msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 07:17+0000\n" "Last-Translator: Luiza \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "Mime-Version: 1.0Last-Translator:\n" "X-POOTLE-MTIME: 1414567024.000000\n" # Acquisitions msgid "acquisitions.pref" msgstr "Gromadzenie" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref Policy" msgstr "Zasady" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref Printing" msgstr "Drukowanie" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when" msgstr "Dodaj rekord egzemplarza, gdy" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record." msgstr "katalogujesz." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order." msgstr "składasz zamówienie." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order." msgstr "odbierasz zamówienie." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do" msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't" msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach arbitrary files to invoices." msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|a=\"bar foo\"\")." msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|a=\"foo bar\")." msgstr "Podczas otrzymywania egzemplarzy uaktualnij podpola rekordu egzemplarza (w przypadku opcji tworzenia rekordu, kiedy składasz zamówienie, przykład: o=5|a=\"foo bar\")." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets" msgstr "Wyświetlaj zamówienia/koszyki" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member." msgstr "utworzone przez bibliotekarza." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library." msgstr "z biblioteki, w której bibliotekarz jest zalogowany." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner." msgstr "zdefiniowane w systemie, niezależnie od właściciela." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn" msgstr "Nie ostrzegaj," # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn" msgstr "Ostrzegaj," # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to create an invoice with a duplicate number." msgstr "kiedy bibliotekarz próbuje utworzyć fakturę ze skopiowanym numerem." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket," msgstr "Przy zamykaniu lub ponownym otworzeniu koszyka," # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation." msgstr "pytaj o potwierdzenie." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation." msgstr "nie pytaj o potwierdzenie." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)" msgstr "360 000,00 (PLN)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)" msgstr "360,000.00 (PLN)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following format" msgstr "Wyświetl waluty używając formatu" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder#
For example:
price: 947$a|947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" msgstr "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder#
For example:
price: 947$a|947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order line created from a MARC record in a staged file." msgstr "Wprowadź mapowanie wartości nowego zamówienia z przygotowanego pliku MARC z rekordami." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2" msgstr "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page" msgstr "English 2-page" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page" msgstr "English 3-page" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page" msgstr "French 3-page" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page" msgstr "German 2-page" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the" msgstr "Używaj" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups." msgstr "w momencie drukowania grup zamówień/koszyków." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (separated by a space)" msgstr "(oddzielone spacją)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following database columns should be unique in an item:" msgstr "Pola unikalne w rekordzie egzemplarza, zgodne ze strukturą bazy danych Koha:" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#gist# (enter in numeric form, 0.12 for 12%. First is the default. If you want more than 1 value, please separate with |)" msgstr "(wprowadź numerycznie, np. 0.12 dla 12%. Pierwsza wartość jest wartością domyślną. Jeśli chcesz dodać więcej niż 1 wartość, należy oddzielić cyfry znakiem |)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#gist# Default tax rates are" msgstr "Domyślne stawki podatkowe:" # Administration msgid "admin.pref" msgstr "Administracja" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref CAS Authentication" msgstr "Autoryzacja CAS" # Administration > Interface options msgid "admin.pref Interface options" msgstr "Opcje interfejsu" # Administration > Login options msgid "admin.pref Login options" msgstr "Opcje logowania" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref Mozilla Persona" msgstr "Mozilla Persona" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics" msgstr "" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# Use" msgstr "Używaj pola" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# field for SSL client certificate authentication" msgstr "do autoryzacji na podstawie certyfikatu SSL." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# no" msgstr "nie (nie używaj)" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the Common Name" msgstr "Common Name" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the emailAddress" msgstr "emailAddress" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Don't require" msgstr "Nie wymagaj," # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Require" msgstr "Wymagaj," # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# staff to log in from a computer in the IP address range specified by their library (if any)." msgstr "aby bibliotekarze logowali się z zakresu adresów IP określonych przez bibliotekę (o ile taki istnieje)." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# Show" msgstr "Wyświetl" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# debugging information in the browser when an internal error occurs." msgstr "informacje diagnostyczne w przeglądarce, w przypadku wyświetlenia błędu wewnętrznego." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# lots of" msgstr "pełne" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# no" msgstr "żadne" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# some" msgstr "skrócone" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Don't prevent" msgstr "Zezwalaj" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Prevent" msgstr "Nie zezwalaj" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# staff (but not superlibrarians) from modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries." msgstr "bibliotekarzom (nie dotyczy bibliotekarzy o uprawnieniach administratora - superlibrarians) na modyfikację obiektów (rezerwacji, egzemplarzy, użytkowników itd.) przypisanych do innych bibliotek/filii." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Use" msgstr "Użyj" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# as the email address for the administrator of Koha. (This is the default From: address for emails unless there is one for the particular library, and is referred to when an internal error occurs.)" msgstr "jako adresu e-mailowego administratora systemu. (To domyślna zawartość pola \"Od:\", chyba że wybrano inne ustawienia dla konkretnej biblioteki/filii. Adres jest używany w przypadku wystąpienia błędu.)" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Don't Allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Mozilla persona for login" msgstr "na użycie Mozilla Persona do logowania." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#ReplytoDefault# Use" msgstr "" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#ReplytoDefault# as the email address that will be set as the replyto in emails" msgstr "" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#ReturnpathDefault# Use" msgstr "" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#ReturnpathDefault# as the email address set as the return path, if you leave this empty the admin address will be used." msgstr "" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Store login session information" msgstr "Przechowuj sesje (informacje o logowaniu) " # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# as temporary files." msgstr "jako pliki tymczasowe." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in a memcached server." msgstr "na serwerze memcached." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in the MySQL database." msgstr "w bazie MySQL." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in the PostgreSQL database (not supported)." msgstr "w bazie PostgreSQL (nieobsługiwane)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# Don't share" msgstr "" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# Share" msgstr "" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# anonymous Koha usage data with the Koha community. You can see the data on the Hea Koha community website." msgstr "" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Note that this value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\"" msgstr "" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located:" msgstr "" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# This will be shown on the Hea Koha community website." msgstr "" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# If this field is empty data will be sent anonymously." msgstr "" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# Note that this value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\"" msgstr "" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# The library name" msgstr "" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# will be shown on the Hea Koha community website." msgstr "" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# Note that this value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\"" msgstr "" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type" msgstr "" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public" msgstr "" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# university" msgstr "" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# will be shown on the Hea Koha community website." msgstr "" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# Note that this value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\"" msgstr "" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL" msgstr "" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# will be shown on the Hea Koha community website." msgstr "" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# CAS for login authentication." msgstr "CAS do autoryzacji logowania." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Don't use" msgstr "Nie używaj" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Use" msgstr "Używaj" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# Don't Logout" msgstr "Nie wylogowuj" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# Logout" msgstr "Wylogowuj" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# of CAS when logging out of Koha." msgstr "z CAS w momencie wylogowania się z Koha." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casServerUrl# The CAS Authentication Server can be found at" msgstr "Serwer autoryzacji CAS jest dostępny pod adresem:" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# #'s" msgstr "\"#\"" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# Separate columns in an exported report file with" msgstr "Domyślnie oddziel kolumny w eksportowanych plikach raportów za pomocą" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# backslashes" msgstr "backslashes" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# by default." msgstr "." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# commas" msgstr "\",\"" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# semicolons" msgstr "\";\"" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# slashes" msgstr "\"/\"" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# tabs" msgstr "tabulatora" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj ikon" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show" msgstr "Wyświetlaj ikony" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the catalog." msgstr "typów dokumentów w katalogu." # Administration > Login options msgid "admin.pref#timeout# Automatically log out users after" msgstr "Automatycznie wyloguj użytkowników po" # Administration > Login options msgid "admin.pref#timeout# seconds of inactivity. Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of one day." msgstr "sekundach braku aktywności. Dodanie 'd' sprawi, że wartość będzie traktowana jak dzień, np.: 1d oznacza jeden dzień." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# staff and patrons to create and view saved lists of books." msgstr "bibliotekarzom i użytkownikom na tworzenie i przeglądanie zapisanych list." # Authorities msgid "authorities.pref" msgstr "Hasła wzorcowe" # Authorities > General msgid "authorities.pref General" msgstr "Główne" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref Linker" msgstr "Konsolidator" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display" msgstr "Wyświetlaj terminy szersze/węższe" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display" msgstr "Nie wyświetlaj terminów szerszych/węższych" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term hierarchies when viewing authorities." msgstr "hierarchicznie podczas przeglądania haseł wzorcowych." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records," msgstr "Gdy modyfikujesz rekordy," # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing (BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)." msgstr "haseł wzorcowych (ustaw opcję BiblioAddsAuthorities na wartość 'Zezwól')." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate" msgstr "nie twórz brakujących rekordów" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate" msgstr "twórz brakujące rekordy" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records," msgstr "Podczas modyfikacji rekordów" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow" msgstr "zezwalaj" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow" msgstr "nie zezwalaj" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new authority records if needed, rather than having to reference existing authorities." msgstr "na automatyczne tworzenie nowych rekordów haseł wzorcowych (jeśli potrzeba), zamiast odwołania się do istniejących haseł wzorcowych." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do" msgstr "Automatycznie uaktualniaj linki" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not" msgstr "Nie uaktualniaj automatycznie linków" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that have previously been linked when saving records in the cataloging module." msgstr "haseł, które wcześniej były połączone, gdy zapisywano rekordy w module katalogowania." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do" msgstr "Zachowuj istniejące połączenia" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not" msgstr "Nie zachowuj istniejących połączeń" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records for headings where the linker is unable to find a match." msgstr "z rekordami haseł wzorcowych dla haseł, gdy łącznik rekordów (Linker) nie jest w stanie ich dopasować." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default" msgstr "Default" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match" msgstr "pierwszego pasującego" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match" msgstr "ostatniego pasującego" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the" msgstr "Użyj" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to authority records." msgstr "łącznika rekordów, by dopasować hasła do rekordów haseł wzorcowych." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)" msgstr "(oddziel opcje |)" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority linker" msgstr "Ustaw opcje dla łącznika rekordów hasła wzorcowego:" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do" msgstr "Uaktualniaj linki" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not" msgstr "Nie uaktualniaj linków" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been linked to authority records." msgstr "haseł, które wcześniej były powiązane z rekordami haseł wzorcowych." # Authorities > General msgid "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)." msgstr "Wyświetl tekst dla zawartości pola 008 MARC hasła wzorcowego, pozycje 06-39. NIE uwzględniaj daty (pozycje 00-05):" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-07)." msgstr "Wyświetl tekst dla zawartości pola 100 UNIMARC hasła wzorcowego. NIE uwzględniaj daty (pozycje 00-05):" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use" msgstr "Nie używaj" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use" msgstr "Używaj" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead of text strings for searches from subject tracings." msgstr "numerów rekordów haseł wzorcowych zamiast tekstu w wyszukiwaniach po hasłach przedmiotowych." # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# Do" msgstr "Automatycznie aktualizuj dodane numery systemowe," # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# Don't" msgstr "Nie aktualizuj dodanych numerów systemowych automatycznie," # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# automatically update attached biblios when changing an authority record. If this is off, please ask your administrator to enable the merge_authority.pl cronjob." msgstr "gdy zmieniasz rekordy hasła wzorcowego. Jeśli opcja jest wyłączona, powiadom administratora, by włączył skrypt merge_authority.pl." # Cataloging msgid "cataloguing.pref" msgstr "Katalogowanie" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref Display" msgstr "Wygląd" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref Importing" msgstr "Importowanie" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref Interface" msgstr "Interfejs" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref Record Structure" msgstr "Struktura rekordu" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref Spine Labels" msgstr "Etykiety grzbietowe" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display" msgstr "Wyświetlaj szczegóły" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display" msgstr "Nie wyświetlaj szczegółów" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the biblio detail page." msgstr "nabycia przy rekordzie bibliograficznym." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the record import tool," msgstr "Podczas dopasowywanie przez ISBN rekordów w narzędziu importu" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the ISBN fields of already cataloged records. Note that this preference has no effect if UseQueryParser is on." msgstr "dopasować za pomocą wszystkich wariantów ISBN-ów w importowanym rekordzie jako frazy w polach ISBN-ów istniejących już w bazie rekordów. Opcja wymaga wyłączenia UseQueryParser." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do" msgstr "usiłuj" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't" msgstr "nie usiłuj" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ." msgstr "." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield" msgstr "Wyświetlaj podpole MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for instance 852abhi would look in 852 subfields a, b, h, and i.), with the subfields separated by" msgstr "jako informację o zasobie dla rekordów bez egzemplarzy (Może zawierać wiele podpól; na przykład 852abhi - w polu 852 będą podpola a, b, h, oraz i.), z podpolami oddzielonymi" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# ." msgstr "" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate multiple displayed authors, series or subjects with " msgstr "" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use" msgstr "Użyj" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification source." msgstr "jako domyślnego źródła klasyfikacji." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng." msgstr " Jeśli pozostawisz puste, domyślnym będzie eng." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see MARC Code List for Languages)" msgstr "Wpisz domyślny język dla pola 008, zakres 35-37 w MARC21 (np. pol, eng - zobacz Lista Kodów Języków MARC" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display" msgstr "Wyświetlaj prostszy sposób" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display" msgstr "Nie wyświetlaj prostszego sposobu" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical record relationships" msgstr "tworzenia powiązanych rekordów analitycznych." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the ISBD template:" msgstr "Użyj jako szablonu ISBD:" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio records in" msgstr "Domyślnie wyświetlaj rekordy bibliograficzne w" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)." msgstr "ISBD" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form" msgstr "formacie MARC z etykietami." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form." msgstr "formacie MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form." msgstr "w widoku standardowym." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do" msgstr "Grupuj wszystkie hasła" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't" msgstr "Nie grupuj wszystkich haseł" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into one tag entry on the display." msgstr "tego samego typu, by wyświetlały się pod jedną etykietą." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC organization code" msgstr "Wyświetl w miejscu przeznaczonym na siglum/kod organizacji" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank to disable)." msgstr "w nowych rekordach MARC21 (pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć opcję)." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or blank to disable)." msgstr "(podaj kod lokalizacji albo pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć opcję)." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them the temporary location of" msgstr "W momencie tworzenie egzemplarza przypisz go domyślnie do" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# Don't show these" msgstr "Nie wyświetlaj pól uwag:" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# note fields in title notes separator (OPAC record details) and in the description separator (Staff client record details). The fields should appear separated with commas and according with the Koha MARC format (eg 3.. for UNIMARC, 5.. for MARC21)" msgstr "w uwagach tytułu (w widoku standardowym w OPAC) i w opisie (w widoku standardowym w interfejsie bibliotekarza). Oddziel pola przecinkami, zgodnie z formatem MARC Koha (np. 3.. dla UNIMARC, 5.. dla MARC21)." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range like 192.168..)" msgstr "(Pozostaw puste, jeśli nie chcesz używać tej opcji. Zdefiniuj zakres np.: 192.168..)" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression#
Display the following message on the redirect page for suppressed biblios" msgstr "
Wyświetl następujący komunikat podczas przekierowania ze strony ukrytego rekordu" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression#
Redirect the opac detail page for suppressed records to" msgstr "
Przekieruj stronę z ukrytym rekordem w OPAC na" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression#
Restrict the suppression to IP adresses outside of the IP range" msgstr "
Ogranicz ukrycie dla adresów IP spoza przedziału IP:" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide" msgstr "Nie ukrywaj egzemplarzy oznaczonych" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide" msgstr "Ukrywaj egzemplarze oznaczone" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is blocked')." msgstr "stronę z wyjaśnieniem ('Ten rekord jest niedostępny')." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# items marked as suppressed from OPAC search results. Note that you must have the Suppress index set up in Zebra and at least one suppressed item, or your searches will be broken." msgstr "jako ukryte w wynikach wyszukiwania OPAC. Ustawić w Zebra indeks Suppress i ukryj przynajmniej jeden egzemplarz, w przeciwnym razie wyszukiwanie się nie uda." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')." msgstr "stronę z błędem 404 ('Nie znaleziono')." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added," msgstr "Gdy nowy egzemplarz jest dodawany," # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last created item values." msgstr "pola nowego egzemplarza nie są wstępnie wypełniane ostatnimi wpisanymi wartościami egzemplarza." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created item values." msgstr "pola nowego egzemplarza są wstępnie wypełniane ostatnimi wpisanymi wartościami egzemplarza." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Nie rozdzielaj wyświetlania" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate" msgstr "Rozdzielaj wyświetlanie" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library" msgstr "biblioteki zamawiającej," # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library" msgstr "biblioteki głównej," # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The second tab will contain all other items." msgstr "w której użytkownik jest zalogowany. Druga zakładka będzie zawierać pozostałe egzemplarze." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the first tab contains items whose" msgstr "egzemplarzy na dwie zakładki. Pierwsza zawierać będzie egzemplarze należące do" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label printer," msgstr "Podczas używania szybkiego wydruku etykiet grzbietowych," # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog." msgstr "." # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do" msgstr "automatycznie wyświetlaj okno dialogowe" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't" msgstr "nie wyświetlaj automatycznie okna dialogowego" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the biblio, biblioitems or items tables, surrounded by < and >.)" msgstr "(Wypełnij kolumny z tabel biblio, biblioitems albo items; oddziel pola < i >.)" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-printed spine label:" msgstr "Uwzględnij następujące pola przy szybkim wydruku etykiet grzbietowych:" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display" msgstr "Wyświetlaj przyciski" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display" msgstr "Nie wyświetlaj przycisków" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details page to print item spine labels." msgstr "wydruku etykiet grzbietowych w widoku standardowym." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Define a list of subfields for which editing is authorized when items_batchmod_restricted permission is enabled, separated by spaces." msgstr "" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:" msgstr "" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the pref is empty, no fields are restricted." msgstr "" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" msgstr "" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA framework is excluded from the permission." msgstr "" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" msgstr "" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Define a list of subfields for which editing is authorized when edit_items_restricted permission is enabled, separated by spaces." msgstr "" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:" msgstr "" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the pref is empty, no fields are restricted." msgstr "" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" msgstr "" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA framework is excluded from the permission." msgstr "" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" msgstr "" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to use when prefilling items (separated by space)" msgstr "Zdefiniuj listę pól, które są wymagane przy wypełnianiu egzemplarzy (oddziel pola spacją):" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)" msgstr "Użyj kodu języka (ISO 690-2)" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC field 100 when creating a new record or in the field plugin." msgstr "jako domyślnego języka w polu 100 UNIMARC, gdy tworzysz nowy rekord, lub w polu wtyczki (pluginu)." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show" msgstr "Wyświetlaj linki z rekordów MARC" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records." msgstr "jako tekst." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use" msgstr "Nie używaj" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use" msgstr "Używaj" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and control number (001) for linking of bibliographic records." msgstr "numeru kontrolnego rekordu (podpola $w w polach 7XX i pole 001) do połączeń rekordów bibliograficznych." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display" msgstr "Wyświetlaj etykiety" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display" msgstr "Nie wyświetlaj etykiet" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in the MARC editor." msgstr "pól i podpól w edytorze MARC." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are" msgstr "Kody kreskowe" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <branchcode>yymm0001." msgstr "są generowane w postaci <branchcode>yymm0001." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <year>-0001, <year>-0002." msgstr "są generowane w postaci <year>-0001, <year>-0002." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3." msgstr "są generowane w postaci 1,2,3." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes" msgstr "to przyrostowe kody kreskowe EAN-13." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically." msgstr "nie są generowane automatycznie." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display" msgstr "Wyświetlaj etykiety i wskaźniki" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display" msgstr "Nie wyświetlaj etykiet i wskaźników" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators in MARC views." msgstr "pól i podpól MARC w widoku MARC." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the" msgstr "Użyj typu dokumentu" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on either opac detail or results page, etc)." msgstr "jako typu nadrzędnego (w celu określenia zasad udostępniania, należności itd.)." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record" msgstr "rekordu bibliograficznego" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item" msgstr "rekordu bibliograficznego" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield" msgstr "Mapuj podpole MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain multiple subfields to look in; for instance 082ab would look in 082 subfields a and b.)
Examples (for MARC21 records): Dewey: 082ab or 092ab; LOC: 050ab or 090ab; from the item record: 852hi" msgstr "do sygnatury egzemplarza. (Może zawierać wiele podpól; np.: 082ab będzie wyglądał jako 082 z podpolami a i b.)
Przykłady: Dewey: 082ab albo 092ab; LOC: 050ab albo 090ab; z rekordu egzemplarza: 852hi" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the" msgstr "Zapisuj rekordy MARC w formacie" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21" msgstr "MARC21" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC" msgstr "NORMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC" msgstr "UNIMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format." msgstr "." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy" msgstr "Kopiuj" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy" msgstr "Nie kopiuj" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC" msgstr "autorów z etykiet UNIMARC (oddziel wartości przecinkami)" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the correct author tags when importing a record using Z39.50." msgstr "do poprawnych etykiet autorówa, gdy jest są importowany importowani przez Z39.50." # Circulation msgid "circulation.pref" msgstr "Udostępnianie" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref Checkin Policy" msgstr "Przyjmowanie zwrotów" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref Checkout Policy" msgstr "Wypożyczenia" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref Course Reserves" msgstr "Kursy" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref Fines Policy" msgstr "Zasady naliczania należności" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref Holds Policy" msgstr "Zasady zamawiania" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref Interface" msgstr "Interfejs" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref Self Checkout" msgstr "Samoobsługa wypożyczeń" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# E.g. enter target audience keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave empty to not apply an age restriction." msgstr "Wpisz kody, oddzielone separatorem | (bez spacji!) FSK|PEGI|Age|. Upewnij się, że ograniczenia wiekowe są mapowane z Koha do formatu MARC (512$a). Wartość pola MARC FSK 12 czy PEGI 12 oznacza, że wypożyczający musi mieć 12 lat. Pozostaw puste, jeśli nie chcesz dodawać ograniczeń wiekowych." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following target audience values from checking out inappropriate materials:" msgstr "Ogranicz wypożyczanie egzemplarzy ze względu na określony wiek użytkowników:" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age restriction." msgstr "bibliotekarzowi wypożyczać egzemplarze z ograniczeniem wiekowym." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require" msgstr "Nie wymagaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require" msgstr "Wymagaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, even fines less than noissuescharge." msgstr "potwierdzenia ominięcia należności, nawet jeśli użytkownik zalega więcej niż ustawiono w noissuescharge." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added from other libraries." msgstr "bibliotekarzowi na usuwanie wiadomości dodanych przez inne biblioteki/filie." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out items to patrons who have more than noissuescharge in fines." msgstr "na ominięcie należności i wypożyczenie egzemplarzy użytkownikowi , który ma więcej niezapłaconych należności niż ustawiono w noissuescharge." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do not enter the waiting list until a certain future date." msgstr "na wstrzymanie zamówienia do wybranej daty na liście oczekujących." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies when placing holds." msgstr "bibliotekarzowi na omijanie zasad w momencie składania rezerwacji." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and filled by damaged items." msgstr "na zamawianie egzemplarzy o statusie 'Zniszczony'." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on a record where the patron already has one or more items attached to that record checked out." msgstr "użytkownikowi na zamawianie egzemplarza dołączonego do rekordu, z którego użytkownik wypożyczył już jeden lub więcej egzemplarzy." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items reserved to someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items." msgstr "na wypożyczanie egzemplarzy zarezerwowanych przez innego użytkownika. Po wybraniu 'Zezwalaj', nie twórz komunikatów RESERVE_WAITING i RESERVED. Opcja zezwala na samoobsługowe wypożyczenia tych egzemplarzy." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple items from the same record. (NOTE: This will only effect records without a subscription attached.)" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out items that are marked as not for loan." msgstr "na ominięcie zasad i wypożyczanie egzemplarzy oznaczonych jako 'Nie można wypożyczyć'." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Do not enable" msgstr "Nie zezwalaj na" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable" msgstr "Umożliwiaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular circulation computers. (NOTE: This system preference does not affect the Firefox plugin or the desktop application)" msgstr "udostępnianie offline ze zwykłych komputerów udostępniania. (UWAGA: Ta konfiguracja nie wpływa na działanie dodatku Firefox czy programów komputera.)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# hold requests to be placed on items that are not checked out." msgstr "na zamawianie egzemplarzy, które nie są wypożyczone." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit or be premature with respect to the \"No renewal before\" setting in the circulation policy or has been scheduled for automatic renewal." msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow materials to be returned to" msgstr "Zezwalaj, by egzemplarze zostały zwrócone do" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either the library the item is from or the library it was checked out from." msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz, i do biblioteki, z której wypożyczono egzemplarz." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item is from." msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item was checked out from." msgstr "biblioteki, z której wypożyczono egzemplarz." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# to any library." msgstr "dowolnej biblioteki/filii." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-based self checkout system." msgstr "użytkownikowi na zwracanie egzemplarzy za pośrednictwem opcji Samoobsługowe wypożyczenia." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts." msgstr "pracownikom na ręczne ominięcie zasad i wypożyczanie egzemplarzy, kiedy użytkownik osiągnął maksymalną dozwoloną liczbę wypożyczeń." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do" msgstr "Włącz opcję" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do not" msgstr "Wyłącz opcję" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items are returned by a patron." msgstr "zezwalaj na automatyczne zniesienie ograniczeń za przetrzymanie, podjętych przez wysłanie powiadomień, w momencie, kiedy wszystkie przetrzymane egzemplarze zostaną zwrócone przez użytkownika." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be automatically resumed by a set date." msgstr ", aby zawieszone zamówienia zostały wznowione (ustalonego dnia)." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ." msgstr "." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password" msgstr "i hasła" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to automatically login with this staff login" msgstr "na automatyczne logowanie do opcji Samoobsługowe wypożyczenia, przy użyciu loginu" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do" msgstr "Przesyłaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't" msgstr "Nie przesyłaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their home library when they are returned." msgstr ", gdy egzemplarz zostanie zwrócony do biblioteki macierzystej automatycznie." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block" msgstr "Blokuj" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block" msgstr "Nie blokuj" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have been withdrawn." msgstr "zwracany egzemplarz, który ma status 'Wycofany'." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
