msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-14 19:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-21 11:07+0100\n" "Last-Translator: Zeno Tajoli \n" "Language-Team: CILEA \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" # Acquisitions msgid "acquisitions.pref" msgstr "Acquisizioni" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref Policy" msgstr "Policy" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref Printing" msgstr "Printing" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when" msgstr "Crea un record in uno di questi casi:" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record." msgstr "durante la catalogazione." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order." msgstr "facendo un ordine." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order." msgstr "ricevendo un ordine." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets" msgstr "Mostra raccoglitori" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created by staff member." msgstr "creati dallo tutto lo staff." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library." msgstr "dallo staff della biblioteca" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner." msgstr "del sistema, senza controllare il possesore" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket," msgstr "Quando chiudi o riapri un raccoglitore," # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation." msgstr "chiedi sempre per conferma." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation." msgstr "non chiedere per conferma." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)" msgstr "360 000,00 (FR)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)" msgstr "360,000.00 (US)" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following " "format" msgstr "Mostra i valori monetari usando uno di questi formati:" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use" msgstr "Usa" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# when printing basket groups." msgstr "quando si stampano i gruppi dei raccoglitori." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (space-separated list of fields that " "should be unique for items, must be valid SQL fields of items table)" msgstr "" "Lista dei campi (separati da spazio) della tabella items che devono " "contenere valori univoci. Devono essere campi già presente nella tabella." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#gist# (enter in numeric form, 0.12 for 12%. First is the " "default. If you want more than 1 value, please separate with |)" msgstr "" "(inserisci in forma numerica, 0.12 per 12%. Il primo e' il default. Se vuoi " "usare più di un valore, separali con |)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#gist# Default tax rates are" msgstr "I tassi per l'IVA sono" # Administration msgid "admin.pref" msgstr "Amministrazione" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref CAS Authentication" msgstr "CAS Authentication" # Administration > Interface options msgid "admin.pref Interface options" msgstr "opzioni interfaccia" # Administration > Login options msgid "admin.pref Login options" msgstr "opzioni di login" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref Search Engine" msgstr "Motore di ricerca" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# Use" msgstr "Usa" # Administration > CAS Authentication msgid "" "admin.pref#AllowPkiAuth# field for SSL client certificate authentication" msgstr "come campo per l'autenticazione client SSL via certificato" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# no" msgstr "no usare" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the Common Name" msgstr "il campo 'Common Name'" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the emailAddress" msgstr "il campo 'emailAddress'" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Don't require" msgstr "Non richiedere" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Require" msgstr "Richiedi" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#AutoLocation# staff to log in from a computer in the IP address " "range specified by their " "library (if any)." msgstr "" "allo staff di collegarsi da un pc con una serie di IP specifici della loro biblioteca." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# Show" msgstr "Mostra informazioni di debug" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DebugLevel# debugging information in the browser when an internal " "error occurs." msgstr "nel browser quando ci sono errori." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# lots of" msgstr "massimo" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# no" msgstr "no" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# some" msgstr "medio" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependantBranches# Don't prevent" msgstr "Non bloccare" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependantBranches# Prevent" msgstr "Blocca" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependantBranches# staff (but not superlibrarians) from " "modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries." msgstr "" "lo staff (ma non chi e' un superlibrarian) dal modificare oggetti e " "operazioni (holds, items, patrons, etc.) collegate ad altre biblioteche." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Use" msgstr "Usa" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# as the email address for the administrator " "of Koha. (This is the default From: address for emails unless there is one " "for the particular library, and is referred to when an internal error " "occurs.)" msgstr "" "e' il mail dell'amministratore di Koha. Si tratta del valore di default di " "From per le email, se non ce ne e' uno per la specifica biblioteca. Viene " "mostrato nel caso di errori." # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Solr" msgstr "Solr" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra" msgstr "Zebra" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# is the search engine used." msgstr "si tratta del motore di ricercva usato dall'Opac." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Store login session information" msgstr "Inserisci le informazioni di sessione" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# as temporary files." msgstr "in un file temporaneo." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in a memcached server." msgstr "in un server memcached." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in the MySQL database." msgstr "nel DB MySQL." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in the PostgreSQL database (not supported)." msgstr "in PostgreSQL (non supportato)." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# CAS for login authentication." msgstr "CAS per autenticare il login." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Don't use" msgstr "Non usare" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Use" msgstr "Usa" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# Don't Logout" msgstr "Non fare logout con" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# Logout" msgstr "Fai logout con" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# of CAS when logging out of Koha." msgstr "CAS quando ti scolleghi da Koha." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casServerUrl# The CAS Authentication Server can be found at" msgstr "Il server CAS ha come url" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# #'s" msgstr "#" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# Separate columns in an exported report file with" msgstr "Nei report salvati le colonne hanno come delimitatore" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# backslashes" msgstr "backslashes" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# by default." msgstr "di default." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# commas" msgstr "virgola" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# semicolons" msgstr "punto e virgola" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# slashes" msgstr "slashes" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# tabs" msgstr "tab" # Administration > Login options msgid "admin.pref#insecure# Allow" msgstr "Permetti" # Administration > Login options msgid "admin.pref#insecure# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#insecure# staff to access the staff client without logging in. " "Enabling this is dangerous, and should not be done in production " "environments." msgstr "" "che i bibliotecari accedano all'intrant senza loggarsi. Attivare questa " "feature è pericoloso e non deve essere fatto su un server in produzione" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show" msgstr "Mostra" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the catalog." msgstr "le icone delle tipologie di copia nel catalogo." # Administration > Login options msgid "admin.pref#timeout# Automatically log out users after" msgstr "Scollega in automatico l'utente dopo" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#timeout# seconds of inactivity. Adding d will specify it in days, " "e.g. 1d is timeout of one day." msgstr "" "secondi di inattività. Aggiungendo 'd' si intendo giorni. Per esempi 1d sta " "per un giorno." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow" msgstr "Permetti" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#virtualshelves# staff and patrons to create and view saved lists " "of books." msgstr "" "ai bibliotecari e agli utenti di creare e vedere le liste di pubblicazioni " "salvate." # Authorities msgid "authorities.pref" msgstr "Authority" # Authorities > General msgid "authorities.pref General" msgstr "Generale" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref Linker" msgstr "Linker" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display" msgstr "Mostra" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display" msgstr "Non mostrare" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term " "hierarchies when viewing authorities." msgstr "le gerarchie tra termini BT/NT quando mostri gli authority." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records," msgstr "Quando operi sui records," # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing " "(BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)." msgstr "" "i records di authority che mancano (BiblioAddsAuthorities deve essere su " "\"permetti\" per funzionare)." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate" msgstr "non generare in automatico" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate" msgstr "genera in automatico" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records," msgstr "Quando operi sui records bibliografici," # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow" msgstr "permetti" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow" msgstr "non permettere" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new " "authority records if needed, rather than having to reference existing " "authorities." msgstr "" "di creare automaticamente nuovi records di authority se ncesessari invece di " "dover sempre collegarsi a records di authority già esistenti" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do" msgstr "Attiva" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not" msgstr "Non attivare" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that " "have previously been linked when saving records in the cataloging module." msgstr "" "una ricostruzione automatica del link alle intestazioni che erano state " "precedentemente collegate salvando i records nel modulo catalogazione." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do" msgstr "Attiva" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not" msgstr "Non attivare" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records " "for headings where the linker is unable to find a match." msgstr "" "mantieni i link esistenti ai records di authority dalle intestazioni quando " "il linker non e' capace di fare il match." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default" msgstr "Default" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match" msgstr "Primo trovato" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match" msgstr "Ultimo trovato" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the" msgstr "Usa il " # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to " "authority records." msgstr "" "modulo linker per fare il match tra le intestazioni e i records " "dell'authority" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)" msgstr "(separa le opzioni con |)" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority " "linker" msgstr "Configura le seguenti opzioni per il linker dell'autority" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do" msgstr "Attiva" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not" msgstr "Non attivare" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been " "linked to authority records." msgstr "" "il rifare il collegamento precedentemente fatto tra i recods di authority e " "le intestazioni" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for " "the contents of MARC authority control field 008 position 06-39 (fixed " "length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)." msgstr "" "Usa il testo che segue per il contenuto delle posizioni 06-36 del campo 008 " "dell' authority control NON includere la data (posizioni 00-05)" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use" msgstr "Non usare" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use" msgstr "Usa" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead " "of text strings for searches from subject tracings." msgstr "" "gli id dei records di authority invece delle liste di testo per le ricerche " "dalle forme scartate dei soggetti." # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# Do" msgstr "Attiva" # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# Don't" msgstr "Non attivare" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#dontmerge# automatically update attached biblios when " "changing an authority record. If this is off, please ask your administrator " "to enable the merge_authority.pl cronjob." msgstr "" "Modifca in automatico i record bibliografici collegati quando cambi un " "record di authority. Se non e' attivo, chiedi al tuo gestore di configurare " "lo script di cron merge_authority.pl" # Cataloging msgid "cataloguing.pref" msgstr "Catalogazione" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref Display" msgstr "Display" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref Interface" msgstr "Interfaccia" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref Record Structure" msgstr "Struttura record" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref Spine Labels" msgstr "Etichette sul dorso" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ." msgstr " ." