# Compendium of pt. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Koha 22.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-05-02 07:29-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-19 16:06+0000\n" "Last-Translator: vfernandes \n" "Language-Team: Koha Translation Team\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-Pootle-Revision: 1\n" "X-Pootle-Path: /pt/22.11/pt-PT-pref.po\n" "X-POOTLE-MTIME: 1684512367.170041\n" # Accounting msgid "accounting.pref" msgstr "Contabilidade" # Accounting # Accounting > Features msgid "accounting.pref Features" msgstr "Funcionalidades" # Accounting # Accounting > Policy msgid "accounting.pref Policy" msgstr "Política" # Accounting > Policy > AccountAutoReconcile # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Do" msgstr "Conciliar" # Accounting > Policy > AccountAutoReconcile # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Don't" msgstr "Não reconciliar" # Accounting > Policy > AccountAutoReconcile # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# reconcile patron balances automatically on each transaction adding debits or credits." msgstr "os saldos dos leitores automaticamente em cada transação na adição de débitos ou créditos." # Accounting > Features > AutoCreditNumber # Accounting > Features msgid "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatic generation also has to be enabled for each credit type (Configure credit types)" msgstr "A geração automática também tem que estar activa para cada tipo de crédito (Configurar tipos de crédito)" # Accounting > Features > AutoCreditNumber # Accounting > Features msgid "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in the form 1, 2, 3" msgstr "Gerar automaticamente números de crédito no formato 1, 2, 3" # Accounting > Features > AutoCreditNumber # Accounting > Features msgid "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in the form yyyymm0001" msgstr "Gerar automaticamente números de crédito no formato aaaamm0001" # Accounting > Features > AutoCreditNumber # Accounting > Features msgid "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in the form -0001" msgstr "Gerar automaticamente números de crédito no formato -0001" # Accounting > Features > AutoCreditNumber # Accounting > Features msgid "accounting.pref#AutoCreditNumber# Do not automatically generate credit numbers" msgstr "Não gerar automaticamente números de crédito" # Accounting > Features > EnablePointOfSale # Accounting > Features msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# the point of sale feature to allow anonymous transactions with the accounting system. (Requires UseCashRegisters)" msgstr "a funcionalidade ponto de venda para permitir transações anónimas no sistema de contabilidade. (Necessita da preferência UseCashRegisters)" # Accounting > Features > EnablePointOfSale # Accounting > Features msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Disable" msgstr "Não ativar" # Accounting > Features > EnablePointOfSale # Accounting > Features msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Enable" msgstr "Ativar" # Accounting > Policy > FinePaymentAutoPopup # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Do" msgstr "Mostrar" # Accounting > Policy > FinePaymentAutoPopup # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Don't" msgstr "Não mostrar" # Accounting > Policy > FinePaymentAutoPopup # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# automatically display a print dialog for a payment receipt when making a payment." msgstr "automaticamente uma janela de impressão do pagamento quando receber uma pagamento." # Accounting > Features > RequireCashRegister # Accounting > Features msgid "accounting.pref#RequireCashRegister# . (Requires UseCashRegisters)" msgstr ". (Necessita da preferência UseCashRegisters)" # Accounting > Features > RequireCashRegister # Accounting > Features msgid "accounting.pref#RequireCashRegister# When collecting a payment, " msgstr "Quando receber um pagamento, " # Accounting > Features > RequireCashRegister # Accounting > Features msgid "accounting.pref#RequireCashRegister# always require a cash register" msgstr "exigir sempre uma caixa registadora" # Accounting > Features > RequireCashRegister # Accounting > Features msgid "accounting.pref#RequireCashRegister# require a cash register only when the CASH payment type is selected" msgstr "exigir uma caixa registadora apenas quando um pagamento do tipo CASH estiver selecionado" # Accounting > Policy > RequirePaymentType # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RequirePaymentType# Don't require" msgstr "Não exigir" # Accounting > Policy > RequirePaymentType # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RequirePaymentType# Require" msgstr "Exigir" # Accounting > Policy > RequirePaymentType # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "accounting.pref#RequirePaymentType# This preference has no effect when UseCashRegisters is enabled or when no payment types are defined in the PAYMENT_TYPE authorized value category." msgstr "Esta preferência não tem efeito quando a preferência UseCashRegisters estiver ativa ou quando não existem tipos de pagamentos definidos na categoria de valor autorizado PAYMENT_TYPE." # Accounting > Policy > RequirePaymentType # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RequirePaymentType# staff to select a payment type when a payment is made." msgstr "que os técnicos escolham o tipo de pagamento quando um pagamento é feito." # Accounting > Policy > RoundFinesAtPayment # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Do" msgstr "Arredondar" # Accounting > Policy > RoundFinesAtPayment # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Don't" msgstr "Não arredondar" # Accounting > Policy > RoundFinesAtPayment # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# round fines to the nearest cent when collecting payments. Enabling this preference allows paying fines of partial cents which may not be visible in the interface." msgstr "as multas para o cêntimo mais próximo ao receber os pagamentos. Ativar essa preferência permite pagar multas de cêntimos parciais que podem não estar visíveis na interface." # Accounting > Features > UseCashRegisters # Accounting > Features msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# cash registers with the accounting system to track payments." msgstr "as caixas registadoras com o sistema de contabilidade para efetuar os pagamentos." # Accounting > Features > UseCashRegisters msgid "accounting.pref#UseCashRegisters#

Warning: Enabling this setting will make the register a required field for all CASH type transactions; This includes SIP00 transactions, so please ensure your SIP configurations are updated to map a register to your SIP device.

" msgstr "

Aviso: Ao ativar esta preferência de sistema vai tornar o campo caixa registadora como obrigatório para todas as transações CASH; Também estão incluídas as transações SIP00, por isso certifique-se que as configurações SIP estão atualizadas para mapear uma caixa registada ao seu dispositivo SIP.

" # Accounting > Features > UseCashRegisters # Accounting > Features msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Don't use" msgstr "Não usar" # Accounting > Features > UseCashRegisters # Accounting > Features msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Use" msgstr "Usar" # Acquisitions msgid "acquisitions.pref" msgstr "Aquisições -" # Acquisitions # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref EDIFACT" msgstr "EDIFACT" # Acquisitions # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref Policy" msgstr "Política" # Acquisitions # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref Printing" msgstr "Impressão" # Acquisitions > Policy > AcqCreateItem # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when" msgstr "Criar novo item quando" # Acquisitions > Policy > AcqCreateItem # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# This is only the default behavior, and can be changed per-basket." msgstr "Isto apenas é o comportamento por omissão e pode ser alterado por cada cesto." # Acquisitions > Policy > AcqCreateItem # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record." msgstr "catalogar o registo." # Acquisitions > Policy > AcqCreateItem # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order." msgstr "efetuar uma encomenda." # Acquisitions > Policy > AcqCreateItem # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order." msgstr "receber uma encomenda." # Acquisitions > Policy > AcqEnableFiles # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do" msgstr "Ativar" # Acquisitions > Policy > AcqEnableFiles # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't" msgstr "Não ativar" # Acquisitions > Policy > AcqEnableFiles # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach arbitrary files to invoices." msgstr "a capacidade de carregar e associar ficheiros arbitrários às facturas." # Acquisitions > Policy > AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|a=\"bar foo\"):" msgstr "Ao cancelar um recibo, atualizar os subcampos do exemplar se eles foram criados ao fazer uma encomenda (i.e. o=5|a=\"bar foo\"):" # Acquisitions > Policy > AcqItemSetSubfieldsWhenReceived # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|a=\"foo bar\"):" msgstr "Ao receber exemplares, atualizar os seus subcampos se eles foram criados ao fazer uma encomenda (por exemplo, o = 5 | a = \"foo bar\"):" # Acquisitions > Policy > AcqViewBaskets # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets" msgstr "Mostrar cestos" # Acquisitions > Policy > AcqViewBaskets # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member." msgstr "criados ou geridos por membros da equipa." # Acquisitions > Policy > AcqViewBaskets # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library." msgstr "da biblioteca do membro da equipa." # Acquisitions > Policy > AcqViewBaskets # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner." msgstr "do sistema, independentemente do proprietário." # Acquisitions > Policy > AcqWarnOnDuplicateInvoice # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn" msgstr "Não avisar" # Acquisitions > Policy > AcqWarnOnDuplicateInvoice # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn" msgstr "Avisar" # Acquisitions > Policy > AcqWarnOnDuplicateInvoice # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to create an invoice with a duplicate number." msgstr "quando o bibliotecário tenta criar um aviso com um número duplicado." # Acquisitions > Policy > BasketConfirmations # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket," msgstr "Ao fechar ou reabrir um cesto," # Acquisitions > Policy > BasketConfirmations # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation." msgstr "pedir sempre confirmação." # Acquisitions > Policy > BasketConfirmations # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation." msgstr "não pedir confirmação." # Acquisitions > Policy > ClaimsBccCopy # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Don't send" msgstr "Não enviar" # Acquisitions > Policy > ClaimsBccCopy # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Send" msgstr "Enviar" # Acquisitions > Policy > ClaimsBccCopy # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# blind copy (BCC) to logged in user when sending serial or acquisitions claims notices." msgstr "um cópia (BCC) ao utilizador autenticado quando enviar um aviso de reclamação de periódicos ou de aquisições." # Acquisitions > Policy > CurrencyFormat # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)" msgstr "360 000,00 (FR)" # Acquisitions > Policy > CurrencyFormat # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360'000.00 (CH)" msgstr "360'000.00 (CH)" # Acquisitions > Policy > CurrencyFormat # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)" msgstr "360,000.00 (US)" # Acquisitions > Policy > CurrencyFormat # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following format" msgstr "Mostrar os montantes com o seguinte formato" # Acquisitions > EDIFACT > EDIFACT # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EDIFACT# Disable" msgstr "Desativar" # Acquisitions > EDIFACT > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EDIFACT# EDIFACT message exchange for acquisitions" msgstr "a troca de mensagens EDIFACT para as aquisições" # Acquisitions > EDIFACT > EDIFACT # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EDIFACT# Enable" msgstr "Ativar" # Acquisitions > EDIFACT > EdifactInvoiceImport # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# automatically import EDIFACT invoice message files when they are downloaded." msgstr " importar automaticamente os ficheiros de mensagens de faturas EDIFACT quando são descarregados." # Acquisitions > EDIFACT > EdifactInvoiceImport # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Do" msgstr "Sim" # Acquisitions > EDIFACT > EdifactInvoiceImport # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Don't" msgstr "Não" # Acquisitions > EDIFACT > EdifactLSQ # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# in items." msgstr " nos exemplares." # Acquisitions > EDIFACT > EdifactLSQ msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# Map sequence code (GIR:LSQ) field to " msgstr "Mapear o campo de código de sequência (GIR:LSQ) para a " # Acquisitions > EDIFACT > EdifactLSQ # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# collection" msgstr "coleção" # Acquisitions > EDIFACT > EdifactLSQ # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# location" msgstr "localização" # Acquisitions > Policy > EmailPurchaseSuggestions # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions#
If you choose EmailAddressForSuggestions you have to enter a valid email address:" msgstr "
Se escolheu EmailAddressForSuggestions insira um endereço de email válido: " # Acquisitions > Policy > EmailPurchaseSuggestions # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# Choose email address that new purchase suggestions will be sent to: " msgstr "Escolha o endereço de email para o qual as novas sugestões de aquisição devem ser enviadas: " # Acquisitions > Policy > EmailPurchaseSuggestions # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# EmailAddressForSuggestions" msgstr "EmailAddressForSuggestions" # Acquisitions > Policy > EmailPurchaseSuggestions # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# KohaAdminEmailAddress" msgstr "KohaAdminEmailAddress" # Acquisitions > Policy > EmailPurchaseSuggestions # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# email address of library" msgstr "endereço de email da biblioteca" # Acquisitions > Policy > EmailPurchaseSuggestions # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# none" msgstr "Nenhuma" # Acquisitions > Policy > MarcFieldsToOrder # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder#
For example:
price: 947$a|947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" msgstr "
Por exemplo:
price: 947$a|947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" # Acquisitions > Policy > MarcFieldsToOrder # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order line created from a MARC record in a staged file." msgstr "Definir os valores de mapeamentos para uma nova encomenda a partir de uma registo MARC em reservatório." # Acquisitions > Policy > MarcFieldsToOrder # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2" msgstr "Pode usar os seguintes campos: price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2" # Acquisitions > Policy > MarcItemFieldsToOrder # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder#
For example:
holdingbranch: 975$b
itype: 975$9|975$z" msgstr "
Por exemplo:
holdingbranch: 975$b
itype: 975$9|975$z" # Acquisitions > Policy > MarcItemFieldsToOrder # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# Set the mapping values for new item records created from a MARC record in a staged file." msgstr "Definir os valores de mapeamento para os novos exemplares criados a partir de registo MARC de um ficheiro em tratamento." # Acquisitions > Policy > MarcItemFieldsToOrder # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# You can use the following fields: homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, public_note, loc, ccode, notforloan, uri, copyno, price, replacementprice and itemcallnumber. Special fields: quantity and budget_code" msgstr "Pode usar os seguintes campos: homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, public_note, loc, ccode, notforloan, uri, copyno, price, replacementprice e itemcallnumber. Campos especiais: quantity e budget_code" # Acquisitions > Printing > OrderPdfFormat # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 1-page" msgstr "Inglês 1-página" # Acquisitions > Printing > OrderPdfFormat # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page" msgstr "Inglês 2-páginas" # Acquisitions > Printing > OrderPdfFormat # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page" msgstr "Inglês 3-páginas" # Acquisitions > Printing > OrderPdfFormat # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page" msgstr "Francês 3-páginas" # Acquisitions > Printing > OrderPdfFormat # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page" msgstr "Alemão 2-páginas" # Acquisitions > Printing > OrderPdfFormat # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the" msgstr "Usar o esquema" # Acquisitions > Printing > OrderPdfFormat # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups." msgstr "para imprimir grupos de cestos." # Acquisitions > Policy > OrderPriceRounding # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Determines whether full precision values or rounded values should be used in price calculations." msgstr "Determina se serão usados valores com precisão total ou valores arredondados nos cálculos de preços." # Acquisitions > Policy > OrderPriceRounding # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Don't round" msgstr "Não arredondar" # Acquisitions > Policy > OrderPriceRounding # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Round" msgstr "Arredondar" # Acquisitions > Policy > OrderPriceRounding # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# to nearest cent.
" msgstr "ao próximo cêntimo.
" # Acquisitions > Policy > PurgeSuggestionsOlderThan # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
NOTE: This system preference requires the misc/cronjobs/purge_suggestions.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "
NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a tarefa misc/cronjobs/purge_suggestions.pl esteja em funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # Acquisitions > Policy > PurgeSuggestionsOlderThan # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
WARNING: Leave this field empty if you don't want to activate this automatic feature." msgstr "
AVISO: Deixe este campo vazio se não deseja ativar esta funcionalidade automática." # Acquisitions > Policy > PurgeSuggestionsOlderThan # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# Keep accepted or rejected purchase suggestions for a period of" msgstr "Manter as sugestões de aquisição aceites ou rejeitadas por um período de" # Acquisitions > Policy > PurgeSuggestionsOlderThan # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# days. Example: [30] Sets purgation of suggestions for those older than 30 days." msgstr "dia(s). Exemplo: [30] define a eliminação de sugestões com mais de 30 dias." # Acquisitions > Policy > TaxRates # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#TaxRates# . Enter in numeric form, 0.12 for 12%. The first item in the list will be selected by default. For more than one value, separate with | (pipe)." msgstr ". Insira na forma numérica: 0.12 para 12%. O primeiro item na lista será selecionado por omissão. Para mais que um valor, separe com | (barra)." # Acquisitions > Policy > TaxRates # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#TaxRates#
NOTE: The database will only accept values up to 4 decimals precision, further values will be rounded." msgstr "
NOTA: A base de dados apenas aceita valores até 4 casas decimais, outros valores serão arredondados." # Acquisitions > Policy > TaxRates msgid "acquisitions.pref#TaxRates#
NOTE: Vendor tax rate information may need updating if tax rate values are removed." msgstr "
NOTA: As informações da taxa de imposto do fornecedor podem precisar ser atualizadas se os valores de taxa de imposto forem removidos." # Acquisitions > Policy > TaxRates # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#TaxRates# Tax rates are" msgstr "As taxas são" # Acquisitions > Policy > UniqueItemFields # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following database columns should be unique in an item:" msgstr "As seguintes colunas da base de dados devem ser únicas para um exemplar:" # Acquisitions > Policy > UseACQFrameworkForBiblioRecords # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# the framework 'ACQ' for bibliographic records fields." msgstr " o modelo 'ACQ' para os registos bibliográficos." # Acquisitions > Policy > UseACQFrameworkForBiblioRecords # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Don't use" msgstr "Não usar" # Acquisitions > Policy > UseACQFrameworkForBiblioRecords # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Use" msgstr "Usar" # Administration msgid "admin.pref" msgstr "Administração -" # Administration # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref CAS authentication" msgstr "Autenticação CAS" # Administration # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref Google OpenID Connect" msgstr "Google OpenID Connect" # Administration # Administration > Interface options msgid "admin.pref Interface options" msgstr "Opções de visualização" # Administration # Administration > Login options msgid "admin.pref Login options" msgstr "Opções de autenticação" # Administration # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref SSL client certificate authentication" msgstr "Certificado de autenticação de cliente SSL" # Administration # Administration > Search engine msgid "admin.pref Search engine" msgstr "Motor de pesquisa" # Administration # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics" msgstr "Partilha de estatísticas de uso anónimo" # Administration > Interface options > AddressForFailedOverdueNotices # Administration > Interface options msgid "admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# Email address failed overdue notices are sent to: " msgstr "Endereço de e-mail para onde serão enviados falhas nos avisos de atraso: " # Administration > Interface options > AddressForFailedOverdueNotices # Administration > Interface options msgid "admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# If left empty then it will fallback to the first defined address in the following list: Library ReplyTo, Library Email, ReplytoDefault and KohaAdminEmailAddress" msgstr "Se deixado em branco, irá utilizar o primeiro endereço definido na seguinte lista: ReplyTo da biblioteca, E-mail da biblioteca, ReplytoDefault e KohaAdminEmailAddress" # Administration > SSL client certificate authentication > AllowPKIAuth # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Common Name" msgstr "nome" # Administration > SSL client certificate authentication > AllowPKIAuth # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Field to use for SSL client certificate authentication: " msgstr "Campo para o certificado de autenticação de cliente SSL: " # Administration > SSL client certificate authentication > AllowPKIAuth # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# None" msgstr "nenhum" # Administration > SSL client certificate authentication > AllowPKIAuth # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# emailAddress" msgstr "endereço de email" # Administration > Login options > AutoLocation # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Link to library administration" msgstr "Endereço para a administração da biblioteca" # Administration > Login options > AutoLocation # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# No" msgstr "Não" # Administration > Login options > AutoLocation # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Require staff to log in from a computer in the IP address range specified by their library (if any): " msgstr "Requer que a equipa se autentique num computador na mesma gama de endereços IP especificados pela biblioteca (caso exista): " # Administration > Login options > AutoLocation # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Interface options > CSVDelimiter # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# #'s" msgstr "#" # Administration > Interface options > CSVDelimiter # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# Default separator for columns in an exported CSV file: " msgstr "Separador por omissão para as colunas no ficheiro CSV exportado: " # Administration > Interface options > CSVDelimiter # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# backslashes" msgstr "barras invertidas" # Administration > Interface options > CSVDelimiter # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# commas" msgstr "vírgulas" # Administration > Interface options > CSVDelimiter # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# semicolons" msgstr "ponto e vírgula" # Administration > Interface options > CSVDelimiter # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# slashes" msgstr "barras" # Administration > Interface options > CSVDelimiter # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# tabs" msgstr "tabulações" # Administration > Interface options > DebugLevel # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# All" msgstr "Toda" # Administration > Interface options > DebugLevel # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# How much debugging information to show in the browser when an internal error occurs: " msgstr "Nível de informação que deve aparecer no browser quando um erro interno ocorre: " # Administration > Interface options > DebugLevel # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# None" msgstr "Nenhuma" # Administration > Interface options > DebugLevel # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# Some" msgstr "Alguma" # Administration > Interface options > DefaultToLoggedInLibraryCircRules # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# All libraries" msgstr "Todas as bibliotecas" # Administration > Interface options > DefaultToLoggedInLibraryCircRules # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# Default view when editing circulation rules: " msgstr "Vista por omissão quando editar as regras de circulação: " # Administration > Interface options > DefaultToLoggedInLibraryCircRules # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# The logged-in library" msgstr "A biblioteca de autenticação" # Administration > Interface options > DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# All libraries" msgstr "Todas as bibliotecas" # Administration > Interface options > DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# Default view when editing notices and slips: " msgstr "Vista por omissão quando editar os avisos e os recibos: " # Administration > Interface options > DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# The logged-in library" msgstr "A biblioteca de autenticação" # Administration > Interface options > DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# All libraries" msgstr "Todas as bibliotecas" # Administration > Interface options > DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# Default view when editing overdue notice/status triggers: " msgstr "Vista por omissão quando editar o agendamento dos avisos de atraso: " # Administration > Interface options > DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# The logged-in library" msgstr "A biblioteca de autenticação" # Administration > Search engine > ElasticsearchMARCFormat # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
NOTE: Making the full record searchable may have a negative effect on relevance ranking of search results." msgstr "
NOTA: Tornar o registo completo pesquisável pode ter um efeito negativo na ordenação por relevância dos resultados de pesquisa." # Administration > Search engine > ElasticsearchMARCFormat # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
ISO2709 format is recommended as it is faster and takes less space, whereas array format makes the full MARC record searchable." msgstr "
O formato ISO2709 é recomendado porque é mais rápido e ocupa menos espaço, enquanto o formato matriz torna o registo MARC completamente pesquisável." # Administration > Search engine > ElasticsearchMARCFormat # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Elasticsearch MARC format: " msgstr "Formato MARC do ElasticSearch: " # Administration > Search engine > ElasticsearchMARCFormat # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# ISO2709 (exchange format)" msgstr "ISO2709 (formato de troca)" # Administration > Search engine > ElasticsearchMARCFormat # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Searchable array" msgstr "Matriz pesquisável" # Administration > Interface options > EmailOverduesNoEmail # Patrons > Notices and notifications msgid "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# Don't send" msgstr "Não enviar" # Administration > Interface options > EmailOverduesNoEmail # Patrons > Notices and notifications msgid "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# Send" msgstr "Enviar" # Administration > Interface options > EmailOverduesNoEmail msgid "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# overdue notices for patrons without email address to staff." msgstr "os avisos de atraso dos leitores sem endereço de email para o staff da biblioteca." # Administration > Google OpenID Connect > GoogleOAuth2ClientID # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Along with GoogleOAuth2ClientSecret, enables GoogleOpenIDConnect." msgstr "Em conjunto com a preferência GoogleOAuth2ClientSecret, ativa a preferência GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect > GoogleOAuth2ClientID # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Google OAuth2 Client ID: " msgstr "Google OAuth2 Client ID: " # Administration > Google OpenID Connect > GoogleOAuth2ClientSecret # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Along with GoogleOAuth2ClientID, enables GoogleOpenIDConnect." msgstr "Em conjunto com a preferência GoogleOAuth2ClientID, ativa a preferência GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect > GoogleOAuth2ClientSecret # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Google OAuth2 Client Secret: " msgstr "Google OAuth2 Client Secret: " # Administration > Google OpenID Connect > GoogleOpenIDConnect # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# No" msgstr "Não" # Administration > Google OpenID Connect > GoogleOpenIDConnect # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Use Google OpenID Connect login in the OPAC: " msgstr "Usar a autenticação Google OpenID Connect: " # Administration > Google OpenID Connect > GoogleOpenIDConnect # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Google OpenID Connect > GoogleOpenIDConnect # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# You will need to select OAuth2 when creating an app in the Google cloud console, and set the web origin to your_opac_url and the redirect url to your_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/googleopenidconnect. Requires GoogleOAuth2ClientID and GoogleOAuth2ClientSecret to be set." msgstr "Precisa de selecionar OAuth2 quando criar uma aplicação na consola do Google Cloud, definir a origem web para seu_endereço_opac e o endereço de redirecionamento para seu_endereço_opac/cgi-bin/koha/svc/auth/googleopenidconnect. Necessita que as preferências GoogleOAuth2ClientID e GoogleOAuth2ClientSecret estejam definidas." # Administration > Google OpenID Connect > GoogleOpenIDConnectAutoRegister # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Allow" msgstr "Permitir" # Administration > Google OpenID Connect > GoogleOpenIDConnectAutoRegister # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Administration > Google OpenID Connect > GoogleOpenIDConnectAutoRegister # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# patrons logging in with Google Open ID to automatically register. Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "que os leitores autenticados com o Google Open ID sejam registados no sistema automaticamente. Necessita da preferência GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect > GoogleOpenIDConnectDefaultBranch # Patrons > General msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "Requer que a preferência GoogleOpenIDConnect esteja activa." # Administration > Google OpenID Connect > GoogleOpenIDConnectDefaultBranch # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Use this branch code when automatically registering a Google Open ID patron: " msgstr "Usar este código de biblioteca quanto registar automaticamente um leitor autenticado com o Google Open ID: " # Administration > Google OpenID Connect > GoogleOpenIDConnectDefaultCategory # Patrons > General msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "Requer que a preferência GoogleOpenIDConnect esteja activa." # Administration > Google OpenID Connect > GoogleOpenIDConnectDefaultCategory # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Use this category code when automatically registering a Google Open ID patron: " msgstr "Usar este código de categoria de leitor quanto registar automaticamente um leitor autenticado com o Google Open ID: " # Administration > Google OpenID Connect > GoogleOpenIDConnectDomain # OPAC > OpenURL msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Leave blank for all Google domains. Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "Requer que a preferência GoogleOpenIDConnect esteja activa." # Administration > Google OpenID Connect > GoogleOpenIDConnectDomain # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Restrict Google OpenID Connect to this domain (or subdomain of this domain): " msgstr "Restringir o Google OpenID Connect a este domínio (ou subdomínio deste domínio): " # Administration > Login options > IndependentBranches msgid "admin.pref#IndependentBranches#

Warning: Changing this system preference will radically alter the behavior of Koha. Changing preference on a production system is highly discouraged.

" msgstr "

Aviso: Ao alterar esta preferência do sistema irá alterar radicalmente o comportamento do Koha. A alteração desta preferência em ambiente de produção é altamente desencorajada.

" # Administration > Login options > IndependentBranches # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# No" msgstr "Não" # Administration > Login options > IndependentBranches # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Prevent staff (but not superlibrarians) from modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries: " msgstr "Impedir que a equipa (mas não super bibliotecários) modifique objetos (empréstimos, exemplares, leitores, etc.) de outras bibliotecas: " # Administration > Login options > IndependentBranches # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Login options > IndependentBranchesPatronModifications # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# No" msgstr "Não" # Administration > Login options > IndependentBranchesPatronModifications # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Prevent staff (but not superlibrarians) from viewing and approving/denying patron modification requests for patrons belonging to other libraries: " msgstr "Impedir que os técnicos (mas não super bibliotecários) vejam e aprovem/rejeitem pedidos de modificação de leitores pertencentes a outras bibliotecas: " # Administration > Login options > IndependentBranchesPatronModifications # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Login options > IndependentBranchesTransfers # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# No" msgstr "Não" # Administration > Login options > IndependentBranchesTransfers # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Prevent staff (but not superlibrarians) from transfering items to other libraries: " msgstr "Impedir os técnicos (não superbibliotecários) de transferir exemplares para outras bibliotecas: " # Administration > Login options > IndependentBranchesTransfers # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Interface options > KohaAdminEmailAddress # Administration > Interface options msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# (This is the default From: address for emails unless there is one for the particular library, and is referred to when an internal error occurs.)" msgstr "(Este é o endereço de email utilizado como emissor por omissão para os emails, a não ser que exista um para uma determinada biblioteca, e é referenciado quando um erro interno ocorre.)" # Administration > Interface options > KohaAdminEmailAddress # Administration > Interface options msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Email address for the administrator of Koha: " msgstr "Endereço de email do administrador do Koha: " # Administration > Interface options > ReplytoDefault # Administration > Interface options msgid "admin.pref#ReplytoDefault# Email address to be set as the replyto in emails: " msgstr "Endereço de email a ser definido como replyto nos emails: " # Administration > Interface options > ReturnpathDefault # Administration > Interface options msgid "admin.pref#ReturnpathDefault# If you leave this empty, the From address will be used (often defaulting to the admin address)." msgstr "Se deixar vazio, o email From será usado (normalmente é o email do administrador)." # Administration > Interface options > ReturnpathDefault # Administration > Interface options msgid "admin.pref#ReturnpathDefault# Return path or bounce address for undeliverable mail messages: " msgstr "Caminho de retorno ou endereço de salto para as mensagens de email não entregues: " # Administration > Search engine > SearchEngine # Administration > Search engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch" # Administration > Search engine > SearchEngine # Administration > Search engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Use following search engine: " msgstr "Usar o seguinte motor de pesquisa: " # Administration > Search engine > SearchEngine # Administration > Search engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra" msgstr "Zebra" # Administration > Interface options > SendAllEmailsTo # Administration > Interface options msgid "admin.pref#SendAllEmailsTo# (Leave this field empty to send messages to their normal recipient.)" msgstr "(Deixe este campo vazio para enviar as mensagens para o destinatário normal.)" # Administration > Interface options > SendAllEmailsTo # Administration > Interface options msgid "admin.pref#SendAllEmailsTo# Email to redirect all messages to: " msgstr "Endereço de email para redirecionar todas as mensagens: " # Administration > Login options > SessionRestrictionByIP # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# (Disable only when remote IP address changes frequently.)" msgstr "(Não ative apenas quando o endereço IP remoto muda frequentemente.)" # Administration > Login options > SessionRestrictionByIP # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable check for change in remote IP address for session security: " msgstr "Ativar a verificação de mudança no endereço IP remoto para segurança da sessão: " # Administration > Login options > SessionRestrictionByIP # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# No" msgstr "Não" # Administration > Login options > SessionRestrictionByIP # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Login options > SessionStorage # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Memcached server" msgstr "servidor Memcached" # Administration > Login options > SessionStorage # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# MySQL database" msgstr "base de dados MySQL" # Administration > Login options > SessionStorage # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# PostgreSQL database (not supported)" msgstr "base de dados PostgreSQL (não suportado)" # Administration > Login options > SessionStorage # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Storage of login session information: " msgstr "Armazenamento das informações de sessão: " # Administration > Login options > SessionStorage # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Temporary files" msgstr "ficheiros temporários" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStats # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# ." msgstr "." # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStats # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats#
NOTE: The other UsageStats system preferences have no effect if this system preference is set to \"No\" (don't share)." msgstr "
NOTA: As outras preferências do grupo UsageStats não têm efeito se esta preferência estiver definida como \"Não\" (não partilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStats # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats#
NOTE: This system preference requires the misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "
NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a tarefa misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl esteja em funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStats msgid "admin.pref#UsageStats#
NOTE: Use the dedicated configuration page to edit the statistics you share." msgstr "
NOTA: Deve usar a página de configuração dedicada para editar as estatísticas a partilhar." # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStats # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats#
Website where usage statistics are published: Hea Koha community website." msgstr "
Website onde as estatísticas são publicadas: Website da comunidade Hea Koha." # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStats # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# No" msgstr "Não" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStats # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# No, let me think about it" msgstr "Não, deixe-me pensar sobre o assunto" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStats # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# Share anonymous Koha usage data with the Koha community: " msgstr "Partilhar dados anônimos do Koha com a comunidade: " # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStats # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# " msgstr " " # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# . This will be shown on the Hea Koha community website." msgstr ". Isto será mostrado no Website da comunidade Hea Koha." # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry#
NOTE: This value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"No\" (don't share)." msgstr "
NOTA: Este valor não tem efeito se a preferência de sistema UsageStats estiver definida como \"Não\" (não partilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Afghanistan" msgstr "Afeganistão" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Albania" msgstr "Albânia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Algeria" msgstr "Algéria" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Andorra" msgstr "Andorra" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Angola" msgstr "Angola" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Antigua & Deps" msgstr "Antígua e Barbuda" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Argentina" msgstr "Argentina" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Armenia" msgstr "Arménia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Australia" msgstr "Austrália" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Austria" msgstr "Áustria" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahamas" msgstr "Bahamas" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahrain" msgstr "Bahrein" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bangladesh" msgstr "Bangladesh" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Barbados" msgstr "Barbados" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belarus" msgstr "Bielorrússia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belgium" msgstr "Bélgica" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belize" msgstr "Belize" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Benin" msgstr "Benim" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bhutan" msgstr "Butão" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bolivia" msgstr "Bolívia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bosnia Herz." msgstr "Bósnia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Botswana" msgstr "Botsuana" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brazil" msgstr "Brasil" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brunei" msgstr "Brunei" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bulgaria" msgstr "Bulgária" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burkina" msgstr "Burquina Faso" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burundi" msgstr "Burundi" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cambodia" msgstr "Camboja" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cameroon" msgstr "Camarões" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Canada" msgstr "Canadá" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Centr. Afr. Rep" msgstr "República Centro-Africana" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chad" msgstr "Chade" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chile" msgstr "Chile" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# China" msgstr "China" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Colombia" msgstr "Colômbia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Comoros" msgstr "Comores" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Congo" msgstr "Congo" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Costa Rica" msgstr "Costa Rica" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Croatia" msgstr "Croácia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cuba" msgstr "Cuba" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cyprus" msgstr "Chipre" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Czech Republic" msgstr "República Checa" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Denmark" msgstr "Dinamarca" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Djibouti" msgstr "Djibuti" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominica" msgstr "Dominica" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominican Rep." msgstr "República Dominicana" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# East Timor" msgstr "Timor Leste" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ecuador" msgstr "Equador" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Egypt" msgstr "Egipto" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# El Salvador" msgstr "El Salvador" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Equator. Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Eritrea" msgstr "Eritreia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Estonia" msgstr "Estónia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ethiopia" msgstr "Etiópia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Fiji" msgstr "Fiji" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Finland" msgstr "Finlândia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# France" msgstr "França" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gabon" msgstr "Gabão" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gambia" msgstr "Gâmbia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Georgia" msgstr "Georgia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Germany" msgstr "Alemanha" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ghana" msgstr "Gana" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Greece" msgstr "Grécia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Grenada" msgstr "Granada" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guatemala" msgstr "Guatemala" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea" msgstr "Guiné" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guyana" msgstr "Guiana" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Haiti" msgstr "Haiti" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Honduras" msgstr "Honduras" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Hungary" msgstr "Hungria" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iceland" msgstr "Islândia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# India" msgstr "Índia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Indonesia" msgstr "Indonésia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iran" msgstr "Irão" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iraq" msgstr "Iraque" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ireland" msgstr "Irlanda" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Israel" msgstr "Israel" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Italy" msgstr "Itália" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfim" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jamaica" msgstr "Jamaica" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Japan" msgstr "Japão" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jordan" msgstr "Jordão" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kenya" msgstr "Quénia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kiribati" msgstr "Kiribati" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea North" msgstr "Coreia do Norte" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea South" msgstr "Coreia do Sul" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kosovo" msgstr "Kosovo" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kuwait" msgstr "Kuwait" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Laos" msgstr "Laos" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Latvia" msgstr "Letónia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lebanon" msgstr "Líbano" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lesotho" msgstr "Lesoto" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liberia" msgstr "Libéria" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Libya" msgstr "Líbia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lithuania" msgstr "Lituânia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Macedonia" msgstr "Macedónia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Madagascar" msgstr "Madagáscar" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malawi" msgstr "Maláui" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malaysia" msgstr "Malásia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Maldives" msgstr "Maldivas" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mali" msgstr "Mali" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malta" msgstr "Malta" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Marshall Isl." msgstr "Ilhas Marshall" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritania" msgstr "Mauritânia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritius" msgstr "Maurícias" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mexico" msgstr "México" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Micronesia" msgstr "Micronésia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Moldova" msgstr "Moldávia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Monaco" msgstr "Mónaco" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mongolia" msgstr "Mongólia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Montenegro" msgstr "Montenegro" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Morocco" msgstr "Marrocos" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mozambique" msgstr "Moçambique" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Myanmar" msgstr "Birmânia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Namibia" msgstr "Birmânia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nauru" msgstr "Nauru" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nepal" msgstr "Nepal" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Netherlands" msgstr "Holanda" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nicaragua" msgstr "Nicarágua" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Niger" msgstr "Niger" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nigeria" msgstr "Nigéria" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Norway" msgstr "Noruega" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Oman" msgstr "Omã" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Pakistan" msgstr "Paquistão" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Palau" msgstr "Palau" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Panama" msgstr "Panamá" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Papua N. Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Paraguay" msgstr "Paraguai" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Peru" msgstr "Perú" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Philippines" msgstr "Filipinas" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Poland" msgstr "Polónia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Portugal" msgstr "Portugal" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Qatar" msgstr "Qatar" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Romania" msgstr "Roménia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Russian Fed." msgstr "Rússia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Rwanda" msgstr "Ruanda" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saint Vincent" msgstr "São Vicente" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Samoa" msgstr "Samoa" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# San Marino" msgstr "San Marino" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sao Tome" msgstr "São Tomé e Principe" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Senegal" msgstr "Senegal" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Serbia" msgstr "Sérvia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Seychelles" msgstr "Seicheles" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Singapore" msgstr "Singapura" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovakia" msgstr "Eslováquia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovenia" msgstr "Eslovénia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Somalia" msgstr "Somália" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# South Africa" msgstr "África do Sul" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Spain" msgstr "Espanha" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Kitts & Nev." msgstr "São Cristóvão e Névis" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Lucia" msgstr "Santa Lúcia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sudan" msgstr "Sudão" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Suriname" msgstr "Suriname" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Swaziland" msgstr "Suazilândia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sweden" msgstr "Suécia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Switzerland" msgstr "Suiça" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Syria" msgstr "Síria" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Taiwan" msgstr "Taiwan" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tanzania" msgstr "Tanzânia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Thailand" msgstr "Tailândia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located to be shown on the Hea Community website: " msgstr "País onde a biblioteca está localizada e que será mostrado no site da comunidade Hea Koha: " # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Togo" msgstr "Togo" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tonga" msgstr "Tonga" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Trinidad & Tob." msgstr "Trinidade e Tobago" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tunisia" msgstr "Tunísia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkey" msgstr "Turquia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkmenistan" msgstr "Turquemenistão" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tuvalu" msgstr "Tuvalu" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# UAE" msgstr "Emirados Árabes Unidos" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# USA" msgstr "Estados Unidos da América" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uganda" msgstr "Uganda" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ukraine" msgstr "Ucrânia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# United Kingdom" msgstr "Reino Unido" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uruguay" msgstr "Uruguai" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vanuatu" msgstr "Vanuatu" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vatican City" msgstr "Vaticano" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Venezuela" msgstr "Venezuela" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vietnam" msgstr "Vietname" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Yemen" msgstr "Iémen" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zambia" msgstr "Zâmbia" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsCountry # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zimbabwe" msgstr "Zimbabué" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsGeolocation # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: This value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"No\" (don't share)." msgstr "
NOTA: Este valor não tem efeito se a preferência de sistema UsageStats estiver definida como \"Não\" (não partilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsGeolocation # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: You must use the dedicated configuration page to set and edit this system preference." msgstr "
NOTA: Deve usar a página de configuração dedicada para definir e editar esta preferência de sistema." # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsGeolocation # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation# Geolocation of the main library: " msgstr "Localização geográfica da biblioteca principal: " # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibrariesInfo # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo#
NOTE: This value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"No\" (don't share)." msgstr "
NOTA: Este valor não tem efeito se a preferência de sistema UsageStats estiver definida como \"Não\" (não partilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibrariesInfo # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Don't share" msgstr "Não partilhar" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibrariesInfo # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Share" msgstr "Partilhar" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibrariesInfo # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# libraries information (name, URL, country)." msgstr "as informações das bibliotecas (nome, URL, país)." # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibraryName # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# . If this field is empty the data will be sent anonymously." msgstr ". Se este campo estiver a vazio, os dados serão enviado anonimamente" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibraryName # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName#
NOTE: This value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"No\" (don't share)." msgstr "
NOTA: Este valor não tem efeito se a preferência UsageStats está definida como \"Não\" (não partilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibraryName # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# Use the following library name to be shown on the Hea Community website: " msgstr "Usar o seguinte nome de biblioteca no site da comunidade Hea Koha: " # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibraryType # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# " msgstr " " # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibraryType # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType#
NOTE: This value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"No\" (don't share)." msgstr "
NOTA: Este valor não tem efeito se a preferência UsageStats está definida como \"Não\" (não partilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibraryType # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type to be shown on the Hea Community website: " msgstr "Tipo da biblioteca a ser mostrado no site da comunidade Hea Koha: " # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibraryType # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic" msgstr "académica" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibraryType # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate" msgstr "corporativa" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibraryType # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government" msgstr "governamental" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibraryType # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private" msgstr "privada" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibraryType # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public" msgstr "pública" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibraryType # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization" msgstr "religiosa" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibraryType # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research" msgstr "de pesquisa" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibraryType # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school" msgstr "escola" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibraryType # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association" msgstr "associativa" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibraryType # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription" msgstr "de subscrição" # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibraryUrl # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl#
NOTE: This value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"No\" (don't share)." msgstr "
NOTA: Este valor não tem efeito se a preferência UsageStats está definida como \"Não\" (não partilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStatsLibraryUrl # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL to be shown on the Hea Community website: " msgstr "URL da biblioteca a ser mostrado no site da comunidade Hea Koha: " # Administration > CAS authentication > casAuthentication # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# No" msgstr "Não" # Administration > CAS authentication > casAuthentication # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Use CAS for login authentication: " msgstr "Usar CAS para realizar a autenticação: " # Administration > CAS authentication > casAuthentication # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Yes" msgstr "Sim" # Administration > CAS authentication > casLogout # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# Logout of CAS when logging out of Koha: " msgstr "Sair do CAS quando sair do Koha: " # Administration > CAS authentication > casLogout # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# No" msgstr "Não" # Administration > CAS authentication > casLogout # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# Yes" msgstr "Sim" # Administration > CAS authentication > casServerUrl # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casServerUrl# URL of the Central Authentication Service (CAS) server: " msgstr "URL do servidor do autenticação CAS (Central Authentication Service): " # Administration > CAS authentication > casServerVersion # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 2 or earlier" msgstr "CAS 2 ou anterior" # Administration > CAS authentication > casServerVersion msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 3 or later" msgstr "CAS 3 ou superior" # Administration > CAS authentication > casServerVersion # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casServerVersion# Version of the CAS server Koha will connect to: " msgstr "Versão do servidor CAS ao qual o Koha se irá ligar: " # Administration > Interface options > noItemTypeImages # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Administration > Interface options > noItemTypeImages # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show" msgstr "Mostrar" # Administration > Interface options > noItemTypeImages # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the staff interface." msgstr "os ícones dos tipos de documento no interface dos técnicos." # Administration > Login options > timeout # Administration > Login options msgid "admin.pref#timeout# Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of one day." msgstr "Ao adicionar um d transforma em dias, por exemplo 1d significa 1 dia." # Administration > Login options > timeout # Administration > Login options msgid "admin.pref#timeout# Inactivity timeout in seconds to automatically log out users: " msgstr "Automaticamente terminar a sessão dos utilizadores após: " # Administration > Interface options > virtualshelves # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow staff and patrons to create and view saved lists of books: " msgstr "Permitir que técnicos e leitores criem e vejam listas guardadas de livros: " # Administration > Interface options > virtualshelves # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# No" msgstr "Não" # Administration > Interface options > virtualshelves # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Yes" msgstr "Sim" # Authorities msgid "authorities.pref" msgstr "Autoridades -" # Authorities # Authorities > General msgid "authorities.pref General" msgstr "Geral" # Authorities # Authorities > Linker msgid "authorities.pref Linker" msgstr "Ligação" # Authorities > General > AuthDisplayHierarchy # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Authorities > General > AuthDisplayHierarchy # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Show" msgstr "Mostrar" # Authorities > General > AuthDisplayHierarchy # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term hierarchies when viewing authorities." msgstr "a hierarquia de termos mais abrangentes/termos mais restritos ao ver as autoridades." # Authorities > General > AuthorityControlledIndicators # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Here auth1 and auth2 refer to the indicators of the authority record, tag is a bibliographic field number or an asterisk (*), and some_value is a fixed value (one character).
" msgstr "Aqui auth1 e auth2 referem-se aos indicadores do registo de autoridade, tag é o número do campo do registo bibliográfico ou um asterisco (*), e some_value é um valor fixo (um caractere).
" # Authorities > General > AuthorityControlledIndicators # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Lines starting with a comment symbol (#) are skipped. Each line should be of the form: (marc21|unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|some_value).
" msgstr "Linhas iniciadas pelo símbolo de comentário (#) serão ignorados. Cada linha deve ter a seguinte forma: (marc21|unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|some_value).
" # Authorities > General > AuthorityControlledIndicators # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# The MARC21 option thesaurus refers to indicators controlled by authority field 008/11 and 040$f." msgstr "A opção thesaurus em MARC21 referencia indicadores controlados pelo campo de autoridade 008/11 e 040$f." # Authorities > General > AuthorityControlledIndicators # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Use the following text to edit how authority records control indicators of attached bibliographic fields (and possibly subfield $2).
" msgstr "Usar o seguinte texto para alterar o modo como os registos de autoridade controlam os indicadores dos campos do registo bibliográfico (e possivelmente o subcampo $2).
" # Authorities > General > AuthorityMergeLimit # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeLimit#
NOTE: This system preference requires the misc/cronjobs/merge_authorities.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "
NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a tarefa misc/cronjobs/merge_authorities.pl esteja em funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # Authorities > General > AuthorityMergeLimit # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# When modifying an authority record, do not update attached bibliographic records if the number exceeds" msgstr "Quando modificar um registo de autoridade, não atualizar os registos bibliográficos associados se o número exceder os" # Authorities > General > AuthorityMergeLimit # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# records. (Above this limit, the merge_authority cron job will merge them.)" msgstr "registos. (Acima deste limite, a tarefa merge_authority irá alterar esses registos.)" # Authorities > General > AuthorityMergeMode # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# When updating bibliographic records from an attached authority record (\"merging\"), handle subfields of relevant bibliographic record fields in" msgstr "Quando atualizar os registos bibliográficos a partir da unificação de autoridades, tratar os subcampos de um campo relevante do registo bibliográfico no modo" # Authorities > General > AuthorityMergeMode # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# loose" msgstr "livre" # Authorities > General > AuthorityMergeMode # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# mode. In strict mode subfields that are not found in the authority record, are deleted. Loose mode will keep them. Loose mode is the historical behavior and still the default." msgstr ". No modo restrito, os subcampos que não se encontram no registo de autoridade serão eliminados. No modo livre, os subcampos serão mantidos. O modo livre é o modo por omissão." # Authorities > General > AuthorityMergeMode # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# strict" msgstr "restrito" # Authorities > General > AutoCreateAuthorities # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records," msgstr "Quando editar registos," # Authorities > General > AutoCreateAuthorities # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing (RequireChoosingExistingAuthority must be set to \"don't require\" for this to have any effect)." msgstr "registos de autoridade que estejam em falta (RequireChoosingExistingAuthority deve ser definida para \"não permitir\" para que esta preferência funcione)." # Authorities > General > AutoCreateAuthorities # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# don't generate" msgstr "não gerar" # Authorities > General > AutoCreateAuthorities # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate" msgstr "gerar" # Authorities > Linker > AutoLinkBiblios # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#AutoLinkBiblios# Do" msgstr "Tentar" # Authorities > Linker > AutoLinkBiblios # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#AutoLinkBiblios# Don't" msgstr "Não tentar" # Authorities > Linker > AutoLinkBiblios # Circulation > Checkin policy msgid "authorities.pref#AutoLinkBiblios# attempt to automatically link headings when saving records in the cataloging module, obeys LinkerRelink and CatalogModuleRelink for record edits." msgstr "a ligação automaticamente dos cabeçalhos quando guardar os registos no módulo de catalogação, obedecendo às preferências de sistema LinkerRelink e CatalogModuleRelink para a edição de registos." # Authorities > Linker > CatalogModuleRelink # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do" msgstr "Fazer" # Authorities > Linker > CatalogModuleRelink # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Don't" msgstr "Não fazer" # Authorities > Linker > CatalogModuleRelink # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that have previously been linked when saving records in the cataloging module (requires AutoLinkBiblios)." msgstr "a religação automaticamente dos cabeçalhos que já tenham sido anteriormente ligados quando os registos foram guardados no módulo de catalogação (requer a preferência de sistema AutoLinkBiblios)." # Authorities > General > GenerateAuthorityField667 # OPAC > Privacy msgid "authorities.pref#GenerateAuthorityField667# Use the following text as default value for the 667$a field of MARC21 authority records (must not require RequireChoosingExistingAuthority and must allow AutoCreateAuthorities):" msgstr "Usar o seguinte texto como o valor por omissão do campo 667$a dos registos de autoridade MARC21 (a preferência RequireChoosingExistingAuthority não deve estar ativa e a preferência AutoCreateAuthorities deve estar ativa):" # Authorities > General > GenerateAuthorityField670 # OPAC > Privacy msgid "authorities.pref#GenerateAuthorityField670# Use the following text as default value for the 670$a field of MARC21 authority records (must not require RequireChoosingExistingAuthority and must allow AutoCreateAuthorities):" msgstr "Usar o seguinte texto como o valor por omissão do campo 670$a dos registos de autoridade MARC21 (a preferência RequireChoosingExistingAuthority não deve estar ativa e a preferência AutoCreateAuthorities deve estar ativa):" # Authorities > Linker > LinkerKeepStale # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerConsiderThesaurus# Do" msgstr "Comparar" # Authorities > Linker > LinkerKeepStale # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerConsiderThesaurus# Don't" msgstr "Não comparar" # Authorities > Linker > LinkerConsiderThesaurus msgid "authorities.pref#LinkerConsiderThesaurus# compare the source for 6XX headings to the thesaurus source for authority records when linking. Enabling this preference may require a reindex, and may generate new authority records if AutoCreateAuthorities is enabled." msgstr "" "a fonte para os cabeçalhos 6XXX com a fonte do thesaurus nos registos de " "autoridade durante a ligação. A ativação desta preferência pode exigir uma " "reindexação e pode gerar novos registos de autoridade se a preferência " "AutoCreateAuthorities estiver ativa." # Authorities > Linker > LinkerKeepStale # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do" msgstr "Manter" # Authorities > Linker > LinkerKeepStale # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Don't" msgstr "Não" # Authorities > Linker > LinkerKeepStale # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records for headings where the linker is unable to find a match." msgstr "manter ligações existentes para registos de autoridade em cabeçalhos onde seja impossível encontrar uma correspondência." # Authorities > Linker > LinkerModule # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the" msgstr "Usar o" # Authorities > Linker > LinkerModule # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# default" msgstr "omissão" # Authorities > Linker > LinkerModule # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# first match" msgstr "primeira correspondência" # Authorities > Linker > LinkerModule # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# last match" msgstr "última correspondência" # Authorities > Linker > LinkerModule # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to authority records." msgstr "módulo conector para fazer corresponder cabeçalhos com registos de autoridade." # Authorities > Linker > LinkerOptions # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)." msgstr "(separar as opções com |)." # Authorities > Linker > LinkerOptions # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority linker:" msgstr "Definir as seguintes opções para o conector de autoridades:" # Authorities > Linker > LinkerRelink # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do" msgstr "Fazer" # Authorities > Linker > LinkerRelink # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Don't" msgstr "Não" # Authorities > Linker > LinkerRelink # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been linked to authority records." msgstr "religar cabeçalhos que já se encontravam ligados aos registos de autoridade." # Authorities > General > MARCAuthorityControlField008 # Authorities > General msgid "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05):" msgstr "Usar o seguinte texto para o conteúdo do campo de controlo 008 das autoridades MARC21 na posição 06-39 (campo de tamanho fixo). NÃO incluir a data (posição 00-05):" # Authorities > General > RequireChoosingExistingAuthority # Authorities > General msgid "authorities.pref#RequireChoosingExistingAuthority# When editing records," msgstr "Quando editar registos," # Authorities > General > RequireChoosingExistingAuthority msgid "authorities.pref#RequireChoosingExistingAuthority# catalogers to reference existing authorities. If set to don't, catalogers can manually enter uncontrolled terms into controlled fields" msgstr "que os catalogadores referenciem autoridades existentes. Se definir para não forçar, os catalogadores podem inserir manualmente termos não controlados nos campos controlados" # Authorities > General > RequireChoosingExistingAuthority # Authorities > General msgid "authorities.pref#RequireChoosingExistingAuthority# don't require" msgstr "não forçar" # Authorities > General > RequireChoosingExistingAuthority # Authorities > General msgid "authorities.pref#RequireChoosingExistingAuthority# require" msgstr "forçar" # Authorities > General > UNIMARCAuthorityField100 # Authorities > General msgid "authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-07):" msgstr "Usar o seguinte texto para o conteúdo do campo 100 das autoridades UNIMARC na posição 08-35 (campo de tamanho fixo). NÃO incluir a data (posição 00-07):" # Authorities > General > UseAuthoritiesForTracings # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use" msgstr "Não utilizar" # Authorities > General > UseAuthoritiesForTracings # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use" msgstr "Utilizar" # Authorities > General > UseAuthoritiesForTracings # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead of text strings for searches from subject tracings." msgstr "números dos registos de autoridade em vez de texto para as pesquisas de assunto." # Cataloging msgid "cataloguing.pref" msgstr "Catalogação -" # Cataloging # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref Display" msgstr "Visualização" # Cataloging # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref Exporting" msgstr "Exportar" # Cataloging # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref Importing" msgstr "Importação" # Cataloging # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref Interface" msgstr "Interface" # Cataloging # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref Record structure" msgstr "Estrutura do registo" # Cataloging # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref Spine labels" msgstr "Etiquetas de lombada" # Cataloging > Display > AcquisitionDetails # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Cataloging > Display > AcquisitionDetails # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Show" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Display > AcquisitionDetails # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the bibliographic record detail page." msgstr "detalhes de aquisição na página de detalhes do registo." # Cataloging > Importing > AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# in the 'Additional fields' column of Z39.50 search results (use comma as delimiter e.g.: \"001, 082$ab, 090$ab\")" msgstr "na coluna 'Campo adicionais' nos resultados de pesquisa Z39.50 (use a vírgula como delimitador, por exemplo; \"001, 082$ab, 090$ab\")" # Cataloging > Importing > AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# Display the MARC field/subfields" msgstr "Mostrar os campos/subcampos MARC" # Cataloging > Importing > AggressiveMatchOnISBN # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the record import tool," msgstr "Na tentativa de correspondência ISBN com a ferramenta de importação de registo," # Cataloging > Importing > AggressiveMatchOnISBN # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the ISBN fields of already cataloged records." msgstr "corresponder agressivamente tentando todas as variações de ISBNs do registo importado como frase nos campos ISBN dos registos já importados." # Cataloging > Importing > AggressiveMatchOnISBN # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do" msgstr "tentar" # Cataloging > Importing > AggressiveMatchOnISBN # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't" msgstr "não tentar" # Cataloging > Importing > AggressiveMatchOnISSN # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# When matching on ISSN with the record import tool," msgstr "Na tentativa de correspondência ISSN com a ferramenta de importação de registo," # Cataloging > Importing > AggressiveMatchOnISSN # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# attempt to match aggressively by trying all variations of the ISSNs in the imported record as a phrase in the ISSN fields of already cataloged records." msgstr "corresponder agressivamente tentando todas as variações de ISBNs do registo importado como frase nos campos ISBN dos registos já importados." # Cataloging > Importing > AggressiveMatchOnISSN # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# do" msgstr "tentar" # Cataloging > Importing > AggressiveMatchOnISSN # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# don't" msgstr "não tentar" # Cataloging > Record structure > AlternateHoldingsField # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ." msgstr "." # Cataloging > Record structure > AlternateHoldingsField # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield" msgstr "Mostrar o subcampo MARC" # Cataloging > Record structure > AlternateHoldingsField # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records that do not have items (this can contain multiple subfields to look in, for example 852abhi would look in 852 subfields a, b, h, and i), with the subfields separated by" msgstr "como informação de reservas para os registos bibliográficos que não tenham exemplares (pode conter múltiplos subcampos para pesquisa, por exemplo 852abhi irá pesquisar nos subcampos a, b, h e i do campo 852), com os subcampos separados por" # Cataloging > Record structure > ApplyFrameworkDefaults msgid "cataloguing.pref#ApplyFrameworkDefaults# Apply framework default values" msgstr "Aplicar os valores por omissão do modelo" # Cataloging > Record structure > ApplyFrameworkDefaults msgid "cataloguing.pref#ApplyFrameworkDefaults# when cataloguing new records" msgstr "na catalogação de novos registos" # Cataloging > Record structure > ApplyFrameworkDefaults msgid "cataloguing.pref#ApplyFrameworkDefaults# when changing the framework while editing the existing record" msgstr "na mudança de modelo na edição de um registo existente" # Cataloging > Record structure > ApplyFrameworkDefaults msgid "cataloguing.pref#ApplyFrameworkDefaults# when editing records as new (duplicating)" msgstr "na edição de registos como novos (duplicação)" # Cataloging > Record structure > ApplyFrameworkDefaults # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#ApplyFrameworkDefaults# when importing a record via z39.50" msgstr "na importação de registos via z39.50" # Cataloging > Display > AuthoritySeparator # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# (non-XSLT view only)." msgstr "(somente na visualização não XSLT)." # Cataloging > Display > AuthoritySeparator # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate main entry and subdivisions with " msgstr "Separar entrada principal e subdivisões com " # Cataloging > Exporting > BibtexExportAdditionalFields # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields#
" msgstr "
" # Cataloging > Exporting > BibtexExportAdditionalFields # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# All values of repeating tags and subfields will be printed with the given BibTeX tag." msgstr "Todos os valores de campos e subcampos repetidos serão impressos no campo BibTeX dado." # Cataloging > Exporting > BibtexExportAdditionalFields # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Include the following fields when exporting BibTeX:" msgstr "Incluir os seguintes campos quando exportar no formato BibTeX:" # Cataloging > Exporting > BibtexExportAdditionalFields # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# To specify multiple marc tags/subfields as targets for a repeating BibTex tag, use the following format: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, 505$g] )." msgstr "Para especificar múltiplos campos/subcampos marc como destinos para um etiqueta BibTeX repetível, use o seguinte formato: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] (por exemplo: notas: [501$a, 505$g] )." # Cataloging > Exporting > BibtexExportAdditionalFields # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use '@' ( with quotes ) as the BT_TAG to replace the bibtex record type with a field value of your choosing." msgstr "Use '@' (com aspas) como BT_TAG para substituir o tipo de registo BibTex pelo valor de um campo à sua escolha." # Cataloging > Exporting > BibtexExportAdditionalFields # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use one line per tag in the format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )." msgstr "Use uma linha por etiqueta no formato BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( por exemplo: lccn: 010$a )." # Cataloging > Interface > CatalogConcerns msgid "cataloguing.pref#CatalogConcerns#

