# Acquisitions msgid "acquisitions.pref" msgstr "acquisitions.pref" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref Policy" msgstr "acquisitions.pref Política" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref Printing" msgstr "acquisitons.pref Imprimir" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when" msgstr "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Crie um item quando" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record." msgstr "acquisitions.pref#AcqCreateItem# catalogando o registro" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order." msgstr "acquisitions.pref#AcqCreateItem#aplicando uma ordem." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order." msgstr "acquisitions.pref#AcqCreateItem# recebendo uma ordem." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets" msgstr "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Mostrar cestos" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created by staff member." msgstr "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# criado pelo funcionário." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library." msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner." msgstr "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# no sistema, independentemente do proprietário." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket," msgstr "acquisitions.pref#BasketConfirmations# Quando abrir ou fechar um pedido," # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation." msgstr "acquisitions.pref#BasketConfirmations# sempre pedir confirmação." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation." msgstr "acquisitions.pref#BasketConfirmations# não pedir confirmação." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)" msgstr "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)" msgstr "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360.000,00 (US)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following format" msgstr "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Exibir usando o seguinte formato de moedas" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use" msgstr "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# when printing basket groups." msgstr "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# when printing basket groups." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (space-separated list of fields that should be unique for items, must be valid SQL fields of items table)" msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#gist# (enter in numeric form, 0.12 for 12%)" msgstr "acquisitions.pref#gist# (inserir em formato numérico, 0.12 para 12%)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#gist# The default tax rate is" msgstr "acquisitions.pref#gist# A taxa padrão é" # Administration msgid "admin.pref" msgstr "admin.pref" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref CAS Authentication" msgstr "admin.pref Autentificação CAS" # Administration > Interface options msgid "admin.pref Interface options" msgstr "admin.pref Opções de interface" # Administration > Login options msgid "admin.pref Login options" msgstr "admin.pref Opções de login" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# Use" msgstr "" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# field for SSL client certificate authentication" msgstr "" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# no" msgstr "" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the Common Name" msgstr "" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the emailAddress" msgstr "" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Don't require" msgstr "admin.pref#AutoLocation# Não requerido" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Require" msgstr "admin.pref#AutoLocation# Requerido" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# staff to log in from a computer in the IP address range specified by their library (if any)." msgstr "admin.pref#AutoLocation# funcionário para logar em um computador que esteja dentro de uma determinada faixa de IPS especificada pela biblioteca (se nenhuma)." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# Show" msgstr "admin.pref#DebugLevel# Mostrar" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# debugging information in the browser when an internal error occurs." msgstr "admin.pref#DebugLevel# informações de depuração no navegador quando ocorre um erro interno." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# lots of" msgstr "admin.pref#DebugLevel# lotes ou" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# no" msgstr "admin.pref#DebugLevel# não" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# some" msgstr "admin.pref#DebugLevel# alguns" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependantBranches# Don't prevent" msgstr "admin.pref#IndependantBranches# Não impeça" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependantBranches# Prevent" msgstr "admin.pref#IndependantBranches# Impedir" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependantBranches# staff (but not superlibrarians) from modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries." msgstr "admin.pref#IndependantBranches# equipe (bibliotecários, mas não super) de modificação de objetos (seguro, itens, clientes, etc) pertencentes a outras bibliotecas." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Use" msgstr "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Use" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# as the email address for the administrator of Koha. (This is the default From: address for emails unless there is one for the particular library, and is referred to when an internal error occurs.)" msgstr "" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Store login session information" msgstr "admin.pref#SessionStorage# Armazenar informações de login em sessão" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# as temporary files." msgstr "admin.pref#SessionStorage# como arquivos temporários." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in a memcached server." msgstr "admin.pref#SessionStorage# em um servidor memcached." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in the MySQL database." msgstr "admin.pref#SessionStorage# no banco de dados MySQL." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in the PostgreSQL database (not supported)." msgstr "admin.pref#SessionStorage# no banco de dados PostgreSQL (não suportado)." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# CAS for login authentication." msgstr "admin.pref#casAuthentication# CAS para autenticação de login." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Don't use" msgstr "admin.pref#casAuthentication# Não utilize" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Use" msgstr "admin.pref#casAuthentication# Utilize" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# Don't Logout" msgstr "admin.pref#casLogout# Não terminar sessão" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# Logout" msgstr "admin.pref#casLogout# Terminar sessão" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# of CAS when logging out of Koha." msgstr "admin.pref#casLogout# da CAS, quando sair do Koha." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casServerUrl# The CAS Authentication Server can be found at" msgstr "admin.pref#casServerUrl# O servidor de autenticação CAS pode ser encontrada em" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# #'s" msgstr "admin.pref#delimiter# de #" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# Separate columns in an exported report file with" msgstr "admin.pref#delimiter# Separar colunas em um relatório de arquivo exportado com" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# backslashes" msgstr "admin.pref#delimiter# invertidas" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# by default." msgstr "admin.pref#delimiter# por padrão." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# commas" msgstr "admin.pref#delimiter# vírgulas" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# semicolons" msgstr "admin.pref#delimiter# ponto e vírgula" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# slashes" msgstr "admin.pref#delimiter# barras" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# tabs" msgstr "admin.pref#delimiter# abas" # Administration > Login options msgid "admin.pref#insecure# Allow" msgstr "admin.pref#insecure# Permitir" # Administration > Login options msgid "admin.pref#insecure# Don't allow" msgstr "admin.pref#insecure# Não permitir" # Administration > Login options msgid "admin.pref#insecure# staff to access the staff client without logging in. Enabling this is dangerous, and should not be done in production environments." msgstr "admin.pref#insecure# pessoal para acessar o cliente de pessoal sem efetuar login. Se permitido, isto é perigoso e não deve ser feito em ambientes de produção." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show" msgstr "admin.pref#noItemTypeImages# Não mostrar" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show" msgstr "admin.pref#noItemTypeImages# Mostrar" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the catalog." msgstr "admin.pref#noItemTypeImages# ícones de tipo de item no catálogo." # Administration > Login options msgid "admin.pref#timeout# Automatically log out users after" msgstr "admin.pref#timeout# Automaticamente após a sessão dos utilizadores" # Administration > Login options msgid "admin.pref#timeout# seconds of inactivity. Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of one day." msgstr "" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow" msgstr "admin.pref#virtualshelves# Permitir" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Don't allow" msgstr "admin.pref#virtualshelves# Não permitir" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# staff and patrons to create and view saved lists of books." msgstr "admin.pref#virtualshelves# funcionários e clientes para criar e exibir a lista salva de livros." # Authorities msgid "authorities.pref" msgstr "autoridades.pref" # Authorities > General msgid "authorities.pref General" msgstr "autorités.pref General" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref Linker" msgstr "" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records," msgstr "autorités.pref#AutoCreateAuthorities# En modification de notice," # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing (BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)." msgstr "autorités.pref#AutoCreateAuthorities# les notices autorités manquantes (BiblioAddsAuthorities doit avoir été fixé à \"allow\" for this to have any effect)." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate" msgstr "authorités.pref#AutoCreateAuthorities# ne pas générer" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate" msgstr "authorités.pref#AutoCreateAuthorities# générer" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records," msgstr "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# Quando a edição de registros," # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow" msgstr "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# permitir" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow" msgstr "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# não permitir" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new authority records if needed, rather than having to reference existing authorities." msgstr "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# eles para automaticamente criar um novo registro de autoridade de necessário ao invés de referenciar com uma autoridade já existente." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do" msgstr "autorités.pref#CatalogModuleRelink# Do" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not" msgstr "autorités.pref#CatalogModuleRelink# Ne pas" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that have previously been linked when saving records in the cataloging module." msgstr "autorités.pref#CatalogModuleRelink# relie automatiquement les autorités qui ont été précédemment reliés au moment de la sauvegarde de la notice dans le module catalogage." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do" msgstr "autorités.pref#LinkerKeepStale# Activer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not" msgstr "autorités.pref#LinkerKeepStale#Ne pas activer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records for headings where the linker is unable to find a match." msgstr "" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default" msgstr "autorités.pref#LinkerModule# Par défaut" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match" msgstr "autorités.pref#LinkerModule# Première correspondance" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match" msgstr "autorités.pref#LinkerModule# Dernière correspondance" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the" msgstr "authorities.pref#LinkerModule# Utiliser l'éditeur de liens" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to authority records." msgstr "autorités.pref#LinkerModule# pour relier les vedettes aux notices autorités." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)" msgstr "autorités.pref#LinkerOptions# (separer les options par |)" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority linker" msgstr "autorités.pref#LinkerOptions# Choisir les options suivantes pour l'éditeur de liens des autorités" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do" msgstr "autorités.pref#LinkerRelink# Activer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not" msgstr "autorités.pref#LinkerRelink# Ne pas activer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been linked to authority records." msgstr "autorités.pref#LinkerRelink# la réédition des vedettes qui étaient précédemment liées à des notices autorités." # Authorities > General msgid "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for the contents of MARC authority control field 008 position 06-39 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)." msgstr "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Utilize o texto a seguir para os conteúdos do campo de controle de autoridades MARC posição 06-39 (campo fixo). Não incluir a data (posição 00-05)." # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use" msgstr "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Não utilize" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use" msgstr "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Utilize" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead of text strings for searches from subject tracings." msgstr "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# número de registros de autoridade ao invés de strings para pesquisa por assunto." # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# Do" msgstr "authorities.pref#dontmerge# Fazer" # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# Don't" msgstr "authorities.pref#dontmerge# Não fazer" # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# automatically update attached biblios when changing an authority record. If this is off, please ask your administrator to enable the merge_authority.pl cronjob." msgstr "authorities.pref#dontmerge# atualize automaticamente registros relacionados quando atualizar um registro de autoridade. Se estiver desligado, favor contacte seu administrador para efetuar um cronjob do merge_authority.pl." # Cataloging msgid "cataloguing.pref" msgstr "catalogação.pref" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref Display" msgstr "cataloguing.pref Exibir" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref Interface" msgstr "cataloguing.pref Interface" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref Record Structure" msgstr "cataloguing.pref Estrutura do Registro" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref Spine Labels" msgstr "cataloguing.pref Etiqueta de lombada" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ." msgstr "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield" msgstr "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Exibir subcampo MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for instance 852abhi would look in 852 subfields a, b, h, and i.), with the subfields separated by" msgstr "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# como informação de registros que não possuem exemplares (Isto pode conter múltiplos subcampos; como é o caso de 852abhi que apareceria nos subcampos a, b, h, and i do 852), com os subcampos separados por" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use" msgstr "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Usar" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification source." msgstr "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# como fonte de classificação padrão." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display" msgstr "Показывать " # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display" msgstr "Не показывать " # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical record relationships" msgstr " легкие пути для создания взаимосвязей аналитических записей." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the ISBD template:" msgstr "cataloguing.pref#ISBD# Use o seguinte como modelo de ISBD:" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio records in" msgstr "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Por padrão, mostrar registros da biblioteca em" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)." msgstr "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# forma ISBD (veja abaixo)." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form" msgstr "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Formato MARC etiquetado" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form." msgstr "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# formato MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form." msgstr "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# forma normal." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do" msgstr "cataloguing.pref#LabelMARCView# Fazer" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't" msgstr "cataloguing.pref#LabelMARCView# Não fazer" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into one tag entry on the display." msgstr "cataloguing.pref#LabelMARCView# recolha tags repetidas do mesmo tipo na entrada de uma tag na tela." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC organization code" msgstr "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Preencha com o Código MARC da Entidade" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC records (leave blank to disable)." msgstr "cataloguing.pref#MARCOrgCode# por padrão em novos registros MARC (deixe em branco para desabilitar)." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or blank to disable)." msgstr "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (pode ser o código de localização ou ser deixado em branco para desabilitar)." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them the temporary location of" msgstr "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# Quando exemplares são criados, dê-lhes a localização temporária de" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide" msgstr "cataloguing.pref#OpacSuppression# Não ocultar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide" msgstr "cataloguing.pref#OpacSuppression# Ocultar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# items marked as suppressed from OPAC search results. Note that you must have the Suppress index set up in Zebra and at least one suppressed item, or your searches will be broken." msgstr "cataloguing.pref#OpacSuppression# itens marcados como suprimido a partir de resultados de pesquisa OPAC. Observe que você deve ter o índice de Repressão criado em Zebra e pelo menos um item suprimido, ou as pesquisas serão interrompidas." # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label printer," msgstr "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# Quando usar rapidamente a impressora de etiquetas de lombada," # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog." msgstr "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automaticamente aparecer uma janela de impressão." # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do" msgstr "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# fazer" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't" msgstr "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# não fazer" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the biblio, biblioitems or items tables, surrounded by < and >.)" msgstr "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Insira nas colunas de biblio, biblioitems ou tabelas de itens, rodeadas de < and >.)" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-printed spine label:" msgstr "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Incluir os seguintes campos em uma impressão rápida de etiqueta de lombada:" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display" msgstr "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Exibir" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display" msgstr "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Não exibir" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details page to print item spine labels." msgstr "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# botões na página de detalhes para imprimir etiquetas de lombada do item." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show" msgstr "cataloguing.pref#URLLinkText# Mostrar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records." msgstr "cataloguing.pref#URLLinkText# como o texto de links incorporados nos registros MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use" msgstr "cataloguing.pref#UseControlNumber# Não use" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use" msgstr "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and control number (001) for linking of bibliographic records." msgstr "cataloguing.pref#UseControlNumber# número de controle do registror ($w subcampos) e número de controle (001) para relacionar registros bibliográficos." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display" msgstr "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Exibir" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display" msgstr "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Não exibir" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in the MARC editor." msgstr "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descrições de campos e subcampos no editor MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#authoritysep# ." msgstr "cataloguing.pref#authoritysep# ." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#authoritysep# Separate multiple displayed authors, series or subjects with " msgstr "cataloguing.pref#authoritysep# Separate multiple displayed authors, series or subjects with " # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are" msgstr "cataloguing.pref#autoBarcode# Códigos de barras são (estão)" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <branchcode>yymm0001." msgstr "cataloguing.pref#autoBarcode# gerado no formato <branchcode>yymm0001." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <year>-0001, <year>-0002." msgstr "cataloguing.pref#autoBarcode# gerado no formato <year>-0001, <year>-0002." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3." msgstr "cataloguing.pref#autoBarcode# gerado no formato 1, 2, 3." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically." msgstr "cataloguing.pref#autoBarcode# não gerado automaticamente." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display" msgstr "cataloguing.pref#hide_marc# Exibir" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display" msgstr "cataloguing.pref#hide_marc# Não exibir" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators in MARC views." msgstr "cataloguing.pref#hide_marc# números das etiquetas MARC, códigos de subcampos e indicadores em exibição MARC." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the" msgstr "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use o tipo de item do" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for determining circulation and fines rules, etc)." msgstr "cataloguing.pref#item-level_itypes# como o tipo de item de autoridade (para determinar regras de circulação e multas, etc.)" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record" msgstr "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio registro" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item" msgstr "cataloguing.pref#item-level_itypes# item específico" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield" msgstr "cataloguing.pref#itemcallnumber# Mapa do subcampo MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain multiple subfields to look in; for instance 082ab would look in 082 subfields a and b.)
Examples: Dewey: 082ab or 092ab; LOC: 050ab or 090ab; from the item record: 852hi" msgstr "cataloguing.pref#itemcallnumber# para o número de chamada de um exemplar. (Isto pode incluir múltiplos subcampos; no caso de 082ab apareceriam os subcampos a e b do campo 82)
Exemplos: Dewey: 082ab ou 092ab; LOC: 050ab ou 090ab; do registro de exemplar: 852hi" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the" msgstr "cataloguing.pref#marcflavour# Interpretar e armazenar registros MARC no" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21" msgstr "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC" msgstr "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC" msgstr "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format." msgstr "cataloguing.pref#marcflavour# formato." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy" msgstr "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copia" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy" msgstr "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Não copia" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC" msgstr "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# autores do UNIMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the correct author tags when importing a record using Z39.50." msgstr "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separadas por vígulas) para as tags corretas do autor quando efetuar importação de registro viz Z39.50." # Circulation msgid "circulation.pref" msgstr "circulation.pref" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref Checkout Policy" msgstr "circulation.pref Política de Empréstimos" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref Fines Policy" msgstr "circulation.pref Política de Multas" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref Holds Policy" msgstr "circulation.pref Política de Reservas" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref Interface" msgstr "circulation.pref Interface" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref Self Checkout" msgstr "circulation.pref Auto-empréstimo" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require" msgstr "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Não exigir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require" msgstr "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Exigir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, even fines less than noissuescharge." msgstr "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# funcionários manualmente desconsiderar todas as multas, mesmo multas menores que noissuescharge." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow" msgstr "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow" msgstr "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Não permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added from other libraries." msgstr "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# funcionários apagarem mensagens adicionadas por outras bibliotecas." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow" msgstr "circulation.pref#AllowFineOverride# Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow" msgstr "circulation.pref#AllowFineOverride# Não permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out items to patrons who have more than noissuescharge in fines." msgstr "circulation.pref#AllowFineOverride# funcionários manualmente desconsiderarem avisos e emprestarem exemplares para usuários com mais de noissuescharge em multas." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do not enter the waiting list until a certain future date." msgstr "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# pedidos de reserva que não entrem na lista de espera antes de uma determinada data." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow" msgstr "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow" msgstr "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies when placing holds." msgstr "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# que funcionários desconsiderem as políticas de reserva quando reservarem." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow" msgstr "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow" msgstr "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on damaged items." msgstr "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# que reservas sejam feitas para exemplares danificados." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow" msgstr "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow" msgstr "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Não permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items items reserved to someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items." msgstr "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# empréstimos de materiais reservados para outra pessoa. Se permitido, não gerar aviso de RESERVE_WAITING e aviso de RESERVED. Esta opção permite auto-empréstimo destes materiais." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow" msgstr "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow" msgstr "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Não permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out items that are marked as not for loan." msgstr "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# que funcionários desconsiderem as restrições e emprestem exemplares marcados como não circula." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Allow" msgstr "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Don't allow" msgstr "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Não permtir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# hold requests to be placed on items that are not checked out." msgstr "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# que pedidos de reserva sejam feitos em exemplares que não estão emprestados." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow" msgstr "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow" msgstr "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Não permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override the renewal limit and renew a checkout when it would go over the renewal limit." msgstr "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# que funcionários manualmente desconsiderem o limite de renovações e renovem exemplares que já ultrapassaram o limite estipulado de renovações." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow" msgstr "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Permitir" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow" msgstr "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Não permitir" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-based self checkout system." msgstr "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# que usuários devolvam exemplares através de um sistema online de auto-devolução." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow" msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow" msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be automatically resumed by a set date." msgstr "" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ." msgstr "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow" msgstr "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Permitir" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow" msgstr "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Não permitir" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password" msgstr "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# e esta senha" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to automatically login with this staff login" msgstr "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# que o sistema online de auto-empréstimo faça login automaticamente neste login de funcionário" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do" msgstr "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Faça" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't" msgstr "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Não faça" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their home library when they are returned." msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ." msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is submitted in circulation" msgstr "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# Quand un champ code barres vide se présente en circulation" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen" msgstr "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# effacer l'écran" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window" msgstr "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ouvrir une fenêtre d'impression rapide" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try" msgstr "circulation.pref#CircAutocompl# Não tente" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time." msgstr "circulation.pref#CircAutocompl# Retornar apenas os 10 primeiros resultados por vez." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try" msgstr "circulation.pref#CircAutocompl# Tente" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while typing a patron search on the circulation screen." msgstr "circulation.pref#CircAutocompl# preencher automaticamente o nome do usuário quando se está digitando o nome do usuário na barra de pesquisa da tela de circulação." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of" msgstr "circulation.pref#CircControl# Use as regras de empréstimo e multas da" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from." msgstr "circulation.pref#CircControl# biblioteca de origem do exemplar." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from." msgstr "circulation.pref#CircControl# biblioteca. de origem do usuário." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at." msgstr "circulation.pref#CircControl# biblioteca em que você está logado." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show" msgstr "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Não exiba" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show" msgstr "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Exiba" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current patron from the screen on the circulation screen." msgstr "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# um botão para limpar o usuário atual na tela de circulação." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable" msgstr "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Não ativar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable" msgstr "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Ativar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on multiple biblio from the search results" msgstr "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# a possibilidade de reservar diversos materiais na tela de resultados de pesquisa." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow" msgstr "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Autoriser" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow" msgstr "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Ne pas autoriser" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically if they have not been picked by within the time period specified in ReservesMaxPickUpDelay" msgstr "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# l'expiration automatique des réservations quand elles n'ont pas été récupérées dans la limite de temps définie dans ReservesMaxPickUpDelay" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her waiting hold to expire a fee of" msgstr "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# Si on active ExpireReservesMaxPickUpDelay, on fait payer à l'adhérent, qui laisse sa réservation expirer, une somme de" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require" msgstr "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Não requerir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require" msgstr "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Requerir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts to show before running the overdues report." msgstr "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# que os funcionários escolham quais empréstimos exibir antes de exibir o relatório de atrasos." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Não notificar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notificar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the items they are checking in." msgstr "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# funcionários sobre as multas nos exemplares que eles estão registrando devolução." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of" msgstr "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use as regras de empréstimo e multas da" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from." msgstr "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# biblioteca a que pertence o exemplar." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out from." msgstr "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# biblioteca onde o exemplar foi emprestado." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# On checkin route the returned item to" msgstr "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# Na devolução, direcione o exemplar para" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item is from." msgstr "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# a biblioteca a qual o exemplar pertence." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item was checked out from." msgstr "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# a biblioteca na qual o exemplar foi emprestado." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move" msgstr "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Não mova" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move" msgstr "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Mova" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location PROC to the location CART when they are checked in." msgstr "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# exemplares com a localização PROC para CART quando eles são devolvidos." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent" msgstr "circulation.pref#IssuingInProcess# Não evite" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent" msgstr "circulation.pref#IssuingInProcess# Evite" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose rental charge would take them over the limit." msgstr "circulation.pref#IssuingInProcess# usuários de emprestar exemplares cujo aluguel ultrapasse o limite." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at" msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, starting with http://)" msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Permita" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Não permita" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)." msgstr "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# que usuários façam reservas que não entrem na lista de espera até uma certa data no futuro." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow" msgstr "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow" msgstr "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library to pick up a hold from." msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address" msgstr "circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Envie todos os avisos como uma BBC para este endereço de e-mail" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation" msgstr "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Peça confirmação" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block" msgstr "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Bloqueie" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block" msgstr "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Não bloqueie" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has overdues outstanding" msgstr "circulation.pref#OverduesBlockCirc# empréstimos para usuários com outros exemplares em atraso." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to" msgstr "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Inclua até" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue notice. If the number of items is greater than this number, the notice will end with a warning asking the borrower to check their online account for a full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the notice, no matter how many there are." msgstr "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# linhas de exemplares no aviso impresso de atraso. Se o número de exemplares for maior que este número, o aviso terminará com um alerta para que o usuário verifique em sua conta online a lista completa de exemplares em atraso. Configure para 0 para incluir todos os exemplares em atraso no aviso, não importa quantos sejam." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record" msgstr "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Não registre" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record" msgstr "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Registre" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is checked in." msgstr "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# o uso local quando um exemplar sem fascículos é devolvido." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new due date on" msgstr "circulation.pref#RenewalPeriodBase# Quando renovar empréstimos, considere a nova data a partir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date." msgstr "circulation.pref#RenewalPeriodBase# da data atual." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout." msgstr "circulation.pref#RenewalPeriodBase# da data anterior de empréstimo." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the" msgstr "circulation.pref#ReservesControlBranch# Verifique a" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library" msgstr "circulation.pref#ReservesControlBranch# biblioteca de origem do exemplar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library" msgstr "circulation.pref#ReservesControlBranch# biblioteca de origem do usuário" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a hold on the item." msgstr "circulation.pref#ReservesControlBranch# para determinar se um usuário pode fazer reservas em um determinado exemplar." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it has been waiting for more than" msgstr "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Marque uma reserva como problemática se ela estiver aguardando por mais de" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days." msgstr "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# dias." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically" msgstr "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automaticamente" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically" msgstr "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Não" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark holds as found and waiting when a hold is placed specifically on them and they are already checked in." msgstr "circulation.pref#ReservesNeedReturns# marque reservas como encontrada e aguardando quando uma reserva está feita especificamente neste exemplar e ele ainda não foi devolvido." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require" msgstr "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Não exija" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require" msgstr "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Exija" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration date)." msgstr "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# que usuários devolvam os livros antes do vencimento de suas carteirinhas (restringindo as datas de devolução para antes do vencimento da carteirinha)." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move" msgstr "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Não mova" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move" msgstr "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Mova" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when they are checked in." msgstr "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# todos os exemplares para a localização CART quando eles são devolvidos." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the Help page of the web-based self checkout system:" msgstr "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Inclua o HTML a seguir na página de ajuda do sistema online de auto-empréstimo:" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based self checkout system login after" msgstr "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Encerre a sessão do usuário atual no sistema online de auto-empréstimo depois de" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds." msgstr "circulation.pref#SelfCheckTimeout# segundos." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Barcode" msgstr "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Código de barras" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based self checkout system with their" msgstr "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Faça os usuários entrarem no sistema de auto-empréstimo via" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password" msgstr "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Usuário e Senha" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show" msgstr "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Não exiba" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show" msgstr "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Exiba" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture (if one has been added) when they use the web-based self checkout." msgstr "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# a imagem do usuário (se alguma tiver sido adicionada) quando ele utiliza o sistema online de auto-empréstimo." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow" msgstr "circulation.pref#SpecifyDueDate# Permita" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow" msgstr "circulation.pref#SpecifyDueDate# Não permita" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout." msgstr "circulation.pref#SpecifyDueDate# que funcionários especifiquem a data de devolução de um empréstimo." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by commas; if empty, uses all libraries)" msgstr "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (como códigos de bibliotecas, separados por vírgula; se vazio, considerar todas as bibliotecas)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds from the libraries" msgstr "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Atender as reservas das bibliotecas" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order." msgstr "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# aleatoriamente." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order." msgstr "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# nesta ordem." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer" msgstr "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Ne pas transférer" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer" msgstr "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transférer" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling all waiting holds." msgstr "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# les documents lors de l'annulation de réservations en attente." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers to Receive\" screen if the transfer has not been received" msgstr "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Exibir um aviso na tela de \"Transferências a Receber\" se uma transferência não tiver sido recebida." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent." msgstr "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# dias após o envio." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ." msgstr "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce" msgstr "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Não determine" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce" msgstr "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Determine" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code" msgstr "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# código da coleção" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type" msgstr "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# tipo de material" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on" msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Don't enable" msgstr "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Não ative" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Enable" msgstr "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Ative" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# the sorting of current patron checkouts on the circulation screen.
NOTE: Enabling this function may slow down circulation time for patrons with many checkouts." msgstr "circulation.pref#UseTablesortForCirc# A ordenação de usuários na tela de Circulação.
NOTA: Ativar esta função pode deixar o sistema lento no caso de usuários com muitos empréstimos." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Não notifique" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notifique" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the patron whose items they are checking in." msgstr "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# funcionários sobre reservas feitas para o usuário que está efetuando devoluções." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable" msgstr "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Não ative" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable" msgstr "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Ative" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. (available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)" msgstr "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# o sistema online de auto-empréstimo. (available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow" msgstr "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent branches)" msgstr "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Não permitir (com bibliotecas independentes)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to place a hold on an item from another library" msgstr "circulation.pref#canreservefromotherbranches# que um usuário de uma biblioteca faça reservas em exemplares de outra biblioteca" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable" msgstr "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Não ativar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable" msgstr "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Ativar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the Koha administrator email address whenever a hold request is placed." msgstr "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# o envio de e-mail para o endereço do administrador do Koha quando uma reserva é feita." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue" msgstr "circulation.pref#finesCalendar# Calcular multas com base no número de dias de atraso" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly." msgstr "circulation.pref#finesCalendar# diretamente." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed." msgstr "circulation.pref#finesCalendar# desconsiderando os dias em que a biblioteca está fechada." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)" msgstr "circulation.pref#finesMode# Calcule (mas apenas para envio de mensagem ao administrador)" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge" msgstr "circulation.pref#finesMode# Calcule e aplique multa" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate" msgstr "circulation.pref#finesMode# Não calcule" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# fines (when misc/cronjobs/fines.pl is being run)." msgstr "circulation.pref#finesMode# multas (quando misc/cronjobs/fines.pl está rodando)." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form" msgstr "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Converter para o formato CueCat" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form" msgstr "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Converter do formato Libsuite8" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter" msgstr "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Não filtre" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from" msgstr "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remova espaços" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-prefix style" msgstr "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remova o primeiro número do prefixo tipo T" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes." msgstr "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# código de barras escaneados." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the OPAC if they owe more than" msgstr "circulation.pref#maxoutstanding# Evite que usuários façam reservas no OPAC se eles estiverem com mais de" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines." msgstr "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] em multas." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have" msgstr "circulation.pref#maxreserves# Usuários podem ter no máximo" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once." msgstr "circulation.pref#maxreserves# reservas simultâneas." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if they have more than" msgstr "circulation.pref#noissuescharge# Evite que usuários emprestem materiais se eles possuirem mais de" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines." msgstr "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] em multas." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the" msgstr "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Exiba o" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin screen." msgstr "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# último material devolvido na tela de devolução." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on the circulation page from" msgstr "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Ordene os empréstimos anteriores na tela de circulação por" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# data de devolução." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# mais novo para o mais antigo" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# mais antigo para o mais novo" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# Don't enable" msgstr "circulation.pref#soundon# Não ative" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# Enable" msgstr "circulation.pref#soundon# Ative" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# circulation sounds during checkin and checkout in the staff interface. Not supported by all web browsers yet." msgstr "circulation.pref#soundon# circulation a emissão de sons durante empréstimos e devoluções na interface do funcionário. (Não suportado por todos os navegadores)." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the circulation page from" msgstr "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Ordene os empréstimos de hoje na tela de circulação por" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# data de devolução." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# mais antigo para o mais novo" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# mais novo para o mais antigo" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using" msgstr "circulation.pref#useDaysMode# Calcule a data de devolução com base" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only." msgstr "circulation.pref#useDaysMode# nas regras de circulação apenas." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next open day" msgstr "circulation.pref#useDaysMode# no calendário, extendendo a data de devolução para o próximo dia em que a biblioteca estará aberta" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is closed." msgstr "circulation.pref#useDaysMode# no calendário, desconsiderando todos os dias em que a biblioteca estará fechada." # Creators msgid "creators.pref" msgstr "creators.pref" # Creators > Patron Cards msgid "creators.pref Patron Cards" msgstr "creators.pref Carteirinhas de usuário" # Creators > Patron Cards msgid "creators.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the database to" msgstr "creators.pref#ImageLimit# Limite o número de fotos de usuários armazenadas na base de dados a" # Creators > Patron Cards msgid "creators.pref#ImageLimit# images." msgstr "creators.pref#ImageLimit# imagens." # Enhanced Content msgid "enhanced_content.pref" msgstr "enhanced_content.pref" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref All" msgstr "enhanced_content.pref Todos" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref Amazon" msgstr "enhanced_content.pref Amazon" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref Babelthèque" msgstr "enhanced_content.pref Babelthèque" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor" msgstr "enhanced_content.pref Baker and Taylor" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref Google" msgstr "enhanced_content.pref Google" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref Library Thing" msgstr "enhanced_content.pref Library Thing" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images" msgstr "" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref Novelist Select" msgstr "enhanced_content.pref Selecionar romancista" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref OCLC" msgstr "enhanced_content.pref OCLC" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref Open Library" msgstr "enhanced_content.pref Open Library" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref Syndetics" msgstr "enhanced_content.pref Syndetics" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref Tagging" msgstr "enhanced_content.pref Tags" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AWSAccessKeyID# (free, at http://aws.amazon.com/)." msgstr "enhanced_content.pref#AWSAccessKeyID# (grátis, em http://aws.amazon.com/)." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AWSAccessKeyID# Access Amazon content using the access key" msgstr "enhanced_content.pref#AWSAccessKeyID# Acesse o conteúdo da Amazon utilizando a senha de acesso" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AWSPrivateKey# (free, at http://aws.amazon.com/)." msgstr "enhanced_content.pref#AWSPrivateKey# (grátis, em http://aws.amazon.com/)." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AWSPrivateKey# Access Amazon content (other than book jackets) using the private key" msgstr "enhanced_content.pref#AWSPrivateKey# Acesse o conteúdo da Amazon (além das capas) utilizando uma senha privativa" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow" msgstr "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Autoriser" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow" msgstr "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Ne pas autoriser" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to each bibliographic record." msgstr "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# que plusieurs images soient rattachées à une même notice bibliographique." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag" msgstr "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Insira uma tag associada" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your library referral fees if a patron decides to buy an item." msgstr "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# em links para a Amazon. Isto pode dar à biblioteca uma comissão no caso de um usuário decidir pela compra de um exemplar." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show" msgstr "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Não exiba" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show" msgstr "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Exiba" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the staff interface." msgstr "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# capas da Amazon na tela de resultados de pesquisa e na tela de detalhes do exemplar na interface de funcionários." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# Don't use" msgstr "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# Não use" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# Use" msgstr "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# Use" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# data from Amazon on the staff interface (including reviews and \"Search Inside\" links on item detail pages). This requires that you have signed up for and entered an access key." msgstr "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# dados da Amazon na interface de funcionários (incluindo links para resenhas e para o \"Search Inside\" na tela de detalhes do exemplar). Isto requer que você tenha feito uma assinatura e tenha digitado uma chave de acesso." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American" msgstr "enhanced_content.pref#AmazonLocale# americano" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British" msgstr "enhanced_content.pref#AmazonLocale# britânico" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian" msgstr "enhanced_content.pref#AmazonLocale# canadense" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French" msgstr "enhanced_content.pref#AmazonLocale# francês" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German" msgstr "enhanced_content.pref#AmazonLocale# alemão" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese" msgstr "enhanced_content.pref#AmazonLocale# japonês" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its" msgstr "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Utilize dados da Amazon a partir de seu site" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website." msgstr "enhanced_content.pref#AmazonLocale# ." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# Don't show" msgstr "enhanced_content.pref#AmazonReviews# Não exiba" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# Show" msgstr "enhanced_content.pref#AmazonReviews# Exiba" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# reviews from Amazon on item detail pages on the staff interface." msgstr "enhanced_content.pref#AmazonReviews# resenhas da Amazon na página de detalhes do exemplar na interface de funcionários." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# Don't show" msgstr "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# Não exiba" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# Show" msgstr "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# Exiba" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# similar items, as determined by Amazon, on item detail pages on the staff interface." msgstr "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# exemplares semelhantes, conforme indicações da Amazon, na tela de detalhes do exemplar na interface de funcionários." # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do" msgstr "enhanced_content.pref#Babeltheque# Faça" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't" msgstr "enhanced_content.pref#Babeltheque# Não faça" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC." msgstr "enhanced_content.pref#Babeltheque# inclusão de informações (como resenhas e citações) do Babelthèque na página de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)" msgstr "" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." msgstr "" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn (this should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=). Leave it blank to disable these links." msgstr "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn (isto pode ser preenchido com algo do tipo ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=). Deixe em branco para desativar estes links." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" links should be accessed at https://" msgstr "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Links para \"My Library Bookstore\" da Baker and Taylor podem ser acessados em https://" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add" msgstr "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Adicionar" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in a username and password (which can be seen in image links)." msgstr "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Links e capas da Baker and Taylor para o OPAC e a interface de funcionários. É necessário possuir nome de usuário e senha." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add" msgstr "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Não adicione" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ." msgstr "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using username" msgstr "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Acessar Baker and Taylor utilizando nome de usuário" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password" msgstr "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# e senha" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show" msgstr "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Não exiba" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show" msgstr "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Exiba" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the staff client (if found by one of the services below)." msgstr "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# outras edições de um exemplar na interface de funcionários (se encontradas por um dos serviços abaixo)." # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add" msgstr "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Adicionar" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add" msgstr "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Não adicionar" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "enhanced_content.pref#GoogleJackets# capas do Google Books aos resultados de busca e na página de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter in your ID below." msgstr "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Inscreva-se, e então digite seu ID abaixo." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show" msgstr "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Não exiba" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show" msgstr "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Exiba" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the OPAC. If you've enabled this, you need to " msgstr "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# resenhas, exemplares similares e tags do Library Thing for Libraries na página de detalhes dos exemplares no OPAC. Se você ativou essa função, você precisa " # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ." msgstr "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for Libraries using the customer ID" msgstr "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Acessar Library Thing for Libraries utilizando o ID de consumidor" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing for Libraries content" msgstr "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Exibir conteúdo do Library Thing for Libraries " # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the bibliographic information." msgstr "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# junto com a informação bibliográfica." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs." msgstr "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# em abas." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display" msgstr "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Afficher" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display" msgstr "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Ne pas afficher" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet search and details pages." msgstr "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# des images locales de couverture dans la recherche intranet et les pages détaillées." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add" msgstr "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Adicionar" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add" msgstr "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Não adicionar" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which can be seen in image links)." msgstr "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Selecionar conteúdo do romancista para o OPAC (requer que você tenha um usuário e senha, que podem ser vistos nos links de imagens)." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# ." msgstr "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# ." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using user profile" msgstr "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Acessar seleção de romancista usando perfil de usuário" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# and password" msgstr "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# e senha" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ." msgstr "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content" msgstr "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Exibir conteúdo de seleção de romancista" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table" msgstr "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# acima da tabela de reservas" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table" msgstr "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# abaixo da tabela de reservas" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab" msgstr "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# na aba do OPAC" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on the right" msgstr "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# sob o menu Salvar registro, à direita" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the OCLC affiliate ID" msgstr "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the ID de associado ao OCLC" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests per day." msgstr "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# para acessar o serviço xISBN. Note que ao menos que você esteja cadastrado, suas buscas ficam limitadas a 1000 solicitações por dia." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show" msgstr "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Não exiba" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show" msgstr "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Exiba" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# capas da Amazon nos resultados de pesquisa e na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# Don't use" msgstr "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# Não use" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# Use" msgstr "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# Use" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# data from Amazon on the OPAC (including reviews and \"Search Inside\" links on item detail pages). This requires that you have signed up for and entered an access key." msgstr "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# dados do Amazon no OPAC (incluindo resenhas e links do \"Search Inside\" na tela de detalhes do exemplar). É necessário ter uma senha de acesso." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# Don't show" msgstr "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# Não exiba" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# Show" msgstr "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# Exiba" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# reviews from Amazon on item detail pages on the OPAC." msgstr "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# resenhas da Amazon na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# Don't show" msgstr "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# Não exiba" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# Show" msgstr "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# Exiba" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# similar items, as determined by Amazon, on item detail pages on the OPAC." msgstr "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# exemplares similares, conforme sugestões da Amazon, na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show" msgstr "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Não exiba" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show" msgstr "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Exiba" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the OPAC." msgstr "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# outras edições de um exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display" msgstr "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Afficher" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display" msgstr "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Ne pas afficher" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC search and details pages." msgstr "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# images locales de couverture dans la recherche de l'OPAC et les pages détaillées." # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add" msgstr "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Adicionar" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add" msgstr "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Não adicionar" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# capas do Open Library aos resultados de busca e página de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Não exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notas sobre o autor de um determinado título extraídas do Syndetics na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Não exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the awards a title has won on item detail pages on the OPAC." msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# informações do Syndetics na tela de detalhes do exemplar sobre os prêmios que o título recebeu." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use o código do cliente" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics." msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# para acessar o Syndetics." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Não exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on search results and item detail pages on the OPAC in a" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# capas do Syndetics nos resultados de pesquisa e na tela de detalhes do exemplar no OPAC em tamanho" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# grande" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# médio" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size." msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# ." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Não exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# informação do Syndetics sobre outras edições do mesmo título na tela de detalhes do exemplar no OPAC (se OPACFRBRizeEditions está ativo)." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Não use" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that this requires that you have signed up for the service and entered in your client code below." msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# conteúdo do Syndetics. É necessário assinar o serviço e entrar com seu código abaixo." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Não exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# trechos de um título extraídos do Syndetics na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Não exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# resenhas de um título extraídas do syndetics na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Não exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# informação sobre outros títulos da mesma série extraídas do Syndetics na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Não exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# um resumo do título extraído do Syndetics na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Não exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show" msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# o sumário do título extaído do Syndetics na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow" msgstr "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow" msgstr "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Não permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items." msgstr "enhanced_content.pref#TagsEnabled# que usuários e funcionários coloque tags nos exemplares." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary of the ispell executable" msgstr "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Permitir tags no dicionário do executável ispell" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved without moderation." msgstr "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# no servidor sejam aprovadas sem moderação." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow" msgstr "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow" msgstr "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Não permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item detail pages on the OPAC." msgstr "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# que usuários coloque tags na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow" msgstr "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow" msgstr "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Não permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search results on the OPAC." msgstr "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# que usuários coloquem tags na tela de resultados do OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require" msgstr "enhanced_content.pref#TagsModeration# Não é necessário" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require" msgstr "enhanced_content.pref#TagsModeration# É necessário" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be reviewed by a staff member before being shown." msgstr "enhanced_content.pref#TagsModeration# que tags enviadas por usuários sejam aprovadas por funcionários antes de serem exibidas." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show" msgstr "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Exiba" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the OPAC." msgstr "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show" msgstr "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Exiba" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC." msgstr "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags nos resultados de pesquisa no OPAC." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use" msgstr "enhanced_content.pref#ThingISBN# Não use" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use" msgstr "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for Libraries." msgstr "enhanced_content.pref#ThingISBN# o serviço ThingISBN para exibir outras edições de um título (se as funções FRBRizeEditions e OPACFRBRizeEditions estiverem ativas). Esta função independe do Library Thing for Libraries." # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use" msgstr "enhanced_content.pref#XISBN# Não use" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use" msgstr "enhanced_content.pref#XISBN# Use" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "enhanced_content.pref#XISBN# o serviço xISBN da OCLC para exibir outras edições de um título (se as funções FRBRizeEditions e OPACFRBRizeEditions estiverem ativas)." # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service" msgstr "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Use o serviço xISBN apenas" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as detailed above)." msgstr "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# vezes por dia. A menos que você esteja pagando pelo serviço xISBN, deixe como padrão o valor 999 (conforme detalhes abaixo)." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref" msgstr "i18n_l10n.pref" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday" msgstr "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Lundi" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday" msgstr "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Dimanche" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use" msgstr "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Utiliser" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the calendar." msgstr "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# comme premier jour de la semaine dans le calendrier." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ." msgstr "i18n_l10n.pref#dateformat# ." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like" msgstr "i18n_l10n.pref#dateformat# As datas utilizam o formato" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy" msgstr "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy" msgstr "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd" msgstr "i18n_l10n.pref#dateformat# aaaa-mm-jj" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff interface:" msgstr "i18n_l10n.pref#language# Ativar os seguintes idiomas na interface de funcionários:" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:" msgstr "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Ativar os seguintes idiomas no OPAC:" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow" msgstr "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Permitir" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow" msgstr "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Não permitir" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see on the OPAC." msgstr "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# que usuários mudem do OPAC." # Local Use msgid "local_use.pref" msgstr "local_use.pref" # Logging msgid "logs.pref" msgstr "logs.pref" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log" msgstr "logs.pref#AuthoritiesLog# Não acresente" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log" msgstr "logs.pref#AuthoritiesLog# Acrescente" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records." msgstr "logs.pref#AuthoritiesLog# ao log mudanças no registro de autoridades." # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log" msgstr "logs.pref#BorrowersLog# Não acrescente" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log" msgstr "logs.pref#BorrowersLog# Acrescente" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records." msgstr "logs.pref#BorrowersLog# ao log mudanças nos registros de usuários." # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log" msgstr "logs.pref#CataloguingLog# Não acrescente" # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log" msgstr "logs.pref#CataloguingLog# Acrescente" # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not advisable to turn this on." msgstr "logs.pref#CataloguingLog# ao log quaisquer alterações nos registros bibliográficos ou de exemplares. Assim que esta opção for definida, quando um livro for devolvido ou emprestado, não será mais possível ativá-la." # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log" msgstr "logs.pref#FinesLog# Não acrescente" # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Log" msgstr "logs.pref#FinesLog# Acrescente" # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# when overdue fines are charged or automatically forgiven." msgstr "logs.pref#FinesLog# ao log informações sobre multas aplicadas ou perdoadas." # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log" msgstr "logs.pref#IssueLog# Não acrescente" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Log" msgstr "logs.pref#IssueLog# Acrescente" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out." msgstr "logs.pref#IssueLog# ao log informações sobre empréstimo de exemplares." # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log" msgstr "logs.pref#LetterLog# Não acrescente" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Log" msgstr "logs.pref#LetterLog# Acrescente" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent." msgstr "logs.pref#LetterLog# ao log informações quando um aviso de pedido de devolução for enviado." # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log" msgstr "logs.pref#ReturnLog# Não acrescente" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Log" msgstr "logs.pref#ReturnLog# Acrescente" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned." msgstr "logs.pref#ReturnLog# ao log informações sobre a devolução de exemplares." # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log" msgstr "logs.pref#SubscriptionLog# Não acrescente" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log" msgstr "logs.pref#SubscriptionLog# Acrescente" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed." msgstr "logs.pref#SubscriptionLog# ao log informações sobre a entrada, exclusão ou alteração de periódicos." # OPAC msgid "opac.pref" msgstr "opac.pref" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref Appearance" msgstr "opac.pref Aparência" # OPAC > Features msgid "opac.pref Features" msgstr "opac.pref Características" # OPAC > Policy msgid "opac.pref Policy" msgstr "opac.pref Política" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref Privacy" msgstr "opac.pref Privacidade" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref Shelf Browser" msgstr "opac.pref Percorrer Estantes" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow" msgstr "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Pemitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow" msgstr "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Não permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library when making a purchase suggestion" msgstr "" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow" msgstr "opac.pref#AnonSuggestions# Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow" msgstr "opac.pref#AnonSuggestions# Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref" msgstr "opac.pref#AnonSuggestions# que usuários que não estão logados façam sugestões de aquisição. Sugestões são conectados à função AnonymousPatron." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber" msgstr "opac.pref#AnonymousPatron# Use o número da carteirinha" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous suggestions and reading history)" msgstr "opac.pref#AnonymousPatron# como Usuário Anônimo (para sugestões anônimas e histórico de leitura)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Don't show" msgstr "opac.pref#AuthorisedValueImages# Não exiba" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Show" msgstr "opac.pref#AuthorisedValueImages# Exiba" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# images for authorized values (such as lost statuses and locations) in search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "opac.pref#AuthorisedValueImages# imagens parar valores autorizados (como status de perda e localização) nos resultados de busca e na página de detalhes do exemplar no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records" msgstr "opac.pref#BiblioDefaultView# Por padrão, exiba os registros bibliográficos" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template." msgstr "opac.pref#BiblioDefaultView# conforme o template do ISBD." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form." msgstr "opac.pref#BiblioDefaultView# em formato simples." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form." msgstr "opac.pref#BiblioDefaultView# no formato MARC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search results.
Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response times." msgstr "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 nos resultados de busca no OPAC.
Aviso: Ativar esta opção pode aumentar o tempo de resposta das pesquisas no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include" msgstr "opac.pref#COinSinOPACResults# Não inclua" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include" msgstr "opac.pref#COinSinOPACResults# Inclua" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# On pages displayed with XSLT stylesheets on the OPAC," msgstr "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Em páginas que utilizam folha de estilos XSLT no OPAC," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# don't show" msgstr "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# não exiba" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# icons for itemtype and authorized values." msgstr "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# ícones para tipos de material e valores autorizados." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# show" msgstr "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# exiba" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep" msgstr "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Não guarde" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep" msgstr "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Guarde" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC." msgstr "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# o histórico de pesquisa no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# Show" msgstr "opac.pref#LibraryName# Exiba" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC." msgstr "opac.pref#LibraryName# como nome da biblioteca no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# . (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and search plugins to work.)" msgstr "opac.pref#OPACBaseURL# . (Deve ser preenchido corretamente para que os plugins de pesquisa, RSS e unAPI funcionem)." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at http://" msgstr "opac.pref#OPACBaseURL# O OPAC está localizado no endereço http://" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both Details and Results pages" msgstr "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Tanto a página de Detalhes quanto a de Resultados" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Details page only" msgstr "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Apenas a página de Detalhes" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: " msgstr "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Exibir a URI no campo 856u como uma imagem em: " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither Details or Results pages" msgstr "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Nem na página de Detalhes, nem na de Resultados" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Note: The corresponding OPACXSLT option must be turned on." msgstr "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Nota: A opção do OPACXSLT correspondente deve estar ativa." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Results page only" msgstr "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Apenas a página de Resultados" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# Don't show" msgstr "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# Não exiba" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# Show" msgstr "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# Exiba" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# patrons the priority level of their holds in the OPAC." msgstr "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# para os usuários a prioridade de suas reservas no OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on the OPAC if they have less than" msgstr "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Permitir que os usuários façam reservas no OPAC apenas se eles tiverem menos de" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to disable)." msgstr "" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow" msgstr "opac.pref#OPACFinesTab# Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow" msgstr "opac.pref#OPACFinesTab# Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account page on the OPAC." msgstr "opac.pref#OPACFinesTab# que usuários acessem a aba \"Multas\" em \"Minha conta\" no OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Allow" msgstr "opac.pref#OPACItemHolds# Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Don't allow" msgstr "opac.pref#OPACItemHolds# Não permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# patrons to place holds on specific items in the OPAC. If this is disabled, users can only put a hold on the next available item." msgstr "opac.pref#OPACItemHolds# que usuários façam reservas para exemplares específicos no OPAC. Quando desativada esta função, usuários só podem reservar o próximo exemplar disponível." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record." msgstr "opac.pref#OPACMySummaryHTML#
Nota: As varáveis {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} e {AUTHOR} serão substituídas com informações do registro exibido." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary\" tab when a user is logged in to the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Inclua uma coluna \"Links\" na aba \"Meu Resumo\" quando o usuário está logado no OPAC com o seguinte código HTML (deixe em branco para desativar):" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found for a search in the OPAC:" msgstr "opac.pref#OPACNoResultsFound# Exibir o seguinte HTML quando não forem encontrados resultados para uma busca no OPAC:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow" msgstr "opac.pref#OPACPatronDetails# Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow" msgstr "opac.pref#OPACPatronDetails# Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to their contact information from the OPAC." msgstr "opac.pref#OPACPatronDetails# que usuários notifiquem a biblioteca sobre mudanças nas suas informações de contato através do OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow" msgstr "opac.pref#OPACPrivacy# Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow" msgstr "opac.pref#OPACPrivacy# Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron" msgstr "opac.pref#OPACPrivacy# que usuários definam seus critérios de privacidade com relação ao histórico de pesquisa. Isto requer que as funções OpacReadingHistory e AnonymousPatron estejam ativas." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in OPAC search results:" msgstr "opac.pref#OPACResultsSidebar# Inclua o HTML a seguir nos facetados da tela de resultados de busca no OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record." msgstr "opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