NOTE If you are doing hourly loans then you should have this on." msgstr "
Uwaga: Włącz tę opcję, gdy wypożyczasz egzemplarze na godziny." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do" msgstr "Włącz" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue charges when an item is returned." msgstr "naliczanie i aktualizowanie należności za przetrzymanie, gdy egzemplarz jest zwracany." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is submitted in circulation" msgstr "Jeśli wysłano puste pole kodu kreskowego podczas wypożyczania," # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen" msgstr "wyczyść ekran" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window" msgstr "otwórz okno drukowania dziennych rewersów" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window" msgstr "otwórz okno drukowania wszystkich rewersów" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try" msgstr "Nie podpowiadaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time." msgstr "Wyświetlonych zostanie tylko 10 pierwszych wyników." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try" msgstr "Podpowiadaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while typing a patron search on the circulation screen." msgstr "nazwisko użytkownika podczas wpisywania w module Udostępnianie/Użytkownicy." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Zastosuj zasady udostępniania i należności do" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from." msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from." msgstr "biblioteki, do której użytkownik jest zapisany." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at." msgstr "biblioteki, do której bibliotekarz aktualnie jest zalogowany." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting no later than" msgstr "Potwierdź zamówienia rezerwacji zaczynające się w przyszłości (nie później niż" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note that this number of days will be used too in calculating the default end date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, renewing or transferring books." msgstr "dni od dziś) w momencie zwrotu. Ta liczba dni będzie używana również do obliczania domyślnej daty końca rezerwacji w raporcie złożonych zamówień. Ale nie wpływa na wypożyczenia, odnowienia czy transfer książek." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current patron from the screen on the circulation screen." msgstr "przycisk do czyszczenia ekranu wypożyczeń." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on multiple biblio from the search results" msgstr "wielokrotne zamawianie tych samych egzemplarzy z listy wyników wyszukania." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically if they have not been picked by within the time period specified in ReservesMaxPickUpDelay" msgstr "na automatyczne anulowanie/wygaszanie w opcji ReservesMaxPickUpDelay nieodebranych w określonym czasie zamówień." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her waiting hold to expire a fee of" msgstr "Jeśli używasz opcji ReservesMaxPickUpDelay, obciąż użytkownika, który nie odebrał oczekujących zamówień, opłatą" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Allow" msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Don't allow" msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on days the library is closed." msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a 200b 300c)" msgstr "(oddziel pola spacją, np. 100a 200b 300c)" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded from the patron checkout history CSV or iso2709 export" msgstr "Nie uwzględniaj następujących pól w podsumowaniu wypożyczeń użytkownika podczas eksportu do CSV lub iso2709" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# CSV profile when exporting patron checkout history (enter CSV Profile name)" msgstr ", gdy eksportujesz podsumowanie wypożyczeń użytkownika (wpisz nazwę profilu CSV)" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# Use the" msgstr "Użyj profilu CSV" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require" msgstr "Nie wymagaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require" msgstr "Wymagaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts to show before running the overdues report." msgstr "aby bibliotekarz wybrał, które wypożyczenia wyświetlić przed uruchomieniem Raportu egzemplarzy przetrzymanych." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Nie powiadamiaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Powiadamiaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the items they are checking in." msgstr "bibliotekarza o należnościach przypisanych do konta użytkownika podczas przyjmowania zwrotów." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include" msgstr "Nie uwzględniaj" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include" msgstr "Uwzględniaj" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating the fine for an overdue item." msgstr "okres karencji podczas naliczania należności za przetrzymany egzemplarz." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges for noissuescharge." msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the Holds to pull list to" msgstr "Ustaw domyślną datę początkową raportu 'Podgląd złożonych zamówień' na" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end date is controlled by preference ConfirmFutureHolds." msgstr "dni wcześniej. Domyślna data końcowa zamówień zależy od konfiguracji ConfirmFutureHolds." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Zastosuj zasady udostępniania i należności do" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from." msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out from." msgstr "biblioteki, z której egzemplarz został wypożyczony." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# On checkin route the returned item to" msgstr "Zwróć egzemplarz do" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item is from." msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item was checked out from." msgstr "biblioteki, z której został wypożyczony." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move" msgstr "Nie przenoś" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move" msgstr "Przenieś" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location PROC to the location CART when they are checked in." msgstr "egzemplarz o lokalizacji PROC do lokalizacji CART." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ." msgstr "." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as lost, " msgstr "Podczas wypożyczania egzemplarza ze statusem 'Zagubiony', " # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message" msgstr "wyświetlaj komunikat" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing" msgstr "nie wyświetlaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation" msgstr "wymagaj potwierdzenia" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose rental charge would take them over the limit." msgstr "użytkownikowi na wypożyczanie egzemplarza, którego opłata za wypożyczenie będzie powyżej ustalonego limitu." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give" msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give" msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library" msgstr "" # Circulation > Holds Policy # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library" msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's" msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library" msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons whose" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Nie doliczaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include" msgstr "Doliczaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# MANUAL_INV charges when summing up charges for noissuescharge." msgstr "opłaty MANUAL_INV, gdy sumowane są należności dla noissuescharge." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Uwzględnij arkusze stylu z" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, starting with http://)" msgstr "w Powiadomieniach. (Pamiętaj, aby adres URL rozpoczynał się od http://)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)." msgstr "na wstrzymanie zamówienia do wybranej daty na liście oczekujących w OPAC. (Opcja AllowHoldDateInFuture musi być włączona)." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library to pick up a hold from." msgstr "użytkownikowi wybrać bibliotekę, w której może odebrać zamówienie." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature." msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site for all cases (Even if a user is debarred, etc.)." msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address" msgstr "Wysyłaj wszystkie powiadomienia jako 'Ukryte do wiadomości' (UDW) na e-mail" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore Calendar" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use Calendar" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for overdue notices" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation" msgstr "Wymagaj potwierdzenia" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block" msgstr "Blokuj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block" msgstr "Nie blokuj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has overdues outstanding" msgstr "przy wypożyczaniu egzemplarzy użytkownikowi, który ma niezapłacone należności" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to" msgstr "Wydrukuj do" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue notice. If the number of items is greater than this number, the notice will end with a warning asking the borrower to check their online account for a full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the notice, no matter how many there are." msgstr "pozycji egzemplarzy w powiadomieniu o przetrzymaniu. Jeśli liczba egzemplarzy jest większa niż wprowadzona liczba, powiadomienie kończy się komunikatem, aby użytkownik sprawdził swoje konto w OPAC, gdzie uzyska pełną listę egzemplarzy przetrzymanych z należnościami. Ustaw na 0, aby uwzględnić wszystkie egzemplarze przetrzymane z należnościami w powiadomieniu, niezależnie od ich ilości." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record" msgstr "Nie rejestruj lokalnego użycia," # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record" msgstr "Rejestruj lokalne użycie," # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is checked in." msgstr "gdy niewypożyczony (statystyczny) egzemplarz jest zwracany." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Don't refund" msgstr "Nie zwracaj" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Refund" msgstr "Zwracaj" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# lost item fees charged to a borrower when the lost item is returned." msgstr "opłaty za zagubiony egzemplarz, gdy użytkownik go zwróci." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new due date on" msgstr "Podczas prolongowania wypożyczonych egzemplarzy wyznacz nowy termin zwrotu na podstawie" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date." msgstr "bieżącej daty." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout." msgstr "poprzedniego terminu zwrotu." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send" msgstr "Nie wysyłaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send" msgstr "Wysyłaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron checkout alert preferences." msgstr "powiadomienie o prolongacie niezależnie od ustawień użytkownika." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item with rental fees, " msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# do not ask" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation." msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Nie zawieraj opłat naliczanych" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Zawieraj opłaty naliczane" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up charges for noissuescharge." msgstr "przez bibliotekę, gdy sumujesz należności w noissuescharge." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the" msgstr "Sprawdzaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library" msgstr "bibliotekę, z której pochodzi egzemplarz," # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library" msgstr "bibliotekę, do której jest zapisany użytkownik," # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a hold on the item." msgstr "aby zobaczyć, czy użytkownik może wypożyczyć dany egzemplarz." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it has been waiting for more than" msgstr "Zamówienie może zostać anulowane po liczbie" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days." msgstr "dni." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically" msgstr "Automatycznie" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically" msgstr "Ręcznie" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when a hold is placed on a specific item and that item is already checked in." msgstr "oznaczaj zwrócony egzemplarz jako znaleziony i oczekujący, jeśli istnieje na niego zamówienie w kolejce rezerwacji." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require" msgstr "Nie wymagaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require" msgstr "Wymagaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration date)." msgstr "zwrotu egzemplarzy przed wygaśnięciem konta (ogranicz terminy zwrotu do dnia przed wygaśnięciem konta użytkownika)." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move" msgstr "Nie przenoś wszystkich egzemplarzy" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move" msgstr "Przenoś wszystkie egzemplarze" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when they are checked in." msgstr "w momencie przyjmowania zwrotu do lokalizacji CART." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the web-based self checkout:" msgstr "Uwzględnij następujący CSS na wszystkich stronach Samoobsługowego wypożyczania:" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the web-based self checkout:" msgstr "Uwzględnij następujący JavaScript na wszystkich stronach Samoobsługowego wypożyczania:" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the Help page of the web-based self checkout system:" msgstr "Uwzględnij następujący kod HTML na stronie pomocy opcji Samoobsługowe wypożyczenia:" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when self checkout is finished" msgstr "okienko wydruku rewersu, gdy zakończysz Samoobsługowe wypożyczenie" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based self checkout system login after" msgstr "Sesja zalogowanego użytkownika opcji Samoobsługowe wypożyczenia wygasa po" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds." msgstr "sekundach." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Barcode" msgstr "numeru karty" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based self checkout system with their" msgstr "Zaloguj użytkownika do opcji Samoobsługowe wypożyczenia za pomocą" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password" msgstr "loginu i hasła" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj zdjęcia" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show" msgstr "Wyświetlaj zdjęcie" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture (if one has been added) when they use the web-based self checkout." msgstr "użytkownika (jeśli zostało dodane), kiedy korzysta z opcji Samoobsługowe wypożyczenia." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout." msgstr "bibliotekarzowi na ręczne ustalanie terminu zwrotu." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a check in." msgstr "bibliotekarzom na określenie terminu zwrotu." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the staff client, display the branch of" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is from." msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is held by." msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by commas; if empty, uses all libraries)" msgstr "(wpisz kody bibliotek/filii, oddzielone przecinkami; jeśli pozostawisz puste, opcja będzie dostępna dla wszystkich bibliotek/filii)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds from the libraries" msgstr "Biblioteki brane pod uwagę przy składaniu zamówień" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order." msgstr "w dowolnej kolejności." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order." msgstr "w podanej kolejności." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the intranet." msgstr "na zawieszanie zamówień w interfejsie bibliotekarza." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC." msgstr "na zawieszanie zamówień z OPAC." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer" msgstr "Nie przesyłaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer" msgstr "Prześlij" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling all waiting holds." msgstr "gdy anulowane są wszystkie oczekujące zamówienia." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers to Receive\" screen if the transfer has not been received" msgstr "Wyświetlaj komunikat 'Transfery do odbioru', gdy przesyłane egzemplarze nie zostały odebrane" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent." msgstr "dni po wysłaniu." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should be on a separate line." msgstr "" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left matches the items not for loan value" msgstr "" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the right-hand value. E.g. '-1: 0' will cause an item that was set to 'Ordered' to now be available for loan." msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do" msgstr "Tak" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do not" msgstr "Nie" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's total issues count whenever an item is issued (WARNING! This increases server load significantly; if performance is a concern, use the update_totalissues.pl cron job to update the total issues count)." msgstr "Uaktualniaj liczbę udostępnień rekordu bibliograficznego, za każdym razem, gdy egzemplarz jest udostępniany (Uwaga! Ustawienie wartości 'Tak' w opcji znacząco obciąży serwer; jeśli wydajność serwera jest problemem, użyj skryptu update_totalissues.pl, by uaktualnić całkowitą liczbę udostępnień)." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ." msgstr "." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce" msgstr "Nie wymuszaj limitu" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce" msgstr "Wymuszaj limit" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code" msgstr "kod kolekcji" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type" msgstr "typ dokumentu" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on" msgstr "transferów pomiędzy bibliotekami w oparciu o" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use" msgstr "Nie używaj" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use" msgstr "Używaj" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves" msgstr "Kursy (np. w bibliotekach uniwersyteckich pozwala rezerwować pozycje tylko dla uczestników konkretnego ustalonego wykładu lub kierunku)" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use" msgstr "Nie używaj" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Transport Cost Matrix for calculating optimal holds filling between branches." msgstr "'Matryca kosztów transportu' do liczenia optymalnego wypełnienia zamówień między filiami. System domyślnie proponuje zamówienie egzemplarza z biblioteki z tańszym transportem lub i daje możliwość opcji blokowania zamówień z niektórych filii." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use" msgstr "Używaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Nie powiadamiaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Powiadamiaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the patron whose items they are checking in." msgstr "bibliotekarza o gotowych do odbioru zamówieniach dla użytkownika podczas przyjmowania zwrotu." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. (available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)" msgstr "opcję Samoobsługowe wypożyczenia. (dostępny: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge" msgstr "Obciążaj" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't Charge" msgstr "Nie obciążaj" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a patron loses an item." msgstr "użytkownika kosztami zakupu egzemplarza w celu zastąpienia go, kiedy został zagubiony." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't Forgive" msgstr "Licz" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive" msgstr "Anuluj" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is lost." msgstr "zapłaty należności za zagubiony egzemplarz." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent branches)" msgstr "Nie zezwalaj (z niezależnymi bibliotekami/filiami)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to place a hold on an item from another library" msgstr "użytkownikowi z jednej biblioteki na zamawianie egzemplarzy z innej biblioteki/filii" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for items with more than" msgstr "dni dla egzemplarzy z więcej niż" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds." msgstr "zamówieniami." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to" msgstr "skrócenie okresu wypożyczeń do" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the Koha administrator email address whenever a hold request is placed." msgstr "wysyłanie powiadomień na e-mail administratora, po złożeniu każdego zamówienia." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue" msgstr "Naliczanie należności za przetrzymane egzemplarze w oparciu o Kalendarz" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly." msgstr "bezpośrednio." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed." msgstr "uwzględnij dni, kiedy biblioteka jest zamknięta." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)" msgstr "Policz (dane tylko dla administratora)" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge" msgstr "Naliczaj" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate" msgstr "Nie naliczaj" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# fines (when misc/cronjobs/fines.pl is being run)." msgstr "należności (gdy skrypt misc/cronjobs/fines.pl jest uruchomiony)." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does not turn up any results during an item barcode search." msgstr "automatyczne wyszukiwanie według haseł, jeżeli podczas wyszukiwania według kodów kreskowych wprowadzona fraza nie została znaleziona." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form" msgstr "Konwertuj z formatu CueCat" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form" msgstr "Konwertuj z formatu Libsuite8" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter" msgstr "Bez filtrowania" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A from" msgstr "Filtruj na EAN-13 lub UPC-A z dodanym zerem" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from" msgstr "Bez spacji" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-prefix style" msgstr "Bez pierwszej cyfry ze stylu T-prefix" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes." msgstr "kody kreskowe egzemplarzy przy wczytywaniu." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the OPAC if they owe more than" msgstr "Nie zezwalaj użytkownikowi na składanie zamówień przez OPAC, jeśli zalega z opłatami na kwotę wyższą niż" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] PLN." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have" msgstr "Użytkownicy mogą mieć" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once." msgstr "zamówionych egzemplarzy." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if they have more than" msgstr "Nie zezwalaj użytkownikowi na wypożyczanie egzemplarzy, jeśli ma więcej niż" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] PLN." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the" msgstr "Wyświetlaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin screen." msgstr "ostatnio zwróconych egzemplarzy w module Udostępnianie." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on the circulation page from" msgstr "Sortuj poprzednie wypożyczenia w module Udostępnianie od" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "terminy zwrotu." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "od najwcześniejszego do najpóźniejszego" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "od najpóźniejszego do najwcześniejszego" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# circulation sounds during checkin and checkout in the staff interface. Not supported by all web browsers yet." msgstr "powiadomienia dźwiękowe w trakcie wypożyczania i przyjmowania zwrotów w interfejsie bibliotekarza. Opcja nie jest jeszcze obsługiwana przez wszystkie przeglądarki." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the circulation page from" msgstr "Sortuj dzisiejsze wypożyczenia w podsumowaniu wypożyczeń" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "terminu zwrotu." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "od najwcześniejszego do najpóźniejszego" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "od najpóźniejszego do najwcześniejszego" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using" msgstr "Wyznacz termin zwrotu, używając" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only." msgstr "wyłącznie zasad udostępniania." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next open day" msgstr "kalendarza, aby przesunąć termin zwrotu na najbliższy dzień roboczy" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is closed." msgstr "kalendarza, aby pominąć dni, kiedy biblioteka jest zamknięta." # Enhanced Content msgid "enhanced_content.pref" msgstr "Rozszerzona zawartość" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref All" msgstr "Ogólne" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref Amazon" msgstr "Amazon" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref Babelthèque" msgstr "Babelthèque" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor" msgstr "Baker and Taylor" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref Google" msgstr "Google" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref HTML5 Media" msgstr "HTML5 Media" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref IDreamLibraries" msgstr "IDreamLibraries" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref Library Thing" msgstr "Library Thing" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images" msgstr "Lokalne zdjęcia okładek" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref Novelist Select" msgstr "Novelist Select" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref OCLC" msgstr "OCLC" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref OverDrive" msgstr "OverDrive" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref Plugins" msgstr "Wtyczki" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref Syndetics" msgstr "Syndetics" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref Tagging" msgstr "Tagowanie" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref## NOTE: you can only choose one source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from all sources selected." msgstr "" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow" msgstr "Zezwól" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to each bibliographic record." msgstr "na dołączanie wielu zdjęć do każdego rekordu bibliograficznego." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag" msgstr "Umieść powiązany tag" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your library referral fees if a patron decides to buy an item." msgstr "do linków Amazon. Może biblioteka otrzyma opłatę referencyjną, jeśli użytkownik kupi egzemplarz." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Nie pokazuj zdjęć" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show" msgstr "Pokaż zdjęcia" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the staff interface." msgstr "okładek z Amazon w wynikach wyszukiwania i oknach informacji szczegółowych o tytule w interfejsie bibliotekarza." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American" msgstr "amerykańskiej" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British" msgstr "brytyjskiej" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian" msgstr "kanadyjskiej" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French" msgstr "francuskiej" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German" msgstr "niemieckiej" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese" msgstr "japońskiej" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its" msgstr "Korzystaj z danych Amazon pochodzących z" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website." msgstr "strony." # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do" msgstr "Uwzględniaj informacje" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't" msgstr "Nie uwzględniaj informacji" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC." msgstr "(np.: recenzji, cytatów) z Babelthèque na stronie szczegółowych informacji o tytule w OPAC." # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)" msgstr "Zdefiniuj url dla pliku javascript Babeltheque (np. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." msgstr "Zdefiniuj url dla cyklicznego uaktualniania Babeltheque (np. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn (this should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=). Leave it blank to disable these links." msgstr "ISBN (powinno zostać wypełnione czymś w rodzaju ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=). Pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć te linki." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" links should be accessed at https://" msgstr "Linki Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" powinny być dostępne na https://" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add" msgstr "Dodaj linki" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in a username and password (which can be seen in image links)." msgstr "Baker and Taylor i zdjęć okładek do OPAC oraz interfejsu bibliotekarza. To wymaga wpisania loginu i hasła (które będą widoczne w linkach zdjęcia)." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add" msgstr "Nie dodawaj linków" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ." msgstr "." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using username" msgstr "Uzyskaj dostęp do Baker and Tylor używając loginu" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password" msgstr "i hasła" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Nie pokazuj innych wydań" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show" msgstr "Pokazuj inne wydania" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the staff client (if found by one of the services below)." msgstr "egzemplarza w interfejsie bibliotekarza (jeśli zostały znalezione przez którąś z poniższych usług)." # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add" msgstr "Pokazuj zdjęcia" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add" msgstr "Nie pokazuj zdjęć" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "z Google Books w wynikach wyszukiwania i w widoku standardowym w OPAC." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media player for files catalogued in field 856" msgstr "Pokaż zakładkę z media player HTML5 dla plików katalogowanych w polu 856" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff client." msgstr "w OPAC i w interfejsie bibliotekarza." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC." msgstr "w OPAC." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff client." msgstr "w interfejsie bibliotekarza." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all." msgstr "nigdzie." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)." msgstr "(oddzielone znakiem \"|\")." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions" msgstr "Rozszerzenia plików medialnych" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Add" msgstr "" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Don't add" msgstr "" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# a \"Readometer\" that summarizes the reviews gathered by IDreamBooks.com to the OPAC details page." msgstr "" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Add" msgstr "" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Don't add" msgstr "" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# the rating from IDreamBooks.com to OPAC search results." msgstr "" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Add" msgstr "" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Don't add" msgstr "" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# a tab on the OPAC details with book reviews from critics aggregated by IDreamBooks.com." msgstr "" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter in your ID below." msgstr "zarejestrować, a następnie podać swój ID poniżej." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show" msgstr "Nie pokazuj" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show" msgstr "Pokazuj" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the OPAC. If you've enabled this, you need to " msgstr "recenzje, podobne pozycje i tagi z Library Thing na stronie szczegółowych informacji o tytule w OPAC. Jezeli ta opcja jest włączona musisz " # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ." msgstr "" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for Libraries using the customer ID" msgstr "Uzyskaj dostęp do zasobów Library Thing uzywając nastepującego ID użytkownika:" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing for Libraries content" msgstr "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Wyświetlaj informacje z Library Thing" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the bibliographic information." msgstr "w jednej lini z danymi bibliograficznymi." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs." msgstr "w zakładkach." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display" msgstr "" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display" msgstr "" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet search and details pages." msgstr "" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add" msgstr "" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add" msgstr "" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which can be seen in image links)." msgstr "" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# ." msgstr "" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using user profile" msgstr "" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# and password" msgstr "" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ." msgstr "" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content" msgstr "" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table" msgstr "" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table" msgstr "" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab" msgstr "" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on the right" msgstr "" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the OCLC affiliate ID" msgstr "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the OCLC affiliate ID" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests per day." msgstr "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# aby uzyskać dostęp do usługi xISBN. Pamietaj że korzystanie z usługi bez rejestracji ograniczone jest do 1000 zapytań dziennie." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Nie pokazuj" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show" msgstr "Pokazuj" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "zdjęć okładek z Amazon w oknie wyników wyszukiwania i szczegółowych informacji o tytule w OPAC." # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Nie pokazuj" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show" msgstr "Pokaż" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the OPAC." msgstr "informacje o innych wydaniach pozycji w OPAC." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display" msgstr "" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display" msgstr "" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC search and details pages." msgstr "" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add" msgstr "" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add" msgstr "" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ." msgstr "" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability information with the client key" msgstr "Dostęp do biblioteki OverDrive z kluczem klienta" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret" msgstr "i tajnym klientem" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ." msgstr "" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive catalog of library #" msgstr "Wyświetlaj egzemplarze z katalogu biblioteki OverDrive" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show" msgstr "Nie pokazuj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show" msgstr "Pokazuj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# informacje o autorze bądź tytule z Syndetics w oknie szczegółowych informacji o tytule w OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show" msgstr "Nie pokazuj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show" msgstr "Pokazuj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the awards a title has won on item detail pages on the OPAC." msgstr "informacje z Syndetics o nagrodach zdobytych przez tytuł w oknie szczegółowych informacji o tytule w OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Użyj kodu" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics." msgstr "w celu uzyskania dostępu do Syndetics." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show" msgstr "Nie pokazuj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show" msgstr "Pokazuj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on search results and item detail pages on the OPAC in a" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# zdjęcia okładek z Syndetics w oknie wyników wyszukiwania i na stronie szczegółowych informacji o tytule w OPAC w" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large" msgstr "dużym" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium" msgstr "średnim" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size." msgstr "rozmiarze." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show" msgstr "Nie pokazuj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show" msgstr "Pokazuj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "informacje o innych wydaniach tytułu z Syndetics w oknie szczegółowych informacji o tytule w OPAC (jeśli włączona jest opcja OPACFRBRizeEditions)." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use" msgstr "Nie pokazuj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use" msgstr "Pokazuj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that this requires that you have signed up for the service and entered in your client code below." msgstr "treści z Syndetics. Zauważ że opcja ta wymaga zarejestrowania się i podania kodu klienta poniżej." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show" msgstr "Nie pokazuj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show" msgstr "Pokazuj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "fragmenty tekstu książki z Syndetics w oknie szczegółowych informacji o tytule w OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show" msgstr "Nie pokazuj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show" msgstr "Pokazuj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "recenzje z Syndetics w oknie szczegółowych informacji o tytule w OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "informacje z Syndetics o innych książkach z tej samej serii w widoku standardowym w OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "streszczenia książki z Syndetics w widoku standardowym w OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "spis treści z Syndetics w widoku standardowym w OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items." msgstr "na dodawanie tagów przez bibliotekarzy i użytkowników." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary of the ispell executable" msgstr "Zezwalaj słownikowi ispell na sprawdzanie tagów przez" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved without moderation." msgstr ", by zatwierdzać bez moderowania." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item detail pages on the OPAC." msgstr "użytkownikowi na dodawanie tagów w widoku standardowym w OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search results on the OPAC." msgstr "użytkownikowi na dodawanie tagów w oknie wyników wyszukiwania w OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require" msgstr "Nie wymagaj" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require" msgstr "Wymagaj" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be reviewed by a staff member before being shown." msgstr "moderowania nowych tagów, zanim zostaną wyświetlone." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the OPAC." msgstr "tagów w widoku standardowym w OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC." msgstr "tagów w oknie wyników wyszukiwania w OPAC." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use" msgstr "Nie korzystaj" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use" msgstr "Korzystaj" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for Libraries." msgstr "z usługi ThingISBN aby wyświetlać informacje o innych wydaniach tytułu (wymaga włączenia FRBRizeEditions lub OPACFRBRizeEditions). Ta usługa jest niezależna od LibraryThing." # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Don't enable" msgstr "" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Enable" msgstr "" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# the ability to use Koha Plugins. Note, the plugin system must also be enabled in the Koha configuration file to be fully enabled." msgstr "" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use" msgstr "Nie korzystaj" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use" msgstr "Korzystaj" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "z usługi OCLC xISBNa by wyświetlać informacje o innych wydaniach tytułu (wymaga włączenia FRBRizeEditions lub OPACFRBRizeEditions)." # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service" msgstr "Korzystaj z usługi xISBN maksymalnie" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as detailed above)." msgstr "razy dziennie. Jeżeli nie płacisz za dostęp do xISBN, zostaw domyślną wartość 999 (patrz info powyżej)." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref" msgstr "i18n_l10n.pref" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday" msgstr "poniedziałku" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday" msgstr "niedzieli" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use" msgstr "Używaj" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the calendar." msgstr "jako pierwszego dnia tygodnia w kalendarzu." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# . Note: Do not change this preference on a production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will result in duplicate fines!" msgstr "" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )" msgstr "12-godzinny (np. \"02:18 PM\")" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )" msgstr "24-godzinny (np. \"14.18\")" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in" msgstr "Format godziny" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet" msgstr "Używaj alfabetu" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a space separated list of uppercase letters." msgstr ". Litery oddziel spacją (wpisz wielkie litery, np.: G, nie: g). " # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# . Note: Do not change this preference on a production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will result in duplicate fines!" msgstr "" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like" msgstr "Format daty" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy" msgstr "dd/mm/rrrr" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy" msgstr "mm/dd/rrrr" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd" msgstr "rrrr/mm/dd" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff interface:" msgstr "Włącz następujące języki w interfejsie bibliotekarza:" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:" msgstr "Włącz następujące języki w OPAC:" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow" msgstr "Zezwalaj" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see on the OPAC." msgstr "użytkownikowi na zmianę języka w OPAC." # Local Use msgid "local_use.pref" msgstr "local_use.pref" # Local Use msgid "local_use.pref## Nothing defined yet." msgstr "" # Logging msgid "logs.pref" msgstr "logs.pref" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj logów" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log" msgstr "Zapisuj logi" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records." msgstr "w dzienniku zdarzeń o zmianach w rekordach haseł wzorcowych." # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj logów" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log" msgstr "Zapisuj logi" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records." msgstr "w dzienniku zdarzeń o zmianach w kontach użytkowników." # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj logów" # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log" msgstr "Zapisuj logi" # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not advisable to turn this on." msgstr "w dzienniku zdarzeń o wszystkich zmianach w rekordach bibliograficznych lub rekordach egzemplarza. Logi zapisują się przy każdym wypożyczeniu/zwrocie, stąd nie zaleca się włączania opcji." # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj" # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Log" msgstr "Zapisuj" # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven." msgstr "logi w dzienniku zdarzeń, gdy należności są naliczane lub anulowane." # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Log" msgstr "Zapisuj" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out." msgstr "logi w dzienniku zdarzeń, gdy egzemplarze są wypożyczane." # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Log" msgstr "Zapisuj" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent." msgstr "logi w dzienniku zdarzeń, gdy wysyłane są reklamacje." # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Log" msgstr "Zapisuj" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned." msgstr "logi w dzienniku zdarzeń, gdy egzemplarze są zwracane." # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log" msgstr "Zapisuj" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed." msgstr "logi w dzienniku zdarzeń, gdy prenumerata jest dodawana, usuwana lub modyfikowana." # OPAC msgid "opac.pref" msgstr "opac.pref" # OPAC > Advanced Search Options msgid "opac.pref Advanced Search Options" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref Appearance" msgstr "Wygląd" # OPAC > Features msgid "opac.pref Features" msgstr "Opcje" # OPAC > Policy msgid "opac.pref Policy" msgstr "Zasady" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref Privacy" msgstr "Prywatność" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref Self Registration" msgstr "opac.pref Samodzielna rejestracja" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref Shelf Browser" msgstr "Przeglądanie wirtualnej półki" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library when making a purchase suggestion" msgstr "użytkownikowi na wybór biblioteki/filii przed wpisaniem propozycji zakupu." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref" msgstr "niezalogowanemu użytkownikowi na wysyłanie propozycji zakupu. Propozycje połączone są z opcją AnonymousPatron." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber" msgstr "Użyj następującego numeru użytkownika" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous suggestions and reading history)" msgstr "dla użytkownika niezalogowanego (na potrzeby propozycji zakupu i historii wypożyczeń)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# images for authorized values (such as lost statuses and locations) in search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "ikony dla 'Dopuszczonych wartości' (m.in. lokalizacja, status zniszczenia) w wynikach wyszukiwania i w Widoku standardowym w OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records" msgstr "Wyświetlaj domyślnie rekordy bibliograficzne w" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template." msgstr "Widoku ISBD" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form." msgstr "Widoku standardowym" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form." msgstr "Widoku MARC" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block" msgstr "Blokuj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block" msgstr "Nie blokuj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron category takes priority over this system preference." msgstr "możliwość zamawiania lub prolongowania egzemplarzy w OPAC użytkowników, którzy mają wygasłe konta. Uwaga ustawienia dla kategorii użytkowników są ważniejsze niż ta opcja." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search results.
Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response times." msgstr "COinS / OpenURL / Z39.88 w wynikach wyszukiwania w OPAC.
Uwaga: włączenie opcji wydłuży czas oczekiwania na wyniki wyszukiwania w OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include" msgstr "Nie uwzględniaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include" msgstr "Uwzględniaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC." msgstr "ikony dla formatu, typu dokumentu i odbiorców na stronach z XSLT i w Widoku standardowym w OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep" msgstr "Nie" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep" msgstr "Tak" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC." msgstr "przechowuj historię wyszukiwania użytkownika w OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Don't show" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# GoogleIndicTransliteration on the OPAC." msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Show" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front and increasing the size or highlighting the rows for those results. (Non-XSLT Only)" msgstr " przez sortowanie na początek listy rezultatów i powiększanie czcionki lub podświetlanie wersów." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize" msgstr "Nie wyróżniaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize" msgstr "Wyróżniaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's branch via the URL" msgstr "filii (rozpoznawanie po adresie URL)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home branch" msgstr "biblioteki macierzystej użytkownika" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the " msgstr "wyniki z " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC." msgstr "jako nazwę biblioteki w OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#NoLoginInstructions# Show the following HTML on the OPAC login form when a patron is not logged in:" msgstr "Wyświetl tekst w OPAC w formularzu logowania, w przypadku braku możliwości zalogowania się:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display" msgstr "" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display" msgstr "" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail pages." msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# . Do not include a trailing slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and search plugins to work.)" msgstr ". Nie dodawaj ukośnika (trailing slash) kończącego adres URL. (Wypełnij prawidłowo, aby RSS, unAPI i wtyczki działały poprawnie.)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at http://" msgstr "OPAC dostępny jest pod adresem http://" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both Details and Results pages" msgstr "w wynikach wyszukiwania i Widoku standardowym" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Details page only" msgstr "tylko w Widoku standardowym" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: " msgstr "Wyświetlaj identyfikator zasobu (URI) w polu 865u jako obraz: " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither Details or Results pages" msgstr "nigdzie" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Note: The corresponding OPACXSLT option must be turned on." msgstr "Uwaga: opcja OPACXSLT musi być włączona." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Results page only" msgstr "tylko w wynikach wyszukiwania" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# prog" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC." msgstr "" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on the OPAC if they have less than" msgstr "Zezwalaj na prolongatę przez OPAC wyłącznie użytkownikom, którzy mają mniej niż" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to disable)." msgstr "[% local_currency %] należności (pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć opcję)." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account page on the OPAC." msgstr "użytkownikowi na dostęp do zakładki 'Należności' na koncie OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Force" msgstr "" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# patrons to place holds on specific items in the OPAC. If this is disabled, users can only put a hold on the next available item. If this is forced, users must put a hold on a specific item." msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record." msgstr "
