msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-16 03:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-13 02:44+0000\n" "Last-Translator: trmurakami \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-POOTLE-MTIME: 1381632286.0\n" # Acquisitions msgid "acquisitions.pref" msgstr "acquisitions.pref" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref Policy" msgstr "Política" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref Printing" msgstr "Imprimir" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when" msgstr "Crie um item quando" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record." msgstr "catalogando o registro" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order." msgstr "realizando um pedido." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order." msgstr "recebendo um pedido." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Set subfields for item when items are created when receiving (e.g. o=5|a=\"foo bar\")" msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets" msgstr "Mostrar cestos" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member." msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library." msgstr "da biblioteca a qual pertence o funcionário." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner." msgstr "no sistema, independentemente do proprietário." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn" msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn" msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to create an invoice with a duplicate number." msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket," msgstr "Quando fechar ou reabrir um cesto," # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation." msgstr "sempre pedir confirmação." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation." msgstr "não pedir confirmação." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)" msgstr "360 000,00 (FR)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)" msgstr "360.000,00 (US)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following format" msgstr "Exibir usando o seguinte formato de divisas" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use" msgstr "Use" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# when printing basket groups." msgstr "quando imprimir grupos de cestos." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (separated by a space)" msgstr "(separados por um espaço)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following database columns should be unique in an item:" msgstr "As seguintes colunas do banco de dados precisam ser únicas para um item:" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#gist# (enter in numeric form, 0.12 for 12%. First is the default. If you want more than 1 value, please separate with |)" msgstr "(incluir em forma numérica, 0.12 para 12%. O primeiro é o padrão. Se você quiser mais de 1 (um) valor, por favor, separe com |)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#gist# Default tax rates are" msgstr "O Padrão dos impostos são" # Administration msgid "admin.pref" msgstr "admin.pref" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref CAS Authentication" msgstr "Autentificação CAS" # Administration > Interface options msgid "admin.pref Interface options" msgstr "Opções da interface" # Administration > Login options msgid "admin.pref Login options" msgstr "Opções do login" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref Mozilla Persona" msgstr "admin.pref Mozilla Persona" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref Search Engine" msgstr "Máquina de busca" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# Use" msgstr "Use" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# field for SSL client certificate authentication" msgstr "campo para autenticação do cliente de SSL" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# no" msgstr "não" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the Common Name" msgstr "o Nome comum" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the emailAddress" msgstr "o emailAddress" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Don't require" msgstr "Não requerido" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Require" msgstr "Requerido" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# staff to log in from a computer in the IP address range specified by their library (if any)." msgstr "funcionário para logar em um computador que esteja dentro de uma determinada faixa de IPS especificada pela sua biblioteca (se nenhuma)." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# Show" msgstr "Exibir" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# debugging information in the browser when an internal error occurs." msgstr "informações de depuração no navegador quando ocorre um erro interno." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# lots of" msgstr "muitos de" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# no" msgstr "não" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# some" msgstr "alguns" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Don't prevent" msgstr "" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Prevent" msgstr "" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# staff (but not superlibrarians) from modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries." msgstr "" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Use" msgstr "Use" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# as the email address for the administrator of Koha. (This is the default From: address for emails unless there is one for the particular library, and is referred to when an internal error occurs.)" msgstr "como o e-mail para o administrador do Koha. (Este é o endereço padrão do De: ao menos que você tenha informado um e-mail para uma biblioteca particular, e é referido quando um erro interno ocorre.)" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Allow" msgstr "Permitir" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Don't Allow" msgstr "Não permitir" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Mozilla persona for login" msgstr "Usuário Mozilla para login" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Solr" msgstr "Solr" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra" msgstr "Zebra" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# is the search engine used." msgstr "é o motor de busca utilizado." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Store login session information" msgstr "Armazenar informações de login em sessão" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# as temporary files." msgstr "como arquivos temporários." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in a memcached server." msgstr "em um servidor memcached." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in the MySQL database." msgstr "no banco de dados MySQL." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in the PostgreSQL database (not supported)." msgstr "no banco de dados PostgreSQL (não suportado)." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# CAS for login authentication." msgstr "CAS para autenticação de login." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Don't use" msgstr "Não utilize" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Use" msgstr "Use" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# Don't Logout" msgstr "Não terminar sessão" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# Logout" msgstr "Terminar sessão" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# of CAS when logging out of Koha." msgstr "da CAS, quando sair do Koha." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casServerUrl# The CAS Authentication Server can be found at" msgstr "O servidor de autenticação CAS pode ser encontrada em" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# #'s" msgstr "de #" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# Separate columns in an exported report file with" msgstr "Separar colunas em um relatório de arquivo exportado com" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# backslashes" msgstr "barras invertidas" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# by default." msgstr "por padrão." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# commas" msgstr "vírgulas" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# semicolons" msgstr "ponto e vírgula" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# slashes" msgstr "barras" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# tabs" msgstr "abas" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show" msgstr "Não exibir" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show" msgstr "Exibir" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the catalog." msgstr "ícones de tipo de material no catálogo." # Administration > Login options msgid "admin.pref#timeout# Automatically log out users after" msgstr "Automaticamente finalizar sessão de usuários após" # Administration > Login options msgid "admin.pref#timeout# seconds of inactivity. Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of one day." msgstr "segundos de inatividade. Adicionando d irá especificar em dias. e. 1d é timeout de um dia." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow" msgstr "Permitir" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# staff and patrons to create and view saved lists of books." msgstr "equipe e usuários para criar e exibir a lista salva de livros." # Authorities msgid "authorities.pref" msgstr "autoridades.pref" # Authorities > General msgid "authorities.pref General" msgstr "Geral" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref Linker" msgstr "Relacionador (Linker)" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display" msgstr "Exibir" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display" msgstr "Não exibir" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term hierarchies when viewing authorities." msgstr "termos (mais amplo/específico) hierárquicos ao visualizar autoridades." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records," msgstr "Quando editar registros," # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing (BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)." msgstr "registros de autoridade estão faltando (BiblioAddsAuthorities precisa estar configurado para \"permitir\" para isto funcionar)" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate" msgstr "não gerar" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate" msgstr "gerar" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records," msgstr "Quando editar registros," # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow" msgstr "permitir" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow" msgstr "não permitir" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new authority records if needed, rather than having to reference existing authorities." msgstr "para automaticamente criar um novo registro de autoridade de necessário ao invés de referenciar usando uma autoridade já existente." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do" msgstr "Fazer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not" msgstr "Não fazer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that have previously been linked when saving records in the cataloging module." msgstr "relinkar automaticamente cabeçalhos que foram anteriormente linkados quando foram salvos os registros no módulo de catalogação." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do" msgstr "Fazer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not" msgstr "Não fazer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records for headings where the linker is unable to find a match." msgstr "mantém links existentes para registros de autoridades quando o linker não conseguir localizar um coincidente." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default" msgstr "Padrão" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match" msgstr "Primeira correspondência" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match" msgstr "Última correspondência" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the" msgstr "Use o" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to authority records." msgstr "módulo linker para corresponder cabeçalhos para registros de autoridade." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)" msgstr "(separar as opções por |)" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority linker" msgstr "Escolha as seguintes opções para o linker de autoridades" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do" msgstr "Fazer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not" msgstr "Não fazer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been linked to authority records." msgstr "relink cabeçalhos que foram anteriormente linkados para registros de autoridade." # Authorities > General msgid "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for the contents of MARC authority control field 008 position 06-39 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)." msgstr "Utilize o texto a seguir para os conteúdos do campo de controle de autoridades MARC posição 06-39 (campo fixo). Não incluir a data (posição 00-05)." # Authorities > General msgid "authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the contents of UNIMARC authority field 100 position (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)." msgstr "Utilize o texto a seguir para a posição dos conteúdos do campo de autoridade UNIMARC 100 (dados de elementos fixos). NÃO inclua a data (posição 00-05)." # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use" msgstr "Não use" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use" msgstr "Use" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead of text strings for searches from subject tracings." msgstr "número de registros de autoridade ao invés de strings para pesquisa por assunto." # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# Do" msgstr "Fazer" # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# Don't" msgstr "Não fazer" # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# automatically update attached biblios when changing an authority record. If this is off, please ask your administrator to enable the merge_authority.pl cronjob." msgstr "atualize automaticamente registros relacionados quando atualizar um registro de autoridade. Se estiver desligado, favor contacte seu administrador para efetuar um cronjob do merge_authority.pl." # Cataloging msgid "cataloguing.pref" msgstr "cataloguing.pref" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref Display" msgstr "Exibir" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref Interface" msgstr "Interface" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref Record Structure" msgstr "Estrutura do Registro" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref Spine Labels" msgstr "Etiqueta de lombada" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ." msgstr "." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield" msgstr "Exibir subcampo MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for instance 852abhi would look in 852 subfields a, b, h, and i.), with the subfields separated by" msgstr "como informação de registros que não possuem exemplares (Isto pode conter múltiplos subcampos; como é o caso de 852abhi que apareceria nos subcampos a, b, h, and i do 852), com os subcampos separados por" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use" msgstr "Use" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification source." msgstr "como fonte de classificação padrão." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng." msgstr " Em branco para eng." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for field 008 Range 35-37 (e.g. eng, nor, ger, see MARC Code List for Languages)" msgstr "Preencha o idioma padrão para o campo 008 subcampo 35-37 (e.g. eng, nor, ger, see MARC Lista de códigos para idioma)" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display" msgstr "Exibir" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display" msgstr "Não exibir" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical record relationships" msgstr "forma mais fácil de criar relacionamentos analíticos entre registros." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the ISBD template:" msgstr "Use o seguinte como modelo de ISBD:" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio records in" msgstr "Por padrão, mostrar registros em" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)." msgstr "formato ISBD (veja abaixo)." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form" msgstr "Formato MARC etiquetado" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form." msgstr "formato MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form." msgstr "formato normal." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do" msgstr "Fazer" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't" msgstr "Não fazer" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into one tag entry on the display." msgstr "recolha tags repetidas do mesmo tipo na entrada de uma tag na tela." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC organization code" msgstr "Preencha com o Código MARC da Entidade" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC records (leave blank to disable)." msgstr "por padrão em novos registros MARC (deixe em branco para desabilitar)." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or blank to disable)." msgstr "(pode ser o código de localização ou ser deixado em branco para desabilitar)." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them the temporary location of" msgstr "Quando exemplares são criados, dê-lhes a localização temporária de" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# Don't show these" msgstr "Não exiba estes" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# note fields in title notes separator (OPAC record details) and in the description separator (Staff client record details). The fields should appear separated with commas and according with the Koha MARC format (eg 3.. for UNIMARC, 5.. for MARC21)" msgstr "campos de nota no separador de notas de título (detalhes do registro no OPAC) e no separador da descrição (detalhes do registro na interface de Staff). Os campos devem aparecer separados com vírgula e de acordo com o formato MARC do Koha (ex. 3.. para UNIMARC, 5.. para MARC21)" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range like 192.168..)" msgstr "(Deixe em branco se não for usado. Definir uma faixa como 192.168..)" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide" msgstr "Não ocultar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide" msgstr "Ocultar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Restrict the suppression to IP adresses outside of the IP range" msgstr "Restringir a supressão de endereços IP fora da faixa de IP" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# items marked as suppressed from OPAC search results. Note that you must have the Suppress index set up in Zebra and at least one suppressed item, or your searches will be broken." msgstr "itens marcados como suprimido a partir de resultados de pesquisa OPAC. Observe que você deve ter o índice de Supressão criado em Zebra e pelo menos um item suprimido, ou as pesquisas serão interrompidas." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added," msgstr "Quando um novo exemplar é adicionado," # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last created item values." msgstr "o novo item não é previamente preenchido com os últimos valores dos itens criados." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created item values." msgstr "o novo item é previamente preenchido com os últimos valores dos itens criados." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Não separar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate" msgstr "Separar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library" msgstr "biblioteca atual" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library" msgstr "biblioteca de origem" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The second tab will contain all other items." msgstr "é a biblioteca do usuário que está logado. A segunda aba contém os demais exemplares." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the first tab contains items whose" msgstr "exibição dos exemplares em duas abas, das quais a primeira contém exemplares que" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label printer," msgstr "Quando usar rapidamente a impressora de etiquetas de lombada," # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog." msgstr "automaticamente aparecer uma janela de impressão." # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do" msgstr "fazer" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't" msgstr "não fazer" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the biblio, biblioitems or items tables, surrounded by < and >.)" msgstr "(Insira nas colunas de biblio, biblioitems ou tabelas de itens, rodeadas de < and >.)" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-printed spine label:" msgstr "Incluir os seguintes campos em uma impressão rápida de etiqueta de lombada:" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display" msgstr "Exibir" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display" msgstr "Não exibir" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details page to print item spine labels." msgstr "botões na página de detalhes para imprimir etiquetas de lombada do item." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to use when prefilling items (separated by space)" msgstr "Definir uma lista de subcampos para usar quando itens são preenchidos (separados por espaço)" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)" msgstr "Use a linguagem (ISO 690-2)" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC field 100 when creating a new record or in the field plugin." msgstr "como linguagem padrão no campo UNIMARC 100 quando criar um novo registro ou no campo do plugin." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records." msgstr "como o texto de links incorporados nos registros MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use" msgstr "Não use" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use" msgstr "Use" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and control number (001) for linking of bibliographic records." msgstr "número de controle do registros ($w subcampos) e número de controle (001) para relacionar registros bibliográficos." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display" msgstr "Exibir" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display" msgstr "Não exibir" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in the MARC editor." msgstr "descrições de campos e subcampos no editor MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#authoritysep# ." msgstr "." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#authoritysep# Separate multiple displayed authors, series or subjects with " msgstr "Separar exibição de vários autores, séries ou assuntos com " # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are" msgstr "Códigos de barras são" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <branchcode>yymm0001." msgstr "gerados no formato <branchcode>aamm0001." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <year>-0001, <year>-0002." msgstr "gerados no formato <year>-0001, <year>-0002." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3." msgstr "gerados no formato 1, 2, 3." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes" msgstr "código de barras incremental no formato EAN-13" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically." msgstr "não gerados automaticamente." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display" msgstr "Exibir" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display" msgstr "Não exibir" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators in MARC views." msgstr "números das etiquetas MARC, códigos de subcampos e indicadores em exibição MARC." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the" msgstr "Use o tipo de material do" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for determining circulation and fines rules, etc)." msgstr "como o tipo de item de autoridade (para determinar regras de circulação e multas, etc.)" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record" msgstr "registro bibliográfico" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item" msgstr "item específico" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield" msgstr "Mapear o subcampo MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain multiple subfields to look in; for instance 082ab would look in 082 subfields a and b.)
Examples: Dewey: 082ab or 092ab; LOC: 050ab or 090ab; from the item record: 852hi" msgstr "para o número de chamada de um exemplar. (Isto pode incluir múltiplos subcampos; no caso de 082ab apareceriam os subcampos a e b do campo 82)
Exemplos: Dewey: 082ab ou 092ab; LOC: 050ab ou 090ab; do registro de exemplar: 852hi" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the" msgstr "Interpretar e armazenar registros MARC no formato" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21" msgstr "MARC21" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC" msgstr "NORMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC" msgstr "UNIMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format." msgstr "." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy" msgstr "Copiar" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy" msgstr "Não copiar" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC" msgstr "autores do UNIMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the correct author tags when importing a record using Z39.50." msgstr "tags (separadas por vígulas) para as tags corretas do autor quando efetuar importação de registro viz Z39.50." # Circulation msgid "circulation.pref" msgstr "circulation.pref" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref Checkin Policy" msgstr "Política de empréstimos" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref Checkout Policy" msgstr "Política de Empréstimos" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref Course Reserves" msgstr "" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref Fines Policy" msgstr "Política de Multas" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref Holds Policy" msgstr "Política de Reservas" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref Interface" msgstr "Interface" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref Self Checkout" msgstr "Auto-empréstimo" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# E.g. enter target audience keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave empty to not apply an age restriction." msgstr "Ex. insira a palavra-chave(s) do público alvo por | (bar) FSK|PEGI|Age| (Sem espaço em branco próximo |). Certifique-se de mapear agerestriction no item in Mapeamento Koha para MARC (ex. 521$a). Um valor em campo MARC de FSK 12 ou PEGI 12 significa que: O usuário deve ter ao menos 12 anos. Deixe em branco caso não deseje impor restrições de faixa etária." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following target audience values from checking out inappropriate materials:" msgstr "Restringir a usuários de determinados públicos-alvo o empréstimo de materiais inapropriados:" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age restriction." msgstr "equipe de emprestar um item com restrição de idade." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require" msgstr "Não exigir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require" msgstr "Exigir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, even fines less than noissuescharge." msgstr "equipe de manualmente desconsiderar todas as multas, mesmo multas menores que noissuescharge." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added from other libraries." msgstr "equipe de apagar mensagens adicionadas por outras bibliotecas." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out items to patrons who have more than noissuescharge in fines." msgstr "equipe de manualmente desconsiderar avisos e emprestar exemplares para usuários com mais de noissuescharge em multas." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do not enter the waiting list until a certain future date." msgstr "pedidos de reserva que não entrem na lista de espera antes de uma determinada data." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies when placing holds." msgstr "que a equipe desconsidere as políticas de reserva quando reservarem." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on damaged items." msgstr "que reservas sejam feitas para exemplares danificados." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on a record where the patron already has one or more items attached to that record checked out." msgstr "a um usuário efetuar reservas em um registro para o qual o usuário já tenha um ou mais exemplares emprestados." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items reserved to someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items." msgstr "empréstimos de itens reservados para outro usuário. Se permitido não será gerado aviso de RESERVE_WAITING e RESERVED. Isto permite auto-empréstimos para estes itens." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out items that are marked as not for loan." msgstr "que a equipe desconsidere as restrições e empreste exemplares marcados como não circula." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Do not enable" msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable" msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular circulation computers. (NOTE: This system preference does not affect the Firefox plugin or the desktop application)" msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Don't allow" msgstr "Não permtir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# hold requests to be placed on items that are not checked out." msgstr "que pedidos de reserva sejam feitos em exemplares que não estão emprestados." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override the renewal limit and renew a checkout when it would go over the renewal limit." msgstr "que a equipe desconsidere manualmente o limite de renovações e renove exemplares que já ultrapassaram o limite estipulado de renovações." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow materials to be returned to" msgstr "Permitir que os materiais possam ser devolvidos para" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either the library the item is from or the library it was checked out from." msgstr "tanto a biblioteca a qual o exemplar pertence quanto a da qual ele foi emprestado." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item is from." msgstr "somente a biblioteca a que o item pertence." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item was checked out from." msgstr "apenas a biblioteca da qual o exemplar foi emprestado." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# to any library." msgstr "para qualquer biblioteca." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-based self checkout system." msgstr "que usuários devolvam exemplares através de um sistema online de auto-devolução." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts." msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do not" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items are returned by a patron." msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be automatically resumed by a set date." msgstr "reservas suspensa são automaticamente re-continuadas por uma data determinada." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ." msgstr "." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password" msgstr "e esta senha" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to automatically login with this staff login" msgstr "que o sistema online de auto-empréstimo faça login automaticamente neste login de funcionário" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do" msgstr "Faça" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't" msgstr "Não fazer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their home library when they are returned." msgstr "transferir automaticamente os exemplares para sua biblioteca de origem quando forem devolvidos." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block" msgstr "Não bloquear" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have been withdrawn." msgstr "devolução dos itens que foram emprestados." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