Note: Les paramètres {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} seront remplacés par les informations de la notice affichée." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Inclua uma caixa \"Mais Pesquisas\" na página de detalhes do exemplar no OPAC com o seguinte código HTML (deixar em branco para desativar):" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show" msgstr "opac.pref#OPACShelfBrowser# Não exiba" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show" msgstr "opac.pref#OPACShelfBrowser# Exiba" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if your collection has a large number of items." msgstr "opac.pref#OPACShelfBrowser# a ferramenta \"Percorrer Estantes\" na página de detalhes do exemplar. Esta funcionalidade permite que os usuários vejam os livros que estão fisicamente próximos na estante ao que está sendo exibido. Fique atento quanto ao uso excessivo de recursos do servidor no caso de você possuir um acervo com um número muito grande de exemplares." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show" msgstr "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Não exiba" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show" msgstr "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Exiba" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item checked out on item detail pages on the OPAC." msgstr "opac.pref#OPACShowCheckoutName# o nome do usuário que tem um exemplar emprestado na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another website from your OPAC (like Amazon or OCLC)," msgstr "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# Quando o usuário clicar em um link para outro site no OPAC (como Amazon ou OCLC)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do" msgstr "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# abra" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't" msgstr "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# não abra" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window." msgstr "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# o site em uma nova janela do navegador." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:" msgstr "opac.pref#OPACUserCSS# Inclua o CSS a seguir em todas as páginas do OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show" msgstr "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Não exiba" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show" msgstr "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Exiba" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons on the OPAC." msgstr "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# sugestões de compras de outros usuários no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
Options:
- leave empty for \"no xslt\"
- enter \"default\" for the default one
- put a path to define a xslt file
- put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet at: " msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
Options:
- leave empty for \"no xslt\"
- enter \"default\" for the default one
- put a path to define a xslt file
- put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet at: " msgstr "" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show" msgstr "opac.pref#OPACpatronimages# Ne pas afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show" msgstr "opac.pref#OPACpatronimages# Afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in the OPAC." msgstr "opac.pref#OPACpatronimages# les photos des adhérents sur la page des informations personnelles à l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add" msgstr "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Adicionar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add" msgstr "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Não adicionar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on the OPAC masthead." msgstr "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# uma lista de seleção de bibliotecas no cabeçalho principal da tela do OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow" msgstr "" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow" msgstr "" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists" msgstr "" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow" msgstr "" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow" msgstr "" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists with other patrons. This feature is not active yet but will be released soon" msgstr "" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow" msgstr "opac.pref#OpacAuthorities# Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow" msgstr "opac.pref#OpacAuthorities#Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records." msgstr "opac.pref#OpacAuthorities# que usuários façam buscas no catálogo de autoridades." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable" msgstr "" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable" msgstr "" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the OPAC detail page." msgstr "" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow" msgstr "opac.pref#OpacBrowser# Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow" msgstr "opac.pref#OpacBrowser# Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)" msgstr "opac.pref#OpacBrowser# que usuários façam buscas no catálogo de assunto pelo OPAC (execute misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl para criar a lista de busca)." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions#
Note: Available options are: BIBTEX (bibtex), Dublin Core (dc)," msgstr "opac.pref#OpacExportOptions#
Note: les options disponibles sont: BIBTEX (bibtex), Dublin Core (dc)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# List export options that should be available from OPAC detail page separated by |:" msgstr "opac.pref#OpacExportOptions# Lister les options d'export qui seront disponibles depuis l'affichage détaillée de l'OPAC, en les séparant par |:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML (marcxml), MARC-8 encoded MARC (marc8), Unicode/UTF-8 encoded MARC (utf8)," msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use -9xx, x9x, xx9- fields and subfields (marcstd), MODS (mods), RIS (ris)" msgstr "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use -9xx, x9x, xx9- fields and subfields (marcstd), MODS (mods), RIS (ris)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at" msgstr "opac.pref#OpacFavicon# Use as figuras em" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "opac.pref#OpacFavicon# para os ícones do OPAC. (deve ser uma URL complta, começando com http://.)" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacHiddenItems# Allows to define custom rules for hiding specific items at opac. See docs/opac/OpacHiddenItems.txt for more informations" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "opac.pref#OpacHighlightedWords# Não destaque" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight" msgstr "opac.pref#OpacHighlightedWords# Destaque" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their search results." msgstr "opac.pref#OpacHighlightedWords# as palavras que o usuário pesquisou nos resultados da busca." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer." msgstr "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Alimentado pelo texto do Koha no rodapé do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show" msgstr "opac.pref#OpacKohaUrl# Não exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show" msgstr "opac.pref#OpacKohaUrl# Exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on the main page of the OPAC:" msgstr "opac.pref#OpacMainUserBlock# Exiba o código HTML a seguir em uma coluna própria na página principal do OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show" msgstr "opac.pref#OpacMaintenance# Não exiba" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show" msgstr "opac.pref#OpacMaintenance# Exiba" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the database needs to be upgraded, but unconditionally." msgstr "opac.pref#OpacMaintenance# um aviso no OPAC de que o sistema está em manutenção no lugar da própria tela do OPAC. Nota: é exibida a mesma mensagem quando a base está sendo atualizada, mas isto ocorre automaticamente." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):" msgstr "opac.pref#OpacNav# Exiba o seguinte código HTML no lado esquerdo da página principal e na página da conta de usuário no OPAC (em geral, links de navegação):" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before patron account links if available:" msgstr "opac.pref#OpacNavBottom# Exibir o HTML seguinte na coluna a esquerta da página principal e conta de usuário no OPAC, antes do OpacNav e depois dos links de conta de usuário se disponível:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow" msgstr "opac.pref#OpacPasswordChange# Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow" msgstr "opac.pref#OpacPasswordChange# Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication." msgstr "opac.pref#OpacPasswordChange# que usuários mudemsua própria senha no OPAC. Esta opção deve estar desativada no caso de utilizar autenticação LDAP." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable" msgstr "opac.pref#OpacPublic# Desativar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable" msgstr "opac.pref#OpacPublic# Ativar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires authentification before accessing the OPAC." msgstr "opac.pref#OpacPublic# o OPAC do Koha como público. OPAC privado exige autenticação antes de se ter acesso ao sistema." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow" msgstr "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow" msgstr "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Não permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC." msgstr "opac.pref#OpacRenewalAllowed# que usuários renovem seus próprios materiais pelo OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'" msgstr "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL" msgstr "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use" msgstr "opac.pref#OpacRenewalBranch# Usar" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table." msgstr "opac.pref#OpacRenewalBranch# como código da biblioteca para armazenar informações estatísticas." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library" msgstr "" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from" msgstr "" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show" msgstr "opac.pref#OpacShowRecentComments# Não exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show" msgstr "opac.pref#OpacShowRecentComments# Exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC masthead." msgstr "opac.pref#OpacShowRecentComments# um link para comentários recentes na tela principal do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages." msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details" msgstr "" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow" msgstr "opac.pref#OpacTopissue# Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow" msgstr "opac.pref#OpacTopissue# Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be avoided if your collection has a large number of items." msgstr "opac.pref#OpacTopissue# que usuários acessem a lista dos exemplares mais emprestados no OPAC. Esta função deve ser evitada no caso de acervos com uma quantidade muito grande de exemplares." # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow" msgstr "opac.pref#RequestOnOpac# Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow" msgstr "opac.pref#RequestOnOpac# Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC." msgstr "opac.pref#RequestOnOpac# que usuários façam reservas de exemplares no OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit" msgstr "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Não limitar" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit" msgstr "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limitar" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are registered at." msgstr "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# as buscas dos usuários à biblioteca na qual eles estão registrados." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use" msgstr "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Não usar" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use" msgstr "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Usar" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items for the shelf browser." msgstr "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# o código da coleção para procurar exemplares com o recurso \"Percorrer Estantes\"." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use" msgstr "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Não use" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use" msgstr "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding items for the shelf browser." msgstr "" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use" msgstr "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Não use" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use" msgstr "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for the shelf browser." msgstr "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# a localização do exemplar para encontrar exemplares com o recurso \"Percorrer Estantes\"." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show" msgstr "opac.pref#ShowReviewer# Exibir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name" msgstr "opac.pref#ShowReviewer# prénom" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial" msgstr "opac.pref#ShowReviewer# prénom et initial du nom de famille" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name" msgstr "opac.pref#ShowReviewer# nom entier" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name" msgstr "opac.pref#ShowReviewer# nom de famille" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name" msgstr "opac.pref#ShowReviewer# aucun nom" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC." msgstr "opac.pref#ShowReviewer# de l'auteur avec ses commentaires à l'OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# username" msgstr "opac.pref#ShowReviewer# identifiant" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide" msgstr "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Ocultar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show" msgstr "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Exibir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's photo beside comments in OPAC." msgstr "opac.pref#ShowReviewerPhoto# foto do autor ao lado do comentário no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable" msgstr "" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable" msgstr "" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show" msgstr "opac.pref#hidelostitems# Não exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Show" msgstr "opac.pref#hidelostitems# Exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages." msgstr "opac.pref#hidelostitems# exemplares perdidos nos resultados de busca e na tela de detalhes." # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display" msgstr "opac.pref#numSearchRSSResults# Exibir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed." msgstr "opac.pref#numSearchRSSResults# resultados de busca em RSS." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow" msgstr "opac.pref#opacbookbag# Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow" msgstr "opac.pref#opacbookbag# Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the OPAC." msgstr "opac.pref#opacbookbag# que usuários armazenem exemplares em um \"Carrinho\" temporário no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "opac.pref#opaccolorstylesheet# Inclua uma folha de estilos CSS adicional" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable). Enter a filename or a complete URL beginning with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory." msgstr "opac.pref#opaccolorstylesheet# pour outrepasser les spécifications de la feuille de style par défaut (laisser en blanc pour désactiver). Entrer un nom de fichier ou une URL complète commençant par http:// (si le fichier est stocké sur un serveur distant). Merci de noter que si vous entrer un nom de fichier, celui-ci doit se trouver dans le sous-répertoire css pour chauq ethème actif et et pour chaque langue à l'intérieur du répertoire des templates Koha." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages in the OPAC:" msgstr "opac.pref#opaccredits# Inclua o código HTML a seguir no rodapé de todas as páginas no OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages in the OPAC:" msgstr "opac.pref#opacheader# Inclua o seguinte código HTML no cabeçalho de todas as páginas no OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Utiliser la feuille de style CSS " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default (leave blank to disable). Please enter filename only. The file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory." msgstr "opac.pref#opaclayoutstylesheet# sans toutes les pages de l'OPAC, à la place de la feuille par défaut (laisser en blanc pour désactiver). Entrer seulement un nom de fichier. Le fichier doit se trouver dans le sous-répertoire css de chaque thème actif et pour chaque langue à l'intérieur du répertoire des templates Koha." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow" msgstr "opac.pref#opacreadinghistory# Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow" msgstr "opac.pref#opacreadinghistory# Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked out in the past." msgstr "opac.pref#opacreadinghistory# que usuários vejam quais materiais eles emprestaram no passado." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacsmallimage# Use the image at" msgstr "opac.pref#opacsmallimage# Use a imagem em" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacsmallimage# in the OPAC header, instead of the Koha logo. If this image is a different size than the Koha logo, you will need to customize the CSS. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "opac.pref#opacsmallimage# no cabeçalho do OPAC ao invés do logo do Koha. Se a imagem tiver um tamanho diferente, você terá que ajustar o CSS. (Deve ser uma URL completa, começando com http://.)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacstylesheet# Use the remote CSS stylesheet" msgstr "opac.pref#opacstylesheet# Use a folha de estilos CSS remota" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "opac.pref#opacstylesheet# em todas as páginas do OPAC ao invés do padrão. (Deve ser uma URL completa, começando com http://.)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# Use the" msgstr "opac.pref#opacthemes# Use o tema" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC." msgstr "opac.pref#opacthemes# no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the OPAC:" msgstr "opac.pref#opacuserjs# Inclua o seguinte JavaScript em todas as páginas do OPAC:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow" msgstr "opac.pref#opacuserlogin# Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow" msgstr "opac.pref#opacuserlogin# Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC." msgstr "opac.pref#opacuserlogin# que usuários façam log in em suas contas no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Allow" msgstr "opac.pref#reviewson# Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow" msgstr "opac.pref#reviewson# Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC." msgstr "opac.pref#reviewson# que usuários façam comentários no OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# Allow" msgstr "opac.pref#singleBranchMode# Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# Don't allow" msgstr "opac.pref#singleBranchMode# Não permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# patrons to select their library on the OPAC." msgstr "" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Allow" msgstr "opac.pref#suggestion# Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow" msgstr "opac.pref#suggestion# Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC." msgstr "opac.pref#suggestion# que usuários façam sugestões de aquisição no OPAC." # Patrons msgid "patrons.pref" msgstr "patrons.pref" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# List" msgstr "patrons.pref#AddPatronLists# Lista" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# general patron types" msgstr "patrons.pref#AddPatronLists# tipos gerais de usuários" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# specific categories" msgstr "patrons.pref#AddPatronLists# categorias específicas" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# under the new patron menu." msgstr "patrons.pref#AddPatronLists# no menu de Novo Usuário." # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send" msgstr "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Não envie" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send" msgstr "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Envie" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their account details." msgstr "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# um e-mail para os recém criados usuários com seus detalhes de conta." # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use" msgstr "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Usar" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate" msgstr "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternar" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid" msgstr "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# primeiro válido" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home" msgstr "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# início" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out emails." msgstr "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# endereço de e-mail do usuário." # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work" msgstr "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# trabalho" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)" msgstr "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separar colunas com |)" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry screen:" msgstr "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# Les champs de la base de données suivants doivent être remplis dans le formulaire de saisie des adhérents:" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the new expiry date on" msgstr "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# Lors du renouvellement des adhérents, calculer la nouvelle date d'expiration à partir de la" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date." msgstr "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# date du jour." # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date." msgstr "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# date d'expiration actuelle de l'adhérent." # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)" msgstr "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separer les colonnes par |)" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry screen:" msgstr "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# Les champs de la base de données suivants ne seront pas affichés dans le formulaire de saisie des adhérents:" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)" msgstr "patrons.pref#BorrowersTitles# (separar múltiplas escolhas com |)" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:" msgstr "patrons.pref#BorrowersTitles# Usuários pode ter os seguintes pronomes de tratamento:" # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow" msgstr "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Permitir" # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow" msgstr "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Não permitir" # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# patrons to choose which notices they receive and when they receive them. Note that this only applies to certain kinds of notices." msgstr "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# que usuários escolham quais avisos desejam receber e quando. Isto só se aplica a alguns tipos de avisos." # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable" msgstr "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Não ativar" # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable" msgstr "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Ativar" # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of custom attributes on patrons." msgstr "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# busca, edição e exibição de atributos customizados nos usuários." # Patrons msgid "patrons.pref#MaxFine# The late fine for a specific checkout will only go up to" msgstr "patrons.pref#MaxFine# A multa mais alta especificada para um atraso de devolução não pode ultrapassar" # Patrons msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]." msgstr "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]." # Patrons msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice that a patron is about to expire" msgstr "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Exibir um aviso de que a carteirinha do usuário está prestes a vencer" # Patrons msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand." msgstr "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# dias antes de expirar." # Patrons msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show" msgstr "patrons.pref#PatronsPerPage# Por padrão, exiba" # Patrons msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client." msgstr "patrons.pref#PatronsPerPage# resultados por página na interface de funcionários." # Patrons msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::" msgstr "patrons.pref#SMSSendDriver# Use o SMS::Send::" # Patrons msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages." msgstr "patrons.pref#SMSSendDriver# para enviar mensagens via SMS." # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do" msgstr "patrons.pref#autoMemberNum# Utilize" # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't" msgstr "patrons.pref#autoMemberNum# Não utilize" # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron addition screen to the next available card number (for example, if the largest currently used card number is 26345000012941, then this field will default to 26345000012942)." msgstr "patrons.pref#autoMemberNum# numeração automática de carteirinhas de usuário utilizando o próximo número disponível (por exemplo, se o número mais empregado for algo como 26345000012941, então o próximo será preenchido com 26345000012942)." # Patrons msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). Leave empty to deactivate" msgstr "patrons.pref#borrowerRelationship# (entrer des chois multiples séparés par |). Laisser vide pour désactiver" # Patrons msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those they guarantee:" msgstr "patrons.pref#borrowerRelationship# Os responsáveis podem ter os seguintes relacionamentos com as crianças:" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# Do" msgstr "patrons.pref#checkdigit# Utilize" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# Don't" msgstr "patrons.pref#checkdigit# Não utilize" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# check and construct borrower card numbers in the Katipo style. This overrides autoMemberNum if on." msgstr "patrons.pref#checkdigit# números de carteirinha no estilo Katipo style. Esta opção desconsidera a opção autoMemberNum no caso dela estar ativa." # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow" msgstr "patrons.pref#intranetreadinghistory# Permitir" # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow" msgstr "patrons.pref#intranetreadinghistory# Não permitir" # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout history (it is stored regardless)." msgstr "patrons.pref#intranetreadinghistory# que funcionários acessem o histórico de empréstimos dos usuários (a informação, independente disto, é armazenada)." # Patrons msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Do" msgstr "patrons.pref#memberofinstitution# Faça" # Patrons msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Don't" msgstr "patrons.pref#memberofinstitution# Não faça" # Patrons msgid "patrons.pref#memberofinstitution# allow patrons to be linked to institutions (which must be set up as Institution patrons)." msgstr "patrons.pref#memberofinstitution# com que usuários sejam ligados a instituições (estas instituições devem estar inscritas como usuários do Tipo \"Organização\")." # Patrons msgid "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must be at least" msgstr "patrons.pref#minPasswordLength# As senhas de usuários e funcionários devem ter ao menos" # Patrons msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long." msgstr "patrons.pref#minPasswordLength# caracteres." # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# Allow" msgstr "patrons.pref#patronimages# Permitir" # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow" msgstr "patrons.pref#patronimages# Não permitir" # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on the staff client." msgstr "patrons.pref#patronimages# imagens de usuários sejam carregadas e exibidas na interface de funcionários." # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do" msgstr "patrons.pref#uppercasesurnames# Coloque" # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't" msgstr "patrons.pref#uppercasesurnames# Não coloque" # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case." msgstr "patrons.pref#uppercasesurnames# sobrenomes em caixa alta." # Searching msgid "searching.pref" msgstr "searching.pref" # Searching > Features msgid "searching.pref Features" msgstr "searching.pref Características" # Searching > Results Display msgid "searching.pref Results Display" msgstr "searching.pref Exibição de Resultados" # Searching > Search Form msgid "searching.pref Search Form" msgstr "searching.pref Forma de Busca" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Currently supported values: Item types (itemtypes), Collection Codes (ccode) and Shelving Location (loc)." msgstr "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Comprend actuellement les valeurs: Item types (itemtypes), Collection Codes (ccode) and Shelving Location (loc)." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side advanced search for limiting searches on the" msgstr "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Affiche des onglets dans la recherche avancée de l'OPAC et l'interface proShow tabs pour limiter les recherche sur les champs" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs appear in the order listed.
" msgstr "searching.pref#AdvancedSearchTypes# (séparer les valeurs par |). Les onglets s'affichent dans l'ordre de la liste.
" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to" msgstr "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Trunca o comprimento de facetas para" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff interface." msgstr "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# caracteres, no OPAC e na interface de funcionários." # Searching > Features msgid "searching.pref#NoZebra# Don't use" msgstr "searching.pref#NoZebra# Não usar" # Searching > Features msgid "searching.pref#NoZebra# Use" msgstr "searching.pref#NoZebra# Usar" # Searching > Features msgid "searching.pref#NoZebra# the Zebra search engine. It is recommended to use Zebra; the option to not use Zebra is deprecated and is not guaranteed to work." msgstr "searching.pref#NoZebra# o mecanismo de busca Zebra. É recomendável utilizar o Zebra." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show" msgstr "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Não exiba" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show" msgstr "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Exiba" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call number in OPAC search results." msgstr "" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ," msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# ," # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the OPAC by" msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# Por padrão, ordene os resultados da busca no OPAC por" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending." msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# ordem ascendente." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author" msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# autor" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number" msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# número de chamada" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added" msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# data de entrada" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication" msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# data de publicação" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending." msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# ordem descendente." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z." msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# de A to Z." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A." msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# de Z to A." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance" msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevância" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title" msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# título" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts" msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# número de empréstimos" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show" msgstr "searching.pref#OPACnumSearchResults# Por padrão, exiba" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC." msgstr "searching.pref#OPACnumSearchResults# resultados por página no OPAC." # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use" msgstr "searching.pref#OpacGroupResults# Não usar" # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running." msgstr "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 para agrupar resultados similares no OPAC. É necessários que o PazPar2 esteja configurado e sendo executado." # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use" msgstr "searching.pref#OpacGroupResults# Usar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate#
(The * character would be used like so: Har* or *logging.)" msgstr "searching.pref#QueryAutoTruncate#
