# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # laurent.prete , 2013 # masab , 2013 # 27point7 , 2013 # pascale.nalon , 2013 # pierrevdk , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Koha\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-07 08:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-17 15:07+0000\n" "Last-Translator: 27point7 \n" "Language-Team: French (France) (http://www.transifex.com/projects/p/koha/language/fr_FR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr_FR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # Acquisitions msgid "acquisitions.pref" msgstr "Acquisitions" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref Policy" msgstr "Politique" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref Printing" msgstr "Impression" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when" msgstr "Créer un exemplaire au moment de" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record." msgstr "cataloguer la notice" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order." msgstr "faire une commande" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order." msgstr "recevoir une commande" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets" msgstr "Afficher les paniers" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created by staff member." msgstr "créés par le bibliothécaire." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library." msgstr "de la bibliothèque du bibliothécaire créateur." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner." msgstr "de tout le réseau, quel que soit le propriétaire." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket," msgstr "Au moment de la fermeture ou de la réouverture d'un panier" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation." msgstr "toujours demander confirmation." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation." msgstr "ne pas demander confirmation." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)" msgstr "360 000,00 (FR)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)" msgstr "360,000.00 (US)" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following " "format" msgstr "Affiche les monnaies dans le format suivant" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use" msgstr "Utiliser" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# when printing basket groups." msgstr "pour l'impression des groupes de panier" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (space-separated list of fields that " "should be unique for items, must be valid SQL fields of items table)" msgstr "(liste de champs uniques pour les exemplaires, séparés par des espaces ; doivent être des champs valides de la table SQL items" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#gist# (enter in numeric form, 0.12 for 12%. First is the " "default. If you want more than 1 value, please separate with |)" msgstr "(écrivez sous forme numérique, 0.12 pour 12%. La première valeur sera utilisée comme valeur par défaut. Si vous voulez plus d'une valeur, séparez les avec |) " # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#gist# Default tax rates are" msgstr "Les taux de TVA par défaut sont" # Administration msgid "admin.pref" msgstr "Administration" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref CAS Authentication" msgstr "Authentification CAS" # Administration > Interface options msgid "admin.pref Interface options" msgstr "Options de l'interface" # Administration > Login options msgid "admin.pref Login options" msgstr "Options d'authentification" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref Mozilla Persona" msgstr "Mozilla Persona" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref Search Engine" msgstr "Moteur de recherche" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# Use" msgstr "Utiliser" # Administration > CAS Authentication msgid "" "admin.pref#AllowPkiAuth# field for SSL client certificate authentication" msgstr "champ pour le certificat d'authentification client SSL" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# no" msgstr "aucun" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the Common Name" msgstr "le Nom de famille" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the emailAddress" msgstr "l'adresse email" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Don't require" msgstr "Requiert" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Require" msgstr "Ne requiert pas" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#AutoLocation# staff to log in from a computer in the IP address " "range specified by their " "library (if any)." msgstr "que le personnel soit connecté d'un ordinateur dont l'adresse IP se trouve dans la plage spécifiée pour sa bibliothèque." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# Show" msgstr "Montrer" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DebugLevel# debugging information in the browser when an internal" " error occurs." msgstr "information de débugage quand une erreur interne se produit" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# lots of" msgstr "beaucoup d'" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# no" msgstr "aucune" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# some" msgstr "quelque" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependantBranches# Don't prevent" msgstr "Ne pas empêcher" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependantBranches# Prevent" msgstr "Empêcher" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependantBranches# staff (but not superlibrarians) from " "modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other " "libraries." msgstr "le personnel (sauf les super-bibliothécaires) de modifier les informations appartenant aux autres bibliothèques (réservations, exemplaires, emprunteurs, etc.)" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Use" msgstr "Utiliser" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# as the email address for the administrator" " of Koha. (This is the default From: address for emails unless there is one " "for the particular library, and is referred to when an internal error " "occurs.)" msgstr "comme adresse mail pour l'administrateur Koha. (C'est l'adresse De: pour les emails à moins qu'une adresse soit définie pour le site, et c'est l'adresse destinataire lorsqu'une erreur interne survient.)" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Allow" msgstr "Autoriser" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Don't Allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Mozilla persona for login" msgstr "Se connecter avec Mozilla persona" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Solr" msgstr "Solr" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra" msgstr "Zebra" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# is the search engine used." msgstr "est le moteur de recherche utilisé." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Store login session information" msgstr "Enregistrer les sessions d'utilisation du logiciel dans" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# as temporary files." msgstr "un fichier temporaire." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in a memcached server." msgstr "dans un serveur memcached" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in the MySQL database." msgstr "la base de données MySQL." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in the PostgreSQL database (not supported)." msgstr "la base de données PostgreSQL (pas encore supporté)." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# CAS for login authentication." msgstr "CAS pour l'authentification." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Use" msgstr "Utiliser" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# Don't Logout" msgstr "Ne pas se déconnecter" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# Logout" msgstr "Se déconnecter" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# of CAS when logging out of Koha." msgstr "de CAS quand on se déconnecte de Koha." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casServerUrl# The CAS Authentication Server can be found at" msgstr "Le serveur d'authentification CAS se trouve à" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# #'s" msgstr "'s" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# Separate columns in an exported report file with" msgstr "Séparer les colonnes dans les rapports exportés avec" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# backslashes" msgstr "barre oblique inverse" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# by default." msgstr "par défaut." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# commas" msgstr "virgule" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# semicolons" msgstr "point virgule" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# slashes" msgstr "barre oblique" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# tabs" msgstr "tabulation" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show" msgstr "Afficher" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the catalog." msgstr "les images des types d'exemplaire dans le catalogue." # Administration > Login options msgid "admin.pref#timeout# Automatically log out users after" msgstr "Déconnecter automatiquement les utilisateurs après" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#timeout# seconds of inactivity. Adding d will specify it in days," " e.g. 1d is timeout of one day." msgstr "secondes d'inactivité. Ajouter d pour spécifier un nombre de jours. Ex : un timeout de 1d vaut un jour." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow" msgstr "Permettre" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Don't allow" msgstr "Interdire" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#virtualshelves# staff and patrons to create and view saved lists " "of books." msgstr "au personnel et aux usagers de créer et de voir des listes enregistrées de livres." # Authorities msgid "authorities.pref" msgstr "Autorités" # Authorities > General msgid "authorities.pref General" msgstr "Général" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref Linker" msgstr "Créateur de Liens" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display" msgstr "Afficher" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term " "hierarchies when viewing authorities." msgstr "les hiérarchies entre termes génériques et spécifiques lors de l'affichage des autorités." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records," msgstr "Lors de l'édition des notices" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing " "(BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any " "effect)." msgstr "les notices autorités qui manquent (BiblioAddsAuthorities doit être positionné sur \"créer\" pour que ce soit pris en compte)." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate" msgstr "ne pas créer" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate" msgstr "créer" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records," msgstr "Lors de l'édition d'une notice bibliographique," # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow" msgstr "créer" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow" msgstr "ne pas créer" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new " "authority records if needed, rather than having to reference existing " "authorities." msgstr "automatiquement les autorités si nécessaire (plutôt que d'avoir à faire référence à des autorités existantes)" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do" msgstr "Recréer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not" msgstr "Ne pas recréer" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that " "have previously been linked when saving records in the cataloging module." msgstr "automatiquement le lien des vedettes liées préalablement à l'enregistrement des notices dans le module catalogage" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do" msgstr "Conserver" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not" msgstr "Ne pas conserver" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records " "for headings where the linker is unable to find a match." msgstr "les liens existants à une notice autorité pour les vedettes pour lesquelles le créateur de liens ne trouve pas de correspondance " # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default" msgstr "Par défaut" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match" msgstr "Première correspondance" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match" msgstr "Dernière correspondance" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the" msgstr "Utiliser le module" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to " "authority records." msgstr "du créateur de liens pour faire les correspondances entre vedettes et notices autorités." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)" msgstr "(options séparées par |)" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority " "linker" msgstr "Paramétrer les options suivantes pour le créateur de liens autorité" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do" msgstr "Recréer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not" msgstr "Ne pas recréer" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been " "linked to authority records." msgstr "le lien pour les vedettes qui sont déjà liées à une notice autorité" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for " "the contents of MARC authority control field 008 position 06-39 (fixed " "length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)." msgstr "Utiliser le texte suivant pour le contenu du champ MARC21 fixe 008 position 06-30. Ne pas inclure la date (position 00-05)." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the " "contents of UNIMARC authority field 100 position (fixed length data " "elements). Do NOT include the date (position 00-05)." msgstr "Utiliser le texte suivant pour le contenu du champ MARC21 fixe 100. NE PAS inclure la date (position 00-05)." # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use" msgstr "Utiliser" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead" " of text strings for searches from subject tracings." msgstr "les numéros des autorités à la place du texte pour le traçage des sujets." # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# Do" msgstr "Mettre à jour automatiquement" # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# Don't" msgstr "Ne pas mettre à jour automatiquement" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#dontmerge# automatically update attached biblios when " "changing an authority record. If this is off, please ask your administrator " "to enable the merge_authority.pl cronjob." msgstr "les notices biblio à la modification d'une notice autorité. Si vous souhaitez la mise à jour, demander à votre administrateur d'installer le script merge_authority.pl en cron" # Cataloging msgid "cataloguing.pref" msgstr "Catalogage" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref Display" msgstr "Affichage" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref Interface" msgstr "Interface" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref Record Structure" msgstr "Structure des notices" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref Spine Labels" msgstr "Etiquettes" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ." msgstr "." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield" msgstr "Afficher les sous-champs MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records" " that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for" " instance 852abhi would look in 852 subfields a, b, h, and i.)," " with the subfields separated by" msgstr "en tant qu'information de localisation pour les notices qui n'ont pas d'exemplaires. Cela peut-être plusieurs sous-champs, par ex. 999abhi les sous-champs a, b, h et i de 999, en séparant les sous-champs avec" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use" msgstr "Utiliser" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification " "source." msgstr "comme source de classification par défaut (MARC21)." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng." msgstr "Si vide, la langue par défaut est l'anglais." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for " "field 008 Range 35-37 (e.g. eng, nor, ger, see MARC Code List" " for Languages)" msgstr "Inscrivez ici la langue par défaut pour le champ MARC21 008 position 35-37 (ex. fre, eng, nor, ger, see Liste des codes MARC21 pour les langues)" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display" msgstr "Afficher" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display" msgstr "Ne pas afficher" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical " "record relationships" msgstr "les façons simples de créer des relations entre notices (notices de dépouillement)" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the ISBD template:" msgstr "Utiliser ce modèle pour l'affichage ISBD:" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio " "records in" msgstr "Afficher par défaut les notices bibliographique dans la vue" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)." msgstr "ISBD" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form" msgstr "Formulaire étiqueté MARC" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form." msgstr "MARC" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form." msgstr "Normale" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do" msgstr "Regrouper" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't" msgstr "Ne pas regrouper" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into" " one tag entry on the display." msgstr "les zones de même type qui sont répétées en une seule zone à l'affichage." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC " "organization code" msgstr "Utiliser le code MARC de l'établissement" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC records (leave blank to" " disable)." msgstr "pour remplir par défaut la zone appropriée dans les nouvelles notices MARC (MARC21). Laissez vide pour désactiver." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or " "blank to disable)." msgstr "(doit être un code de localisation valide ou bien laissé vide pour désactiver cette fonctionnalité)." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them " "the temporary location of" msgstr "Quand des exemplaires sont créés, leur donner la localisation temporaire" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# Don't show these" msgstr "Ne pas afficher ces" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#NotesBlacklist# note fields in title notes separator (OPAC " "record details) and in the description separator (Staff client record " "details). The fields should appear separated with commas and according with " "the Koha MARC format (eg 3.. for UNIMARC, 5.. for MARC21)" msgstr "Champs note dans le titre (affichage détaillé de la notice à l'OPAC) et dans la description (affichage détaillé de la notice dans l'interface professionnelle). Les champs doivent apparaître séparés par des virgules et selon le format MARC de Koha (par exemple 3 .. pour UNIMARC, 5 .. pour MARC21)" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range " "like 192.168..)" msgstr "(Laisser vide si inutilisé. Définir une plage comme 192.168..)" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide" msgstr "Montrer" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide" msgstr "Cacher" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# Restrict the suppression to IP adresses " "outside of the IP range" msgstr "Restreindre la suppression aux adresses IP en dehors de la plage d'IP" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# items marked as suppressed from OPAC " "search results. Note that you must have the Suppress index set " "up in Zebra and at least one suppressed item, or your searches will be " "broken." msgstr "à l'OPAC les exemplaires marqués comme supprimés. Notez que vous devez avoir configuré l'index Suppress de Zebra et avoir au moins un exemplaire supprimé pour que cela fonctionne." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added," msgstr "Quand un exemplaire est ajouté," # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last " "created item values." msgstr "le nouvel exemplaire n'est pas pré-rempli avec les valeurs du dernier article créé." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created " "item values." msgstr "le nouvel exemplaire est pré-rempli avec les valeurs du dernier exemplaire créé." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Ne pas séparer" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate" msgstr "Séparer" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library" msgstr "bibliothèque détentrice" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library" msgstr "bibliothèque propriétaire" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The " "second tab will contain all other items." msgstr "est la bibliothèque de l'adhérent. Le deuxième onglet contiendra tous les autres exemplaires." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the " "first tab contains items whose" msgstr "exemplaires affichés dans deux onglets, où le premier onglet contient les exemplaires qui" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label " "printer," msgstr "En utilisation de la fonction d'impression d'étiquettes" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog." msgstr "automatiquement une boîte de dialogue d'impression." # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do" msgstr "faire apparaître" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't" msgstr "ne pas faire apparaître" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the " "biblio, biblioitems or items tables, " "surrounded by < and >.)" msgstr "(Saisissez les colonnes des tables bilbio et biblioitems, entourées de < et >.)" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-" "printed spine label:" msgstr "Inclure les champs suivants aux étiquettes en impression rapide :" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display" msgstr "Afficher" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details" " page to print item spine labels." msgstr "sur la page de détail des notices bibliographiques un bouton pour imprimer des étiquettes." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to " "use when prefilling items (separated by space)" msgstr "Définir une liste de sous-champs à utiliser quand les exemplaires pré-remplis (séparés par un espace)" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)" msgstr "Utiliser la langue (ISO 690-2)" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC" " field 100 when creating a new record or in the field plugin." msgstr "comme la langue par défaut dans le champ UNIMARC 100 quand une nouvelle notice est créée ou dans l'assistant de remplissage du champ 100." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show" msgstr "Afficher" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records." msgstr "comme texte des liens incorporés aux notices bibliographiques." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use" msgstr "Utiliser" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and " "control number (001) for linking of bibliographic records." msgstr "le numéro de contrôle de la notice (sous-champ $w) et l'identifiant de la notice (001) pour lier des notices entre elles. -- MARC21 773/760 vers notice mère." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display" msgstr "Afficher" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in" " the MARC editor." msgstr "la description des champs et sous-champs dans l'éditeur MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#authoritysep# ." msgstr "." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#authoritysep# Separate multiple displayed authors, series " "or subjects with " msgstr "Séparer les auteurs multiples, les collections et les sujets répétés par" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are" msgstr "Les codes à barres sont générés automatiquement sous la forme" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form " "<branchcode>yymm0001." msgstr "<code bibliothèque>yymm0001" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <year>-0001, " "<year>-0002." msgstr "<année>-0001, <année>-0002." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3." msgstr "1, 2, 3" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes" msgstr "codes-barres EAN-13 incrémentaux" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically." msgstr "NON" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display" msgstr "Afficher" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators " "in MARC views." msgstr "les numéros de zone, les lettres des sous-champs et les indicateurs dans les vues MARC." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the" msgstr "Utiliser le type d'exemplaire de niveau" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for " "determining circulation and fines rules, etc)." msgstr "pour déterminer les règles de circulation, d'amende, etc." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record" msgstr "bibliographique" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item" msgstr "exemplaire" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield" msgstr "Recopier les sous-champs MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain " "multiple subfields to look in; for instance 082ab would look in" " 082 subfields a and b.)
Examples: Dewey: " "082ab or 092ab; LOC: " "050ab or 090ab; from the item " "record: 852hi" msgstr "dans la cote de l'exemplaire. Il peut y avoir plusieurs sous-champs. Par exemple, 082ab examinera les sous-champs a et b de la zone 082 et les recopiera en 995$i (si la cote est en 995$i)." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the" msgstr "Interpréter et enregistrer les notices MARC dans le format" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21" msgstr "MARC21" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC" msgstr "NORMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC" msgstr "UNIMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format." msgstr "." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy" msgstr "Copier" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy" msgstr "Ne pas copier" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC" msgstr "les auteurs (UNIMARC) des zones" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the " "correct author tags when importing a record using Z39.50." msgstr "(séparées par des virgules) dans les zones MARC appropriées en import de notice via Z39.50." # Circulation msgid "circulation.pref" msgstr "Circulation" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref Checkin Policy" msgstr "Politique d'enregistrement" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref Checkout Policy" msgstr "Politique de prêt" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref Fines Policy" msgstr "Politique d'amendes" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref Holds Policy" msgstr "Politique de réservation" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref Interface" msgstr "Interface" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref Self Checkout" msgstr "Libre service" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# E.g. enter target audience keyword(s)" " split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure to map " "agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field value of " "FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave empty to " "not apply an age restriction." msgstr "Par exemple saisir les mots clés définissant le public cible, séparés par |, sans espace autour des |. Ex : FSK|PEG|Age. Vérifiez que agerestriction est mappé avec un champ MARC (ex. 521$a). Une valeur comme FSK 12 ou PEG| 12 signifiera que l'emprunteur doit avoir 12 ans. Laissez vide pour n'appliquer aucune restriction d'âge." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following " "target audience values from checking out inappropriate materials:" msgstr "Empêche les usagers avec les valeurs suivantes de public cible d'emprunter des documents inadaptés :" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age" " restriction." msgstr "à l'équipe de prêter un document avec une limite d'âge." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require" msgstr "Ne pas pas demander" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require" msgstr "Demander" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines," " even fines less than noissuescharge." msgstr "au personnel d'outrepasser manuellement toutes les amendes, même celles de niveau inférieur à 'noissuecharge'." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added " "from other libraries." msgstr "au personnel de supprimer les messages ajoutés par les autres bibliothèques." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out" " items to patrons who have more than noissuescharge in fines." msgstr "d'outrepasser manuellement le blocage et de prêter les exemplaires à des adhérents qui ont des amendes." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do " "not enter the waiting list until a certain future date." msgstr "de faire des réservations qui n'entreront dans la file d'attente qu'à une date donnée dans le futur." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies " "when placing holds." msgstr "au personnel d'outrepasser la politique de réservation au moment de faire une réservation." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on " "damaged items." msgstr "de réserver un exemplaire endommagé." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on" " a record where the patron already has one or more items attached to that " "record checked out." msgstr "un usager de faire une réservation sur une notice sur laquelle ce lecteur a déjà un ou plusieurs exemplaires rattachés en prêt." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items reserved to " "someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED " "warning. This allows self checkouts for those items." msgstr "Prêts d'exemplaires réservés pour quelqu'un d'autre. Si activé, ne génère pas d'avertissement RESERVE_WAITING et RESERVED. Ceci permet le prêt en libre service de ces documents." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out " "items that are marked as not for loan." msgstr "le prêt des exemplaires marqués comme non empruntables." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# hold requests to be placed on items that" " are not checked out." msgstr "de réserver des exemplaires qui ne sont pas empruntés (sur étagère)." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override the " "renewal limit and renew a checkout when it would go over the renewal limit." msgstr "d'outrepasser manuellement les limites de renouvellement et de forcer le prêt d'un exemplaire ayant dépassé son nombre autorisé de renouvellement." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow materials to be returned to" msgstr "Permettre à l'ouvrage d'être rendu à" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either the library the item is from or" " the library it was checked out from." msgstr "la bibliothèque d'origine de l'exemplaire ou à la bibliothèque où il a été emprunté." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item is from." msgstr "seulement la bibliothèque à laquelle il appartient" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item was checked " "out from." msgstr "seulement la bibliothèque où l'exemplaire a été emprunté." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# to any library." msgstr "n'importe quelle bibliothèque." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-" "based self checkout system." msgstr "le retour d'exemplaires par les adhérents via le système web de prêt en libre service." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be " "automatically resumed by a set date." msgstr "de réactiver automatiquement les réservations suspendues en saisissant une date" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ." msgstr "." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password" msgstr "et ce mot de passe" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to" " automatically login with this staff login" msgstr "le système de prêt en libre service en-ligne à se connecter avec cet identifiant bibliothécaire" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do" msgstr "Transférer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't" msgstr "Ne pas transférer" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their " "home library when they are returned." msgstr "automatiquement les exemplaires vers leur site de rattachement lors de leur retour" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block" msgstr "Bloquer" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block" msgstr "Ne pas bloquer" # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have " "been withdrawn." msgstr "retourner les exemplaires qui ont été retirés des collections." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is " "submitted in circulation" msgstr "Quand le champ barcode vide est validé en circulation" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen" msgstr "réinitialiser l'écran" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window" msgstr "ouvrir une fenêtre d'impression rapide de ticket" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try" msgstr "Proposer" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time." msgstr "Ne retourne que dix enregistrements à la fois." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try" msgstr "Ne pas proposer" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while " "typing a patron search on the circulation screen." msgstr "de compléter la saisie des noms des adhérents dans les écrans de circulation." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Utiliser les règles de prêt et d'amendes de" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from." msgstr "la bibliothèque de l'exemplaire" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from." msgstr "la bibliothèque de l'adhérent" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at." msgstr "la bibliothèque à laquelle on est connecté" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show" msgstr "Montrer" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current " "patron from the screen on the circulation screen." msgstr "sur la page de circulation un bouton permettant d'effacer l'affichage de l'emprunteur courant." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable" msgstr "Activer" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable" msgstr "Désactiver" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on " "multiple biblio from the search results" msgstr "la possibilité de faire des réservations sur plusieurs notices bibliographiques en résultat de recherche." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically" " if they have not been picked by within the time period specified in " "ReservesMaxPickUpDelay" msgstr "que les réservations expirent automatiquement si elles n'ont pas été mises de côté durant l'intervalle de temps spécifié dans ReservesMaxPickUpDelay" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using " "ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her " "waiting hold to expire a fee of" msgstr "Si ExpireReservesMaxPickUpDelay est utilisé, imputer au lecteur qui a laissé son délai de réservation expirer une amende de" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a " "200b 300c)" msgstr "(séparer les champs avec un espace, par ex. 100a 200b 300c)" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded" " from the patron checkout history CSV or iso2709 export" msgstr "Les champs suivants doivent être exclus de l'historique des emprunts du lecteur lors de l'export CSV ou iso2709" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# CSV profile when exporting patron " "checkout history (enter CSV Profile name)" msgstr "Profil CSV lors de l'exportation de l'historique de prêt de l'usager (entrer un nom de profil CSV)" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# Use the" msgstr "Utiliser le " # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require" msgstr "Ne pas demander de choisir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require" msgstr "Demander de choisir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts " "to show before running the overdues report." msgstr "les prêts à montrer avant de lancer l'état des retards." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Ne pas avertir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Avertir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the " "items they are checking in." msgstr "les bibliothécaires qu'il y a des amendes sur les exemplaires qu'ils sont en train de prêter." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include" msgstr "Inclure" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating " "the fine for an overdue item." msgstr "la période de grâce lors du calcul des amendes pour un document en retard." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the " "Holds to pull list to" msgstr "Fixe la date de départ par défaut de la liste des réservations à récupérer à" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago." msgstr "jour(s)" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Utiliser les règles de prêt et d'amendes de" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from." msgstr "la bibliothèque de l'exemplaire" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out " "from." msgstr "la bibliothèque où l'exemplaire a été emprunté" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# On checkin route the returned " "item to" msgstr "Lors de la restitution, l'exemplaire est remis à" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item is from." msgstr "la bibliothèque à laquelle il appartient" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item was checked" " out from." msgstr "la bibliothèque où il a été emprunté." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move" msgstr "Ne pas déplacer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move" msgstr "Déplacer" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location " "PROC to the location CART when they are checked in." msgstr "les exemplaires ayant la localisation PROC dans la localisation CART quand ils sont rendus." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ." msgstr " ." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as" " lost, " msgstr "Lors de l'émission d'un exemplaire qui a été marqué comme perdu," # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message" msgstr "afficher un message" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing" msgstr "ne rien faire" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation" msgstr "demander confirmation" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent" msgstr "Empêcher" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent" msgstr "Ne pas empêcher" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose " "rental charge would take them over the limit." msgstr "les adhérents d'emprunter un exemplaire dont le coût de prêt dépasserait leur limite." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include" msgstr "Inclure" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# MANUAL_INV charges when summing up " "charges for noissuescharge." msgstr "prix lors de l'addition des prix pour noissuescharge." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Insérer la feuille de style" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, " "starting with http://)" msgstr "pour les messages. (Ce doit être une URL complète, commençant par http://)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that " "don't enter the waiting list until a certain future date. " "(AllowHoldDateInFuture must also be enabled)." msgstr "les adhérents à réserver dans le futur. AllowHoldDateInFutur doit également être activé." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow" msgstr "Empêcher" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library " "to pick up a hold from." msgstr "un utilisateur de choisir son site de retrait d'une réservation." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email " "address" msgstr "Envoyer en copie invisible tous les avis de réclamation à cette adresse de courriel" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation" msgstr "Demander confirmation" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block" msgstr "Bloquer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block" msgstr "Ne pas bloquer" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has" " overdues outstanding" msgstr "quand un prêt est fait à un adhérent qui détient des documents en retards." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to" msgstr "Inclure jusqu'à" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue " "notice. If the number of items is greater than this number, the notice will " "end with a warning asking the borrower to check their online account for a " "full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the " "notice, no matter how many there are." msgstr "lignes d'exemplaires à un avis imprimé de retard. Si le nombre d'exemplaires est supérieur à cette limite, l'avis se terminera par un avertissement demandant à l'adhérent de contrôler en-ligne l'état de son compte. Une valeur de 0 n'imposera aucune limite." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record" msgstr "N'enregistre pas" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record" msgstr "Enregistre" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is " "checked in." msgstr "en tant qu'usage interne les retours d'exemplaires qui ne sont pas prêtés." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Don't refund" msgstr "Ne pas rembourser" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Refund" msgstr "Rembourser" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# lost item fees charged to a " "borrower when the lost item is returned." msgstr "les frais de perte d'un exemplaire à l'emprunteur quand l'exemplaire perdu est rendu." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new " "due date on" msgstr "En renouvellement, calculer la nouvelle date de retour à partir de" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date." msgstr "la date courante" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout." msgstr "l'ancienne date de retour" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send" msgstr "Ne pas envoyer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send" msgstr "Envoyer" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron " "checkout alert preferences." msgstr "une notification de renouvellement conformément aux préférences d'alertes de prêt du lecteur." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Inclure" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up " "charges for noissuescharge." msgstr "prix de location lors de l'addition des prix pour noissuescharge." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the" msgstr "Contrôler la bibliothèque" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library" msgstr "de l'exemplaire" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library" msgstr "de l'adhérent" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a " "hold on the item." msgstr "afin de déterminer si l'adhérent a le droit de réserver un exemplaire." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it " "has been waiting for more than" msgstr "Marquer une résevation comme problématique si elle est en attente depuis plus de" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days." msgstr "jours." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically" msgstr "Marquer automatiquement" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically" msgstr "Ne pas marquer automatiquement" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark holds as found and waiting when a" " hold is placed specifically on them and they are already checked in." msgstr "les réservations comme trouvées et en attente quand il s'agit de réservations spécifiques d'exemplaires en rayon." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require" msgstr "Ne pas demander" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require" msgstr "Demander" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their " "accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration " "date)." msgstr "aux adhérents de rendre leurs livres avant la date d'expiration de leur carte de bibliothèque. Les dates de retour seront toujours antérieures à l'expiration du compte des adhérents." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move" msgstr "Ne pas déplacer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move" msgstr "Déplacer" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when " "they are checked in." msgstr "tous les exemplaires à la localisation CART quand ils sont rendus." # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the " "web-based self checkout:" msgstr "Inclut le code CSS suivant dans toutes les pages du prêt en libre service en ligne :" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in" " the web-based self checkout:" msgstr "Inclut le code JavaScript suivant sur toutes les pages de prêt en libre service en ligne :" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the " "Help page of the web-based self checkout system:" msgstr "Inclure le code HTML suivant à la page d'aide du système de prêt en libre service :" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based " "self checkout system login after" msgstr "Déconnecter automatiquement l'adhérent du système web de prêt en libre service après" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds." msgstr "secondes." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Barcode" msgstr "Numéro de carte" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based " "self checkout system with their" msgstr "Authentifier les adhérents avec leur" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password" msgstr "Identiant et mot de passe" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show" msgstr "Montrer" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture " "(if one has been added) when they use the web-based self checkout." msgstr "la photo de l'adhérent quand il utilise le prêt web en libre service." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout." msgstr "de fixer manuellement une date de retour au moment d'un prêt." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by " "commas; if empty, uses all libraries)" msgstr "(leurs codes séparés par des virgules, toutes si vide)" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds from the libraries" msgstr "Satisfaire les réservations de ces bibliothèques" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order." msgstr "aléatoirement" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order." msgstr "dans cet ordre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the " "intranet." msgstr "la suspension de réservation depuis l'intranet." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC." msgstr "la suspension des réservations depuis l'OPAC." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer" msgstr "Ne pas transférer" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer" msgstr "Transférer" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling " "all waiting holds." msgstr "les exemplaires à l'annulation de toutes les réservations mises de côté" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers " "to Receive\" screen if the transfer has not been received" msgstr "Show a warning on the \"Transfers to Receive\" screen if the transfer has not been received" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent." msgstr "jours après qu'il a été envoyé." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do" msgstr "Oui" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do not" msgstr "Non" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's " "total issues count whenever an item is issued (WARNING! This increases " "server load significantly; if performance is a concern, use the " "update_totalissues.pl cron job to update the total issues count)." msgstr "met à jour le total des prêts d'une notice bibliographique toutes les fois qu'un exemplaire est prêté (ATTENTION ! Ceci augmente la charge de serveur de manière significative ; si son exécution est un souci, employez le cronjob update_totalissues.pl pour mettre à jour le total des prêts)." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ." msgstr "." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce" msgstr "Ne pas appliquer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce" msgstr "Appliquer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code" msgstr "code de collection" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type" msgstr "type de document" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on" msgstr "les limites de transfert entre sites basées sur" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Don't enable" msgstr "Désactiver" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UseTablesortForCirc# the sorting of current patron " "checkouts on the circulation screen.