NOTE: You can also enable `OpacCatalogConcerns` to allow OPAC users the same option.

" msgstr "

NOTA: Pode também ativar a preferência `OpacCatalogConcerns` para permitir que a mesma opção para os utilizadores do OPAC.

" # Cataloging > Interface > CatalogConcerns msgid "cataloguing.pref#CatalogConcerns# Allow" msgstr "Permitir" # Cataloging > Interface > CatalogConcerns msgid "cataloguing.pref#CatalogConcerns# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Cataloging > Interface > CatalogConcerns msgid "cataloguing.pref#CatalogConcerns# staff to report concerns about catalog records." msgstr "que os técnicos reportem problemas/preocupações sobre os registos bibliográficos." # Cataloging > Interface > CatalogerEmails msgid "cataloguing.pref#CatalogerEmails# as the notification address for catalog concerns." msgstr " como o endereço para a notificação dos problemas de catalogação." # Cataloging > Interface > CatalogerEmails msgid "cataloguing.pref#CatalogerEmails# Use " msgstr "Usar " # Cataloging > Record structure > ContentWarningField msgid "cataloguing.pref#ContentWarningField#
NOTE: The field needs to appear in the MARC frameworks to be accessible." msgstr "
NOTA: O campo tem que aparecer nos modelos MARC para ser acessível." # Cataloging > Record structure > ContentWarningField msgid "cataloguing.pref#ContentWarningField# Use MARC field" msgstr "Usar o campo MARC" # Cataloging > Record structure > ContentWarningField msgid "cataloguing.pref#ContentWarningField# for storing content warnings." msgstr "para guardar os avisos sobre o conteúdo." # Cataloging > Interface > CreateAVFromCataloguing # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# Allow" msgstr "Permitir" # Cataloging > Interface > CreateAVFromCataloguing # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Cataloging > Interface > CreateAVFromCataloguing msgid "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# authorized values to be created within the cataloguing module. Librarian will need the manage_auth_values subpermission." msgstr "que os valores autorizados sejam criados a partir do módulo de catalogação. Os bibliotecários necessitam de ter a permissão manage_auth_values." # Cataloging > Interface > DefaultClassificationSource # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use" msgstr "Usar" # Cataloging > Interface > DefaultClassificationSource # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification source." msgstr "como fonte padrão da classificação." # Cataloging > Record structure > DefaultCountryField008 # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Empty defaults to ||| - No attempt to code." msgstr "Se estiver vazio o valor por omissão é ||| - Nenhuma tentativa de codificação." # Cataloging > Record structure > DefaultCountryField008 # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Fill in the default country code for field 008 Range 15-17 of MARC21 - Place of publication, production, or execution. (See MARC Code List for Countries):" msgstr "Preencha o código do país por omissão para o campo 008 do MARC21 no intervalo 15-17 - Local de publicação, produção ou execução. (Veja a lista de códigos MARC para os países):" # Cataloging > Record structure > DefaultLanguageField008 # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng." msgstr "Vazio usa eng por omissão." # Cataloging > Record structure > DefaultLanguageField008 # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see MARC Code List for Languages):" msgstr "Preencher o idioma por omissão do campo 008 na posição 35-37 dos registos MARC21 (exemplo: eng, nor, ger, ver a Lista de códigos de idiomas MARC):" # Cataloging > Interface > DefaultSaveRecordFileID msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# When saving in a MARC/MARCXML file in the advanced cataloging editor or exporting from the detail page in the staff interface, use the" msgstr "Quando guardar um ficheiro MARC/MARCML no editor avançado de catalogação ou na exportação na página de detalhes do interface dos técnicos, usar o" # Cataloging > Interface > DefaultSaveRecordFileID # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# bibliographic record number" msgstr "número de registo bibliográfico" # Cataloging > Interface > DefaultSaveRecordFileID # Searching > Results display msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# control number" msgstr "número de controlo" # Cataloging > Interface > DefaultSaveRecordFileID # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# in the file name." msgstr "como nome do ficheiro." # Cataloging > Interface > EasyAnalyticalRecords # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Cataloging > Interface > EasyAnalyticalRecords # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Show" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Interface > EasyAnalyticalRecords # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical record relationships." msgstr "formas simples de criar relações analíticas entre registos." # Cataloging > Interface > EnableAdvancedCatalogingEditor # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor#
NOTE:" msgstr "
NOTA:" # Cataloging > Interface > EnableAdvancedCatalogingEditor # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Currently does not include support for UNIMARC fixed fields." msgstr "Atualmente, não inclui suporte para campos fixos UNIMARC." # Cataloging > Interface > EnableAdvancedCatalogingEditor # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Cataloging > Interface > EnableAdvancedCatalogingEditor # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Enable" msgstr "Ativar" # Cataloging > Interface > EnableAdvancedCatalogingEditor # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# the advanced cataloging editor." msgstr "o editor avançado de catalogação." # Cataloging > Display > ISBD # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the staff interface ISBD template:" msgstr "Usar o seguinte modelo ISBD no interface dos técnicos:" # Cataloging > Display > IntranetBiblioDefaultView # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display bibliographic records in" msgstr "Por omissão, mostrar registos da biblioteca na" # Cataloging > Display > IntranetBiblioDefaultView # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)." msgstr "forma ISBD (veja abaixo)." # Cataloging > Display > IntranetBiblioDefaultView # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form." msgstr "forma MARC." # Cataloging > Display > IntranetBiblioDefaultView # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# labelled MARC form." msgstr "forma MARC etiquetado." # Cataloging > Display > IntranetBiblioDefaultView # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form." msgstr "forma normal." # Cataloging > Display > LabelMARCView # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do" msgstr "Fazer" # Cataloging > Display > LabelMARCView # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't" msgstr "Não fazer" # Cataloging > Display > LabelMARCView # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into one tag entry on the display." msgstr "o colapso de campos repetidos do mesmo tipo numa só entrada ao visualizar." # Cataloging > Record structure > MARCOrgCode # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC organization code" msgstr "Preencha o código MARC da instituição" # Cataloging > Record structure > MARCOrgCode # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank to disable). This can be also set on libraries level." msgstr "por omissão nos novos registos MARC21 (deixe vazio para desactivar). Também pode ser definido ao nível das bibliotecas." # Cataloging > Importing > MARCOverlayRules # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# Don't use" msgstr "Não usar" # Cataloging > Importing > MARCOverlayRules msgid "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# MARC overlay rules for incoming records, to decide which action to take for each field." msgstr "regras de sobreposição MARC para os registos seguintes, de forma a definir que ação deve ser tomada para cada campo." # Cataloging > Importing > MARCOverlayRules # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# Use" msgstr "Usar" # Cataloging > Display > MarcFieldDocURL # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# For example http://fielddoc.example.com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}" msgstr "Por exemplo http://fielddoc.example.com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}" # Cataloging > Display > MarcFieldDocURL # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# If left empty, the format documentation on http://loc.gov (MARC21) or http://archive.ifla.org (UNIMARC) is used." msgstr "Se vazio, é usado o formato de documento do http://loc.gov (MARC21) ou http://archive.ifla.org (UNIMARC)." # Cataloging > Display > MarcFieldDocURL # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Possible substitutions are {MARC} (marc flavour, eg. \"MARC21\" or \"UNIMARC\"), {FIELD} (field number, eg. \"000\" or \"048\"), {LANG} (user language, eg. \"en\" or \"fi-FI\")." msgstr "Substituições possíveis são {MARC} (formato usado: \"MARC21\" ou \"UNIMARC\"), {FIELD} (número do campo: \"000\" ou \"048\"), {LANG} (idioma: \"en\" ou \"fi-FI\")." # Cataloging > Display > MarcFieldDocURL # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Use" msgstr "Usar" # Cataloging > Display > MarcFieldDocURL # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# as the URL for MARC field documentation." msgstr "como o URL para a documentação do campo MARC." # Cataloging > Record structure > MarcFieldForCreatorId # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# ." msgstr "." # Cataloging > Record structure > MarcFieldForCreatorId # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# .
NOTE: Use a dollar sign between field and subfield like 123$a." msgstr ".
NOTA: Use o sinal do dólar entre o campo e o subcampo, como por exemplo 123$a." # Cataloging > Record structure > MarcFieldForCreatorId # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's creator borrowernumber in MARC subfield" msgstr "Guardar o número de leitor do criador do registo no subcampo MARC" # Cataloging > Record structure > MarcFieldForCreatorId # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's last modifier borrowernumber in MARC subfield" msgstr "Guardar o número de leitor do técnico da última alteração no registo no subcampo MARC" # Cataloging > Record structure > MarcFieldForCreatorId # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's creator name in MARC subfield" msgstr "e o nome do mesmo no subcampo MARC" # Cataloging > Record structure > MarcFieldForCreatorId # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's last modifier name in MARC subfield" msgstr "e o nome do mesmo no subcampo MARC" # Cataloging > Display > MergeReportFields # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# .
For example: '001,245ab,600'" msgstr ".
Por exemplo: '001,245ab,600'" # Cataloging > Display > MergeReportFields # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • all subfields of fields 600
  • " msgstr "
  • todos os subcampos dos campos 600
  • " # Cataloging > Display > MergeReportFields # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • subfields a and b of fields 245
  • " msgstr "
  • subcampos a e b dos campos 245
  • " # Cataloging > Display > MergeReportFields # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • value of 001
  • " msgstr "
  • valor do 001
  • " # Cataloging > Display > MergeReportFields # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
      " msgstr "
        " # Cataloging > Display > MergeReportFields # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# Show the following fields for deleted records after a merge:" msgstr "Mostrar os seguintes campos para os registos eliminados após unificação:" # Cataloging > Display > MergeReportFields # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# displays:" msgstr "Mostrar:" # Cataloging > Record structure > NewItemsDefaultLocation # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or blank to disable)." msgstr "(deve ser um código de localização, ou vazio para desativar)." # Cataloging > Record structure > NewItemsDefaultLocation # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them the temporary location of" msgstr "Quanto os exemplares são criados, atribuir-lhes a localização temporária" # Cataloging > Display > NotesToHide # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesToHide#
        " msgstr "
        " # Cataloging > Display > NotesToHide # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesToHide# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Cataloging > Display > NotesToHide # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesToHide# For hiding fields from other pages like the normal view, use the visibility settings for subfields in the MARC bibliographic frameworks section of the administration module." msgstr "Para esconder os campos noutras páginas, como por exemplo na vista normal, use as configurações de visibilidade dos subcampos, na secção dos modelos bibliográficos MARC do módulo administração." # Cataloging > Display > NotesToHide # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesToHide# note fields in the 'Title notes' tab and in the 'Description' tab on the OPAC and staff interface detail pages. Use a comma to separate multiple fields. Examples: 500,502 (MARC21); 300,328 (UNIMARC)." msgstr "campos de notas no separador 'Notas do título' e no separador 'Descrição' nas páginas de detalhes do OPAC e do interface dos técnicos. Use uma vírgula para separar os vários campos. Exemplos: 500,502 (MARC21); 300,328 (UNIMARC)." # Cataloging > Display > OpacSuppression # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range like 192.168..)" msgstr "(Deixe vazio se não for utilizada. Defina uma faixa como 192.168..)" # Cataloging > Display > OpacSuppression # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Display the following message on the redirect page for suppressed bibliographic records:" msgstr "
        Mostrar a seguinte mensagem na página de redireccionamento dos registos bibliográficos suprimidos:" # Cataloging > Display > OpacSuppression # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Redirect the opac detail page for suppressed records to" msgstr "
        Redirecionar o página de detalhes dos registos suprimidos para" # Cataloging > Display > OpacSuppression # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Restrict the suppression to IP addresses outside of the IP range" msgstr "
        Restringir a supressão para endereços IP fora do intervalo de endereços" # Cataloging > Display > OpacSuppression # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide" msgstr "Não esconder" # Cataloging > Display > OpacSuppression # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide" msgstr "Esconder" # Cataloging > Display > OpacSuppression # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is blocked')." msgstr "uma página informativa ('Este registo está bloqueado')." # Cataloging > Display > OpacSuppression # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# bibliographic records marked as suppressed from OPAC search results." msgstr "os registos marcados como suprimidos nos resultados de pesquisa do OPAC." # Cataloging > Display > OpacSuppression # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')." msgstr "uma página de erro 404 ('Não encontrado')." # Cataloging > Record structure > PrefillItem # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added," msgstr "Quando um novo exemplar for adicionado," # Cataloging > Record structure > PrefillItem # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last created item values." msgstr "o novo exemplar não será pré-preenchido com os valores do último exemplar criado." # Cataloging > Record structure > PrefillItem # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created item values." msgstr "o novo exemplar é preenchido com os valores do último exemplar criado" # Cataloging > Exporting > RisExportAdditionalFields # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields#
        " msgstr "
        " # Cataloging > Exporting > RisExportAdditionalFields # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# All values of repeating tags and subfields will be printed with the given RIS tag." msgstr "Todos os valores de campos e subcampos repetidos serão impressos no campo RIS identificado." # Cataloging > Exporting > RisExportAdditionalFields # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Include the following fields when exporting RIS:" msgstr "Incluir os seguintes campos quando exportar para o formato RIS:" # Cataloging > Exporting > RisExportAdditionalFields # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# To specify multiple MARC tags/subfields as targets for a repeating RIS tag, use the following format: RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )." msgstr "Para especificar múltiplos campos/subcampos como destinos para uma etiqueta RIS repetível, use o seguinte formato: RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( por exemplo: NT: [501$a, 505$g] )." # Cataloging > Exporting > RisExportAdditionalFields # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use of TY ( record type ) as a key will replace the default TY with the field value of your choosing." msgstr "A utilização do TY ( tipo de registo ) como chave irá substituir o tipo de registo de omissão pelo valor do campo da sua escolha." # Cataloging > Exporting > RisExportAdditionalFields # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use one line per tag in the format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )." msgstr "Use uma linha por etiqueta no formato RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( por exemplo: LC: 010$a )." # Cataloging > Display > SeparateHoldings # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Não separar" # Cataloging > Display > SeparateHoldings # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate" msgstr "Separar" # Cataloging > Display > SeparateHoldings # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library" msgstr "biblioteca de empréstimo" # Cataloging > Display > SeparateHoldings # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library" msgstr "biblioteca de origem" # Cataloging > Display > SeparateHoldings # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The second tab will contain all other items." msgstr "é a biblioteca do utilizador. O segundo separador irá conter todos os outros exemplares." # Cataloging > Display > SeparateHoldings # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the first tab contains items whose" msgstr "a visualização de exemplares em dois separadores, onde o primeiro contem os exemplares cuja" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# ," msgstr "," # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords#
        UNIMARC is not supported." msgstr "
        UNIMARC não é suportado." # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# A maximum of" msgstr "Um máximo de" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords # Searching > Results display msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# By default, sort component results by" msgstr "Por omissão, ordenar os resultados de componentes por" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# OPAC" msgstr "no OPAC" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# Show a list of component records, as linked via field 773, in" msgstr "Mostrar uma lista de registos componente, ligados via campo 773," # Cataloging > Display > ShowComponentRecords # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# ascending." msgstr "ascendente." # Cataloging > Display > ShowComponentRecords # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# author" msgstr "autor" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# biblionumber" msgstr "número de registo" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# both staff interface and OPAC" msgstr "na interface do técnicos e no OPAC" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# call number" msgstr "cota" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# date added" msgstr "data de adição" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# date of publication" msgstr "data de publicação" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# descending." msgstr "descendente." # Cataloging > Display > ShowComponentRecords # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# from A to Z." msgstr "de A até Z." # Cataloging > Display > ShowComponentRecords # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# from Z to A." msgstr "de Z até A." # Cataloging > Display > ShowComponentRecords # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# no" msgstr "em nenhuma interface" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# record detail pages." msgstr "(página de detalhes do registo)." # Cataloging > Display > ShowComponentRecords # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# records will be displayed." msgstr "registos serão mostrados." # Cataloging > Display > ShowComponentRecords # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# staff interface" msgstr "na interface do técnicos" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# title" msgstr "título" # Cataloging > Spine labels > SpineLabelAutoPrint # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label printer," msgstr "Quando usar a impressão rápida de etiqueta de lombada," # Cataloging > Spine labels > SpineLabelAutoPrint # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog." msgstr "automaticamente uma janela flutuante para impressão." # Cataloging > Spine labels > SpineLabelAutoPrint # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do" msgstr "criar" # Cataloging > Spine labels > SpineLabelAutoPrint # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't" msgstr "não criar" # Cataloging > Spine labels > SpineLabelFormat # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the biblio, biblioitems or items tables, surrounded by < and >.)" msgstr "(Insira colunas das tabelas biblio, biblioitems ou items, rodeadas por < e >.)" # Cataloging > Spine labels > SpineLabelFormat # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-printed spine label:" msgstr "Incluir os seguintes campos na impressão rápida de etiquetas de lombada:" # Cataloging > Spine labels > SpineLabelShowPrintOnBibDetails # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Cataloging > Spine labels > SpineLabelShowPrintOnBibDetails # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Show" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Spine labels > SpineLabelShowPrintOnBibDetails # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bibliographic details page to print item spine labels." msgstr "botões na página dos detalhes bibliográficos para a impressão de etiquetas de lombada para exemplares." # Cataloging > Display > hide_marc # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#StripWhitespaceChars# Don't strip" msgstr "Não retirar" # Cataloging > Display > hide_marc # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#StripWhitespaceChars# Strip" msgstr "Retirar" # Cataloging > Record structure > StripWhitespaceChars msgid "cataloguing.pref#StripWhitespaceChars# leading and trailing whitespace characters (including spaces, tabs, line breaks and carriage returns) and inner newlines from data fields when cataloguing bibliographic and authority records. The leader and control fields will not be affected." msgstr "" "os caracteres de espaço em branco iniciais ou finais (espaços, tabulações, " "quebras de linha e retorno) ou as novas linhas iniciais dos campos de dados " "quando estiver a catalogar registos bibliográficos ou de autoridade. Os " "campos de etiqueta e de controlo não são afetados." # Cataloging > Record structure > SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:" msgstr "Exemplos:" # Cataloging > Record structure > SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the system preference is empty, no fields are restricted." msgstr "Se a preferência estiver vazia, nenhum campo está restrito." # Cataloging > Record structure > SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# List of subfields for which editing is authorized when the items_batchmod_restricted permission is enabled, separated by spaces:" msgstr "Lista de subcampos com edição autorizada quando a permissão items_batchmod_restricted estiver activa, separados por espaços:" # Cataloging > Record structure > SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record structure > SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA framework is excluded from the permission." msgstr "Note que o modelo FA está excluído desta permissão." # Cataloging > Record structure > SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record structure > SubfieldsToAllowForRestrictedEditing # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:" msgstr "Exemplos:" # Cataloging > Record structure > SubfieldsToAllowForRestrictedEditing # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the system preference is empty, no fields are restricted." msgstr "Se a preferência estiver vazia, nenhum campo está restrito." # Cataloging > Record structure > SubfieldsToAllowForRestrictedEditing # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# List of subfields for which editing is authorized when the edit_items_restricted permission is enabled, separated by spaces:" msgstr "Lista de subcampos para os quais a edição é permitida quando a permissão edit_items_restricted está activa, separados por espaços:" # Cataloging > Record structure > SubfieldsToAllowForRestrictedEditing # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record structure > SubfieldsToAllowForRestrictedEditing # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA framework is excluded from the permission." msgstr "Note que o modelo FA está excluído desta permissão." # Cataloging > Record structure > SubfieldsToAllowForRestrictedEditing # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record structure > SubfieldsToUseWhenPrefill # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to use when prefilling items (separated by space):" msgstr "Defina a lista de subcampos a usar no pré-preenchimento dos exemplares (separados por espaço):" # Cataloging > Record structure > SubfieldsToUseWhenPrefill # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# If left empty, all subfields will be prefilled." msgstr "Se deixar o valor vazio, todos os subcampos serão pré-preenchidos." # Cataloging > Record structure > UNIMARCField100Language # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)" msgstr "Usar o idioma (ISO 690-2)" # Cataloging > Record structure > UNIMARCField100Language # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC field 100 when creating a new record or in the field plugin." msgstr "como idioma por omissão no campo 100 do UNIMARC aquando da criação de um novo registo ou no plugin do campo." # Cataloging > Display > URLLinkText # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Display > URLLinkText # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records and items." msgstr "como o texto das ligações inseridas nos registos MARC e exemplares." # Cataloging > Display > UseControlNumber # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use" msgstr "Não usar" # Cataloging > Display > UseControlNumber # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use" msgstr "Usar" # Cataloging > Display > UseControlNumber # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and control number (001) for linking of bibliographic records." msgstr "o número do registo (subcampos $w) e o número de controlo (001) para ligar registos bibliográficos." # Cataloging > Record structure > UseOCLCEncodingLevels # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseOCLCEncodingLevels# Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Record structure > UseOCLCEncodingLevels # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseOCLCEncodingLevels# Don't display" msgstr "Não mostrar" # Cataloging > Record structure > UseOCLCEncodingLevels msgid "cataloguing.pref#UseOCLCEncodingLevels# OCLC defined values for MARC encoding level in leader value builder for position 17." msgstr "os valores OCLC definidos para o nível de codificação do construtor do campo de etiqueta de registo na posição 17." # Cataloging > Interface > advancedMARCeditor # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Cataloging > Interface > advancedMARCeditor # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Show" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Interface > advancedMARCeditor # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in the MARC editor." msgstr "descrições de campos e subcampos no editor MARC." # Cataloging > Record structure > autoBarcode # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are" msgstr "Códigos de barras são" # Cataloging > Record structure > autoBarcode # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3." msgstr "gerados na forma 1, 2, 3." # Cataloging > Record structure > autoBarcode # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form yymm0001." msgstr "gerados na forma yymm0001." # Cataloging > Record structure > autoBarcode # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form -0001, -0002." msgstr "gerados na forma -0001, -0002." # Cataloging > Record structure > autoBarcode # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes." msgstr "códigos de barras EAN-13 incrementais." # Cataloging > Record structure > autoBarcode # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically." msgstr "gerados não automaticamente." # Cataloging > Record structure > autoControlNumber # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#autoControlNumber# Control Number (001) is" msgstr "O Número de Controlo (001) é" # Cataloging > Record structure > autoControlNumber # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#autoControlNumber# generated as biblionumber." msgstr "gerado como número de registo." # Cataloging > Record structure > autoControlNumber # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoControlNumber# not generated automatically." msgstr "gerado não automaticamente." # Cataloging > Display > hide_marc # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Cataloging > Display > hide_marc # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators in MARC views." msgstr "números dos campos MARC, códigos dos subcampos e indicadores nas vistas MARC." # Cataloging > Display > hide_marc # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Show" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Record structure > item-level_itypes # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the" msgstr "Usar o tipo de documento do" # Cataloging > Record structure > item-level_itypes # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on either opac detail or results page, etc)." msgstr "como o tipo de documento autoritário (para determinar regras de circulação e multas, para mostrar um ícone do tipo na página de detalhes ou de resultados, etc)." # Cataloging > Record structure > item-level_itypes # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# bibliographic record" msgstr "registo bibliográfico" # Cataloging > Record structure > item-level_itypes # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item" msgstr "exemplar específico" # Cataloging > Record structure > itemcallnumber # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Examples for MARC21: Dewey: 082ab,092ab; LOC: 050ab,090ab; from the Koha record: 942hi. Examples for UNIMARC: Dewey: 676a; LOC: 680ab." msgstr "Exemplos MARC21: Dewey: 082ab,092ab; LOC: 050ab,090ab; do registo Koha: 942hi. Exemplos UNIMARC: Dewey: 676a; LOC: 680ab." # Cataloging > Record structure > itemcallnumber # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfields" msgstr "Mapear os subcampos MARC" # Cataloging > Record structure > itemcallnumber # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. List multiple comma-separated fields to check them sequentially. Each field can include multiple subfields. The order of the subfields in the record will be preserved. For example: '082ab,092ab' will look in the 082$a and 082$b, then the 092$a and 092$b." msgstr "para a cota de um exemplar. Insira uma lista de subcampos separados por vírgulas para verificação sequencial. Cada campo pode incluir múltiplos subcampos. A ordem dos subcampos no registo será preservada. Por exemplo: '082ab,092ab' vai procurar nos subcampos 082$a e 082$b, e depois nos subcampos 092$a e 092$b." # Cataloging > Record structure > marcflavour # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the" msgstr "interpretar e armazenar registos MARC no formato" # Cataloging > Record structure > marcflavour # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21" msgstr "MARC21" # Cataloging > Record structure > marcflavour # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC" msgstr "UNIMARC" # Cataloging > Record structure > marcflavour # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format." msgstr "." # Cataloging > Record structure > z3950NormalizeAuthor # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy" msgstr "Copiar" # Cataloging > Record structure > z3950NormalizeAuthor # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy" msgstr "Não copiar" # Cataloging > Record structure > z3950NormalizeAuthor # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC" msgstr "autores dos campos UNIMARC" # Cataloging > Record structure > z3950NormalizeAuthor # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the correct author tags when importing a record using Z39.50." msgstr "(separados por virgulas) para os campos de autor correctos quando importar um registo usando Z39.50." # Circulation msgid "circulation.pref" msgstr "Empréstimo -" # Circulation # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref Article requests" msgstr "Pedidos de artigo" # Circulation # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref Batch checkout" msgstr "Empréstimo em lote" # Circulation # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref Checkin policy" msgstr "Política de devolução" # Circulation # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref Checkout policy" msgstr "Política de empréstimo" # Circulation # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref Course reserves" msgstr "Reservas de curso" # Circulation # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref Curbside pickup module" msgstr "Módulo de levantamentos" # Circulation # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref Fines Policy" msgstr "Política de multas" # Circulation # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref Holds policy" msgstr "Politica de reservas" # Circulation # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref Housebound module" msgstr "Módulo caseiro" # Circulation # Circulation > Interface msgid "circulation.pref Interface" msgstr "Interface" # Circulation # Circulation > Interface msgid "circulation.pref Item bundles" msgstr "Conjuntos de exemplares" # Circulation # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref Patron restrictions" msgstr "Restrições do leitor" # Circulation # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref Recalls" msgstr "Reclamações" # Circulation # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref Return claims" msgstr "Reclamação de devoluções" # Circulation msgid "circulation.pref SIP2" msgstr "SIP2" # Circulation # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref Self check-in module" msgstr "Módulo de auto-devolução" # Circulation # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref Self check-out module" msgstr "Módulo de auto-empréstimo" # Circulation # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref Stock rotation module" msgstr "Módulo de rotação de stock" # Circulation > Checkout policy > AgeRestrictionMarker # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# . For example, enter target audience keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave empty to not apply an age restriction." msgstr ". Por exemplo, insira a(s) palavra(s) chave da audiência destino, separadas por | (barra) FSK|PEGI|Age| (sem espaço junto ao separador |). Ter a certeza que mapeia a restrição de idade nos mapeamentos Koha para MARC (por exemplo 521$a). O valor do campo MARC igual a FSK 12 ou PEGI 12 significa: Os leitores devem ser maiores de 12 anos. Deixe vazio para não aplicar a restrição por idade." # Circulation > Checkout policy > AgeRestrictionMarker # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following target audience values from checking out inappropriate materials:" msgstr "Restringir leitores com os seguintes valores alvo de audiência de requisitar materiais inapropriados:" # Circulation > Checkout policy > AgeRestrictionOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy > AgeRestrictionOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy > AgeRestrictionOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age restriction." msgstr "ao técnico emprestar exemplares com a restrição de idade." # Circulation > Checkout policy > AllFinesNeedOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require" msgstr "Não requer" # Circulation > Checkout policy > AllFinesNeedOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require" msgstr "Requer" # Circulation > Checkout policy > AllFinesNeedOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, even fines less than set in the noissuescharge system preference. Enabling this system preference will block all checkouts for patrons with fines both via the web-based self checkout system and via SIP." msgstr "que os técnicos sobrescrevam manualmente toda as multas, até multas menores que a multa definida da preferência do sistema noissuescharge. Ao ativar esta preferência de sistema, todos os empréstimos via módulo de auto-empréstimo ou via SIP para os leitores com multas serão bloqueados." # Circulation > Interface > AllowAllMessageDeletion # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface > AllowAllMessageDeletion # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Interface > AllowAllMessageDeletion # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added from other libraries." msgstr "que os técnicos removam mensagens adicionadas por outras bibliotecas." # Circulation > Interface > AllowCheckoutNotes # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface > AllowCheckoutNotes # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Interface > AllowCheckoutNotes # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# patrons to submit notes about checked out items." msgstr "que os leitores submetam notas acerca dos exemplares emprestados." # Circulation > Checkout policy > AllowFineOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy > AllowFineOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy > AllowFineOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out items to patrons who have more in fines than set in the noissuescharge system preference." msgstr "que os técnicos sobrescrevam e emprestem exemplares a leitores com valores de multas maiores que o valor de multa definida na preferência do sistema noissuescharge." # Circulation > Holds policy > AllowHoldDateInFuture # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy > AllowHoldDateInFuture # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy > AllowHoldDateInFuture # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do not enter the waiting list until a certain future date." msgstr "que os pedidos de reserva sejam feitos sem entrar na lista de espera até um data futura." # Circulation > Holds policy > AllowHoldItemTypeSelection # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy > AllowHoldItemTypeSelection # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy > AllowHoldItemTypeSelection # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# hold fulfillment to be limited by item type." msgstr "que o preenchimento da reserva possa ser limitado por tipo de documento." # Circulation > Holds policy > AllowHoldPolicyOverride # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy > AllowHoldPolicyOverride # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy > AllowHoldPolicyOverride # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies when placing holds." msgstr "que os técnicos sobreponham as políticas de reserva." # Circulation > Holds policy > AllowHoldsOnDamagedItems # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy > AllowHoldsOnDamagedItems # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy > AllowHoldsOnDamagedItems # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and filled by damaged items." msgstr "que sejam feitos pedidos de reserva em exemplares danificados." # Circulation > Holds policy > AllowHoldsOnPatronsPossessions # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy > AllowHoldsOnPatronsPossessions # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy > AllowHoldsOnPatronsPossessions # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on a record where the patron already has one or more items attached to that record checked out." msgstr "que os leitores reservem exemplares de um registo quando o leitor já tem em seu poder um ou mais exemplares do registo." # Circulation > Checkout policy > AllowItemsOnHoldCheckoutSCO # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy > AllowItemsOnHoldCheckoutSCO # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy > AllowItemsOnHoldCheckoutSCO # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# checkouts of items reserved to someone else in the SCO module. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items." msgstr "empréstimos de exemplares reservados a outros no módulo SCO. Se permitir não gera os avisos RESERVE_WAITING e RESERVED. Isto permite os empréstimos desses exemplares." # Circulation > Checkout policy > AllowItemsOnHoldCheckoutSIP # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy > AllowItemsOnHoldCheckoutSIP # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy > AllowItemsOnHoldCheckoutSIP # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# If allowed do not generate RESERVED warning." msgstr "Se a preferência estiver activa o sistema não vai gerar os avisos RESERVED." # Circulation > Checkout policy > AllowItemsOnHoldCheckoutSIP # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# This allows self checkouts for those items. If using the holds queue items with pending holds will be marked as \"unavailable\" if this set to \"Don't allow\"." msgstr "Permite auto-empréstimos para os exemplares reservados. Se estiver a usar a fila de espera de reservas, os exemplares com reservas pendentes serão marcados como \"indisponíveis\" se esta preferência estiver definida como \"Não permitir\"." # Circulation > Checkout policy > AllowItemsOnHoldCheckoutSIP # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# checkouts of items reserved to someone else via SIP checkout messages." msgstr "o empréstimo de exemplares reservados para outras pessoas usando as mensagens SIP de empréstimo." # Circulation > Checkout policy > AllowMultipleIssuesOnABiblio # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy > AllowMultipleIssuesOnABiblio # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy > AllowMultipleIssuesOnABiblio # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple items from the same record. (NOTE: This will only affect records without a subscription attached.)" msgstr "que os leitores requisitem múltiplos exemplares do mesmo registo bibliográfico. (NOTA: Isto apenas irá afectar registos sem assinatura associada.)" # Circulation > Checkout policy > AllowNotForLoanOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy > AllowNotForLoanOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy > AllowNotForLoanOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out items that are marked as not for loan." msgstr "que os técnicos ultrapassem e emprestem exemplares marcados como não emprestáveis." # Circulation > Interface > AllowOfflineCirculation # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Don't enable" msgstr "Não activar" # Circulation > Interface > AllowOfflineCirculation # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable" msgstr "Activar" # Circulation > Interface > AllowOfflineCirculation # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular circulation computers. (NOTE: This system preference does not affect the Firefox add-on or the desktop application)." msgstr "a circulação offline em computadores de circulação regular. (NOTA: Esta preferência de sistema não afecta o plugin do Firefox ou a aplicação desktop)." # Circulation > Holds policy > AllowRenewalIfOtherItemsAvailable # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy > AllowRenewalIfOtherItemsAvailable # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy > AllowRenewalIfOtherItemsAvailable # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an item with unfilled holds if other available items can fill that hold." msgstr "que um leitor renove um exemplar com reservas se outros exemplares estiverem disponíveis para preencher essa reserva." # Circulation > Checkout policy > AllowRenewalLimitOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy > AllowRenewalLimitOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy > AllowRenewalLimitOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit or be premature for the \"No renewal before\" setting in the circulation policy or has been scheduled for automatic renewal." msgstr "que o staff sobreponha bloqueios de renovações e renove um empréstimo quando for para ultrapassar o limite de renovação ou quando seja prematuro em relação à definição \"Sem renovação antes de\" da política de empréstimos ou tenha sido agendado para renovação automática." # Circulation > Checkout policy > AllowRenewalOnHoldOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy > AllowRenewalOnHoldOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy > AllowRenewalOnHoldOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# staff to renew items that are on hold by manually specifying a due date." msgstr "que os técnicos renovem exemplares que estão reservados especificando a data de término do empréstimo." # Circulation > Checkout policy > AllowReturnToBranch # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow items to be checked in" msgstr "Permitir a devolução de exemplares" # Circulation > Checkout policy > AllowReturnToBranch # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# at any library." msgstr "em qualquer biblioteca." # Circulation > Checkout policy > AllowReturnToBranch # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either at the library the item is from or the library it was checked out from." msgstr "à biblioteca de origem ou à biblioteca de onde o exemplar foi emprestado." # Circulation > Checkout policy > AllowReturnToBranch # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item is from." msgstr "apenas à biblioteca de origem do exemplar." # Circulation > Checkout policy > AllowReturnToBranch # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item was checked out from." msgstr "apenas na biblioteca de onde o exemplar foi emprestado." # Circulation > Checkout policy > AllowSetAutomaticRenewal # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy > AllowSetAutomaticRenewal # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy > AllowSetAutomaticRenewal # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# staff to flag items for autorenewal on the checkout page." msgstr "que os técnicos marquem empréstimos para auto-renovação na página de empréstimos." # Circulation > Checkout policy > AllowTooManyOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy > AllowTooManyOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy > AllowTooManyOverride # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts." msgstr "que o staff sobreponha e empreste exemplares quando o leitor atingir o máximo de empréstimos permitidos." # Circulation > Article requests > ArticleRequests # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Don't enable" msgstr "Não permitir" # Circulation > Article requests > ArticleRequests # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Enable" msgstr "Permitir" # Circulation > Article requests > ArticleRequests # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# patrons to place article requests." msgstr "que os leitores coloquem pedidos de artigo." # Circulation > Article requests > ArticleRequestsLinkControl # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Always show" msgstr "Mostrar sempre" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsLinkControl # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Use algorithm to show or hide" msgstr "Usar o algoritmo para mostrar ou esconder" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsLinkControl # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# article request links on search results." msgstr "o link para o pedido de artigo nos resultados de pesquisa." # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFields # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Author" msgstr "Autor" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFields # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Chapters" msgstr "Capítulos" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFields # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Date" msgstr "Data" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFields # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# For records that are record level or item level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "Para registos com nível de registo ou nível de exemplar requisitável, torne os seguintes campos obrigatórios:" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFields # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Issue" msgstr "Número" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFields # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Pages" msgstr "Páginas" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFields # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Title" msgstr "Título" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFields # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Volume" msgstr "Volume" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Author" msgstr "Autor" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Chapters" msgstr "Capítulos" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Date" msgstr "Data" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# For records that are only item level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "Para registos com nível de exemplar requisitável, torne os seguintes campos obrigatórios:" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Issue" msgstr "Número" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Pages" msgstr "Páginas" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Title" msgstr "Título" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Volume" msgstr "Volume" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Author" msgstr "Autor" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Chapters" msgstr "Capítulos" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Date" msgstr "Data" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# For records that are only record level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "Para registos só com o nível de registo requisitável, torne os seguintes campos obrigatórios:" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Issue" msgstr "Número" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Pages" msgstr "Páginas" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Title" msgstr "Título" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Volume" msgstr "Volume" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsOpacHostRedirection msgid "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# redirection from child to host based on MARC21 773$w when the child has no items when requesting articles on the Opac." msgstr " o redirecionamento no OPAC para o registo hospedeiro de acordo com o subcampo 773$w do MARC21 quando o registo filho não tem exemplares para os pedidos de artigos." # Circulation > Article requests > ArticleRequestsOpacHostRedirection # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# Disable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsOpacHostRedirection # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsSupportedFormats msgid "circulation.pref#ArticleRequestsSupportedFormats# (Valid choices are currently: PHOTOCOPY and SCAN. Separate the supported formats by a vertical bar. The first listed format is selected by default when you request via the OPAC.)" msgstr "(As opções válidas são: PHOTOCOPY e SCAN. Separe os formatos suportados por uma barra vertical. O primeiro elemento da lista será o valor selecionado por omissão nos pedidos via OPAC.)" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsSupportedFormats # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsSupportedFormats# The following article request formats are supported:" msgstr "Os seguintes formatos são suportados para os pedidos de artigo:" # Circulation > Patron restrictions > AutoRemoveOverduesRestrictions # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do" msgstr "Permitir" # Circulation > Patron restrictions > AutoRemoveOverduesRestrictions # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Don't" msgstr "Não" # Circulation > Patron restrictions > AutoRemoveOverduesRestrictions # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items are returned by a patron." msgstr "que as restrições de ATRASO feitas pelo envio de avisos sejam limpas automaticamente quando todos os exemplares em atraso sejam retornados por um leitor." # Circulation > Holds policy > AutoResumeSuspendedHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds#
        NOTE: This system preference requires the misc/cronjobs/holds/auto_unsuspend_holds.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "
        NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a tarefa misc/cronjobs/holds/auto_unsuspend_holds.pl esteja em funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # Circulation > Holds policy > AutoResumeSuspendedHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy > AutoResumeSuspendedHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy > AutoResumeSuspendedHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be automatically resumed by a set date." msgstr "que as reservas suspensas sejam automaticamente retomadas após certa data." # Circulation > Checkout policy > AutoReturnCheckedOutItems # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Do" msgstr "Exigir" # Circulation > Checkout policy > AutoReturnCheckedOutItems # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Don't" msgstr "Não exigir" # Circulation > Checkout policy > AutoReturnCheckedOutItems # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# require librarians to manually confirm a checkout where the item is already checked out to another patron." msgstr "que os bibliotecários confirmam um empréstimo de um exemplar que esteja emprestado a outro leitor." # Circulation > Self check-out module > AutoSelfCheckAllowed # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ." msgstr "." # Circulation > Self check-out module > AutoSelfCheckAllowed # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Self check-out module > AutoSelfCheckAllowed # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Self check-out module > AutoSelfCheckAllowed # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Note: Any patron entered here will be unable to log into the OPAC." msgstr "Nota: Qualquer leitor aqui introduzido não será capaz de fazer login no OPAC." # Circulation > Self check-out module > AutoSelfCheckAllowed # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password" msgstr "e esta palavra-passe" # Circulation > Self check-out module > AutoSelfCheckAllowed # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to automatically log in with this staff login" msgstr "que o sistema web de auto-empréstimo se autentique automaticamente com este nome de utilizador de técnico" # Circulation > Interface > AutoSwitchPatron # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Interface > AutoSwitchPatron # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Interface > AutoSwitchPatron # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# This should not be enabled if you have overlapping patron and book barcodes." msgstr "Esta preferência não deve estar ativa se existem leitores e exemplares com códigos repetidos." # Circulation > Interface > AutoSwitchPatron # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# the automatic redirection to another patron when a patron barcode is scanned instead of a book." msgstr "o redirecionamento automático para outro leitor quando o código de barras do leitor é digitalizado em vez de um exemplar." # Circulation > Checkin policy > AutomaticConfirmTransfer # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutomaticConfirmTransfer# Do" msgstr "Fazer" # Circulation > Checkin policy > AutomaticConfirmTransfer # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutomaticConfirmTransfer# Don't" msgstr "Não fazer" # Circulation > Checkin policy > AutomaticConfirmTransfer # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutomaticConfirmTransfer# automatically confirm a transfer when the modal is dismissed without clicking 'Yes'." msgstr "a confirmação automática da transferência quando a janela é fechada sem clicar em 'Sim'." # Circulation > Checkout policy > AutomaticItemReturn # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do" msgstr "Fazer" # Circulation > Checkout policy > AutomaticItemReturn # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't" msgstr "Não fazer" # Circulation > Checkout policy > AutomaticItemReturn # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their home library when they are checked in." msgstr "a transferência automática dos exemplares para a biblioteca de origem quando forem devolvidos." # Circulation > Batch checkout > BatchCheckouts # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Batch checkout > BatchCheckouts # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Batch checkout > BatchCheckouts # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# batch checkouts." msgstr "empréstimos em lote." # Circulation > Batch checkout > BatchCheckoutsValidCategories # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# Patron categories allowed to checkout in a batch:" msgstr "Categorias de leitores com permissão para empréstimo em lote:" # Circulation > Checkin policy > BlockReturnOfLostItems # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkin policy > BlockReturnOfLostItems # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Don't block" msgstr "Não bloquear" # Circulation > Checkin policy > BlockReturnOfLostItems # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# returning of items that have been lost." msgstr "a devolução de exemplares que foram marcados como perdidos." # Circulation > Checkin policy > BlockReturnOfWithdrawnItems # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkin policy > BlockReturnOfWithdrawnItems # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block" msgstr "Não bloquear" # Circulation > Checkin policy > BlockReturnOfWithdrawnItems # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have been withdrawn." msgstr "a devolução de exemplares que foram retirados." # Circulation > Item bundles > BundleLostValue msgid "circulation.pref#BundleLostValue# Use the LOST authorized value" msgstr "Usar o seguinte valor autorizado LOST" # Circulation > Item bundles > BundleLostValue # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#BundleLostValue# to represent 'missing from bundle' at return." msgstr "para representar 'em falta no conjunto' na devolução." # Circulation > Item bundles > BundleNotLoanValue msgid "circulation.pref#BundleNotLoanValue# Use the NOT_LOAN authorized value" msgstr "Usar o seguinte valor autorizado NOT_LOAN" # Circulation > Item bundles > BundleNotLoanValue # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#BundleNotLoanValue# to represent 'added to bundle' when an item is attached to bundle." msgstr "para representar 'adicionado ao conjunto' quando um exemplar é adicionado ao conjunto." # Circulation > Checkin policy > CalculateFinesOnBackdate # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Do" msgstr "Calcular" # Circulation > Checkin policy > CalculateFinesOnBackdate # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Don't" msgstr "Não calcular" # Circulation > Checkin policy > CalculateFinesOnBackdate # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# calculate and update overdue charges when an item is returned with a backdated return date." msgstr "e atualizar as multas de atraso quando um exemplar é devolvido com uma data de devolução antiga e forçada." # Circulation > Checkin policy > CalculateFinesOnReturn # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
        NOTE: If you are doing hourly loans then you should have this on." msgstr "
        NOTA: Se está a efectuar empréstimos por horas deve ter esta opção activa." # Circulation > Checkin policy > CalculateFinesOnReturn # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
        NOTE: This system preference requires FinesMode to be set to \"Calculate and charge.\"" msgstr "
        NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a preferência FinesMode esteja definida como 'Calcular e cobrar'." # Circulation > Checkin policy > CalculateFinesOnReturn # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do" msgstr "Calcular" # Circulation > Checkin policy > CalculateFinesOnReturn # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't" msgstr "Não calcular" # Circulation > Checkin policy > CalculateFinesOnReturn # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue charges when an item is returned." msgstr "e atualizar as multas de atraso quando um exemplar é devolvido." # Circulation > Holds policy > CanMarkHoldsToPullAsLost # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost" msgstr "Permitir marcar exemplares como perdidos" # Circulation > Holds policy > CanMarkHoldsToPullAsLost # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost and notify the patron" msgstr "Permitir marcar exemplares como perdidos e notificar o leitor" # Circulation > Holds policy > CanMarkHoldsToPullAsLost # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Do not allow to mark items as lost" msgstr "Não permitir marcar os exemplares como perdidos" # Circulation > Holds policy > CanMarkHoldsToPullAsLost # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# from the 'Holds to pull' page. Values to be applied must be defined in UpdateItemWhenLostFromHoldList." msgstr "a partir da página 'Reservas a levantar'. Os valores a aplicar devem ser definidos em UpdateItemWhenLostFromHoldList." # Circulation > Interface > CircAutoPrintQuickSlip # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ." msgstr "." # Circulation > Interface > CircAutoPrintQuickSlip # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is submitted in circulation" msgstr "Quando um código de barras for inserido no empréstimo" # Circulation > Interface > CircAutoPrintQuickSlip # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen" msgstr "limpa o ecrã" # Circulation > Interface > CircAutoPrintQuickSlip # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window" msgstr "abre uma janela de impressão" # Circulation > Interface > CircAutoPrintQuickSlip # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window" msgstr "abrir uma janela de impressão de talão" # Circulation > Interface > CircConfirmItemParts # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Don't require" msgstr "Não requer" # Circulation > Interface > CircConfirmItemParts # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Require" msgstr "Requer" # Circulation > Interface > CircConfirmItemParts # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# staff to confirm that all parts of an item are present at checkin/checkout." msgstr "que os técnicos confirmem que todas as partes do exemplar estão presentes no momento do empréstimo/devolução." # Circulation > Checkout policy > CircControl # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# Use the calendar and circulation rules of" msgstr "Usar o calendário e as regras de empréstimo de" # Circulation > Checkout policy > CircControl # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from." msgstr "biblioteca de onde vem o exemplar." # Circulation > Checkout policy > CircControl # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from." msgstr "biblioteca do leitor." # Circulation > Checkout policy > CircControl # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at." msgstr "biblioteca à qual está ligado." # Circulation > Checkout policy > CircControlReturnsBranch # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControlReturnsBranch# To determine whether an item is transferred or remains in the library after checkin, use the circulation rules of" msgstr "Para determinar se um exemplar é transferido ou fica na biblioteca após a devolução, devem ser usadas as regras de circulação" # Circulation > Checkout policy > CircControlReturnsBranch # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControlReturnsBranch# the library the item is checked in at." msgstr "da biblioteca onde o exemplar é devolvido." # Circulation > Checkout policy > CircControlReturnsBranch # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControlReturnsBranch# the library the item is currently held by." msgstr "da biblioteca onde o exemplar foi emprestado." # Circulation > Checkout policy > CircControlReturnsBranch # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControlReturnsBranch# the library the item is owned by." msgstr "da biblioteca de origem do exemplar." # Circulation > Interface > CircSidebar # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircSidebar# Activate" msgstr "Ativar" # Circulation > Interface > CircSidebar # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircSidebar# Deactivate" msgstr "Desativar" # Circulation > Interface > CircSidebar # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircSidebar# the navigation sidebar on all circulation pages." msgstr "a lateral de navegação nas páginas de circulação." # Circulation > Return claims > ClaimReturnedChargeFee # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ." msgstr "." # Circulation > Return claims > ClaimReturnedChargeFee # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# When marking a checkout as \"claims returned\"," msgstr "Quando marcar um empréstimo como \"reclamado como devolvido\"," # Circulation > Return claims > ClaimReturnedChargeFee # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ask if a lost fee should be charged" msgstr "perguntar se a taxa de perdido deve ser cobrada" # Circulation > Return claims > ClaimReturnedChargeFee # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# charge a lost fee" msgstr "cobrar a taxa de perdido" # Circulation > Return claims > ClaimReturnedChargeFee # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# don't charge a lost fee" msgstr "não cobrar a taxa de perdido" # Circulation > Return claims > ClaimReturnedLostValue # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# Use the LOST authorized value" msgstr "Usar o seguinte valor autorizado LOST" # Circulation > Return claims > ClaimReturnedLostValue # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# to represent 'claims returned'." msgstr "para representar as 'reclamações de devolução'." # Circulation > Return claims > ClaimReturnedWarningThreshold # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# Warn librarians that a patron has excessive return claims if the patron has claimed the return of more than" msgstr "Avisar os bibliotecários que um leitor tem demasiadas reclamações de devolução se um leitor tiver reclamado a devolução de mais do que" # Circulation > Return claims > ClaimReturnedWarningThreshold # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# items." msgstr "exemplares." # Circulation > Return claims > CleanUpDatabaseReturnClaims msgid "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# This system preference is used by the cleanup_database.pl cronjob." msgstr "Esta preferência de sistema é usada pela rotina cleanup_database.pl." # Circulation > Return claims > CleanUpDatabaseReturnClaims msgid "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# Remove resolved return claims older than" msgstr "Remover os pedidos de devolução não resolvidos mais antigos que" # Circulation > Return claims > CleanUpDatabaseReturnClaims # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# days." msgstr "dias." # Circulation > Holds policy > ConfirmFutureHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting no later than" msgstr "Confirmar futuros pedidos de reserva (a começar antes de" # Circulation > Holds policy > ConfirmFutureHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note that this number of days will be used too in calculating the default end date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, renewing or transferring items." msgstr "dias a partir de hoje) na altura da devolução. Note que este número de dias também será usado para calcular a data de término por omissão para o relatório de reservas a levantar. Mas não interfere com o empréstimo, renovação ou transferência de exemplares." # Circulation > Checkout policy > ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Consider" msgstr "Considerar" # Circulation > Checkout policy > ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Don't consider" msgstr "Não considerar" # Circulation > Checkout policy > ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If disabled, both values will be checked separately." msgstr "Se desativo, ambos os valores serão marcados de forma separada." # Circulation > Checkout policy > ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If enabled, on-site checkouts will count toward the checkout limit for regular checkouts. The on-site limit will still apply for on-site checkouts." msgstr "Se activa empréstimos on-site serão contabilizados no limite de empréstimos definido para os empréstimos regulares. O limite on-site continuará a ser aplicado para empréstimos on-site." # Circulation > Checkout policy > ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# on-site checkouts as normal checkouts." msgstr "empréstimos online como empréstimos normais." # Circulation > Patron restrictions > CumulativeRestrictionPeriods # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Cumulate" msgstr "Acumular" # Circulation > Patron restrictions > CumulativeRestrictionPeriods # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Don't cumulate" msgstr "Não acumular" # Circulation > Patron restrictions > CumulativeRestrictionPeriods # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# the restriction periods." msgstr "os períodos de restrição." # Circulation > Curbside pickup module > CurbsidePickup # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CurbsidePickup# Disable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Curbside pickup module > CurbsidePickup # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#CurbsidePickup# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Curbside pickup module > CurbsidePickup # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#CurbsidePickup# the curbside pickup module." msgstr "o módulo de levantamentos na rua." # Circulation > Holds policy > DefaultHoldExpirationdate # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Don't set" msgstr "Não definir" # Circulation > Holds policy > DefaultHoldExpirationdate # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# If enabled, set expiration date" msgstr "Se ativo, definir a data de expiração da reserva após" # Circulation > Holds policy > DefaultHoldExpirationdate # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Set" msgstr "Definir" # Circulation > Holds policy > DefaultHoldExpirationdate # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# days" msgstr "dias" # Circulation > Holds policy > DefaultHoldExpirationdate # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# default expiration date for holds automatically." msgstr "a data de expiração para as reservas automaticamente." # Circulation > Holds policy > DefaultHoldExpirationdate # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# from reserve date." msgstr "da data de reserva." # Circulation > Holds policy > DefaultHoldExpirationdate # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# months" msgstr "meses" # Circulation > Holds policy > DefaultHoldExpirationdate # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# years" msgstr "anos" # Circulation > Holds policy > DefaultHoldPickupLocation # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldPickupLocation# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy > DefaultHoldPickupLocation msgid "circulation.pref#DefaultHoldPickupLocation# When placing a hold via the staff interface default the pickup location to the" msgstr "Quando adicionar uma reserva via interface dos técnicos a biblioteca de levantamento dever ser a" # Circulation > Holds policy > DefaultHoldPickupLocation # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldPickupLocation# item's holding library" msgstr "biblioteca de empréstimo do exemplar" # Circulation > Holds policy > DefaultHoldPickupLocation # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldPickupLocation# item's home library" msgstr "biblioteca de origem do exemplar" # Circulation > Holds policy > DefaultHoldPickupLocation # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldPickupLocation# logged in library" msgstr "biblioteca da sessão" # Circulation > Checkout policy > DefaultLongOverdueChargeValue # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        (Used when the longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)" msgstr "
        (Usado quando o script longoverdue.pl é invocado sem o parâmetro --charge)" # Circulation > Checkout policy > DefaultLongOverdueChargeValue # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        NOTE: This system preference requires the misc/cronjobs/longoverdue.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "
        NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a tarefa misc/cronjobs/longoverdue.pl esteja em funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # Circulation > Checkout policy > DefaultLongOverdueChargeValue # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        Leave this field empty if you don't want to charge the patron for lost items." msgstr "
        Deixe este campo em branco se não deseja cobrar ao leitor os exemplares perdidos." # Circulation > Checkout policy > DefaultLongOverdueChargeValue # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the patron's account when the LOST value of the item changes to:" msgstr "Cobrar um exemplar perdido na conta do leitor quando o valor LOST do exemplar for alterado para:" # Circulation > Checkout policy > DefaultLongOverdueLostValue # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        (Used when the longoverdue.pl script is called without the --lost parameter)" msgstr "
        (Usado quando o script ongoverdue.pl é chamado sem o parâmetro --lost)" # Circulation > Checkout policy > DefaultLongOverdueLostValue # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        NOTE: This system preference requires the misc/cronjobs/longoverdue.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "
        NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a tarefa misc/cronjobs/longoverdue.pl esteja em funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # Circulation > Checkout policy > DefaultLongOverdueLostValue # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        Example: [1] [30] Sets an item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days." msgstr "
        Exemplo: [1] [30] Define um exemplar com o valor Perdido a 1 quando está em atraso à mais de 30 dias." # Circulation > Checkout policy > DefaultLongOverdueLostValue # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        WARNING — These preferences will activate the automatic item loss process. Leave these fields empty if you don't want to activate this feature." msgstr "
        AVISO — Estas preferências vão ativar o processo automático de perda de exemplar. Deixe estes campos vazios se não desejar ativar esta funcionalidade." # Circulation > Checkout policy > DefaultLongOverdueLostValue # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value of an item to" msgstr "Por omissão, definir o valor Perdido de um exemplar para" # Circulation > Checkout policy > DefaultLongOverdueLostValue # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days." msgstr "dias" # Circulation > Checkout policy > DefaultLongOverdueLostValue # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue for more than" msgstr "quando um exemplar tiver em atraso à mais de" # Circulation > Checkout policy > DefaultLongOverdueSkipLostStatuses # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy > DefaultLongOverdueSkipLostStatuses # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#
        Leave this field empty if you don't want to skip any lost statuses." msgstr "
        Deixe este campo vazio se você não quiser saltar nenhum status perdido." # Circulation > Checkout policy > DefaultLongOverdueSkipLostStatuses # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#
        Set to a list of comma separated values, e.g. 5,6,7." msgstr "
        Definir uma lista de valores separados por vírgulas, por exemplo 5,6,7." # Circulation > Checkout policy > DefaultLongOverdueSkipLostStatuses # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# When using the automatic item loss process, skip items with lost values matching any of" msgstr "Ao usar o processo automático de perda de exemplares, saltar os exemplares com valores de perdido que correspondam a qualquer um dos" # Circulation > Interface > DisplayClearScreenButton # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show clear screen button" msgstr "Não mostrar o botão de limpar ecrã" # Circulation > Interface > DisplayClearScreenButton # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show print quick slip and clear screen buttons" msgstr "Mostrar os botãos de impressão de talão rápido e de limpar o ecrã" # Circulation > Interface > DisplayClearScreenButton # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show print slip and clear screen buttons" msgstr "Mostrar os botãos de impressão de talão e de limpar o ecrã" # Circulation > Interface > DisplayClearScreenButton # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# to clear the current patron from the screen on the circulation screen." msgstr "para limpar o leitor corrente do ecrã de empréstimo." # Circulation > Holds policy > DisplayMultiPlaceHold # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable" msgstr "Não ligar" # Circulation > Holds policy > DisplayMultiPlaceHold # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable" msgstr "Ligar" # Circulation > Holds policy > DisplayMultiPlaceHold # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on multiple bibliographic records from the search results" msgstr "a funcionalidade de reservar múltiplos registos dos resultados de pesquisa" # Circulation > Holds policy > EnableItemGroupHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#EnableItemGroupHolds# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Holds policy > EnableItemGroupHolds # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#EnableItemGroupHolds# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Holds policy > EnableItemGroupHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#EnableItemGroupHolds# the ability to place holds on item groups." msgstr "a funcionalidade de reservar nos grupos de exemplares." # Circulation > Holds policy > EnableItemGroups # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#EnableItemGroups# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Holds policy > EnableItemGroups # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#EnableItemGroups# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Holds policy > EnableItemGroups msgid "circulation.pref#EnableItemGroups# the item groups feature to allow collecting groups of items on a record together." msgstr "a funcionalidade de grupos de exemplares para permitir a coleta de grupos de exemplares num registo." # Circulation > Holds policy > ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Ignore the calendar" msgstr "Ignorar o calendário" # Circulation > Holds policy > ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Use the calendar" msgstr "Usar o calendário" # Circulation > Holds policy > ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# when calculating the period for a hold's max pickup delay." msgstr "quando calcular o período para o atraso máximo no levantamento de uma reserva." # Circulation > Holds policy > ExpireReservesMaxPickUpDelay msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# . If no address is defined here, the email will be sent to the library's reply-to address." msgstr ". Se não for definido um endereço neste campo, o email será enviado para o endereço reply-to da biblioteca." # Circulation > Holds policy > ExpireReservesMaxPickUpDelay # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay#
        NOTE: These system preferences require the misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it.
        " msgstr "
        NOTA: Estas preferências de sistema necessitam que a tarefa misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl esteja em funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar.
        " # Circulation > Holds policy > ExpireReservesMaxPickUpDelay # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy > ExpireReservesMaxPickUpDelay # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Do" msgstr "Fazer" # Circulation > Holds policy > ExpireReservesMaxPickUpDelay # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't" msgstr "Não fazer" # Circulation > Holds policy > ExpireReservesMaxPickUpDelay # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy > ExpireReservesMaxPickUpDelay # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Send email notification of the new hold filled with a canceled item to" msgstr "Enviar a notificação de email de uma nova reserva preenchida após cancelamento de outra para" # Circulation > Holds policy > ExpireReservesMaxPickUpDelay # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# automatically fill the next hold using the item." msgstr "o preenchimento automático da próxima reserva do exemplar." # Circulation > Holds policy > ExpireReservesMaxPickUpDelay # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically if they have not been picked by within the time period specified in the ReservesMaxPickUpDelay system preference.
        " msgstr "que as reservas expirem automaticamente se não foram levantadas dentro do tempo especificado na preferência de sistema ReservesMaxPickUpDelay.
        " # Circulation > Holds policy > ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy > ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a patron who allows their waiting hold to expire a fee of" msgstr "Se usar a preferência ExpireReservesMaxPickUpDelay, cobrar ao leitor que deixou a reserva em espera expirar uma multa de" # Circulation > Holds policy > ExpireReservesOnHolidays # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay," msgstr "Se a preferência ExpireReservesMaxPickUpDelay estiver a ser usada," # Circulation > Holds policy > ExpireReservesOnHolidays # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# allow" msgstr "permitir" # Circulation > Holds policy > ExpireReservesOnHolidays # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# don't allow" msgstr "não permitir" # Circulation > Holds policy > ExpireReservesOnHolidays # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on days the library is closed per the calendar." msgstr "que as reservas expiradas sejam canceladas nos dias que a biblioteca está fechada de acordo com o calendário." # Circulation > Interface > ExportCircHistory # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Circulation > Interface > ExportCircHistory # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Interface > ExportCircHistory # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# the export patron checkout history options." msgstr "as opções de exportação do histórico de empréstimo do leitor." # Circulation > Interface > ExportRemoveFields # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a 200b 300c)." msgstr "(separar os campos com espaço, por exemplo, 100a 200b 300c)." # Circulation > Interface > ExportRemoveFields # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded from the patron checkout history CSV or MARC (ISO 2709) export:" msgstr "Os campos seguintes devem ser excluídos da exportação para CSV or MARC (ISO 2709) do histórico de empréstimos do leitor:" # Circulation > Interface > FilterBeforeOverdueReport # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require" msgstr "Não requer" # Circulation > Interface > FilterBeforeOverdueReport # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require" msgstr "Requer" # Circulation > Interface > FilterBeforeOverdueReport # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts to show before running the overdues report." msgstr "que os técnicos escolham quais os empréstimos a mostrar antes de correr o relatório de atrasos." # Circulation > Interface > FineNotifyAtCheckin # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Não notificar" # Circulation > Interface > FineNotifyAtCheckin # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Notificar" # Circulation > Interface > FineNotifyAtCheckin # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the items they are checking in." msgstr "os técnicos das multas de atraso nos exemplares a serem devolvidos." # Circulation > Fines Policy > FinesIncludeGracePeriod # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include" msgstr "Não incluir" # Circulation > Fines Policy > FinesIncludeGracePeriod # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include" msgstr "Incluir" # Circulation > Fines Policy > FinesIncludeGracePeriod # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating the fine for an overdue item." msgstr "o período de graça quando calcular a multa para um exemplar em atraso." # Circulation > Checkin policy > HidePersonalPatronDetailOnCirculation # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Don't hide" msgstr "Não esconder" # Circulation > Checkin policy > HidePersonalPatronDetailOnCirculation # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Hide" msgstr "Esconder" # Circulation > Checkin policy > HidePersonalPatronDetailOnCirculation # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# a patron's phone number, email address, street address and city on the circulation page." msgstr "o número de telefone, endereço de e-mail e morada do leitor na página de circulação." # Circulation > Fines Policy > HoldFeeMode # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# Charge a hold fee" msgstr "Cobrar uma taxa de reserva" # Circulation > Fines Policy > HoldFeeMode # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is collected." msgstr "sempre que uma reserva for levantada." # Circulation > Fines Policy > HoldFeeMode # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is placed." msgstr "sempre que uma reserva for efetuada." # Circulation > Fines Policy > HoldFeeMode # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# only if all items are checked out and the record has at least one hold already." msgstr "apenas se todos os exemplares estão emprestados e se o registo já tem pelo menos uma reserva." # Circulation > Checkin policy > HoldsAutoFill # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Do" msgstr "Preencher" # Circulation > Checkin policy > HoldsAutoFill # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Don't" msgstr "Não preencher" # Circulation > Checkin policy > HoldsAutoFill # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# automatically fill holds instead of asking the librarian." msgstr "automaticamente as reservas em vez de perguntar ao bibliotecário." # Circulation > Checkin policy > HoldsAutoFillPrintSlip # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Do" msgstr "Mostrar" # Circulation > Checkin policy > HoldsAutoFillPrintSlip # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Don't" msgstr "Não mostrar" # Circulation > Checkin policy > HoldsAutoFillPrintSlip # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# automatically display the hold slip dialog for auto-filled holds." msgstr "automaticamente a caixa de diálogo do recibo de reserva para as reservas automaticamente preenchidas." # Circulation > Checkin policy > HoldsNeedProcessingSIP # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Don't fulfill" msgstr "Não preencher" # Circulation > Checkin policy > HoldsNeedProcessingSIP # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Fulfill" msgstr "Preencher" # Circulation > Checkin policy > HoldsNeedProcessingSIP # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# holds automatically if matching item is returned via SIP protocol." msgstr "reservas automaticamente se o exemplar correspondente é devolvido via protocolo SIP." # Circulation > Holds policy > HoldsQueuePrioritizeBranch msgid "circulation.pref#HoldsQueuePrioritizeBranch# The holds queue should prioritize filling a hold by matching the patron's home library with an item having a matching" msgstr "" "A fila de espera das reservas deve priorizar o preenchimento da reserva " "combinando a biblioteca do leitor com um exemplar correspondendo à" # Circulation > Checkout policy > HomeOrHoldingBranch # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#HoldsQueuePrioritizeBranch# holding library (holdingbranch)." msgstr "biblioteca de empréstimo do exemplar (holdingbranch)." # Circulation > Checkout policy > HomeOrHoldingBranch # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#HoldsQueuePrioritizeBranch# home library (homebranch)." msgstr "biblioteca de origem do exemplar (homebranch)." # Circulation > Holds policy > HoldsSplitQueue # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy > HoldsSplitQueue # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# In the staff interface, split the holds queue into separate tables by" msgstr "No interface dos técnicos, dividir a fila de espera das reservas em tabelas separadas por" # Circulation > Holds policy > HoldsSplitQueue # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# hold item type" msgstr "tipo de documento da reserva" # Circulation > Holds policy > HoldsSplitQueue # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# nothing" msgstr "por nenhum critério" # Circulation > Holds policy > HoldsSplitQueue # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library" msgstr "pela biblioteca de levantamento" # Circulation > Holds policy > HoldsSplitQueue # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library and item type" msgstr "biblioteca de levantamento e tipo de documento" # Circulation > Holds policy > HoldsSplitQueueNumbering # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# 'virtual' priorities, where each group is numbered separately" msgstr "as prioridades 'virtuais', onde cada grupo é numerado de forma individual" # Circulation > Holds policy > HoldsSplitQueueNumbering # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy > HoldsSplitQueueNumbering # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# If the holds queue is split, show librarians" msgstr "Se a fila de espera das reservas estiver dividida, o sistema mostra aos bibliotecários" # Circulation > Holds policy > HoldsSplitQueueNumbering # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# the actual priority, which may be out of order" msgstr "a prioridade atual, que pode estar desatualizada" # Circulation > Interface > HoldsToPullStartDate # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the Holds to pull list to" msgstr "Definir a data de início por omissão para a lista de reservas a levantar para" # Circulation > Interface > HoldsToPullStartDate # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end date is controlled by the system preference ConfirmFutureHolds." msgstr "dia(s) atrás. Note que a data final por omissão é controlada pela preferência ConfirmFutureHolds." # Circulation > Checkout policy > HomeOrHoldingBranch # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Use as regras de empréstimo e multas da" # Circulation > Checkout policy > HomeOrHoldingBranch # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's holding library (holdingbranch)." msgstr "biblioteca de empréstimo do exemplar (holdingbranch)." # Circulation > Checkout policy > HomeOrHoldingBranch # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's home library (homebranch)." msgstr "biblioteca de origem do exemplar (homebranch)." # Circulation > Housebound module > HouseboundModule # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Disable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Housebound module > HouseboundModule # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Housebound module > HouseboundModule # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# the housebound module." msgstr "o módulo caseiro." # Circulation > Checkout policy > IssueLostItem # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy > IssueLostItem # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as lost, " msgstr "Quando emprestar um exemplar que está marcado como perdido, " # Circulation > Checkout policy > IssueLostItem # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message" msgstr "mostrar uma mensagem" # Circulation > Checkout policy > IssueLostItem # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing" msgstr "não fazer nada" # Circulation > Checkout policy > IssueLostItem # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation" msgstr "pedir confirmação" # Circulation > Checkout policy > IssuingInProcess # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent" msgstr "Não evitar" # Circulation > Checkout policy > IssuingInProcess # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent" msgstr "Evitar" # Circulation > Checkout policy > IssuingInProcess # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose rental charge would take them over the limit." msgstr "que os técnicos emprestem um exemplar cuja taxa de empréstimo faça o leitor ultrapassar o limite." # Circulation > Checkout policy > ItemsDeniedRenewal # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        NOTE: The word 'NULL' can be used to block renewal on undefined fields, while an empty string \"\" will block on an empty (but defined) field." msgstr "
        NOTA: A palavra 'NULL' pode ser usada para bloquear a renovação em campos indefinidos, enquanto a expressão vazia \"\" vai bloquear as renovações num campo em branco (mas definido)." # Circulation > Checkout policy > ItemsDeniedRenewal # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        Can name any field in the items table followed by a colon then a space then" msgstr "
        Pode introduzir qualquer campo da tabela items seguido de dois pontos, de um espaço em branco e" # Circulation > Checkout policy > ItemsDeniedRenewal # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]" msgstr "
        ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]" # Circulation > Checkout policy > ItemsDeniedRenewal # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        itype: [NEWBK,\"\"]" msgstr "
        itype: [NEWBK,\"\"]" # Circulation > Checkout policy > ItemsDeniedRenewal # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# Define custom rules to deny specific items from renewal." msgstr "Definir regras personalizadas para negar a renovação de determinados exemplares." # Circulation > Checkout policy > ItemsDeniedRenewal # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# For example:" msgstr "Por exemplo:" # Circulation > Checkout policy > ItemsDeniedRenewal # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# a bracketed list of values separated by commas." msgstr "uma lista de valores separados entre vírgulas e entre parêntesis rectos." # Circulation > Holds policy > LocalHoldsPriority # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give" msgstr "Não fornecer" # Circulation > Holds policy > LocalHoldsPriority # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give" msgstr "Fornecer" # Circulation > Holds policy > LocalHoldsPriority # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library" msgstr "biblioteca de empréstimo" # Circulation > Holds policy > LocalHoldsPriority # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library" msgstr "biblioteca de origem" # Circulation > Holds policy > LocalHoldsPriority # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy > LocalHoldsPriority # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library" msgstr "biblioteca de levantamento" # Circulation > Holds policy > LocalHoldsPriority # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons whose" msgstr "prioridade para preencher as reservas dos leitores cuja" # Circulation > Checkout policy > MarkLostItemsAsReturned # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy > MarkLostItemsAsReturned # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# Mark items as returned when flagged as lost " msgstr "Marcar os exemplares como devolvidos quando forem marcados como perdidos" # Circulation > Checkout policy > MarkLostItemsAsReturned # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the 'Holds to pull' list" msgstr "a partir da lista 'Reservas a levantar'" # Circulation > Checkout policy > MarkLostItemsAsReturned # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the batch item modification tool" msgstr "a partir da ferramenta de modificação de exemplares em lote" # Circulation > Checkout policy > MarkLostItemsAsReturned # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the items tab of the catalog module" msgstr "a partir do separador dos exemplares no módulo de catalogação" # Circulation > Checkout policy > MarkLostItemsAsReturned # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the longoverdue cronjob" msgstr "a partir da rotina longoverdue" # Circulation > Checkout policy > MarkLostItemsAsReturned # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when cataloguing an item" msgstr "quando catalogar um exemplar" # Circulation > Checkout policy > MarkLostItemsAsReturned # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when marking an item as a return claim" msgstr "quando marcar um exemplar como reclamação de devolução" # Circulation > Checkout policy > MarkLostItemsAsReturned # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when receiving payment for the item" msgstr "quando receber o pagamento pelo exemplar" # Circulation > Checkout policy > NoIssuesChargeGuarantees # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# Prevent a patron from checking out if the patron has guarantees owing in total more than" msgstr "Evitar que um leitor receba mais empréstimos se o leitor tiver assegurados a dever mais que" # Circulation > Checkout policy > NoIssuesChargeGuarantees # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] em multas." # Circulation > Checkout policy > NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# Prevent a patron from checking out if the patron has guarantors and those guarantor's guarantees owing in total more than" msgstr "Impedir empréstimos ao leitor, se o leitor tem fiadores a dever mais do que" # Circulation > Checkout policy > NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] em multas." # Circulation > Fines Policy > NoRefundOnLostReturnedItemsAge # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# Don't refund lost fees if a lost item is checked in more than" msgstr "Não reembolsar multas por perdas se o exemplar perdido for devolvido em mais de" # Circulation > Fines Policy > NoRefundOnLostReturnedItemsAge # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# days after it was marked lost." msgstr "dias após ter sido marcado como perdido." # Circulation > Checkout policy > NoRenewalBeforePrecision # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Calculate \"No renewal before\" based on" msgstr "Calcular \"Não renovável antes\" de acordo com" # Circulation > Checkout policy > NoRenewalBeforePrecision # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Only relevant for loans calculated in days, hourly loans are not affected." msgstr "Apenas relevantes para empréstimos calculado em dias, empréstimo de horas não são afetados." # Circulation > Checkout policy > NoRenewalBeforePrecision # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# date." msgstr "a data." # Circulation > Checkout policy > NoRenewalBeforePrecision # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# exact time." msgstr "o tempo exato." # Circulation > Checkout policy > NoticeBcc # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#NoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address:" msgstr "Enviar todos os avisos como BCC para este endereço de email:" # Circulation > Interface > NoticeCSS # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Inclui a folha de estilos localizada em" # Circulation > Interface > NoticeCSS # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# on notices. (This should be a complete URL, starting with http://)" msgstr "nos avisos. (Deve ser um URL completo, começando por http://)" # Circulation > Holds policy > OPACAllowHoldDateInFuture # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy > OPACAllowHoldDateInFuture # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy > OPACAllowHoldDateInFuture # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)." msgstr "que os leitores façam reservas que não entrem na lista de espera até determinada data. (AllowHoldDateInFuture deve estar activa)." # Circulation > Holds policy > OPACAllowUserToChangeBranch # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChangeBranch# Allow users to change the library to pick up a hold for these statuses:" msgstr "Permitir que os leitores alterem a biblioteca de levantamento de uma reserva para os seguintes estados:" # Circulation > Holds policy > OPACAllowUserToChangeBranch # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChangeBranch# In transit" msgstr "Em trânsito" # Circulation > Holds policy > OPACAllowUserToChangeBranch # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChangeBranch# Pending" msgstr "Pendente" # Circulation > Holds policy > OPACAllowUserToChangeBranch # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChangeBranch# Suspended" msgstr "Suspensa" # Circulation > Holds policy > OPACAllowUserToChooseBranch # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy > OPACAllowUserToChooseBranch # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy > OPACAllowUserToChooseBranch # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library to pick up a hold from." msgstr "que o utilizador escolha a biblioteca de levantamento." # Circulation > Checkout policy > OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# If a patron owes more than the value of OPACFineNoRenewals," msgstr "Se um leitor dever mais que o valor definido na preferência OPACFineNoRenewals," # Circulation > Checkout policy > OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# allow" msgstr "permitir" # Circulation > Checkout policy > OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# block" msgstr "bloquear" # Circulation > Checkout policy > OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# their auto-renewals." msgstr "as suas auto renovações." # Circulation > Holds policy > OPACHoldsIfAvailableAtPickup # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy > OPACHoldsIfAvailableAtPickup # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy > OPACHoldsIfAvailableAtPickup # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# to pickup holds at libraries where the item is available." msgstr "levantar reservas em bibliotecas onde o exemplar está disponível." # Circulation > Holds policy > OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# Patron categories not affected by OPACHoldsIfAvailableAtPickup:" msgstr "Categorias de leitor não afectadas pela preferência OPACHoldsIfAvailableAtPickup:" # Circulation > Holds policy > OPACMandatoryHoldDates # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates#
        NOTE: The hold start date option is only effective and shown on the hold form when AllowHoldDateInFuture and OPACAllowHoldDateInFuture are enabled." msgstr "
        NOTA: A data de início de reserva apenas tem efeito e é mostrada no formulário de reserva se as preferências AllowHoldDateInFuture e OPACAllowHoldDateInFuture estiverem ativas." # Circulation > Holds policy > OPACMandatoryHoldDates # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# When placing a hold from the OPAC, make" msgstr "Quando adicionar uma reserva no OPAC, definir" # Circulation > Holds policy > OPACMandatoryHoldDates # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# both hold dates" msgstr "ambas as datas" # Circulation > Holds policy > OPACMandatoryHoldDates # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# hold end date" msgstr "a data de fim da reserva" # Circulation > Holds policy > OPACMandatoryHoldDates # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# hold start date" msgstr "a data de início da reserva" # Circulation > Holds policy > OPACMandatoryHoldDates # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# mandatory." msgstr "como obrigatórias." # Circulation > Holds policy > OPACMandatoryHoldDates # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# no hold dates" msgstr "nenhuma data" # Circulation > Checkout policy > OnSiteCheckoutAutoCheck # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Checkout policy > OnSiteCheckoutAutoCheck # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Checkout policy > OnSiteCheckoutAutoCheck # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# on-site checkout by default if last checkout was an on-site one." msgstr "empréstimo on-site por omissão se o último empréstimo foi on-site." # Circulation > Checkout policy > OnSiteCheckouts # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Checkout policy > OnSiteCheckouts # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Checkout policy > OnSiteCheckouts # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature." msgstr "a funcionalidade de empréstimos on-site." # Circulation > Checkout policy > OnSiteCheckoutsForce # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Checkout policy > OnSiteCheckoutsForce # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Checkout policy > OnSiteCheckoutsForce # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site checkout for all cases (even if a patron is debarred, etc.)." msgstr "os empréstimos on-site para todos os casos (mesmo se um leitor estiver interdito, etc.)." # Circulation > Checkout policy > OverdueNoticeCalendar # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore calendar" msgstr "Ignorar calendário" # Circulation > Checkout policy > OverdueNoticeCalendar # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use calendar" msgstr "Usar calendário" # Circulation > Checkout policy > OverdueNoticeCalendar # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for overdue notices." msgstr "quando calcular o período para os avisos de atrasos." # Circulation > Checkout policy > OverdueNoticeFrom # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeFrom# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy > OverdueNoticeFrom # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeFrom# Organize and send overdue notices using the" msgstr "Organizar e enviar os avisos de atraso usando" # Circulation > Checkout policy > OverdueNoticeFrom # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeFrom# checkout library" msgstr "a biblioteca de empréstimo" # Circulation > Checkout policy > OverdueNoticeFrom # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeFrom# command-line option" msgstr "a opção da linha de comando" # Circulation > Checkout policy > OverdueNoticeFrom # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeFrom# item home library" msgstr "a biblioteca de origem do exemplar" # Circulation > Checkout policy > OverduesBlockCirc # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation" msgstr "Pedir confirmação" # Circulation > Checkout policy > OverduesBlockCirc # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkout policy > OverduesBlockCirc # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block" msgstr "Não bloquear" # Circulation > Checkout policy > OverduesBlockCirc # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a patron that has overdues outstanding." msgstr "quando emprestar a um leitor que tenha multas pendentes." # Circulation > Checkout policy > OverduesBlockRenewing # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# When a patron's checked out item is overdue," msgstr "Quando um empréstimo de um leitor está em atraso," # Circulation > Checkout policy > OverduesBlockRenewing # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# allow renewing." msgstr "permite renovar." # Circulation > Checkout policy > OverduesBlockRenewing # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing for all the patron's items." msgstr "a renovação para todos os empréstimos do leitor está bloqueada." # Circulation > Checkout policy > OverduesBlockRenewing # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing only for this item." msgstr "a renovação para esse exemplar está bloqueada." # Circulation > Interface > PatronAutoComplete # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Don't try" msgstr "Não tentar" # Circulation > Interface > PatronAutoComplete # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Only returns the first 10 results at a time." msgstr "Devolver apenas os primeiros 10 resultados de cada vez." # Circulation > Interface > PatronAutoComplete # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Try" msgstr "Tentar" # Circulation > Interface > PatronAutoComplete # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# to guess the patron being entered while typing a patron search for circulation or patron search." msgstr "adivinhar o leitor a ser inserido ao digitar uma pesquisa de leitor no ecrã de empréstimo." # Circulation > Patron restrictions > PatronRestrictionTypes # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#PatronRestrictionTypes# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Patron restrictions > PatronRestrictionTypes # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#PatronRestrictionTypes# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Patron restrictions > PatronRestrictionTypes # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#PatronRestrictionTypes# the type of patron restriction to be specified when applying manually." msgstr "que o tipo da restrição do leitor seja especificado quando a restrição é aplicada manualmente." # Circulation > Checkout policy > PrintNoticesMaxLines # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to" msgstr "Incluir até" # Circulation > Checkout policy > PrintNoticesMaxLines # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue notice. If the number of items is greater than this number, the notice will end with a warning asking the patron to check their online account for a full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the notice, no matter how many there are." msgstr "linhas de exemplar a serem impressas num aviso de atraso. Se o número de exemplares for mais que este número, o aviso irá terminar com uma mensagem para que o leitor consulte a sua conta online para ver a lista completa dos exemplares em atraso. Se definir como 0, todos os exemplares serão colocados no aviso." # Circulation > Fines Policy > ProcessingFeeNote # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#ProcessingFeeNote# Text to be recorded in the column 'note', table 'accountlines' when the processing fee (defined for the item type) is applied:" msgstr "Define o texto a ser registado na coluna 'note' da tabela 'accountlines' quando a multa de processamento (definida para o tipo de documento) é aplicada:" # Circulation > Holds policy > RealTimeHoldsQueue # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# Disable" msgstr "Desativar" # Circulation > Holds policy > RealTimeHoldsQueue # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Holds policy > RealTimeHoldsQueue # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# updating the holds queue in real time." msgstr "a atualização das filas de espera das reservas em tempo real." # Circulation > Recalls > RecallsMaxPickUpDelay # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#RecallsMaxPickUpDelay# Mark a recall as problematic if it has been waiting to be picked up for" msgstr "Marcar uma reclamação como problemática se está à espera há mais de" # Circulation > Recalls > RecallsMaxPickUpDelay # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#RecallsMaxPickUpDelay# days." msgstr "dias." # Circulation > Interface > RecordLocalUseOnReturn # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record" msgstr "Não gravar" # Circulation > Interface > RecordLocalUseOnReturn # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record" msgstr "Gravar" # Circulation > Interface > RecordLocalUseOnReturn # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is checked in." msgstr "o uso local quando um exemplar não emprestado é devolvido." # Circulation > Checkout policy > RecordStaffUserOnCheckout # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# When checking out an item, " msgstr "No empréstimo de um exemplar, " # Circulation > Checkout policy > RecordStaffUserOnCheckout # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# don't record" msgstr "não gravar" # Circulation > Checkout policy > RecordStaffUserOnCheckout # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# record" msgstr "gravar" # Circulation > Checkout policy > RecordStaffUserOnCheckout # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# the user who checked out the item." msgstr "o utilizador que efectuou o empréstimo do exemplar." # Circulation > Fines Policy > RefundLostOnReturnControl # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# If a lost item is returned, apply the refunding rules defined for the" msgstr "Se um exemplar perdido é devolvido, aplicar as regras de reembolso definidas para" # Circulation > Fines Policy > RefundLostOnReturnControl # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# check-in library." msgstr "biblioteca de autenticação." # Circulation > Fines Policy > RefundLostOnReturnControl # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's holding library." msgstr "biblioteca de empréstimo do exemplar." # Circulation > Fines Policy > RefundLostOnReturnControl # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's home library." msgstr "biblioteca de origem do exemplar." # Circulation > Checkout policy > RenewAccruingItemInOpac # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# If a patron pays off all fines on an overdue item that is accruing fines in the OPAC via a payment plugin," msgstr "Se um leitor pagar todas as multas no OPAC, de um exemplar em atraso que está a acumular multas, utilizando um plugin de pagamento, o sistema deve," # Circulation > Checkout policy > RenewAccruingItemInOpac # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# don't renew" msgstr "não renovar" # Circulation > Checkout policy > RenewAccruingItemInOpac # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# renew" msgstr "renovar" # Circulation > Checkout policy > RenewAccruingItemInOpac # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# the item automatically. If the system preference RenewalPeriodBase is set to \"due date\", renewed items may still be overdue." msgstr "o exemplar automaticamente. Se a preferência de sistema RenewalPeriodBase estiver definida como \"data de devolução\", os exemplares renovados podem continuar em atraso." # Circulation > Checkout policy > RenewAccruingItemWhenPaid # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# If a patron pays off all fines on an overdue item that is accruing fines," msgstr "Se um leitor pagar todas as multas de um exemplar em atraso que está a acumular multas," # Circulation > Checkout policy > RenewAccruingItemWhenPaid # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# don't renew" msgstr "não renovar" # Circulation > Checkout policy > RenewAccruingItemWhenPaid # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# renew" msgstr "renovar" # Circulation > Checkout policy > RenewAccruingItemWhenPaid # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# the item automatically. If the system preference RenewalPeriodBase is set to \"due date\", renewed items may still be overdue." msgstr "o exemplar automaticamente. Se a preferência de sistema RenewalPeriodBase estiver definida como \"data de devolução\", os exemplares renovados podem continuar em atraso." # Circulation > Checkout policy > RenewalPeriodBase # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new due date on" msgstr "Quando renovar empréstimos, a base da nova data de término é" # Circulation > Checkout policy > RenewalPeriodBase # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date." msgstr "a date atual." # Circulation > Checkout policy > RenewalPeriodBase # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout." msgstr "a data antiga de término do empréstimo." # Circulation > Checkout policy > RenewalSendNotice # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send" msgstr "Não enviar" # Circulation > Checkout policy > RenewalSendNotice # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send" msgstr "Enviar" # Circulation > Checkout policy > RenewalSendNotice # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron's messaging preferences for 'Item checkout'." msgstr "um aviso de renovação de acordo com as preferências de mensagens do leitor para \"Empréstimo de exemplar\"." # Circulation > Checkout policy > RentalFeesCheckoutConfirmation # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item with rental fees, " msgstr "Quando emprestar um exemplar com taxas de empréstimo, " # Circulation > Checkout policy > RentalFeesCheckoutConfirmation # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask" msgstr "perguntar" # Circulation > Checkout policy > RentalFeesCheckoutConfirmation # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# don't ask" msgstr "não perguntar" # Circulation > Checkout policy > RentalFeesCheckoutConfirmation # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation." msgstr "por confirmação." # Circulation > Holds policy > ReservesControlBranch # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the rule from the" msgstr "Verificar a regra da" # Circulation > Holds policy > ReservesControlBranch # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library" msgstr "biblioteca de origem do exemplar" # Circulation > Holds policy > ReservesControlBranch # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library" msgstr "biblioteca de origem do leitor" # Circulation > Holds policy > ReservesControlBranch # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a hold on the item." msgstr "para verificar se o leitor pode reservar um exemplar." # Circulation > Holds policy > ReservesMaxPickUpDelay # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it has been waiting for more than" msgstr "Marcar uma reserva como problemática se está à espera à mais de" # Circulation > Holds policy > ReservesMaxPickUpDelay # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days." msgstr "dias." # Circulation > Holds policy > ReservesNeedReturns # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically" msgstr "Automaticamente" # Circulation > Holds policy > ReservesNeedReturns # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically" msgstr "Não" # Circulation > Holds policy > ReservesNeedReturns # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when a hold is placed on a specific item and that item is already checked in." msgstr "marcar uma reserva como encontrada e em espera quando uma reserva é feita num exemplar específico e o exemplar está disponível." # Circulation > Patron restrictions > RestrictionBlockRenewing # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# If a patron is restricted," msgstr "Se o leitor está restrito," # Circulation > Patron restrictions > RestrictionBlockRenewing # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# allow" msgstr "permitir" # Circulation > Patron restrictions > RestrictionBlockRenewing # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# block" msgstr "bloquear" # Circulation > Patron restrictions > RestrictionBlockRenewing # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renewing of items from the staff interface and via the misc/cronjobs/automatic_renewals.pl cronjob." msgstr "renovar exemplares no interface dos técnicos e recorrendo à tarefa automática misc/cronjobs/automatic_renewals.pl." # Circulation > Checkout policy > ReturnBeforeExpiry # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require" msgstr "Não requer" # Circulation > Checkout policy > ReturnBeforeExpiry # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require" msgstr "Requer" # Circulation > Checkout policy > ReturnBeforeExpiry # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return items before their accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration date)." msgstr "que os leitores devolvam os exemplares antes das suas contas expirarem (restringindo as datas de fim de empréstimo para antes da data de expiração do leitor)." # Circulation > Self check-out module > SCOAllowCheckin # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Self check-out module > SCOAllowCheckin # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Self check-out module > SCOAllowCheckin # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# patrons to return items through web-based self checkout system." msgstr "que os leitores devolvam exemplares pelo sistema de auto-devolução." # Circulation > Self check-out module > SCOMainUserBlock # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SCOMainUserBlock# Include the following HTML on the the web-based self checkout screen:" msgstr "Incluir o seguinte HTML no módulo web do sistema de auto-empréstimo:" # Circulation > Self check-out module > SCOUserCSS # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the web-based self checkout:" msgstr "Incluir o seguinte CSS em todas as páginas do sistema de auto-requisição:" # Circulation > Self check-out module > SCOUserJS # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the web-based self checkout:" msgstr "Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas do sistema de auto-requisição:" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'branchcode' is the location where the checkin is being performed (i.e. branch assigned to SIP user)
        " msgstr "- 'branchcode' é a localização onde a devolução está a ser feita (biblioteca do utilizador SIP)
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'comparator' is the type of comparison, possible values are: eq,<,<=,>,>=,ne
        " msgstr "- 'comparator' é o tipo de comparação, possíveis valores são: eq,<,<=,>,>=,ne
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'item field value' is the value to compare against the value in the specified 'item field'
        " msgstr "- 'item field value' é o valor a ser comparado com o valor especificado em 'item field'
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'item field' is a database column in the items table
        " msgstr "- 'item field' é a coluna da tabela de base de dados items
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'sort bin number' is the expected return value in the CL field of the SIP response for an item matching a rule