Uwaga: Elementy zastępcze {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} i {AUTHOR} zostaną podmienione na informacje z wyświetlanego rekordu." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary\" and \"my reading history\" tabs when a user is logged in to the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "Gdy użytkownik jest zalogowany w OPAC, wyświetlaj kolumnę „Linki” w zakładkach „Wypożyczenia” i „Historia wyszukiwania” z następującym HTML (pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć opcję):" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMySummaryNote# Note to display on the patron summary page. This note only appears if the patron is logged in:" msgstr "Uwaga wyświetlana na koncie użytkownika. Wyświetla się ona tylko zalogowanemu użytkownikowi:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound#
Note: You can insert placeholders {QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query." msgstr "
Możesz wprowadzić zmienną {QUERY_KW}, która zostanie zastąpiona poszukiwaną/wyszukiwaną frazą." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found for a search in the OPAC:" msgstr "Wyświetlaj następujący HTML, jeśli brak wyników wyszukiwania w OPAC:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to their contact information from the OPAC." msgstr "użytkownikowi na zmiany w danych osobowych." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display" msgstr "Włącz" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display" msgstr "Wyłącz" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup for a combined search on OPAC detail pages." msgstr "wyskakujące okno z listą autorów/tematów połączonych z wyszukiwaniem w Widoku standardowym w OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron" msgstr "użytkownikowi na ustawienie własnych zasad prywatności historii wypożyczeń. Opcja wymaga włączenia opacreadinghistory i AnonymousPatron" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in OPAC search results:" msgstr "Wyświetlaj następujący HTML pod sekcją „Dostosuj wyszukiwanie” w wynikach wyszukiwania OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record." msgstr "
Uwaga: Zmienne {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} i {AUTHOR} zostaną zastąpione (przez wartości/dane) wartościami z wyświetlanego rekordu." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "Wyświetlaj w oknie „Więcej wyszukiwań” (w Widoku standardowym) linki do baz zewnętrznych za pomocą następującego kodu HTML (pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć opcję):" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if your collection has a large number of items." msgstr "wirtualną półkę w Widoku standardowym i pozwól/nie pozwalaj użytkownikowi na przeglądanie egzemplarzy, znajdujących się w pobliżu wybranego przez nich egzemplarza lub powiązanych z tematem wyszukiwania. Uwaga: opcja zużywa dużo zasobów serwera i należy jej unikać w sytuacji, gdy kolekcja jest duża." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# the item's barcode on the holdings tab." msgstr "kod kreskowy egzemplarza w zakładce 'Zamówienia'." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item checked out on item detail pages on the OPAC." msgstr "imię i nazwisko użytkownika przy wypożyczonym egzemplarzu." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details" msgstr "Nie wyświetlaj szczegółów zamówienia" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds" msgstr "Wyświetlaj zamówienia" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level" msgstr "Wyświetlaj zamówienia i miejsce w kolejce" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level" msgstr "Wyświetlaj miejsce w kolejce" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC." msgstr "użytkownikowi w OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Do not show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC authority browser." msgstr "nieużywane hasła wzorcowe w OPAC w przeglądarce haseł wzorcowych." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another website from your OPAC (like Amazon or OCLC)," msgstr "Gdy użytkownik kliknie link do innej strony (np. Amazon czy OCLC), stronę" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do" msgstr "otwórz" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't" msgstr "nie otwieraj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window." msgstr "w nowym oknie." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:" msgstr "Wyświetlaj następujący CSS dla widoku w wersji mobilnej na wszystkich stronach w OPAC:" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons on the OPAC." msgstr "w OPAC propozycje zakupu innym użytkownikom." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "
Wartości:{langcode} zostanie zastąpione językiem obecnie używanym w interfejsie" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet at: " msgstr "Wyświetlaj Widok standardowy w OPAC przy użyciu arkuszy stylów XSLT z:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "
Wartości:{langcode} zostanie zastąpione językiem obecnie używanym w interfejsie" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet at: " msgstr "Wyświetlaj wyniki w OPAC przy użyciu arkuszy stylów XSLT z: " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in the OPAC." msgstr "zdjęcie użytkownika w OPAC w zakładce 'Dane osobowe'." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add" msgstr "Dodaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add" msgstr "Nie dodawaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on the OPAC masthead." msgstr "rozwijane menu bibliotek/filii przy oknie wyszukiwania w OPAC." # OPAC > Advanced Search Options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded view" msgstr "" # OPAC > Advanced Search Options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options" msgstr "" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists" msgstr "użytkownikowi w OPAC na tworzenie publicznych list" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists with other patrons." msgstr "użytkownikowi w OPAC, udostępniać prywatne listy innym użytkownikom." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records." msgstr "użytkownikowi na przeszukiwanie kartoteki haseł wzorcowych." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable" msgstr "Wyłącz" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable" msgstr "Włącz" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the OPAC detail page." msgstr "przeglądanie i dzielenie na strony wyników wyszukiwania w Widoku standardowym." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)" msgstr "użytkownikowi na przeglądanie według kategorii klasyfikacji w OPAC (uruchom misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl, jeśli chcesz utworzyć listę)." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to build)" msgstr "chmurę tematów w OPAC (uruchom misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl, aby utworzyć chmurę)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacCustomSearch# Replace the search box at the top of OPAC pages with the following HTML:" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions#
Note: Available options are: BIBTEX (bibtex), Dublin Core (dc)," msgstr "
Uwaga. Dostępne są: BIBTEX (bibtex), Dublin Core (dc)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# List export options that should be available from OPAC detail page separated by |:" msgstr "Zapisz rekord w formacie (oddziel separatorami | kolejne formaty):" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML (marcxml), MARC-8 encoded MARC (marc8), Unicode/UTF-8 encoded MARC (utf8)," msgstr "MARCXML (marcxml), MARC zakodowany w MARC-8 (marc8), MARC zakodowany w Unicode/UTF-8 (utf8)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use -9xx, x9x, xx9- fields and subfields (marcstd), MODS (mods), RIS (ris)" msgstr "MARC zakodowany bez lokalnego użycia (local use) pól i podpól '9XX, X9X, XX9' w Unicode/UTF-8 (marcstd), MODS (mods), RIS (ris)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at" msgstr "Użyj ikony z:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "jako favicon OPAC. (Pamiętaj, aby adres URL rozpoczynał się od http://.)" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacHiddenItems# Allows to define custom rules for hiding specific items at opac. See docs/opac/OpacHiddenItems.txt for more informations" msgstr "Zezwalaj na tworzenie spersonalizowanych zasad ukrywania egzemplarzy w OPAC. Zobacz: docs/opac/OpacHiddenItems.txt" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "Nie podświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight" msgstr "Podświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their search results and detail pages; To prevent certain words from ever being highlighted, enter a list of stopwords here" msgstr "" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Do not allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# users to add a note when placing a hold." msgstr "użytkownikowi na dodawanie uwag podczas składania zamówienia." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# call number only" msgstr "tylko sygnaturę" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# collection code" msgstr "kod kolekcji" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results." msgstr "dla egzemplarza w wynikach wyszukiwania w OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# location" msgstr "lokalizację" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer." msgstr "tekst linkowany 'Powered by Koha' w stopce w OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details page." msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# Display the shelving location under the" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# for items on the OPAC record details page." msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# holding library" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# home and holding libraries" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# home library" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on the main page of the OPAC:" msgstr "Wyświetlaj następujący HTML na głównej stronie OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the database needs to be upgraded, but unconditionally." msgstr "komunikaty o pracach konserwacyjnych. Uwaga: komunikat wyświetli się również, gdy baza danych będzie wymagała aktualizacji." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to" msgstr "Wyświetl" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the biblio detail page (if the biblio has more items than this, a link is displayed instead that allows the user to choose to display all items)." msgstr "egzemplarzy w szczegółach rekordu bibliograficznego (jeśli rekord ma więcej egzemplarzy podłączonych niż wprowadzona ilość, wyświetli się link, który po kliknięciu pokaże wszystkie podpięte egzemplarze)." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):" msgstr "Wyświetlaj następujący HTML w lewej kolumnie na głównej stronie OPAC i w koncie użytkownika (linki ogólne):" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before patron account links if available:" msgstr "Wyświetlaj następujący HTML w lewej kolumnie na głównej stronie OPAC i w koncie użytkownika, po OpacNav, ale przed zakładkami konta użytkownika:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNavRight# Show the following HTML in the right hand column of the main page under the main login form:" msgstr "Wyświetlaj następujący HTML w prawej kolumnie na głównej stronie OPAC pod opcją logowania:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication." msgstr "użytkownikowi na zmianę hasła w OPAC. Uwaga: wyłącz, jeśli używasz protokołu LDAP." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable" msgstr "Wyłącz" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable" msgstr "Włącz" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires authentification before accessing the OPAC." msgstr "tryb publiczny OPAC. Korzystanie z OPAC w trybie prywatnym wymaga logowania." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC." msgstr "użytkownikowi na prolongowanie egzemplarzy w OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'" msgstr "’OPACRenew’" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL" msgstr "NULL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use" msgstr "Użyj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table." msgstr "jako kod biblioteki/filii, który zostanie zapisany w statistics table." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library" msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from" msgstr "biblioteki, z której egzemplarz został wypożyczony" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library" msgstr "biblioteki, do której jest zapisany użytkownik" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library" msgstr "biblioteki zamawiającej" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library" msgstr "biblioteki macierzystej" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in user's library. The second tab will contain all other items." msgstr ", w której użytkownik jest zalogowany. Druga zakładka będzie zawierać pozostałe egzemplarze." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first tab contains items whose" msgstr "egzemplarze w dwóch zakładkach. Pierwsza zawierać będzie egzemplarze należące do" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC masthead." msgstr "link do najnowszych komentarzy w masthead OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on" msgstr "Ocenę tytułu (stopniowana w gwiazdkach) wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no" msgstr "nigdzie" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details" msgstr "w Widoku standardowym" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages." msgstr "." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details" msgstr "w wynikach wyszukiwania i w Widoku standardowym" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed a suggestion in OPAC." msgstr "danych bibliotekarza w OPAC, który zarządzał propozycja zakupu." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be avoided if your collection has a large number of items." msgstr "użytkownikowi na dostęp do listy najczęściej wypożyczanych tytułów. Uwaga: Opcja w fazie eksperymentalnej, nie powinna być włączana w przypadku dużych kolekcji." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register an account via the OPAC." msgstr "użytkownikowi, by samodzielnie rejestrował konto w OPAC." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the following additional instructions for patrons who self register via the OPAC ( HTML is allowed ):" msgstr "Wyświetlaj dodatkowe instrukcje dla użytkownika, który zarejestrował się w OPAC (HTML jest dozwolony):" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# (separate columns with |)" msgstr "(oddziel kolumny separatorem |)" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry screen:" msgstr "Następujące pola muszą zostać wypełnione przez użytkownika przy rejestracji:" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# (separate columns with |)" msgstr "(oddziel kolumny separatorem |)" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry screen:" msgstr "Następujące pola w formularzu rejestracji zostaną ukryte:" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category code" msgstr "Użyj kod kategorii użytkownika" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron category for patrons registered via the OPAC." msgstr "jako domyślna kategoria użytkownika dla użytkownika zarejestrowanego w OPAC." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons registered via the OPAC, but not yet verified after" msgstr "Usuń użytkowników zarejestrowanych przez OPAC, ale niezweryfikowanych po" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days." msgstr "dniach." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require" msgstr "Nie wymagaj" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require" msgstr "Wymagaj" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering patron verify his or herself via email." msgstr "by użytkownik, który zarejestrował się przez OPAC, został zweryfikowany e-mailowo." # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Disable" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Enable" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Quote of the Day display on OPAC home page" msgstr "'Cytat dnia' na stronie głównej OPAC" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC." msgstr "użytkownikowi na zamawianie książek z OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit" msgstr "Nie" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit" msgstr "Tak" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are registered at." msgstr "ograniczaj użytkownikowi wyszukiwanie tylko w bibliotece/filii, do której jest zapisany." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use" msgstr "Nie używaj" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use" msgstr "Używaj" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items for the shelf browser." msgstr "kodu kolekcji egzemplarza do przeglądania wirtualnej półki." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use" msgstr "Nie używaj" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use" msgstr "Używaj" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding items for the shelf browser." msgstr "biblioteki macierzystej egzemplarza do przeglądania wirtualnej półki." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use" msgstr "Nie używaj" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use" msgstr "Używaj" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for the shelf browser." msgstr "lokalizacji egzemplarza do przeglądania wirtualnej półki." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name" msgstr "imię" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial" msgstr "inicjał imienia i nazwiska" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name" msgstr "imię i nazwisko" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name" msgstr "nazwisko" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name" msgstr "bez nazwiska" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC." msgstr "użytkownika przy komentarzu w OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# username" msgstr "login" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's photo beside comments in OPAC." msgstr "avatar użytkownika obok komentarza w OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable" msgstr "Wyłącz" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable" msgstr "Włącz" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages" msgstr "linki do portali społecznościowych w Widoku standardowym w OPAC" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track" msgstr "Nie śledź" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track" msgstr "Śledź" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously" msgstr "Śledź anonimowo" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on" msgstr "linki, w które klika użytkownik" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages." msgstr "egzemplarze zagubione w wynikach wyszukiwania i w Widoku standardowym OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed." msgstr "wyników wyszukiwania w RSS." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the OPAC." msgstr "użytkownikowi na przechowywanie egzemplarzy w tymczasowym Schowku w OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "Uwzględnij dodatkowe arkusze stylów CSS" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr ", by nadpisać wybrane ustawienia z domyślnego arkusza stylów (pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć). Wpisz nazwę pliku, pełną ścieżkę dostępu albo URL zaczynający się od http:// (jeśli plik jest na zdalnym serwerze). Jeśli wpiszesz tylko nazwę pliku, plik powinien być w podkatalogu css dla każdego aktywnego motywu i języka wewnątrz katalogu szablonów Koha. Pełna ścieżka dostępu powinna zaczynać się od HTTP." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages in the OPAC:" msgstr "Wyświetlaj następujący HTML w stopce na wszystkich stronach OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages in the OPAC:" msgstr "Wyświetlaj następujący HTML w nagłówku na wszystkich stronach OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Użyj arkusza stylów CSS /css/" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "na wszystkich stronach OPAC zamiast domyślnego css (jeśli pozostawisz puste, używany będzie domyślny). Wpisz nazwę pliku, pełną ścieżkę dostępu albo URL rozpoczynający się od http:// (jeśli plik jest na zdalnym serwerze). Jeśli wpiszesz tylko nazwę pliku, plik powinien być w podkatalogu css dla każdego aktywnego motywu i języka wewnątrz katalogu szablonów Koha. Pełna ścieżka dostępu powinna zaczynać się od HTTP." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked out in the past." msgstr "użytkownikowi na przeglądanie wcześniejszych wypożyczeń." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# Use the" msgstr "Użyj motywu" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC." msgstr "w OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the OPAC:" msgstr "Uwzględnij JavaScript na wszystkich stronach OPAC:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC." msgstr "użytkownikowi na logowanie się do OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC." msgstr "użytkownikowi na dodawanie komentarzy przy egzemplarzu w OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# patrons to select their branch on the OPAC or show branch names with callnumbers." msgstr "użytkownikowi, by wybrał swoją filię w OPAC lub na wyświetlenie nazw filii z sygnaturami." # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC." msgstr "użytkownikowi na składanie propozycji zakupu w OPAC." # Patrons msgid "patrons.pref" msgstr "patrons.pref" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# List" msgstr "Wyświetlaj listę" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# general patron types" msgstr "ogólnych typów użytkowników" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# specific categories" msgstr "konkretnych kategorii" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# under the new patron menu." msgstr "w menu \"nowy użytkownik\"." # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send" msgstr "Nie wysyłaj" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send" msgstr "Wysyłaj" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their account details." msgstr "e-maila do nowo zapisanych użytkowników ze szczegółowymi informacjami o koncie." # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use" msgstr "Użyj" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate" msgstr "alternatywnego" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as" msgstr "numer karty jako" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid" msgstr "pierwszego poprawnego" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home" msgstr "głównego" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out emails." msgstr "adresu e-mail użytkownika, by wysyłać mu wiadomości." # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work" msgstr "pracowniczego" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)" msgstr "(oddziel kolumny znakiem \"|\")" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry screen:" msgstr "Następujące kolumny bazy danych na ekranie wprowadzania nowego użytkownika muszą być wypełnione:" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the new expiry date on" msgstr "Gdy ważność konta jest odnawiana, ustaw nową datę wygaśnięcia na" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date." msgstr "bieżącą datę." # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date." msgstr "bieżącą datę wygaśnięcia konta użytkownika." # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)" msgstr "(oddziel kolumny znakiem \"|\")" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry screen:" msgstr "Następujące kolumny bazy danych nie pojawią się na ekranie wprowadzania nowego użytkownika:" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)" msgstr "(oddziel wybory znakiem \"|\")" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:" msgstr "Tytuły użytkowników mogą być następujące:" # Patrons msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be" msgstr "Długość numeru kart uzytkownika" # Patrons msgid "patrons.pref#CardnumberLength# If 'cardnumber' is included in the BorrowerMandatoryField list, the minimum length, if not specified here, defaults to one." msgstr "" # Patrons msgid "patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min,Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')." msgstr "" # Patrons msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do" msgstr "Umożliw wczytanie" # Patrons msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't" msgstr "Nie umożliwiaj wgrywania i dołączania" # Patrons msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach arbitrary files to a borrower record." msgstr "dowolnych plików do konta użytkownika." # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow" msgstr "Zezwól" # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# patrons to choose which notices they receive and when they receive them. Note that this only applies to certain kinds of notices." msgstr "użytkownikom wybrać, które zawiadomienia i kiedy są do nich wysyłane. Zwróć uwagę, że dotyczy to określonych typów zawiadomień." # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable" msgstr "Włącz" # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of custom attributes on patrons." msgstr "szukanie, modyfikowania i wyświetlanie dodatkowych atrybutów użytkowników." # Patrons msgid "patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are specified in the circulation rules matrix." msgstr "Puste pole oznacza brak limitu. Należności za przetrzymanie poszczególnych egzemplarzy są definiowane w module Udostępnianie." # Patrons msgid "patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to" msgstr "Maksymalna kara za przetrzymanie wszystkich egzemplarzy:" # Patrons msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]." msgstr "[% local_currency %]." # Patrons msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about to expire or has expired" msgstr "" # Patrons msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand." msgstr "dni przed." # Patrons msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show" msgstr "Domyślnie pokazuj" # Patrons msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client." msgstr "rezultatów na stronę w interfejsie bibliotekarza." # Patrons msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::" msgstr "Użyj SMS::Send::" # Patrons msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages." msgstr "do wysyłania esemesowych wiadomości." # Patrons msgid "patrons.pref#StatisticsFields# (separate fields with |)" msgstr "(oddziel pola znakiem \"|\")" # Patrons msgid "patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items database table as columns on the statistics tab on the patron record: " msgstr "Pokaż następujące pola z tabeli bazy danych egzemplarzy jako kolumny w zakładkach statystyk w koncie użytkownika: " # Patrons msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable" msgstr "Wyłącz" # Patrons msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable" msgstr "Włącz" # Patrons msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently supported)." msgstr "powiadomienia telefoniczne dla użytkowników, przy wykorzystaniu Talking Tech i-tiva (aktualnie są obsługiwane powiadomienia o przetrzymaniach, wcześniejszych zwrotach i zamówieniach)." # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do" msgstr "Wstaw domyślny numer" # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't" msgstr "Nie wstawiaj domyślnego numeru" # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron addition screen to the next available card number (for example, if the largest currently used card number is 26345000012941, then this field will default to 26345000012942)." msgstr "w polu numeru karty na ekranie dodawania nowego użytkownika, następny po istniejącym (np.: domyślnie w polu pojawi się 26345000012942, jeśli obecnie najwyższym używanym numerem karty jest 26345000012941)." # Patrons msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). Leave empty to deactivate" msgstr "(oddziel wybory znakiem \"|\"). Pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć opcję." # Patrons msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those they guarantee:" msgstr "Gwarantami mogą być:" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# Do" msgstr "Sprawdzaj i twórz numery" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# Don't" msgstr "Nie sprawdzaj i nie twórz numerów" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# check and construct borrower card numbers in the Katipo style. This overrides autoMemberNum if on." msgstr "kart użytkowników w stylu Katipo. Wybór tej opcji nadpisze autoMemberNum." # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow" msgstr "Zezwól" # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout history (it is stored regardless)." msgstr "" # Patrons msgid "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must be at least" msgstr "Hasła logowania dla pracowników i użytkowników muszą mieć przynajmniej" # Patrons msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long." msgstr "znaków." # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# Allow" msgstr "Zezwól," # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj," # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on the staff client." msgstr "by zdjęcia zostały wczytane i były widoczne przy użytkowniku w interfejsie bibliotekarza." # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do" msgstr "Przechowuj i wyświetlaj" # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't" msgstr "Nie przechowuj i nie wyświetlaj" # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case." msgstr "nazwiska wielkimi literami." # Searching msgid "searching.pref" msgstr "Wyszukiwanie" # Searching > Features msgid "searching.pref Features" msgstr "Funkcje" # Searching > Results Display msgid "searching.pref Results Display" msgstr "Wyświetlanie wyników (Dostosuj wyszukiwanie)" # Searching > Search Form msgid "searching.pref Search Form" msgstr "Formularz wyszukiwania" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to French and Italian, enter ita|fre." msgstr "Na przykład, aby ograniczyć wybór języków do włoskiego i francuskiego, wprowadź ita|fre." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate values with | or ,)." msgstr "kodów języków ISO 639-2 (oddziel wartości | lub ,)." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the advanced search drop-down to the" msgstr "W module wyszukiwania zaawansowanego ogranicz języki na liście rozwijanej do" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Currently supported values: Item types (itemtypes), Collection Codes (ccode) and Shelving Location (loc)." msgstr "Obecnie obsługiwane wartości: Typy dokumentów (itemtypes), Kody Kolekcji (ccode) i Lokalizacja (loc)." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side advanced search for limiting searches on the" msgstr "Pokaż zakładki w OPAC i w pracowniczym zaawansowanym wyszukiwaniu, by ograniczyć wyszukiwanie do:" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs appear in the order listed.
" msgstr "(oddziel wartości znakiem \"|\"). Zakładki pojawiają się w podanej kolejności.
" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for" msgstr "Wyświetlaj fasety dla" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library" msgstr "biblioteki głównej i zamawiającej" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library" msgstr "biblioteki zamawiającej" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library" msgstr "biblioteki głównej" # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep" msgstr "Nie przechowuj" # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep" msgstr "Przechowuj" # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff client." msgstr "historii/-ę wyszukiwania w interfejsie bibliotekarza." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to" msgstr "Ogranicz długość fasetów do" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff interface." msgstr "znaków w OPAC/interfejsie bibliotekarza." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to" msgstr "" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category." msgstr "" # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# see from (non-preferred form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to reindex your bibliographic database when changing this preference." msgstr "see from (odrzucone formy haseł wzorcowych) przy wyszukiwaniu. Uwaga: zmiana opcji wymaga przebudowania indeksu wyszukiwarki." # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include" msgstr "Nie uwzględniaj" # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include" msgstr "Uwzględniaj" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Domyślnie," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "nie używaj" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the callnumber and standard number staff client searches" msgstr "operatora 'phr' w wyszukiwaniu sygnatur i numerów znormalizowanych w interfejsie bibliotekarza" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use" msgstr "używaj" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call number in OPAC search results." msgstr "bibliotekę/-ki (w której znajduje się egzemplarz), lokalizacji/-ę i sygnatury/-ę w rezultatach wyszukiwań OPAC." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Domyślnie," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "nie używaj" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the callnumber and standard number OPAC searches" msgstr "operatora \"phr\" w wyszukiwaniu sygnatur i numerów znormalizowanych w OPAC" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use" msgstr "używaj" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the OPAC by" msgstr "Domyślnie sortuj wyniki wyszukiwania w OPAC ze względu na:" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending." msgstr "rosnąco." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author" msgstr "autora" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number" msgstr "sygnaturę" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added" msgstr "datę dodania" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication" msgstr "datę publikacji" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending." msgstr "malejąco." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z." msgstr "od A do Ź." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A." msgstr "od Ź do A." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance" msgstr "relewantność" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title" msgstr "tytuł" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts" msgstr "całkowitą liczbę wypożyczeń" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show" msgstr "Domyślnie wyświetl" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC." msgstr "wyniki/-ów na stronie wyszukiwania w OPAC." # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use" msgstr "Nie używaj" # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running." msgstr "PazPar2, by grupować podobne wyniki w OPAC. Opcja wymaga, by PazPar2 zostało ustawione i uruchomione." # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use" msgstr "Użyj" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate#
(The * character would be used like so: Har* or *logging.)" msgstr "