NOTE: Enabling this function may " "slow down circulation time for patrons with many checkouts." msgstr "dans la fenêtre de circulation le tri des prêts de l'emprunteur courant. Notez que l'activation de cette fonction peut ralentir le fonctionnement de cette fenêtre pour les emprunteurs ayant un grand nombre de prêt." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Transport Cost Matrix for " "calculating optimal holds filling between branches." msgstr "Matrice de coût de transport pour compléter le calcul optimal des réservations entre sites." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use" msgstr "Utiliser" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Ne pas avertir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Avertir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the" " patron whose items they are checking in." msgstr "les bibliothécaires qu'il y a des réservations en attente pour l'adhérent au moment ou celui-ci fait un retour." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable" msgstr "Désactive" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable" msgstr "Active" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. " "(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)" msgstr "le système web de prêt en libre service. Disponible à l'adresse /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent " "branches)" msgstr "Interdire (avec bibliothèques indépendantes)" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to " "place a hold on an item from another library" msgstr "un adhérent d'une bibliothèque à faire une réservation sur un exemplaire d'une autre bibliothèque." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable" msgstr "Désactiver" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for items with more than" msgstr "jours pour les exemplaires avec plus de" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds." msgstr "réservations." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to" msgstr "la réduction de la période de prêt à" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable" msgstr "Ne pas envoyer" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable" msgstr "Envoyer" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the " "Koha administrator email address whenever a hold request is placed." msgstr "un courriel à l'administrateur de Koha lorsqu'une réservation est faite par un adhérent." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue" msgstr "Calculer les amendes sur la base du nombre de jours de retard" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly." msgstr "en incluant les jours de fermeture" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed." msgstr "en excluant les jours de fermeture" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)" msgstr "Calculer (uniquement pour envoi à l'admin)" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge" msgstr "Calculer et facturer" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate" msgstr "Ne pas calculer" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode# fines (when misc/cronjobs/fines.pl " "is being run)." msgstr "les amendes (when misc/cronjobs/fines.pl is being run)." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form" msgstr "Convertir de la forme CueCat les" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form" msgstr "Convertir du format Libsuite8" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter" msgstr "Ne pas filtrer les" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A from" msgstr "EAN-13 ou 'zero-padded' UPC-A depuis" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from" msgstr "Enlever les espaces des" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from " "T-prefix style" msgstr "Enlever le premier chiffre du format T-préfixe des" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes." msgstr "les codes à barres scannés." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the " "OPAC if they owe more than" msgstr "Empêcher les adhérents de faire des réservations à l'OPAC s'ils doivent plus de" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] d'amendes." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have" msgstr "Les adhérents ne peuvent avoir que" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once." msgstr "réservations à la fois." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if " "they have more than" msgstr "Empêcher les adhérents d'emprunter des livres s'ils ont plus de" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] d'amendes." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the" msgstr "Montrer les" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin " "screen." msgstr "derniers exemplaires rendus à l'écran de prêt." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on " "the circulation page from" msgstr "Trier les derniers prêts à l'écran de circulation" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "du plus ancien au plus récent" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "du plus récent au plus ancien" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# Don't enable" msgstr "Désactiver" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#soundon# circulation sounds during checkin and checkout in " "the staff interface. Not supported by all web browsers yet." msgstr "les effets sonores dans l'interface pro de circulation. Non supportée par tous les navigateurs." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the" " circulation page from" msgstr "Trier les prêts du jour à l'écran de circulation" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "du plus ancien au plus récent" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "du plus récent au plus ancien" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using" msgstr "Calculer la date de retour en utilisant" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only." msgstr "uniquement les règles de circulation" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next " "open day" msgstr "le calendrier pour repousser le retour au prochain jour d'ouverture" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is " "closed." msgstr "le calendrier pour sauter tous les jours où la bibliothèque est fermée" # Creators msgid "creators.pref" msgstr "Créateurs" # Creators > Patron Cards msgid "creators.pref Patron Cards" msgstr "Cartes des adhérents" # Creators > Patron Cards msgid "" "creators.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the " "database to" msgstr "Limiter le nombre d'images stockées dans la base de données à" # Creators > Patron Cards msgid "creators.pref#ImageLimit# images." msgstr "images." # Enhanced Content msgid "enhanced_content.pref" msgstr "Contenus enrichis" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref All" msgstr "Tous" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref Amazon" msgstr "Amazon" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref Babelthèque" msgstr "Babelthèque" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor" msgstr "Baker et Taylor" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref Google" msgstr "Google" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref HTML5 Media" msgstr "Contenu HTML5" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref IDreamLibraries" msgstr "IDreamLibraries" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref Library Thing" msgstr "Library Thing" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images" msgstr "Images de couverture locales" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref Novelist Select" msgstr "Novelist Select" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref OCLC" msgstr "OCLC" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref Plugins" msgstr "Plugins" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref Syndetics" msgstr "Syndetics" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref Tagging" msgstr "Tagging" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow" msgstr "Permettre" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "" "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to" " each bibliographic record." msgstr "de rattacher plusieurs images à chaque notice bibliographique" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag" msgstr "Placer l'étiquette de partenaire Amazon" # Enhanced Content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your " "library referral fees if a patron decides to buy an item." msgstr "sur les liens qui renvoient sur Amazon. Ceci permetter de créditer votre compte Amazon si un adhérent décide d'acheter un livre chez Amazon." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show" msgstr "Afficher" # Enhanced Content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search " "results and item detail pages on the staff interface." msgstr "les couvertures de livre Amazon sur les pages de résultat et de détail dans l'interface professionnel." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American" msgstr "américain" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British" msgstr "anglais" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian" msgstr "canadien" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French" msgstr "français" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German" msgstr "allemand" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese" msgstr "japonais" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its" msgstr "Utiliser les données du site" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website." msgstr "d'Amazon." # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do" msgstr "Inclure" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't" msgstr "Ne pas inclure" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and " "citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC." msgstr "les informations de Babelthèque (critiques, citations, etc.) sur les pages de détail de l'OPAC." # Enhanced Content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the " "Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)" msgstr "Définit l'url pour le fichier javascript de Babelthèque (ex. eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the " "Babeltheque update periodically (eq. " "http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." msgstr "Définit l'url pour la mise à jour périodique Babelthèque (ex. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn (this " "should be filled in with something like " "ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=)." " Leave it blank to disable these links." msgstr "isbn (this should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=). Leave it blank to disable these links." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library" " Bookstore\" links should be accessed at https://" msgstr "Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" links should be accessed at https://" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add" msgstr "Add" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover " "images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in " "a username and password (which can be seen in image links)." msgstr "Baker and Taylor links and cover images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in a username and password (which can be seen in image links)." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ." msgstr "." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using " "username" msgstr "Accéder à Baker et Taylor en utilisant nom d'utilisateur" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password" msgstr "et mot de passe" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > All msgid "" "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the " "staff client (if found by one of the services below)." msgstr "à l'interface pro les autres éditions d'un titre, telles qu'identifiées par un des services proposés par Koha." # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add" msgstr "Ajouter" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # Enhanced Content > Google msgid "" "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "les images des couvertures des livres de Google Books sur les pages de résultat et de détail de l'OPAC." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "" "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media " "player for files catalogued in field 856" msgstr "Afficher un onglet avec un lecteur média en HTML5 pour les fichiers catalogués dans le champ 856" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff client." msgstr "dans l'OPAC et la partie administration." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC." msgstr "dans l'OPAC." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff client." msgstr "dans la partie administration." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all." msgstr "nulle part" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)." msgstr "(séparé avec |)" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions" msgstr "Contenu des extensions de fichier" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Add" msgstr "Ajouter" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "" "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# a \"Readometer\" that " "summarizes the reviews gathered by IDreamBooks.com to the OPAC details page." msgstr "un \"lecturomètre\" qui résume les critiques recueillies par IDreamBooks.com dans la page détails de l'OPAC." # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Add" msgstr "Ajouter" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "" "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# the rating from IDreamBooks.com to OPAC search results." msgstr "la notation depuis IDreamBooks.com aux résultats de recherche de l'OPAC." # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Add" msgstr "Ajouter" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "" "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# a tab on the OPAC details with " "book reviews from critics aggregated by IDreamBooks.com." msgstr "un onglet dans les détails de l'OPAC avec les critiques agrégées par IDreamBooks.com." # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter " "in your ID below." msgstr "sign up, then enter in your ID below." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar " "items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the" " OPAC. If you've enabled this, you need to " msgstr "les critiques, exemplaires similaires et tags provenant de LibraryThing sur les pages de détail de l'OPAC. C'est un service payant." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ." msgstr "." # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for " "Libraries using the customer ID" msgstr "Accéder à LibraryThing en utilisant le numéro de client :" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing" " for Libraries content" msgstr "Montrer les contenus LibraryThing" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the " "bibliographic information." msgstr "au même niveau que la notice biblio" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs." msgstr "dans les onglets" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display" msgstr "Afficher" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "" "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet " "search and details pages." msgstr "les images de couverture locales sur les pages de résultats et de détail sur l'interface professionnelle" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add" msgstr "Ajouter" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the " "OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which " "can be seen in image links)." msgstr "du contenu Novelist Select à l'OPAC (nécessite que vous ayez saisi un profil utilisateur et un mot de passe, qui peut être vu dans les liens sur les images)" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# ." msgstr "." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using " "user profile" msgstr "Accéder à Novelist Select avec le profil utilisateur" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# and password" msgstr "et le mot de passe" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ." msgstr "." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content" msgstr "Afficher le contenu Novelist Select" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table" msgstr "au-dessus du tableau des exemplaires" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table" msgstr "en-dessous du tableau des exemplaires" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab" msgstr "dans un onglet" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on" " the right" msgstr "sous le menu déroulant d'enregistrement de la notice, sur la droite" # Enhanced Content > OCLC msgid "" "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the OCLC " "affiliate ID" msgstr "Utiliser l'identifiant d'affiliation à l'OCLC" # Enhanced Content > OCLC msgid "" "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note " "that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests " "per day." msgstr "pour accéder au service xISBN. Notez que vous êtes limité à 1000 requêtes par jour si vous n'avez pas un compte chez OCLC pour ce service." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "les images de couverture d'Amazon sur les pages de résultat et de détail de l'OPAC." # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > All msgid "" "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the " "OPAC." msgstr "à l'OPAC les autres éditions d'un titre." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display" msgstr "Afficher" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "" "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC " "search and details pages." msgstr "les images de couverture locales sur les pages de résultat et de détail à l'OPAC" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Open Library msgid "" "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "les images de couverture d'Open Library à l'OPAC sur les pages de résultat et d'affichage détaillée." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a " "title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "sur les pages de détail de l'OPAC les notes relatives aux auteurs en provenance de Syndethics." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the " "awards a title has won on item detail pages on the OPAC." msgstr "les récompenses gagnées par un titre sur la page de détail de l'OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code" msgstr "Utiliser le code client" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics." msgstr "pour accéder à Syndetics." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on " "search results and item detail pages on the OPAC in a" msgstr "les images de couverture de Syndetics sur les pages de résultat et détail de l'OPAC, dans une taille" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large" msgstr "large" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium" msgstr "moyenne" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size." msgstr "." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of" " a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when " "OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "les informations relatives aux autres éditions d'un titre sur les pages de détail de l'OPAC. OPACFRBRizeEditions doit être activé." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use" msgstr "Utiliser" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that " "this requires that you have signed up for the service and entered in your " "client code below." msgstr "les contenus de Syndetics. Il s'agit d'un service payant accessible sur abonnement." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "les extraits de livre sur les pages de détail de l'OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on" " item detail pages on the OPAC." msgstr "les critiques de Syndetics sur les pages de détail de l'OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a " "title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "les informations sur les autres livres d'une collection." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics " "on item detail pages on the OPAC." msgstr "le résumé d'un livre sur la page de détail de l'OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "le sommaire d'un livre sur la page de détail de l'OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow" msgstr "Autoriser" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items." msgstr "les adhérents et le personnel à placer des tags sur les livres." # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary " "of the ispell executable" msgstr "Autoriser les tags appartenant au dictionnaire du programme ispell suivant" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved " "without moderation." msgstr "(sur le serveur) à être approuvés automatiquement sans modération." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow" msgstr "Permettre" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item " "detail pages on the OPAC." msgstr "aux adhérents de saisir leurs tags sur la page de détail de l'OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow" msgstr "Permettre" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search " "results on the OPAC." msgstr "aux adhérents de saisir leurs tags sur la page de résultat de l'OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require" msgstr "Ne pas activer" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require" msgstr "Activer" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be " "reviewed by a staff member before being shown." msgstr "la modération par la bibliothèque des tags proposés par les adhérents avant de les montrer à l'OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the " "OPAC." msgstr "tags sur la page de détail de l'OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC." msgstr "tags sur la page de résultat de l'OPAC." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use" msgstr "Utiliser" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other " "editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is " "on). This is separate from Library Thing for Libraries." msgstr "le service ThingISBN afin de montrer les autres éditions d'un titre. Ce service n'est pas soumis à abonnement." # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Don't enable" msgstr "Ne pas autoriser" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Enable" msgstr "Autoriser" # Enhanced Content > Plugins msgid "" "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# the ability to use Koha Plugins. Note," " the plugin system must also be enabled in the Koha configuration file to be" " fully enabled." msgstr "la possibilité d'utiliser des Plugins Koha. À noter, le système de plugin doit être activé dans la configuration de Koha pour être pleinement fonctionnel." # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use" msgstr "Utiliser" # Enhanced Content > OCLC msgid "" "enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions " "of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "le service xISBN de l'OCLC pour montrer les autres éditions d'un titre (quand FRBRizeEditions ou OPACFRBRizeEditions est activée.)" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service" msgstr "Limiter l'usage du service xISBN à" # Enhanced Content > OCLC msgid "" "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying " "for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as " "detailed above)." msgstr "requêtes par jour." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref" msgstr "International" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday" msgstr "Lundi" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday" msgstr "Dimanche" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use" msgstr "Utiliser" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the " "calendar." msgstr "comme premier jour de la semaine dans le calendrier" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# ." msgstr " ." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )" msgstr " format 12 heures ( ex. \"02:18 PM\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )" msgstr " format 24 heures ( ex. \"14:18\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in" msgstr "Afficher l'heure au" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet" msgstr "Utiliser l'alphabet" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a " "space separated list of uppercase letters." msgstr "pour les listes de lettres feuilletables. Cela devrait être une liste de lettres majuscules séparées par un espace." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like" msgstr "Renseigner les dates au format" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy" msgstr "jj/mm/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy" msgstr "mm/jj/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd" msgstr "yyyy-mm-dd" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff " "interface:" msgstr "Activer à l'interface pro les langues suivantes :" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:" msgstr "Activer à l'OPAC les langues suivantes :" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow" msgstr "Permettre" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see" " on the OPAC." msgstr "aux adhérents de changer la langue d'utilisation de Koha à l'OPAC." # Local Use msgid "local_use.pref" msgstr "Usage local" # Logging msgid "logs.pref" msgstr "Log" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records." msgstr "les changements apportés aux autorités." # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records." msgstr "les modifications des adhérents." # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging msgid "" "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. " "Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not " "advisable to turn this on." msgstr "les modification des notices bibliographiques et des exemplaires. Tout prêt et tout retour d'un exemplaire est ainsi journalisé, ce qui crée un grand nombre d'entrées dans le journal de Koha. Aussi est-il déconseillé d'activer ce suivi." # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven." msgstr "quand les amendes sont facturées, payées ou effacées." # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out." msgstr "les prêts." # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent." msgstr "les réclamations automatiques." # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned." msgstr "les retours d'exemplaires." # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed." msgstr "les ajouts, modifications et suppressions de périodiques." # OPAC msgid "opac.pref" msgstr "OPAC" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref Appearance" msgstr "Apparence" # OPAC > Features msgid "opac.pref Features" msgstr "Fonctionnalités" # OPAC > Policy msgid "opac.pref Policy" msgstr "Politique" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref Privacy" msgstr "Vie privée" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref Self Registration" msgstr "Auto-inscription" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref Shelf Browser" msgstr "Parcours des étagères" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow" msgstr "Permettre" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library " "when making a purchase suggestion" msgstr "aux adhérents de choisir un site quand ils font une suggestion d'achat" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow" msgstr "Interdire" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase " "suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref" msgstr "les adhérents qui ne sont pas connectés à faire des suggestions d'achat. " # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber" msgstr "Utiliser le n° d'adhérent (borrowernumber)" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous " "suggestions and reading history)" msgstr "comme l'adhérent anonyme qui est utilisé pour les suggestions anonymes et l'historique de lecture." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Don't show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#AuthorisedValueImages# images for authorized values (such as lost " "statuses and locations) in search results and item detail pages on the OPAC." msgstr " les images pour les valeurs autorisées (comme pour le statut perdu et la localisation) dans les pages de résultats de recherche et du détail de la notice à l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records" msgstr "Montrer par défaut les notices bibliographiques dans la vue" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template." msgstr "ISBD" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form." msgstr "normale" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form." msgstr "MARC" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search " "results.
Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response" " times." msgstr "les balises COinS / OpenURL / Z39.88 dans les pages de résultat de l'OPAC.
Attention : cette option ralentit les temps de réponse de l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include" msgstr "Inclure" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type " "icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC." msgstr "les icônes du format, du public et du type de document dans les résultats de recherche et les pages détaillées de l'OPAC (XSLT activée, et MARC21 uniquement)." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep" msgstr "Ne pas conserver" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep" msgstr "Conserver" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC." msgstr "l'historique des recherches de l'adhérent faites à l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front and " "increasing the size or highlighting the rows for those results. (Non-XSLT " "Only)" msgstr "en mettant les résultats en avant et en augmentant la taille ou en surlignant les colonnes pour ces résultats. (Non-XSLT seulement)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize" msgstr "Ne souligne pas" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize" msgstr "Souligne" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's branch via the URL" msgstr "du site de l'OPAC (via l'URL)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home branch" msgstr "du site d'origine de l'usager" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the " msgstr "résultats en provenance" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC." msgstr "à l'OPAC comme nom de la bibliothèque." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACBaseURL# . (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, " "and search plugins to work.)" msgstr ". Doit être renseigné correctement pour les flux RSS, l'unAPI et les extensions de recherche." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at http://" msgstr "L'OPAC est localisé à http://" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both Details and Results pages" msgstr "de résultat et de détail" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Details page only" msgstr "de détail uniquement" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an " "image on: " msgstr "Afficher l'URI du champ 856$u comme une image sur les pages" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither Details or Results pages" msgstr "ni de résultat ni de détail" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Note: The corresponding OPACXSLT option " "must be turned on." msgstr "Note : l'option OPACXSL correspondante doit être activée." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Results page only" msgstr "de résultat uniquement" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on" " the OPAC if they have less than" msgstr "N'autoriser les adhérents à renouveler leurs prêts à l'OPAC que s'ils ont moins de" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to " "disable)." msgstr "[% local_currency %] d'amende (laisser vide pour désactiver)." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account " "page on the OPAC." msgstr "les adhérents à avoir accès à l'onglet Amendes sur leur page Mon compte à l'OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACItemHolds# patrons to place holds on specific items in the " "OPAC. If this is disabled, users can only put a hold on the next available " "item." msgstr "les adhérents à réserver à l'OPAC des exemplaires spécifiques. Si désactivé, les adhérents ne peuvent réserver que le prochain exemplaire disponible." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMobileUserCSS# Include the following CSS for the mobile view " "on all pages in the OPAC:" msgstr "Inclure le code CSS suivant pour l'affichage mobile sur toutes les pages de l'OPAC : " # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the " "displayed record." msgstr "
Note : Les codes {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} et {AUTHOR} seront remplacés par les info correspondantes de la notice affichée." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my " "summary\" and \"my reading history\" tabs when a user is logged in to the " "OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "Inclure une colonne \"Liens\" dans les onglets \"Mon résumé\" et \"Mon historique de lecture\" quand un lecteur est identifié dans l'OPAC, avec le code HTML suivant (laisser vide pour désactiver) :" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound#
Note: You can insert placeholders " "{QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query." msgstr "
Note : Vous pouvez insérer un texte de remplissage {QUERY_KW} qui sera remplacé par les mots-clés de la requête." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found " "for a search in the OPAC:" msgstr "Afficher ce code HTML quand à l'OPAC aucun résultat n'est trouvé pour une recherche :" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to " "their contact information from the OPAC." msgstr "les adhérents à aviser la bibliothèque d'un changement d'adresse depuis l'OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup " "for a combined search on OPAC detail pages." msgstr "la liste d'auteurs/sujets dans une popup pour une recherche combinée dans les pages d'affichage détaillé à l'OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for " "their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron" msgstr "les adhérents à choisir leurs propres paramètres de confidentialité pour leur historique de lecture. Cette option requiert d'activer les paramètes opacreadinghistory et AnonymousPatron " # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in" " OPAC search results:" msgstr "Inclure le code HTML suivant à la page de résultat de l'OPAC sous les facettes :" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}," " {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with" " information from the displayed record." msgstr "
Note : les variables {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} et {AUTHOR} seront remplacés par les informations de la notice affichée" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the " "detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to " "disable):" msgstr "Inclure une boîte \"Plus de recherche\" sur les pages de detail de l'OPAC contenant le code HTML suivant (laissez vide pour désactiver cette fonctionnalité) :" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show" msgstr "Afficher" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing " "patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a " "fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if " "your collection has a large number of items." msgstr "sur la page de détail l'option de parcours des étagères qui permet aux adhérents de voir les documents voisins sur l'étagère. Notez que cette fonction consomme une quantité nnon négligeable de ressources de votre serveur et ne devrait pas être activé si votre collection est très importante." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Show" msgstr "Montrer" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# the item's barcode on the holdings tab." msgstr "le code-barres de l'exemplaire dans l'onglet Exemplaires." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show" msgstr "Cacher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item " "checked out on item detail pages on the OPAC." msgstr "à l'OPAC les noms des emprunteurs des documents." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details" msgstr "Ne pas afficher le détail des réservations" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds" msgstr "Afficher les réservations" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level" msgstr "Afficher les réservations et leur niveau de priorité" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level" msgstr "Afficher le niveau de priorité" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC." msgstr "des lecteurs dans l'OPAC" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Do not show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC " "authority browser." msgstr "les autorités non utilisées dans le navigateur d'autorités de l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another " "website from your OPAC (like Amazon or OCLC)," msgstr "Quand les adhérents cliquent sur un lien pointant sur un site extérieur (Amazon par exemple)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do" msgstr "ouvrir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't" msgstr "ne pas ouvrir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window." msgstr "le site web dans une nouvelle fenêtre." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:" msgstr "Inclure le code CSS suivant à toutes les pages de l'OPAC :" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show" msgstr "Cacher" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show" msgstr "Monter" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons" " on the OPAC." msgstr "les suggestions d'achat des autres adhérents." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to " "define a xslt file
  • put an URL for an external specific " "stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface " "language" msgstr "
Options:
  • Laisser vide pour \"pas xslt\"
  • inscrire \"default\" pour celle par défaut
  • inscrire un chemin vers le fichier xslt
  • inscrire une URL pour une feuille de style externe spécifique.
{langcode} sera remplacé par la langue par défaut de l'interface" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet" " at: " msgstr "Afficher la notice détaillée à l'OPAC avec la feuille de style XSLT :" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to " "define a xslt file
  • put an URL for an external specific " "stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface " "language" msgstr "
Options:
  • Laisser vide pour \"pas xslt\"
  • inscrire \"default\" pour celle par défaut
  • inscrire un chemin vers le fichier xslt
  • inscrire une URL pour une feuille de style externe spécifique.