        " msgstr "- 'sort bin number' é o valor de devolução esperado no campo CL da resposta SIP para um exemplar que corresponda à regra

        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:homebranch:ne:\\$holdingbranch:X - Will return sort bin 'X' for an item returned to CPL where the holdingbranch is not equal to the homebranch (i.e. any item belonging to a different branch than CPL).

        " msgstr "CPL:homebranch:ne:\\$holdingbranch:X - Vai retornar 'X' para um exemplar devolvido à biblioteca CPL onde a holdingbranch não é igual à homebranch (qualquer exemplar que não pertença à CPL).

        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:itemcallnumber:<:339.6:3 - Will return sort bin 3 for an item with a callnumber less than 339.6 returned to CPL .
        " msgstr "CPL:itemcallnumber:<:339.6:3 - Vai retornar '3' para um exemplar com a cota inferior que 339.6 e que seja devolvido à CPL.<:339.6:3 - Will return sort bin 3 for an item with a callnumber less than 339.6 returned to CPL .
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:itype:eq:BOOK:1 - Will return sort bin 1 for an item of itemtype 'BOOK' returned to CPL.
        " msgstr "CPL:itype:eq:BOOK:1 - Vai retornar '1' para um exemplar do tipo de documento 'BOOK' devolvido à CPL.
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# Examples:
        " msgstr "Exemplos:
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# NOTE: Specifying 'item_field_value' with a leading '\\$' and an item field name will use the value of that field in the item for comparison:
        " msgstr "NOTA: Ao especificar um 'item_field_value' com o prefixo '\\$' e um nome de um campo do exemplar, será usado o valor desse campo no exemplar para a comparação:
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# The mapping should be of the form 'branchcode:item field:comparator:item field value:sort bin number', with one mapping per line.
        " msgstr "O mapeamento deve na forma 'branchcode:item field:comparator:item field value:sort bin number', usando um mapeamento por linha.
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# Use the following mappings to determine the sort_bin of a returned item.
        " msgstr "Usar os seguintes mapeamentos para determinar o valor 'sort_bin' de um exemplar devolvido.
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# i.e. \\$holdingbranch

        " msgstr "por exemplo \\$holdingbranch

        " # Circulation > Self check-out module > SelfCheckAllowByIPRanges # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# (Leave blank if not used. Use ranges or simple IP addresses separated by spaces, like 192.168.1.1 192.168.0.0/24.)" msgstr "(Deixe em branco se não for usado. Use intervalos ou endereços IP simples separados por espaços, como por exemplo 192.168.1.1 192.168.0.0/24.)" # Circulation > Self check-out module > SelfCheckAllowByIPRanges # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# Allow access to the self check from the following IP addresses:" msgstr "Permitir o acesso ao sistema de auto-requisição a partir dos seguintes endereços IP:" # Circulation > Self check-out module > SelfCheckHelpMessage # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the Help page of the web-based self checkout system:" msgstr "Incluir o seguinte HTML na página de ajuda do sistema de auto-requisição:" # Circulation > Self check-in module > SelfCheckInMainUserBlock # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInMainUserBlock# Include the following HTML on the self check-in screen:" msgstr "Incluir o seguinte HTML no ecrã do sistema de auto-devolução:" # Circulation > Self check-in module > SelfCheckInModule # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Self check-in module > SelfCheckInModule # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Self check-in module > SelfCheckInModule # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# the standalone self check-in module (available at: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)." msgstr "o módulo de auto-devolução (disponível em: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)." # Circulation > Self check-in module > SelfCheckInTimeout # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# Reset the current self check-in screen after" msgstr "Recomeçar o processo de auto-devolução após inactividade de" # Circulation > Self check-in module > SelfCheckInTimeout # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# seconds." msgstr "segundo(s)." # Circulation > Self check-in module > SelfCheckInUserCSS # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInUserCSS# Include the following CSS on all the self check-in screens:" msgstr "Incluir o seguinte CSS em todos os ecrãs do módulo de auto-devolução:" # Circulation > Self check-in module > SelfCheckInUserJS # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInUserJS# Include the following JavaScript on all the self check-in screens:" msgstr "Incluir o seguinte JavaScript em todos os ecrãs do módulo de auto-devolução:" # Circulation > Self check-out module > SelfCheckReceiptPrompt # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Circulation > Self check-out module > SelfCheckReceiptPrompt # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Self check-out module > SelfCheckReceiptPrompt # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when self checkout is finished." msgstr "a janela de pop-up para imprimir recibo quando um auto-empréstimo é concluído." # Circulation > Self check-out module > SelfCheckTimeout # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based self checkout system login after" msgstr "Expirar a autenticação do leitor no sistema de auto-requisição após" # Circulation > Self check-out module > SelfCheckTimeout # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds." msgstr "segundos." # Circulation > Self check-out module > SelfCheckoutByLogin msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# .
        NOTE: If using 'cardnumber' and AutoSelfCheckAllowed you should set SelfCheckAllowByIPRanges to prevent brute force attacks to gain patron information outside the library." msgstr ".
        NOTA: Se estiver a usar o 'número de cartão' e a preferência AutoSelfCheckAllowed, deve definir também a preferência SelfCheckAllowByIPRanges para prevenir ataques que obtenham as informações do leitor fora da biblioteca." # Circulation > Self check-out module > SelfCheckoutByLogin # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons log into the web-based self checkout system with their" msgstr "Os leitores devem autenticar-se no sistema de auto-requisição com" # Circulation > Self check-out module > SelfCheckoutByLogin # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# cardnumber" msgstr "número de cartão" # Circulation > Self check-out module > SelfCheckoutByLogin # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# username and password" msgstr "nome de utilizador e palavra-passe" # Circulation > Interface > ShowAllCheckins # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Circulation > Interface > ShowAllCheckins # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Interface > ShowAllCheckins # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# all items in the \"Checked-in items\" list, even items that were not checked out." msgstr "todos os exemplares na lista de exemplares devolvidos, mesmo exemplares que não estavam emprestados." # Circulation > Self check-out module > ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Circulation > Self check-out module > ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Self check-out module > ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture (if one has been added) when they use the web-based self checkout." msgstr "a imagem do leitor (se alguma foi adicionada) quando o mesmo estiver a usar o sistema de auto-requisição." # Circulation > Checkin policy > SkipHoldTrapOnNotForLoanValue # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# (list of not for loan values separated with a pipe '|')" msgstr "(lista de valores de não emprestado separados por '|')" # Circulation > Checkin policy > SkipHoldTrapOnNotForLoanValue # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# Never trap items with 'not for loan' values of" msgstr "Nunca prender os exemplares com os seguintes valores de não emprestáveis " # Circulation > Checkin policy > SkipHoldTrapOnNotForLoanValue # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# to fill holds." msgstr "para preencher as reservas." # Circulation > Interface > SpecifyDueDate # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface > SpecifyDueDate # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Interface > SpecifyDueDate # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout." msgstr "que os técnicos especifiquem a data de término de um empréstimo." # Circulation > Interface > SpecifyReturnDate # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface > SpecifyReturnDate # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Interface > SpecifyReturnDate # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a check in." msgstr "que os técnicos especifiquem uma data de retorno numa devolução." # Circulation > Checkout policy > StaffSearchResultsDisplayBranch # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the staff interface, display" msgstr "Para os resultados de pesquisa no interface dos técnicos, mostrar" # Circulation > Checkout policy > StaffSearchResultsDisplayBranch # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is from." msgstr "da biblioteca de origem do exemplar." # Circulation > Checkout policy > StaffSearchResultsDisplayBranch # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is held by." msgstr "da biblioteca de empréstimo do exemplar." # Circulation > Holds policy > StaticHoldsQueueWeight # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by commas; if empty, uses all libraries)" msgstr "(códigos das bibliotecas, separados por vírgulas, se estiver vazia, usa todas as bibliotecas)" # Circulation > Holds policy > StaticHoldsQueueWeight # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight#
        NOTE: This system preference requires the misc/cronjobs/holds/build_holds_queue.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "
        NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a tarefa misc/cronjobs/holds/build_holds_queue.pl esteja em funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # Circulation > Holds policy > StaticHoldsQueueWeight # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds using items from the libraries" msgstr "Satisfazer as reservas usando os exemplares das bibliotecas" # Circulation > Holds policy > StaticHoldsQueueWeight # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order." msgstr "por ordem aleatória." # Circulation > Holds policy > StaticHoldsQueueWeight # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order." msgstr "nessa ordem." # Circulation > Holds policy > StaticHoldsQueueWeight # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open" msgstr "abertas" # Circulation > Holds policy > StaticHoldsQueueWeight # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open or closed" msgstr "abertas ou fechadas" # Circulation > Holds policy > StaticHoldsQueueWeight # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# when they are" msgstr "quando estão" # Circulation > Stock rotation module > StockRotation # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# Disable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Stock rotation module > StockRotation # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Stock rotation module > StockRotation # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# the stock rotation module." msgstr "o módulo de rotação de stock." # Circulation > Checkin policy > StoreLastBorrower # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Don't store" msgstr "Não guardar" # Circulation > Checkin policy > StoreLastBorrower # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Store" msgstr "Guardar" # Circulation > Checkin policy > StoreLastBorrower # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# the last patron to return an item. This setting is independent of the opacreadinghistory and AnonymousPatron system preferences." msgstr "o último leitor a devolver um exemplar. Esta configuração é independente das preferências opacreadinghistory e AnonymousPatron." # Circulation > Holds policy > SuspendHoldsIntranet # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy > SuspendHoldsIntranet # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy > SuspendHoldsIntranet # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the staff interface." msgstr "que as reservas sejam suspensas no interface dos técnicos." # Circulation > Holds policy > SuspendHoldsOpac # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy > SuspendHoldsOpac # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy > SuspendHoldsOpac # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC." msgstr "que as reservas sejam suspensas no OPAC." # Circulation > Fines Policy > SuspensionsCalendar # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Ignore the calendar" msgstr "Ignorar o calendário" # Circulation > Fines Policy > SuspensionsCalendar # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Use the calendar" msgstr "Usar o calendário" # Circulation > Fines Policy > SuspensionsCalendar # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# when calculating the period for suspension expiration." msgstr "quando calcular o período para expirar as suspensões." # Circulation > Checkout policy > SwitchOnSiteCheckouts # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Don't switch" msgstr "Não trocar" # Circulation > Checkout policy > SwitchOnSiteCheckouts # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Switch" msgstr "Trocar" # Circulation > Checkout policy > SwitchOnSiteCheckouts # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# on-site checkouts to normal checkouts when checked out." msgstr "os empréstimos on-site em empréstimos normais quando o empréstimo for realizado." # Circulation > Holds policy > TransferWhenCancelAllWaitingHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer" msgstr "Não transferir" # Circulation > Holds policy > TransferWhenCancelAllWaitingHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer" msgstr "Transferir" # Circulation > Holds policy > TransferWhenCancelAllWaitingHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling all waiting holds." msgstr "os exemplares quando as reservas em espera forem canceladas." # Circulation > Checkin policy > TransfersBlockCirc # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkin policy > TransfersBlockCirc # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Don't block" msgstr "Não bloquear" # Circulation > Checkin policy > TransfersBlockCirc # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# staff from continuing to checkin items when a transfer is triggered." msgstr "novas devoluções por parte do staff quando uma transferência é detectada." # Circulation > Checkout policy > TransfersMaxDaysWarning # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers to receive\" screen if the transfer has not been received" msgstr "Mostrar um aviso na página \"Transferências a receber\" se a transferência não foi recebida" # Circulation > Checkout policy > TransfersMaxDaysWarning # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent." msgstr "dia(s) depois de ser enviada." # Circulation > Checkin policy > TrapHoldsOnOrder # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Don't trap" msgstr "Não prender" # Circulation > Checkin policy > TrapHoldsOnOrder # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Trap" msgstr "Prender" # Circulation > Checkin policy > TrapHoldsOnOrder # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# items that are not for loan but holdable ( notforloan < 0 ) to fill holds." msgstr "os exemplares que não são emprestáveis mas que podem ser reservados ( notforloan < 0 ) para preencher as reservas." # Circulation > Checkout policy > UnseenRenewals # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy > UnseenRenewals # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy > UnseenRenewals msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# renewals to be recorded as \"unseen\" by the library, and count against the patrons unseen renewals limit." msgstr "renovações serem guardadas como \"não vistas\" pela biblioteca, e contar para o limite de renovações não vistas do leitor." # Circulation > Checkin policy > UpdateItemLocationOnCheckin # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Examples:
        " msgstr "Exemplos:
        " # Circulation > Checkin policy > UpdateItemLocationOnCheckin # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: GEN - causes an item in the Fiction location to be updated into the General stacks location on check in.
        " msgstr "FIC: GEN - alterar um exemplar que está localizado em FIC para a localização GEN na devolução.
        " # Circulation > Checkin policy > UpdateItemLocationOnCheckin # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: _BLANK_ - causes an item in location FIC to be updated to a blank location on check in.
        " msgstr "FIC: _BLANK_ - alterar um exemplar que está localizado em FIC para uma localização vazia na devolução.
        " # Circulation > Checkin policy > UpdateItemLocationOnCheckin # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# General rule: if the location value on the left of the colon (:) matches the item's current location, it will be updated to match the location value on the right of the colon (:).
        " msgstr "Regra geral: se a localização à esquerda dos dois pontos (:) corresponde à localização corrente do exemplar, este será atualizado para a localização que aparece à direita dos dois pontos (:).
        " # Circulation > Checkin policy > UpdateItemLocationOnCheckin # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Note: PROC and CART are special values, for these locations the location and permanent_location can differ, in all other cases an update will affect both. Items in the CART location will be returned to their permanent location on checkout.
        " msgstr "Nota: os valores PROC e CART são valores especiais, para estas localizações apenas a localização e a localização permanente podem diferir, para todos os outros casos uma actualização afecta os dois valores. Os exemplares na localização CART serão devolvidos à sua localização permanente na devolução.
        " # Circulation > Checkin policy > UpdateItemLocationOnCheckin # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: FIC - causes an item in the Processing Center location to be updated into the Fiction location on check in.
        " msgstr "PROC: FIC - alterar um exemplar que está localizado em PROC (centro de processamento) para a localização FIC na devolução.
        " # Circulation > Checkin policy > UpdateItemLocationOnCheckin # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: _PERM_ - causes an item that is in the Processing Center to be updated to it's permanent location.

        " msgstr "PROC: _PERM_ - alterar um exemplar que está localizado em PROC (centro de processamento) para a localização permanente.

        " # Circulation > Checkin policy > UpdateItemLocationOnCheckin # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _ALL_ is used on the left side of the colon (:) to affect all items, and overrides all other rules." msgstr "O termo especial _ALL_ é usado no lado esquerdo dos dois pontos (:) para afectar todos os exemplares e sobrepor todas as outras regras." # Circulation > Checkin policy > UpdateItemLocationOnCheckin # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _BLANK_ may be used on either side of a value pair to update or remove the location from items with no location assigned.
        " msgstr "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# O termo especial _BLANK_ pode ser usado em quaisquer dos lados de um par de valores para atualizar ou remover a localização dos exemplares sem localização atribuída.
        " # Circulation > Checkin policy > UpdateItemLocationOnCheckin # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# This is a list of value pairs. The first value is followed immediately by colon space then the second value.

        " msgstr "Esta é uma lista de pares, onde o primeiro valor é seguido imediatamente de dois pontos, um espaço e o segundo valor.