(O asterisco \"*\" pode ser usado para buscas como: Har* ou *logging.)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for example, Har would match Harry and harp)" msgstr "searching.pref#QueryAutoTruncate# Faça buscas do tipo \"coringa\" (nas quais, por exemplo, Har poderia encontrar Harry e harpa)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically." msgstr "searching.pref#QueryAutoTruncate# automaticamente." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added." msgstr "searching.pref#QueryAutoTruncate# apenas se um asterisco \"*\" for adicionado." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try" msgstr "searching.pref#QueryFuzzy# Não tentar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try" msgstr "searching.pref#QueryFuzzy# Tentar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for example, a search for flang would also match flange and fang; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "searching.pref#QueryFuzzy# localizar palavras similares a pesquisada em uma busca (por exemplo, uma busca por bolha poderia remeter também a bolhas e bola. (Esta função depende da ativação do Zebra)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# Don't ignore" msgstr "searching.pref#QueryRemoveStopwords# Não ignorar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# Ignore" msgstr "searching.pref#QueryRemoveStopwords# Ignorar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# stopwords specified in Koha when searching. (Only applies when Zebra is off)." msgstr "searching.pref#QueryRemoveStopwords# palavras proibidas especificadas nas buscas. (Só se aplica se o Zebra estiver desligado)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try" msgstr "searching.pref#QueryStemming# Não tentar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Try" msgstr "searching.pref#QueryStemming# Tentar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search (for example, a search for enabling would also match enable and enabled; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "searching.pref#QueryStemming# localizar em uma busca palavras com o mesmo radical (por exemplo, uma busca por ativação poderia trazer como resultados ativar e ativo. (Esta função depende do Zebra estar ativo)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable" msgstr "searching.pref#QueryWeightFields# Desativar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable" msgstr "searching.pref#QueryWeightFields# Ativar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance (REQUIRES ZEBRA)." msgstr "searching.pref#QueryWeightFields# a ordenação dos resultados por relevância (Esta função depende do Zebra estar ativo)." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force" msgstr "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Não force" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force" msgstr "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and Staff Client to search only for complete-subfield matches." msgstr "searching.pref#TraceCompleteSubfields# assuntos no OPAC e na interface de funcionários para buscar apenas por correspondências completas no subcampo." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include" msgstr "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Não incluir" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include" msgstr "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Incluir" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated by clicking on subject tracings." msgstr "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisões para buscas geradas quando se clica em links de assuntos." # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way for Koha to figure this out on its own." msgstr "" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# Not using" msgstr "" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# Using" msgstr "" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ," msgstr "searching.pref#defaultSortField# ," # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the staff client by" msgstr "searching.pref#defaultSortField# Por padrão, ordenar os resultados na interface de funcionários por" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending." msgstr "searching.pref#defaultSortField# ordem ascendente" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# author" msgstr "searching.pref#defaultSortField# autor" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# call number" msgstr "searching.pref#defaultSortField# número de chamada" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date added" msgstr "searching.pref#defaultSortField# data de entrada" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication" msgstr "searching.pref#defaultSortField# data de publicação" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# descending." msgstr "searching.pref#defaultSortField# ordem descendente." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z." msgstr "searching.pref#defaultSortField# de A a Z." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A." msgstr "searching.pref#defaultSortField# de Z a A." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance" msgstr "searching.pref#defaultSortField# relevância" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# title" msgstr "searching.pref#defaultSortField# título" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts" msgstr "searching.pref#defaultSortField# número de empréstimos" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show" msgstr "searching.pref#displayFacetCount# Não exibir" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show" msgstr "searching.pref#displayFacetCount# Exibir" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface." msgstr "searching.pref#displayFacetCount# quantiade de facetas. A relevância deste número depende diretamente do valor configurado para maxRecordsForFacets. Afeta o OPAC e a interface de funcionários." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff advanced search pages." msgstr "searching.pref#expandedSearchOption# \"Mais opções\" na busca avançada no OPAC e na interface de funcionários ." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default," msgstr "searching.pref#expandedSearchOption# Por padrão," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show" msgstr "searching.pref#expandedSearchOption# não exibir" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show" msgstr "searching.pref#expandedSearchOption# exibir" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to" msgstr "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Exibir até" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search results" msgstr "searching.pref#maxItemsInSearchResults# exemplares por registro nos resultados de pesquisa" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on" msgstr "searching.pref#maxRecordsForFacets# Contrói facetas com base em" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results." msgstr "searching.pref#maxRecordsForFacets# registros dos resultados de pesquisa." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show" msgstr "searching.pref#numSearchResults# Por padrão, exiba" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client." msgstr "searching.pref#numSearchResults# resultados por página na interface de funcionários." # Serials msgid "serials.pref" msgstr "serials.pref" # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Exiba os" # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the OPAC." msgstr "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# últimos fascículos de um periódicos no OPAC." # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add" msgstr "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Adicionar" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add" msgstr "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Não adicionar" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its attached serial is renewed." msgstr "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# uma sugestão para um registro bibliográfico quando o periódico ligado a ele for renovado." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place" msgstr "serials.pref#RoutingListAddReserves# Não colocar" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place" msgstr "serials.pref#RoutingListAddReserves# Colocar" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on a routing list." msgstr "serials.pref#RoutingListAddReserves# periódicos recebidos em reserva se eles estiverem em uma lista de transferência." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:" msgstr "serials.pref#RoutingListNote# Ajouter la note suivante sur tous les bordereaux de circulation:" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Add" msgstr "serials.pref#RoutingSerials# Adicionar" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't add" msgstr "serials.pref#RoutingSerials# Não adicionar" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# received serials to the routing list." msgstr "serials.pref#RoutingSerials# periódicos recebidos à lista de transferência." # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Exibir os" # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the staff client." msgstr "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# últimos fascículos de um periódico na interface de funcionários." # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)" msgstr "" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information for a bibliographic record, preselect" msgstr "" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history" msgstr "" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history" msgstr "" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues." msgstr "" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab" msgstr "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Aba Exemplares" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab" msgstr "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Aba Coleção de Periódicos" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show" msgstr "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Exibir" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab" msgstr "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Aba Assinaturas" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. Please note that the Serial Collection tab is currently available only for UNIMARC." msgstr "serials.pref#opacSerialDefaultTab# como aba padrão para periódicos no OPAC. A aba de Coleção de Periódicos só está disponível para UNIMARC." # Staff Client msgid "staff_client.pref" msgstr "staff_client.pref" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref Appearance" msgstr "staff_client.pref Aparência" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref Options" msgstr "staff_client.pref Opções" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both Results and Details pages (for future use, Results XSLT not functional at this time)." msgstr "staff_client.pref#Display856uAsImage# Tanto na página de Resultados quanto na de Detalhes (para uso no futuro, Resultados XSLT não estã o funcionando no momento)." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Details page only" msgstr "staff_client.pref#Display856uAsImage# Apenas na página de Detalhes" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: " msgstr "staff_client.pref#Display856uAsImage# Exibir a URI no campo 856u como uma figura: " # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither Details or Results pages" msgstr "staff_client.pref#Display856uAsImage# Nem na página de Detalhes, nem da de Resultados" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Note: The corresponding XSLT option must be turned on." msgstr "staff_client.pref#Display856uAsImage# Nota: A opção do XSLT correspondente deve estar ativa." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Results page (for future use, Results XSLT not functional at this time)." msgstr "staff_client.pref#Display856uAsImage# Página de resultados (para uso futuro, Resultados XSLT não estão disponíveis no momento)." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show" msgstr "staff_client.pref#HidePatronName# Não exibir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show" msgstr "staff_client.pref#HidePatronName# Exibir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen." msgstr "staff_client.pref#HidePatronName# os nomes dos usuários que possuem exemplares emprestados ou reservados na tela de detalhes ou na tela de \"Reserva\"." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at" msgstr "staff_client.pref#IntranetFavicon# Usar as imagens em" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "staff_client.pref#IntranetFavicon# como ícones da interface de funcionários. (Deve ser uma URL completa, começando com http://.)" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of links or blank):" msgstr "staff_client.pref#IntranetNav# Exibir o código HTML a seguir a esquerda do menu \"Mais\" no topo de cada página na interface de funcionários (pode ser uma lista de links ou ser deixado em branco):" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in the staff client:" msgstr "staff_client.pref#IntranetUserCSS#Incluir o CSS a seguir em todas as páginas da interface de funcionários:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own column on the main page of the staff client:" msgstr "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Exibir o código HTML a seguir em uma coluna própria na página principal da interface de funcionários:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at" msgstr "staff_client.pref#SlipCSS# Ajouter la feuille de style de" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Reserve Slips. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "staff_client.pref#SlipCSS# Pour les bordereaux de prêt et de réservation. (Doit être une URL complète, commençant par http://.)" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Don't show" msgstr "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Não exibir" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Show" msgstr "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Exibir" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# images for authorized values (such as lost statuses and locations) in search results." msgstr "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# imagens para valores autorizados (como status de perda e localização) nos resultados de pesquisa." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay#
Options:
- leave empty for \"no xslt\"
- enter \"default\" for the default one
- put a path to define a xslt file
- put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client using XSLT stylesheet at: " msgstr "" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay#
Options:
- leave empty for \"no xslt\"
- enter \"default\" for the default one
- put a path to define a xslt file
- put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client using XSLT stylesheet at: " msgstr "" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the" msgstr "staff_client.pref#intranet_includes# Utilizar includes do diretório" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, instead of includes/. (Leave blank to disable)" msgstr "staff_client.pref#intranet_includes# no diretório de templates ao invés da pasta includes/. (deixar em branco para desabilitar)" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show" msgstr "staff_client.pref#intranetbookbag# Não exibir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show" msgstr "staff_client.pref#intranetbookbag# Exibir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client." msgstr "staff_client.pref#intranetbookbag# a opção \"Carrinho\" na interface de funcionários." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the stylesheet /css/" msgstr "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Incluir a folha de estilos /css/" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# on all pages in the staff interface. (Leave blank to disable.)" msgstr "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# em todas as páginas da interface de funciónários. (Deixar em branco para desativar.)" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Include the stylesheet at" msgstr "staff_client.pref#intranetstylesheet# Incluir a folha de estilos em" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, instead of the default. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "staff_client.pref#intranetstylesheet# todas as páginas da interface de funcionários ao invés da padrão. (Deve ser uma URL completa, começando com http://.)" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the staff clien:" msgstr "staff_client.pref#intranetuserjs# Incluir o JavaScript abaixo em todas as páginas da interface de funcionários:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# ." msgstr "staff_client.pref#staffClientBaseURL# ." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at http://" msgstr "staff_client.pref#staffClientBaseURL# A interface de funcionários está no seguinte endereço http://" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# Use the" msgstr "staff_client.pref#template# Utilizar o tema" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface." msgstr "staff_client.pref#template# na interface de funcionários." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow" msgstr "staff_client.pref#viewISBD# Permitir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow" msgstr "staff_client.pref#viewISBD# Não permitir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff client." msgstr "staff_client.pref#viewISBD# que funcionários vejam os registros no formato ISBD na interface de funcionários." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow" msgstr "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Permitir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow" msgstr "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Não permitir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC form on the staff client." msgstr "staff_client.pref#viewLabeledMARC# que funcionários vejam os registros no formato MARC etiquetado na interface de funcionários." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow" msgstr "staff_client.pref#viewMARC# Permitir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow" msgstr "staff_client.pref#viewMARC# Não permitir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the staff client." msgstr "staff_client.pref#viewMARC# que funcionários vejam os registros no formato MARC simples na interface de funcionários." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#yuipath# Use the Yahoo UI libraries" msgstr "staff_client.pref#yuipath# Usar o Yahoo UI libraries" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#yuipath# from Yahoo's own servers (less demand on your servers)." msgstr "staff_client.pref#yuipath# a partir dos servidores do Yahoo (menor demanda nos seus servidores)." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#yuipath# included with Koha (faster, will work if internet goes down)." msgstr "staff_client.pref#yuipath# incluído no Koha (mais rápido e funcionará se a rede cair)." # Web Services msgid "web_services.pref" msgstr "web_services.pref" # Web Services > ILS-DI msgid "web_services.pref ILS-DI" msgstr "web_services.pref ILS-DI" # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref OAI-PMH" msgstr "web_services.pref OAI-PMH" # Web Services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable" msgstr "web_services.pref#ILS-DI# Desativar" # Web Services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable" msgstr "web_services.pref#ILS-DI# Ativar" # Web Services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users" msgstr "web_services.pref#ILS-DI# serviços ILS-DI para todos os usuários do OPAC" # Web Services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# allowed IPs to use the ILS-DI services" msgstr "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# IPs liberados para utilizar os serviços ILS-DI" # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# OAI-PMH server." msgstr "web_services.pref#OAI-PMH# servidor OAI-PMH." # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable" msgstr "web_services.pref#OAI-PMH# Desativar" # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable" msgstr "web_services.pref#OAI-PMH# Ativar" # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's" msgstr "web_services.pref#OAI-PMH# do Koha" # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable" msgstr "" # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable" msgstr "" # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets when a bibliographic record is created or updated" msgstr "" # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return" msgstr "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Retornar apenas" # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a ListRecords or ListIdentifiers query." msgstr "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# registros de uma vez em uma geração de tabela de registros ou identificadores." # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ." msgstr "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ." # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the prefix" msgstr "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identificar registros deste site com o prefixo"