{langcode} sera remplacé par la langue par défaut de l'interface" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet" " at: " msgstr "Afficher la liste des résultats OPAC avec la feuille de style XSLT :" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in " "the OPAC." msgstr "les photos des adhérents sur la page d'information adhérent à l'OPAC" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add" msgstr "Ajouter" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on " "the OPAC masthead." msgstr "un menu de sélection de la bibliothèque dans les en-têtes de l'OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow" msgstr "Permettre" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists" msgstr "aux utilisateurs à l'OPAC de créer des listes publiques" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow" msgstr "Permettre" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists " "with other patrons. This feature is not active yet but will be released soon" msgstr "aux utilisateurs à l'opac de partager des listes privées avec d'autres adhérents. Cette fonctionnalité n'est pas encore active mais le sera bientôt" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records." msgstr "les adhérents à faire des recherches dans les notices d'autorité." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable" msgstr "Désactiver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable" msgstr "Activer" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the " "OPAC detail page." msgstr "le parcours dans les résultats de recherche à partir du détail de la notice à l'OPAC" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run " "misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)" msgstr "les adhérents à feuilleter à l'OPAC les autorités et les nuages" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on OPAC (run " "misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to build)" msgstr "un nuage de sujet dans l'OPAC (lancer misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl pour le construire)" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions#
Note: Available options are: BIBTEX " "(bibtex), Dublin Core (dc)," msgstr "
Note: les options disponibles sont: BIBTEX (bibtex), Dublin Core (dc)," # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# List export options that should be available " "from OPAC detail page separated by |:" msgstr "Lister les options d'export qui seront disponibles sur l'affichage détaillé à l'OPAC, séparées par |" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML (marcxml), MARC-8 encoded " "MARC (marc8), Unicode/UTF-8 encoded MARC (utf8)," msgstr "MARCXML (marcxml), MARC encodage MARC-8 (marc8), MARC encodage Unicode/UTF-8 (utf8)," # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use " "-9xx, x9x, xx9- fields and subfields (marcstd), MODS " "(mods), RIS (ris)" msgstr "MARC encodage Unicode/UTF-8 sans usage local des champs et sous-champs -9xx, x9x, xx9- (marcstd), MODS (mods), RIS (ris)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at" msgstr "Utiliser l'image à l'emplacement" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete " "URL, starting with http://.)" msgstr "pour l'image du favicon de l'OPAC. Cela doit être une URL complète commençant par http:." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItems# Allows to define custom rules for hiding specific" " items at opac. See docs/opac/OpacHiddenItems.txt for more informations" msgstr "Permet de définir des règles personnalisées pour masquer des exemplaires spécifiques à l'opac. Voir docs/opac/OpacHiddenItems.txt pour plus d'informations" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "Ne pas surligner" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight" msgstr "Surligner" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their " "search results and detail pages." msgstr "les mots recherchés par le lecteur dans les résultats de recherche et l'affichage détaillé." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# call number only" msgstr "seulement la cote" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# collection code" msgstr "le code de collection" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results." msgstr "des exemplaires dans les résultats de recherche de l'OPAC" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# location" msgstr "emplacement" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer." msgstr "le texte 'Propulsé par Koha' dans pieds de page de l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show" msgstr "Montrer" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on " "the main page of the OPAC:" msgstr "Afficher le code HTML suivant sur la page principale de l'OPAC :" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMainUserBlockMobile# Show the following HTML in its own column" " on the main page of the OPAC (mobile version):" msgstr "Afficher le code HTML suivant dans sa propre colonne sur la page principale de l'OPAC (version mobile) :" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, " "instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the " "database needs to be upgraded, but unconditionally." msgstr "un avertissement à l'OPAC indiquant que le site est en maintenance. Notez que l'avertissement est identique à celui qui est affiché quand la base de données a besoin d'être mise à niveau." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the " "main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):" msgstr "Affiche le code HTML suivant sur la colonne gauche de la page principale et la page des comptes personnels de l'OPAC (généralement des liens de navigation) :" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of " "the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before " "patron account links if available:" msgstr "Afficher le HTML suivant sur la colonne de gauche de la page d'accueil et de la page adhérent à l'OPAC, après OpacNav et avant les liens du compte adhérent" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacNavRight# Show the following HTML in the right hand column of " "the main page under the main login form:" msgstr "Afficher le code HTML suivant dans la colonne droite de la page principale sous le formulaire d'identification principal :" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the " "OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication." msgstr "les adhérents à modifier leur mot de passe à l'OPAC. Cette fonction doit être désactivée si vous utilisez l'authentification LDAP." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable" msgstr "Rendre privé" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable" msgstr "Rendre public" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires " "authentification before accessing the OPAC." msgstr "l'OPAC de Koha. Pour un OPAC privé, il est nécessaire de s'authentifier." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC." msgstr "les adhérents à renouveller eux-mêmes leurs emprunts à l'OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'" msgstr "'OPACRenew'" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL" msgstr "NULL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use" msgstr "Utiliser" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table." msgstr "comme code de site (branchcode) à stocker dans la table des statistiques (statistics)." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library" msgstr "le site de rattachement de l'exemplaires" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from" msgstr "le site dans lequel l'exemplaire a été prêté" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library" msgstr "le site d'inscription de l'adhérent" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Ne pas séparer" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate" msgstr "Séparer" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library" msgstr "bibliothèque détentrice" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library" msgstr "bibliothèque propriétaire" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in user's library. The second " "tab will contain all other items." msgstr "est la bibliothèque de connexion de l'usager. Le second onglet contiendra tous les autres exemplaires." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first" " tab contains items whose" msgstr "exemplaires affichés sur deux onglets, dont le premier contient des exemplaires qui" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# the search filters pulldown on the " "mobile version of the OPAC." msgstr "le filtre de recherche dans un menu déroulant sur la version mobile de l'OPAC" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# the libraries pulldown on the " "mobile version of the OPAC." msgstr "un menu déroulant des bibliothèques dans la version mobile de l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC " "masthead." msgstr "un lien vers les commentaires récents dans le bandeau supérieur à l'OPAC" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on" msgstr "Voir les votes sur" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no" msgstr "aucune page" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details" msgstr "seulement l'affichage détaillé" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages." msgstr " " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details" msgstr "les résultats et l'affichage détaillé" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out " "items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be " "avoided if your collection has a large number of items." msgstr "les adhérents à accéder à la liste des documents les plus empruntés. Notez que cette fonction est encore expérimentale et devrait être désactivée si votre catalogue est très important." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register an account via" " the OPAC." msgstr "les lecteurs de la bibliothèque d'ouvrir un compte via l'OPAC." # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the " "following additional instructions for patrons who self register via the OPAC" " ( HTML is allowed ):" msgstr "Afficher les informations complémentaires suivantes pour les lecteurs qui auto-inscrivent via l'OPAC ( le HTML est autorisé ) :" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# (separate columns " "with |)" msgstr "(séparer les champs avec |)" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry " "screen:" msgstr "Les champs suivants de la base de donnée doivent être remplis dans l'écran d'accueil du lecteur :" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# (separate columns " "with |)" msgstr "(séparer les champs par |)" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry " "screen:" msgstr "The following database columns must be filled in on the patron entry screen :" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category " "code" msgstr "Utiliser le code de catégorie de lecteur" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron " "category for patrons registered via the OPAC." msgstr "comme la catégorie de lecteur par défaut pour les lecteurs enregistrés dans l'OPAC." # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons" " registered via the OPAC, but not yet verified after" msgstr "Supprimer les lecteurs enregistrés via l'OPAC, qui n'ont pas été validés après" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days." msgstr "jours." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require" msgstr "Ne pas exiger" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require" msgstr "Exiger" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering " "patron verify his or herself via email." msgstr "qu'un adhérant auto-enregistré valide son inscription par mail. " # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Disable" msgstr "Désactiver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Enable" msgstr "Activer" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Quote of the Day display on OPAC home page" msgstr "Citation du jour affichée sur la page d'accueil de l'OPAC" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC." msgstr "les adhérents à faire des réservations à l'OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit" msgstr "Ne pas limiter" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit" msgstr "Limiter" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are " "registered at." msgstr "les adhérents à faire des recherches à leur bibliothèque de rattachement." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use" msgstr "Utiliser" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items" " for the shelf browser." msgstr "le code de collection (CCODE) des exemplaires pour trouver les exemplaires dans le parcours des étagères." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use" msgstr "Utiliser" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding " "items for the shelf browser." msgstr "le site de rattachement de l'exemplaire quand un exemplaire est trouvé pour le parcours de l'étagère" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use" msgstr "Utiliser" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for" " the shelf browser." msgstr "la localisation de l'exemplaire dans le parcours des étagères." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show" msgstr "Montrer" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name" msgstr "le prénom" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial" msgstr "le prénom et l'initiale du nom" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name" msgstr "le nom complet" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name" msgstr "le nom de famille" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name" msgstr "aucun nom" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC." msgstr "du commentateur avec les commentaires à l'OPAC" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# username" msgstr "le login" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide" msgstr "Cacher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show" msgstr "Montrer" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's photo beside comments in OPAC." msgstr "la photo des personnes ayant laissées des commentaires à l'OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable" msgstr "Désactiver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable" msgstr "Activer" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages" msgstr "les liens vers les réseaux sociaux sur l'affichage détaillé à l'opac" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track" msgstr "Ne pas suivre" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track" msgstr "Suivre" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously" msgstr "Suivre anonymement" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on" msgstr "les liens sur lesquels les adhérents cliquent" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show" msgstr "Cacher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages." msgstr "les exemplaires perdus sur les pages de résultat et de détail." # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed." msgstr "notices dans les flux RSS des résultats de recherche." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the" " OPAC." msgstr "patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "Inclure la feuille de style CSS supplémentaire" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opaccolorstylesheet# to override specified settings from the " "default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full " "local path or a complete URL starting with http:// (if the file" " lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, " "the file should be in the css subdirectory for each active theme and " "language within the Koha templates directory. A full local path is expected " "to start from your HTTP document root." msgstr "pour outrepasser les paramètres spécifiques depuis la feuille de style par défaut (laisser vide pour désactiver). Inscrire juste le nom du fichier, un chemin local complet ou une URL complète commençant par http:// (si le fichier est sur un serveur distant). Merci de noter que si seul un nom de fichier est entré, le fichier devra se trouver dans le sous-dossier css pour chaque thème et langage actif dans le dossier des modèles de Koha. Un chemin local est attendu pour démarrer depuis votre fichier HTTP source." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages" " in the OPAC:" msgstr "Inclure dans le pied de page de tout l'OPAC le code HTML suivant :" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages " "in the OPAC:" msgstr "Inclure à l'en-tête de toutes les pages de l'OPAC le code HTML suivant :" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Utiliser la feuille de style CSS" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the " "default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a " "full local path or a complete URL starting with http:// (if the" " file lives on a remote server). Please note that if you just enter a " "filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme " "and language within the Koha templates directory. A full local path is " "expected to start from your HTTP document root." msgstr "sur toutes les pages de l'OPAC, au lieu du CSS par défaut (utilisé en laissant ce champ vide). Écrivez juste un nom de fichier, un chemin d'accès local ou une URL complète commençant par le http:// (si le fichier se trouve sur un serveur distant). Veuillez noter que si vous écrivez juste un nom du fichier, le dossier devrait être dans le sous-répertoire de CSS pour chaque thème actif et la langue dans le répertoire des templates de Koha. On s'attend à ce qu'un chemin d'accès local commence par la racine HTTP de votre document ." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow" msgstr "Permettre" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked " "out in the past." msgstr "aux adhérents de voir l'historique de leurs prêts." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacsmallimage# Use the image at" msgstr "Utiliser cette image" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opacsmallimage# in the OPAC header, instead of the Koha logo. If " "this image is a different size than the Koha logo, you will need to " "customize the CSS. (This should be a complete URL, starting with " "http://.)" msgstr "à la place du logo de Koha. Si cette image a une taille différente de celle du logo de Koha, vous devrez adapter la CSS. Cela doit être une URL complète." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# Use the" msgstr "Utiliser le thème" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC." msgstr "à l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opacuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the " "OPAC:" msgstr "Inclure le code JavaScript suivant à toutes les pages de l'OPAC :" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC." msgstr "les adhérents à se connecter à leur compte à l'OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC." msgstr "les adhérents à faire des commentaires sur des documents l'OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#singleBranchMode# patrons to select their branch on the OPAC or " "show branch names with callnumbers." msgstr "usagers de sélectionner leur site sur l'OPAC ou pour montrer des noms de site avec les cotes." # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC." msgstr "les adhérents à faire des suggestions d'achat à l'OPAC." # Patrons msgid "patrons.pref" msgstr "Adhérents" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# List" msgstr "Lister les" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# general patron types" msgstr "types génériques" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# specific categories" msgstr "catégories spécifiques" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# under the new patron menu." msgstr "d'ahérent dans le menu Nouvel adhérent." # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send" msgstr "Ne pas envoyer" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send" msgstr "Envoyer" # Patrons msgid "" "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their" " account details." msgstr "un email aux nouveaux inscrits avec le détail de leur compte" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use" msgstr "Utiliser" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate" msgstr "autre email" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as" msgstr "n° de carte comme" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid" msgstr "le premier mail valide" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home" msgstr "email personnel" # Patrons msgid "" "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out " "emails." msgstr " comme adresse email de l'adhérent pour envoyer les mails" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work" msgstr "email professionnel" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)" msgstr "(liste de champs séparés par |)." # Patrons msgid "" "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database " "columns must be filled in on the patron entry screen:" msgstr "Les champs suivants de la base de données doivent être remplis lros de la saisie de la fiche adhérent" # Patrons msgid "" "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the " "new expiry date on" msgstr "Au renouvellement d'un adhérent, baser la durée du renouvellement sur" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date." msgstr "la date du jour" # Patrons msgid "" "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date." msgstr "l'actuelle date d'expiration du compte" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)" msgstr "(séparer les champs par |)" # Patrons msgid "" "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following database " "columns will not appear on the patron entry screen:" msgstr "Les champs suivants de la base de données n'apparaîtront pas dans la grille de saisie d'un adhérent" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)" msgstr "(liste de valeurs séparées par |)" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:" msgstr "Les adhérents peuvent avoir les titres suivants :" # Patrons msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do" msgstr "Oui" # Patrons msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't" msgstr "Non" # Patrons msgid "" "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach " "arbitrary files to a borrower record." msgstr "active la possibilité de télécharger et attacher des fichiers arbitraires à une notice d'emprunteur." # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow" msgstr "Autoriser" # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Patrons msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# patrons to choose which notices " "they receive and when they receive them. Note that this only applies to " "certain kinds of notices." msgstr "les adhérents à choisir quelles notifications ils reçoivent et quand ils les recoivent. Notez que cela ne s'applique qu'à certains types de notifications." # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable" msgstr "Désactiver" # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable" msgstr "Activer" # Patrons msgid "" "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of " "custom attributes on patrons." msgstr "les attributs étendus des adhérents." # Patrons msgid "" "patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are " "specified in the circulation rules matrix." msgstr "La valeur vide signifie aucune limite. Des prix maximaux par document sont spécifiés dans la matrice des règles de circulation." # Patrons msgid "" "patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to" msgstr "La dernière amende pour tous les prêts se montera seulement à" # Patrons msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]." msgstr "[% local_currency %]." # Patrons msgid "" "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice that a patron is about " "to expire" msgstr "Afficher un avis d'expiration d'inscription" # Patrons msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand." msgstr "jours avant l'expiration effective." # Patrons msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show" msgstr "Afficher par défaut" # Patrons msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client." msgstr "adhérents par page en résultat d'une recherche." # Patrons msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::" msgstr "Pour envoyer des SMS, utiliser le pilote SMS::Send::" # Patrons msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages." msgstr "." # Patrons msgid "patrons.pref#StatisticsFields# (separate fields with |)" msgstr "(séparer les champs par |)" # Patrons msgid "" "patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items " "database table as columns on the statistics tab on the patron record: " msgstr "Afficher les champs suivants des notices d'exemplaire de la base de donnée comme des colonnes dans l'onglet statistiques des archives de l'adhérent :" # Patrons msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable" msgstr "Désactiver" # Patrons msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable" msgstr "Activer" # Patrons msgid "" "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications " "using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently " "supported)." msgstr "notification des usagers par téléphone de patron utilisant la Talking Tech i-tiva (prend actuellement en charge les notifications de retards, les messages de courtoisie et les notifications de réservations)." # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do" msgstr "Attribuer" # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't" msgstr "Ne pas attribuer" # Patrons msgid "" "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron " "addition screen to the next available card number (for example, if the " "largest currently used card number is 26345000012941, then this field will " "default to 26345000012942)." msgstr "automatiquement au champ numéro de carte le prochain plus grand numéro disponible. Par exemple, si le numéro le plus grand est actuellement le 26345000012941, le prochain adhérent créé se verra attibuer le numéro 26345000012942." # Patrons msgid "" "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). " "Leave empty to deactivate" msgstr "(saisr plusieurs valeurs séparées par |). Laisser vide pour désactiver" # Patrons msgid "" "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those " "they guarantee:" msgstr "Les garants peuvent choisis en tant que :" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# Do" msgstr "Valider et construire" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# Don't" msgstr "Ne pas valider et constuire" # Patrons msgid "" "patrons.pref#checkdigit# check and construct borrower card numbers in the " "Katipo style. This overrides autoMemberNum if on." msgstr "les numéros de carte d'adhérent dans le style Katipo. Si activé, remplace autoMemberNum." # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow" msgstr "Autoriser" # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Patrons msgid "" "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout " "history (it is stored regardless)." msgstr "le personnel à avoir accès à l'historique des prêts des adhérents (qui est quoiqu'il en soit enregistré dans la base de données)." # Patrons msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Do" msgstr "Permettre" # Patrons msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Don't" msgstr "Ne pas permettre" # Patrons msgid "" "patrons.pref#memberofinstitution# allow patrons to be linked to institutions" " (which must be set up as Institution patrons)." msgstr "de lier les adhérents à des établissements (qui doivent être configurés comme des adhérents de la catégorie Etablissement)." # Patrons msgid "" "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must " "be at least" msgstr "Les mots de passe des adhérents, emprunteurs et utilisateurs de Koha, doivent avoir au minimum" # Patrons msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long." msgstr "caractères de long." # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# Allow" msgstr "Autoriser" # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow" msgstr "Interdire" # Patrons msgid "" "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on " "the staff client." msgstr "le chargement d'images pouvant être liées à la fiche des adhérents." # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do" msgstr "Stocker et afficher" # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't" msgstr "Ne pas stocker et afficher" # Patrons msgid "" "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case." msgstr "les noms des adhérents en majuscules." # Searching msgid "searching.pref" msgstr "Recherche" # Searching > Features msgid "searching.pref Features" msgstr "Fonctionnalités" # Searching > Results Display msgid "searching.pref Results Display" msgstr "Affichage des résultats" # Searching > Search Form msgid "searching.pref Search Form" msgstr "Formulaire de recherche" # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Currently supported values: " "Item types (itemtypes), Collection Codes " "(ccode) and Shelving Location (loc)." msgstr "Valeurs acceptées: Types de document (itemtypes), Codes de collection (ccode) et Localisation (loc)." # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side " "advanced search for limiting searches on the" msgstr "Afficher des onglets à l'OPAC et côté professionnel en recherche avancée pour limiter la recherche sur les champs" # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs " "appear in the order listed.
" msgstr "(valeurs séparées par |). Les onglets apparaissent dans l'ordre listé.
" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to" msgstr "Tronquer la longueur des facettes à" # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff " "interface." msgstr "caractères à l'OPAC et dans l'interface pro." # Searching > Features msgid "" "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# see from (non-preferred " "form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to " "reindex your bibliographic database when changing this preference." msgstr "les vedettes voir aussi (forme rejetée) dans les recherches bibliographiques. Veuillez noter : vous devrez réindexer votre base de données bibliographique lorsque vous changez cette préférence." # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include" msgstr "Inclure" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Par défaut," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "ne pas utiliser" # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the " "callnumber and standard number staff client searches" msgstr "l'opérateur \"phr\" dans les recherches professionnelles sur la cote et les numéros normalisés" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use" msgstr "utiliser" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show" msgstr "Cacher" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show" msgstr "Afficher" # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call" " number in OPAC search results." msgstr "le site de l'exemplaire, la localisation et la cote dans les résultats de recherche à l'OPAC" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Par défaut," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "ne pas utiliser" # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the " "callnumber and standard number OPAC searches" msgstr "l'opérateur\"phr\" dans les recherches à l'opac sur les cotes et les numéros normalisés" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use" msgstr "utiliser" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the " "OPAC by" msgstr "A l'OPAC, par défaut, trier les résultats sur le champ" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending." msgstr "par ordre décroissant" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author" msgstr "auteur" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number" msgstr "cote" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added" msgstr "date d'ajout" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication" msgstr "date de publication" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending." msgstr "par ordre croissant" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z." msgstr "de A à Z" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A." msgstr "de Z à A" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance" msgstr "par pertinence" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title" msgstr "titre" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts" msgstr "compteur de prêts" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show" msgstr "A l'OPAC, afficher" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC." msgstr "notices bibliographique par page." # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the " "OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running." msgstr "PazPar2 pour regrouper à l'OPAC les résultats semblables. Il faut que PazPar2 soit conifiguré et opérationnel." # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use" msgstr "Utiliser" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryAutoTruncate#
(The * character would be used like " "so: Har* or *logging.)" msgstr "
(Le caractère * serait utilisé comme ceci : Har* or *logging.)" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for " "example, Har would match Harry and " "harp)" msgstr "Exécuter les recherches avec troncature à droite" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically." msgstr "automatiquement" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added." msgstr "avec * à la fin" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try" msgstr "Activer" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try" msgstr "Désactiver" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for" " example, a search for flang would also match " "flange and fang; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "la recherche floue. Les mots ayant une orthographe voisine de celle des mots de la requête seront pris en compte." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try" msgstr "Ne pas lemmatiser" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Try" msgstr "Lemmatiser" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search " "(for example, a search for enabling would also match " "enable and enabled; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "les mots de recherches. Par exemple, ethnologie retrouvera également ethnographie." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable" msgstr "Désactiver" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable" msgstr "Activer" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance " "(REQUIRES ZEBRA)." msgstr "le classement des résultats par ordre de pertinence." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force" msgstr "Ne pas forcer" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force" msgstr "Forcer" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and " "Staff Client to search only for complete-subfield matches." msgstr "le traçage des sujets à faire une recherche sur tous les sous-champs." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include" msgstr "Inclure" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated" " by clicking on subject tracings." msgstr "les subdivisions dans les recherches générées par un click sur le traçage des sujets." # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as " "separator for UNIMARC authors facets" msgstr "Utiliser le texte suivant comme séparateur pour les facettes d'auteur UNIMARC" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will " "not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have" " activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way " "for Koha to figure this out on its own." msgstr "l'indexation Zebra ICU. Noter : ce paramétrage n'affecte pas l'indexation Zebra, ce doit seulement être utilisé pour dire à Koha que vous avez activé l'indexation ICU si vous l'avez vraiment fait, parce que Koha ne peut pas le savoir autrement" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# Not using" msgstr "N'utilise pas" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# Using" msgstr "Utilise" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# Do not try" msgstr "Ne pas essayer" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# Try" msgstr "Essayer" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#UseQueryParser# to use the QueryParser module for parsing " "queries. Please note: enabling this will have no impact if you do not have " "QueryParser installed, and everything will continue to work as usual." msgstr "pour utiliser le module QueryParser pour des requêtes d'analyse syntaxique. Merci de noter : autoriser ceci n'aura aucun impact si vous n'avez pas installé QueryParser, et tout continuera à fonctionner comme d'habitude." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the " "staff client by" msgstr "Trier par défaut dans l'interface pro les résultats de recherche sur le champ" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending." msgstr "par ordre croissant" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# author" msgstr "auteur" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# call number" msgstr "cote" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date added" msgstr "date d'ajout" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication" msgstr "date de publication" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# descending." msgstr "par ordre décroissant" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z." msgstr "de A à Z" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A." msgstr "de Z à A" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance" msgstr "par pertinence" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# title" msgstr "titre" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts" msgstr "compteur de prêts" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show" msgstr "Cacher" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show" msgstr "Montrer" # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these " "numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. " "Applies to OPAC and staff interface." msgstr "le compteur des facettes. La pertinence de ce compteur dépend pour beaucoup de la valeur de la préférence maxRecordsForFacets. S'applique à l'OPAC et à l'interface pro." # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff " "advanced search pages." msgstr " \"Plus d'options\" dans la recherche avancée de l'OPAC et de l'interface professionnelle." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default," msgstr "Par défaut," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show" msgstr "ne pas afficher" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show" msgstr "afficher" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to" msgstr "Montrer jusqu'à" # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search " "results" msgstr "exemplaires par notice bibliographique en résultat de recherche" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on" msgstr "Construire les facettes sur la base des" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results." msgstr "premières notices bibliographiques du résultat d'une recherche." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show" msgstr "Dans l'interface pro, afficher" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client." msgstr "notices bibliographiques par page de résultat." # Serials msgid "serials.pref" msgstr "Périodiques" # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Montrer à l'OPAC les" # Serials msgid "" "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the" " OPAC." msgstr "derniers fascicules d'un périodique." # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add" msgstr "Ajouter" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # Serials msgid "" "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its " "attached serial is renewed." msgstr "une suggestion pour une notice biblio quand son périodique attaché est renouvelé." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place" msgstr "Ne pas réserver" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place" msgstr "Réserver" # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on" " a routing list." msgstr "les fascicules de périodiques lors de leur réception s'ils figurent dans une liste de circulation." # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:" msgstr "Insérer le note suivante dans toutes les listes de circulation:" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Add" msgstr "Ajouter" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# received serials to the routing list." msgstr "les périodiques reçus à leur liste de circulation." # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Montrer à l'interface pro les" # Serials msgid "" "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on " "the staff client." msgstr "derniers fascicules d'un périodique." # Serials msgid "" "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must " "not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)" msgstr "Liste des champs qui ne doivent pas être récupérés quand un abonnement est dupliqué (Séparés par pipe |)" # Serials msgid "" "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information " "for a bibliographic record, preselect" msgstr "Pour l'affichage des informations d'abonnement pour une notice bibliographique, présélectionner " # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history" msgstr "historique abrégé" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history" msgstr "historique complet" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues." msgstr "affichage de tous les fascicules" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab" msgstr "Exemplaires" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab" msgstr "Etat de collection" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show" msgstr "A l'OPAC, montrer l'onglet" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab" msgstr "Abonnement" # Serials msgid "" "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. " "Please note that the Serial Collection tab is currently available only for " "UNIMARC." msgstr "par défaut pour les périodiques." # Staff Client msgid "staff_client.pref" msgstr "Interface professionnelle" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref Appearance" msgstr "Apparence" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref Options" msgstr "Options" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both Results and Details pages (for " "future use, Results XSLT not functional at this time)." msgstr "de résultat et de détail" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Details page only" msgstr "de détail uniquement" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as " "an image on: " msgstr "Afficher l'URI du champ 856$u comme une image sur les pages :" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither Details or Results pages" msgstr "ni de résultat ni de détail" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#Display856uAsImage# Note: The corresponding XSLT option " "must be turned on." msgstr "Note : Les options XSLT correspondantes doivent être activées." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#Display856uAsImage# Results page (for future use, Results " "XSLT not functional at this time)." msgstr "de résultat" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Show" msgstr "Montrer" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material type " "icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the staff client." msgstr "les icônes pour le format, le public et le type de document dans les listes de résultats et les notices détaillées à l'interface professionnelle (MARC21 uniquement, et XSLT activée)" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show" msgstr "Cacher" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show" msgstr "Afficher" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items " "checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen." msgstr "les noms des adhérents qui ont des prêts ou des réservations en attente sur les pages de détail ou sur l'interface de réservation." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at" msgstr "Utiliser l'image se trouvant à l'emplacement" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This " "should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "pour le favicon de l'interface pro. Ce doit être une URL complète commençant par http:." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the " "More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of " "links or blank):" msgstr "Afficher le code HTML suivant sur la gauche du menu Plus en haut de chaque page de l'interface professionnelle (liste de liens ou vide)" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for " "printing slips. Define at least function printThenClose(). For use e.g. with" " Firefox PlugIn jsPrintSetup, see http://jsprintsetup.mozdev.org/:" msgstr "Utilise le code Javascript suivant pour imprimer des tickets. Définissez au moins la fonction printThenClose de fonction (). Pour utiliser par exemple avec le plugin jsPrintSetup de Firefox, voir la page http://jsprintsetup.mozdev.org/ :" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in" " the staff client:" msgstr "Inclure le CSS suivant sur toutes les pages de l'interface professionnelle :" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own " "column on the main page of the staff client:" msgstr "Afficher le code HTML suivant sur la page principale de l'interface professionnelle :" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Prendre en compte la feuille de style" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Reserve Slips. (This should be a " "complete URL, starting with http://.)" msgstr "pour les tickets de prêt et de réservation. (Saisir une URL complète, commençant par http://.)" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Show" msgstr "Montrer" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# images for authorized values (such as lost " "statuses and locations) in search results." msgstr "les images pour les valeurs autorisées sur les pages de résultats (statuts Etat ou Localisation)." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to " "define a xslt file
  • put an URL for an external specific " "stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface " "language" msgstr "
Options:
  • Laisser vide pour \"pas xslt\"
  • inscrire \"default\" pour celle par défaut
  • inscrire un chemin vers le fichier xslt
  • inscrire une URL pour une feuille de style externe spécifique.
{langcode} sera remplacé par la langue par défaut de l'interface" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client " "using XSLT stylesheet at: " msgstr "Afficher le détail d'une notice dans l'interface professionnelle avec la feuille de style XSLT :" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to " "define a xslt file
  • put an URL for an external specific " "stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface " "language" msgstr "
Options:
  • Laisser vide pour \"pas xslt\"
  • inscrire \"default\" pour celle par défaut
  • inscrire un chemin vers le fichier xslt
  • inscrire une URL pour une feuille de style externe spécifique.
{langcode} sera remplacé par la langue par défaut de l'interface" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client " "using XSLT stylesheet at: " msgstr "Afficher les résultats dans l'interface professionnelle avec la feuille de style XSLT :" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the" msgstr "Inclure les fichiers du répertoire" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, " "instead of includes/. (Leave blank to disable)" msgstr "du répertoire des templates, à la place de includes/. Laisser à vide pour désactiver." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show" msgstr "Cacher" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show" msgstr "Afficher" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client." msgstr "l'option Panier dans l'interface professionnelle." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the stylesheet /css/" msgstr "Inclure la feuille de style /css/" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# on all pages in the staff " "interface. (Leave blank to disable.)" msgstr "sur toutes les pages de l'interface professionnelle. Laisser vide pour désactiver." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Include the stylesheet at" msgstr "Inclure la feuille de style de" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, " "instead of the default. (This should be a complete URL, starting with " "http://.)" msgstr "sur toutes les pages de l'interface professionnelle. Cela doit être une URL complète commençant par http." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#intranetuserjs# Include the following JavaScript on all " "pages in the staff client:" msgstr "Inclure le code JavaScript suivant à toutes les pages de l'interface professionnelle :" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# ." msgstr "." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at http://" msgstr "L'URL de l'interface pro est localisé à :" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# Use the" msgstr "Utiliser le thème" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface." msgstr "à l'interface professionnelle." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow" msgstr "Autoriser" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff " "client." msgstr "le personnel à voir les notices bibliographiques au format ISBD dans l'interface professionnelle." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow" msgstr "Autoriser" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC " "form on the staff client." msgstr "le personnel à voir les notices bibliographiques en vue MARC avec étiquettes." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow" msgstr "Autoriser" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the " "staff client." msgstr "le personnel à voir les notices bibliographiques au format MARC brut." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#yuipath# Use the Yahoo UI libraries" msgstr "Utiliser les bibliothèques Yahoo UI localisées sur le serveur de" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#yuipath# from Yahoo's own servers (less demand on your " "servers)." msgstr "Yahoo (moins de requêtes sur votre serveur)." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#yuipath# included with Koha (faster, will work if internet" " goes down)." msgstr "Koha (plus rapide, fonctionne si Internet n'est plus accessible)" # Web services msgid "web_services.pref" msgstr "Services web" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref ILS-DI" msgstr "ILS-DI" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref OAI-PMH" msgstr "OAI-PMH" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref Reporting" msgstr "Reporting" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable" msgstr "Désactiver" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable" msgstr "Activer" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users" msgstr "les services ILS-DI." # Web services > ILS-DI msgid "" "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# allowed IPs to use the ILS-DI " "services" msgstr "IP autorisées à utiliser les services ILS-DI." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH# OAI-" "PMH server." msgstr "OAI-PMH." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable" msgstr "Désactiver" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable" msgstr "Activer" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's" msgstr "le serveur OAI de Koha" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable" msgstr "Désactiver" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable" msgstr "Activer" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets " "when a bibliographic record is created or updated" msgstr "la mise à jour automatique des sets OAI-PMH quand une notice bibliographique est ajoutée ou modifiée" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return" msgstr "Renvoyer les résultats par lot de" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a " "ListRecords or ListIdentifiers query." msgstr "notices à la fois en réponse aux requêtes ListRecords et ListIdentifiers." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ." msgstr ": ." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the " "prefix" msgstr "Identifier les enregistrement de ce site avec le préfixe :" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return" msgstr "Renvoyer uniquement" # Web services > Reporting msgid "" "web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the " "reports web service." msgstr "colonnes d'un rapport demandé par l'intermédiaire du Web service des rapports."