        " # Circulation > Checkin policy > UpdateItemLocationOnCheckin # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _ALL_: FIC - causes all items to be updated into the Fiction location on check in.
        " msgstr "_ALL_: FIC - alterar todos os exemplar para a localização FIC na devolução.
        " # Circulation > Checkin policy > UpdateItemLocationOnCheckin # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _BLANK_: FIC - causes an item that has no location to be updated into the Fiction location on check in.
        " msgstr "_BLANK_: FIC - alterar um exemplar que não tem localizado definida para a localização FIC na devolução.
        " # Circulation > Holds policy > UpdateItemWhenLostFromHoldList # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# A list of values to update an item's values with when it is marked as lost from the 'Holds to pull' page." msgstr "Uma lista de valores para actualizar valores do exemplar quando o mesmo for marcado como perdido na página \"Reservas a levantar\"." # Circulation > Holds policy > UpdateItemWhenLostFromHoldList # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Example: \"itemlost: 1\" to set items.itemlost to 1 when the item is marked as lost. (Requires CanMarkHoldsToPullAsLost)" msgstr "Exemplo: \"itemlost: 1\" para definir items.itemlost igual a 1 quando o exemplar for marcado como perdido. (Requer CanMarkHoldsToPullAsLost)" # Circulation > Checkin policy > UpdateNotForLoanStatusOnCheckin # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Can be used for showing only the not for loan description. E.g. '-1: ONLYMESSAGE'." msgstr "Pode ser usado para mostrar apenas a descrição de não emprestável. Exemplo: '-1: ONLYMESSAGE'." # Circulation > Checkin policy > UpdateNotForLoanStatusOnCheckin # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should be on a separate line." msgstr "Cada para de valores deve ser colocado numa linha diferente." # Circulation > Checkin policy > UpdateNotForLoanStatusOnCheckin # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left matches the items not for loan value" msgstr "É uma lista de pares de valores. Quando um exemplar é devolvido, se o valor de tipo de circulação à esquerda corresponde ao tipo de circulação do exemplar" # Circulation > Checkin policy > UpdateNotForLoanStatusOnCheckin # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the right-hand value. For example, '-1: 0' will cause an item that was set to 'Ordered' to now be available for loan." msgstr "o exemplar será actualizado com o valor à direita. Por exemplo, '-1: 0' irá fazer com que um exemplar previamente definido como 'Requisitado' para agora ficar disponível para empréstimo." # Circulation > Checkout policy > UpdateNotForLoanStatusOnCheckout # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckout# Each pair of values should be on a separate line." msgstr "Cada para de valores deve ser colocado numa linha diferente." # Circulation > Checkout policy > UpdateNotForLoanStatusOnCheckout # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckout# This is a list of value pairs. When an item is checked out, if the not for loan value on the left matches the items not for loan value" msgstr "É uma lista de pares de valores. Quando um exemplar é emprestado, se o valor de tipo de circulação à esquerda corresponde ao tipo de circulação do exemplar" # Circulation > Checkout policy > UpdateNotForLoanStatusOnCheckout # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckout# it will be updated to the right-hand value. For example, '-1: 0' will cause an item that was set to 'Ordered' to now be available for loan." msgstr "o exemplar será actualizado com o valor à direita. Por exemplo, '-1: 0' irá fazer com que um exemplar previamente definido como 'Requisitado' para agora ficar disponível para empréstimo." # Circulation > Interface > UpdateTotalIssuesOnCirc # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do" msgstr "Fazer" # Circulation > Interface > UpdateTotalIssuesOnCirc # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Don't" msgstr "Não" # Circulation > Interface > UpdateTotalIssuesOnCirc # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's total checkouts count whenever an item is checked out (WARNING! This increases server load significantly; if performance is a concern, use the update_totalissues.pl cron job to update the total checkouts count)." msgstr "a actualização do total de empréstimos de um registo bibliográfico sempre que um exemplar é emprestado (AVISO! Isto aumenta a carga do servidor significativamente; se a performance é uma preocupação, use o cronjob update_totalissues.pl para a actualização do total de empréstimos)." # Circulation > Checkout policy > UseBranchTransferLimits # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy > UseBranchTransferLimits # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce" msgstr "Não aplicar" # Circulation > Checkout policy > UseBranchTransferLimits # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce" msgstr "Aplicar" # Circulation > Checkout policy > UseBranchTransferLimits # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code" msgstr "código de coleção" # Circulation > Checkout policy > UseBranchTransferLimits # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type" msgstr "tipo de documento" # Circulation > Checkout policy > UseBranchTransferLimits # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on" msgstr "os limites de transferência da biblioteca baseados no" # Circulation > Interface > UseCirculationDesks # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Don't use" msgstr "Não usar" # Circulation > Interface > UseCirculationDesks # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Use" msgstr "Usar" # Circulation > Interface > UseCirculationDesks # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# circulation desks with circulation." msgstr "as mesas de circulação." # Circulation > Course reserves > UseCourseReserves # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use" msgstr "Não usar" # Circulation > Course reserves > UseCourseReserves # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use" msgstr "Usar" # Circulation > Course reserves > UseCourseReserves # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves." msgstr "reservas de curso." # Circulation > SIP2 > UseLocationAsAQInSIP # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseLocationAsAQInSIP# Use" msgstr "Usar" # Circulation > SIP2 > UseLocationAsAQInSIP msgid "circulation.pref#UseLocationAsAQInSIP# for AQ field in SIP protocol." msgstr "como campo AQ no protocolo SIP." # Circulation > SIP2 > UseLocationAsAQInSIP # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#UseLocationAsAQInSIP# homebranch" msgstr "homebranch" # Circulation > SIP2 > UseLocationAsAQInSIP # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseLocationAsAQInSIP# permanent_location" msgstr "permanent_location" # Circulation > Recalls > UseRecalls # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseRecalls# Don't use" msgstr "Não usar" # Circulation > Recalls > UseRecalls # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseRecalls# Use" msgstr "Usar" # Circulation > Recalls > UseRecalls msgid "circulation.pref#UseRecalls# recalls. Make sure you configure circulation and fines rules for recalls once enabled." msgstr "a funcionalidade de reclamações. Assegure-se que configura as regras de empréstimo e multas para as reclamações caso ative este preferência." # Circulation > Checkout policy > UseTransportCostMatrix # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use" msgstr "Não usar" # Circulation > Checkout policy > UseTransportCostMatrix # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use" msgstr "Usar" # Circulation > Checkout policy > UseTransportCostMatrix # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# the transport cost matrix for calculating optimal holds filling between libraries." msgstr "a matriz de custo de transporte para calcular o preenchimento óptimo dos pedidos de reserva entre bibliotecas." # Circulation > Interface > WaitingNotifyAtCheckin # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Não notificar" # Circulation > Interface > WaitingNotifyAtCheckin # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Notificar" # Circulation > Interface > WaitingNotifyAtCheckin # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the patron whose items they are checking in." msgstr "os técnicos de reservas à espera para os exemplares que se encontra a devolver." # Circulation > Self check-out module > WebBasedSelfCheck # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable" msgstr "Não activar" # Circulation > Self check-out module > WebBasedSelfCheck # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable" msgstr "Activar" # Circulation > Self check-out module > WebBasedSelfCheck # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system (available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)." msgstr "o sistema web de auto-requisição (disponível em: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)." # Circulation > Fines Policy > WhenLostChargeReplacementFee # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge" msgstr "Cobrar" # Circulation > Fines Policy > WhenLostChargeReplacementFee # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't charge" msgstr "Não cobrar" # Circulation > Fines Policy > WhenLostChargeReplacementFee # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a patron loses an item." msgstr "o preço de substituição quando um leitor perde um exemplar." # Circulation > Fines Policy > WhenLostForgiveFine # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't forgive" msgstr "Não perdoar" # Circulation > Fines Policy > WhenLostForgiveFine # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive" msgstr "Perdoar" # Circulation > Fines Policy > WhenLostForgiveFine # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is marked as lost." msgstr "as multas de um exemplar quando é marcado como perdido." # Circulation > Holds policy > canreservefromotherbranches # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy > canreservefromotherbranches # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independentbranches)" msgstr "Não permitir (com bibliotecas independentes)" # Circulation > Holds policy > canreservefromotherbranches # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to place a hold on an item from another library" msgstr "que um leitor de uma biblioteca reserve um exemplar de outra biblioteca" # Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# . Ignore items with the following statuses when counting items:" msgstr ". Ignorar os exemplares com os seguintes estados na contagem de exemplares:" # Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Damaged" msgstr "Danificado" # Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable" msgstr "Não activar" # Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable" msgstr "Activar" # Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Lost" msgstr "Perdido" # Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Not for loan" msgstr "Não emprestável" # Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Note: The reduced loan period can also be set up in the circulation conditions and will then overwrite the setting here." msgstr "Nota: O período de empréstimo reduzido também pode ser configurado nas condições de circulação e, então, sobrescreverá esta configuração." # Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Withdrawn" msgstr "Retirado" # Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for high demand items with more than" msgstr "dias para registos com mais de" # Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds" msgstr "reservas" # Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# on the record" msgstr "no registo" # Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# over the number of holdable items on the record" msgstr "acima do número de exemplares reserváveis do registo" # Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to" msgstr "a redução do período de empréstimo para" # Circulation > Holds policy > emailLibrarianWhenHoldIsPlaced # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable" msgstr "Não activar" # Circulation > Holds policy > emailLibrarianWhenHoldIsPlaced # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable" msgstr "Activar" # Circulation > Holds policy > emailLibrarianWhenHoldIsPlaced # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the Koha administrator email address whenever a hold request is placed." msgstr "o envio de um email para o endereço de email do administrador do Koha sempre que um pedido de reserva é feito." # Circulation > Fines Policy > finesCalendar # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Ignore the calendar" msgstr "Ignorar o calendário" # Circulation > Fines Policy > finesCalendar # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Use the calendar" msgstr "Usar o calendário" # Circulation > Fines Policy > finesCalendar # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# when calculating the period for fines." msgstr "quando calcular o período das multas." # Circulation > Fines Policy > finesMode # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode#
        NOTE: If the cronjobs/fines.pl cronjob is being run, accruing and final fines will be calculated when the cron runs and accruing fines will be finalized when an item is returned. If CalculateFinesOnReturn is enabled, final fines will be calculated when an item is returned.
        " msgstr "
        NOTA: Se a tarefa cronjobs/fines.pl estiver a ser executada, as multas correntes e finais serão calculadas quando a tarefa correr e as multas correntes serão finalizadas quando o exemplar for devolvido. Se a preferência CalculateFinesOnReturn estiver ativa, as multas finais serão calculadas quando o exemplar for devolvido.
        " # Circulation > Fines Policy > finesMode # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge" msgstr "Calcular e cobrar" # Circulation > Fines Policy > finesMode # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Charge" msgstr "Cobrar" # Circulation > Fines Policy > finesMode # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate" msgstr "Não calcular" # Circulation > Fines Policy > finesMode # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't charge" msgstr "Não cobrar" # Circulation > Fines Policy > finesMode # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# fines (when cronjobs/fines.pl is being run)." msgstr "multas (quando misc/cronjobs/fines.pl está a ser executado)." # Circulation > Fines Policy > finesMode msgid "circulation.pref#finesMode# on close days. If set the fines.pl cronjob will not generate fines when run on days marked as closed in the calendar." msgstr "nos dias marcados como fechados. Se definido, o cronjob fines.pl não gerará multas quando executado em dias marcados como fechados no calendário." # Circulation > Interface > itemBarcodeFallbackSearch # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable" msgstr "Não activar" # Circulation > Interface > itemBarcodeFallbackSearch # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Interface > itemBarcodeFallbackSearch # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does not turn up any results during an item barcode search." msgstr "o uso automático de uma pesquisa no catálogo se a frase inserida como código de barras na página de empréstimo não retornar nenhum resulta durante uma pesquisa por código de barras." # Circulation > Interface > itemBarcodeInputFilter # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form" msgstr "Converter da forma CueCat" # Circulation > Interface > itemBarcodeInputFilter # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form" msgstr "Converter da forma Libsuite8" # Circulation > Interface > itemBarcodeInputFilter # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter" msgstr "Não filtrar" # Circulation > Interface > itemBarcodeInputFilter # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A form" msgstr "forma EAN-13 ou UPC-A preenchido com zeros" # Circulation > Interface > itemBarcodeInputFilter # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from" msgstr "Remover espaços" # Circulation > Interface > itemBarcodeInputFilter # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-prefix style" msgstr "Remover o primeiro número do estilo T-prefix" # Circulation > Interface > itemBarcodeInputFilter msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes. Mind that any leading or trailing whitespace in a barcode gets removed before this filter." msgstr "os códigos de barras lidos. Note que qualquer espaço antes ou depois do código de barras é removido antes deste filtro." # Circulation > Checkout policy > maxoutstanding # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the OPAC if they owe more than" msgstr "Impedir os leitores de colocar reservas no OPAC se deverem mais que" # Circulation > Checkout policy > maxoutstanding # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] em multas." # Circulation > Holds policy > maxreserves # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can have a maximum of" msgstr "Os leitores só podem ter um máximo de" # Circulation > Holds policy > maxreserves msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once (leave blank or set to 0 to disable). Additional limits may apply based on circulation rules." msgstr "reservas de uma vez (deixe vazio ou defina como 0 para desativar). Limites adicionais podem ser definidos nas regras de circulação." # Circulation > Checkout policy > noissuescharge # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out items if they have more than" msgstr "Impedir que os leitores requisitem exemplares se tiverem mais que" # Circulation > Checkout policy > noissuescharge # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] em multas." # Circulation > Interface > numReturnedItemsToShow # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the" msgstr "Mostrar os" # Circulation > Interface > numReturnedItemsToShow # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin screen." msgstr "últimos exemplares devolvidos na janela de devolução." # Circulation > Interface > previousIssuesDefaultSortOrder # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on the circulation page from" msgstr "Ordenar empréstimos anteriores na página de circulação da" # Circulation > Interface > previousIssuesDefaultSortOrder # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "data de término." # Circulation > Interface > previousIssuesDefaultSortOrder # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "mais recente para a antiga" # Circulation > Interface > previousIssuesDefaultSortOrder # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "mais antiga para a recente" # Circulation > Interface > todaysIssuesDefaultSortOrder # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the circulation page from" msgstr "Ordenar os empréstimo de hoje na página de empréstimo da" # Circulation > Interface > todaysIssuesDefaultSortOrder # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# checkout time." msgstr "data de empréstimo." # Circulation > Interface > todaysIssuesDefaultSortOrder # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "mais recente para a antiga" # Circulation > Interface > todaysIssuesDefaultSortOrder # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "mais antiga para a recente" # Circulation > Checkout policy > useDaysMode # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Ignore the calendar" msgstr "Ignorar o calendário" # Circulation > Checkout policy > useDaysMode # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the next open day" msgstr "Usar o calendário para puxar a data de término para o próximo dia aberto" # Circulation > Checkout policy > useDaysMode # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the next open matching weekday for weekly loan periods, or the next open day otherwise" msgstr "Usar o calendário para passar a data de término para o próximo dia da semana correspondente aberto para períodos de empréstimo semanal, ou para o próximo dia aberto nos outros casos" # Circulation > Checkout policy > useDaysMode # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to skip days the library is closed" msgstr "Usar o calendário para não contar os dias que a biblioteca está fechada" # Circulation > Checkout policy > useDaysMode # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# when calculating the date due." msgstr "quando calcular a data de fim." # Circulation > Fines Policy > useDefaultReplacementCost # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Don't use" msgstr "Não usar" # Circulation > Fines Policy > useDefaultReplacementCost # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Use" msgstr "Usar" # Circulation > Fines Policy > useDefaultReplacementCost # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# the default replacement cost defined for the item type." msgstr "o custo de substituição por omissão definido no tipo de documento." # Enhanced content msgid "enhanced_content.pref" msgstr "Gestão de conteúdos -" # Enhanced content # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref All" msgstr "Todos" # Enhanced content # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref Amazon" msgstr "Amazon" # Enhanced content # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref Babelthèque" msgstr "Babelthèque" # Enhanced content # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor" msgstr "Baker and Taylor" # Enhanced content # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref Coce cover images cache" msgstr "Cache Coce para images" # Enhanced content # Enhanced content > Google msgid "enhanced_content.pref Google" msgstr "Google" # Enhanced content # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref HTML5 media" msgstr "HTML5" # Enhanced content # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref Library Thing" msgstr "Library Thing" # Enhanced content # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref Local or remote cover images" msgstr "Imagens de capa locais ou remotas" # Enhanced content # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref Manual" msgstr "Manual" # Enhanced content # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref Novelist Select" msgstr "Novelist Select" # Enhanced content # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced content # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref OverDrive" msgstr "OverDrive" # Enhanced content # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref RecordedBooks" msgstr "RecordedBooks" # Enhanced content # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref Syndetics" msgstr "Syndetics" # Enhanced content # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref Tagging" msgstr "Tagging" # Enhanced content > All > # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref## NOTE: you can only choose one source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from all sources selected." msgstr "NOTA: Apenas deve escolher uma das fontes para as imagens de capa, senão o Koha irá mostrar todas as imagens de todas as fontes selecionadas." # Enhanced content > Local or remote cover images > AllowMultipleCovers # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced content > Local or remote cover images > AllowMultipleCovers # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Enhanced content > Local or remote cover images > AllowMultipleCovers # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to each bibliographic record and item." msgstr "que múltiplas imagens sejam associadas a cada registo bibliográfico e de exemplar." # Enhanced content > Amazon > AmazonAssocTag # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag" msgstr "Colocar a etiqueta associada" # Enhanced content > Amazon > AmazonAssocTag # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your library referral fees if a patron decides to buy an item." msgstr "nas ligações à Amazon. Isto permite a biblioteca referenciar taxas se um leitor decidir comprar um exemplar." # Enhanced content > Amazon > AmazonCoverImages # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Amazon > AmazonCoverImages # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Amazon > AmazonCoverImages # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the staff interface." msgstr "imagens de capa da Amazon nos resultados de pesquisa e nos detalhes no interface dos técnicos." # Enhanced content > Amazon > AmazonLocale # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American" msgstr "americano" # Enhanced content > Amazon > AmazonLocale # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British" msgstr "britânico" # Enhanced content > Amazon > AmazonLocale # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian" msgstr "canadiano" # Enhanced content > Amazon > AmazonLocale # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French" msgstr "francês" # Enhanced content > Amazon > AmazonLocale # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German" msgstr "alemão" # Enhanced content > Amazon > AmazonLocale # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Indian" msgstr "Indiano" # Enhanced content > Amazon > AmazonLocale # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese" msgstr "japonês" # Enhanced content > Amazon > AmazonLocale # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its" msgstr "Usar dados da Amazon do seu website" # Enhanced content > Amazon > AmazonLocale # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website." msgstr "." # Enhanced content > Babelthèque > Babeltheque # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do" msgstr "Incluir" # Enhanced content > Babelthèque > Babeltheque # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't" msgstr "Não incluir" # Enhanced content > Babelthèque > Babeltheque # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC." msgstr "informação (com comentários e citações) da Babelthèque na página de detalhes no OPAC." # Enhanced content > Babelthèque > Babeltheque_url_js # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# (e.g. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)." msgstr "(por exemplo, http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)." # Enhanced content > Babelthèque > Babeltheque_url_js # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Use this URL for the Babelthèque javascript file: " msgstr "Usar esta URL para o ficheiro javascript Babelthèque: " # Enhanced content > Babelthèque > Babeltheque_url_update # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# (e.g. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." msgstr "(por exemplo, http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." # Enhanced content > Babelthèque > Babeltheque_url_update # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Use this URL for the Babelthèque periodic update: " msgstr "Usar esta URL a actualização periódica do Babelthèque: " # Enhanced content > Baker and Taylor > BakerTaylorBookstoreURL # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn (this should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=). Leave it blank to disable these links." msgstr "isbn (deve ser preenchido com algo tipo ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=). Deixe em branco se não quiser activar estas ligações." # Enhanced content > Baker and Taylor > BakerTaylorBookstoreURL # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" links should be accessed at https://" msgstr "As ligações \"My Library Bookstore\" da Baker and Taylor devem ser acedidas em https://" # Enhanced content > Baker and Taylor > BakerTaylorEnabled # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced content > Baker and Taylor > BakerTaylorEnabled # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover images to the OPAC and staff interface. This requires that you have entered in a username and password (which can be seen in image links)." msgstr "ligações e imagens de capa da Baker and Taylor para os interfaces OPAC e dos técnicos. Necessita que tenha inserido um nome de utilizador e uma palavra-chave (que podem ser vistos nas ligações das imagens)." # Enhanced content > Baker and Taylor > BakerTaylorEnabled # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced content > Baker and Taylor > BakerTaylorUsername # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ." msgstr "." # Enhanced content > Baker and Taylor > BakerTaylorUsername # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using username" msgstr "Aceder à Baker and Taylor com o nome de utilizador" # Enhanced content > Baker and Taylor > BakerTaylorUsername # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password" msgstr "e a palavra-passe" # Enhanced content > Coce cover images cache > CoceHost # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL" msgstr "URL do servidor Coce" # Enhanced content > Coce cover images cache > CoceProviders # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Amazon Web Services" msgstr "Serviços Web da Amazon" # Enhanced content > Coce cover images cache > CoceProviders # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Google Books" msgstr "Google Books" # Enhanced content > Coce cover images cache > CoceProviders # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced content > Coce cover images cache > CoceProviders # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch the covers" msgstr "Usar os seguintes provedores para obter as capas" # Enhanced content > Local or remote cover images > CustomCoverImages # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Local or remote cover images > CustomCoverImages # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# For control fields you can use just {field}, like {001}." msgstr "Para campos de controlo pode usar a expressão {field}, como {001}." # Enhanced content > Local or remote cover images > CustomCoverImages # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Or you can use the following syntax to specify a field$subfield value: {field$subfield}. For instance {024$a}." msgstr "Ou pode usar a seguinte sintaxe para especificar um valor de um campo e subcampo: {field$subfield}. Por exemplo: {024$a}." # Enhanced content > Local or remote cover images > CustomCoverImages # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Local or remote cover images > CustomCoverImages # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Using the following URL:" msgstr "Usar o seguinte URL:" # Enhanced content > Local or remote cover images > CustomCoverImages # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# You can define it using the following patterns: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}.
        " msgstr "Pode definir os seguintes padrões: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}.
        " # Enhanced content > Local or remote cover images > CustomCoverImages # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images at the OPAC.
        " msgstr "imagens personalizadas remotas a partir de URL, no OPAC.
        " # Enhanced content > Local or remote cover images > CustomCoverImages # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images in the staff interface.
        " msgstr "imagens personalizadas remotas a partir de URL, no interface dos técnicos.
        " # Enhanced content > All > FRBRizeEditions # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > All > FRBRizeEditions # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > All > FRBRizeEditions # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the staff interface (if found by one of the services below)." msgstr "outras edições de um exemplar no interface dos técnicos (se encontrado por um dos serviços abaixo)." # Enhanced content > Google > GoogleJackets # Enhanced content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced content > Google > GoogleJackets # Enhanced content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced content > Google > GoogleJackets # Enhanced content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "imagens de capa da Google Books ao resultados de pesquisa e páginas de detalhes no OPAC." # Enhanced content > HTML5 media > HTML5MediaEnabled # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media player for files catalogued in field 856" msgstr "Mostrar um separador com um leitor HTML5 para os ficheiros catalogados no campo 856" # Enhanced content > HTML5 media > HTML5MediaEnabled # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff interface." msgstr "nos interfaces OPAC e dos técnicos." # Enhanced content > HTML5 media > HTML5MediaEnabled # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC." msgstr "no OPAC." # Enhanced content > HTML5 media > HTML5MediaEnabled # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff interface." msgstr "no interface dos técnicos." # Enhanced content > HTML5 media > HTML5MediaEnabled # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all." msgstr "em nenhum sítio." # Enhanced content > HTML5 media > HTML5MediaExtensions # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)." msgstr "(separadas por |)." # Enhanced content > HTML5 media > HTML5MediaExtensions # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions" msgstr "Extensões de ficheiro" # Enhanced content > HTML5 media > HTML5MediaYouTube # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Don't embed" msgstr "Não embeber" # Enhanced content > HTML5 media > HTML5MediaYouTube # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Embed" msgstr "Embeber" # Enhanced content > HTML5 media > HTML5MediaYouTube # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# YouTube links as videos." msgstr "os endereços do YouTube como vídeos." # Enhanced content > Coce cover images cache > IntranetCoce # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Enhanced content > Coce cover images cache > IntranetCoce # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Enable" msgstr "Ativar" # Enhanced content > Coce cover images cache > IntranetCoce # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# a Coce image cache service in the staff interface." msgstr "o serviço de cache de imagens Coce no interface dos técnicos." # Enhanced content > Manual > KohaManualBaseURL # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# If starts with '/', the value of staffClientBaseURL will be used as a prefix." msgstr "Se o endereço começar como '/', o valor da preferência staffClientBaseURL será usada como prefixo." # Enhanced content > Manual > KohaManualBaseURL # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Location of the Koha manual" msgstr "Localização do manual do Koha" # Enhanced content > Manual > KohaManualBaseURL # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Note that it will be suffixed by the version / the language / the format (/17.11/en/html)" msgstr "Note que será usado o sufixo com a versão / o idioma / o formato (/17.11/en/html) no endereço" # Enhanced content > Manual > KohaManualBaseURL # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# You can specify the location of the Koha manual to use. By default it is https://koha-community.org/manual/" msgstr "Você pode especificar a localização do manual do Koha a usar. Por omissão é https://koha-community.org/manual/" # Enhanced content > Manual > KohaManualLanguage # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Arabic" msgstr "Árabe" # Enhanced content > Manual > KohaManualLanguage # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Chinese – Taiwan" msgstr "Chinês – Taiwan" # Enhanced content > Manual > KohaManualLanguage # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Czech" msgstr "Checo" # Enhanced content > Manual > KohaManualLanguage # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# English" msgstr "Inglês" # Enhanced content > Manual > KohaManualLanguage # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# French" msgstr "Francês" # Enhanced content > Manual > KohaManualLanguage # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# German" msgstr "Alemão" # Enhanced content > Manual > KohaManualLanguage # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# It will be used as a fallback value if the language used by the interface does not have an online manual version." msgstr "Será usado como valor de reserva se o idioma usado no interface não tiver uma versão online do manual." # Enhanced content > Manual > KohaManualLanguage # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Italian" msgstr "Italiano" # Enhanced content > Manual > KohaManualLanguage # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Language of the online manual" msgstr "Idioma do manual online" # Enhanced content > Manual > KohaManualLanguage # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Portuguese – Brazil" msgstr "Português – Brasil" # Enhanced content > Manual > KohaManualLanguage # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Spanish" msgstr "Espanhol" # Enhanced content > Manual > KohaManualLanguage # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Turkish" msgstr "Turco" # Enhanced content > Library Thing > LibraryThingForLibrariesEnabled # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter in your ID below." msgstr "registar-se, e depois introduzir o identificador abaixo." # Enhanced content > Library Thing > LibraryThingForLibrariesEnabled # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Library Thing > LibraryThingForLibrariesEnabled # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Library Thing > LibraryThingForLibrariesEnabled # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the OPAC. If you've enabled this, you need to " msgstr "comentários, registos similares, e etiquetas da Library Thing na página de detalhes de um registo no OPAC. Se activar esta preferência, precisa de " # Enhanced content > Library Thing > LibraryThingForLibrariesID # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ." msgstr "." # Enhanced content > Library Thing > LibraryThingForLibrariesID # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for Libraries using the customer ID" msgstr "Aceder à Library Thing usando o identificador" # Enhanced content > Library Thing > LibraryThingForLibrariesTabbedView # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing for Libraries content" msgstr "Mostrar conteúdos da Library Thing" # Enhanced content > Library Thing > LibraryThingForLibrariesTabbedView # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the bibliographic information." msgstr "em linha com a informação bibliográfica." # Enhanced content > Library Thing > LibraryThingForLibrariesTabbedView # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs." msgstr "em separadores." # Enhanced content > Local or remote cover images > LocalCoverImages # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Local or remote cover images > LocalCoverImages # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Local or remote cover images > LocalCoverImages # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on staff interface search and details pages." msgstr "imagens de capa locais nas páginas de pesquisa e de detalhes, no interface dos técnicos." # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectEnabled # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectEnabled # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectEnabled # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which can be seen in image links)." msgstr "conteúdos no OPAC da Novelist Select (necessita a inserção de um perfil de utilizador e palavra-passe, para que possa aceder às ligações das imagens)." # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectPassword # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# ." msgstr "." # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectPassword # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# Access Novelist Select using password" msgstr "Aceder ao Novelist Select usando a palavra-passe" # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectProfile # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using user profile" msgstr "Aceder ao Novelist Select usando o perfil de utilizador" # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectProfile # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# on the opac" msgstr "no OPAC" # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectStaffEnabled # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectStaffEnabled # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectStaffEnabled # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Novelist Select content to the staff interface (requires that you have entered in a user profile and password, which can be seen in image links)." msgstr "conteúdo Novelist Select no interface dos técnicos (requer que introduza um perfil de utilizador e a palavra-passe, que podem ser nos endereços das imagens)." # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectStaffProfile # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# Access Novelist Select using user profile" msgstr "Aceder ao Novelist Select usando o perfil de utilizador" # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectStaffProfile # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# on the staff interface." msgstr "no interface dos técnicos." # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectStaffView # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# ." msgstr "." # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectStaffView # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# Display Novelist Select staff interface content" msgstr "Mostrar o conteúdo Novelist Select no interface dos técnicos" # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectStaffView # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# above the holdings table" msgstr "acima da tabela de exemplares" # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectStaffView # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# below the holdings table" msgstr "abaixo da tabela de exemplares" # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectStaffView # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# in a tab" msgstr "num separador" # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectView # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ." msgstr "." # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectView # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content" msgstr "Mostrar conteúdo da Novelist Select" # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectView # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table" msgstr "acima da tabela de exemplares" # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectView # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table" msgstr "abaixo da tabela de exemplares" # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectView # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab" msgstr "num separador do OPAC" # Enhanced content > Novelist Select > NovelistSelectView # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on the right" msgstr "abaixo da caixa de selecção Guardar Registo, à direita" # Enhanced content > Amazon > OPACAmazonCoverImages # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Amazon > OPACAmazonCoverImages # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Amazon > OPACAmazonCoverImages # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "as imagens de capa da Amazon nas páginas dos resultados de pesquisa e nos detalhes do registo no OPAC." # Enhanced content > All > OPACFRBRizeEditions # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > All > OPACFRBRizeEditions # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > All > OPACFRBRizeEditions # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the OPAC." msgstr "outras edições de um registo no OPAC." # Enhanced content > Local or remote cover images > OPACLocalCoverImages # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Local or remote cover images > OPACLocalCoverImages # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Local or remote cover images > OPACLocalCoverImages # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC search and details pages." msgstr "imagens de capa locais nas páginas de pesquisa e detalhes do OPAC." # Enhanced content > Coce cover images cache > OpacCoce # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Enhanced content > Coce cover images cache > OpacCoce # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Enable" msgstr "Ativar" # Enhanced content > Coce cover images cache > OpacCoce # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# a Coce image cache service in the OPAC." msgstr "o serviço de imagens Coce no OPAC." # Enhanced content > Open Library > OpenLibraryCovers # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced content > Open Library > OpenLibraryCovers # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced content > Open Library > OpenLibraryCovers # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "as imagens de capa da Open Library aos resultados de pesquisa e à página de detalhes do registo no OPAC." # Enhanced content > Open Library > OpenLibrarySearch # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Open Library > OpenLibrarySearch # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Open Library > OpenLibrarySearch # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# search results from Open Library on the OPAC." msgstr "os resultados de pesquisa da Open Library no OPAC." # Enhanced content > OverDrive > OverDriveAuthName # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# (will be used as fallback if individual branch authname not set in the OverDrive library authnames table)." msgstr "(será usado como reserva se o authname individual do polo não estiver definido na tabela authnames da biblioteca no OverDrive)." # Enhanced content > OverDrive > OverDriveAuthName # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# Authenticate using OverDrive Authname" msgstr "Autenticar usando o OverDrive Authname" # Enhanced content > OverDrive > OverDriveCirculation # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# A password is" msgstr "A palavra-passe" # Enhanced content > OverDrive > OverDriveCirculation # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Enhanced content > OverDrive > OverDriveCirculation # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Enable" msgstr "Ativar" # Enhanced content > OverDrive > OverDriveCirculation # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# If you enable access you must have a SIP connection registered with" msgstr "Se ativar o acesso, deve ter uma conecção SIP registada no" # Enhanced content > OverDrive > OverDriveCirculation # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Not required" msgstr "não é necessária" # Enhanced content > OverDrive > OverDriveCirculation # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# OverDrive for patron authentication against Koha" msgstr "OverDrive para a autenticação do leitor no Koha" # Enhanced content > OverDrive > OverDriveCirculation # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Overdrive uses the patron's" msgstr "Usar o" # Enhanced content > OverDrive > OverDriveCirculation # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Required" msgstr "necessária" # Enhanced content > OverDrive > OverDriveCirculation # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# cardnumber" msgstr "número de cartão" # Enhanced content > OverDrive > OverDriveCirculation # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# for user access to OverDrive.
        " msgstr "para o acesso ao OverDrive.
        " # Enhanced content > OverDrive > OverDriveCirculation # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# user name" msgstr "nome do utilizador" # Enhanced content > OverDrive > OverDriveCirculation # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# users to access their OverDrive circulation history, and circulate items.
        " msgstr "o acesso dos utilizadores ao seu histórico de circulação OverDrive e que requisitem exemplares.
        " # Enhanced content > OverDrive > OverDriveClientKey # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ." msgstr "." # Enhanced content > OverDrive > OverDriveClientKey # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability information with the client key" msgstr "Incluir a informação de disponibilidade da OverDrive com a chave de cliente" # Enhanced content > OverDrive > OverDriveClientKey # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret" msgstr "e com a palavra-passe de cliente" # Enhanced content > OverDrive > OverDriveLibraryID # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ." msgstr "." # Enhanced content > OverDrive > OverDriveLibraryID # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive catalog of library #" msgstr "Mostrar exemplares do catálogo da OverDrive e da biblioteca #" # Enhanced content > OverDrive > OverDriveWebsiteID # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# ." msgstr "." # Enhanced content > OverDrive > OverDriveWebsiteID # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# Authenticate using OverDrive website id #" msgstr "Autenticar usando o id do OverDrive #" # Enhanced content > RecordedBooks > RecordedBooksClientSecret # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# ." msgstr "." # Enhanced content > RecordedBooks > RecordedBooksClientSecret # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# Include RecordedBooks availability information with the client secret" msgstr "Incluir a informação de disponibilidade da RecordedBooks com a chave de cliente" # Enhanced content > RecordedBooks > RecordedBooksDomain # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksDomain# RecordedBooks domain" msgstr "Domínio da RecordedBooks" # Enhanced content > RecordedBooks > RecordedBooksLibraryID # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# ." msgstr "." # Enhanced content > RecordedBooks > RecordedBooksLibraryID # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# Show items from the RecordedBooks catalog of library ID" msgstr "Mostrar exemplares do catálogo na RecordedBooks da biblioteca com ID" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsAuthorNotes # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsAuthorNotes # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsAuthorNotes # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "as notas de autor da Syndetics na página de detalhes do registo no OPAC." # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsAwards # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsAwards # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsAwards # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the awards a title has won on item detail pages on the OPAC." msgstr "informação da Syndetics sobre os prémios ganhos pelo título na página de detalhes do registo do OPAC." # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsClientCode # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code" msgstr "Usar o código de cliente" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsClientCode # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics." msgstr "para aceder à Syndetics." # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsCoverImages # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsCoverImages # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsCoverImages # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on search results and item detail pages in the OPAC and the staff interface in a" msgstr "imagens de capa da Syndetics nas páginas de resultados e detalhes de registo no OPAC e no interface dos técnicos com tamanho" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsCoverImages # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large" msgstr "grande" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsCoverImages # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium" msgstr "médio" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsCoverImages # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size." msgstr "." # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsEditions # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsEditions # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsEditions # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "informação da Syndetics sobre outras edições de um título na página de detalhes de um registos no OPAC (quando OPACFRBRizeEditions está activa)." # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsEnabled # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use" msgstr "Não usar" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsEnabled # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use" msgstr "Usar" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsEnabled # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that this requires that you have signed up for the service and entered in your client code below." msgstr "conteúdo da Syndetics. Note que isto necessita que se tenha registado no serviço e inserido o código de cliente." # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsExcerpt # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsExcerpt # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsExcerpt # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "extractos de um título da Syndetics na página de detalhes de registo no OPAC." # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsReviews # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsReviews # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsReviews # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "revisões da Syndetics de um título na página de detalhes de registo no OPAC." # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsSeries # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsSeries # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsSeries # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "informações sobre outros livros em série de um título da Syndetics na página de detalhes de registo no OPAC." # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsSummary # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsSummary # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsSummary # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "um sumário da Syndetics na página de detalhes de registo no OPAC." # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsTOC # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsTOC # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Syndetics > SyndeticsTOC # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "a tabela de conteúdos de um título da Syndetics na página de detalhes de registo no OPAC." # Enhanced content > Tagging > TagsEnabled # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced content > Tagging > TagsEnabled # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Enhanced content > Tagging > TagsEnabled # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items." msgstr "que os leitores e staff coloquem tags nos registos." # Enhanced content > Tagging > TagsExternalDictionary # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary of the ispell executable" msgstr "Permitir que tags no dicionário do executável" # Enhanced content > Tagging > TagsExternalDictionary # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved without moderation." msgstr "no servidor sejam aprovadas sem moderação." # Enhanced content > Tagging > TagsInputOnDetail # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced content > Tagging > TagsInputOnDetail # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Enhanced content > Tagging > TagsInputOnDetail # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item detail pages on the OPAC." msgstr "que os leitores coloquem tags na página de detalhes do registo no OPAC." # Enhanced content > Tagging > TagsInputOnList # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced content > Tagging > TagsInputOnList # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Enhanced content > Tagging > TagsInputOnList # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search results on the OPAC." msgstr "que os leitores coloquem tags nos resultados de pesquisa no OPAC." # Enhanced content > Tagging > TagsModeration # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require" msgstr "Não requer" # Enhanced content > Tagging > TagsModeration # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require" msgstr "Requer" # Enhanced content > Tagging > TagsModeration # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be reviewed by a staff member before being shown." msgstr "que as tags submitidas pelos leitores sejam moderadas por um técnico antes de serem mostradas." # Enhanced content > Tagging > TagsShowOnDetail # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Tagging > TagsShowOnDetail # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the OPAC." msgstr "tags na página de detalhes do registo no OPAC." # Enhanced content > Tagging > TagsShowOnList # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Tagging > TagsShowOnList # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC." msgstr "tags nos resultados de pesquisa no OPAC." # Enhanced content > Library Thing > ThingISBN # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use" msgstr "Não usar" # Enhanced content > Library Thing > ThingISBN # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use" msgstr "Usar" # Enhanced content > Library Thing > ThingISBN # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for Libraries." msgstr "o serviço ThingISBN para mostrar outras edições de um título (quando FRBRizeEditions e OPACFRBRizeEditions estão activas). É separado do Library Thing for Libraries." # Serials msgid "erm.pref" msgstr "Recuros electrónicos" # E-resource management # Circulation > Interface msgid "erm.pref Interface" msgstr "Interface" # E-resource management > Interface > ERMModule # Circulation > Interlibrary loans msgid "erm.pref#ERMModule# Disable" msgstr "Desativar" # E-resource management > Interface > ERMModule # Circulation > Interlibrary loans msgid "erm.pref#ERMModule# Enable" msgstr "Ativar" # E-resource management > Interface > ERMModule # Circulation > Interlibrary loans msgid "erm.pref#ERMModule# the e-resource management module" msgstr "o módulo de gestão de recursos electrónicos" # E-resource management > Interface > ERMProviderEbscoApiKey # E-Resource management > Interface > ERMProviderEbscoApiKey msgid "erm.pref#ERMProviderEbscoApiKey# API key for EBSCO HoldingsIQ" msgstr "Chave da API da EBSCO HoldingsIQ" # E-resource management > Interface > ERMProviderEbscoCustomerID # E-Resource management > Interface > ERMProviderEbscoCustomerID msgid "erm.pref#ERMProviderEbscoCustomerID# Customer ID for EBSCO HoldingsIQ" msgstr "ID de Cliente da EBSCO HoldingsIQ" # E-resource management > Interface > ERMProviders # E-Resource management > Interface > ERMProviders msgid "erm.pref#ERMProviders# EBSCO" msgstr "EBSCO" # E-resource management > Interface > ERMProviders # E-Resource management > Interface > ERMProviders msgid "erm.pref#ERMProviders# Local" msgstr "Local" # E-resource management > Interface > ERMProviders msgid "erm.pref#ERMProviders# Providers for the e-resource management module" msgstr "Fornecedores para o módulo de gestão de recursos electrónicos" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref" msgstr "Regionalização -" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref Global" msgstr "Global" # I18N/L10N > Global > AddressFormat # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# ." msgstr "." # I18N/L10N > Global > AddressFormat # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using" msgstr "Formatar datas no" # I18N/L10N > Global > AddressFormat # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# French style ([Street number] [Address] - [ZIP/Postal Code] [City] - [Country])" msgstr "estilo francês ([Street number] [Address] - [ZIP/Postal Code] [City] - [Country])" # I18N/L10N > Global > AddressFormat # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [ZIP/Postal Code] [City] - [Country])" msgstr "estilo alemão ([Address] [Street number] - [ZIP/Postal Code] [City] - [Country])" # I18N/L10N > Global > AddressFormat # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], [ZIP/Postal Code], [Country])" msgstr "estilo americano ([Street number], [Address] - [City], [ZIP/Postal Code], [Country])" # I18N/L10N > Global > CalendarFirstDayOfWeek # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Friday" msgstr "sexta-feira" # I18N/L10N > Global > CalendarFirstDayOfWeek # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday" msgstr "segunda-feira" # I18N/L10N > Global > CalendarFirstDayOfWeek # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Saturday" msgstr "sábado" # I18N/L10N > Global > CalendarFirstDayOfWeek # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday" msgstr "domingo" # I18N/L10N > Global > CalendarFirstDayOfWeek # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Thursday" msgstr "quinta-feira" # I18N/L10N > Global > CalendarFirstDayOfWeek # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Tuesday" msgstr "terça-feira" # I18N/L10N > Global > CalendarFirstDayOfWeek # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use" msgstr "Usar" # I18N/L10N > Global > CalendarFirstDayOfWeek # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Wednesday" msgstr "quarta-feira" # I18N/L10N > Global > CalendarFirstDayOfWeek # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the calendar." msgstr "como primeiro dia da semana no calendário." # I18N/L10N > Global > OPACLanguages # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#OPACLanguages# Enable the following languages on the OPAC:" msgstr "Ativar os seguintes idiomas no OPAC:" # I18N/L10N > Global > OPACLanguages # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#OPACLanguages# This list can be sorted to modify the order of the languages on the interface." msgstr "Esta lista pode ser ordenada para modificar a ordem de idiomas no interface." # I18N/L10N > Global > TimeFormat # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# ." msgstr "." # I18N/L10N > Global > TimeFormat # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )" msgstr "formato 12 horas (\"02:18 PM\" )" # I18N/L10N > Global > TimeFormat # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )" msgstr "formato 24 horas (\"14:18\" )" # I18N/L10N > Global > TimeFormat # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in" msgstr "Formatar datas no" # I18N/L10N > Global > TranslateNotices # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Allow" msgstr "Permitir" # I18N/L10N > Global > TranslateNotices # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Don't allow" msgstr "Não permitir" # I18N/L10N > Global > TranslateNotices # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# If set, notices will be translatable from the \"Notices and slips\" interface. The language used to send a notice to a patron will be the one defined for the patron." msgstr "Se estiver definido, os avisos podem ser traduzidos no interface \"Avisos e recibos\". O idioma usado para enviar um aviso a um leitor será o idioma definido para o leitor." # I18N/L10N > Global > TranslateNotices # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# notices to be translated." msgstr "que os avisos possam ser traduzidos." # I18N/L10N > Global > alphabet # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet#