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield" msgstr "Mostra il sottocampo Marc" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records " "that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for " "instance 852abhi would look in 852 subfields a, b, h, and i.), " "with the subfields separated by" msgstr "" "come informazione di copia per records che non hanno copie. Puoi inserire " "diversi sottocampi, per esempio puoi mettere 852abhi e verranno " "usati i sottocampi a, b, h, e i di 852. I sottocampi saranno separati da" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use" msgstr "Usa" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification " "source." msgstr "come tag che di default contiene la classificazione." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng." msgstr " Se vuoto il default e' eng" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for " "field 008 Range 35-37 (e.g. eng, nor, ger, see MARC Code List for Languages)" msgstr "" "inserisci il valore di default per il range 35-37 di 008 (eng, ita, ger, " "vedi MARC " "Code List for Languages)" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display" msgstr "Mostra" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display" msgstr "Non mostrare" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical " "record relationships" msgstr "il modo facilitato di creare record inferiori a livello analitico" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the ISBD template:" msgstr "Usa questo template per la visualizzazione ISBD:" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio " "records in" msgstr "Per default visualizza in intranet records con" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)." msgstr "Visualizzazione ISBD" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form" msgstr "MARC con etichette" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form." msgstr "MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form." msgstr "Visualizzazione normale." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do" msgstr "Attiva" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't" msgstr "Non attivare" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into " "one tag entry on the display." msgstr "" "la compressione dei tag ripetuti in un unico tag da eventualmente espandere " "nella visualizzazione" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC organization code" msgstr "" "Inserisci il codice MARC pertinente preso dall'elenco ufficiale di LOC" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC records (leave blank to " "disable)." msgstr "" "da mettere di default nei nuovi records MARC21. Per disabilitare lascia vuoto" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or " "blank to disable)." msgstr "Può essere un codice di localizzazione o blank per disabilitare." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them " "the temporary location of" msgstr "Quando le copie sono create dà loro questo default" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range " "like 192.168..)" msgstr "" "Lascia vuoto se non usi. Usa un range di valori tipo 192.168.." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide" msgstr "Non nascondere" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide" msgstr "Nascondi" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# Restrict the suppression to IP adresses " "outside of the IP range" msgstr "Limita la soppressione agli IP fuori dal range indicato" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# items marked as suppressed from OPAC " "search results. Note that you must have the Suppress index set " "up in Zebra and at least one suppressed item, or your searches will be " "broken." msgstr "" "le copien definite 'Cancellate' dai risultati dell'Opac. Nota che deve " "essere definito l'indice Suppress in Zebra e almeno una copia " "deve essere 'cancellata', oppure le ricerche non funzioneranno." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added," msgstr "Quando viene aggiunta una nuova copia," # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last " "created item values." msgstr "" "la nuova copia non viene precompilata con gli ultimi valori creati nelle " "copie." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created " "item values." msgstr "" "la nuova copia viene precompilata con gli ultimi valori creati nelle copie." # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label " "printer," msgstr "Quando si lancia la stampa di etichette per dorso" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog." msgstr "l'apparizione automatica di un pop-up per stampare" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do" msgstr "attiva" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't" msgstr "non attivare" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the biblio, biblioitems or items tables, surrounded by " "< and >.)" msgstr "" "(Inserisci colonne prese dalla tabelle biblio, " "biblioitems o items, con intorno < e >.)" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-" "printed spine label:" msgstr "Includi questi campi nella stampa di etichette per il dorso:" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display" msgstr "Mostra" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display" msgstr "Non mostrare" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details " "page to print item spine labels." msgstr "" "i bottoni per stampare le etichette del dorso nella pagina dei dati " "bibliografici." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to " "use when prefilling items (separated by space)" msgstr "" "Definisci una lista di sottocampi da usare per precomilare i dati di copia " "(separati da spazio)" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show" msgstr "Mosta" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records." msgstr "come testo i link inseriti nei records MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use" msgstr "Non usare" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use" msgstr "Usa" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and " "control number (001) for linking of bibliographic records." msgstr "" "i numeri di controllo (sottocampi $w nei 7XX e campo 001) per collegare tra " "loro i records bibliografici." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display" msgstr "Mostra" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display" msgstr "Non mostrare" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in " "the MARC editor." msgstr "le descrizioni dei campi e sottocampi nell'editor MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#authoritysep# ." msgstr "." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#authoritysep# Separate multiple displayed authors, series " "or subjects with " msgstr "Separe le visualizzazione multiple di autori, serie o soggetti con " # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are" msgstr "I Barcode sono" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <branchcode>" "yymm0001." msgstr "creati nella forma <branchcode>yymm0001." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <year>-0001, <" "year>-0002." msgstr "creati nella forma <year>-0001, <year>-0002." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3." msgstr "creati nella forma 1, 2, 3." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes" msgstr "barcode EAN-13 incremetali" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically." msgstr "non sono creati automaticamente." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display" msgstr "Mostra" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display" msgstr "Non mostrare" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators " "in MARC views." msgstr "" "nelle visualizzazioni MARC i numeri di tag, i codici di sottocampo e gli " "indicatori." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the" msgstr "Usa il valore della 'tipologia copia' facendo riferimento a" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for " "determining circulation and fines rules, etc)." msgstr "" "per determinare la tipologia copia che va usata nella circolazione e nelle " "regole per multe, solleciti, etc." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record" msgstr "il record bibliografico" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item" msgstr "la specifica copia" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield" msgstr "Definisci il sottocampo MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain " "multiple subfields to look in; for instance 082ab would look in " "082 subfields a and b.)
Examples: Dewey: 082ab or 092ab; LOC: 050ab or " "090ab; from the item record: 852hi" msgstr "" "che serve a costruire la collocazione di una copia. Puoi inserire diversi " "sottocampi, per esempio 082ab porterà  ad usare i sottocampi a " "e b di 082. Esempi: Dewey: 082ab o " "092ab; LOC: 050ab o 090ab; dal record di copia: 852hi" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the" msgstr "Gestisci i record usando" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21" msgstr "MARC21" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC" msgstr "NORMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC" msgstr "UNIMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format." msgstr "come formato." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy" msgstr "Copia" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy" msgstr "Non copiare" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC" msgstr "gli autori usando i tag UNIMARC (separati da virgole)" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the " "correct author tags when importing a record using Z39.50." msgstr "per correggere i tag degli autori quando usi z39.50." # Circulation msgid "circulation.pref" msgstr "Circolazione" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref Checkin Policy" msgstr "Restituzioni" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref Checkout Policy" msgstr "Prestiti" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref Fines Policy" msgstr "Multe" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref Holds Policy" msgstr "Prenotazioni" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref Interface" msgstr "Interfaccia" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref Self Checkout" msgstr "Prestito automatico" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# E.g. enter target audience keyword(s) " "split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure to map " "agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field value of " "FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave empty to " "not apply an age restriction." msgstr "" "Inserisci le keyword per le restrizioni d'età dividendole con |. Ad esempio " "FSK|PEGI|Age|. Poi mappa agerestriction a un campo MARC (es. 521$a in " "Marc21). Un valore tipo FSK 12 o PEGI 12 significa: l'utente deve avere " "almeno 12 anni. L ascia vuoto se non vuoi mettere limitazioni per età." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following " "target audience values from checking out inappropriate materials:" msgstr "" "Limita gli utenti con i seguenti target d'eta dal prendere in prestito " "materiali inappropriati:" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age " "restriction." msgstr "allo staff di prestare copie con limitazioni per età." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require" msgstr "Non richiede" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require" msgstr "Richiedi" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, " "even fines less than noissuescharge." msgstr "" "allo staff di bypassare tutte le multe solo a mano, anche quando la multa è " "piu bassa del valore di noissuescharge." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow" msgstr "Peremtti" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added " "from other libraries." msgstr "allo staff di cancellare i messaggi aggiunti da altre biblioteche." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out " "items to patrons who have more than noissuescharge in fines." msgstr "" "allo staff di bypassare a mano i blocchi e di prestate agli utenti che hanno " "multe che supera la soglia definita in noissuescharge" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do " "not enter the waiting list until a certain future date." msgstr "" "richieste di prenotazione che non entrano in lista di attesa sino ad una " "certa data futura." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies " "when placing holds." msgstr "allo staff di fare eccezioni alle regole di prenotazione." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on " "damaged items." msgstr "la prenotazione di copie danneggiate." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items reserved to " "someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED " "warning. This allows self checkouts for those items." msgstr "" "il prestito di copie prenotate da altri. Se lo permetti, non generare gli " "avvisi RESERVE_WAITING e RESERVED. Con questo permetti anche che queste " "copie siano prestabili con il self check." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out " "items that are marked as not for loan." msgstr "allo staff di prestare copie che sono escluse dal prestito." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# hold requests to be placed on items that " "are not checked out." msgstr "allo staff di prestare copie che sono escluse dal prestito." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override the " "renewal limit and renew a checkout when it would go over the renewal limit." msgstr "" "allo staff di cambiare manualmente la data di rinnovo e di rinnovare un " "prestito che la supererebbe." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow materials to be returned to" msgstr "Permetti che le copie sia restituite " # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either the library the item is from or " "the library it was checked out from." msgstr "" "sia nella biblioteca che le possiede sia nella biblioteca in cui sono state " "prese in prestito." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item is from." msgstr "solo nella biblioteca che le possiede." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item was checked " "out from." msgstr "solo nella biblioteca in cui sono state prese in prestito." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# to any library." msgstr "in ogni biblioteca." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-" "based self checkout system." msgstr "" "agli utenti di restituire copie tramite il sistema automatico di prestiti " "basato sul web." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be " "automatically resumed by a set date." msgstr "" "che le premotazioni sospese vengano automaticamente rese di nuovo operative " "a partire da una certa data." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ." msgstr " ." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password" msgstr "e questa password" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to " "automatically login with this staff login" msgstr "" "al sistema automatico dei prestiti di collegarsi automaticamente con queste " "credenziali" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do" msgstr "Fai" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't" msgstr "Non" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their " "home library when they are returned." msgstr "" "Trasferisci automaticamente le copie alla loro 'home library' quando vengono " "restituite" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block" msgstr "Blocca" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block" msgstr "Non bloccare" # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have " "been withdrawn." msgstr "il rientro di copie che erano state scaricate (withdrawn) " # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is " "submitted in circulation" msgstr "Quando in cricolazione è immesso un campo barcode vuoto" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen" msgstr "pulisci lo schermo" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window" msgstr "apri una finestra per fare velocemente una ricevuta" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try" msgstr "Non cercare di" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time." msgstr "Invia solo i primi 10 risultati alla volta." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try" msgstr "Cerca di" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while " "typing a patron search on the circulation screen." msgstr "" "indovinare l'utente mentre si digita il nome nel campo di ricerca della " "schermata della circolazione." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Usa le regole di prestito e multe di" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from." msgstr "la biblioteca da cui proviene la copia." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from." msgstr "la biblioteca a cui appartiene l'utente." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at." msgstr "la biblioteca a cui sei collegato." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show" msgstr "Mostra" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current " "patron from the screen on the circulation screen." msgstr "un bottone per cancellare l'utente dalla schermata di circolazione." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable" msgstr "Non attivare" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable" msgstr "Attiva" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on " "multiple biblio from the search results" msgstr "" "la possibilità  di prenotare più opere dalla pagina dei risultati di una " "ricerca" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically " "if they have not been picked by within the time period specified in " "ReservesMaxPickUpDelay" msgstr "" "Le prenotazioni scadono automaticamente se non vengono ritirate entro il " "periodo definito in ReservesMaxPickUpDelay" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using " "ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her " "waiting hold to expire a fee of" msgstr "" "Se usi ReservesMaxPickUpDelay, l'utente che fa scadere una prenotazione " "viene multato di" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a " "200b 300c)" msgstr "(separa campi con spazio, ad esempio 100a 200a 300a)" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded " "from the patron checkout history CSV or iso2709 export" msgstr "" "I seguenti campi saranno esclusi dagli export iso2709 o dal riepilogo CSV " "dei prestiti di un utente" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# CSV profile when exporting patron " "checkout history (enter CSV Profile name)" msgstr "profilo CSV quando esporti il riepilogo dei prestiti di un utenete" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# Use the" msgstr "Usa questo" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require" msgstr "Non richiedere" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require" msgstr "Richiedi" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts " "to show before running the overdues report." msgstr "" "allo staff di scegliere quali prestiti mostrare prima di eseguire il report " "dei solleciti dei prestiti scaduti." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Non notificare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Notifica" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the " "items they are checking in." msgstr "" "allo staff eventuali multe per ritardi durante la restituzione prestiti." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the " "Holds to pull list to" msgstr "" "Come data di default per creare la lista delle prenotazioni da inviare parti " "da" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago." msgstr "giorni fa." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Usa le regole di prestito e multe di" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from." msgstr "la biblioteca da cui proviene la copia." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out " "from." msgstr "la biblioteca dove venne prestata la copia." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# On checkin route the returned " "item to" msgstr "Al rientro manda le copie rientrate" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item is from." msgstr "nella biblioteca da cui proviene la copia." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item was checked " "out from." msgstr "nella biblioteca da cui è stata presa in prestito." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move" msgstr "Non muovere" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move" msgstr "Muovi" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location " "PROC to the location CART when they are checked in." msgstr "" "copie che hanno collocazione PROC alla collocazione CAPT quando vengono " "restituite." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ." msgstr " ." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as " "lost, " msgstr "Quando viene prestata una copia che era stata indicata come 'persa', " # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message" msgstr "mostra un messaggio" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing" msgstr "non fare nulla" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation" msgstr " chiedi conferma" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent" msgstr "Non evitare" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent" msgstr "Evita" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose " "rental charge would take them over the limit." msgstr "" "che un utente prenda un prestito il cui addebito farebbe superare la sua " "quota massima." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Includi il CSS di " # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, " "starting with http://)" msgstr "" "sugli avvisi. Dovrebbe essre un URL complete, che inzia con http://." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that " "don't enter the waiting list until a certain future date. " "(AllowHoldDateInFuture must also be enabled)." msgstr "" "aglin utenti di fare prenotazioni che non vanno nella coda se non a partire " "da una data nel futuro. Deve essere abilitata anche la preferenza " "AllowHoldDateInFuture." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library " "to pick up a hold from." msgstr "L'utente può scegliere dove ritirare una prenotazione." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email " "address" msgstr "" "Invia i messaggi di posta elettronica in copia nascosta a questo indirizzo" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation" msgstr "Richiedi conferma" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block" msgstr "Blocca" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block" msgstr "Non bloccare" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has " "overdues outstanding" msgstr "un prestito a un utente che ha altri prestiti in ritardo" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to" msgstr "Includi fino a" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue " "notice. If the number of items is greater than this number, the notice will " "end with a warning asking the borrower to check their online account for a " "full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the " "notice, no matter how many there are." msgstr "" "linee per descrivere le copie in ritardo nella stampa dei ritardi dell " "singolo utente. Se il numero di copie in ritardo è maggiore di questo " "numero, la ricevuta finirà  con un avviso di controllare online la propria " "situazione per avere la lista completa delle copie in ritardo. Se metti 0, " "verranno messe tutte le copie, qualsiasi numero siano." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record" msgstr "Non registrare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record" msgstr "Registra" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is " "checked in." msgstr "" "come uso locale quando una copia non prestata viene letta come rientrata" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new " "due date on" msgstr "In fase di rinnovo di prestiti, basa la nuova data di rientro su" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date." msgstr "la data di oggi." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout." msgstr "la precedente data di restituzione." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the" msgstr "Controlla" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library" msgstr "la biblioteca della copia" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library" msgstr "la biblioteca dell'utente" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a " "hold on the item." msgstr "vedere se l'utente può prenotare la copia." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it " "has been waiting for more than" msgstr "" "Segna una prenotazione come problematica se è rimasta in attesa per più di" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days." msgstr "giorni." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically" msgstr "Automaticamente" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically" msgstr "Non automaticamente" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark holds as found and waiting when a " "hold is placed specifically on them and they are already checked in." msgstr "" "qualifica una prenotazione come 'trovata e in attesa' quando una " "prenotazione è posta specificamente su copie che sono già  rientrate." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require" msgstr "Non richiedere" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require" msgstr "Richiedi" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their " "accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration " "date)." msgstr "" "che gli utenti restituiscano i prestiti prima che il loro account scada " "(restringendo le date di restituzione alla data di scadenza dell'account)." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move" msgstr "Non muovere" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move" msgstr "Muovi" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when " "they are checked in." msgstr "tutte le copie alla collocazione CART quando vengono restituite." # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the " "Help page of the web-based self checkout system:" msgstr "" "Includi il seguente codice HTML nella pagina di Aiuto del sistema di " "autoprestito" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based " "self checkout system login after" msgstr "" "Chiudi automaticamente il login dell'utente corrente dal sistema di " "autoprestito dopo" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds." msgstr "secondi." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Barcode" msgstr "Codice a barre" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based " "self checkout system with their" msgstr "Gli utenti si devono collegare al sistema di autoprestito con" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password" msgstr "username e password" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show" msgstr "Mostra" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture " "(if one has been added) when they use the web-based self checkout." msgstr "" "la foto dell'utente (se è disponibile) quando usano il sistema di " "autoprestito." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout." msgstr "allo staff di specificare la data di restituzione di un prestito." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by " "commas; if empty, uses all libraries)" msgstr "" "(come codici di sottobiblioteche, seprrati da virgola; se vuoto, usa tutte " "le biblioteche)" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds from the libraries" msgstr "Soddisfa le prenotazioni provenienti dalle biblioteche" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order." msgstr "in ordine casuale." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order." msgstr "in quell'ordine." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the " "intranet." msgstr "che le prenotazioni siano sospese via interfaccia staff." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC." msgstr "che le prenotazioni siano sospese dall'Opac." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer" msgstr "Non trasferire" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer" msgstr "Trasferisci" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling " "all waiting holds." msgstr "le copie quando sono cancellate tutte le prenotazioni in attesa" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers " "to Receive\" screen if the transfer has not been received" msgstr "" "Mostra un avviso sulla schermata di \"Transfers to Receive\" se il " "trasferimento non è stato ricevuto" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent." msgstr "giorni dopo la spedizione." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do" msgstr "Aggiorna" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do not" msgstr "Non aggiornare" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's " "total issues count whenever an item is issued (WARNING! This increases " "server load significantly; if performance is a concern, use the " "update_totalissues.pl cron job to update the total issues count)." msgstr "" "il valore dei prestiti in totale avvenuti su un certo record bibliografico " "ogni volta che uan copia è prestata. (ATTENZIONE, questa opzione incrementa " "molto il carico macchuina. Se ci sono problemi usa lo script " "update_totalissues.pl con cron)." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ." msgstr " .." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce" msgstr "Non forzare" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce" msgstr "Forza" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code" msgstr "codice di collezione" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type" msgstr "tipo di copia" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on" msgstr "I limiti ai trasferimenti delle copie sono basati su" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Don't enable" msgstr "Non abilitare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UseTablesortForCirc# the sorting of current patron " "checkouts on the circulation screen.