NOTE If you are doing hourly loans then you should have this on." msgstr "" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do" msgstr "Faça" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't" msgstr "Não faça" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue charges when an item is returned." msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is submitted in circulation" msgstr "Quando um campo de código de barras em branco é enviado em circulação" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen" msgstr "limpar a tela" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window" msgstr "abrir uma janela de impressão rápida de etiquetas" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try" msgstr "Não tente" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time." msgstr "Retornar apenas os 10 primeiros resultados por vez." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try" msgstr "Tente" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while typing a patron search on the circulation screen." msgstr "preencher automaticamente o nome do usuário quando se está digitando o nome do usuário na barra de pesquisa da tela de circulação." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Use as regras de empréstimo e multas da" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from." msgstr "biblioteca de origem do exemplar." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from." msgstr "biblioteca de origem do usuário." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at." msgstr "biblioteca em que você está logado." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting no later than" msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note that this number of days will be used too in calculating the default end date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, renewing or transferring books." msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show" msgstr "Não exiba" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show" msgstr "Exiba" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current patron from the screen on the circulation screen." msgstr "um botão para limpar o usuário atual na tela de circulação." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on multiple biblio from the search results" msgstr "a possibilidade de reservar diversos materiais na tela de resultados de pesquisa." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically if they have not been picked by within the time period specified in ReservesMaxPickUpDelay" msgstr "reservas expiram automaticamente se não forem retiradas no período de tempo especificado em ReservesMaxPickUpDelay" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her waiting hold to expire a fee of" msgstr "Se usar ExpireReservesMaxPickUpDelay, cobre um usuário a permissão de espera de reserva uma taxa de" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a 200b 300c)" msgstr "(campos separados com espaço, e.g. 100a 200b 300c)" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded from the patron checkout history CSV or iso2709 export" msgstr "Os seguintes campos devem ser excluídos do histórico de vempréstificação de exportação CSV ou iso2709" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# CSV profile when exporting patron checkout history (enter CSV Profile name)" msgstr "perfil CSV quando exportar o histórico de empréstimos do usuário (insira o nome do perfil CSV)" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# Use the" msgstr "Use o" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require" msgstr "Não requerir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require" msgstr "Requerir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts to show before running the overdues report." msgstr "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# que a equipe escolha quais empréstimos exibir antes de exibir o relatório de atrasos." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Não notificar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Notificar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the items they are checking in." msgstr "equipe sobre as multas nos exemplares que eles estão registrando devolução." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include" msgstr "Não incluir" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include" msgstr "Incluir" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating the fine for an overdue item." msgstr "o período de perdão quando calcular a multa para um exemplar devolvido com atraso." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the Holds to pull list to" msgstr "Configure a data padrão de início para a lista de reservas" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end date is controlled by preference ConfirmFutureHolds." msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Use as regras de empréstimo e multas da" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from." msgstr "biblioteca a que pertence o exemplar." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out from." msgstr "biblioteca onde o exemplar foi emprestado." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# On checkin route the returned item to" msgstr "Na devolução, direcione o exemplar para" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item is from." msgstr "a biblioteca a qual o exemplar pertence." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item was checked out from." msgstr " a biblioteca na qual o exemplar foi emprestado." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move" msgstr "Não mova" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move" msgstr "Mova" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location PROC to the location CART when they are checked in." msgstr "exemplares com a localização PROC para CART quando eles são devolvidos." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ." msgstr "." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as lost, " msgstr "Quando movimentar um exemplar que foi marcado como perdido, " # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message" msgstr "exibir uma mensagem" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing" msgstr "não fazer nada" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation" msgstr "solicitar confirmação" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent" msgstr "Não prevenir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent" msgstr "Prevenir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose rental charge would take them over the limit." msgstr "usuários de emprestar exemplares cujo aluguel ultrapasse o limite." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Não incluir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include" msgstr "Incluir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# MANUAL_INV charges when summing up charges for noissuescharge." msgstr "multas em MANUAL_INV quando somar as multas para noissuescharge." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Incluir o CSS em" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, starting with http://)" msgstr "em Avisos. (Deve ser um URL completo, iniciando com http://)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)." msgstr "que usuários façam reservas que não entrem na lista de espera até uma certa data no futuro. (AllowHoldDateInFuture precisa estar habilitado)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library to pick up a hold from." msgstr "um usuário para escolher uma biblioteca para realizar uma reserva." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address" msgstr "Envie todos os avisos como Cópia Oculta BBC para este endereço de e-mail" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation" msgstr "Peça confirmação" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block" msgstr "Bloqueie" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block" msgstr "Não bloqueie" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has overdues outstanding" msgstr "quando emprestar para usuários com outros exemplares em atraso." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to" msgstr "Inclua até" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue notice. If the number of items is greater than this number, the notice will end with a warning asking the borrower to check their online account for a full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the notice, no matter how many there are." msgstr "linhas de exemplares no aviso impresso de atraso. Se o número de exemplares for maior que este número, o aviso terminará com um alerta para que o usuário verifique em sua conta online a lista completa de exemplares em atraso. Configure para 0 para incluir todos os exemplares em atraso no aviso, não importa quantos sejam." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record" msgstr "Não registre" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record" msgstr "Registre" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is checked in." msgstr "o uso local quando um exemplar sem fascículos é devolvido." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Don't refund" msgstr "Não devolver" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Refund" msgstr "Devolver" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# lost item fees charged to a borrower when the lost item is returned." msgstr "multas por exemplares perdidos a um usuário quando o exemplar perdido é devolvido." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new due date on" msgstr "Quando renovar empréstimos, considere a nova data a partir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date." msgstr "da data atual." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout." msgstr "da data anterior de empréstimo." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send" msgstr "Não enviar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send" msgstr "Enviar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron checkout alert preferences." msgstr "um aviso de renovação de acordo com as preferências de alerta definidas para o usuário." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Não incluir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Incluir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up charges for noissuescharge." msgstr "cobrança de aluguel quando somar as cobranças para noissuescharge." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the" msgstr "Verifique a" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library" msgstr "biblioteca de origem do exemplar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library" msgstr "biblioteca de origem do usuário" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a hold on the item." msgstr "para determinar se um usuário pode fazer reservas em um determinado exemplar." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it has been waiting for more than" msgstr "Marque uma reserva como problemática se ela estiver aguardando por mais de" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days." msgstr "dias." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically" msgstr "Automaticamente" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically" msgstr "Não automaticamente" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark holds as found and waiting when a hold is placed specifically on them and they are already checked in." msgstr "marque reservas como encontrada e aguardando quando uma reserva está feita especificamente neste exemplar e ele ainda não foi devolvido." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require" msgstr "Não exija" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require" msgstr "Exija" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration date)." msgstr "que usuários devolvam os livros antes do vencimento de suas carteirinhas (restringindo as datas de devolução para antes do vencimento da carteirinha)." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move" msgstr "Não mova" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move" msgstr "Mova" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when they are checked in." msgstr "todos os exemplares para a localização CART quando eles são devolvidos." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the web-based self checkout:" msgstr "Inclua o CSS a seguir em todas as páginas de auto-empréstimo:" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the web-based self checkout:" msgstr "Inclua o JavaScript a seguir em todas as páginas de auto-empréstimo:" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the Help page of the web-based self checkout system:" msgstr "Inclua o HTML a seguir na página de ajuda do sistema online de auto-empréstimo:" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based self checkout system login after" msgstr "Encerre a sessão do usuário atual no sistema online de auto-empréstimo depois de" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds." msgstr "segundos." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Barcode" msgstr "Código de barras" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based self checkout system with their" msgstr "Faça os usuários entrarem no sistema de auto-empréstimo via" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password" msgstr "Usuário e Senha" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show" msgstr "Não exiba" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show" msgstr "Exiba" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture (if one has been added) when they use the web-based self checkout." msgstr "a imagem do usuário (se alguma tiver sido adicionada) quando ele utiliza o sistema online de auto-empréstimo." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow" msgstr "Permita" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow" msgstr "Não permita" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout." msgstr "que funcionários especifiquem a data de devolução de um empréstimo." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by commas; if empty, uses all libraries)" msgstr "(como códigos de bibliotecas, separados por vírgula; se vazio, considerar todas as bibliotecas)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds from the libraries" msgstr "Atender as reservas das bibliotecas" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order." msgstr "aleatoriamente." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order." msgstr "nesta ordem." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the intranet." msgstr "reservas podem ser suspensas pela intranet." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC." msgstr "reservas serem suspensas pelo OPAC." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer" msgstr "Não transferir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer" msgstr "Transferir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling all waiting holds." msgstr "itens quando cancelar todoas as reservas em espera." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers to Receive\" screen if the transfer has not been received" msgstr "Exibir um aviso na tela de \"Transferências a Receber\" se uma transferência não tiver sido recebida." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent." msgstr "dias após o envio." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do" msgstr "Fazer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do not" msgstr "Não fazer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's total issues count whenever an item is issued (WARNING! This increases server load significantly; if performance is a concern, use the update_totalissues.pl cron job to update the total issues count)." msgstr "atualizar a conta de totais de fasciculos de registros bibliográficos quando um fasciculo for recebido (CUIDADO! Isto aumenta o processamento do sistema significantemente; se a performance é o principal, use a tarefa agendada update_totalissues.pl para atualizar a conta de fascículos)." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ." msgstr "." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce" msgstr "Não determine" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce" msgstr "Determine" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code" msgstr "código da coleção" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type" msgstr "tipo de material" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on" msgstr "limites de transferência da biblioteca baseados em" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use" msgstr "" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use" msgstr "" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves" msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Don't enable" msgstr "Não ative" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Enable" msgstr "Ative" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# the sorting of current patron checkouts on the circulation screen.
NOTE: Enabling this function may slow down circulation time for patrons with many checkouts." msgstr "a ordenação de usuários na tela de Circulação.