        Hint: Changing collation in the database for the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z." msgstr "
        Dica: Alterar o agrupamento na base de dados para a coluna 'surname' na tabela 'borrowers' é útil para por a funcionar a navegação por último nome na página members-home.pl quando usar um alfabeto fora de A-Z." # I18N/L10N > Global > alphabet # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet" msgstr "Usar o alfabeto" # I18N/L10N > Global > alphabet # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a space separated list of uppercase letters." msgstr "para as lista de letras pesquisáveis. Deve ser uma lista de letras maiúsculas separadas por espaços." # I18N/L10N > Global > dateformat # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ." msgstr "." # I18N/L10N > Global > dateformat # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like" msgstr "Formatar datas como" # I18N/L10N > Global > dateformat # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" # I18N/L10N > Global > dateformat # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy" msgstr "dd/mm/aaaa" # I18N/L10N > Global > dateformat # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy" msgstr "mm/dd/aaaa" # I18N/L10N > Global > dateformat # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd" msgstr "aaaa-mm-dd" # I18N/L10N > Global > language # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff interface:" msgstr "Activar os seguintes idiomas no interface dos técnicos:" # I18N/L10N > Global > language # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#language# This list can be sorted to modify the order of the languages on the interface." msgstr "Esta lista pode ser ordenada para modificar a ordem de idiomas no interface." # I18N/L10N > Global > opaclanguagesdisplay # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow" msgstr "Permitir" # I18N/L10N > Global > opaclanguagesdisplay # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow" msgstr "Não permitir" # I18N/L10N > Global > opaclanguagesdisplay # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see on the OPAC." msgstr "que os leitores alterem o idioma de visualização no OPAC." # Serials msgid "interlibrary_loans.pref" msgstr "Empréstimos inter-bibliotecas" # Interlibrary loans # Searching > Features msgid "interlibrary_loans.pref Features" msgstr "Características" # Interlibrary loans # Patrons > Notices and notifications msgid "interlibrary_loans.pref Notifications" msgstr "Notificações" # Interlibrary loans msgid "interlibrary_loans.pref OPAC" msgstr "OPAC" # Interlibrary loans > Features > CirculateILL # Circulation > Interlibrary loans msgid "interlibrary_loans.pref#CirculateILL# Disable" msgstr "Não ativar" # Interlibrary loans > Features > CirculateILL # Circulation > Interlibrary loans msgid "interlibrary_loans.pref#CirculateILL# Enable" msgstr "Ativar" # Interlibrary loans > Features > CirculateILL # Circulation > Interlibrary loans msgid "interlibrary_loans.pref#CirculateILL# the circulation of ILL requested items." msgstr "a circulação de exemplares requisitados no módulo de empréstimo inter-bibliotecas." # Interlibrary loans > Features > ILLCheckAvailability # Circulation > Interlibrary loans msgid "interlibrary_loans.pref#ILLCheckAvailability# Check" msgstr "Verificar" # Interlibrary loans > Features > ILLCheckAvailability # Circulation > Interlibrary loans msgid "interlibrary_loans.pref#ILLCheckAvailability# Don't check" msgstr "Não verificar" # Interlibrary loans > Features > ILLCheckAvailability # Circulation > Interlibrary loans msgid "interlibrary_loans.pref#ILLCheckAvailability# external sources for availability during the request process." msgstr "a disponibilidade em fontes externas durante o processo de requisição." # Interlibrary loans > Notifications > ILLDefaultStaffEmail # Circulation > Interlibrary loans > ILLDefaultStaffEmail msgid "interlibrary_loans.pref#ILLDefaultStaffEmail# Fallback email address for staff ILL notices to be sent to in the absence of a library address:" msgstr "Endereço de e-mail alternativo para o envio de avisos para técnicos sobre empréstimos inter-bibliotecas na ausência de um endereço de biblioteca:" # Interlibrary loans > Features > ILLHiddenRequestStatuses # Circulation > Interlibrary loans msgid "interlibrary_loans.pref#ILLHiddenRequestStatuses# (separated with |). If left empty, all ILL requests will be displayed. The request codes are defined in the backends and additional aliases can be configured via the ILL_STATUS_ALIAS authorized value category." msgstr "(separados por |). Se deixado em branco, todos os pedidos de empréstimo inter-bibliotecas serão mostrados. Os códigos dos pedidos podem ser encontrados na categoria de valores autorizados ILL_STATUS_ALIAS." # Interlibrary loans > Features > ILLHiddenRequestStatuses # Circulation > Interlibrary loans msgid "interlibrary_loans.pref#ILLHiddenRequestStatuses# ILL statuses that are considered finished and should not be displayed in the ILL module: " msgstr "Estados de empréstimos inter-bibliotecas que são considerados como concluídos e que não devem ser mostrados no módulo de Empréstimos inter-bibliotecas: " # Interlibrary loans > Features > ILLModule # Circulation > Interlibrary loans msgid "interlibrary_loans.pref#ILLModule# Disable" msgstr "Desativar" # Interlibrary loans > Features > ILLModule # Circulation > Interlibrary loans msgid "interlibrary_loans.pref#ILLModule# Enable" msgstr "Ativar" # Interlibrary loans > Features > ILLModule # Circulation > Interlibrary loans msgid "interlibrary_loans.pref#ILLModule# the interlibrary loans module (master switch)." msgstr "o módulo de empréstimo inter-bibliotecas." # Interlibrary loans > Features > ILLModuleCopyrightClearance # Circulation > Interlibrary loans msgid "interlibrary_loans.pref#ILLModuleCopyrightClearance# Adding text will enable the copyright clearance stage in request creation. The text you enter will be the text displayed." msgstr "Adicionar texto irá ativar a etapa de autorização de direitos de autor na criação do pedido. O texto que você inseriu será o texto exibido." # Interlibrary loans > Features > ILLModuleUnmediated # Circulation > Interlibrary loans msgid "interlibrary_loans.pref#ILLModuleUnmediated# Disable" msgstr "Não ativar" # Interlibrary loans > Features > ILLModuleUnmediated # Circulation > Interlibrary loans msgid "interlibrary_loans.pref#ILLModuleUnmediated# Enable" msgstr "Ativar" # Interlibrary loans > Features > ILLModuleUnmediated # Circulation > Interlibrary loans msgid "interlibrary_loans.pref#ILLModuleUnmediated# unmediated interlibrary loan requests. If enabled and the ILL backend supports it, the newly created requests are immediately requested by backend." msgstr "pedidos de empréstimo inter-bibliotecas não mediadas entre bibliotecas. Se activado e o backoffice de Empréstimos inter-bibliotecas suportar, os pedidos recém-criados são imediatamente solicitados pelo backoffice." # Interlibrary loans > OPAC > ILLOpacbackends # Circulation > Interlibrary loans msgid "interlibrary_loans.pref#ILLOpacbackends# (separated with |). If left empty, all installed backends will be enabled." msgstr "(separados por |). Se a preferência estiver vazia, todos os backends instalados estarão ativos." # Interlibrary loans > OPAC > ILLOpacbackends # Circulation > Interlibrary loans msgid "interlibrary_loans.pref#ILLOpacbackends# Enabled ILL backends for OPAC initiated requests:" msgstr "Backends ativos para pedidos de empréstimos inter-bibliotecas no OPAC:" # Interlibrary loans > Notifications > ILLSendStaffNotices # Circulation > Interlibrary loans msgid "interlibrary_loans.pref#ILLSendStaffNotices# (separated with |). e.g. ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED If left empty, no staff ILL notices will be sent." msgstr "(separados por |). Por exemplo, ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED Se a preferência estiver em branco, não será enviado nenhum aviso aos técnicos sobre Empréstimos inter-bibliotecas." # Interlibrary loans > Notifications > ILLSendStaffNotices # Circulation > Interlibrary loans > ILLSendStaffNotices msgid "interlibrary_loans.pref#ILLSendStaffNotices# Send these ILL notices to staff when appropriate:" msgstr "Enviar estes avisos aos técnicos sobre Empréstimos inter-bibliotecas quando apropriado:" # Local Use msgid "local_use.pref" msgstr "Uso local -" # Local use # Local Use msgid "local_use.pref Local use" msgstr "Uso local" # Local use > Local use > # Local Use msgid "local_use.pref## Nothing defined yet." msgstr "Nada definido ainda." # Logging msgid "logs.pref" msgstr "Logs -" # Logging # Logging > Debugging msgid "logs.pref Debugging" msgstr "Depuração" # Logging # Logging > Logging msgid "logs.pref Logging" msgstr "Registo" # Logging > Logging > AcquisitionLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging > AcquisitionLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging > AcquisitionLog # OPAC > Features msgid "logs.pref#AcquisitionLog# when acquisition actions take place." msgstr "as ações de aquisição." # Logging > Debugging > ActionLogsTraceDepth msgid "logs.pref#ActionLogsTraceDepth# When logging actions, store a stack trace that goes at most" msgstr "Ao registar ações, armazenar uma pilha de rastreamento que vá no máximo" # Logging > Debugging > ActionLogsTraceDepth msgid "logs.pref#ActionLogsTraceDepth# levels deep." msgstr "níveis." # Logging > Logging > AuthFailureLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# authentication failures." msgstr " as falhas de autenticação." # Logging > Logging > AuthFailureLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging > AuthFailureLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging > AuthSuccessLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# successful authentications." msgstr " as autenticações bem sucedidas." # Logging > Logging > AuthSuccessLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging > AuthSuccessLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging > AuthoritiesLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging > AuthoritiesLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging > AuthoritiesLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records." msgstr "alterações aos registos de autoridade." # Logging > Logging > BorrowersLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging > BorrowersLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging > BorrowersLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records." msgstr "alterações nos registos de leitor." # Logging > Logging > CataloguingLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging > CataloguingLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging > CataloguingLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records." msgstr "qualquer alteração aos registos bibliográficos e de exemplares." # Logging > Logging > ClaimsLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#ClaimsLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging > ClaimsLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#ClaimsLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging > ClaimsLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#ClaimsLog# when an acquisitions claim or a serials claim notice is sent." msgstr "as reclamações de aquisição ou o envio do aviso de reclamação de periódicos." # Logging > Logging > CronjobLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log" msgstr "Não guardar" # Logging > Logging > CronjobLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# Log" msgstr "Guardar" # Logging > Logging > CronjobLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs." msgstr "informação sobre as tarefas agendadas." # Logging > Debugging > DumpSearchQueryTemplate # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Do" msgstr "Despejar" # Logging > Debugging > DumpSearchQueryTemplate # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Don't" msgstr "Não despejar" # Logging > Debugging > DumpSearchQueryTemplate # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# dump search query to a comment in the HTML source for the OPAC and staff interface." msgstr "a query da pesquisa para uma variável no código HTML no OPAC e no interface dos técnicos." # Logging > Debugging > DumpTemplateVarsIntranet # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Do" msgstr "Efetuar" # Logging > Debugging > DumpTemplateVarsIntranet # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Don't" msgstr "Não efetuar" # Logging > Debugging > DumpTemplateVarsIntranet # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# dump all Template Toolkit variables to a comment in the HTML source for the staff interface." msgstr "a escrever todas as variáveis do Template Toolkit num comentário na fonte HTML do interface dos técnicos." # Logging > Debugging > DumpTemplateVarsOpac # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Do" msgstr "Efetuar" # Logging > Debugging > DumpTemplateVarsOpac # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Don't" msgstr "Não efetuar" # Logging > Debugging > DumpTemplateVarsOpac # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# dump all Template Toolkit variables to a comment in the HTML source for the OPAC." msgstr "a escrever todas as variáveis do Template Toolkit num comentário na fonte HTML do OPAC." # Logging > Logging > FinesLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging > FinesLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging > FinesLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven." msgstr "quando as multas são cobradas, pagas, ou perdoadas." # Logging > Logging > HoldsLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#HoldsLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging > HoldsLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#HoldsLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging > HoldsLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#HoldsLog# any actions on holds (create, cancel, suspend, resume, etc)." msgstr "qualquer ação sobre reservas (criar, cancelar, suspender, resumir, etc)." # Logging > Logging > IllLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging > IllLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging > IllLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# when changes to ILL requests take place." msgstr "quando os pedidos de empréstimos inter-bibliotecas são modificados." # Logging > Logging > IssueLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging > IssueLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging > IssueLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out." msgstr "quando os exemplares são emprestados." # Logging > Logging > NewsLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#NewsLog# changes to news entries and other contents managed in the news tool." msgstr "as alterações as entradas das notícias e de outros conteúdos geridos na ferramenta de notícias." # Logging > Logging > NewsLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#NewsLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging > NewsLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#NewsLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging > NoticesLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#NoticesLog# changes to notice templates." msgstr "alterações aos modelos das notificações." # Logging > Logging > NoticesLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#NoticesLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging > NoticesLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#NoticesLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging > RecallsLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#RecallsLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging > RecallsLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#RecallsLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging > RecallsLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#RecallsLog# any actions on recalls (create, cancel, expire, fulfill)." msgstr "qualquer ação sobre reclamações (criar, cancelar, suspender, resumir, etc)." # Logging > Logging > RenewalLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging > RenewalLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging > RenewalLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# when items are renewed." msgstr "quando os exemplares forem renovados." # Logging > Logging > ReportsLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging > ReportsLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging > ReportsLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# when reports are added, deleted or changed." msgstr "quando os relatórios são adicionados, eliminados ou alterados." # Logging > Logging > ReturnLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging > ReturnLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging > ReturnLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are checked in." msgstr "quando os exemplares são devolvidos." # Logging > Logging > SubscriptionLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging > SubscriptionLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging > SubscriptionLog # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed." msgstr "quando os periódicos são acrescentados, apagados ou alterados." # OPAC msgid "opac.pref" msgstr "OPAC -" # OPAC # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref Advanced search options" msgstr "Opções da pesquisa avançada" # OPAC # OPAC > Appearance msgid "opac.pref Appearance" msgstr "Aparência" # OPAC # Administration > CAS authentication msgid "opac.pref Authentication" msgstr "Autenticação" # OPAC # OPAC > Features msgid "opac.pref Features" msgstr "Características" # OPAC # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref OpenURL" msgstr "OpenURL" # OPAC # OPAC > Policy msgid "opac.pref Policy" msgstr "Política" # OPAC # OPAC > Privacy msgid "opac.pref Privacy" msgstr "Privacidade" # OPAC # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref Restricted page" msgstr "Página restrita" # OPAC # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref Self registration and modification" msgstr "Auto registo e modificação" # OPAC # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref Shelf browser" msgstr "Visualizador de prateleira" # OPAC # OPAC > Privacy msgid "opac.pref Suggestions" msgstr "Sugestões" # OPAC > Privacy > AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy > AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy > AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# patrons to choose their own privacy settings for showing the patron's checkouts to the patron's guarantor." msgstr "que os leitores escolham a sua própria configuração de privacidade para mostrar os seus empréstimos ao seu fiador." # OPAC > Privacy > AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy > AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy > AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# patrons to choose their own privacy settings for showing the patron's charges to the patron's guarantor." msgstr "que os leitores escolham a sua própria configuração de privacidade para mostrar as suas multas ao seu fiador." # OPAC > Suggestions > AnonSuggestions # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Suggestions > AnonSuggestions # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Suggestions > AnonSuggestions # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron system preference." msgstr "que leitores não autenticados façam sugestões de aquisição. As sugestões estão ligadas à preferência de sistema AnonymousPatron." # OPAC > Privacy > AnonymousPatron # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber" msgstr "Usar o número de leitor" # OPAC > Privacy > AnonymousPatron # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# as the anonymous patron (for anonymous suggestions and checkout history)." msgstr "como o leitor anónimo (para sugestões anónimas ou histórico de empréstimos)." # OPAC > Appearance > AuthorityXSLTOpacResultsDisplay # Staff interface > Appearance msgid "opac.pref#AuthorityXSLTOpacDetailsDisplay#
        Options:
        • Empty. No XSLT will be applied (default)
        • Enter a path to a custom XSLT file.
        • Enter a URL for an external stylesheet.
        If you have multiple stylesheets for:
        • different languages: use the placeholder {langcode} - this will be replaced with the current interface language
        • authority types: use the placeholder {authtypecode} - this will be replaced with the authority type code" msgstr "
          Opções:
          • Vazio. Nenhuma XSLT será aplicada (omissão)
          • Insira o caminho para um ficheiro XSLT.
          • Insira um endereço URL para uma folha de estilo específica externa.
          Se tem várias stylesheets para:
          • diferentes idiomas: use o código {langcode} - será substituído pelo idioma da interface
          • tipos de autoridade: use o código {authtypecode} - será substituído pelo código do tipo de autoridade" # OPAC > Appearance > AuthorityXSLTOpacResultsDisplay # Staff interface > Appearance msgid "opac.pref#AuthorityXSLTOpacDetailsDisplay# Display authority details in the OPAC using the XSLT stylesheet at: " msgstr "Mostrar os detalhes de autoridade no OPAC usando o stylesheet XSLT em: " # OPAC > Appearance > AuthorityXSLTOpacResultsDisplay # Staff interface > Appearance msgid "opac.pref#AuthorityXSLTOpacResultsDisplay#
            Options:
            • Empty. No XSLT will be applied (default)
            • Enter a path to a custom XSLT file.
            • Enter a URL for an external stylesheet.
            If you have multiple stylesheets for:
            • different languages: use the placeholder {langcode} - this will be replaced with the current interface language
            • authority types: use the placeholder {authtypecode} - this will be replaced with the authority type code" msgstr "
              Opções:
              • Vazio. Nenhuma XSLT será aplicada (omissão)
              • Insira o caminho para um ficheiro XSLT.
              • Insira um endereço URL para uma folha de estilo específica externa.
              Se tem várias stylesheets para:
              • diferentes idiomas: use o código {langcode} - será substituído pelo idioma da interface
              • tipos de autoridade: use o código {authtypecode} - será substituído pelo código do tipo de autoridade" # OPAC > Appearance > AuthorityXSLTOpacResultsDisplay # Staff interface > Appearance msgid "opac.pref#AuthorityXSLTOpacResultsDisplay# Display authority results in the OPAC using the XSLT stylesheet at: " msgstr "Mostrar resultados de pesquisa de autoridades usando o stylesheet XSLT em: " # OPAC > Appearance > BiblioDefaultView # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bibliographic records" msgstr "Por omissão, mostrar os registos bibliográficos" # OPAC > Appearance > BiblioDefaultView # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template." msgstr "como especificado no modelo ISBD." # OPAC > Appearance > BiblioDefaultView # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form." msgstr "na forma simples." # OPAC > Appearance > BiblioDefaultView # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form." msgstr "na forma MARC." # OPAC > Policy > BlockExpiredPatronOpacActions # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block" msgstr "Bloquear" # OPAC > Policy > BlockExpiredPatronOpacActions # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block" msgstr "Não bloquear" # OPAC > Policy > BlockExpiredPatronOpacActions # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron category takes priority over this system preference." msgstr "os leitores expirados das ações do OPAC, tais como as reservas ou renovações. Note que a definição da categoria de leitor tem prioridade em relação a esta preferência." # OPAC > Appearance > COinSinOPACResults msgid "opac.pref#COinSinOPACResults#
                OpenURLResolverURL, OPACShowOpenURL, OPACOpenURLItemTypes, OpenURLText, OpenURLImageLocation" msgstr "
                OpenURLResolverURL, OPACShowOpenURL, OPACOpenURLItemTypes, OpenURLText, OpenURLImageLocation" # OPAC > Appearance > COinSinOPACResults # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults#
                If you want to display a link to an OpenURL resolver, look at the following system preferences:" msgstr "
                Se deseja mostrar uma ligação para o OpenURL, veja as seguintes preferências de sistema:" # OPAC > Appearance > COinSinOPACResults # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search results.
                Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response times." msgstr "COinS / OpenURL / Z39.88 nos resultados de pesquisa do OPAC.
                Aviso: Activar esta funcionalidade irá aumentar os tempos de resposta da pesquisa." # OPAC > Appearance > COinSinOPACResults # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include" msgstr "Não incluir" # OPAC > Appearance > COinSinOPACResults # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include" msgstr "Incluir" # OPAC > Appearance > DisplayOPACiconsXSLT # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance > DisplayOPACiconsXSLT # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance > DisplayOPACiconsXSLT # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC." msgstr "o formato, a audiência, os ícones de tipo de material nas páginas de resultados e as descrições nas páginas de resultados e detalhes do XSLT de MARC21" # OPAC > Self registration and modification > EmailPatronRegistrations # Acquisitions > Policy msgid "opac.pref#EmailPatronRegistrations#
                If you chooose EmailAddressForPatronRegistrations you have to enter a valid email address: " msgstr "
                Se escolheu EmailAddressForPatronRegistrations insira um endereço de email válido: " # OPAC > Self registration and modification > EmailPatronRegistrations # Acquisitions > Policy msgid "opac.pref#EmailPatronRegistrations# Choose email address that new patron self-registrations will be sent to: " msgstr "Escolha o endereço de email para o qual os novos auto-registos de leitor devem ser enviados: " # OPAC > Self registration and modification > EmailPatronRegistrations # Acquisitions > Policy msgid "opac.pref#EmailPatronRegistrations# EmailAddressForPatronRegistrations" msgstr "EmailAddressForPatronRegistrations" # OPAC > Self registration and modification > EmailPatronRegistrations # Acquisitions > Policy msgid "opac.pref#EmailPatronRegistrations# KohaAdminEmailAddress" msgstr "KohaAdminEmailAddress" # OPAC > Self registration and modification > EmailPatronRegistrations # Acquisitions > Policy msgid "opac.pref#EmailPatronRegistrations# email address of library" msgstr "endereço de email da biblioteca" # OPAC > Self registration and modification > EmailPatronRegistrations # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#EmailPatronRegistrations# none" msgstr "nenhum" # OPAC > Privacy > EnableOpacSearchHistory # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep" msgstr "Não manter" # OPAC > Privacy > EnableOpacSearchHistory # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep" msgstr "Manter" # OPAC > Privacy > EnableOpacSearchHistory # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC." msgstr "história de pesquisa do leitor no OPAC." # OPAC > Appearance > LibraryName # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance > LibraryName # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC." msgstr "como o nome da biblioteca no OPAC." # OPAC > Suggestions > MaxOpenSuggestions # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# Limit patrons to" msgstr "Limitar os leitores a" # OPAC > Suggestions > MaxOpenSuggestions # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# open suggestions. Leave empty for no limit. **Note: this setting does not affect anonymous suggestions." msgstr "sugestões abertas. Deixe em branco para não haver limite. **Nota: esta configuração não afecta as sugestões anónimas." # OPAC > Suggestions > MaxTotalSuggestions # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# Number of total suggestions allowed" msgstr "Número total de sugestões permitidas" # OPAC > Suggestions > MaxTotalSuggestions # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# days." msgstr "dias." # OPAC > Suggestions > MaxTotalSuggestions # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# in" msgstr "em" # OPAC > Features > OPACAcquisitionDetails # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Features > OPACAcquisitionDetails # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features > OPACAcquisitionDetails # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail pages." msgstr "os detalhes de aquisição nas páginas de detalhe do OPAC." # OPAC > Features > OPACAuthorIdentifiers # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAuthorIdentifiers# Display" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features > OPACAuthorIdentifiers # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAuthorIdentifiers# Don't display" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Features > OPACAuthorIdentifiers msgid "opac.pref#OPACAuthorIdentifiers# This feature requires authorities with 024$2 and 024$a." msgstr "Esta funcionalidade necessita de autoridades nos subcampos 024$2 e 024$a." # OPAC > Features > OPACAuthorIdentifiers msgid "opac.pref#OPACAuthorIdentifiers# Valid source codes in $2 are currently: orcid, scopus, loop, rid and viaf." msgstr "Os códigos de fonte válidos no $2 são: orcid, scopus, loop, rid e viaf." # OPAC > Features > OPACAuthorIdentifiers # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACAuthorIdentifiers# identifiers for authors and contributors to the detail pages in the OPAC." msgstr "os identificadores para os autores e para os contribuidores na página de detalhes do OPAC." # OPAC > Appearance > OPACBaseURL # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# . This should be a complete URL, starting with http:// or https://. Do not include a trailing slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and search plugins to work.)" msgstr ". Este deve ser um endereço URL completo, começado por http:// ou https://. Não inclua a barra final no URL. (Esta preferência deve ser preenchida corretamente para que o RSS, a unAPI e os plugins de pesquisa funcionem.)" # OPAC > Appearance > OPACBaseURL # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at " msgstr "O OPAC está localizado em " # OPAC > Features > OPACComments # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#OPACComments# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features > OPACComments # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACComments# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features > OPACComments # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACComments# patrons to make comments on items on the OPAC." msgstr "que os leitores possam fazer comentários no OPAC." # OPAC > Features > OPACDetailQRCode # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Disable" msgstr "Desabilitar" # OPAC > Features > OPACDetailQRCode # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Enable" msgstr "Ativar" # OPAC > Features > OPACDetailQRCode # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# the option to show a QR Code on the OPAC bibliographic detail page." msgstr "a opção para mostrar um código QR na página de detalhes de um registo bibliográfico no OPAC." # OPAC > Appearance > OPACDisplay856uAsImage # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT option must be turned on." msgstr ". Nota: A opção OPACXSLT correspondente deve estar activada." # OPAC > Appearance > OPACDisplay856uAsImage # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: " msgstr "Mostrar o URI no campo 856u como uma imagem: " # OPAC > Appearance > OPACDisplay856uAsImage # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# both detail and result pages" msgstr "páginas de resultados e de detalhes" # OPAC > Appearance > OPACDisplay856uAsImage # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# detail page only" msgstr "apenas páginas de detalhes" # OPAC > Appearance > OPACDisplay856uAsImage # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# neither detail or result pages" msgstr "nem nas páginas de detalhes ou páginas de resultados" # OPAC > Appearance > OPACDisplay856uAsImage # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# result page only" msgstr "apenas na página de resultados" # OPAC > Appearance > OPACFallback # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the" msgstr "Usar" # OPAC > Appearance > OPACFallback # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap" msgstr "bootstrap" # OPAC > Appearance > OPACFallback # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# prog" msgstr "prog" # OPAC > Appearance > OPACFallback # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC." msgstr "como tema de reserva para o OPAC." # OPAC > Policy > OPACFineNoRenewals # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on the OPAC if they have less than" msgstr "Só permitir leitores renovem os seus exemplares no OPAC se tiverem menos de" # OPAC > Policy > OPACFineNoRenewals # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in charges (leave blank to disable)." msgstr "[% local_currency %] em multas (deixe em branco para não activar)." # OPAC > Policy > OPACFineNoRenewalsIncludeCredits # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Don't include" msgstr "Não incluir" # OPAC > Policy > OPACFineNoRenewalsIncludeCredits # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Include" msgstr "Incluir" # OPAC > Policy > OPACFineNoRenewalsIncludeCredits # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# outstanding/unapplied credits when applying the OPACFineNoRenewals rule to patrons." msgstr "créditos pendentes/não aplicados quando aplicar a regra OPACFineNoRenewals aos leitores." # OPAC > Features > OPACFinesTab # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features > OPACFinesTab # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features > OPACFinesTab # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the charges tab on their account page on the OPAC." msgstr "aos leitores para aceder ao separador Multas na sua área pessoal no OPAC." # OPAC > Features > OPACHoldRequests # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldRequests# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features > OPACHoldRequests # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldRequests# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features > OPACHoldRequests # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACHoldRequests# patrons to place holds on items from the OPAC." msgstr "que os leitores reservem exemplares no OPAC." # OPAC > Appearance > OPACHoldingsDefaultSortField # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# First column of the table" msgstr "A primeira coluna da tabela" # OPAC > Appearance > OPACHoldingsDefaultSortField # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Holding library" msgstr "A biblioteca de empréstimo" # OPAC > Appearance > OPACHoldingsDefaultSortField # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Home library" msgstr "A biblioteca de origem" # OPAC > Appearance > OPACHoldingsDefaultSortField # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# is the default sort field for the holdings table." msgstr "é o campo de ordenação por omissão para a tabela de reservas." # OPAC > Privacy > OPACHoldsHistory # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy > OPACHoldsHistory # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy > OPACHoldsHistory # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# patrons to see the list of their past holds." msgstr "que os leitores possam ver a lista do seu histórico de reservas." # OPAC > Features > OPACISBD # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACISBD# Use the following as the OPAC ISBD template:" msgstr "Usar o seguinte como modelo ISBD no OPAC:" # OPAC > Appearance > OPACMySummaryHTML # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML#
                Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record." msgstr "
                Nota: Os campos {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} e {AUTHOR} serão substituídos pela informação do registo em questão." # OPAC > Appearance > OPACMySummaryHTML # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary\" and \"my checkout history\" tabs when a patron is logged in to the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "Incluir uma coluna \"Ligações\" no separador \"meu sumário\" e no \"meu histórico de empréstimos\" quando um utilizador está autenticado no OPAC, com o seguinte HTML (deixe em branco para não activar):" # OPAC > Appearance > OPACNoResultsFound # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound#
                Note: You can insert placeholders {QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query." msgstr "
                Nota: Você pode inserir espaços reservados {QUERY_KW} que serão substituídas com as palavras-chave da consulta." # OPAC > Appearance > OPACNoResultsFound # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found for a search in the OPAC:" msgstr "Mostrar o seguinte HTML quando não forem encontrados resultados para uma pesquisa no OPAC:" # OPAC > OpenURL > OPACOpenURLItemTypes # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes#
                " msgstr "
                " # OPAC > OpenURL > OPACOpenURLItemTypes # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes# List of item type codes (separated by spaces) for those you want to show the OpenURL link:" msgstr "Lista dos códigos dos tipos de documento (separados por espaços) para os quais deseja mostrar a ligação OpenURL:" # OPAC > Self registration and modification > OPACPatronDetails # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Self registration and modification > OPACPatronDetails # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Self registration and modification > OPACPatronDetails # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to their contact information from the OPAC." msgstr "aos leitores notificarem a biblioteca de alterações à sua informação de contacto a partir do OPAC." # OPAC > Appearance > OPACPlayMusicalInscripts # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Don't play" msgstr "Não reproduzir" # OPAC > Appearance > OPACPlayMusicalInscripts # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# MIDI representation of musical inscripts on the OPAC record details page." msgstr "a representação MIDI das inscrições musicais na página de detalhes do registo no OPAC." # OPAC > Appearance > OPACPlayMusicalInscripts # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Play" msgstr "Reproduzir" # OPAC > Features > OPACPopupAuthorsSearch # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Features > OPACPopupAuthorsSearch # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features > OPACPopupAuthorsSearch # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup for a combined search on OPAC detail pages." msgstr "a lista de autores/assuntos num pop-up para uma pesquisa combinada nas páginas de detalhe do OPAC." # OPAC > Privacy > OPACPrivacy # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy > OPACPrivacy # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy > OPACPrivacy # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for their checkout history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron system preferences." msgstr "aos leitores escolherem as suas configurações de privacidade para o seu histórico de empréstimos. Esta preferência precisa das preferências opacreadinghistory e AnonymousPatron." # OPAC > Features > OPACReportProblem # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem#
                " msgstr "
                " # OPAC > Features > OPACReportProblem # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem# NOTE: You must have KohaAdminEmailAddress enabled." msgstr "NOTA: Deve ter a preferência KohaAdminEmailAddress definida." # OPAC > Features > OPACReportProblem # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features > OPACReportProblem # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features > OPACReportProblem # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem# patrons to submit problem reports for OPAC pages to the library or Koha administrator." msgstr "que os leitores submetam relatórios de problemas encontrados na páginas do OPAC para a biblioteca ou para o administrador do Koha." # OPAC > Appearance > OPACResultsLibrary # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# . Please note that this feature is currently available for MARC21 and UNIMARC." msgstr ". Por favor note que esta funcionalidade está disponível para MARC21 e UNIMARC." # OPAC > Appearance > OPACResultsLibrary # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# For search results in the OPAC, show the item's" msgstr "Para os resultados de pesquisa no OPAC, mostrar os itens" # OPAC > Appearance > OPACResultsLibrary # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# current library" msgstr "biblioteca actual" # OPAC > Appearance > OPACResultsLibrary # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# home library" msgstr "da biblioteca de origem" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# . (NOTE: For large consortia we recommend to group unavailable items by 'substatus only', listing item counts per substatus. Similarly the option 'library only' results in unavailable item counts per library.)" msgstr ". (NOTA: Para grandes consórcios, recomendamos agrupar os exemplares indisponíveis por subestado, listando apenas as contagens de exemplares por subestados. De forma semelhante a opção de agrupar por biblioteca resulta nas contagens de exemplares por biblioteca.)" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# Group unavailable items by" msgstr "Agrupar os exemplares indisponíveis por" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# If OPACResultsUnavailableGroupingBy is set to \"library and substatus\", show no more than" msgstr "Se a preferência OPACResultsUnavailableGroupingBy estiver definida para \"biblioteca e subestado\", não mostrar mais que" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# Show no more than" msgstr "Não mostrar mais de" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# individual (available) items on the OPAC XSLT search results.
                " msgstr "exemplares (disponíveis) nos resultados de pesquisa processados por XSLT no OPAC.
                " # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# individual (unavailable) items per library and category (like Checked out, Damaged, On hold, etc.)
                " msgstr "exemplares (indisponíveis) por biblioteca e por categoria (Emprestado, Danificado, Reservado, etc.)
                " # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# library and substatus" msgstr "biblioteca e subestado" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# library only" msgstr "biblioteca apenas" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# substatus only" msgstr "subestado" # OPAC > Appearance > OPACResultsSidebar # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in OPAC search results:" msgstr "Incluir o seguinte HTML abaixo das opções de refinar pesquisa nos resultados do OPAC:" # OPAC > Appearance > OPACSearchForTitleIn # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
                Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {OCLC_NO}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record." msgstr "
                Nota: Os campos {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {OCLC_NO}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} e {AUTHOR} serão substituídos pela informação do registo em questão." # OPAC > Appearance > OPACSearchForTitleIn # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "Incluir uma caixa \"Mais pesquisas\" na página de detalhes do registo no OPAC, com o seguinte HTML (deixe em branco para não activar):" # OPAC > Shelf browser > OPACShelfBrowser # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Shelf browser > OPACShelfBrowser # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Shelf browser > OPACShelfBrowser # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if your collection has a large number of items." msgstr "um visualizador de prateleira nas páginas de detalhes do registo, permitindo ao leitores ver o que está perto na prateleira. Note que esta funcionalidade utiliza uma grande quantidade de recursos no servidor, e deve ser evitado se sua coleção tem um grande número de registos." # OPAC > Authentication > OPACShibOnly # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Authentication > OPACShibOnly # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Authentication > OPACShibOnly # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACShibOnly# patrons to login by means other than Shibboleth." msgstr "que os leitores possam autenticar-se por outros meios que não o Shibboleth." # OPAC > Appearance > OPACShowCheckoutName # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance > OPACShowCheckoutName # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance > OPACShowCheckoutName # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item checked out on item detail pages on the OPAC." msgstr "o nome do leitor que tem o exemplar emprestado verificado nas páginas de detalhes do registo no OPAC." # OPAC > Appearance > OPACShowHoldQueueDetails # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details" msgstr "Não mostrar nenhum detalhe da reserva" # OPAC > Appearance > OPACShowHoldQueueDetails # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds" msgstr "Mostrar reservas" # OPAC > Appearance > OPACShowHoldQueueDetails # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level" msgstr "Mostrar reservas e prioridade" # OPAC > Appearance > OPACShowHoldQueueDetails # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level" msgstr "Mostrar prioridade" # OPAC > Appearance > OPACShowHoldQueueDetails # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC." msgstr "aos leitores no OPAC." # OPAC > Appearance > OPACShowMusicalInscripts # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance > OPACShowMusicalInscripts # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance > OPACShowMusicalInscripts # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# musical inscripts on the OPAC record details page." msgstr "as inscrições musicais na página de detalhes do registo no OPAC." # OPAC > OpenURL > OPACShowOpenURL # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Disable" msgstr "Não ativar" # OPAC > OpenURL > OPACShowOpenURL # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Enable" msgstr "Ativar" # OPAC > OpenURL > OPACShowOpenURL # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# display of OpenURL link in OPAC search results and detail page." msgstr "a visualização da ligação OpenURL nos resultados de pesquisa e na página de detalhes do OPAC." # OPAC > Features > OPACShowSavings msgid "opac.pref#OPACShowSavings# . Note that displayed savings may be inaccurate if checkout history is anonymized." msgstr ". Note que as poupanças mostradas pode ser imprecisas se o histórico de empréstimo for anonimizado." # OPAC > Features > OPACShowSavings msgid "opac.pref#OPACShowSavings# Calculate the amount a patron has 'saved' by using the library based on replacement prices, and display:" msgstr "Calcular o montante que um leitor 'poupou' ao usar a biblioteca de acordo com os preços de substituição e mostrar:" # OPAC > Features > OPACShowSavings msgid "opac.pref#OPACShowSavings# in user summary box on OPAC homepage (the system preference OPACUserSummary must be enabled)" msgstr "na caixa de sumário na página principal do OPAC (a preferência de sistema OPACUserSummary tem que estar ativa)" # OPAC > Features > OPACShowSavings msgid "opac.pref#OPACShowSavings# on patron's 'your summary' page" msgstr "na página de sumário da conta do leitor" # OPAC > Features > OPACShowSavings msgid "opac.pref#OPACShowSavings# on patron's checkout history page (the system preference opacreadinghistory must be enabled)" msgstr "na página de histórico de empréstimo do leitor (a preferência de sistema opacreadinghistory tem de estar ativa)" # OPAC > Appearance > OPACShowUnusedAuthorities # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance > OPACShowUnusedAuthorities # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance > OPACShowUnusedAuthorities # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC authority browser." msgstr "autoridades não usadas na pesquisa de autoridades no OPAC." # OPAC > Suggestions > OPACSuggestionAutoFill # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# Disable" msgstr "Desativar" # OPAC > Suggestions > OPACSuggestionAutoFill # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# Enable" msgstr "Ativar" # OPAC > Suggestions > OPACSuggestionAutoFill # OPAC > Features > OPACSuggestionAutoFill msgid "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# OPAC suggestions form automatically filling with data from Google Books API." msgstr "o auto-preenchimento do formulário de sugestões no OPAC com dados da API do Google Books." # OPAC > Suggestions > OPACSuggestionMandatoryFields # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields#
                Note: if none of the above options are selected, 'Title' field would be mandatory anyway, by default." msgstr "
                Nota: se nenhuma das opções abaixo estiverem selecionadas, o campo 'Título' será obrigatório por omissão." # OPAC > Suggestions > OPACSuggestionMandatoryFields # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Fields that should be mandatory for patron purchase suggestions:" msgstr "Campos que devem ser obrigatórios para as sugestões de aquisição do leitor:" # OPAC > Suggestions > OPACSuggestionUnwantedFields # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields#
                Note: Do not make OPACSuggestionMandatoryFields unwanted fields " msgstr "
                Nota: Não tornar OPACSuggestionMandatoryFields campos indesejados " # OPAC > Suggestions > OPACSuggestionUnwantedFields # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Fields that should be hidden for patron purchase suggestions:" msgstr "Campos que devem ser obrigatórios nas sugestões de aquisição do leitor:" # OPAC > Appearance > OPACURLOpenInNewWindow # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another website from your OPAC (like Amazon or OCLC)," msgstr "Quando o leitor clicar numa ligação para outro site a partir do OPAC (como Amazon ou OCLC)," # OPAC > Appearance > OPACURLOpenInNewWindow # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do" msgstr "abrir" # OPAC > Appearance > OPACURLOpenInNewWindow # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't" msgstr "não abrir" # OPAC > Appearance > OPACURLOpenInNewWindow # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window." msgstr "o website numa nova janela." # OPAC > Appearance > OPACUserCSS # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:" msgstr "Inclui o seguinte CSS em todas as páginas do OPAC:" # OPAC > Appearance > OPACUserJS # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the OPAC:" msgstr "Inclui o seguinte JavaScript em todos as páginas do OPAC:" # OPAC > Appearance > OPACUserSummary # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance > OPACUserSummary # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance > OPACUserSummary # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserSummary# a summary of a logged in patron's checkouts, overdues, holds and charges on the OPAC start page." msgstr "um resumo dos empréstimos, atrasos, reservas e multas do leitor autenticado, na página inicial do OPAC." # OPAC > Suggestions > OPACViewOthersSuggestions # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Suggestions > OPACViewOthersSuggestions # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Suggestions > OPACViewOthersSuggestions # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons on the OPAC." msgstr "as sugestões de aquisição de outros leitores no OPAC." # OPAC > Appearance > OPACXSLTDetailsDisplay # Staff interface > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
                Options:
                • Enter \"default\" for the default stylesheet
                • Put a path to define an xslt file
                • Put a URL for an external specific stylesheet.
                If you have multiple stylesheets for different languages the placeholder {langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "
                Opções:
                • Insira \"default\" para usar o por omissão
                • Coloque o caminho para um ficheiro xslt
                • Coloque um URL para uma stylesheet externa específica
                Se tiver folhas de estilo distintas para idiomas distintos o atributo {langcode} será substituído pelo idioma actual da interface." # OPAC > Appearance > OPACXSLTDetailsDisplay # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet at: " msgstr "Mostrar os detalhes no OPAC usando a seguinte stylesheet XSLT: " # OPAC > Appearance > OPACXSLTListsDisplay # Staff interface > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTListsDisplay#
                Options:
                • Enter \"default\" for the default stylesheet
                • Put a path to define an xslt file
                • Put a URL for an external specific stylesheet.
                If you have multiple stylesheets for different languages the placeholder {langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "
                Opções:
                • Insira \"default\" para usar o por omissão
                • Coloque o caminho para um ficheiro xslt
                • Coloque um URL para uma stylesheet externa específica
                Se tiver folhas de estilo distintas para idiomas distintos o atributo {langcode} será substituído pelo idioma actual da interface." # OPAC > Appearance > OPACXSLTListsDisplay # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# Display lists in the OPAC using XSLT stylesheet at: " msgstr "Mostrar as listas usando o seguinte ficheiro XSLT: " # OPAC > Appearance > OPACXSLTResultsDisplay # Staff interface > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
                Options:
                • Enter \"default\" for the default stylesheet
                • Put a path to define an xslt file
                • Put a URL for an external specific stylesheet.
                • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
                If you have multiple stylesheets for different languages the placeholder {langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "
                Opções:
                • Insira \"default\" para usar o por omissão
                • Coloque o caminho para um ficheiro xslt
                • Coloque um URL para uma stylesheet externa específica
                • NOTA: A preferência de sistema PassItemMarcToXSLT deve estar ativa se as suas folhas de estilo usam dados dos exemplares
                Se tiver folhas de estilo distintas para idiomas distintos o atributo {langcode} será substituído pelo idioma actual da interface." # OPAC > Appearance > OPACXSLTResultsDisplay # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet at: " msgstr "Mostrar os resultados no OPAC usando a seguinte stylesheet XSLT: " # OPAC > Features > OPACpatronimages # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Features > OPACpatronimages # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features > OPACpatronimages # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in the OPAC." msgstr "as imagens do leitor na página de informação do leitor no OPAC." # OPAC > Appearance > OpacAddMastheadLibraryPulldown # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add" msgstr "Adicionar" # OPAC > Appearance > OpacAddMastheadLibraryPulldown # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add" msgstr "Não adicionar" # OPAC > Appearance > OpacAddMastheadLibraryPulldown # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on the OPAC masthead." msgstr "um menu de seleção de biblioteca no cabeçalho OPAC." # OPAC > Appearance > OpacAdditionalStylesheet # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "Incluir o CSS adicional" # OPAC > Appearance > OpacAdditionalStylesheet # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# to override specific settings from the default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "para sobrepor configurações específicas do stylesheet por omissão (deixe em branco para não activar). Insira o nome do ficheiro ou um URL completo começando por http:// (se o ficheiro estiver num servidor remoto). Por favor note que se inserir o nome do ficheiro, o mesmo deve estar na subdirectoria css para cada tema activo e idioma dentro da directoria de templates do Koha. Um caminho local completo é esperado que comece do documento raíz HTTP." # OPAC > Advanced search options > OpacAdvSearchMoreOptions # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Item types" msgstr "Tipos de documento" # OPAC > Advanced search options > OpacAdvSearchMoreOptions # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Language" msgstr "Idioma" # OPAC > Advanced search options > OpacAdvSearchMoreOptions # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Location and availability" msgstr "Localização e disponibilidade" # OPAC > Advanced search options > OpacAdvSearchMoreOptions # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Publication date" msgstr "Data de publicação" # OPAC > Advanced search options > OpacAdvSearchMoreOptions # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded view:" msgstr "Mostrar opções de pesquisa para a vista expandida:" # OPAC > Advanced search options > OpacAdvSearchMoreOptions # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Sorting" msgstr "Ordenação" # OPAC > Advanced search options > OpacAdvSearchMoreOptions # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Subtypes" msgstr "Subtipos" # OPAC > Advanced search options > OpacAdvSearchOptions # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Item types" msgstr "Tipos de documento" # OPAC > Advanced search options > OpacAdvSearchOptions # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Language" msgstr "Idioma" # OPAC > Advanced search options > OpacAdvSearchOptions # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Location and availability" msgstr "Localização e disponibilidade" # OPAC > Advanced search options > OpacAdvSearchOptions # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Publication date" msgstr "Data de publicação" # OPAC > Advanced search options > OpacAdvSearchOptions # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options:" msgstr "Mostrar opções de pesquisa:" # OPAC > Advanced search options > OpacAdvSearchOptions # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Sorting" msgstr "Ordenação" # OPAC > Advanced search options > OpacAdvSearchOptions # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Subtypes" msgstr "Subtipos" # OPAC > Advanced search options > OpacAdvancedSearchTypes # Searching > Search form msgid "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# Currently supported values: Item types (itemtypes), Collection, (ccode) and Shelving location (loc)." msgstr "Valores suportados atualmente: Tipos de documento (itemtypes), Coleção (ccode) e Localização na prateleira (loc)." # OPAC > Advanced search options > OpacAdvancedSearchTypes # Searching > Search form msgid "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# Show tabs in the OPAC advanced search for limiting searches on the" msgstr "Mostrar separadores na pesquisa avançada do OPAC para limitar as pesquisas nos campos" # OPAC > Advanced search options > OpacAdvancedSearchTypes # Searching > Search form msgid "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs appear in the order listed.
                " msgstr "(valores separados por |). Os separadores aparecem na ordem da lista.
                " # OPAC > Policy > OpacAllowPublicListCreation # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy > OpacAllowPublicListCreation # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy > OpacAllowPublicListCreation # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# OPAC users to create public lists." msgstr "aos leitores criar listas públicas no OPAC." # OPAC > Policy > OpacAllowSharingPrivateLists # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy > OpacAllowSharingPrivateLists # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy > OpacAllowSharingPrivateLists # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# OPAC users to share private lists with other patrons." msgstr "que os leitores possam partilhar listas privadas com outros leitores, no OPAC." # OPAC > Features > OpacAuthorities # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features > OpacAuthorities # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features > OpacAuthorities # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records." msgstr "aos leitores pesquisarem registos de autoridade." # OPAC > Features > OpacBrowseResults # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable" msgstr "Não activar" # OPAC > Features > OpacBrowseResults # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable" msgstr "Activar" # OPAC > Features > OpacBrowseResults # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the OPAC detail page." msgstr "a navegação e paginação dos resultados de pesquisa a partir da página de detalhes no OPAC." # OPAC > Features > OpacBrowseSearch # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Disable" msgstr "Não ativar" # OPAC > Features > OpacBrowseSearch # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Enable" msgstr "Ativar" # OPAC > Features > OpacBrowseSearch # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# interface for browsing all holdings (Elasticsearch only)." msgstr "interface para navegação em todas reservas (apenas Elasticsearch)." # OPAC > Features > OpacBrowser # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser#
                NOTE: This system preference requires the misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "
                NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a tarefa misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl esteja em funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # OPAC > Features > OpacBrowser # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features > OpacBrowser # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features > OpacBrowser # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on the OPAC." msgstr "que os leitores naveguem nas autoridades de assunto no OPAC." # OPAC > Features > OpacCatalogConcerns msgid "opac.pref#OpacCatalogConcerns#