NOTE: Enabling this function may " "slow down circulation time for patrons with many checkouts." msgstr "" "per l'ordinamento dei prestiti dell'utente sulla videata di circolazione. " "
NOTA: Attivando la funzione, puoi rallentare le operazione per gli " "utenti con molti prestiti." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use" msgstr "Non usare" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Transport Cost Matrix for " "calculating optimal holds filling between branches." msgstr "" "la Matrice Costo Trasporto per calcolare la gestione ottimale delle " "prenotazioni tra le biblioteche." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use" msgstr "Usa" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Non segnalare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Segnala" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the " "patron whose items they are checking in." msgstr "" "allo staff prenotazioni in attesa fatte dall'utente che sta restituendo un " "prestito." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable" msgstr "Non abilitare" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. " "(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)" msgstr "" "il sistema di prestito automatico (disponibile a: /cgi-bin/koha/sco/sco-main." "pl)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent " "branches)" msgstr "Non permettere (quando è attiva la preferenza independent branches)" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to " "place a hold on an item from another library" msgstr "" "un utente di una biblioteca di fare prenotazioni su copie di altre " "biblioteche" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable" msgstr "Non abilitare" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for items with more than" msgstr "giorni alle copia con più di " # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds." msgstr "prenotazioni." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to" msgstr "la riduzione del periodo di prestito a " # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable" msgstr "Non abilitare" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the " "Koha administrator email address whenever a hold request is placed." msgstr "" "l'invio di email all'amministratore di Koha quando viene fatta una " "prenotazione." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue" msgstr "Calcola le multe in base ai giorni di ritardo" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly." msgstr "direttamente." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed." msgstr "non includendo i giorni di chiusura della biblioteca." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)" msgstr "Calcola (ma solo per inviarlo via mail all'admin)" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge" msgstr "Calcola e fai pagare" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate" msgstr "Non calcolare" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode# fines (when misc/cronjobs/fines.pl " "is being run)." msgstr "" "le multe (quando è attivo via crontab lo script misc/cronjobs/fines." "pl )." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form" msgstr "Converti dal formato CueCat" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form" msgstr "Converti dal formato Libsuite8" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter" msgstr "Non convertire" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A from" msgstr "EAN-13 o zero-padded UPC-A da" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from" msgstr "Rimuovi gli spazi da" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-" "prefix style" msgstr "Rimuovi il primo numero (formato T-prefix style)" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes." msgstr "i barcode letti via lettore di codice a barre" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the " "OPAC if they owe more than" msgstr "Impedisci agli utenti di fare prenotazioni dell'Opac se devono più di" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] in multe." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have" msgstr "Gli utenti posso avere al massimo" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once." msgstr "prenotazioni in contemporanea." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if " "they have more than" msgstr "Impedisci agli utenti di ricevere opere in prestito se hanno più di" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] in multe." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the" msgstr "Mosta le ultime" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin " "screen." msgstr "opere restituite nella pagina delle restituzioni" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on " "the circulation page from" msgstr "Ordina i prestiti precedenti nella pagina di circolazione" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "data di restituzione." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "dalla più vecchia allla più recente" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "dalla più recente alla più vecchia" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# Don't enable" msgstr "Non abilitare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#soundon# circulation sounds during checkin and checkout in " "the staff interface. Not supported by all web browsers yet." msgstr "" "i suoni per sottolineare le operazioni di restituzione e prestito " "nell'interfaccia staff. Non supportata ancora da tutti i browser." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the " "circulation page from" msgstr "Ordina i prestiti di oggi nella pagina di circolazione" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "data di restituzione" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "dalla più vecchia alla più recente" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "dalla più recente alla più vecchia" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using" msgstr "Calcola la data di restituzioni usando" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only." msgstr "solo le regole di circolazione." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next " "open day" msgstr "" "il calendario per portate la data di restituzione al primo giorno di apertura" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is " "closed." msgstr "" "il calendario per saltare tutti i giorni in cui la biblioteca è chiusa." # Creators msgid "creators.pref" msgstr "Creators" # Creators > Patron Cards msgid "creators.pref Patron Cards" msgstr "Tessere utenti" # Creators > Patron Cards msgid "" "creators.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the " "database to" msgstr "limita i numeri di immagini dei creators presenti nel database a" # Creators > Patron Cards msgid "creators.pref#ImageLimit# images." msgstr "immagini." # Enhanced Content msgid "enhanced_content.pref" msgstr "Contenuti aggiuntivi" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref All" msgstr "Tutti" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref Amazon" msgstr "Amazon" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref Babelthèque" msgstr "Babelthèque" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor" msgstr "Baker and Taylor" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref Google" msgstr "Google" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref Library Thing" msgstr "Library Thing" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images" msgstr "Immagini locali per le copertine" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref Novelist Select" msgstr "Novelist Select" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref OCLC" msgstr "OCLC" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref Syndetics" msgstr "Syndetics" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref Tagging" msgstr "Tag utenti" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow" msgstr "Permetti" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "" "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to " "each bibliographic record." msgstr "che più di un'immagine sia associata a ciascun record bibliografico" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag" msgstr "Mettti l' associate tag" # Enhanced Content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your " "library referral fees if a patron decides to buy an item." msgstr "" "nei link ad Amazon. Questo permette di aumentare il proprio credito su " "Amazon se l'utente comprerà una copia." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search " "results and item detail pages on the staff interface." msgstr "" "le copertine da Amazon nei risultati di ricerca e nelle pagine di dettaglio " "nell'interfaccia staff" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American" msgstr "USA" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British" msgstr "UK" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian" msgstr "Canada" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French" msgstr "Francia" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German" msgstr "Germania" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese" msgstr "Giappone" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its" msgstr "Usa i dati di Amazon provenienti da" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website." msgstr "come sito di riferimento." # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do" msgstr "Includi" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't" msgstr "Non includere" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and " "citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC." msgstr "" "incluya información (tal como comentarios o citas) desde Babelthèque en la " "página de detalles de ítem del OPAC." # Enhanced Content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the " "Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)" msgstr "" "Definisci l'url per il javascript di Babelthequ (es: http://www.babeltheque." "com/bw_XX.js)" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the " "Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv." "bz2)." msgstr "" "Definisci l'url per il periodico update di Babeltheque (es: http://www." "babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn
(this " "should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/" "MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&" "key=). Leave it blank to disable these links." msgstr "" "isbn
(andrebbe compilato con qualcosa comee ocls." "mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&" "parentNum=10923&key=). Lascia vuoto se vuoi disabilitare questi " "link." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library " "Bookstore\" links should be accessed at https://" msgstr "" "Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" link possono essere raggiunti " "all'indirizzo https://" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add" msgstr "Abilita" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover " "images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in " "a username and password (which can be seen in image links)." msgstr "" "i link e le copertine di Baker and Taylor nell'Opac e nell'interfaccia " "staff. Questo richiede che tu inserisca username e password, che puoi vedere " "nei link alle immagini." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add" msgstr "Non abilitare" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ." msgstr "." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using " "username" msgstr "Accedi a Baker and Taylor con lo username" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password" msgstr "e la password" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > All msgid "" "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the " "staff client (if found by one of the services below)." msgstr "" "le altre edizioni di un libro nell'intrfaccia staff (se è attivo un dei " "servizi descritti sotto)." # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add" msgstr "Aggiungi" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add" msgstr "Non aggiungere" # Enhanced Content > Google msgid "" "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "le copertine da Google ai risultati della ricerca e nelle pagine di " "dettaglio dell'Opac." # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter in your ID below." msgstr "" "registrarti al " "servizio, poi inserire il tuo ID qui sotto." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar " "items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the " "OPAC. If you've enabled this, you need to " msgstr "" "recensioni, opere simili, tags dal servizio Library Thing for Libraries " "nelle pagine di dettaglio dell'Opac. Se lo attivi, devi " # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ." msgstr "." # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for " "Libraries using the customer ID" msgstr "Accedi a Library Thing for Libraries usando l'ID" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing " "for Libraries content" msgstr "Mostra i contenuti di Library Thing for Libraries" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the " "bibliographic information." msgstr "dentro la pagina delle informazioni bibliografiche." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs." msgstr "nei tabs." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display" msgstr "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Afficher" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display" msgstr "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Ne pas afficher" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "" "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet " "search and details pages." msgstr "" "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# des images locales de couverture " "dans la recherche intranet et les pages détaillées." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add" msgstr "Aggiungi" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add" msgstr "Non aggiungere" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the " "OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which " "can be seen in image links)." msgstr "il contenuto di 'NovelistSelect' all'opac (richiede user id e pwd)" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# ." msgstr "." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using " "user profile" msgstr "User id per 'NovelistSelect'" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# and password" msgstr "e password" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ." msgstr "." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content" msgstr "Mosta il contenuto di Novelist Select" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table" msgstr "sopra i dati delle copie" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table" msgstr "sotto i dati delle copie" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab" msgstr "in un tab dell opac" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on " "the right" msgstr "sotto in menu per il salvataggio dei record, sulla destra." # Enhanced Content > OCLC msgid "" "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the OCLC affiliate ID" msgstr "" "Usa il OCLC affiliate ID" # Enhanced Content > OCLC msgid "" "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note " "that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests " "per day." msgstr "" "per accedere al servizio xISBN. Nota che se non sei iscritto, sei limitato a " "1000 richieste al giorno." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "le copertine da Amazon nei risultati di ricerca e nelle pagina di dettaglio " "dell'Opac." # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > All msgid "" "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the " "OPAC." msgstr "le altre edizioni di un'opera sull'Opac." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "" "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC " "search and details pages." msgstr "" "copertine salvate in locale nei risultati di ricerca e nella pagine di " "dettaglio." # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add" msgstr "Aggiungi" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add" msgstr "Non aggiungere" # Enhanced Content > Open Library msgid "" "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "le copertine da Open Library ai risultati di ricerca e alla pagine di " "dettaglio dell'Opac" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a " "title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "note riguardanti l'autore di un titolo arricchito da Syndetics nella pagina " "dettagli dell'Opac." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the " "awards a title has won on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "le informazioni da Syndetics sui premi eventualmente vinti dal titolo, nella " "pagina dettagli dell'Opac." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code" msgstr "Usa il codice utente" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics." msgstr "per accedere a Syndetics." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on " "search results and item detail pages on the OPAC in a" msgstr "" "le immagini delle copertine da Syndetics nella pagina dei risultati delle " "ricerche nell'Opac a" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large" msgstr "grande" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium" msgstr "media" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size." msgstr "misura." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of " "a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when " "OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "" "le informazioni su altre edizioni di un titolo da Syndetics nella pagina dei " "dettagli della copia sull'Opac (quando OPACFRBRizeEditions è attivo)." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use" msgstr "Non usare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use" msgstr "Usa" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that " "this requires that you have signed up for the service and entered in your " "client code below." msgstr "" "contenuto da Syndetics. Nota che è richiesto di essere registrati al " "servizio e avere inserito il codice cliente qui sotto." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "estratti per un titolo da Syndetics sulla pagina di dettagli della copia " "nell'Opac." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on " "item detail pages on the OPAC." msgstr "" "le recensioni a un titolo da Syndetics nella pagina dei dettagli sull'Opac." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a " "title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics " "on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "l'indice di un titolo da Syndetics nella pagina dei dettagli sull'Opac." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "l'indice di un titolo da Syndetics sulla pagina dei dettagli di copia " "nell'Opac." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow" msgstr "Permetti" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items." msgstr "agli utenti e allo staff di assegnare tags alle copie." # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary " "of the ispell executable" msgstr "" "Permetti ai tag che corrispondono a temini presenti nel dizionario di ispell" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved " "without moderation." msgstr "di essere approvati senza moderazione." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow" msgstr "Permetti" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item " "detail pages on the OPAC." msgstr "" "agli utenti di inserire tags nella pagina dei dettagli di copia nell'Opac." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow" msgstr "Permetti" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search " "results on the OPAC." msgstr "" "agli utenti di inserire tags nella pagina dei risultati della ricerca " "nell'Opac." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require" msgstr "Non richiedere" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require" msgstr "Richiedi" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be " "reviewed by a staff member before being shown." msgstr "" "che i tag inseriti dagli utenti siano approvati da un membro dello staff." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the " "OPAC." msgstr "i tags nelle pagine di dettagli di copia nell'Opac." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC." msgstr "i tags nei risultati della ricerca nell'Opac." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use" msgstr "Non usare" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use" msgstr "Usa" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other " "editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is " "on). This is separate from Library Thing for Libraries." msgstr "" "il servizio ThingISBN per mostrare altre edizioni di un titolo " "(FRBRizeEditions o OPACFRBRizeEditions devono essere attivi). Da non " "confondere con Library Thing for Libraries." # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use" msgstr "Non usare" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use" msgstr "Usa" # Enhanced Content > OCLC msgid "" "enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions " "of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "" "il servizio xISBN di OCLC per mostrare altre edizioni di un titolo " "(FRBRizeEditions o OPACFRBRizeEditions devono essere attivi)." # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service" msgstr "Usa solo il servizio xISBN" # Enhanced Content > OCLC msgid "" "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying " "for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as " "detailed above)." msgstr "" "volte al giorno. Tranne in caso di abbonamento al servizio xISBN, devi " "lasciare il valore di default 999, come specificato sopra." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref" msgstr "i18n_l10n" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday" msgstr "Lunedì" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday" msgstr "Domenica" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use" msgstr "Usa" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the " "calendar." msgstr "come primo giorno della settimana nel calendario." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like" msgstr "Date in formato" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy" msgstr "gg/mm/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy" msgstr "mm/gg/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd" msgstr "i18n_l10n.pref#dateformat# aaaa-mm-jj" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff " "interface:" msgstr "Attiva le seguenti lingue per l'interfaccia dello staff:" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:" msgstr "Attiva le seguenti lingue per l'interfaccia dell'Opac:" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow" msgstr "Permetti" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow" msgstr "Non permettere" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see " "on the OPAC." msgstr "agli utenti di cambiare lingua nell'Opac." # Local Use msgid "local_use.pref" msgstr "Locale" # Logging msgid "logs.pref" msgstr "Logs" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log" msgstr "Registra" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records." msgstr "i cambiamenti ai record di autorità" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log" msgstr "Registra" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records." msgstr "i cambiamenti ai record degli utenti." # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log" msgstr "Registra" # Logging msgid "" "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. " "Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not " "advisable to turn this on." msgstr "" "i cambiamenti ai record bibliografici o di copia. Usare raramente: occupa " "molto spazio." # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Log" msgstr "Registra" # Logging msgid "" "logs.pref#FinesLog# when overdue fines are charged or automatically forgiven." msgstr "" "le multe che vengono fatte o quelle che vengono condonate automaticamente." # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Log" msgstr "Registra" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out." msgstr "i prestiti effettuati." # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Log" msgstr "Registra" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent." msgstr "la spedizione automatica di solleciti." # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Log" msgstr "Registra" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned." msgstr "il rientro dei prestiti." # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log" msgstr "Registra" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed." msgstr "i periodici nuovi, cancellati o modificati." # OPAC msgid "opac.pref" msgstr "Opac" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref Appearance" msgstr "Aspetto" # OPAC > Features msgid "opac.pref Features" msgstr "Caratteristiche" # OPAC > Policy msgid "opac.pref Policy" msgstr "Regole" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref Privacy" msgstr "Privacy" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref Shelf Browser" msgstr "Scorrimento collocazioni" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library " "when making a purchase suggestion" msgstr "" "agli utenti di selezionare la biblioteca quando fanno un suggerimento " "d'acquisto" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase " "suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref" msgstr "" "agli utenti non collegati di fare suggerimenti di acquisto. I suggerimenti " "sono relativi alla preferenza di sistema AnonymousPatron." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber" msgstr "Usa" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous " "suggestions and reading history)" msgstr "" "come utente generico (per i suggerimenti anonimi di acquisto e per lo " "storico delle letture)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#AuthorisedValueImages# images for authorized values (such as lost statuses and " "locations) in search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "immagini per i valori " "autorizzati (come gli stati di smarrito e le localizzazioni) nelle " "pagine dell'Opac dei risultati delle ricerche o dei dettagli di un record." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records" msgstr "Mostra i record bibliografici per default" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template." msgstr "nella vista ISBD." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form." msgstr "nella vista semplice." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form." msgstr "nella vista MARC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search " "results.
Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response " "times." msgstr "" "i COinS / OpenURL / Z39.88 nei risultati delle ricerche nell'Opac.
Attenzione: aumenta i tempi di risposta." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include" msgstr "Non includere" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include" msgstr "Includi" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# On pages displayed with XSLT stylesheets on " "the OPAC," msgstr "Nelle pagine visualizzate tramite fogli di stile XSLT nell'Opac," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# icons for itemtype and authorized values." msgstr "le icone per il tipo di copia e i valori autorizzati." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# show" msgstr "mostra" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep" msgstr "Non conservare" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep" msgstr "Conserva" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC." msgstr "lo storico delle ricerche degli utenti." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# Show" msgstr "Usa" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC." msgstr "come nome della biblioteca nell'Opac." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACBaseURL# . (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, " "and search plugins to work.)" msgstr ". Necessario per RSS, unAPI e plugin di ricerca." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at http://" msgstr "L'Opac è all'indirizzo http://" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both Details and Results pages" msgstr "Sia nella pagina dei dettagli che in quella dei risultati" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Details page only" msgstr "Solo nella pagina dei dettagli" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an " "image on: " msgstr "Mostra l'URI di un campo 856u come immagine in: " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither Details or Results pages" msgstr "Nè nella pagina dei dettagli nè in quella dei risultati" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Note: The corresponding OPACXSLT option " "must be turned on." msgstr "Nota: la preferenza OPACXSLT deve essere attiva." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Results page only" msgstr "solo la pagina dei risultati" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on " "the OPAC if they have less than" msgstr "" "Permetti di rinnovare i propri prestiti dall'Opac solo agli utenti che hanno " "meno di" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to " "disable)." msgstr "[% local_currency %]come multa (lascia vuoto per disabilitare)." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account " "page on the OPAC." msgstr "" "Agli utenti di accedere al tab delle multe nella pagina del loro account " "nell'Opac" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACItemHolds# patrons to place holds on specific items in the " "OPAC. If this is disabled, users can only put a hold on the next available " "item." msgstr "" "agli utenti di fare prenotazioni su specifiche copie nell'Opac. Se è " "disabilitato, gli utenti possono solo prenotare la successiva copia " "disponibile." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMobileUserCSS# Include the following CSS for the mobile view " "on all pages in the OPAC:" msgstr "" "Includi il seguente CSS in tutte le pagine dell'Opac per la visualizzazione " "mobile" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the " "displayed record." msgstr "" "
Nota: i segnaposti {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} e {AUTHOR} saranno " "sostituite con l'informazione tratta dal record visualizzato." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary" "\" and \"my reading history\" tabs when a user is logged in to the OPAC, " "with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "" "Includi un colonna 'Links' nei folder 'Riassunto' e 'Prestiti in corso' " "quando l'utente è loggato. Per farlo usa questo codice HTML (lascia vuoto " "per disabilitare):" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found " "for a search in the OPAC:" msgstr "Visualizza questo codice HTML quando non ci sono risultati nell'Opac:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to " "their contact information from the OPAC." msgstr "" "agli utenti di informare la biblioteca dei cambiamenti alla loro scheda " "sull'Opac." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for " "their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron" msgstr "" "agli utenti di scegliere i loro criteri di privacy relativamente allo " "storico della lettura. Richiede opacreadinghistory e AnonymousPatron." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in " "OPAC search results:" msgstr "" "Includi il seguente codice HTML sotto le faccette nei risultati di ricerca " "dell'Opac" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with " "information from the displayed record." msgstr "" "
Nota: I segnaposti {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, " "{ISSN} e {AUTHOR} sono sostituiti con le informazioni prese dal record " "mostrato." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the " "detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to " "disable):" msgstr "" "Includi un bottone a \"Altre ricerche\" nelle pagine dei dettagli dell'Opac, " "con il seguente codice HTML (lascia vuoto per disabilitare):" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing " "patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a " "fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if " "your collection has a large number of items." msgstr "" "lo scorrimento delle collocazioni nelle pagine delle copie, per consentire " "agli utenti di vedere le copie vicine sullo scaffale. Si noti che richiede " "largo uso di risorse del server e va evitato nel caso di collezioni con " "molte copie." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# the item's barcode on the holdings tab." msgstr "Il barcode della copia nel folder delle copie." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item " "checked out on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "il nome dell'utente che ha verificato una copia nelle pagine dei dettagli " "dell'Opac." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details" msgstr "Non mostrare dettagli delle prenotazioni" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds" msgstr "Mostra prenotazioni" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level" msgstr "Mostra prenotazione e il loro livello di priorità" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level" msgstr "Mostra il livello di priorità" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC." msgstr "agli utenti nell'Opac." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Do not show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC " "authority browser." msgstr "le intestazioni di authority nell'Opac browser per l'authority." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another " "website from your OPAC (like Amazon or OCLC)," msgstr "" "Quando un utente accede a un altro sito web dall'Opac (come Amazon o OCLC)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do" msgstr "apri" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't" msgstr "non aprire" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window." msgstr "il sito web in una nuova finestra." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:" msgstr "Includi il seguente CSS su tutte le pagine dell'Opac:" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons " "on the OPAC." msgstr "suggerimento acquisti dagli altri utenti dell'Opac." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
Options:
- leave empty for \"no " "xslt\"
- enter \"default\" for the default one
- put a path to " "define a xslt file
- put an URL for an external specific stylesheet." "
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "" "
Opzioni:
- lascia vuoto per \"no xslt\"
- mettir \"default\" " "per la il template xslt standard
- metti il percorso completo per " "definire un xslt specifico
- metti un URL per un xslt esterno.
" "{langcode} verra' sostituto con la corrente interfaccia linguistica" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet " "at: " msgstr "Visualizza i dettagli dei record nell'Opac usando l'XSLT in: " # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
Options:
- leave empty for \"no " "xslt\"
- enter \"default\" for the default one
- put a path to " "define a xslt file
- put an URL for an external specific stylesheet." "
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "" "
Opzioni:
- lascia vuoto per \"no xslt\"
- mettir \"default\" " "per la il template xslt standard
- metti il percorso completo per " "definire un xslt specifico
- metti un URL per un xslt esterno.