NOTA: Ativar esta função pode deixar o sistema lento no caso de usuários com muitos empréstimos." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use" msgstr "Não use" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Transport Cost Matrix for calculating optimal holds filling between branches." msgstr "Matriz de custo de transportes para calcular a melhor forma de ajuste das reservas entre bibliotecas." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use" msgstr "Use" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Não notifique" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Notifique" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the patron whose items they are checking in." msgstr "funcionários sobre reservas feitas para o usuário que está efetuando devoluções." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable" msgstr "Não ative" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable" msgstr "Ative" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. (available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)" msgstr "o sistema online de auto-empréstimo. (disponível em: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge" msgstr "" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't Charge" msgstr "" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a patron loses an item." msgstr "" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't Forgive" msgstr "" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive" msgstr "" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is lost." msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent branches)" msgstr "Não permitir (com bibliotecas independentes)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to place a hold on an item from another library" msgstr "que um usuário de uma biblioteca faça reservas em exemplares de outra biblioteca" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for items with more than" msgstr "dias para exemplares com mais de" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds." msgstr "reservas." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to" msgstr "a redução do período de empréstimo para" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the Koha administrator email address whenever a hold request is placed." msgstr "o envio de e-mail para o endereço do administrador do Koha quando uma reserva é feita." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue" msgstr "Calcular multas com base no número de dias de atraso" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly." msgstr "diretamente." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed." msgstr "desconsiderando os dias em que a biblioteca está fechada." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)" msgstr "Calcule (mas apenas para envio de mensagem ao administrador)" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge" msgstr "Calcule e aplique multa" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate" msgstr "Não calcule" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# fines (when misc/cronjobs/fines.pl is being run)." msgstr "multas (quando misc/cronjobs/fines.pl está rodando)." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable" msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable" msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does not turn up any results during an item barcode search." msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form" msgstr "Converter para o formato CueCat" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form" msgstr "Converter do formato Libsuite8" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter" msgstr "Não filtre" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A from" msgstr "EAN-13 ou zero-padded UPC-A de" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from" msgstr "Remova espaços de" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-prefix style" msgstr "Remova o primeiro número do estilo prefixo tipo T" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes." msgstr "código de barras escaneados." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the OPAC if they owe more than" msgstr "Evite que usuários façam reservas no OPAC se eles estiverem com mais de" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] em multas." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have" msgstr "Usuários podem ter no máximo" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once." msgstr "reservas simultâneas." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if they have more than" msgstr "Evite que usuários emprestem materiais se eles possuirem mais de" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] em multas." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the" msgstr "Exiba o" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin screen." msgstr "últimos materiais devolvidos na tela de devolução." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on the circulation page from" msgstr "Ordene os empréstimos anteriores na tela de circulação por" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "data de devolução." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "mais novo para o mais antigo" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "mais antigo para o mais novo" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# Don't enable" msgstr "Não ative" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# Enable" msgstr "Ative" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# circulation sounds during checkin and checkout in the staff interface. Not supported by all web browsers yet." msgstr "sons de circulação durante empréstimos e devoluções na interface do funcionário. Não suportado por todos os navegadores." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the circulation page from" msgstr "Ordene os empréstimos de hoje na tela de circulação por" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "data de devolução." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "mais antigo para o mais novo" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "mais novo para o mais antigo" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using" msgstr "Calcule a data de devolução com base" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only." msgstr "apenas nas regras de circulação." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next open day" msgstr "no calendário, extendendo a data de devolução para o próximo dia em que a biblioteca estará aberta" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is closed." msgstr "no calendário, desconsiderando todos os dias em que a biblioteca estará fechada." # Creators msgid "creators.pref" msgstr "creators.pref" # Creators > Patron Cards msgid "creators.pref Patron Cards" msgstr "Carteirinhas de usuário" # Creators > Patron Cards msgid "creators.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the database to" msgstr "Limite o número de fotos de usuários armazenadas na base de dados a" # Creators > Patron Cards msgid "creators.pref#ImageLimit# images." msgstr "imagens." # Enhanced Content msgid "enhanced_content.pref" msgstr "enhanced_content.pref" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref All" msgstr "Todos" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref Amazon" msgstr "Amazon" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref Babelthèque" msgstr "Babelthèque" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor" msgstr "Baker and Taylor" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref Google" msgstr "Google" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref HTML5 Media" msgstr "HTML5 Media" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref IDreamLibraries" msgstr "IDreamLibraries" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref Library Thing" msgstr "Library Thing" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images" msgstr "Capas de obras armazenadas localmente" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref Novelist Select" msgstr "Selecionar romancista" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref OCLC" msgstr "OCLC" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref OverDrive" msgstr "" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref Plugins" msgstr "Plugins" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref Syndetics" msgstr "Syndetics" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref Tagging" msgstr "Tags" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow" msgstr "Autorizar" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow" msgstr "Não autorizar" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to each bibliographic record." msgstr "que mais de uma imagem possa ser anexada a cada registro bibliográfico." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag" msgstr "Insira uma tag associada" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your library referral fees if a patron decides to buy an item." msgstr "em links para a Amazon. Isto pode dar à biblioteca uma comissão no caso de um usuário decidir pela compra de um exemplar." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the staff interface." msgstr "capas da Amazon na tela de resultados de pesquisa e na tela de detalhes do exemplar na interface administrativa." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American" msgstr "Americano" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British" msgstr "Britânico" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian" msgstr "Canadense" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French" msgstr "Francês" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German" msgstr "Alemão" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese" msgstr "Japonês" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its" msgstr "Utilize dados da Amazon a partir de seu site" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website." msgstr "." # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do" msgstr "Faça" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't" msgstr "Não faça" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC." msgstr "inclusão de informações (como resenhas e citações) do Babelthèque na página de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)" msgstr "Defina a URL para o arquivo javascript da Babeltheque (ex. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." msgstr "Defina a URL para a atualização periódico da Babeltheque (ex. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn (this should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=). Leave it blank to disable these links." msgstr "isbn (isto pode ser preenchido com algo do tipo ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=). Deixe em branco para desativar estes links." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" links should be accessed at https://" msgstr "Links para \"My Library Bookstore\" da Baker and Taylor podem ser acessados em https://" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in a username and password (which can be seen in image links)." msgstr "Links e capas da Baker and Taylor para o OPAC e a interface administrativa. É necessário possuir nome de usuário e senha." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add" msgstr "Não adicione" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ." msgstr "." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using username" msgstr "Acessar Baker and Taylor utilizando nome de usuário" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password" msgstr "e senha" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the staff client (if found by one of the services below)." msgstr "outras edições de um exemplar na interface administrativa (se encontradas por um dos serviços abaixo)." # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "capas do Google Books aos resultados de busca e na página de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media player for files catalogued in field 856" msgstr "Exibir uma abra com o reprodutor de mídia HTML5 para arquivos catalogadas no campo 856" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff client." msgstr "na interface do OPAC e Staff." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC." msgstr "no OPAC." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff client." msgstr "na interface de staff." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all." msgstr "em lugar algum." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)." msgstr "(separado com |)." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions" msgstr "extensões de arquivo de mídia" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# a \"Readometer\" that summarizes the reviews gathered by IDreamBooks.com to the OPAC details page." msgstr "um \"readometer\" que sintetiza todas as resenhar coletadas em IDreamBooks.com na tela de detalhes do OPAC." # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# the rating from IDreamBooks.com to OPAC search results." msgstr "a nota de IDreamBooks.com na tela de resultado de buscas do OPAC." # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# a tab on the OPAC details with book reviews from critics aggregated by IDreamBooks.com." msgstr "uma aba na tela de detalhes do OPAC com resenhas de críticos de IDreamBooks.com." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter in your ID below." msgstr "Inscreva-se, e então digite seu ID abaixo." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the OPAC. If you've enabled this, you need to " msgstr "resenhas, exemplares similares e tags do Library Thing for Libraries na página de detalhes dos exemplares no OPAC. Se você ativou essa função, você precisa " # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ." msgstr "." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for Libraries using the customer ID" msgstr "Acessar Library Thing for Libraries utilizando o ID de consumidor" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing for Libraries content" msgstr "Exibir conteúdo do Library Thing for Libraries" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the bibliographic information." msgstr "junto com a informação bibliográfica." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs." msgstr "em abas." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display" msgstr "Exiba" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display" msgstr "Não exiba" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet search and details pages." msgstr "imagens armazenadas localmente na busca da intranet e na página de detalhes." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which can be seen in image links)." msgstr "Selecionar conteúdo do romancista para o OPAC (requer que você tenha um usuário e senha, que podem ser vistos nos links de imagens)." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# ." msgstr "." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using user profile" msgstr "Acessar seleção de romancista usando perfil de usuário" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# and password" msgstr "e senha" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ." msgstr "." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content" msgstr "Exibir conteúdo de seleção de romancista" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table" msgstr "acima da tabela de reservas" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table" msgstr "abaixo da tabela de reservas" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab" msgstr "na aba do OPAC" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on the right" msgstr "sob o menu Salvar registro, à direita" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the OCLC affiliate ID" msgstr "Use the ID de associado ao OCLC" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests per day." msgstr "para acessar o serviço xISBN. Note que ao menos que você esteja cadastrado, suas buscas ficam limitadas a 1000 solicitações por dia." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "capas da Amazon nos resultados de pesquisa e na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the OPAC." msgstr "outras edições de um exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display" msgstr "Exibir" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display" msgstr "Não exibir" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC search and details pages." msgstr "imagens armazenadas localmente de capas na busca do OPAC e na página de detalhes." # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "capas do Open Library aos resultados de busca e página de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ." msgstr "" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability information with the client key" msgstr "" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret" msgstr "" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ." msgstr "" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive catalog of library #" msgstr "" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "notas sobre o autor de um determinado título extraídas do Syndetics na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the awards a title has won on item detail pages on the OPAC." msgstr "informações do Syndetics na tela de detalhes do exemplar sobre os prêmios que o título recebeu." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code" msgstr "Use o código do cliente" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics." msgstr "para acessar o Syndetics." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on search results and item detail pages on the OPAC in a" msgstr "capas do Syndetics nos resultados de pesquisa e na tela de detalhes do exemplar no OPAC em tamanho" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large" msgstr "grande" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium" msgstr "médio" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size." msgstr "." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "informação do Syndetics sobre outras edições do mesmo título na tela de detalhes do exemplar no OPAC (se OPACFRBRizeEditions está ativo)." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use" msgstr "Não use" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use" msgstr "Use" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that this requires that you have signed up for the service and entered in your client code below." msgstr "conteúdo do Syndetics. É necessário assinar o serviço e entrar com seu código abaixo." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "trechos de um título extraídos do Syndetics na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "resenhas de um título extraídas do syndetics na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "informação sobre outros títulos da mesma série extraídas do Syndetics na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "um resumo do título extraído do Syndetics na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "o sumário do título extaído do Syndetics na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items." msgstr "que usuários e funcionários coloque tags nos exemplares." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary of the ispell executable" msgstr "Permitir tags no dicionário do executável ispell" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved without moderation." msgstr "no servidor sejam aprovadas sem moderação." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item detail pages on the OPAC." msgstr "que usuários coloque tags na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search results on the OPAC." msgstr "que usuários coloquem tags na tela de resultados do OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require" msgstr "Não deixe obrigatório" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require" msgstr "Deixe obrigatório" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be reviewed by a staff member before being shown." msgstr "que tags enviadas por usuários sejam aprovadas por funcionários antes de serem exibidas." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the OPAC." msgstr "tags na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC." msgstr "tags nos resultados de pesquisa no OPAC." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use" msgstr "Não use" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use" msgstr "Use" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for Libraries." msgstr "o serviço ThingISBN para exibir outras edições de um título (se as funções FRBRizeEditions e OPACFRBRizeEditions estiverem ativas). Esta função independe do Library Thing for Libraries." # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Don't enable" msgstr "Desativar" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Enable" msgstr "Ativar" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# the ability to use Koha Plugins. Note, the plugin system must also be enabled in the Koha configuration file to be fully enabled." msgstr "os plugins do Koha. Observque que o sistema de plugins do Koha precisa estar ativo para que esta configuração funcione." # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use" msgstr "Não use" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use" msgstr "Use" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "o serviço xISBN da OCLC para exibir outras edições de um título (se as funções FRBRizeEditions e OPACFRBRizeEditions estiverem ativas)." # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service" msgstr "Use o serviço xISBN apenas" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as detailed above)." msgstr "vezes por dia. A menos que você esteja pagando pelo serviço xISBN, deixe como padrão o valor 999 (conforme detalhes abaixo)." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref" msgstr "i18n_l10n.pref" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday" msgstr "Segunda" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday" msgstr "Domingo" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use" msgstr "Use" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the calendar." msgstr "como o primeiro dia da semana no calendário." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# ." msgstr " ." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )" msgstr "i18n_l10n.pref#TimeFormat# formato de 12 horas ( ex. \"02:18 PM\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )" msgstr "formato de 24 horas ( ex. \"14:18\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in" msgstr "Definir horário no" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet" msgstr "Utilizar o alfabeto" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a space separated list of uppercase letters." msgstr "para lista pesquisáveis por letras. Pode ser uma lista separada por espaços de letras em caixa alta." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like" msgstr "As datas utilizam o formato" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy" msgstr "dd/mm/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy" msgstr "mm/dd/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd" msgstr "aaaa-mm-dd" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff interface:" msgstr "Ativar os seguintes idiomas na interface administrativa:" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:" msgstr "Ativar os seguintes idiomas no OPAC:" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow" msgstr "Permitir" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow" msgstr "Não permitir" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see on the OPAC." msgstr "que usuários mudem o idioma do OPAC." # Local Use msgid "local_use.pref" msgstr "local_use.pref" # Logging msgid "logs.pref" msgstr "logs.pref" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records." msgstr "ao log mudanças no registro de autoridades." # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records." msgstr "ao log mudanças nos registros de usuários." # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not advisable to turn this on." msgstr "ao log quaisquer alterações nos registros bibliográficos ou de exemplares. Assim que esta opção for definida, quando um livro for devolvido ou emprestado, não será mais possível ativá-la." # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven." msgstr "quando as multas são aplicadas, pagas ou perdoadas." # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out." msgstr "ao log informações sobre empréstimo de exemplares." # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent." msgstr "ao log informações quando um aviso de pedido de devolução for enviado." # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned." msgstr "ao log informações sobre a devolução de exemplares." # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed." msgstr "ao log informações sobre a entrada, exclusão ou alteração de periódicos." # OPAC msgid "opac.pref" msgstr "opac.pref" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref Appearance" msgstr "Aparência" # OPAC > Features msgid "opac.pref Features" msgstr "Características" # OPAC > Policy msgid "opac.pref Policy" msgstr "Política" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref Privacy" msgstr "Privacidade" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref Self Registration" msgstr "Auto-registro" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref Shelf Browser" msgstr "Percorrer Estantes" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library when making a purchase suggestion" msgstr "usuários para selecionar a biblioteca para a qual farão sugestões de aquisição" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref" msgstr "que usuários que não estão logados façam sugestões de aquisição. Sugestões são conectados à função AnonymousPatron." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber" msgstr "Use o número da carteirinha" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous suggestions and reading history)" msgstr "como Usuário Anônimo (para sugestões anônimas e histórico de leitura)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Don't show" msgstr "Não exiba" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Show" msgstr "Exiba" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# images for authorized values (such as lost statuses and locations) in search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "imagens para valores autorizados (como status de perda e localização) nos resultados de busca e na página de detalhes do exemplar no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records" msgstr "Por padrão, exiba os registros bibliográficos" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template." msgstr "conforme o template do ISBD." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form." msgstr "em formato simples." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form." msgstr "no formato MARC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search results.
Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response times." msgstr "COinS / OpenURL / Z39.88 nos resultados de busca no OPAC.
Aviso: Ativar esta opção pode aumentar o tempo de resposta das pesquisas no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include" msgstr "Não inclua" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include" msgstr "Inclua" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC." msgstr "o formato, público-alvo e ícone de tipo de material em MARC21 XSLT na página de resultados e de detalhes do OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep" msgstr "Não guarde" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep" msgstr "Guarde" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC." msgstr "o histórico de pesquisa no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front and increasing the size or highlighting the rows for those results. (Non-XSLT Only)" msgstr " movendo os resultados para frente e aumentando o tamanho ou realçando as linhas para estes resultados. (Non-XSLT only)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize" msgstr "Não realçar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize" msgstr "Realçar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's branch via the URL" msgstr "a biblioteca do OPAC pelo URL" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home branch" msgstr "a biblioteca de origem do usuário" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the " msgstr "resultados para " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# Show" msgstr "Exiba" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC." msgstr "como nome da biblioteca no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# . Do not include a trailing slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and search plugins to work.)" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at http://" msgstr "O OPAC está localizado no endereço http://" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both Details and Results pages" msgstr "Tanto a página de Detalhes quanto a de Resultados" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Details page only" msgstr "Apenas a página de Detalhes" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: " msgstr "Exibir a URI no campo 856u como uma imagem em: " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither Details or Results pages" msgstr "Nem na página de Detalhes, nem na de Resultados" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Note: The corresponding OPACXSLT option must be turned on." msgstr "Nota: A opção do OPACXSLT correspondente deve estar ativa." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Results page only" msgstr "Apenas na página de Resultados" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on the OPAC if they have less than" msgstr "Permitir que os usuários façam reservas no OPAC apenas se eles tiverem menos de" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to disable)." msgstr "[% local_currency %] em multas (deixe em branco para desabilitar)." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account page on the OPAC." msgstr "que usuários acessem a aba \"Multas\" em \"Minha conta\" no OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# patrons to place holds on specific items in the OPAC. If this is disabled, users can only put a hold on the next available item." msgstr "que usuários façam reservas para exemplares específicos no OPAC. Quando desativada esta função, usuários só podem reservar o próximo exemplar disponível." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMobileUserCSS# Include the following CSS for the mobile view on all pages in the OPAC:" msgstr "Incluir o CSS a seguir para visualização em dispositivos móveis em todas as páginas do OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record." msgstr "
Nota: As variáveis {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} e {AUTHOR} serão substituídas com informações do registro exibido." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary\" and \"my reading history\" tabs when a user is logged in to the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "Incluir uma coluna \"Links\" nas abas \"Meu Sumário\" e \"Meu histórico de leitura\" quando um usuário estiver logado no OPAC, com o seguinte código HTML (deixe em branco para desativar):" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound#
Note: You can insert placeholders {QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query." msgstr "
Nota: Você pode incluir variáveis {QUERY_KW} que serão substituídas pelas palavras da sua pesquisa." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found for a search in the OPAC:" msgstr "opac.pref#OPACNoResultsFound# Mostrar em HTML os resultados para a pesquisa no OPAC:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to their contact information from the OPAC." msgstr "que usuários notifiquem a biblioteca sobre mudanças nas suas informações de contato através do OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display" msgstr "Exibir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display" msgstr "Não exibir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup for a combined search on OPAC detail pages." msgstr "a lista de autores/assuntos numa janela popup para uma busca avançada na tela de detalhes do OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron" msgstr "que usuários definam seus critérios de privacidade com relação ao histórico de pesquisa. Isto requer que as funções OpacReadingHistory e AnonymousPatron estejam ativas." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in OPAC search results:" msgstr "Inclua o HTML a seguir nos facetados da tela de resultados de busca no OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record." msgstr "
Nota: Os placeholders {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} e {AUTHOR} será substituido pela informação do registro." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "Inclua uma caixa \"Mais Pesquisas\" na página de detalhes do exemplar no OPAC com o seguinte código HTML (deixar em branco para desativar):" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show" msgstr "Não exiba" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show" msgstr "Exiba" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if your collection has a large number of items." msgstr "a ferramenta \"Percorrer Estantes\" na página de detalhes do exemplar. Esta funcionalidade permite que os usuários vejam os livros que estão fisicamente próximos na estante ao que está sendo exibido. Fique atento quanto ao uso excessivo de recursos do servidor no caso de você possuir um acervo com um número muito grande de exemplares." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Don't show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# the item's barcode on the holdings tab." msgstr "o código de barras do exemplar na aba de reservas." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show" msgstr "Não exiba" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show" msgstr "Exiba" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item checked out on item detail pages on the OPAC." msgstr "o nome do usuário que tem um exemplar emprestado na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details" msgstr "Não exibir detalhes da reserva" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds" msgstr "Exibir reservas" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level" msgstr "Exibir reservas e seu nível de prioridade" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level" msgstr "Exibir nível de prioridade" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC." msgstr "aos usuários no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Do not show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC authority browser." msgstr "autoridades não utilizadas na busca de autoridades do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another website from your OPAC (like Amazon or OCLC)," msgstr "Quando o usuário clicar em um link para outro site no OPAC (como Amazon ou OCLC)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do" msgstr "abra" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't" msgstr "não abra" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window." msgstr "o site em uma nova janela do navegador." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:" msgstr "Inclua o CSS a seguir em todas as páginas do OPAC:" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show" msgstr "Não exiba" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show" msgstr "Exiba" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons on the OPAC." msgstr "sugestões de compras de outros usuários no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "
Opções:
  • Deixar em branco para \"nenhum xslt\"
  • digite \"default\" para o valor padrão
  • digite um caminho para definir um arquivo xslt
  • digite uma URL para um CSS externo.