                NOTE: Enabling `CatalogConcerns` will allow concern submissions from the staff interface.

                " msgstr "

                NOTA: Ao ativar a preferência `CatalogConcerns` está a permitir submissões de problemas por parte dos técnicos.

                " # OPAC > Features > OpacCatalogConcerns msgid "opac.pref#OpacCatalogConcerns# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features > OpacCatalogConcerns msgid "opac.pref#OpacCatalogConcerns# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features > OpacCatalogConcerns msgid "opac.pref#OpacCatalogConcerns# OPAC users to report concerns about catalog records." msgstr "que os utilizadores do OPAC reportem problemas/preocupações sobre os registos bibliográficos." # OPAC > Features > OpacCloud # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud#
                NOTE: This system preference requires the misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "
                NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a tarefa misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl esteja em funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # OPAC > Features > OpacCloud # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Features > OpacCloud # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features > OpacCloud # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on the OPAC." msgstr "uma nuvem de assuntos no OPAC." # OPAC > Appearance > OpacExportOptions # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# BibTeX" msgstr "BibTeX" # OPAC > Appearance > OpacExportOptions # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Dublin Core" msgstr "Dublin Core" # OPAC > Appearance > OpacExportOptions # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# ISBD" msgstr "ISBD" # OPAC > Appearance > OpacExportOptions # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARC-8 encoded MARC" msgstr "MARC codificado em MARC-8" # OPAC > Appearance > OpacExportOptions # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML" msgstr "MARCXML" # OPAC > Appearance > OpacExportOptions # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MODS" msgstr "MODS" # OPAC > Appearance > OpacExportOptions # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# RIS" msgstr "RIS" # OPAC > Appearance > OpacExportOptions # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Select export options that should be available from OPAC detail page:" msgstr "Selecione as opções de exportação que devem estar disponíveis na página de detalhes do OPAC:" # OPAC > Appearance > OpacExportOptions # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC" msgstr "MARC codificado em Unicode/UTF-8" # OPAC > Appearance > OpacExportOptions # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use -9xx, x9x, xx9- fields and subfields" msgstr "MARC codificado em Unicode/UTF-8 sem campos e subcampos de uso local -9xx, x9x, xx9-" # OPAC > Appearance > OpacFavicon # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at" msgstr "Usar a imagem em" # OPAC > Appearance > OpacFavicon # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "para o favicon do OPAC. (Deve ser um URL completo, começando com http://.)" # OPAC > Policy > OpacHiddenItems # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacHiddenItems# Define custom rules to hide specific items from search and view on the OPAC. How to write these rules is documented on the Koha wiki." msgstr "Defina regras específicas para esconder exemplares das pesquisas e visualizações do OPAC. Veja como escrever essas regras conforme a documentação em Koha wiki." # OPAC > Policy > OpacHiddenItemsExceptions # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsExceptions# List of patron categories, that can see items otherwise hidden by OpacHiddenItems:" msgstr "Lista de categorias de leitor, que podem ver os exemplares escondidos pela preferência de sistema OpacHiddenItems:" # OPAC > Policy > OpacHiddenItemsHidesRecord # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Don't hide" msgstr "Não esconder" # OPAC > Policy > OpacHiddenItemsHidesRecord # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Hide" msgstr "Esconder" # OPAC > Policy > OpacHiddenItemsHidesRecord # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# the bibliographic record when all its items are hidden by OpacHiddenItems." msgstr "o registo bibliográfico quando todos os exemplares estão escondidos pela preferência de sistema OpacHiddenItems." # OPAC > Appearance > OpacHighlightedWords # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)." msgstr "(colunas separadas por |)." # OPAC > Appearance > OpacHighlightedWords # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "Não realçar" # OPAC > Appearance > OpacHighlightedWords # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight" msgstr "Realçar" # OPAC > Appearance > OpacHighlightedWords # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their search results and detail pages. To prevent certain words from ever being highlighted, enter a list of stopwords here:" msgstr "as palavras que o leitor pesquisou nas páginas de resultados e de detalhes. Para impedir que algumas palavras sejam realçadas, insira uma lista de palavras irrelevantes aqui:" # OPAC > Features > OpacHoldNotes # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features > OpacHoldNotes # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features > OpacHoldNotes # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# patrons to add a note when placing a hold." msgstr "que os leitores adicionem uma nota quando fazem uma reserva." # OPAC > Features > OpacItemLocation # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features > OpacItemLocation # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results." msgstr "para os exemplares nos resultados de pesquisa do OPAC." # OPAC > Features > OpacItemLocation # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library and call number" msgstr "biblioteca ou cota" # OPAC > Features > OpacItemLocation # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, collection code, and call number" msgstr "biblioteca, código de colecção e cota" # OPAC > Features > OpacItemLocation # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, location, and call number" msgstr "biblioteca, localização e cota" # OPAC > Features > OpacItemLocation # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# only library" msgstr "apenas biblioteca" # OPAC > Appearance > OpacKohaUrl # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer." msgstr "o texto 'Powered by Koha' no rodapé do OPAC." # OPAC > Appearance > OpacKohaUrl # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance > OpacKohaUrl # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance > OpacLangSelectorMode # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# ." msgstr "." # OPAC > Appearance > OpacLangSelectorMode # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# Display language selector on " msgstr "Mostrar o seletor de idiomas no " # OPAC > Appearance > OpacLangSelectorMode # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# both top and footer" msgstr "cabeçalho e rodapé" # OPAC > Appearance > OpacLangSelectorMode # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# only footer" msgstr "rodapé" # OPAC > Appearance > OpacLangSelectorMode # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# top" msgstr "cabeçalho" # OPAC > Appearance > OpacLocationBranchToDisplay # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance > OpacLocationBranchToDisplay # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details page." msgstr "para os exemplares na página de detalhes do OPAC." # OPAC > Appearance > OpacLocationBranchToDisplay # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library" msgstr "biblioteca de empréstimo" # OPAC > Appearance > OpacLocationBranchToDisplay # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries" msgstr "biblioteca de origem e de empréstimo" # OPAC > Appearance > OpacLocationBranchToDisplay # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library" msgstr "biblioteca de origem" # OPAC > Appearance > OpacLocationOnDetail # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail#
                Note: If 'on a separate column' is selected, you still need to enable the item_shelving_location display on the configure columns administration page." msgstr "
                Nota: se a opção 'mostrar numa coluna separada' estiver seleccionada, precisa também de activar a visualização da coluna item_shelving_location na configuração das colunas na página de administração." # OPAC > Appearance > OpacLocationOnDetail # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# Display the shelving location " msgstr "Mostrar a localização da prateleira " # OPAC > Appearance > OpacLocationOnDetail # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below both home and holding libraries" msgstr "abaixo da biblioteca de origem e da biblioteca de empréstimo" # OPAC > Appearance > OpacLocationOnDetail # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the holding library" msgstr "abaixo da biblioteca de empréstimo" # OPAC > Appearance > OpacLocationOnDetail # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the home library" msgstr "abaixo da biblioteca de origem" # OPAC > Appearance > OpacLocationOnDetail # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# for items on the OPAC record details page." msgstr "nos exemplares na página de detalhes de um registo no OPAC." # OPAC > Appearance > OpacLocationOnDetail # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# on a separate column" msgstr "numa coluna separada" # OPAC > Appearance > OpacMaintenance # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance > OpacMaintenance # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance > OpacMaintenance # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the database needs to be upgraded, but unconditionally." msgstr "um aviso de que o OPAC está em manutenção, em vez do OPAC normal. Nota: isto mostra o mesmo aviso quando a base de dados precisa de ser atualizada, mas incondicionalmente." # OPAC > Appearance > OpacMaintenanceNotice # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenanceNotice# Show the following HTML when OpacMaintenance is enabled:" msgstr "Mostrar o seguinte HTML quando a preferência OpacMaintenance estiver ativa:" # OPAC > Appearance > OpacMaxItemsToDisplay # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to" msgstr "Mostrar um máximo de" # OPAC > Appearance > OpacMaxItemsToDisplay # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the bibliographic record detail page (if the bibliographic record has more items than this, a link is displayed instead that allows the patron to choose to display all items)." msgstr "exemplares na página de detalhes do registo bibliográfico (se o registo bibliográfico tem mais exemplares do que este número, é mostrado uma ligação que permite ao leitor ver todos os exemplares)." # OPAC > Appearance > OpacMetaDescription # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMetaDescription# This description will show in search engine results (160 characters)." msgstr "Esta descrição será visualizada nos resultados do motor de pesquisa (160 caracteres)." # OPAC > Features > OpacNewsLibrarySelect # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Features > OpacNewsLibrarySelect # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features > OpacNewsLibrarySelect # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# a library selection list for news items in the OPAC." msgstr "uma lista de selecção da biblioteca para itens de notícias no OPAC. " # OPAC > Appearance > OpacNoItemTypeImages # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance > OpacNoItemTypeImages # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance > OpacNoItemTypeImages # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# itemtype icons in the OPAC." msgstr "os ícones dos tipos de documento no OPAC." # OPAC > Features > OpacPasswordChange # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features > OpacPasswordChange # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features > OpacPasswordChange # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication." msgstr "ao leitores mudarem a sua palavra-passe no OPAC. Note que esta preferência deve estar desligada para utilizar a autenticação LDAP." # OPAC > Appearance > OpacPublic # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable" msgstr "Não activar" # OPAC > Appearance > OpacPublic # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable" msgstr "Activar" # OPAC > Appearance > OpacPublic # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires authentication before accessing the OPAC. " msgstr "o OPAC do Koha como público. OPAC privados requerem autenticação antes de poder ser acedido. " # OPAC > Appearance > OpacPublic # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Note: This does not affect the public API, see the RESTPublicAnonymousRequests to control the API." msgstr "Nota: Esta preferência não afeta a API pública, veja a preferência RESTPublicAnonymousRequests para controlar a API." # OPAC > Policy > OpacRenewalAllowed # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy > OpacRenewalAllowed # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy > OpacRenewalAllowed # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC." msgstr "ao leitores renovar os exemplares no OPAC." # OPAC > Policy > OpacRenewalBranch # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'" msgstr "'OPACRenew'" # OPAC > Policy > OpacRenewalBranch # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL" msgstr "NULL" # OPAC > Policy > OpacRenewalBranch # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use" msgstr "Usar" # OPAC > Policy > OpacRenewalBranch # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table." msgstr "como código da biblioteca a guardar na tabela de estatísticas." # OPAC > Policy > OpacRenewalBranch # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library" msgstr "a biblioteca de origem do exemplar" # OPAC > Policy > OpacRenewalBranch # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from" msgstr "a biblioteca de empréstimo do exemplar" # OPAC > Policy > OpacRenewalBranch # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library" msgstr "a biblioteca de origem do leitor" # OPAC > Features > OpacResetPassword # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# to recover their password via e-mail in the OPAC." msgstr "a recuperar a palavra-passe por email no OPAC." # OPAC > Features > OpacResetPassword # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# Library patrons are " msgstr "Os leitores da biblioteca são " # OPAC > Features > OpacResetPassword # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# allowed" msgstr "podem" # OPAC > Features > OpacResetPassword # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# not allowed" msgstr "não podem" # OPAC > Appearance > OpacSeparateHoldings # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Não separar" # OPAC > Appearance > OpacSeparateHoldings # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate" msgstr "Separar" # OPAC > Appearance > OpacSeparateHoldings # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library" msgstr "biblioteca de empréstimo" # OPAC > Appearance > OpacSeparateHoldings # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library" msgstr "biblioteca de origem" # OPAC > Appearance > OpacSeparateHoldings # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in patrons's library. The second tab will contain all other items." msgstr "é a biblioteca do leitor autenticado. O segundo separador irá conter todos os outros exemplares." # OPAC > Appearance > OpacSeparateHoldings # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first tab contains items whose" msgstr "os exemplares em dois separadores, onde o primeiro separador irá conter os exemplares cuja" # OPAC > Appearance > OpacShowRecentComments # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance > OpacShowRecentComments # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance > OpacShowRecentComments # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC masthead." msgstr "uma ligação para os comentário mais recentes no cabeçalho do OPAC." # OPAC > Appearance > OpacStarRatings # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on" msgstr "Mostrar a classificação por estrelas" # OPAC > Appearance > OpacStarRatings # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no" msgstr "em nenhuma página" # OPAC > Appearance > OpacStarRatings # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details" msgstr "apenas nas páginas de detalhes" # OPAC > Appearance > OpacStarRatings # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages." msgstr "." # OPAC > Appearance > OpacStarRatings # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results, details, and patron" msgstr "resultados, detalhes e leitor" # OPAC > Suggestions > OpacSuggestionManagedBy # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Suggestions > OpacSuggestionManagedBy # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Suggestions > OpacSuggestionManagedBy # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed a suggestion in OPAC." msgstr "o nome do bibliotecário que geriu a sugestão no OPAC." # OPAC > Features > OpacTopissue # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features > OpacTopissue # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features > OpacTopissue # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be avoided if your collection has a large number of items." msgstr "aos leitores aceder à lista dos exemplares mais emprestados no OPAC. Note que esta funcionalidade é experimental, e deve ser evitada se a coleção de registos for enorme." # OPAC > OpenURL > OpenURLImageLocation # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation#
                - /opac-tmpl/bootstrap/images/OpenURL.png" msgstr "
                - /opac-tmpl/bootstrap/images/OpenURL.png" # OPAC > OpenURL > OpenURLImageLocation # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation#
                - http://www.example.com/img/openurl.png" msgstr "
                - http://www.example.com/img/openurl.png" # OPAC > OpenURL > OpenURLImageLocation # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation#
                Can be an absolute URL starting with http:// or" msgstr "
                Pode ser um endereço URL absoluto começado por http:// ou" # OPAC > OpenURL > OpenURLImageLocation # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation#
                Examples:" msgstr "
                Exemplos:" # OPAC > OpenURL > OpenURLImageLocation # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# https:// or a relative URL" msgstr "https:// ou um endereço URL relativo" # OPAC > OpenURL > OpenURLImageLocation # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# Location of image for OpenURL links:" msgstr "Localização da imagem para as ligações OpenURL:" # OPAC > OpenURL > OpenURLResolverURL # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLResolverURL# Complete URL of OpenURL resolver (starting with http:// or https://):" msgstr "Endereço URL completo para o OpenURL (começado por http:// ou https://):" # OPAC > OpenURL > OpenURLText # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLText# Text of OpenURL links (or image title if OpenURLImageLocation is defined):" msgstr "Texto para as ligações OpenURL (ou título da imagem se a preferência OpenURLImageLocation estiver definida):" # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron self-modification screen:" msgstr "As seguintes colunas da base de dados não devem aparecer no ecrã de auto-modificação do leitor:" # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfModificationMandatoryField # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfModificationMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron modification screen:" msgstr "As seguintes colunas da base de dados devem ser preenchidas no ecrã de modificação do leitor:" # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistration # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration#
                NOTE: This needs PatronSelfRegistrationDefaultCategory to be set to a valid patron category code." msgstr "
                NOTA: Esta funcionalidade necessita que seja definida uma categoria de leitor válida na preferência de sistema PatronSelfRegistrationDefaultCategory." # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistration # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistration # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistration # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register for an account via the OPAC." msgstr "que os leitores se registem no OPAC." # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the following additional instructions for patrons who self register via the OPAC ( HTML is allowed ):" msgstr "Mostrar a seguinte informação adicional para os leitores que se registarem via OPAC (HTML é permitido):" # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry screen:" msgstr "As seguintes colunas da base de dados devem ser preenchidas no ecrã de auto-registo do leitor:" # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron self-registration screen:" msgstr "As seguintes colunas da base de dados não devem aparecer no ecrã de auto-registo do leitor:" # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationConfirmEmail # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Don't require" msgstr "Não requer" # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationConfirmEmail # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Require" msgstr "Requerer" # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationConfirmEmail # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# patrons to confirm their email address by entering it twice." msgstr "que os leitores confirmem o email inserindo-o duas vezes." # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationDefaultCategory # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory#
                WARNING: Do not use a regular patron category for self registration." msgstr "
                AVISO: Não use uma categoria de leitor normal para o auto registo." # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationDefaultCategory msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory#
                If the misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob is setup to delete unverified and unfinished OPAC self registrations, it will permanently and unrecoverably delete all patrons that have registered more than PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay days ago (unless that delay is empty or zero)." msgstr "
                Se o cronjob misc/cronjobs/cleanup_database.pl estiver configurado para eliminar auto-registos no OPAC não verificados ou não concluídos, este excluirá de forma permanente e irrecuperável todos os leitores que se registraram há mais de PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay dias atrás (a não ser que esteja como não definido)." # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationDefaultCategory # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use" msgstr "Usar a categoria de leitor" # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationDefaultCategory # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron category for patrons registered via the OPAC." msgstr "como a categoria de leitor por omissão para os leitores registados via OPAC." # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Consider" msgstr "Considerar" # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Don't consider" msgstr "Não considerar" # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# patron's email (borrowers.email) as unique on self registering. An email won't be accepted if it already exists in the database." msgstr "o email do leitor (borrowers.email) como único no auto-registo. Um email não será aceite se já existir na base de dados." # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay#
                NOTE: This system preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it.
                No patrons will be deleted if you set the pref to zero or make it empty." msgstr "
                NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a tarefa misc/cronjobs/cleanup_database.pl esteja em funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar.
                Nenhum leitor será eliminado se a preferência estiver definida como zero ou vazia." # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons still in the category indicated by PatronSelfRegistrationDefaultCategory" msgstr "Eliminar os leitores que ainda se encontram na categoria indicada na preferência PatronSelfRegistrationDefaultCategory" # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days after account creation." msgstr "dias após a criação da conta." # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationLibraryList # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# (separate branchcode with |)." msgstr "(códigos das bibliotecas separadas por |)." # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationLibraryList # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# Enable the self registration for the following libraries:" msgstr "Ativar o auto-registos de leitores para as seguintes bibliotecas:" # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationLibraryList # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# If empty, all libraries will be listed." msgstr "Se vazio, todas as bibliotecas serão listadas." # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationPrefillForm # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Don't show and prefill" msgstr "Não mostrar e pré-preencher" # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationPrefillForm # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Show and prefill" msgstr "Mostrar e pré-preencher" # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationPrefillForm # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# password and login form after a patron has self registered." msgstr "o formulário de palavra-passe e nome de utilizador após um leitor se ter registado." # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationVerifyByEmail # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail#
                NOTE: This system preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "
                NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a tarefa misc/cronjobs/cleanup_database.pl esteja em funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationVerifyByEmail # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require" msgstr "Não requer" # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationVerifyByEmail # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require" msgstr "Requer" # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationVerifyByEmail # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering patron verify themselves via email." msgstr "quer os leitores auto registados façam a verificação via email." # OPAC > Features > QuoteOfTheDay # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# OPAC" msgstr "OPAC" # OPAC > Features > QuoteOfTheDay # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Show quote of the day in the" msgstr "Mostrar a frase do dia no" # OPAC > Features > QuoteOfTheDay # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# main page." msgstr "página principal." # OPAC > Features > QuoteOfTheDay # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# staff interface" msgstr "interface dos técnicos" # OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses msgid "opac.pref#Reference_NFL_Statuses# (Use | as delimiter.)" msgstr "(Usar | como delimitador.)" # OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses msgid "opac.pref#Reference_NFL_Statuses# List the following not for loan statuses as available for reference in OPAC search results:" msgstr "Listar os seguintes estados de não emprestados como disponíveis para consulta no resultados de pesquisa do OPAC:" # OPAC > Restricted page > RestrictedPageContent # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref#RestrictedPageContent# HTML content of your restricted page (available at /cgi-bin/koha/opac-restrictedpage.pl)" msgstr "Conteúdo HTML da página restrita (disponível em /cgi-bin/koha/opac-restrictedpage.pl)" # OPAC > Restricted page > RestrictedPageLocalIPs # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# Access from IP addresses beginning with" msgstr "Acesso a partir de endereços IP começados por" # OPAC > Restricted page > RestrictedPageLocalIPs # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# do not need to be authenticated (comma separated - ex: '127.0.0,127.0.1')." msgstr "não precisam de estar autenticados (endereços separados por vírgulas - ex: '127.0.0,127.0.1')." # OPAC > Restricted page > RestrictedPageTitle # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# Use" msgstr "Usar" # OPAC > Restricted page > RestrictedPageTitle # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# as title of your restricted page (appears in the breadcrumb and on the top of the restricted page)." msgstr "como título para a página restrita (aparece no menu de navegação e no topo da página restrita)." # OPAC > Policy > SearchMyLibraryFirst # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit" msgstr "Não limitar" # OPAC > Policy > SearchMyLibraryFirst # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit" msgstr "Limitar" # OPAC > Policy > SearchMyLibraryFirst # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are registered at." msgstr "as pesquisas dos leitores à biblioteca onde estão inscritos." # OPAC > Shelf browser > ShelfBrowserUsesCcode # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use" msgstr "Não usar" # OPAC > Shelf browser > ShelfBrowserUsesCcode # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use" msgstr "Usar" # OPAC > Shelf browser > ShelfBrowserUsesCcode # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items for the shelf browser." msgstr "o código de coleção para encontrar exemplares para o visualizador de prateleira." # OPAC > Shelf browser > ShelfBrowserUsesHomeBranch # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use" msgstr "Não usar" # OPAC > Shelf browser > ShelfBrowserUsesHomeBranch # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use" msgstr "Usar" # OPAC > Shelf browser > ShelfBrowserUsesHomeBranch # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding items for the shelf browser." msgstr "a biblioteca de origem para encontrar exemplares para o visualizador de prateleira." # OPAC > Shelf browser > ShelfBrowserUsesLocation # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use" msgstr "Não usar" # OPAC > Shelf browser > ShelfBrowserUsesLocation # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use" msgstr "Usar" # OPAC > Shelf browser > ShelfBrowserUsesLocation # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for the shelf browser." msgstr "a localização para encontrar exemplares para o visualizador de prateleira." # OPAC > Features > ShowReviewer # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features > ShowReviewer # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name" msgstr "o primeiro nome" # OPAC > Features > ShowReviewer # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial" msgstr "o primeiro nome e a inicial do último nome" # OPAC > Features > ShowReviewer # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name" msgstr "o nome inteiro" # OPAC > Features > ShowReviewer # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name" msgstr "o último nome" # OPAC > Features > ShowReviewer # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name" msgstr "nenhum nome" # OPAC > Features > ShowReviewer # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC." msgstr "do comentador nos comentários no OPAC." # OPAC > Features > ShowReviewer # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# username" msgstr "nome de utilizador" # OPAC > Features > ShowReviewerPhoto # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Features > ShowReviewerPhoto # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features > ShowReviewerPhoto # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's avatar beside comments in OPAC. The avatar will be searched on Libravatar using the patron's e-mail address." msgstr "o avatar do comentador ao lado dos comentário no OPAC. O avatar será pesquisado no Libravatar usando o endereço de email do leitor." # OPAC > Features > SocialNetworks # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Email" msgstr "Email" # OPAC > Features > SocialNetworks # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Facebook" msgstr "Facebook" # OPAC > Features > SocialNetworks # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# LinkedIn" msgstr "LinkedIn" # OPAC > Features > SocialNetworks # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features > SocialNetworks # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Twitter" msgstr "Twitter" # OPAC > Features > SocialNetworks # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links on the OPAC detail pages." msgstr "a partilha nas redes sociais nas páginas de detalhe do OPAC." # OPAC > Privacy > TrackClicks # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track" msgstr "Não registar" # OPAC > Privacy > TrackClicks # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track" msgstr "Registar" # OPAC > Privacy > TrackClicks # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously" msgstr "Registar de forma anónima" # OPAC > Privacy > TrackClicks # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on." msgstr "as ligações visitadas pelos leitores." # OPAC > Appearance > hidelostitems # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance > hidelostitems # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance > hidelostitems # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages." msgstr "os exemplares perdidos nas páginas de pesquisa e detalhes." # OPAC > Features > numSearchRSSResults # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features > numSearchRSSResults # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed." msgstr "resultados de pesquisa no RSS." # OPAC > Features > opacbookbag # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features > opacbookbag # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features > opacbookbag # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the OPAC." msgstr "opac.pref#opacbookbag# aos leitores colocarem registos num \"carrinho\" temporário no OPAC." # OPAC > Appearance > opaclayoutstylesheet # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Usar o stylesheet CSS" # OPAC > Appearance > opaclayoutstylesheet # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default CSS (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "em todas as páginas no OPAC, em substituição do CSS de omissão (usado quando este campo é deixado em branco). Insira somente um nome de ficheiro, um caminho local completo ou um URL completo começando por http:// (se o ficheiro estiver num servidor remoto). Por favor note que se inserir o nome do ficheiro, o mesmo deve estar na subdirectoria css para cada tema e idioma activos, dentro da directoria de templates do Koha. Um caminho local completo é esperado que comece do documento raíz HTTP." # OPAC > Privacy > opacreadinghistory # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy > opacreadinghistory # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy > opacreadinghistory # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked out in the past." msgstr "que os leitores possam ver quais os exemplares emprestados a si no passado." # OPAC > Appearance > opacthemes # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# Use the" msgstr "Usar o tema" # OPAC > Appearance > opacthemes # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC." msgstr "no OPAC." # OPAC > Features > opacuserlogin # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features > opacuserlogin # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features > opacuserlogin # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC." msgstr "que os leitores entrem nas suas contas no OPAC." # OPAC > Suggestions > suggestion # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Disable" msgstr "Desativar" # OPAC > Suggestions > suggestion # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Enable" msgstr "Ativar" # OPAC > Suggestions > suggestion # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "opac.pref#suggestion# When suggestion is enabled and AnonSuggestions is disabled, following patron categories are not allowed to make purchase suggestions:" msgstr "Quando a preferência suggestion está ativa e a preferência AnonSuggestions está desativa, as seguintes categorias de leitor não podem fazer sugestões de aquisição:" # OPAC > Suggestions > suggestion # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# purchase suggestions in the OPAC.
                " msgstr "a sugestão de aquisições no OPAC.
                " # Patrons msgid "patrons.pref" msgstr "Leitores -" # Patrons # Patrons > General msgid "patrons.pref General" msgstr "Geral" # Patrons # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref Membership expiry" msgstr "Expiração da conta de leitor" # Patrons # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref Notices and notifications" msgstr "Avisos e notificações" # Patrons # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref Patron forms" msgstr "Formulários dos leitores" # Patrons # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref Patron relationships" msgstr "Relações dos leitores" # Patrons # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref Privacy" msgstr "Privacidade" # Patrons # Patrons > Security msgid "patrons.pref Security" msgstr "Segurança" # Patrons > General > AllowPatronToControlAutorenewal # Patrons > General msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow only staff" msgstr "Permitir que apenas o staff" # Patrons > General > AllowPatronToControlAutorenewal # Patrons > General msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow patrons" msgstr "Permitir que os leitores" # Patrons > General > AllowPatronToControlAutorenewal # Patrons > General msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# to allow/disallow auto-renewal for account. If allowed a patron will be able to update their own account to allow/disallow auto-renewal." msgstr "activem/desactivem as auto-renovações para a conta. Se permitido um leitor poderá actualizar a sua própria conta para activar/desactivar a auto-renovação." # Patrons > Patron relationships > AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > Patron relationships > AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons > Patron relationships > AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# staff to set the ability for a patron's checkouts to be viewed by linked patrons in the OPAC." msgstr "que os técnicos possam definir a possibilidade dos empréstimos do leitores sejam vistos por leitores ligados no OPAC." # Patrons > Patron relationships > AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > Patron relationships > AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons > Patron relationships > AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# staff to set the ability for a patron's charges to be viewed by linked patrons in the OPAC." msgstr "que os técnicos possam definir a possibilidade das multas do leitor sejam vistos por leitores ligados no OPAC." # Patrons > General > AutoApprovePatronProfileSettings # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Disable" msgstr "Desabilitar" # Patrons > General > AutoApprovePatronProfileSettings # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Enable" msgstr "Habilitar" # Patrons > General > AutoApprovePatronProfileSettings # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Requires OPACPatronDetails to be activated." msgstr "Requer que a preferência OPACPatronDetails esteja activa." # Patrons > General > AutoApprovePatronProfileSettings # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# automatic approval of patron detail changes from the OPAC." msgstr "aprovação automática de actualizações aos detalhes do leitor, a partir do OPAC." # Patrons > Notices and notifications > AutoEmailNewUser msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser#
                NOTE: This uses the WELCOME notice." msgstr "
                NOTA: Esta preferência usa o aviso WELCOME." # Patrons > Notices and notifications > AutoEmailNewUser # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# Don't send" msgstr "Não enviar" # Patrons > Notices and notifications > AutoEmailNewUser # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# Send" msgstr "Enviar" # Patrons > Notices and notifications > AutoEmailNewUser # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# an email to newly created patrons." msgstr "um email ao leitores recentemente criados." # Patrons > Notices and notifications > AutoRenewalNotices msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# (Deprecated) according to --send-notices cron switch" msgstr "(Obsoleto) de acordo com a opção --send-notices da tarefa de envio" # Patrons > Notices and notifications > AutoRenewalNotices # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# Send automatic renewal notices: " msgstr "Enviar as notificações de renovação automática:" # Patrons > Notices and notifications > AutoRenewalNotices # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# according to patron messaging preferences" msgstr "de acordo com as preferências de mensagens do leitor" # Patrons > Notices and notifications > AutoRenewalNotices # Circulation > Checkout policy msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# never" msgstr "nunca" # Patrons > Patron forms > BorrowerMandatoryField # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber." msgstr "NOTA: Se a preferência autoMemberNum estiver activa, a preferência BorrowerMandatoryField não deve conter o campo cardnumber." # Patrons > Patron forms > BorrowerMandatoryField # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry screen:" msgstr "As seguintes colunas da base de dados devem ser preenchidas no ecrã de registo do leitor:" # Patrons > Membership expiry > BorrowerRenewalPeriodBase # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the new expiry date on" msgstr "Quando renovar leitores, basear a nova data de expiração na" # Patrons > Membership expiry > BorrowerRenewalPeriodBase # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date." msgstr "data corrente." # Patrons > Membership expiry > BorrowerRenewalPeriodBase # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date." msgstr "data de expiração corrente do leitor." # Patrons > Membership expiry > BorrowerRenewalPeriodBase # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# the latter of the current and expiry date." msgstr "na última data entre a data corrente e da data de expiração." # Patrons > Patron forms > BorrowerUnwantedField # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry screen:" msgstr "As seguintes colunas da base de dados não devem aparecer no ecrã de modificação de leitor:" # Patrons > Patron forms > BorrowersTitles # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)" msgstr "(múltiplas escolhas separadas com |)" # Patrons > Patron forms > BorrowersTitles # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:" msgstr "O leitores podem ter os seguintes títulos:" # Patrons > Patron forms > CardnumberLength # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be" msgstr "Números de cartão dos leitores devem" # Patrons > Patron forms > CardnumberLength # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CardnumberLength# If cardnumber is included in the BorrowerMandatoryField list, the minimum length, if not specified here, defaults to one. Maximum cannot be bigger than the database field size of 32." msgstr "Se a coluna cardnumber estiver incluída na lista da preferência BorrowerMandatoryField, o tamanho mínimo, se não especificado, é 1 por omissão. O máximo não pode ser maior que 32 que é o tamanho da coluna na base de dados." # Patrons > Patron forms > CardnumberLength # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min,Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')." msgstr "caracteres. O tamanho pode ser um único número para especificar um tamanho exato, um intervalo separado por vírgula ('Min,Max') ou um máximo sem mínimo (',Max')." # Patrons > General > CheckPrevCheckout # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# check borrower checkout history to see if the current item has been checked out before." msgstr "o histórico de empréstimo do leitor para verificar se o exemplar foi emprestado anteriormente." # Patrons > General > CheckPrevCheckout # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do" msgstr "Verificar" # Patrons > General > CheckPrevCheckout # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do not" msgstr "Não verificar" # Patrons > General > CheckPrevCheckout # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do" msgstr "A menos que sobreposto pela categoria de leitor, verificar" # Patrons > General > CheckPrevCheckout # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do not" msgstr "A menos que sobreposto pela categoria de leitor, não verificar" # Patrons > General > CheckPrevCheckoutDelay msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Requires CheckPrevCheckout to be enabled. There is no time limit if 0 or empty." msgstr "Necessita que a preferência CheckPrevCheckout esteja ativa. Não existe limite de tempo se estiver definida a 0 ou vazia." # Patrons > General > CheckPrevCheckoutDelay # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Trigger a warning if the current item has been checked out no longer than" msgstr "Acionar o aviso se o exemplar tiver sido emprestado há menos de" # Patrons > General > CheckPrevCheckoutDelay # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# days ago." msgstr "dias." # Patrons > Patron forms > CollapseFieldsPatronAddForm # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Additional attributes and identifiers" msgstr "Atributos adicionais e identificadores" # Patrons > Patron forms > CollapseFieldsPatronAddForm # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate address" msgstr "Endereço alternativo" # Patrons > Patron forms > CollapseFieldsPatronAddForm # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate contact" msgstr "Contato alternativo" # Patrons > Patron forms > CollapseFieldsPatronAddForm # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Contact information" msgstr "Contato principal" # Patrons > Patron forms > CollapseFieldsPatronAddForm # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Guarantor information" msgstr "Informação do fiador" # Patrons > Patron forms > CollapseFieldsPatronAddForm # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Housebound roles" msgstr "Regras de empréstimo caseiro" # Patrons > Patron forms > CollapseFieldsPatronAddForm # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library management" msgstr "Gestão da biblioteca" # Patrons > Patron forms > CollapseFieldsPatronAddForm # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library setup" msgstr "Configuração da biblioteca" # Patrons > Patron forms > CollapseFieldsPatronAddForm # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Main address" msgstr "Endereço principal" # Patrons > Patron forms > CollapseFieldsPatronAddForm # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# OPAC/Staff interface login" msgstr "Autenticação no interfaces OPAC/Técnicos" # Patrons > Patron forms > CollapseFieldsPatronAddForm # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron account flags (existing patrons)" msgstr "Permissões de conta do leitor (leitores existentes)" # Patrons > Patron forms > CollapseFieldsPatronAddForm # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron identity" msgstr "Identidade do leitor" # Patrons > Patron forms > CollapseFieldsPatronAddForm # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron messaging preferences" msgstr "Preferências de mensagens" # Patrons > Patron forms > CollapseFieldsPatronAddForm # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron restrictions (existing patrons)" msgstr "Restrições do leitor (leitores existentes)" # Patrons > Patron forms > CollapseFieldsPatronAddForm # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# When adding new patrons or editing existing patrons, collapse the following fields from the full form (can still be expanded later):" msgstr "Quando adicionar novos leitores ou modificar os leitores existentes, os seguintes campos do formulário devem aparecer escondidos (podem ser mostrados posteriormente):" # Patrons > General > DefaultPatronSearchFields # Patrons > General msgid "patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# Comma separated list defining the default fields to be used during a patron search using the \"standard\" option in the patrons or circulation module:" msgstr "Lista de campos separados por vírgulas que serão usados por omissão na pesquisa de leitores através da opção \"padrão\" no módulo de leitores ou de empréstimo:" # Patrons > General > DefaultPatronSearchFields # Patrons > General msgid "patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# If empty Koha will default to \"firstname,middle_name,surname,othernames,cardnumber,userid\". Additional fields added to this preference will be added as search options in the dropdown menu on the patron search page." msgstr "Se deixado em branco, o Koha utilizará por omissão \"firstname,middle_name,surname,othernames,cardnumber,userid\". Campos adicionados nesta preferência serão adicionados como opções de pesquisa na caixa de selecção da página de pesquisa de leitores." # Patrons > Notices and notifications > EmailFieldPrecedence msgid "patrons.pref#EmailFieldPrecedence#
                NOTE: All patron fields can be used, but to work correctly they must contain a valid email address or an empty string." msgstr "" "
                NOTA: Todos os campos de leitor podem ser usados, mas " "para funcionar corretamente deve conter um campo de email válido ou um valor " "vazio." # Patrons > Notices and notifications > EmailFieldPrimary msgid "patrons.pref#EmailFieldPrecedence# Example: email|emailpro|B_email" msgstr "Exemplo: email|emailpro|B_email" # Patrons > Patron forms > PatronQuickAddFields # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#EmailFieldPrecedence# Valid options are the database columns of the borrowers table, separated by | (pipe)." msgstr "" "As opções válidas são as colunas da " "base de dados da tabela borrowers, separadas por | (barra)." # Acquisitions > Policy > EmailPurchaseSuggestions # Acquisitions > Policy msgid "patrons.pref#EmailFieldPrecedence# When EmailFieldPrimary is set to 'first valid', check the patron email address fields in the following order and use the first valid email address found:" msgstr "" "Quando a preferência EmailFieldPrimary está definida para " "'primeiro válido', o endereço de email do leitor deve ser " "verificado nos seguintes campos e deve ser usado o primeiro email válido " "encontrado:" # Patrons > Notices and notifications > EnhancedMessagingPreferences # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EmailFieldPrimary#
                NOTE: If set to \"first valid\", the order in which the email addresses are checked is set in EmailFieldPrecedence." msgstr "" "
                NOTA: Se estiver definido como \"primeiro válido\", a " "ordem pelo qual os endereços de email deve ser verificados é definida na " "preferência EmailFieldPrecedence." # Patrons > Notices and notifications > EmailFieldPrimary msgid "patrons.pref#EmailFieldPrimary# Use the patron's" msgstr "Usar o" # Patrons > Notices and notifications > EmailFieldPrimary msgid "patrons.pref#EmailFieldPrimary# alternate email" msgstr "email alternativo" # Patrons > Notices and notifications > EmailFieldPrimary msgid "patrons.pref#EmailFieldPrimary# cardnumber" msgstr "número de cartão" # Patrons > Notices and notifications > EmailFieldPrimary msgid "patrons.pref#EmailFieldPrimary# first valid email address" msgstr "primeiro endereço de email válido" # Patrons > Notices and notifications > EmailFieldPrimary msgid "patrons.pref#EmailFieldPrimary# for sending out email notices." msgstr "para o envio dos avisos de email." # Patrons > Notices and notifications > EmailFieldPrimary msgid "patrons.pref#EmailFieldPrimary# primary email" msgstr "email principal" # Patrons > Notices and notifications > EmailFieldPrimary msgid "patrons.pref#EmailFieldPrimary# secondary email" msgstr "email secundário" # Patrons > General > EnableBorrowerFiles # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do" msgstr "Activar" # Patrons > General > EnableBorrowerFiles # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't" msgstr "Não activar" # Patrons > General > EnableBorrowerFiles # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach arbitrary files to a borrower record." msgstr "a capacidade de carregar e associar ficheiros arbitrários a um registo de leitor." # Patrons > Security > EnableExpiredPasswordReset # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Patrons > Security > EnableExpiredPasswordReset # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# Enable" msgstr "Ativar" # Patrons > Security > EnableExpiredPasswordReset # Patrons > Security msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# If not enabled patrons must either use the 'Forgot your password' feature or have staff" msgstr "Se não estiver ativa, os leitores devem usar a funcionalidade de recuperação da palavra-passe ou pedir aos técnicos" # Patrons > Security > EnableExpiredPasswordReset # Patrons > Security msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# reset their password." msgstr "para redefinir a palavra-passe." # Patrons > Security > EnableExpiredPasswordReset msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# the ability for patrons to directly reset their password when it is expired." msgstr "a capacidade dos leitores consigam redefinir a palavra-passe quando a mesma expirou." # Patrons > Notices and notifications > EnhancedMessagingPreferences # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences#
                NOTE: This only applies to courtesy notices. To manage if patrons have also access to these settings, use EnhancedMessagingPreferencesOPAC." msgstr "
                NOTA: Apenas é aplicado a avisos de cortesia. Para definir se os leitores têm acesso a estas configurações, use a preferência de sistema EnhancedMessagingPreferencesOPAC." # Patrons > Notices and notifications > EnhancedMessagingPreferences # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences#
                NOTE: This system preference requires the misc/cronjobs/process_message_queue.pl and the misc/cronjobs/advance_notices.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule them." msgstr "
                NOTA: Esta preferência de sistema necessita que as tarefas misc/cronjobs/process_message_queue.pl e misc/cronjobs/advance_notices.pl estejam em funcionamento. Peça ao administrador do sistema para as configurar." # Patrons > Notices and notifications > EnhancedMessagingPreferences # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > Notices and notifications > EnhancedMessagingPreferences # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons > Notices and notifications > EnhancedMessagingPreferences # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# staff to manage which notices patrons will receive and when they will receive them." msgstr "que os técnicos definam quais os avisos que os leitores vão receber e quando os vão receber." # Patrons > Notices and notifications > EnhancedMessagingPreferencesOPAC # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC#
                NOTE: EnhancedMessagingPreferences must be enabled." msgstr "
                NOTA: A preferência EnhancedMessagingPreferences tem que estar ativa." # Patrons > Notices and notifications > EnhancedMessagingPreferencesOPAC # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Patrons > Notices and notifications > EnhancedMessagingPreferencesOPAC # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Show" msgstr "Mostrar" # Patrons > Notices and notifications > EnhancedMessagingPreferencesOPAC # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# patron messaging setting on the OPAC." msgstr "que os leitores definam as preferências de mensagem no OPAC." # Patrons > General > ExtendedPatronAttributes # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable" msgstr "Não activar" # Patrons > General > ExtendedPatronAttributes # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable" msgstr "Activar" # Patrons > General > ExtendedPatronAttributes # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of custom attributes on patrons." msgstr "a pesquisa, edição e exibição de atributos personalizados para os leitores." # Patrons > Security > FailedLoginAttempts # Patrons > Security msgid "patrons.pref#FailedLoginAttempts# Block a patron's account if it reaches" msgstr "Bloquear a conta de um leitor se atingir as" # Patrons > Security > FailedLoginAttempts # Patrons > Security msgid "patrons.pref#FailedLoginAttempts# failed login attempts." msgstr "tentativas de autenticação falhadas." # Patrons > Notices and notifications > FallbackToSMSIfNoEmail # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Disable" msgstr "Não ativar" # Patrons > Notices and notifications > FallbackToSMSIfNoEmail # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Enable" msgstr "Ativar" # Patrons > Notices and notifications > FallbackToSMSIfNoEmail # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# sending purchase suggestion messages by SMS if no patron email is defined." msgstr "enviar as mensagens das sugestões de aquisição por SMS se o email do leitor não estiver definido." # Patrons > General > FeeOnChangePatronCategory # Patrons > General msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Do" msgstr "Efetuar" # Patrons > General > FeeOnChangePatronCategory # Patrons > General msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Don't" msgstr "Não efetuar" # Patrons > General > FeeOnChangePatronCategory # Patrons > General msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# charge a fee when a patron changes to a category with an enrollment fee." msgstr "a cobrança da taxa quando um leitor passa para uma categoria com taxa de inscrição." # Patrons > General > ListOwnershipUponPatronDeletion msgid "patrons.pref#ListOwnershipUponPatronDeletion#
                When changing owner at patron deletion, use borrowernumber " msgstr "
                Quando alterar o dono na eliminação do leitor, o número de leitor " # Patrons > General > ListOwnershipUponPatronDeletion msgid "patrons.pref#ListOwnershipUponPatronDeletion# All public or shared lists of this patron are either deleted or transferred to a new owner according to your choice; other private lists (not shared) are deleted." msgstr "Todas as listas públicas ou partilhadas deste leitor são eliminadas ou tranferidas para um novo dono de acordo com a sua opção; as listas privadas (não partilhadas) são eliminadas." # Patrons > General > ListOwnershipUponPatronDeletion msgid "patrons.pref#ListOwnershipUponPatronDeletion# When deleting a patron who owns public or shared lists," msgstr "Quando eliminar um leitor tem listas públicas ou partilhadas," # Patrons > General > ListOwnershipUponPatronDeletion msgid "patrons.pref#ListOwnershipUponPatronDeletion# as new list owner, or leave this field empty in order to change owner to the active staff member who deletes the patron." msgstr "será usado novo dono da lista, ou deixe em campo em branco para alterar o dono para o técnico que procedeu à eliminição do leitor." # Patrons > General > ListOwnershipUponPatronDeletion msgid "patrons.pref#ListOwnershipUponPatronDeletion# change owner of these lists." msgstr "alterar o dono dessas listas." # Patrons > General > ListOwnershipUponPatronDeletion msgid "patrons.pref#ListOwnershipUponPatronDeletion# delete these lists." msgstr "eliminar essas listas." # Patrons > General > LockExpiredDelay # OPAC > Self registration and modification msgid "patrons.pref#LockExpiredDelay#
                NOTE: This system preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "
                NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a tarefa misc/cronjobs/cleanup_database.pl esteja em funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # Patrons > General > LockExpiredDelay # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#LockExpiredDelay# Lock expired patrons after" msgstr "Bloquear os leitores expirados após" # Patrons > General > LockExpiredDelay msgid "patrons.pref#LockExpiredDelay# days. Leave empty to disable this behavior." msgstr "dias. Deixe vazio para não ativar a funcionalidade." # Patrons > General > MaxFine # Patrons > General msgid "patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are specified in the circulation rules matrix." msgstr "Valor vazio significa sem limite. Limites únicos de exemplares são definidos na table das regras de circulação." # Patrons > General > MaxFine # Patrons > General msgid "patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to" msgstr "A multa de atraso para todos os empréstimo vai ao máximo até" # Patrons > General > MaxFine # Patrons > General msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]." msgstr "[% local_currency %]." # Patrons > Membership expiry > MembershipExpiryDaysNotice # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice#
                NOTE: This system preference requires the misc/cronjobs/membership_expiry.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "
                NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a tarefa misc/cronjobs/membership_expiry.pl esteja em funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # Patrons > Membership expiry > MembershipExpiryDaysNotice # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# Send an account expiration notice when a patron's card will expire in" msgstr "Enviar um aviso de expiração de conta quando o cartão de leitor estiver a expirar em" # Patrons > Membership expiry > MembershipExpiryDaysNotice # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# days." msgstr "dias." # Patrons > Membership expiry > NotifyBorrowerDeparture # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about to expire or has expired" msgstr "Mostrar um aviso ao leitor se a sua conta está a expirar ou expirou" # Patrons > Membership expiry > NotifyBorrowerDeparture # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand." msgstr "dias de antecedência." # Patrons > Notices and notifications > NotifyPasswordChange # OPAC > Features msgid "patrons.pref#NotifyPasswordChange# Don't notify" msgstr "Não notificar" # Patrons > Notices and notifications > NotifyPasswordChange # OPAC > Features msgid "patrons.pref#NotifyPasswordChange# Notify" msgstr "Notificar" # Patrons > Notices and notifications > NotifyPasswordChange # Patrons > Security msgid "patrons.pref#NotifyPasswordChange# patrons whenever their password is changed." msgstr "os leitores quando a sua palavra-passe é alterada." # Patrons > Patron forms > PatronDuplicateMatchingAddFields # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# The following database columns:" msgstr "As seguintes colunas da base de dados:" # Patrons > Patron forms > PatronDuplicateMatchingAddFields # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# will be used to detect possible duplicates when adding a new patron." msgstr "serão utilizados para detectar possíveis duplicados aquando da criação de um novo leitor" # Patrons > Patron forms > PatronQuickAddFields # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#PatronQuickAddFields# The following database columns:" msgstr "As seguintes colunas da base de dados:" # Patrons > Patron forms > PatronQuickAddFields # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#PatronQuickAddFields# will be added to the patron quick add form when entering a new patron. Displays only mandatory fields and fields specified here. If applicable the guarantor form will be shown as well, individual fields in that form will be ignored." msgstr "serão adicionados ao formulário de criação rápida de leitor quando um novo leitor estiver a ser criado. Mostrará apenas os campos obrigatórios e os campos especificados aqui. Se aplicável, o formulário do fiador também será mostrado, campos individuais nesse formulário serão ignorados." # Patrons > General > PatronsPerPage # Patrons > General msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show" msgstr "Por omissão, mostrar" # Patrons > General > PatronsPerPage msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff interface." msgstr "resultados por página no interface dos técnicos." # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "patrons.pref#PhoneNotification#
                If PhoneNotification is enabled, TalkingTechItivaPhoneNotification should be disabled." msgstr "