(znak * może być użyty jako:Mal* albo *rstwo.)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for example, Har would match Harry and harp)" msgstr "Wykonuj wyszukiwanie wieloznaczne (przy wyszukiwaniu np. Har można dopasować też Harry i harp)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically." msgstr "automatycznie." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added." msgstr "tylko wtedy, gdy zastosowano *." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try" msgstr "Nie próbuj" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try" msgstr "Próbuj" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for example, a search for flang would also match flange and fang; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "podczas wyszukiwania dopasować podobne/-ych słowa/słowa (przy wyszukiwaniu np. plan można dopasować też plon i pan, WYMAGANIA: ZEBRA)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try" msgstr "Nie próbuj" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Try" msgstr "Próbuj" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search (for example, a search for enabling would also match enable and enabled; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "dopasować słowa/słów o tym samym rdzeniu (przy wyszukiwaniu np. malarz można dopasować też malarstwo i malarski; WYMAGA: ZEBRA)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable" msgstr "Wyłącz" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable" msgstr "Włącz" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance (REQUIRES ZEBRA)." msgstr "sortowanie wyników według zgodności z tematem (WYMAGANA ZEBRA)." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force" msgstr "Nie wymuszaj wyszukiwania" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force" msgstr "Wymuszaj wyszukiwanie" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and Staff Client to search only for complete-subfield matches." msgstr "w OPAC i w interfejsie bibliotekarza haseł przedmiotowych tylko w obrębie dokładnie dopasowanych podpól." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include" msgstr "Nie uwzględniaj określników" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include" msgstr "Uwzględnij określniki" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated by clicking on subject tracings." msgstr "w wyszukiwaniach generowanych przez kliknięcie w hasło przedmiotowe." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as separator for UNIMARC authors facets" msgstr "Użyj następującego tekstu do rozdzielania autorów w UNIMARC w okienku wyszukiwania" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way for Koha to figure this out on its own." msgstr "indeksowania ICU Zebra. Uwaga: Opcja nie wpływa na indeksowanie Zebra. Włączenie opcji powiadomi system, że aktywowałeś indeksowanie ICU (system sam tego nie rozpozna)." # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# Not using" msgstr "Nie używaj" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# Using" msgstr "Używaj" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# Do not try" msgstr "Nie próbuj" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# Try" msgstr "Próbuj" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# to use the QueryParser module for parsing queries. Please note: enabling this will have no impact if you do not have QueryParser installed, and everything will continue to work as usual." msgstr "używać modułu QueryParser do analizowania zapytań. Zauważ, że włączenie tej opcji nie wpłynie na pracę systemu, jeśli nie masz zainstalowanego QueryParser." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the staff client by" msgstr "Domyślnie sortuj wyniki wyszukiwania w interfejsie bibliotekarza ze względu na:" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending." msgstr "rosnąco." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# author" msgstr "autora" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# call number" msgstr "sygnaturę" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date added" msgstr "datę dodania" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication" msgstr "datę publikacji" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# descending." msgstr "malejąco." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z." msgstr "od A do Ź." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A." msgstr "od Ź do A." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance" msgstr "relewantność" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# title" msgstr "tytuł" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts" msgstr "całkowitą liczbę wypożyczeń" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj liczby" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show" msgstr "Wyświetlaj liczbę" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface." msgstr "fasetów. Trafność tych liczb zależy od ustawionej wartości w opcji maxRecordsForFacets. Dotyczy OPAC i interfejsu bibliotekarza." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff advanced search pages." msgstr "'Więcej opcji' na stronach wyszukiwania zaawansowanego w OPAC i interfejsie bibliotekarza." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default," msgstr "Domyślnie" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show" msgstr "nie wyświetlaj" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show" msgstr "wyświetlaj" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to" msgstr "Pokaż do" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search results" msgstr "egzemplarzy w wynikach wyszukiwania." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on" msgstr "Stwórz fasety na podstawie" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results." msgstr "rekordów z wyników wyszukiwania." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show" msgstr "Domyślnie wyświetlaj" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client." msgstr "wyników na stronie w interfejsie bibliotekarza." # Serials msgid "serials.pref" msgstr "Czasopisma" # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Wyświetlaj" # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the OPAC." msgstr "ostatnie numery dla prenumeraty w OPAC." # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add" msgstr "Dodawaj" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add" msgstr "Nie dodawaj" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its attached serial is renewed." msgstr "czasopisma do propozycji zakupu, gdy odnawiasz prenumeratę." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place" msgstr "Nie zamawiaj" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place" msgstr "Zamawiaj" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on a routing list." msgstr "otrzymane czasopismo, gdy znajduje się na liście obiegu." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:" msgstr "Uwzględnij następującą uwagę we wszystkich listach obiegu:" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Add" msgstr "Dodawaj" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't add" msgstr "Nie dodawaj" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# received serials to the routing list." msgstr "otrzymane czasopismo do listy obiegu." # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Wyświetlaj" # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the staff client." msgstr "ostatnie numery czasopisma w interfejsie bibliotekarza." # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)" msgstr "Lista pól, które nie muszą być skopiowane, gdy prenumerata jest powielana, (oddziel pola separatorem |)" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information for a bibliographic record, preselect" msgstr "Wyświetlaj informacje o prenumeracie czasopisma w widoku" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history" msgstr "Skróconej historii" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history" msgstr "Pełnej historii" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues." msgstr "." # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab" msgstr "zakładkę zamówień" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab" msgstr "zakładkę kolekcji czasopism" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab" msgstr "zakładkę prenumeraty" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. Please note that the Serial Collection tab is currently available only for UNIMARC." msgstr "jako domyślną zakładkę dla czasopism w OPAC. Pamiętaj, że zakładka „Kolekcja Czasopism” jest dostępna wyłącznie dla UNIMARC." # Staff Client msgid "staff_client.pref" msgstr "Interfejs bibliotekarza" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref Appearance" msgstr "Wygląd" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref Options" msgstr "Opcje" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both Results and Details pages (for future use, Results XSLT not functional at this time)." msgstr "na stronie wyników i w widoku standardowym (w przyszłości; Wyniki XSLT niewdrożone)." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Details page only" msgstr "wyłącznie w widoku standardowym" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: " msgstr "Wyświetl URL w polu 856u jako obraz: " # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither Details or Results pages" msgstr "nigdzie" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Note: The corresponding XSLT option must be turned on." msgstr "Uwaga: opcja XSLT musi być włączona." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Results page (for future use, Results XSLT not functional at this time)." msgstr "na stronie wyników (w przyszłości; Wyniki XSLT niewdrożone)." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj formatu, odbiorców i ikony" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Show" msgstr "Wyświetlaj format, odbiorców i ikony" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material type icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the staff client." msgstr "typów materiałów na stronie wyników i w widoku standardowym XSLT MARC21 w interfejsie bibliotekarza." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen." msgstr "w widoku standardowym albo na ekranie 'Zamów' nazwisk(a) użytkowników, którzy wypożyczyli egzemplarze albo je zamówili." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at" msgstr "Użyj obrazu z" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "jako faviconu w interfejsie bibliotekarza. (Pamiętaj, aby adres URL rozpoczynał się od http://.)" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of links or blank):" msgstr "Wyświetl następujący tekst jako HTML po lewej stronie od menu 'Więcej' u góry każdej strony w interfejsie bibliotekarza (powinna to być lista linków; możesz też pozostawić puste):" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for printing slips. Define at least function printThenClose(). For use e.g. with Firefox PlugIn jsPrintSetup, see http://jsprintsetup.mozdev.org/:" msgstr "Użyj JavaScript do drukowania rewersów. Zdefiniuj przynajmniej funkcję printThenClose(). Dla użycia np. z wtyczką Firefox jsPrintSetup, zobacz: http://jsprintsetup.mozdev.org/:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in the staff client:" msgstr "Uwzględnij następujący CSS na wszystkich stronach interfejsu bibliotekarza:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own column on the main page of the staff client:" msgstr "Wyświetl następujący tekst jako HTML w osobnej kolumnie na głównej stronie interfejsu bibliotekarza:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Uwzględnij arkusze stylów z" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Reserve Slips. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "na rewersach. (Pamiętaj, aby adres URL rozpoczynał się od http://.)" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj obrazów" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Show" msgstr "Wyświetlaj obrazy" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# images for authorized values (such as lost statuses and locations) in search results." msgstr "dla Dopuszczonych wartości (jak 'Zagubiony' czy 'Lokalizacja') w wynikach wyszukiwania." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Disable" msgstr "Wyłącz" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Enable" msgstr "Włącz" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record detail page." msgstr "okno do zaznaczania egzemplarzy w widoku standardowym rekordu." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "
Wartości:
  • pozostaw puste, by nie używać arkusza stylów XSLT
  • wpisz \"default\" dla domyślnego
  • dodaj ścieżkę dostępu pliku xslt
  • dodaj URL dla konkretnego arkusza stylów.
{langcode} zostanie zastąpiony obecnym językiem interfejsu" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client using XSLT stylesheet at: " msgstr "Wyświetl szczegółowe informacje w interfejsie bibliotekarza, używając arkusza stylów XSLT z: " # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "
Wartości:
  • pozostaw puste, by nie używać arkusza stylów XSLT
  • wpisz \"default\" dla domyślnego
  • dodaj ścieżkę dostępu pliku xslt
  • dodaj URL do konkretnego arkusza stylów.
{langcode} zostanie zastąpiony obecnym językiem interfejsu" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client using XSLT stylesheet at: " msgstr "Wyświetl wyniki w interfejsie bibliotekarza, używając arkusza stylów XSLT z: " # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the" msgstr "Użyj plików z katalogu" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, instead of includes/. (Leave blank to disable)" msgstr "w katalogu szablonu, zamiast includes/. (Pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć opcję)" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj schowka" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show" msgstr "Wyświetlaj schowek" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client." msgstr "w interfejsie bibliotekarza." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "Uwzględnij dodatkowy arkusz stylów CSS" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr ", aby nadpisać konfigurację zawartą w domyślnym arkuszu stylów (zostaw puste, aby wyłączyć opcję.) Wpisz samą nazwę pliku, pełną ścieżkę dostępu lokalnego lub kompletny adres URL rozpoczynający się od http:// (jeżeli plik znajduje się na zdalnym serwerze). Zauważ, że w wypadku wpisania samej nazwy pliku, powinien on znajdować się w podkatalagu css dla każdego aktywnego tematu i języka w katalogu templates Koha. Adres ścieżki lokalnej zaczyna się z Twojego HTTP katalogu root." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Użyj arkusza stylów CSS" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "na wszystkich stronach w interfejsie bibliotekarza, zamiast domyślnego css, który jest używany, gdy pole jest puste. Wprowadź nazwę pliku, pełną ścieżkę dostępu lokalnego lub kompletny URL, zaczynający się od http:// (jeżeli plik znajduje się na zdalnym serwerze). Zauważ, że w wypadku wpisania samej nazwy pliku, powinien on znajdować się w podkatalagu css dla każdego aktywnego tematu i języka w katalogu templates Koha. Adres ścieżki lokalnej zaczyna się z Twojego HTTP katalogu root." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the staff client:" msgstr "Uwzględnij poniższy JavaScript na wszystkich stronach interfejsu bibliotekarza:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# . Do not include a trailing slash in the URL." msgstr ". Nie uwzględniaj końcowego ukośnika (/) w URL." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at http://" msgstr "Interfejs bibliotekarza znajduje się na http://" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# Use the" msgstr "Użyj motywu" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface." msgstr "w interfejsie bibliotekarza." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff client." msgstr "bibliotekarzom, by w interfejsie bibliotekarza przeglądali rekordy w widoku ISBD." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC form on the staff client." msgstr "bibliotekarzom, by w interfejsie bibliotekarza przeglądali rekordy w widoku MARC z etykietami." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the staff client." msgstr "bibliotekarzom, by w interfejsie bibliotekarza przeglądali rekordy w widoku MARC." # Tools msgid "tools.pref" msgstr "" # Tools > Batch item modification msgid "tools.pref Batch item modification" msgstr "" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref Patron cards" msgstr "" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the database to" msgstr "" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref#ImageLimit# images." msgstr "" # Tools > Batch item modification msgid "tools.pref#MaxItemsForBatch# Process up to" msgstr "" # Tools > Batch item modification msgid "tools.pref#MaxItemsForBatch# items in a single modification or deletion batch." msgstr "" # Web services msgid "web_services.pref" msgstr "Usługi sieciowe" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref ILS-DI" msgstr "ILS-DI" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref OAI-PMH" msgstr "OAI-PMH" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref Reporting" msgstr "Reporting" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable" msgstr "Wyłącz" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable" msgstr "Włącz" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users" msgstr "usługi ILS-DI dla użytkowników OPAC." # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses" msgstr "Zezwól IP" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave the field blank to allow any IP address." msgstr "na korzystanie z usług ILS-DI (gdy włączone). Oddziel adresy IP przecinkami, ale bez spacji. Pozostaw puste, jeśli nie chcesz dokonywać ograniczeń." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# OAI-PMH server." msgstr "OAI-PMH w Koha." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable" msgstr "Wyłącz" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable" msgstr "Włącz" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's" msgstr "serwer" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable" msgstr "Wyłącz" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable" msgstr "Włącz" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets when a bibliographic record is created or updated" msgstr "automatyczne aktualizowanie ustawień OAI-PMH, gdy rekord bibliograficzny jest tworzony albo aktualizowany." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile specify a YAML configuration file which list available metadata formats and XSL file used to create them from marcxml records." msgstr "Jeśli ustawienie pozostanie puste, Serwer OAI Koha działa w zwykłym trybie. W przeciwnym razie pracuje w trybie rozszerzonym, w którym możliwe jest stosowanie parametrów innych formatów niż marcxml albo DublinCore. OAI-PMH:ConfFile precyzuje konfiguracje pliku YAML, który gromadzi listy dostępnych formatów metadanych i plik XSL, używane do tworzenia ich z rekordów marcxml." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:" msgstr "Plik konfiguracyjny YAML:" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return" msgstr "Wyświetl tylko" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a ListRecords or ListIdentifiers query." msgstr "wyników jednocześnie jako odpowiedź na pytanie ListRecords albo ListIdentifiers." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ." msgstr ":." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the prefix" msgstr "Identyfikuj rekordy na tym serwerze z prefiksem:" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return" msgstr "Liczba wyświetlanych wersów wymaganego raportu poprzez usługę sieciową raportów:" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the reports web service." msgstr "."