{langcode} será substituido pelo idioma da interface atual" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet at: " msgstr "Exibir detalhes do OPAC usando arquivo XSLT em: " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "
Opções:
  • Deixar em branco para \"nenhum xslt\"
  • digite \"default\" para o valor padrão
  • digite um caminho para definir um arquivo xslt
  • digite uma URL para um CSS externo.
{langcode} será substituido pelo idioma da interface atual" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet at: " msgstr "Exibir resultados do OPAC usando estilo XSLT em: " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in the OPAC." msgstr "fotos dos usuários na página de informação no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add" msgstr "Adicionar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add" msgstr "Não adicionar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on the OPAC masthead." msgstr "uma lista de seleção de bibliotecas no cabeçalho principal da tela do OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists" msgstr "usuários do OPAC para criar listas públicas" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists with other patrons. This feature is not active yet but will be released soon" msgstr "usuários do OPAC para compartilhar listas privadas com outros usuários. Esta característica não está ativa ainda, mas será lançada em breve" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records." msgstr "que usuários façam buscas no catálogo de autoridades." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable" msgstr "Desabilitar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable" msgstr "Habilitar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the OPAC detail page." msgstr "navegação e paginação de resultados de busca na página de detalhes do OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)" msgstr "que usuários façam buscas no catálogo de assunto pelo OPAC (execute misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl para criar a lista de busca)" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to build)" msgstr "uma nuvem de assuntos no OPAC (executar misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to build)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions#
Note: Available options are: BIBTEX (bibtex), Dublin Core (dc)," msgstr "
Nota: as opções disponíveis são: BIBTEX (bibtex), Dublin Core (dc)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# List export options that should be available from OPAC detail page separated by |:" msgstr "Listar as opções de exportação que serão disponíveis na página de OPAC separados por |:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML (marcxml), MARC-8 encoded MARC (marc8), Unicode/UTF-8 encoded MARC (utf8)," msgstr "MARCXML (marcxml), MARC-8 encoded MARC (marc8), Unicode/UTF-8 encoded MARC (utf8)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use -9xx, x9x, xx9- fields and subfields (marcstd), MODS (mods), RIS (ris)" msgstr "MARC codificado em Unicode/UTF-8 MARC sem campos e subcampos de uso local -9xx, x9x, xx9- (marcstd), MODS (mods), RIS (ris)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at" msgstr "Use as figuras em" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "para os ícones do OPAC. (deve ser uma URL completa, começando com http://.)" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacHiddenItems# Allows to define custom rules for hiding specific items at opac. See docs/opac/OpacHiddenItems.txt for more informations" msgstr "Permite definir regras customizadas para ocultar itens específicos no OPAC. Ver docs/opac/OpacHiddenItems.txt para maiores informações" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "Não destaque" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight" msgstr "Destaque" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their search results and detail pages." msgstr "palavras pelas quais o usuário buscou em sua tela de resultados de busca e de detalhes." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow" msgstr "" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Do not allow" msgstr "" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# users to add a note when placing a hold." msgstr "" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# call number only" msgstr "apenas o número de chamada" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# collection code" msgstr "código da coleção" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results." msgstr "para exemplares na tela de resultados do OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# location" msgstr "localização" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer." msgstr "Exibir o texto 'Movido a Koha' no rodapé do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on the main page of the OPAC:" msgstr "Exiba o código HTML a seguir em uma coluna própria na página principal do OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMainUserBlockMobile# Show the following HTML in its own column on the main page of the OPAC (mobile version):" msgstr "Exibir o código HTML a seguir em uma coluna específica na tela principal do OPAC (versão para dispositivos móveis):" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show" msgstr "Não exiba" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show" msgstr "Exiba" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the database needs to be upgraded, but unconditionally." msgstr "um aviso no OPAC de que o sistema está em manutenção no lugar da própria tela do OPAC. Nota: é exibida a mesma mensagem quando a base está sendo atualizada, mas isto ocorre automaticamente." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):" msgstr "Exiba o seguinte código HTML no lado esquerdo da página principal e na página da conta de usuário no OPAC (em geral, links de navegação):" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before patron account links if available:" msgstr "Exibir o HTML seguinte na coluna a esquerta da página principal e conta de usuário no OPAC, antes do OpacNav e depois dos links de conta de usuário se disponível:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNavRight# Show the following HTML in the right hand column of the main page under the main login form:" msgstr "Exibir o HTML a seguir na coluna da direita na tela principal, logo abaixo do campo de login:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication." msgstr "que usuários mudemsua própria senha no OPAC. Esta opção deve estar desativada no caso de utilizar autenticação LDAP." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable" msgstr "Desativar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable" msgstr "Ativar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires authentification before accessing the OPAC." msgstr "o OPAC do Koha como público. OPAC privado exige autenticação antes de se ter acesso ao sistema." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC." msgstr "que usuários renovem seus próprios materiais pelo OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'" msgstr "'OPACRenew'" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL" msgstr "NULL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use" msgstr "Use" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table." msgstr "como código da biblioteca para armazenar informações estatísticas." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library" msgstr "a biblioteca de origem do item" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from" msgstr "a biblioteca que o item foi emprestado" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library" msgstr "a biblioteca de origem do usuário" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Não separar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate" msgstr "Separar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library" msgstr "biblioteca atual" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library" msgstr "biblioteca de origem" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in user's library. The second tab will contain all other items." msgstr "é a biblioteca do usuário que está logado. A segunda aba contém todos os outros exemplares." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first tab contains items whose" msgstr "a exibição dos exemplares em duas abas, sendo a primeira a que contém os exemplares que" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# Don't show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# the search filters pulldown on the mobile version of the OPAC." msgstr "a lista suspensa de filtros de pesquisa na versão para dispositivos móveis no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# Don't show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# the libraries pulldown on the mobile version of the OPAC." msgstr "a lista suspensa de bibliotecas na versão para dispositivos móveis do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC masthead." msgstr "um link para comentários recentes na tela principal do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on" msgstr "Exibir notas por estrelas em" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no" msgstr "não" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details" msgstr "somente detalhes" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages." msgstr "páginas." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details" msgstr "resultados e detalhes" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be avoided if your collection has a large number of items." msgstr "que usuários acessem a lista dos exemplares mais emprestados no OPAC. Esta função deve ser evitada no caso de acervos com uma quantidade muito grande de exemplares." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register an account via the OPAC." msgstr "que usuários se registrem via OPAC." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the following additional instructions for patrons who self register via the OPAC ( HTML is allowed ):" msgstr "Exibir as informações adicionais a seguir para usuários que irão fazer seu próprio registro via OPAC (é permitido utilizar HTML):" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# (separate columns with |)" msgstr "(separar colunas com |)" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry screen:" msgstr "As colunas devem ser preenchidas na tela de entrada do usuário:" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# (separate columns with |)" msgstr "(separar colunas com |)" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry screen:" msgstr "As colunas a seguir não aparecerão na tela de entrada do usuário::" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category code" msgstr "Utilize o código de categoria do usuário" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron category for patrons registered via the OPAC." msgstr "como o usuário padrão para os registros feitos via OPAC." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons registered via the OPAC, but not yet verified after" msgstr "Excluir os usuários registrados pelo OPAC, mas não verificados após" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days." msgstr "dias." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require" msgstr "Não exigir" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require" msgstr "Exigir" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering patron verify his or herself via email." msgstr "que um usuário que tenha se registrado via OPAC confirme seu registro por e-mail." # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Disable" msgstr "Desativar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Enable" msgstr "Ativar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Quote of the Day display on OPAC home page" msgstr "exibição da Citação do dia na tela principal do OPAC" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC." msgstr "que usuários façam reservas de exemplares no OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit" msgstr "Não limitar" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit" msgstr "Limitar" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are registered at." msgstr "as buscas dos usuários à biblioteca na qual eles estão registrados." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use" msgstr "Não usar" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use" msgstr "Usar" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items for the shelf browser." msgstr "o código da coleção para procurar exemplares com o recurso \"Percorrer Estantes\"." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use" msgstr "Não use" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use" msgstr "Use" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding items for the shelf browser." msgstr "a biblioteca de origem do item quando procurar itens para o navegador de plateleiras." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use" msgstr "Não use" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use" msgstr "Use" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for the shelf browser." msgstr "a localização do exemplar para encontrar exemplares com o recurso \"Percorrer Estantes\"." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name" msgstr "nome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial" msgstr "nome e sobrenome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name" msgstr "nome completo" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name" msgstr "sobrenome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name" msgstr "sem nome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC." msgstr "do usuário com comentários no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# username" msgstr "nome de usuário" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide" msgstr "Ocultar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's photo beside comments in OPAC." msgstr "foto do autor ao lado do comentário no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable" msgstr "Desabilitar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable" msgstr "Habilitar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages" msgstr "links para redes sociais nas páginas de detalhes do OPAC" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track" msgstr "Não rastrear" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track" msgstr "Rastrear" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously" msgstr "Rastrear anonimamente" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on" msgstr "links nos quais os usuários clicaram" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages." msgstr "exemplares perdidos nos resultados de busca e na tela de detalhes." # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display" msgstr "Exibir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed." msgstr "resultados de busca em RSS." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the OPAC." msgstr "que usuários armazenem exemplares em um \"Cesto\" temporário no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "Inclua uma folha de estilos CSS adicional" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "para anular configurações específicas da folha de estilos padrão (deixe em branco para desativar). Entre apenas com o nome do arquivo, endereço local completo ou URL completa começando com http:// (caso o arquivo esteja hospedado em um servidor remoto). Fique atento apenas para o caso de inserir apenas o nome do arquivo, neste caso, o arquivo deve estar no subdiretório css de cada tema e idioma ativo nos diretórios de templates do Koha. Um endereço local completo deve iniciar com sua raiz de documentos HTTP." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages in the OPAC:" msgstr "Inclua o código HTML a seguir no rodapé de todas as páginas no OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages in the OPAC:" msgstr "Inclua o seguinte código HTML no cabeçalho de todas as páginas no OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Use a folha de estilo CSS" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "em todas as páginas do OPAC, ao invés do css padrão (usado quando este campo é deixado em branco). Entre apenas com o nome do arquivo, endereço local completo ou URL completa começando com http:// (caso o arquivo esteja hospedado em um servidor remoto). Fique atento apenas para o caso de inserir apenas o nome do arquivo, neste caso, o arquivo deve estar no subdiretório css de cada tema e idioma ativo nos diretórios de templates do Koha. Um endereço local completo deve iniciar com sua raiz de documentos HTTP." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked out in the past." msgstr "que usuários vejam quais materiais eles emprestaram no passado." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacsmallimage# Use the image at" msgstr "Use a imagem em" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacsmallimage# in the OPAC header, instead of the Koha logo. If this image is a different size than the Koha logo, you will need to customize the CSS. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "no cabeçalho do OPAC ao invés do logo do Koha. Se a imagem tiver um tamanho diferente, você terá que ajustar o CSS. (Deve ser uma URL completa, começando com http://.)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# Use the" msgstr "Use o tema" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC." msgstr "no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the OPAC:" msgstr "Inclua o seguinte JavaScript em todas as páginas do OPAC:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC." msgstr "que usuários façam login em suas contas no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC." msgstr "que usuários façam comentários no OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# patrons to select their branch on the OPAC or show branch names with callnumbers." msgstr "usuários selecionarem o seu ramal no OPAC ou mostrar os nomes das ramais nos números de chamada." # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC." msgstr "que usuários façam sugestões de aquisição no OPAC." # Patrons msgid "patrons.pref" msgstr "patrons.pref" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# List" msgstr "Lista" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# general patron types" msgstr "tipos gerais de usuários" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# specific categories" msgstr "categorias específicas" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# under the new patron menu." msgstr "no menu de Novo Usuário." # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send" msgstr "Não envie" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send" msgstr "Envie" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their account details." msgstr "um e-mail para os usuários recém criados com seus detalhes de conta." # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use" msgstr "Usar" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate" msgstr "alternado" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as" msgstr "número do cartão como" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid" msgstr "primeiro válido" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home" msgstr "início" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out emails." msgstr "endereço de e-mail do usuário." # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work" msgstr "trabalho" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)" msgstr "(separar colunas com |)" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry screen:" msgstr "As seguintes colunas da base de dados precisam ser preenchidas na tela de cadastro de usuários:" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the new expiry date on" msgstr "Quando renovar usuários, baseie a nova data de vencimento em" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date." msgstr "data de hoje." # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date." msgstr "data atual de vencimento." # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)" msgstr "(separar as colunas por |)" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry screen:" msgstr "As seguintes colunas da base de dados não irão aparecer na tela de cadastro de usuários:" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)" msgstr "(separar múltiplas escolhas com |)" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:" msgstr "Usuários pode ter os seguintes pronomes de tratamento:" # Patrons msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do" msgstr "Ativar" # Patrons msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't" msgstr "Não ativar" # Patrons msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach arbitrary files to a borrower record." msgstr "a função de upload e relacionamento arbitrário de arquivos a um registro de usuário." # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# patrons to choose which notices they receive and when they receive them. Note that this only applies to certain kinds of notices." msgstr "que usuários escolham quais avisos desejam receber e quando. Isto só se aplica a alguns tipos de avisos." # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable" msgstr "Ativar" # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of custom attributes on patrons." msgstr "busca, edição e exibição de atributos customizados nos usuários." # Patrons msgid "patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are specified in the circulation rules matrix." msgstr "Valores em branco significam que não há limite. Caps de itens únicos são especificados na matriz de regras de circulação." # Patrons msgid "patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to" msgstr "O valor máximo de multa para todos os empréstimo chegará a" # Patrons msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]." msgstr "[% local_currency %]." # Patrons msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice that a patron is about to expire" msgstr "Exibir um aviso de que a carteirinha do usuário está prestes a vencer" # Patrons msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand." msgstr "dias antes de expirar." # Patrons msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show" msgstr "Por padrão, exiba" # Patrons msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client." msgstr "resultados por página na interface administrativa." # Patrons msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::" msgstr "Use o SMS::Send::" # Patrons msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages." msgstr "para enviar mensagens via SMS." # Patrons msgid "patrons.pref#StatisticsFields# (separate fields with |)" msgstr "(separar campos com |)" # Patrons msgid "patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items database table as columns on the statistics tab on the patron record: " msgstr "Exibir os campos a seguir da tabela do banco de dados de exemplares como colunas na aba de estatísticas no registro do usuário: " # Patrons msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable" msgstr "Desativar" # Patrons msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable" msgstr "Ativar" # Patrons msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently supported)." msgstr "notificações no telefone do usuário utilizando Talking Tech i-tiva (suporte a avisos de entrega, devolução e reserva)." # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do" msgstr "Utilize" # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't" msgstr "Não utilize" # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron addition screen to the next available card number (for example, if the largest currently used card number is 26345000012941, then this field will default to 26345000012942)." msgstr "numeração automática de carteirinhas de usuário utilizando o próximo número disponível (por exemplo, se o número mais empregado for algo como 26345000012941, então o próximo será preenchido com 26345000012942)." # Patrons msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). Leave empty to deactivate" msgstr "(digite multiplos campos separados por |). Deixe em branco para desativar" # Patrons msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those they guarantee:" msgstr "Os responsáveis podem ter os seguintes relacionamentos com as crianças:" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# Do" msgstr "Utilize" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# Don't" msgstr "Não utilize" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# check and construct borrower card numbers in the Katipo style. This overrides autoMemberNum if on." msgstr "números de carteirinha no estilo Katipo style. Esta opção desconsidera a opção autoMemberNum no caso dela estar ativa." # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout history (it is stored regardless)." msgstr "que funcionários acessem o histórico de empréstimos dos usuários (a informação, independente disto, é armazenada)." # Patrons msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Do" msgstr "Faça" # Patrons msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Don't" msgstr "Não faça" # Patrons msgid "patrons.pref#memberofinstitution# allow patrons to be linked to institutions (which must be set up as Institution patrons)." msgstr "com que usuários sejam ligados a instituições (estas instituições devem estar inscritas como usuários do Tipo \"Organização\")." # Patrons msgid "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must be at least" msgstr "As senhas de usuários e funcionários devem ter ao menos" # Patrons msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long." msgstr "caracteres." # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on the staff client." msgstr "imagens de usuários sejam carregadas e exibidas na interface administrativa." # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do" msgstr "Transforme" # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't" msgstr "Não transforme" # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case." msgstr "sobrenomes em caixa alta." # Searching msgid "searching.pref" msgstr "searching.pref" # Searching > Features msgid "searching.pref Features" msgstr "Características" # Searching > Results Display msgid "searching.pref Results Display" msgstr "Exibição de Resultados" # Searching > Search Form msgid "searching.pref Search Form" msgstr "Formulário de Busca" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Currently supported values: Item types (itemtypes), Collection Codes (ccode) and Shelving Location (loc)." msgstr "Valores suportados atualmente: Tipos de item (itemtypes), Códigos de coleção (ccode) e Localização na estante (loc)." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side advanced search for limiting searches on the" msgstr "Exibir abas na busca avançada do OPAC e da interface administrativa para limitar buscas no" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs appear in the order listed.
" msgstr "campos (separar os valores por |). As abas irão aparecer na ordem listada.
" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to" msgstr "Trunca o comprimento de facetas para" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff interface." msgstr "caracteres, no OPAC e na interface administrativa." # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# see from (non-preferred form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to reindex your bibliographic database when changing this preference." msgstr "ver (forma não preferida cabeçalho em pesquisas bibliográficas. Favor note: você precisa reindexar a sua base bibliográfica quando alterar esta preferência." # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include" msgstr "Não incluir" # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include" msgstr "Incluir" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Por padrão" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "não utilize" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the callnumber and standard number staff client searches" msgstr "o operador \"phr\" no número de chamada e número padrão das buscas na interface do staff" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use" msgstr "utilizar" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show" msgstr "Não exiba" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show" msgstr "Exiba" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call number in OPAC search results." msgstr "a biblioteca do item, local e número de chamada nos resultados do OPAC." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Por padrão" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "não utilizar" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the callnumber and standard number OPAC searches" msgstr "o operador \"phr\" no número de chamada e número padrão nas buscas no OPAC" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use" msgstr "" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the OPAC by" msgstr "Por padrão, ordene os resultados da busca no OPAC por" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending." msgstr "ordem ascendente." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author" msgstr "autor" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number" msgstr "número de chamada" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added" msgstr "data de entrada" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication" msgstr "data de publicação" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending." msgstr "ordem descendente." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z." msgstr "de A to Z." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A." msgstr "de Z para A." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance" msgstr "relevância" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title" msgstr "título" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts" msgstr "número de empréstimos" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show" msgstr "Por padrão, exiba" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC." msgstr "resultados por página no OPAC." # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use" msgstr "Não usar" # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running." msgstr "PazPar2 para agrupar resultados similares no OPAC. É necessários que o PazPar2 esteja configurado e sendo executado." # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use" msgstr "Usar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate#
(The * character would be used like so: Har* or *logging.)" msgstr "
(O asterisco \"*\" pode ser usado para buscas como: Har* ou *logging.)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for example, Har would match Harry and harp)" msgstr "Faça buscas do tipo \"coringa\" (nas quais, por exemplo, Har poderia encontrar Harry e harpa)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically." msgstr "automaticamente." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added." msgstr "apenas se um * for adicionado." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try" msgstr "Não tentar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try" msgstr "Tentar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for example, a search for flang would also match flange and fang; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "localizar palavras similares a pesquisada em uma busca (por exemplo, uma busca por bolha poderia remeter também a bolhas e bola. (Esta função depende da ativação do Zebra)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try" msgstr "Não tentar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Try" msgstr "Tentar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search (for example, a search for enabling would also match enable and enabled; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "localizar em uma busca palavras com o mesmo radical (por exemplo, uma busca por ativação poderia trazer como resultados ativar e ativo. (Esta função depende do Zebra estar ativo)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable" msgstr "Desativar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable" msgstr "Ativar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance (REQUIRES ZEBRA)." msgstr "a ordenação dos resultados por relevância (Esta função depende do Zebra estar ativo)." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force" msgstr "Não force" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force" msgstr "Force" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and Staff Client to search only for complete-subfield matches." msgstr "assuntos no OPAC e na interface administrativa para buscar apenas por correspondências completas no subcampo." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include" msgstr "Não incluir" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include" msgstr "Incluir" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated by clicking on subject tracings." msgstr "subdivisões para buscas geradas quando se clica em links de assuntos." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as separator for UNIMARC authors facets" msgstr "" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way for Koha to figure this out on its own." msgstr "Indexação ICU Zebra. Favor note: Esta configuração não irá afetar a indexação do Zebra, ela deve ser usada somente para instruir o Koha que você ativou a indexação ICU." # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# Not using" msgstr "Não usando" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# Using" msgstr "Usando" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# Do not try" msgstr "Não tente" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# Try" msgstr "Tente" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# to use the QueryParser module for parsing queries. Please note: enabling this will have no impact if you do not have QueryParser installed, and everything will continue to work as usual." msgstr "" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the staff client by" msgstr "Por padrão, ordenar os resultados na interface administrativa por" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending." msgstr "ordem ascendente" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# author" msgstr "autor" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# call number" msgstr "número de chamada" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date added" msgstr "data de entrada" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication" msgstr "data de publicação" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# descending." msgstr "ordem descendente." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z." msgstr "de A a Z." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A." msgstr "de Z a A." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance" msgstr "relevância" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# title" msgstr "título" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts" msgstr "número de empréstimos" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show" msgstr "Não exibir" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show" msgstr "Exibir" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface." msgstr "quantiade de facetas. A relevância deste número depende diretamente do valor configurado para maxRecordsForFacets. Afeta o OPAC e a interface administrativa." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff advanced search pages." msgstr "\"Mais opções\" na busca avançada no OPAC e na interface administrativa." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default," msgstr "Por padrão," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show" msgstr "não exibir" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show" msgstr "exibir" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to" msgstr "Exibir até" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search results" msgstr "exemplares por registro nos resultados de pesquisa" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on" msgstr "Contrói facetas com base em" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results." msgstr "registros dos resultados de pesquisa." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show" msgstr "Por padrão, exiba" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client." msgstr "resultados por página na interface administrativa." # Serials msgid "serials.pref" msgstr "serials.pref" # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Exiba os" # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the OPAC." msgstr "últimos fascículos de um periódicos no OPAC." # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add" msgstr "Adicionar" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its attached serial is renewed." msgstr "uma sugestão para um registro bibliográfico quando o periódico ligado a ele for renovado." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place" msgstr "Não colocar" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place" msgstr "Colocar" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on a routing list." msgstr "periódicos recebidos em reserva se eles estiverem em uma lista de transferência." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:" msgstr "Inclua a seguinte nota em todas as listas de roteamento:" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Add" msgstr "Adicionar" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# received serials to the routing list." msgstr "periódicos recebidos para a lista de roteamento." # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Exibir os" # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the staff client." msgstr "últimos fascículos de um periódico na interface administrativa." # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)" msgstr "Lista de campos que não podem ser reescritas quando uma assinatura é duplicada (Separadas por pipe |)" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information for a bibliographic record, preselect" msgstr "Quando exibir a informação de assinatura de um registro bibliográfico, pré-selecionar" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history" msgstr "breve histórico" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history" msgstr "histórico completo" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues." msgstr "visualização de fascículos de periódicos." # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab" msgstr "Aba Exemplares" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab" msgstr "Aba Coleção de Periódicos" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show" msgstr "Exibir" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab" msgstr "Aba Assinaturas" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. Please note that the Serial Collection tab is currently available only for UNIMARC." msgstr "como aba padrão para periódicos no OPAC. A aba de Coleção de Periódicos só está disponível para UNIMARC." # Staff Client msgid "staff_client.pref" msgstr "staff_client.pref" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref Appearance" msgstr "Aparência" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref Options" msgstr "Opções" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both Results and Details pages (for future use, Results XSLT not functional at this time)." msgstr "Tanto na página de Resultados quanto na de Detalhes (para uso no futuro, Resultados XSLT não estã o funcionando no momento)." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Details page only" msgstr "Apenas na página de Detalhes" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: " msgstr "Exibir a URI no campo 856u como uma figura: " # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither Details or Results pages" msgstr "Nem na página de Detalhes, nem na de Resultados" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Note: The corresponding XSLT option must be turned on." msgstr "Nota: A opção do XSLT correspondente deve estar ativa." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Results page (for future use, Results XSLT not functional at this time)." msgstr "Página de resultados (para uso futuro, Resultados XSLT não estão disponíveis no momento)." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show" msgstr "" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Show" msgstr "" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material type icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the staff client." msgstr "" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show" msgstr "Não exibir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show" msgstr "Exibir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen." msgstr "os nomes dos usuários que possuem exemplares emprestados ou reservados na tela de detalhes ou na tela de \"Reserva\"." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at" msgstr "Usar as imagens em" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "como ícones da interface administrativa. (Deve ser uma URL completa, começando com http://.)" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of links or blank):" msgstr "Exibir o código HTML a seguir a esquerda do menu \"Mais\" no topo de cada página na interface administrativa (pode ser uma lista de links ou ser deixado em branco):" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for printing slips. Define at least function printThenClose(). For use e.g. with Firefox PlugIn jsPrintSetup, see http://jsprintsetup.mozdev.org/:" msgstr "Usar o JavaScript a seguir para imprimir avisos. Definir ao menos a função printThenClose(). Para exemplo de uso com o Plugin do Firefox jsPrintSetup, ver http://jsprintsetup.mozdev.org/:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in the staff client:" msgstr "Incluir o CSS a seguir em todas as páginas da interface administrativa:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own column on the main page of the staff client:" msgstr "Exibir o código HTML a seguir em uma coluna própria na página principal da interface administrativa:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Incluir o css em" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Reserve Slips. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "Fascículos e Comprovantes de reservas. (Esta pode ser uma URL, começando com http://.)" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Don't show" msgstr "Não exibir" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Show" msgstr "Exibir" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# images for authorized values (such as lost statuses and locations) in search results." msgstr "imagens para valores autorizados (como status de perda e localização) nos resultados de pesquisa." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Disable" msgstr "" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Enable" msgstr "" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record detail page." msgstr "" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "
Opções:
  • Deixar em branco para \"nenhum xslt\"
  • digite \"default\" para o valor padrão
  • digite um caminho para definir um arquivo xslt
  • digite uma URL para um CSS externo.
{langcode} será substituido pelo idioma da interface atual" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client using XSLT stylesheet at: " msgstr "Exibir detalhes na interface administrativa usando estilo XSLT em: " # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "
Opções:
  • Deixar em branco para \"nenhum xslt\"
  • digite \"default\" para o valor padrão
  • digite um caminho para definir um arquivo xslt
  • digite uma URL para um CSS externo.
{langcode} será substituido pelo idioma da interface atual" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client using XSLT stylesheet at: " msgstr "Exibir resultados na interface administrativa usando estilo XSLT em: " # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the" msgstr "Utilizar arquivos de includes" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, instead of includes/. (Leave blank to disable)" msgstr "no diretório de templates ao invés da pasta includes/. (deixar em branco para desabilitar)" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show" msgstr "Não exibir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show" msgstr "Exibir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client." msgstr "a opção Cesto na interface administrativa." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the staff client:" msgstr "Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas da interface administrativa:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# . Do not include a trailing slash in the URL." msgstr "" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at http://" msgstr "A interface administrativa está no seguinte endereço http://" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# Use the" msgstr "Utilizar o tema" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface." msgstr "na interface administrativa." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow" msgstr "Permitir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff client." msgstr "que funcionários vejam os registros no formato ISBD na interface administrativa." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow" msgstr "Permitir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC form on the staff client." msgstr "que funcionários vejam os registros no formato MARC etiquetado na interface administrativa." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow" msgstr "Permitir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the staff client." msgstr "que funcionários vejam os registros no formato MARC simples na interface administrativa." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#yuipath# Use the Yahoo UI libraries" msgstr "Usar o Yahoo UI libraries" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#yuipath# from Yahoo's own servers (less demand on your servers)." msgstr "a partir dos servidores do Yahoo (menor demanda nos seus servidores)." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#yuipath# included with Koha (faster, will work if internet goes down)." msgstr "incluído no Koha (mais rápido e funcionará se a rede cair)." # Web services msgid "web_services.pref" msgstr "web_services.pref" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref ILS-DI" msgstr "ILS-DI" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref OAI-PMH" msgstr "OAI-PMH" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref Reporting" msgstr "Relatando" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable" msgstr "Desativar" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable" msgstr "Ativar" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users" msgstr "serviços ILS-DI para todos os usuários do OPAC" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# allowed IPs to use the ILS-DI services" msgstr "IPs liberados para utilizar os serviços ILS-DI" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# OAI-PMH server." msgstr "servidor OAI-PMH." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable" msgstr "Desativar" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable" msgstr "Ativar" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's" msgstr "do Koha" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable" msgstr "Desabilitar" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable" msgstr "Habilitar" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets when a bibliographic record is created or updated" msgstr "atualização automática dos conjuntos OAI-PMH quando um registro é criado ou atualizado" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return" msgstr "Retornar apenas" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a ListRecords or ListIdentifiers query." msgstr "registros de uma vez em uma geração de tabela de registros ou identificadores." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ." msgstr ": ." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the prefix" msgstr "Identificar registros deste site com o prefixo" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return" msgstr "Retornar somente" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the reports web service." msgstr "linhas de um relatório solicitado através dos relatórios do serviço web."