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root."
msgstr "para sobrescribir configuraciones específicas de la hoja de estilo predeterminada (dejar blanco para inhabilitar). Ingrese solo el nombre de archivo, un path local completo o una URL completa comenzando con <code>http://</code> (si el archivo se encuentra en un servidor remoto). Note que si ingresa un nombre de archivo, el mismo deberá estar el el subdirectorio css para tema activo y lenguaje dentro del directorio de temas de Koha. Un path completo se espera comience desde el document root HTTP."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet"
msgstr "Use la hoja de estilo CSS"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root."
msgstr "en todas las páginas de la interfaz administrativa, en lugar del css predeterminado (se usa cuando deja este campo en blanco). Ingrese un nombre de archivo, un path completo o una URL completa comenzando con<code>http://</code> (si el archivo se encuentra en un servidor remoto). Note que si ingresa un nombre de archivo, el mismo debe estar en el subdirectorio css para cada tema activo y lenguaje dentro del directorio de temas de Koha. Un path completo local se espera comience desde su document root HTTP."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#intranetuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the staff client:"
msgstr "Incluir el siguiente código JavaScript en todas las páginas del cliente administrativo:"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# . Do not include a trailing slash in the URL."
msgstr "No incluir una barra (/) al final de la URL."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at http://"
msgstr "El cliente administrativo esta ubicado en http://"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#template# Use the"
msgstr "Utilizar el tema"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface."
msgstr "en la interfaz administrativa."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow"
msgstr "Permitir"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff client."
msgstr "al personal ver registros en forma ISBD en el cliente administrativo."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow"
msgstr "Permitir"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC form on the staff client."
msgstr "al personal ver registros MARC en forma etiquetada en el cliente administrativo."
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow"
msgstr "Permitir"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow"
msgstr "No permitir"
# Staff Client > Options
msgid "staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the staff client."
msgstr "al personal ver registros MARC sin formato en la interfaz administrativa."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#yuipath# Use the Yahoo UI libraries"
msgstr "Utilizar las librerías UI de Yahoo"
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#yuipath# from Yahoo's own servers (less demand on your servers)."
msgstr "desde los servidores de Yahoo (menos demanda en sus servidores)."
# Staff Client > Appearance
msgid "staff_client.pref#yuipath# included with Koha (faster, will work if internet goes down)."
msgstr "incluidas con Koha (mas rápida, funcionan aun si Internet no anda)."
# Web services
msgid "web_services.pref"
msgstr " "
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref ILS-DI"
msgstr "ILS-DI"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref OAI-PMH"
msgstr "OAI-PMH"
# Web services > Reporting
msgid "web_services.pref Reporting"
msgstr "Reportar"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable"
msgstr "Deshabilitar"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users"
msgstr "los servicios ILS-DI para usuarios del OPAC"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# allowed IPs to use the ILS-DI services"
msgstr "direcciones IP autorizadas a utilizar los servicios ILS-DI"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a> server."
msgstr "<a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a> de Koha."
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable"
msgstr "Deshabilite"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable"
msgstr "Habilite"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's"
msgstr "el servidor"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable"
msgstr "Deshabilitar"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets when a bibliographic record is created or updated"
msgstr "la actualización automática de conjuntos OAI-PMH cuando se crea o actualiza un registro bibliográfico"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return"
msgstr "Solo retornar"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a ListRecords or ListIdentifiers query."
msgstr "registros a la vez en respuesta a una consulta ListRecords o ListIdentifiers."
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ."
msgstr ": ."
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the prefix"
msgstr "Identificar registros en este sitio con el prefijo"
# Web services > Reporting
msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return"
msgstr "Solo devolver"
# Web services > Reporting
msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the reports web service."
msgstr "filas del reporte solicitado a través del web service de reportes."