" "{langcode} verra' sostituto con la corrente interfaccia linguistica" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet " "at: " msgstr "Visualizza i risultati della ricerca nell'Opac usando l'XSLT in: " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in " "the OPAC." msgstr "" "le immagini degli utenti nella pagina riepilogativa delle informazioni " "utente nell'opac." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add" msgstr "Aggiungi" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add" msgstr "non aggiungere" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on " "the OPAC masthead." msgstr "" "un menù a tendina nella testata dell'Opac per selezionare la biblioteca." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists" msgstr "agli utenti di creare liste pubbliche" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists " "with other patrons. This feature is not active yet but will be released soon" msgstr "" "agli utenti di condividere liste private con altri utenti. In corso di " "sviluppo." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records." msgstr "agli utenti di cercare nei record di autorità." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable" msgstr "Disabilita" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable" msgstr "Abilita" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the " "OPAC detail page." msgstr "" "lo scorrimento e la paginazioni dei risultati di ricerca dalle pagine di " "dettaglio dell'opac." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run " "misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)" msgstr "" "agli utenti di scorrere i soggetti di autorità  nell'Opac (esegui misc/" "cronjobs/build_browser_and_cloud.pl per creare l'elenco)" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on OPAC (run misc/cronjobs/" "build_browser_and_cloud.pl to build)" msgstr "" "una nuvola di soggetti nell'Opac (lancia via cron misc/cronjobs/" "build_browser_and_cloud.pl per crearlo)" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions#
Note: Available options are: BIBTEX " "(bibtex), Dublin Core (dc)," msgstr "" "Nota che le opzioni disponibili sono: BIBTEX (bibtex), Dublin " "Core (dc)," # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# List export options that should be available " "from OPAC detail page separated by |:" msgstr "" "Elenca le opzioni che vuoi rendere disponibili come export nella pagina dei " "dettagli del record. I valori sono separati da | :" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML (marcxml), MARC-8 encoded " "MARC (marc8), Unicode/UTF-8 encoded MARC (utf8)," msgstr "" "MARCXML (marcxml), MARC-8 in fromato MARC (marc8), " "Unicode/UTF-8 in formato MARC (utf8)," # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use " "-9xx, x9x, xx9- fields and subfields (marcstd), MODS " "(mods), RIS (ris)" msgstr "" "Unicode/UTF-8 in formato MARC senza i campi locali - 9xx, x9x, xx9 - " "(marcstd), MODS (mods), RIS (ris)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at" msgstr "Usa l'immagine" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete " "URL, starting with http://.)" msgstr "" "per l'icona dell'Opac (favicon) al posto di quella di Koha. Deve essere un " "URL completo, che inizia con http://." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItems# Allows to define custom rules for hiding specific " "items at opac. See docs/opac/OpacHiddenItems.txt for more informations" msgstr "" "Permetti di definire delle regole ad hoc per nascondere specifiche copie " "nell'opac. Guarda docs/opac/OpacHiddenItems.txt per maggiori informazioni." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "Non evidenziare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight" msgstr "Evidenzia" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their " "search results and detail pages." msgstr "" "le parole che l'utente ha cercato nei risultati di ricerca e nelle pagine di " "dettaglio." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer." msgstr "Il testo 'Gestito da Koha' in fondo alle pagine dell'Opac" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on " "the main page of the OPAC:" msgstr "Mostra il seguente codice HTML nella pagina principale dell'Opac:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMainUserBlockMobile# Show the following HTML in its own column " "on the main page of the OPAC (mobile version):" msgstr "" "Mostra il seguente HTML nella pagina principale dell'Opac versione mobile " "(sezione MainUserBlock):" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, " "instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the " "database needs to be upgraded, but unconditionally." msgstr "" "nell'Opac un avviso che l'Opac non è disponibile perchè in manutenzione. " "Nota: è lo stesso avviso che si riceve automaticamente se il database deve " "essere aggiornato." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the " "main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):" msgstr "" "Mostra il codice HTML qui inserito nella colonna di sinistra della pagina " "principale e nella pagina degli utenti dell'Opac (generalmente sono link per " "la navigazione):" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of " "the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before " "patron account links if available:" msgstr "" "Mostra il codice HTML qui inserito nella colonna di sinistra della pagina " "principale e nella pagina degli utenti dell'Opac, dopo OpacNav e prima dei " "link al record utente se disponibili:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacNavRight# Show the following HTML in the right hand column of " "the main page under the main login form:" msgstr "" "Mostra il codice HTML qui inserito nella colonna di destra sotto il form di " "login (sezione OpacNavRight):" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the " "OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication." msgstr "" "agli utenti di cambiare la loro password nell'Opac. Non deve essere attivo " "se si usa l'autenticazione tramite LDAP." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable" msgstr "Disabilita" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable" msgstr "Abilita" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires " "authentification before accessing the OPAC." msgstr "" "l'Opac di Koha al pubblico. L'Opac privato richiede l'accesso con password." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC." msgstr "agli utenti di rinnovare i loro prestiti dall'Opac." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'" msgstr "'OPACRenew'" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL" msgstr "NULL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use" msgstr "Usa" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table." msgstr "come codice di biblioteca da tenere nella tabella statistiche." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library" msgstr "la biblioteca che possiede la copia" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from" msgstr "la biblioteca in cui la copia e' stata data in prestito" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library" msgstr "la biblioteca a cui è iscritto l'utente" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# the search filters pulldown on the " "mobile version of the OPAC." msgstr "le liste di filtro alla ricerca nella versione mobile dell'Opac." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# the libraries pulldown on the " "mobile version of the OPAC." msgstr "La lista delle biblioteche nella versione mobile dell'Opac." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC " "masthead." msgstr "un link ai commenti recenti nella testata dell'opca." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on" msgstr "Mostra il rating con le stelline" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no" msgstr "Non mostrare il rating con le stelline" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details" msgstr "solo nelle specifiche" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages." msgstr "pagine dei records" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details" msgstr "nei risultati e anche nelle" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out " "items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be " "avoided if your collection has a large number of items." msgstr "" "agli utenti dell'Opac di vedere una lista delle opere più¹ prestate. E'ˆ una " "funzionalità  sperimentale, da non attivare in caso di elevato numero di " "copie." # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Disable" msgstr "Disattiva" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Enable" msgstr "Attiva" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Quote of the Day display on OPAC home page" msgstr "il suggerimento del giorno nella home dell'Opac" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC." msgstr "agli utenti di prenotare copie dall'Opac." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit" msgstr "Non limitare" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit" msgstr "Limita" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are " "registered at." msgstr "le ricerche degli utenti alla biblioteca a cui sono iscritti." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use" msgstr "Non usare" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use" msgstr "Usa" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items " "for the shelf browser." msgstr "il codice di collezione per lo scorrimento dello scaffale." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use" msgstr "Non usare" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use" msgstr "Usa" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding " "items for the shelf browser." msgstr "" "la biblioteca che possiede la copia quando cerchi copie per la funzione di " "scorrimento dello scaffale" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use" msgstr "Non usare" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use" msgstr "Usa" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for " "the shelf browser." msgstr "" "la localizzazione della copia di partenza per mostrare lo scorrimento dello " "scaffale." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name" msgstr "il nome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial" msgstr "il nome e l'iniziale del cognome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name" msgstr "tutto il nome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name" msgstr "il cognome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name" msgstr "nessun nome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC." msgstr "del commentatore con commenti nell'Opac" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# username" msgstr "lo username" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's photo beside comments in OPAC." msgstr "la foto del commentatore a fianco dei commenti nell'Opac" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable" msgstr "Disabilita" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable" msgstr "Abilita" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages" msgstr "i links ai socialo networks nelle pagine di dettaglio" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages." msgstr "le copie smarrite nelle pagine dei risultati e dei dettagli di copia." # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display" msgstr "Mostra" # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed." msgstr "risultati di ricerca nel feed RSS." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the " "OPAC." msgstr "" "agli utenti di conservare record in un \"carrello\" temporaneo nell'Opac." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "Includi il foglio di stile CSS addizionale" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opaccolorstylesheet# to override specified settings from the " "default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full " "local path or a complete URL starting with http:// (if the file " "lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, " "the file should be in the css subdirectory for each active theme and " "language within the Koha templates directory. A full local path is expected " "to start from your HTTP document root." msgstr "" "per sovrascivere specifiche configurazioni del foglio di stile standard " "(lascia vuoto per disabilitare). Inserisci: un nome file, un path completo o " "un URL usando http:// se il file è su un server remoto. Se " "metti un nome file, esso dovrà essere presente in ogni css dir delle lingue " "attive su Koha. Un path completo inizia dalla document root del server HTTP." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages " "in the OPAC:" msgstr "Includi il seguente codice HTML al fondo di tutte le pagine dell'Opac:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages " "in the OPAC:" msgstr "" "Includi il seguente codice HTML alla testa di tutte le pagine dell'Opac:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Usa il CSS" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the " "default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a " "full local path or a complete URL starting with http:// (if the " "file lives on a remote server). Please note that if you just enter a " "filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme " "and language within the Koha templates directory. A full local path is " "expected to start from your HTTP document root." msgstr "" "su tutte le pagine invece del CSS standard (usato quanto questo campo è " "vuoto). Inserisci: un nome file, un path completo o un URL usando " "http:// se il file è su un server remoto. Se metti un nome " "file, esso dovrà essere presente in ogni css dir delle lingue attive su " "Koha. Un path completo inizia dalla document root del server HTTP." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked " "out in the past." msgstr "agli utenti di vedere quali prestiti hanno preso in passato." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacsmallimage# Use the image at" msgstr "Usa l'immagine" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opacsmallimage# in the OPAC header, instead of the Koha logo. If " "this image is a different size than the Koha logo, you will need to " "customize the CSS. (This should be a complete URL, starting with " "http://.)" msgstr "" "nella testata dell'Opac, al posto del logo di Koha. Se ha dimensione diversa " "dal logo, devi modificare il CSS. (Indicare un URL completo di http://" ")" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# Use the" msgstr "Usa il tema" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC." msgstr "nell'Opac." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opacuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the " "OPAC:" msgstr "Includi il seguente codice JavaScript in tutte le pagine dell'Opac:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC." msgstr "agli utenti di accedere al loro account nell'Opac." # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC." msgstr "di scrivere commenti alle opere nell'Opac." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#singleBranchMode# patrons to select their branch on the OPAC or " "show branch names with callnumbers." msgstr "" "agli utenti di selezionare la loro biblioteca sull'OPAC o di mostrare il " "nome della biblioteca con le collocazioni." # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC." msgstr "agli utenti di fare suggerimenti di acquisto nell'Opac." # Patrons msgid "patrons.pref" msgstr "Utenti" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# List" msgstr "Lista" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# general patron types" msgstr "tipi di utenti" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# specific categories" msgstr "specifiche categorie" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# under the new patron menu." msgstr "nel menù di un nuovo utente." # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send" msgstr "Non spedire" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send" msgstr "Spedisci" # Patrons msgid "" "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their " "account details." msgstr "un'email ai nuovi utenti con i dettagli del loro account" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use" msgstr "Usa" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate" msgstr "alternativo" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as" msgstr "die Ausweisnummer" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid" msgstr "il primo valido" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home" msgstr "di casa" # Patrons msgid "" "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out " "emails." msgstr "come indirizzo email a cui mandare la posta elettronica per gli utenti" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work" msgstr "di lavoro" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)" msgstr "(separa le colonne co |)" # Patrons msgid "" "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry screen:" msgstr "" "Tra queste colonne del DB quando si inserisce un nuovo utente vanno " "compilate: " # Patrons msgid "" "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the " "new expiry date on" msgstr "" "Quando si rinnovano gli utente, la base per la nuova data di scadenza è: " # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date." msgstr "la data corrente" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date." msgstr "l'attuale data di scadenza." # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)" msgstr "(I nomi delle colonne vanno separati con |)" # Patrons msgid "" "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry screen:" msgstr "" "Le sequenti colonne della tabella degli utenti (qui la loro definzione ) non appariranno nel form per la creazione degli utenti:" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)" msgstr "(separa le scelte con |)" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:" msgstr "Gli utenti possono avere i seguenti titoli/cortesie:" # Patrons msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do" msgstr "Permetti" # Patrons msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't" msgstr "Non permettere" # Patrons msgid "" "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach " "arbitrary files to a borrower record." msgstr "di caricare filese arbitrari collegati ai record degli utenti." # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow" msgstr "Permetti" # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Patrons msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# patrons to choose which notices " "they receive and when they receive them. Note that this only applies to " "certain kinds of notices." msgstr "" "agli utenti di scegliere quali notizie ricevere e quando. Si applica solo a " "certi tipi di notizie." # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable" msgstr "Non attivare" # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable" msgstr "Attiva" # Patrons msgid "" "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of " "custom attributes on patrons." msgstr "" "la ricerca, la modifica e la visualizzazione di attributi personalizzati per " "gli utenti." # Patrons msgid "" "patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are " "specified in the circulation rules matrix." msgstr "" "Il campo vuoto significa nessun limite. Nelle regole di circolazione sono " "specificati i limiti per singola copia." # Patrons msgid "" "patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to" msgstr "L'ultima multa per tutti i prestiti può arrivare fino a" # Patrons msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]." msgstr "[% local_currency %]." # Patrons msgid "" "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice that a patron is about " "to expire" msgstr "Mostra un messaggio se a un utente sta per scadere l'account" # Patrons msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand." msgstr "giorni prima." # Patrons msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show" msgstr "Mostra per default" # Patrons msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client." msgstr "risultati per pagina nell'interfaccia dello staff." # Patrons msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::" msgstr "Usa il driver SMS::Send::" # Patrons msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages." msgstr "per spedire messaggi SMS." # Patrons msgid "patrons.pref#StatisticsFields# (separate fields with |)" msgstr "(separa i campi con |)" # Patrons msgid "" "patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items " "database table as columns on the statistics tab on the patron record: " msgstr "" "Mostra i seguenti campi dalla tabella 'items' del DB come colonne nel folder " "'statistiche' nel record utente: " # Patrons msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable" msgstr "Disattiva" # Patrons msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable" msgstr "Attiva" # Patrons msgid "" "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications " "using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently " "supported)." msgstr "" "la notivicazione telefonica all'utente usando Talking Tech i-tiva " "(attualmente sono supportate gli avvisi per ritardi, ritiri anticipati e " "prenotazioni)" # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do" msgstr "Usa" # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't" msgstr "Non usare" # Patrons msgid "" "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron " "addition screen to the next available card number (for example, if the " "largest currently used card number is 26345000012941, then this field will " "default to 26345000012942)." msgstr "" "un numeros currente come default del numero tessera di un nuovo utente." # Patrons msgid "" "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). " "Leave empty to deactivate" msgstr "I valori vanno separati con |. Lascia vuoto per non attivare" # Patrons msgid "" "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those " "they guarantee:" msgstr "I garanti posso essere una di queste tipologie:" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# Do" msgstr "Costruisci e controlla" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# Don't" msgstr "Non costruire nè controllare" # Patrons msgid "" "patrons.pref#checkdigit# check and construct borrower card numbers in the " "Katipo style. This overrides autoMemberNum if on." msgstr "" "il numero tessera con lo stile Katipo. Si sovrappone alla preferenza " "autoMemberNum." # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow" msgstr "Permetti" # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Patrons msgid "" "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout " "history (it is stored regardless)." msgstr "" "allo staff di accedere allo storico dei prestiti (che è comunque conservato)." # Patrons msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Do" msgstr "Permetti" # Patrons msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Don't" msgstr "Non permettere" # Patrons msgid "" "patrons.pref#memberofinstitution# allow patrons to be linked to institutions " "(which must be set up as Institution patrons)." msgstr "" "agli utenti di essere collegati a istituzioni (che devono essere definite " "come istituzioni di utenti)." # Patrons msgid "" "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must " "be at least" msgstr "Le password dello staff e degli utenti devono essere lunghe almeno" # Patrons msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long." msgstr "caratteri." # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# Allow" msgstr "Permetti" # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Patrons msgid "" "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on " "the staff client." msgstr "allo staff di caricare e vedere le foto degli utenti." # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do" msgstr "Carica" # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't" msgstr "Non caricare" # Patrons msgid "" "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case." msgstr "i cognomi cambiando tutte le lettere in maiuscole." # Searching msgid "searching.pref" msgstr "Ricerca" # Searching > Features msgid "searching.pref Features" msgstr "Features" # Searching > Results Display msgid "searching.pref Results Display" msgstr "Results Display" # Searching > Search Form msgid "searching.pref Search Form" msgstr "Search Form" # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Currently supported values: " "Item types (itemtypes), Collection Codes (ccode) and Shelving Location (loc)." msgstr "" "I gli indici selezionabili sono: Tipo di copia (itemtypes), Codici di collezione (ccode) e Codici di " "collocazione (loc)." # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side " "advanced search for limiting searches on the" msgstr "" "Seleziona gli indici con cui costruire i filtri di selezione nella ricerca " "avanzata dell'Opac e dell'interfaccia staff" # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs " "appear in the order listed.
" msgstr "" "i codici vanno separati con |. L'area dei filtri mostrera tanti 'folder' " "quanti codici sono stati messi. I" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#DidYouMeanFromAuthorities# see from (non-preferred " "form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to " "reindex your bibliographic database when changing this preference." msgstr "" "vedi da nelle ricerche bibliografiche. Si tratta delle intestazioni " "nelle forme non preferite. Esse vengono dall'authority. Nota che deve " "reindicizzare i tuoi dati bibliografici dopo che hai cambiato questa " "preferenza di sistema." # Searching > Features msgid "searching.pref#DidYouMeanFromAuthorities# Don't include" msgstr "Non includere" # Searching > Features msgid "searching.pref#DidYouMeanFromAuthorities# Don't suggest" msgstr "Non suggerire" # Searching > Features msgid "searching.pref#DidYouMeanFromAuthorities# Include" msgstr "Includi" # Searching > Features msgid "searching.pref#DidYouMeanFromAuthorities# Suggest" msgstr "Suggerisci" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#DidYouMeanFromAuthorities# alternate searches based on data " "in the authority file." msgstr "ricerche alternative basate sui dati nell'authority." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to" msgstr "Tronca le voci delle \"faccette\" a" # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff " "interface." msgstr "caratteri, nelle interfacce Opac e staff." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show" msgstr "Mostra" # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call " "number in OPAC search results." msgstr "" "la biblioteca della copia, la localizzazione e la segnatura nei risultati " "dell'Opac." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the " "OPAC by" msgstr "Ordina i risultati delle ricerche" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending." msgstr "in senso ascendente" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author" msgstr "per autore" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number" msgstr "per collocazione" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added" msgstr "per data di accessione" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication" msgstr "per data di pubblicazione" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending." msgstr "in senso discendente" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z." msgstr "da A a Z" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A." msgstr "da Z ad A" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance" msgstr "per rilevanza" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title" msgstr "per titolo" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts" msgstr "per numero di prestiti" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show" msgstr "Mostra per default" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC." msgstr "risultati per pagina nell'Opac." # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use" msgstr "Non usare" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the " "OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running." msgstr "" "a Pazpar2 di raggruppare risultati simili nell'Opac. Pazpar2 deve essere " "configurato ed attivo." # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use" msgstr "Usa" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryAutoTruncate#
(The * character would be used like " "so: Har* or *logging.)" msgstr "" "
(Il carattere * è usato così: Har* o *logging.)" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for " "example, Har would match Harry and harp)" msgstr "" "Usa la ricerca per troncamenti (per esempio Har trova " "Harry e harp)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically." msgstr "automaticamente." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added." msgstr "solo se viene usato il carattere *." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try" msgstr "Non provare" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try" msgstr "Prova" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for " "example, a search for flang would also match flange and fang; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "" "a trovare parole simili nella ricerca (per esempio cercare flang trova flange e fang; RICHIEDE ZEBRA)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try" msgstr "Non cercare" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Try" msgstr "Cerca" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search " "(for example, a search for enabling would also match " "enable and enabled; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "" "parole con la stessa base (per esempio la ricerca enabling " "trova anche enable e enabled; RICHIEDE ZEBRA)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable" msgstr "Disabilita" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable" msgstr "Abilita" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance " "(REQUIRES ZEBRA)." msgstr "il ranking delle ricerche per rilevanza (RICHIEDE ZEBRA)." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force" msgstr "Non forzare" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force" msgstr "Forza" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and " "Staff Client to search only for complete-subfield matches." msgstr "" "il tracciamento dei soggetti nell'Opac e nel client dello staff solo per " "match di tutto il sottocampo." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include" msgstr "Non includere" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include" msgstr "Includi" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated " "by clicking on subject tracings." msgstr "" "le suddivisioni nei dati passati ai link per lanciare ricerce dai soggetti." # Searching > Features msgid "" "searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will " "not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have " "activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way " "for Koha to figure this out on its own." msgstr "" "l'indicizzazione Zebra con ICU. Attenzione che questo parametro non " "influisce sulle configurazioni di Zebra, e' solo un punto per ricordarselo e " "far sapere a Koha che l'hai fatto, operando direttamente su files." # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# Not using" msgstr "Non usare" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# Using" msgstr "Usa" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the " "staff client by" msgstr "Ordina per default i risultati delle ricerche nello staff in senso" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending." msgstr "ascendente" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# author" msgstr "per autore" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# call number" msgstr "per collocazione" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date added" msgstr "per data di inserimento" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication" msgstr "per data di pubblicazione" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# descending." msgstr "discendente" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z." msgstr "da A a Z" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A." msgstr "da Z ad A" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance" msgstr "per rilevanza" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# title" msgstr "per titolo" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts" msgstr "per numeri di prestiti" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show" msgstr "Mostra" # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these " "numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. " "Applies to OPAC and staff interface." msgstr "" "i conteggi delle \"faccette\". L'affidabilità  di questi numeri dipende " "dalla preferenza maxRecordsForFacets. Si applica alle interfacce Opac e " "staff." # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff " "advanced search pages." msgstr "\"Altre opzioni\" nelle ricerche avanzate dell'Opac e dello staff." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default," msgstr "Per default" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show" msgstr "non mostrare" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show" msgstr "mostra" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to" msgstr "Mostra fino a" # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search " "results" msgstr "copie per record bibliografico nei risultati delle ricerche" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on" msgstr "Costruisci le \"faccette\" basate su" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results." msgstr "records dai risultati della ricerca." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show" msgstr "Mostra per default" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client." msgstr "risultati per pagina nell'interfaccia dello staff." # Serials msgid "serials.pref" msgstr "Risorse in cont." # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Mostra i" # Serials msgid "" "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the " "OPAC." msgstr "fascicoli precedenti di un periodico nell'Opac." # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add" msgstr "Aggiungi" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add" msgstr "Non aggiungere" # Serials msgid "" "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its " "attached serial is renewed." msgstr "" "un suggerimento a un record bibliografico quando il periodico collegato è " "rinnovato." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place" msgstr "Non mettere" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place" msgstr "Metti" # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on " "a routing list." msgstr "in prenotazione i periodici ricevuti se sono in una routing list." # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:" msgstr "Includin la seguente nota in tutte le routing lists:" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Add" msgstr "Aggiungi" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't add" msgstr "Non aggiungere" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# received serials to the routing list." msgstr "i periodici ricevuti a una routing list." # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Mostra i" # Serials msgid "" "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on " "the staff client." msgstr "fascicoli precedenti di un periodico nell'interfaccia dello staff." # Serials msgid "" "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must " "not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)" msgstr "" "Elenca i campi che non vanno riscritti quando si duplica un abbonamento. " "Separali con |" # Serials msgid "" "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information " "for a bibliographic record, preselect" msgstr "" "Quando mostri le informazioni su un'abbonamento di un record bibliografico, " "preseleziona" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history" msgstr "la storia breve" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history" msgstr "tutta la storia" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues." msgstr "la vista dei fascicoli del periodico" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab" msgstr "il tab delle copie" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab" msgstr "il tab delle risorse in continuazione" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show" msgstr "Mostra" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab" msgstr "il tab degli abbonamenti" # Serials msgid "" "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. " "Please note that the Serial Collection tab is currently available only for " "UNIMARC." msgstr "" "come tab di default dei periodici nell'Opac. Il tab delle risorse in " "continuazione attualmente è disponibile solo per UNIMARC." # Staff Client msgid "staff_client.pref" msgstr "Interf. per lo staff" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref Appearance" msgstr "Aspetto" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref Options" msgstr "Opzioni" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both Results and Details pages (for " "future use, Results XSLT not functional at this time)." msgstr "" "sia nei risultati sia nei dettagli di copia (per uso futuro, attualmente non " "funziona nei risultati XSLT)." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Details page only" msgstr "Solo la pagina dei dettagli" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as " "an image on: " msgstr "Mostra l'URI del tag 856u come immagine: " # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither Details or Results pages" msgstr "nè nei risultati nè nei dettagli" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#Display856uAsImage# Note: The corresponding XSLT option " "must be turned on." msgstr "La corrispondente opzione XSLT deve essere attivata." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#Display856uAsImage# Results page (for future use, Results " "XSLT not functional at this time)." msgstr "" "pagina dei risultati (per uso futuro, attualmente non funziona con i " "risultati XSLT)." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show" msgstr "Mostra" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items " "checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen." msgstr "" "il nome degli utenti che hanno opere in prestito o prenotate nella pagina " "dei dettagli o delle prenotazioni." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at" msgstr "Usa l'immagine" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This " "should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "" "come icona (favicon) del client dello staff, al posto di quella di Koha. " "Deve essere un URl completo che inizia per http://." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the " "More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of " "links or blank):" msgstr "" "Mostra il seguente codice HTML alla sinistra del menu 'Più' nella testata " "delle pagine dell'interfaccia staff (può essere una lista di links o nulla):" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for " "printing slips. Define at least function printThenClose(). For use e.g. with " "Firefox PlugIn jsPrintSetup, see http://jsprintsetup.mozdev.org/:" msgstr "" "Usa il seguente Javascript per stampare le ricevute. Devi definre almeno la " "funzione printThenClose(). Per usare ad esempio il Firefox PlugIn " "jsPrintSetup, vedi http://jsprintsetup.mozdev.org/:" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in " "the staff client:" msgstr "Includi il seguente codice CSS in tutte le pagine dello staff:" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own " "column on the main page of the staff client:" msgstr "Mostra il seguente codice HTML nella pagina principale dello staff:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Includi il CSS presente in" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Reserve Slips. (This should be a " "complete URL, starting with http://.)" msgstr "" "sulle ricevute di prestito e di prenotazione. Dovrebbe essere un URL " "completo, che inzia con http://." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Show" msgstr "Mostra" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# images for
authorized values (such as lost " "statuses and locations) in search results." msgstr "" "immagini per i valori " "autorizzati values (come stati di smarrito o danneggiato) nei risultati " "delle ricerche." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay#
Options:
- leave empty for " "\"no xslt\"
- enter \"default\" for the default one
- put a path " "to define a xslt file
- put an URL for an external specific stylesheet." "
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "" "
Opzioni:
- lascia vuoto per \"no xslt\"
- mettir \"default\" " "per la il template xslt standard
- metti il percorso completo per " "definire un xslt specifico
- metti un URL per un xslt esterno.
" "{langcode} verra' sostituto con la corrente interfaccia linguistica" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client " "using XSLT stylesheet at: " msgstr "Visualizza i dettagli del record nello staff client usando l'XSLT in:" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay#
Options:
- leave empty for " "\"no xslt\"
- enter \"default\" for the default one
- put a path " "to define a xslt file
- put an URL for an external specific stylesheet." "
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "" "
Opzioni:
- lascia vuoto per \"no xslt\"
- mettir \"default\" " "per la il template xslt standard
- metti il percorso completo per " "definire un xslt specifico
- metti un URL per un xslt esterno.
" "{langcode} verra' sostituto con la corrente interfaccia linguistica" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client " "using XSLT stylesheet at: " msgstr "" "Visualizza i risultati della ricerca nello staff client usando l'XSLT in:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the" msgstr "Includi i file della directory" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, " "instead of includes/. (Leave blank to disable)" msgstr "" "al posto di quelli della directory includes/ (lasciare vuoto " "per disabilitare)." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show" msgstr "Mostra" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client." msgstr "l'opzione carrello nell'interfaccia dello staff." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the stylesheet /css/" msgstr "" "Includi il foglio di stile /css/" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# on all pages in the staff " "interface. (Leave blank to disable.)" msgstr "" "in tutte le pagine dell'interfaccia dello staff (lasciare vuoto per " "disabilitare)." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Include the stylesheet at" msgstr "Includi il foglio di stile" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, " "instead of the default. (This should be a complete URL, starting with " "http://.)" msgstr "" "in tutte le pagine dell'interfaccia dello staff, al posto di quello di " "default (deve essere un URL completo che inizia con http://)." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#intranetuserjs# Include the following JavaScript on all " "pages in the staff client:" msgstr "" "Verwende das folgende Javascript auf allen Seiten der Dienstoberfläche:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# ." msgstr "." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at http://" msgstr "Lo staff client e' all'url http://" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# Use the" msgstr "Usa il tema" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface." msgstr "come tema per l'interfaccia staff." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow" msgstr "Permetti" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff " "client." msgstr "di vedere i record in formato ISBD nell'interfaccia dello staff." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow" msgstr "Permetti" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC " "form on the staff client." msgstr "" "di vedere i record in formato MARC etichettato nell'interfaccia dello staff." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow" msgstr "Permetti" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the " "staff client." msgstr "" "di vedere i record in formato MARC normale nell'interfaccia dello staff." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#yuipath# Use the Yahoo UI libraries" msgstr "Usa le librerie Yahoo UI" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#yuipath# from Yahoo's own servers (less demand on your " "servers)." msgstr "scaricandole dai server di Yahoo (minor carico sul tuo server)." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#yuipath# included with Koha (faster, will work if internet " "goes down)." msgstr "" "scaricandole dai server dal tuo server (più veloce, funziona anche con " "internet bloccata)." # Web services msgid "web_services.pref" msgstr "Web Services" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref ILS-DI" msgstr "Web Services › ILS-DI" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref OAI-PMH" msgstr "Web Services › OAI-PMH" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref Reporting" msgstr "Web Services › Reports" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable" msgstr "Disattiva" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable" msgstr "Attiva" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users" msgstr "i servizi ILS-DI per l'Opac" # Web services > ILS-DI msgid "" "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# allowed IPs to use the ILS-DI " "services" msgstr "autorizzi gli IP per l'uso dei servizi ILS-DI" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH# OAI-" "PMH server." msgstr "il server OAI-PMH" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable" msgstr "Disattiva" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable" msgstr "Attiva" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's" msgstr "di Koha" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable" msgstr "Disabilita" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable" msgstr "Abilita" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets " "when a bibliographic record is created or updated" msgstr "" "l'update automatico dei set OAI-PMH quando un record bibliografico e' creato " "o aggiornato." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return" msgstr "Al massimo fornisci" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a " "ListRecords or ListIdentifiers query." msgstr "" "records in risposta a una richiesta di tipo ListRecords o ListIdentifiers." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ." msgstr ":." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the " "prefix" msgstr "Identifica i records di questo sito con il prefisso" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return" msgstr "Invia solamente" # Web services > Reporting msgid "" "web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the " "reports web service." msgstr "" "linee di un report se richiesto attraverso il web service per i reports."