                Se a preferência PhoneNotification estiver habilitada, a preferência TalkingTechItivaPhoneNotification deverá ser desabilitada." # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Disable" msgstr "Não activar" # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Enable" msgstr "Activar" # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#PhoneNotification# patron phone notifications generation. A plugin will be required to process the phone notifications." msgstr "geração de notificações por telefone ao leitor. Requer um plugin para processar as notificações por telefone." # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address" msgstr "Endereço alternativo - Morada" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address 2" msgstr "Endereço alternativo - Morada 2" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - City" msgstr "Endereço alternativo - Cidade" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Contact note" msgstr "Endereço alternativo - Nota de contato" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Country" msgstr "Endereço alternativo - País" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Email" msgstr "Endereço alternativo - Email" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Phone" msgstr "Endereço alternativo - Telefone" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - State" msgstr "Endereço alternativo - Estado" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Street number" msgstr "Endereço alternativo - Número de rua" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Street type" msgstr "Endereço alternativo - Tipo de rua" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - ZIP/Postal code" msgstr "Endereço alternativo - Código postal" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address" msgstr "Contacto alternativo - Morada" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address 2" msgstr "Contacto alternativo - Morada 2" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - City" msgstr "Contacto alternativo - Cidade" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Country" msgstr "Contacto alternativo - País" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - First name" msgstr "Contacto alternativo - Primeiro nome" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Phone" msgstr "Contacto alternativo - Telefone" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - State" msgstr "Contacto alternativo - Estado" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Surname" msgstr "Contacto alternativo - Apelido" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - ZIP/Postal code" msgstr "Contacto alternativo - Código postal" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Fax" msgstr "Contato - Fax" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Other phone" msgstr "Contato - Outro telefone" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary email" msgstr "Contato - Email principal" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary phone" msgstr "Contato - Telefone principal" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary email" msgstr "Contato - Email secundário" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary phone" msgstr "Contato - Telefone secundário" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address" msgstr "Endereço principal - Morada" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address 2" msgstr "Endereço principal - Morada 2" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - City" msgstr "Endereço principal - Cidade" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Country" msgstr "Endereço principal - País" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - State" msgstr "Endereço principal - Estado" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Street number" msgstr "Endereço principal - Número de polícia" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Street type" msgstr "Endereço principal - Tipo de rua" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - ZIP/Postal code" msgstr "Endereço principal - Código postal" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Surname" msgstr "Apelido" # Patrons > Patron relationships > PrefillGuaranteeField # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# When adding a guarantee to a guarantor patron fill the following fields in the guarantee's member entry form from the guarantors record:" msgstr "Quando adicionar um leitor a um leitor fiador o sistema deve preencher os seguintes campos do leitor com os dados do registo do leitor fiador:" # Patrons > Privacy > GDPR_Policy # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyConsent# . When you enforce a data privacy policy, patrons need to give consent before using the OPAC. If you set to permissive, Koha will warn but not enforce." msgstr "" ". Quando estiver como forçada, os leitores têm de dar o seu consentimento " "antes de usar o OPAC. Se estiver definida como permissiva, o Koha irá avisar " "mas não vai forçar o consentimento." # Patrons > Privacy > GDPR_Policy # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyConsent#
                NOTE: If you enable this you will also have to set the URL of your public privacy policy with the PrivacyPolicyURL setting." msgstr "
                NOTA: Se ativar esta preferência, deve também definir o URL para a sua política de privacidade na preferência de sistema PrivacyPolicyURL." # Patrons > Privacy > GDPR_Policy # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyConsent# Set data privacy policy consent to:" msgstr "Definir a política da privacidade dos dados como:" # Patrons > Privacy > GDPR_Policy # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyConsent# disabled" msgstr "desativada" # Patrons > Privacy > GDPR_Policy # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyConsent# enforced" msgstr "forçada" # Patrons > Privacy > GDPR_Policy # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyConsent# permissive" msgstr "permissiva" # Patrons > Privacy > PrivacyPolicyURL # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyURL#
                NOTE: The URL will only be displayed if PrivacyPolicyConsent is set." msgstr "" "
                NOTA: O URL apenas será mostrado se a preferência de " "sistema PrivacyPolicyConsent estiver ativa." # Patrons > Privacy > PrivacyPolicyURL # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# Use the following URL" msgstr "Usar o seguinte URL" # Patrons > Privacy > PrivacyPolicyURL # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# to refer to your local privacy policy in messages about privacy and data protection. (If you enforce a data privacy policy, make sure that this page is not blocked.)" msgstr "" "como a sua política de privacidade nas mensagens sobre a privacidade e a " "proteção dos dados. (Se a política da privacidade dos dados estiver a forçar " "o consentimento, assegure-se que a página não está bloqueada.)" # Patrons > General > ProtectSuperlibrarianPrivileges # Patrons > General msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges#
                NOTE: A permitted user needs to have the 'permissions' flag (if no superlibrarian)." msgstr "
                Nota: Um utilizador autorizado precisa de ter a permissão 'permissões' ativa (se não for superbibliotecário)." # Patrons > General > ProtectSuperlibrarianPrivileges # Patrons > General msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow all permitted users" msgstr "Permitir que todos os utilizadores autorizados" # Patrons > General > ProtectSuperlibrarianPrivileges # Patrons > General msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow only superlibrarians" msgstr "Permitir que apenas os superbibliotecários" # Patrons > General > ProtectSuperlibrarianPrivileges # Patrons > General msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# to access/change superlibrarian privileges." msgstr "acedam/modifiquem os privilégios de superbibliotecários." # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization#
                And the following fields for the transactions:" msgstr "
                E os seguintes campos para as transacções:" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization#
                Use the following fields for patrons:" msgstr "
                Use os seguintes campos para leitores:" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# City" msgstr "Cidade" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Collection" msgstr "Colecção" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Country" msgstr "País" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date and time of the transaction" msgstr "Data e hora da transacção" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date the patron was added to Koha" msgstr "Data da criação do leitor no Koha" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Disable" msgstr "Não activar" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Enable" msgstr "Activar" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Holding library" msgstr "Biblioteca de empréstimo" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Home library" msgstr "Biblioteca de origem" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item type" msgstr "Tipo de documento" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item's callnumber" msgstr "Cota do exemplar" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Itemnumber" msgstr "Número do exemplar" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Library where the transaction occurred" msgstr "Biblioteca onde ocorreu a transacção" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Location" msgstr "Localização" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron category" msgstr "Categoria de leitor" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's gender" msgstr "Género do leitor" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's library" msgstr "Biblioteca do leitor" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's title" msgstr "Título do leitor" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patrons and transactions will be copied to a separate table for statistical purposes." msgstr "Leitores e transacções serão copiadas para uma tabela separada para fins estatísticos." # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort 1" msgstr "Sort 1" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort 2" msgstr "Sort 2" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# State" msgstr "Estado" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Transaction type" msgstr "Tipo de transacção" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# ZIP/Postal code" msgstr "Código postal" # Patrons > Security > Pseudonymization # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# pseudonymization to comply with data privacy policies and regulations like GDPR for managing personal information." msgstr "" "pseudonimização para cumprir com as políticas de privcidade de dados e as " "regulações como o RGPD nas informações pessoais." # Patrons > Security > RequireStrongPassword # Patrons > Security msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# (must contain at least one digit, one lowercase and one uppercase)." msgstr "(deve conter pelo menos um dígito, uma minúscula e uma maiúscula)." # Patrons > Security > RequireStrongPassword # Patrons > Security msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Don't require" msgstr "Não requer" # Patrons > Security > RequireStrongPassword # Patrons > Security msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Require" msgstr "Requer" # Patrons > Security > RequireStrongPassword # Patrons > Security msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# a strong password for staff and patrons" msgstr "que os técnicos e os leitores utilizem palavras-passe seguras" # Patrons > Notices and notifications > SMSSendDriver msgid "patrons.pref#SMSSendDriver#
                NOTE: Many mobile providers have deprecated support for this feature and it is not recommended for use unless you have a dedicated SMS to Email gateway." msgstr "
                NOTA: Muitos dos fornecedores deixaram de fornecer suporte para esta funcionalidade e não é recomendado para uso a não ser que tenham um gateway dedicado de SMS para Email." # Patrons > Notices and notifications > SMSSendDriver # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendDriver#
                If you would prefer to send SMS via E-mail, set SMSSendDriver to: Email" msgstr "
                Se prefere receber as SMS via Email, defina a preferência de sistema SMSendDriver como: Email" # Patrons > Notices and notifications > SMSSendDriver # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::" msgstr "Usar o driver SMS::Enviar::" # Patrons > Notices and notifications > SMSSendDriver # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages." msgstr "para enviar mensagens SMS." # Patrons > Notices and notifications > SMSSendUsername # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# . Override from address with" msgstr ". Sobrepor o endereço de origem com" # Patrons > Notices and notifications > SMSSendUsername # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# Define a username/login" msgstr "Definir o nome de utilizador/login" # Patrons > Notices and notifications > SMSSendUsername # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# and a password" msgstr "e a palavra-passe" # Patrons > Notices and notifications > SMSSendUsername # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# for emails sent using \"Email\" send driver." msgstr "para os emails enviados com o driver de envio \"Email\"." # Patrons > General > StatisticsFields # Patrons > General msgid "patrons.pref#StatisticsFields# If empty, defaults to: location|itype|ccode" msgstr "Se deixado em branco, a omissão é: location|itype|ccode" # Patrons > General > StatisticsFields # Patrons > General msgid "patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items database table as columns on the statistics tab on the patron record: " msgstr "Mostrar os campos seguintes da tabela dos exemplares da base de dados como colunas no separador de estatísticas no registo do leitor: " # Patrons > Notices and notifications > TalkingTechItivaPhoneNotification msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification#
                If TalkingTechItivaPhoneNotification is enabled, PhoneNotification should be disabled." msgstr "
                Se a preferência TalkingTechItivaPhoneNotification estiver activa, a preferência PhoneNotification deve estar inactiva." # Patrons > Notices and notifications > TalkingTechItivaPhoneNotification # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable" msgstr "Não activar" # Patrons > Notices and notifications > TalkingTechItivaPhoneNotification # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable" msgstr "Activar" # Patrons > Notices and notifications > TalkingTechItivaPhoneNotification # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently supported)." msgstr "notificações por telefone ao leitor usando o Talking Tech i-tiva (avisos de atrasos, pré-avisos de atrasos e reservas são suportados)." # Patrons > General > TrackLastPatronActivity # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Do" msgstr "Registar" # Patrons > General > TrackLastPatronActivity # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Don't" msgstr "Não registar" # Patrons > General > TrackLastPatronActivity # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# The first time each day that a patron logs into the OPAC, connects to Koha via SIP or ILS-DI, or checks an item out the borrowers.lastseen will update with the current date and time." msgstr "A primeira vez que um leitor se autenticar no OPAC, conectar ao Koha via SIP ou via ILS-DI ou requisitar um exemplar, a data borrowers.lastseen será atualizada com a data e hora atuais." # Patrons > General > TrackLastPatronActivity # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# track last patron activity." msgstr "a última atividade do leitor." # Patrons > Privacy > UnsubscribeReflectionDelay # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# Lock/expire patrons that submitted an unsubscribe request (refused consent) after" msgstr "Bloquear/expirar os leitores que tenham submetido um pedido de cancelamento de inscrição (consentimento recusado) após" # Patrons > Privacy > UnsubscribeReflectionDelay # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days and remove anonymized patron accounts after" msgstr "dias e remover as contas de leitor anonimizadas após" # Patrons > Privacy > UnsubscribeReflectionDelay # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days, anonymize locked/expired accounts after" msgstr "dias, anonimizar as contas de leitor bloqueadas/expiradas após" # Patrons > Privacy > UnsubscribeReflectionDelay # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days.
                IMPORTANT: No action is performed when these delays are empty (no text). But a zero value ('0') is interpreted as no delay (do it now)! The actions are performed by the cleanup database cron job." msgstr "dias.
                IMPORTANTE: nenhuma ação é efetuada quando estes valores estão vazios (sem texto). No entanto, o zero ('0') é interpretado como ação imediata (executar agora)! As ações são realizadas pela tarefa de limpeza da base de dados." # Patrons > Notices and notifications > UseEmailReceipts # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Don't send" msgstr "Não enviar" # Patrons > Notices and notifications > UseEmailReceipts # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Send" msgstr "Enviar" # Patrons > Notices and notifications > UseEmailReceipts # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# email receipts to patrons for payments and writeoffs." msgstr "recibos de email aos leitores relativos aos pagamentos e perdões de multas." # Patrons > Patron forms > autoMemberNum # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#autoMemberNum# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber." msgstr "NOTA: Se a preferência autoMemberNum estiver activa, a preferência BorrowerMandatoryField não deve conter o campo cardnumber." # Patrons > Patron forms > autoMemberNum # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do" msgstr "Preencher" # Patrons > Patron forms > autoMemberNum # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't" msgstr "Não preencher" # Patrons > Patron forms > autoMemberNum # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron addition screen to the next available card number (for example, if the largest currently used card number is 26345000012941, then this field will default to 26345000012942)." msgstr "o campo do número de cartão na adição do leitor com o próximo número de cartão disponível (por exemplo, se o maior número de cartão usado for 26345000012941, então o campo será preenchido com 26345000012942)." # Patrons > Patron relationships > borrowerRelationship # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). Leave empty to deactivate." msgstr "(insira os múltiplos valores separados por |). Deixe em branco para não activar." # Patrons > Patron relationships > borrowerRelationship # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those they guarantee:" msgstr "Fiadores podem ser o seguinte daqueles que garantem:" # Patrons > General > intranetreadinghistory # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > General > intranetreadinghistory # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons > General > intranetreadinghistory # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout and hold history (checkout history is still stored, regardless of staff being allowed access or not)." msgstr "que os técnicos acedam ao histórico de empréstimos e de reservas do leitor (o histórico de empréstimos continuará a ser armazenado, independentemente dos técnicos poderem ou não aceder)." # Patrons > Security > minPasswordLength # Patrons > Security msgid "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must be at least" msgstr "As palavras-passe dos leitores e técnicos devem ter pelo menos" # Patrons > Security > minPasswordLength # Patrons > Security msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long." msgstr "caracteres." # Patrons > General > patronimages # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > General > patronimages # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons > General > patronimages # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on the staff interface." msgstr "que as imagens sejam carregadas e mostradas para os leitores no interface dos técnicos." # Patrons > Patron forms > uppercasesurnames # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do" msgstr "Fazer" # Patrons > Patron forms > uppercasesurnames # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't" msgstr "Não fazer" # Patrons > Patron forms > uppercasesurnames # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case." msgstr "o armazenamento e a visualização dos sobrenomes em letras maiúsculas." # Patrons > General > useDischarge # Patrons > General msgid "patrons.pref#useDischarge# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > General > useDischarge # Patrons > General msgid "patrons.pref#useDischarge# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons > General > useDischarge # Patrons > General msgid "patrons.pref#useDischarge# librarians to discharge borrowers and borrowers to request a discharge." msgstr "que os bibliotecários coloquem quitações aos leitores e que os leitores realizem pedidos de quitação." # Searching msgid "searching.pref" msgstr "Pesquisa" # Searching # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref Did you mean/spell checking" msgstr "Quis dizer/verificação ortográfica" # Searching # Searching > Features msgid "searching.pref Features" msgstr "Características" # Searching # Searching > Results display msgid "searching.pref Results display" msgstr "Visualização dos resultados" # Searching # Searching > Search form msgid "searching.pref Search form" msgstr "Formulário de pesquisa" # Searching > Search form > AdvancedSearchLanguages # Searching > Search form msgid "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to French and Italian, enter ita|fre." msgstr "Por exemplo, para limitar a lista a Francês e Italiano, inserir ita|fre." # Searching > Search form > AdvancedSearchLanguages # Searching > Search form msgid "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate values with | or ,)." msgstr ", códigos de idioma ISO 639-2 (valores separados por | ou ,)." # Searching > Search form > AdvancedSearchLanguages # Searching > Search form msgid "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the advanced search drop-down to the" msgstr "Limitar os idiomas apresentados na pesquisa avançada a" # Searching > Search form > AdvancedSearchTypes # Searching > Search form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Currently supported values: Item types (itemtypes), Collection, (ccode) and Shelving location (loc)." msgstr "Valores suportados atualmente: Tipos de documento (itemtypes), Coleção (ccode) e Localização na prateleira (loc)." # Searching > Search form > AdvancedSearchTypes # Searching > Search form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in the staff interface advanced search for limiting searches on the" msgstr "Mostrar separadores na pesquisa avançada dos técnicos para limitar as pesquisas no" # Searching > Search form > AdvancedSearchTypes # Searching > Search form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs appear in the order listed.
                " msgstr "(valores separados por |). Os separadores aparecem na ordem da lista.
                " # Searching > Results display > BiblioItemtypeInfo # Searching > Results display msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Koha record level itemtype info on detail and result pages in the OPAC and staff interface. This info also displays if the item-level_itypes system preference is set to bibliographic record." msgstr " Informações do tipo de documento de nível de registo Koha nas páginas de detalhes e resultados no OPAC e na interface dos técnicos. Esta informação também é exibida se a preferência do sistema item-level_itypes estiver definida como registo bibliográfico." # Searching > Results display > BiblioItemtypeInfo # Searching > Results display msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Searching > Results display > BiblioItemtypeInfo # Searching > Results display msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Show" msgstr "Mostrar" # Searching > Features > BrowseResultSelection # Searching > Features msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Disable" msgstr "Desativar" # Searching > Features > BrowseResultSelection # Searching > Features msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Enable" msgstr "Ativar" # Searching > Features > BrowseResultSelection # Searching > Features msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# browsing search results from the bibliographic record detail page in staff interface." msgstr "a navegação nos resultados de pesquisa a partir da página de detalhe do registo bibliográfico no interface dos técnicos." # Searching > Results display > DisplayLibraryFacets # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for" msgstr "Mostrar facets para" # Searching > Results display > DisplayLibraryFacets # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library" msgstr "biblioteca de origem e de empréstimo" # Searching > Results display > DisplayLibraryFacets # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library" msgstr "biblioteca de empréstimo" # Searching > Results display > DisplayLibraryFacets # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library" msgstr "biblioteca de origem" # Searching > Features > ElasticsearchCrossFields # Searching > Features msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Disable" msgstr "Desactivar" # Searching > Features > ElasticsearchCrossFields # Searching > Features msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Enable" msgstr "Activar" # Searching > Features > ElasticsearchCrossFields msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# See documentation at https://www.elastic.co/guide/en/elasticsearch/reference/current/query-dsl-multi-match-query.html#type-cross-fields" msgstr "Ver documentação em https://www.elastic.co/guide/en/elasticsearch/reference/current/query-dsl-multi-match-query.html#type-cross-fields" # Searching > Features > ElasticsearchCrossFields msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# the cross_fields option for Elasticsearch searches, supported in Elasticsearch 6.X and above." msgstr "a opção cross_fields para as pesquisas Elasticsearch, suportada no Elasticsearch 6.X e superior." # Searching > Features > EnableSearchHistory # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep" msgstr "Não manter" # Searching > Features > EnableSearchHistory # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep" msgstr "Manter" # Searching > Features > EnableSearchHistory # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff interface." msgstr "o histórico de pesquisas dos leitores no interface dos técnicos." # Searching > Results display > FacetLabelTruncationLength # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to" msgstr "Truncar o tamanho dos facets a" # Searching > Results display > FacetLabelTruncationLength # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff interface (REQUIRES ZEBRA)." msgstr "caracteres, no OPAC/interface dos técnicos (APENAS USANDO ZEBRA)." # Searching > Results display > FacetMaxCount # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to" msgstr "Mostrar até" # Searching > Results display > FacetMaxCount # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category." msgstr "facets para cada categoria." # Searching > Results display > FacetOrder # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetOrder# Sort facets" msgstr "Mostrar os filtros" # Searching > Results display > FacetOrder # Searching > Features msgid "searching.pref#FacetOrder# alphabetically" msgstr "alfabeticamente" # Searching > Results display > FacetOrder # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetOrder# by usage count" msgstr "por contagem de uso" # Searching > Results display > FacetOrder # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetOrder# for each category." msgstr "para cada categoria." # Searching > Features > IncludeSeeFromInSearches # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# see from (non-preferred form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to reindex your bibliographic database when changing this preference." msgstr "cabeçalhos ver de (forma não preferencial) nas pesquisas bibliográficas. Por favor note: terá que reindexar a sua base de dados bibliográfica se alterar esta preferência." # Searching > Features > IncludeSeeFromInSearches # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include" msgstr "Não incluir" # Searching > Features > IncludeSeeFromInSearches # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include" msgstr "Incluir" # Searching > Search form > IntranetNumbersPreferPhrase # Searching > Search form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Por omissão," # Searching > Search form > IntranetNumbersPreferPhrase # Searching > Search form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "não usar" # Searching > Search form > IntranetNumbersPreferPhrase # Searching > Search form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the callnumber and standard number staff interface searches." msgstr "o operador \"phr\" nas pesquisas por cota e número normalizado no interface dos técnicos." # Searching > Search form > IntranetNumbersPreferPhrase # Searching > Search form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use" msgstr "usar" # Searching > Did you mean/spell checking > LibrisKey # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisKey# Can be obtained at http://api.libris.kb.se/bibspell." msgstr "Pode ser obtida no endereço http://api.libris.kb.se/bibspell." # Searching > Did you mean/spell checking > LibrisKey # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisKey# LIBRIS Spellchecking API key" msgstr "Chave LIBRIS Spellchecking API" # Searching > Did you mean/spell checking > LibrisKey # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisKey# Swedish service for spellchecking.
                " msgstr "Serviço sueco para verificação ortográfica.
                " # Searching > Did you mean/spell checking > LibrisURL # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisURL# LIBRIS base URL" msgstr "URL base da LIBRIS" # Searching > Did you mean/spell checking > LibrisURL # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisURL# Please only change this if you are sure it needs changing." msgstr "Por favor apenas modifique esta configuração se tiver a certeza que deve ser alterada." # Searching > Search form > LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser # Searching > Search form msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Add" msgstr "Adicionar" # Searching > Search form > LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser # Searching > Search form msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Searching > Search form > LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser # Searching > Search form msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# search history of the unlogged user to the next patron logging in." msgstr "histórico de pesquisas do utilizador não autenticado no próximo leitor a se autenticar." # Searching > Results display > MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck # Searching > Results display msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck#
                Availability statuses may show incorrectly in search results if a record has more items than the limit set. Statuses will display correctly in the record details." msgstr "
                Os estados de disponibilidade podem não ser mostrados corretamente nos resultados de pesquisa se um registo tiver mais exemplares que o limite definido. Os estados serão mostrados corretamente nos detalhes do registo." # Searching > Results display > MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck # Searching > Results display msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck#
                Leave empty for no limit." msgstr "
                Deixar vazio para não haver limite." # Searching > Results display > MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck # Searching > Results display msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# For records with many items, only check the availability status for the first" msgstr "Para registos com muitos exemplares, apenas verificar o estado de disponibilidade para os" # Searching > Results display > MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck # Searching > Results display msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# items." msgstr "primeiros exemplares." # Searching > Search form > OPACNumbersPreferPhrase # Searching > Search form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Por omissão," # Searching > Search form > OPACNumbersPreferPhrase # Searching > Search form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "não usar" # Searching > Search form > OPACNumbersPreferPhrase # Searching > Search form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the callnumber and standard number OPAC searches." msgstr "o operador \"phr\" nas pesquisas por cota e número normalizado do OPAC." # Searching > Search form > OPACNumbersPreferPhrase # Searching > Search form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use" msgstr "usar" # Searching > Results display > OPACdefaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results display > OPACdefaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the OPAC by" msgstr "Por omissão, ordenar os resultados da pesquisa no OPAC por" # Searching > Results display > OPACdefaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending." msgstr "ascendente." # Searching > Results display > OPACdefaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author" msgstr "autor" # Searching > Results display > OPACdefaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number" msgstr "cota" # Searching > Results display > OPACdefaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added" msgstr "data de adição" # Searching > Results display > OPACdefaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication" msgstr "data de publicação" # Searching > Results display > OPACdefaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending." msgstr "descendente." # Searching > Results display > OPACdefaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z." msgstr "de A a Z." # Searching > Results display > OPACdefaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A." msgstr "de Z a A." # Searching > Results display > OPACdefaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance" msgstr "relevância" # Searching > Results display > OPACdefaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title" msgstr "título" # Searching > Results display > OPACdefaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts" msgstr "número total de empréstimos" # Searching > Results display > OPACnumSearchResults # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show" msgstr "Por omissão, mostrar" # Searching > Results display > OPACnumSearchResults # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC." msgstr "resultados por página no OPAC." # Searching > Results display > OPACnumSearchResultsDropdown # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Searching > Results display > OPACnumSearchResultsDropdown # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Show" msgstr "Mostrar" # Searching > Results display > OPACnumSearchResultsDropdown # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# results per page dropdown on OPAC search results." msgstr "a lista suspensa de resultados por página nos resultados de pesquisa do OPAC." # Searching > Results display > PassItemMarcToXSLT msgid "searching.pref#PassItemMarcToXSLT#
                Default is \"Don't\", items are displayed using other methods." msgstr "
                Por omissão é \"Não disponibilizar\", pois os exemplares são mostrados usando outros métodos." # Searching > Results display > PassItemMarcToXSLT # Searching > Search form msgid "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# Do" msgstr "Disponibilizar" # Searching > Results display > PassItemMarcToXSLT # Searching > Features msgid "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# Don't" msgstr "Não disponibilizar" # Searching > Results display > PassItemMarcToXSLT msgid "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# make item MARC fields (MARC21 952, UNIMARC 995) available to XSLT stylesheets for OPAC and staff interface results pages." msgstr "os campos MARC relativos a exemplares (MARC21 952, UNIMARC 995) nas folhas de estilo XSLT." # Searching > Features > QueryAutoTruncate # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate#
                (The * character would be used like so: Har* or *logging.)" msgstr "
                (O caracter * é usado do tipo: Har* ou *logging.)" # Searching > Features > QueryAutoTruncate # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for example, Har would match Harry and harp)" msgstr "Realizar pesquisa wildcard (quando, por exemplo, Har corresponde a Harry e harp)" # Searching > Features > QueryAutoTruncate # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically." msgstr "automaticamente." # Searching > Features > QueryAutoTruncate # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added." msgstr "apenas se * é adicionado." # Searching > Features > QueryFuzzy # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try" msgstr "Não tentar" # Searching > Features > QueryFuzzy # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try" msgstr "Tentar" # Searching > Features > QueryFuzzy # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for example, a search for flang would also match flange and fang; Currently only affects Zebra searches. Any Elasticsearch term can be made fuzzy by adding a ~ directly after the term.)." msgstr "corresponder palavras com grafia semelhante numa pesquisa (por exemplo, uma pesquisa por flang irá corresponder também por flange e fang; Actualmente afecta apenas as pesquisas do Zebra. Qualquer termo do Elasticsearch pode ser aproximado adicionando-se um ~ directamente após o termo.)." # Searching > Features > QueryRegexEscapeOptions # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Don't escape" msgstr "Não tratar" # Searching > Features > QueryRegexEscapeOptions # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Escape" msgstr "Tratar" # Searching > Features > QueryRegexEscapeOptions # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Unescape escaped" msgstr "Remover as alterações" # Searching > Features > QueryRegexEscapeOptions # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# regular expressions within query strings. If \"Escape\" is selected occurences of \"/\" in search terms will be automatically escaped, and regular expressions interpreted as regular strings. If \"Unescape escaped\" is selected this will allow writing regular expressions \"\\/like this\\/\" while \"/this/\", \"or/this\" will be escaped and interpreted as regular strings. (Elasticsearch only.)" msgstr "as expressões regulares nas frases de pesquisa. Se o valor da preferência é \"Tratar\" as ocorrências de \"/\" nos termos de pesquisa serão automaticamente tratadas (escaped) e as expressões regulares serão interpretadas como frases normais. Se a opção é \"Remover as alterações\", vai permitir escrever expressões regulares como \"\\/like this\\/\", enquanto as frases \"/this/\" e \"or/this\" serão tratadas e interpretadas como frases normais. (Apenas para ElasticSearch)." # Searching > Features > QueryStemming # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try" msgstr "Não tentar" # Searching > Features > QueryStemming # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Try" msgstr "Tentar" # Searching > Features > QueryStemming # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search (for example, a search for enabling would also match enable and enabled; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "corresponder palavras com a mesma base numa pesquisa (por exemplo, a pesquisa por enabling irá corresponder também por enable e enabled; NECESSITA DO ZEBRA)." # Searching > Features > QueryWeightFields # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable" msgstr "Desactivar" # Searching > Features > QueryWeightFields # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable" msgstr "Activar" # Searching > Features > QueryWeightFields # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance (REQUIRES ZEBRA)." msgstr "o ranking de resultados de pesquisa por relevância (REQUER ZEBRA)." # Searching > Results display > RetainCatalogSearchTerms # Searching > Features msgid "searching.pref#RetainCatalogSearchTerms# Don't retain" msgstr "Não manter" # Searching > Results display > RetainCatalogSearchTerms # Searching > Features msgid "searching.pref#RetainCatalogSearchTerms# Retain" msgstr "Manter" # Searching > Results display > RetainCatalogSearchTerms msgid "searching.pref#RetainCatalogSearchTerms# search terms between searches when searching from the 'search the catalog' tab in the staff interface header." msgstr "os termos pesquisados entre pesquisas quando usar o separador 'Pesquisar no catálogo' no cabeçalho do interface dos técnicos." # Searching > Results display > RetainPatronsSearchTerms # Searching > Features msgid "searching.pref#RetainPatronsSearchTerms# Don't retain" msgstr "Não manter" # Searching > Results display > RetainPatronsSearchTerms # Searching > Features msgid "searching.pref#RetainPatronsSearchTerms# Retain" msgstr "Manter" # Searching > Results display > RetainPatronsSearchTerms msgid "searching.pref#RetainPatronsSearchTerms# search terms between searches when searching from the 'checkout' and 'search patrons' tab in the staff interface header." msgstr "os termos pesquisados entre pesquisas quando usar os separadores 'Empréstimo' e 'Pesquisar leitores' no cabeçalho do interface dos técnicos." # Searching > Features > SavedSearchFilters # Searching > Features msgid "searching.pref#SavedSearchFilters# Disable" msgstr "Desativar" # Searching > Features > SavedSearchFilters # Searching > Features msgid "searching.pref#SavedSearchFilters# Enable" msgstr "Ativar" # Searching > Features > SavedSearchFilters msgid "searching.pref#SavedSearchFilters# the option for staff with permission to create/edit custom saved search filters." msgstr "a opção dos técnicos com permissões para tal consigam criar/editar filtros de pesquisa personalizáveis." # Searching > Results display > SearchLimitLibrary msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# When limiting search results with a library or library group, limit by the item's" msgstr "Quanto limitar os resultados de pesquisa por uma biblioteca ou por um grupo de bibliotecas, limitar pelos os exemplares da" # Searching > Results display > SearchLimitLibrary # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# holding library." msgstr "biblioteca de empréstimo." # Searching > Results display > SearchLimitLibrary # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library and holding library." msgstr "biblioteca de origem e de empréstimo." # Searching > Results display > SearchLimitLibrary # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library." msgstr "biblioteca de origem." # Searching > Results display > SearchWithISBNVariations # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# When searching on the ISBN index," msgstr "Quando pesquisar o índice ISBN," # Searching > Results display > SearchWithISBNVariations # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# don't search" msgstr "não pesquisar" # Searching > Results display > SearchWithISBNVariations # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# on all variations of the ISBN." msgstr "em todas as variações do ISBN." # Searching > Results display > SearchWithISBNVariations # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# search" msgstr "pesquisar" # Searching > Results display > SearchWithISSNVariations # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISSNVariations# When searching on the ISSN index," msgstr "Quando pesquisar o índice ISSN," # Searching > Results display > SearchWithISSNVariations # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISSNVariations# don't search" msgstr "não pesquisar" # Searching > Results display > SearchWithISSNVariations # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISSNVariations# on all variations of the ISSN." msgstr "em todas as variações do ISSN." # Searching > Results display > SearchWithISSNVariations # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISSNVariations# search" msgstr "pesquisar" # Searching > Results display > ShowHeadingUse # Searching > Results display msgid "searching.pref#ShowHeadingUse# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Searching > Results display > ShowHeadingUse # Searching > Results display msgid "searching.pref#ShowHeadingUse# Show" msgstr "Mostrar" # Searching > Results display > ShowHeadingUse msgid "searching.pref#ShowHeadingUse# whether an authority record contains an established heading that conforms to descriptive cataloguing rules, and can therefore be used as a main/added entry, or subject, or series title." msgstr "se um registo de autoridade contém um cabeçalho estabelecido que está em conformidade com as regras de catalogação descritiva e pode, portanto, ser usado como entrada principal/adicional, assunto ou título de série." # Searching > Features > TraceCompleteSubfields # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force" msgstr "Não forçar" # Searching > Features > TraceCompleteSubfields # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force" msgstr "Forçar" # Searching > Features > TraceCompleteSubfields # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and staff interface to search only for complete-subfield matches." msgstr "rastreamentos de assunto nos interfaces OPAC e dos técnicos para pesquisar apenas correspondências completas nos subcampos." # Searching > Features > TraceSubjectSubdivisions # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include" msgstr "Não incluir" # Searching > Features > TraceSubjectSubdivisions # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include" msgstr "Incluir" # Searching > Features > TraceSubjectSubdivisions # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated by clicking on subject tracings." msgstr "subdivisões para pesquisa geradas ao clicar nos traçados de assunto." # Searching > Results display > UNIMARCAuthorsFacetsSeparator # Searching > Results display msgid "searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as separator for UNIMARC authors facets" msgstr "Usar o seguinte texto como separador para os facets de autores UNIMARC" # Searching > Features > UseICUStyleQuotes # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Don't use" msgstr "Não usar" # Searching > Features > UseICUStyleQuotes msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# ICU style quotes ({}) when tracing subjects. The default is to use standard quotes (\"\")." msgstr "as citações de estilo ICU ({}) ao rastrear assuntos. O padrão por omissão é usar aspas (\"\")." # Searching > Features > UseICUStyleQuotes # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Use" msgstr "Usar" # Searching > Results display > defaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results display > defaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the staff interface by" msgstr "Por omissão, ordenar os resultados de pesquisa no interface dos técnicos por" # Searching > Results display > defaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending." msgstr "ascendente." # Searching > Results display > defaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# author" msgstr "autor" # Searching > Results display > defaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# call number" msgstr "cota" # Searching > Results display > defaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# date added" msgstr "data de adição" # Searching > Results display > defaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication" msgstr "data de publicação" # Searching > Results display > defaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# descending." msgstr "descendente." # Searching > Results display > defaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z." msgstr "de A a Z." # Searching > Results display > defaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A." msgstr "de Z a A." # Searching > Results display > defaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance" msgstr "relevância" # Searching > Results display > defaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# title" msgstr "título" # Searching > Results display > defaultSortField # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts" msgstr "número total de empréstimos" # Searching > Results display > displayFacetCount # Searching > Results display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Searching > Results display > displayFacetCount # Searching > Results display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show" msgstr "Mostrar" # Searching > Results display > displayFacetCount # Searching > Results display msgid "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface." msgstr "a contagem dos facets. A relevância destes número depende bastante do valor da preferência maxRecordsForFacets. Aplicado ao OPAC e ao interface dos técnicos." # Searching > Search form > expandedSearchOption # Searching > Search form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff interface advanced search pages." msgstr "\"Mais opções\" nas páginas de pesquisa avançada no OPAC e no interface dos técnicos." # Searching > Search form > expandedSearchOption # Searching > Search form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default," msgstr "Por omissão," # Searching > Search form > expandedSearchOption # Searching > Search form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show" msgstr "não mostrar" # Searching > Search form > expandedSearchOption # Searching > Search form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show" msgstr "mostrar" # Searching > Results display > maxItemsInSearchResults # Searching > Results display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to" msgstr "Mostrar até" # Searching > Results display > maxItemsInSearchResults # Searching > Results display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per bibliographic record in the search results" msgstr "exemplares por registo nos resultados de pesquisa" # Searching > Results display > maxRecordsForFacets # Searching > Results display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on" msgstr "Construir os facets baseados em" # Searching > Results display > maxRecordsForFacets # Searching > Results display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results." msgstr "registos dos resultados de pesquisa." # Searching > Results display > numSearchResults # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show" msgstr "Por omissão, mostrar" # Searching > Results display > numSearchResults # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff interface." msgstr "resultados por página no interface dos técnicos." # Searching > Results display > numSearchResultsDropdown # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Searching > Results display > numSearchResultsDropdown # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Show" msgstr "Mostrar" # Searching > Results display > numSearchResultsDropdown # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# results per page dropdown on staff interface search results." msgstr "a caixa de selecção dos resultados por página nos resultados de pesquisa do interface dos técnicos." # Serials msgid "serials.pref" msgstr "Periódicos" # Serials # Searching > Features msgid "serials.pref Features" msgstr "Características" # Serials > Features > OPACSerialIssueDisplayCount # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Mostrar os" # Serials > Features > OPACSerialIssueDisplayCount # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the OPAC." msgstr "números anteriores de um periódico no OPAC." # Serials > Features > PreserveSerialNotes # Serials msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Do" msgstr "Pré-preencher" # Serials > Features > PreserveSerialNotes # Serials msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Don't" msgstr "Não" # Serials > Features > PreserveSerialNotes # Serials msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# prefill the notes from the last 'Arrived' serial when generating the next 'Expected' issue." msgstr "as notas do último número 'Recebido' quando gerar o próximo número 'Esperado'." # Serials > Features > RenewSerialAddsSuggestion # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add" msgstr "Adicionar" # Serials > Features > RenewSerialAddsSuggestion # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Serials > Features > RenewSerialAddsSuggestion # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a bibliographic record when its attached serial is renewed." msgstr "uma sugestão para um registo quando o periódico associado é renovado." # Serials > Features > RoutingListAddReserves # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place" msgstr "Não colocar" # Serials > Features > RoutingListAddReserves # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place" msgstr "Colocar" # Serials > Features > RoutingListAddReserves # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on a routing list." msgstr "os periódicos recebidos em espera se eles estiverem numa lista de circulação." # Serials > Features > RoutingListNote # Serials msgid "serials.pref#RoutingListNote# Include the following note on all routing lists:" msgstr "Incluir a seguinte nota em todas as listas de circulação:" # Serials > Features > RoutingSerials # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't use" msgstr "Não usar" # Serials > Features > RoutingSerials # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Use" msgstr "Usar" # Serials > Features > RoutingSerials # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# the routing list feature in the serials module." msgstr "a funcionalidade de lista de circulação no módulo de periódicos." # Serials > Features > StaffSerialIssueDisplayCount # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Mostrar os" # Serials > Features > StaffSerialIssueDisplayCount # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the staff interface." msgstr "números anteriores de um periódico no interface dos técnicos." # Serials > Features > SubscriptionDuplicateDroppedInput # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must not be rewritten when a subscription is duplicated (separated by pipe |)" msgstr "Lista de campos que não devem ser rescritos quando uma assinatura é duplicada (separada por |)" # Serials > Features > SubscriptionHistory # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information for a bibliographic record, preselect" msgstr "Quando mostrar a informação da assinatura para um registo bibliográfico, pré-selecionar a vista" # Serials > Features > SubscriptionHistory # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history" msgstr "história resumo" # Serials > Features > SubscriptionHistory # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history" msgstr "história completa" # Serials > Features > SubscriptionHistory # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues." msgstr "dos números." # Serials > Features > makePreviousSerialAvailable # Serials msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Don't make" msgstr "Não tornar" # Serials > Features > makePreviousSerialAvailable # Serials msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Make" msgstr "Tornar" # Serials > Features > makePreviousSerialAvailable # Serials msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# previous serial automatically available when receiving a new serial issue. The previous issue can also be set to another item type when receiving a new one. Please note that the item-level_itypes system preference must be set to specific item." msgstr "automaticamente como disponível o número anterior quando um novo periódico for recebido. O número anterior pode ser também definido como de outro tipo de documento quando receber um novo. Note que a preferência de sistema item-level_itypes deve estar definida para item específico." # Serials > Features > opacSerialDefaultTab # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show" msgstr "Mostrar o" # Serials > Features > opacSerialDefaultTab # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. Please note that the serial collection tab is currently available only for UNIMARC." msgstr "como o separador por omissão para periódicos no OPAC. Por favor note que o separador colecção de periódico apenas está disponível no UNIMARC." # Serials > Features > opacSerialDefaultTab # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# holdings tab" msgstr "separador reservas" # Serials > Features > opacSerialDefaultTab # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# serial collection tab" msgstr "separador colecção de periódico" # Serials > Features > opacSerialDefaultTab # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# subscriptions tab" msgstr "separador assinaturas" # Staff interface msgid "staff_interface.pref" msgstr "Interface dos técnicos -" # Staff interface # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref Appearance" msgstr "Aparência" # Staff interface # Administration > CAS authentication msgid "staff_interface.pref Authentication" msgstr "Autenticação" # Staff interface # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref Options" msgstr "Opções" # Staff interface > Options > AudioAlerts # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Don't enable" msgstr "Não activar" # Staff interface > Options > AudioAlerts # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Enable" msgstr "Activar" # Staff interface > Options > AudioAlerts # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# audio alerts for events defined in the audio alerts section of administration." msgstr "os alertas de áudio para os eventos definidos na secção de alertas de áudio na administração." # Staff interface > Appearance > AuthorityXSLTResultsDisplay # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#AuthorityXSLTResultsDisplay#
                Options:
                • Put a path to define a xslt file
                • Put an URL for an external specific stylesheet.
                {langcode} will be replaced with current interface language and {authtypecode} will be replaced by the authority type code" msgstr "
                Opções:
                • Insira o caminho para um ficheiro XSLT
                • Insira um endereço URL para uma folha de estilo específica externa.
                {langcode} será substituído pelo idioma da interface" # Staff interface > Appearance > AuthorityXSLTResultsDisplay # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#AuthorityXSLTResultsDisplay# Display authority results in the staff interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "Mostrar resultados de autoridades no interface dos técnicos usando o stylesheet XSLT em: " # Staff interface > Appearance > Display856uAsImage # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT option must be turned on." msgstr ". Nota: A opção XSLT correspondente tem de estar ligada." # Staff interface > Appearance > Display856uAsImage # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages" msgstr "Página de resultados e detalhes" # Staff interface > Appearance > Display856uAsImage # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Detail page only" msgstr "Apenas página de detalhes" # Staff interface > Appearance > Display856uAsImage # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: " msgstr "Mostrar o URI do campo 856u como imagem em: " # Staff interface > Appearance > Display856uAsImage # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages" msgstr "Nem nos resultados nem nos detalhes" # Staff interface > Appearance > Display856uAsImage # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Result page" msgstr "Página de resultados" # Staff interface > Appearance > DisplayIconsXSLT # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Staff interface > Appearance > DisplayIconsXSLT # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Show" msgstr "Mostrar" # Staff interface > Appearance > DisplayIconsXSLT # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material type icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the staff interface." msgstr "o formato, audiência e ícones de tipo de material e descrições nas páginas de resultados e detalhes em XSLT MARC21 no interface dos técnicos." # Staff interface > Options > HidePatronName # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Staff interface > Options > HidePatronName # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Show" msgstr "Mostrar" # Staff interface > Options > HidePatronName # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen." msgstr "os nomes dos leitores que têm exemplares emprestados ou reservados na página de detalhes ou na página de reserva." # Staff interface > Options > IntranetAddMastheadLibraryPulldown # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#IntranetAddMastheadLibraryPulldown# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Staff interface > Options > IntranetAddMastheadLibraryPulldown # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#IntranetAddMastheadLibraryPulldown# Show" msgstr "Mostrar" # Staff interface > Options > IntranetAddMastheadLibraryPulldown # OPAC > Appearance msgid "staff_interface.pref#IntranetAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on the staff header search." msgstr "um menu de seleção de biblioteca no cabeçalho de pesquisa do interface dos técnicos." # Staff interface > Options > IntranetCatalogSearchPulldown # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Staff interface > Options > IntranetCatalogSearchPulldown # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Show" msgstr "Mostrar" # Staff interface > Options > IntranetCatalogSearchPulldown # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# a search field pulldown for 'Search the catalog' boxes." msgstr "uma caixa de selecção de campo de pesquisa para as caixas 'Pesquisar no catálogo'." # Staff interface > Appearance > IntranetCirculationHomeHTML # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#IntranetCirculationHomeHTML# Show the following HTML in its own div on the bottom of the home page of the circulation module:" msgstr "Mostrar o seguinte HTML na sua própria div no final da página principal do módulo de circulação:" # Staff interface > Appearance > IntranetFavicon # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#IntranetFavicon# Use the image at" msgstr "Usar a imagem em" # Staff interface > Appearance > IntranetFavicon # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#IntranetFavicon# for the staff interface's favicon. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "como favicon do interface do técnicos. (Deve ser um URL completo, começando por http://.)" # Staff interface > Appearance > IntranetNav # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the More menu at the top of each page on the staff interface (should be a list of links or blank):" msgstr "Mostrar o seguinte HTML à esquerda do menu Mais no topo de cada página do interface dos técnicos (deve ser uma lista de ligações ou vazio):" # Staff interface > Appearance > IntranetReportsHomeHTML # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#IntranetReportsHomeHTML# Show the following HTML in its own div on the bottom of the home page of the reports module:" msgstr "Mostrar o seguinte HTML na sua própria div no final da página principal do módulo de relatórios:" # Staff interface > Appearance > IntranetSlipPrinterJS # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for printing slips. See detailed description on the Koha Wiki and eventually Firefox add-on jsPrintSetup documentation:" msgstr "Usar o seguinte Javascript para a impressão de talões. Veja a descrição detalhe na Wiki do Koha e eventualmente a documentação do plugin jsPrintSetup do Firefox:" # Staff interface > Appearance > IntranetUserCSS # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in the staff interface:" msgstr "Incluir o seguinte CSS em todas as páginas do interface dos técnicos:" # Staff interface > Appearance > IntranetUserJS # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#IntranetUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the staff interface:" msgstr "Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas do interface dos técnicos:" # Staff interface > Appearance > IntranetmainUserblock # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own column on the main page of the staff interface:" msgstr "Mostrar o seguinte HTML na sua própria coluna, na página principal do interface dos técnicos:" # Staff interface > Appearance > SlipCSS # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Incluir a stylesheet em" # Staff interface > Appearance > SlipCSS # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#SlipCSS# on Issue and Hold Slips. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "nos recibos de Empréstimo e de Reserva. (Deve ser um URL completo, começado por http://.)" # Staff interface > Options > StaffDetailItemSelection # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Disable" msgstr "Não activar" # Staff interface > Options > StaffDetailItemSelection # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Enable" msgstr "Activar" # Staff interface > Options > StaffDetailItemSelection # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record detail page." msgstr "a selecção de exemplares na página de detalhes de um registo." # Staff interface > Appearance > StaffHighlightedWords # OPAC > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "Não realçar" # Staff interface > Appearance > StaffHighlightedWords # OPAC > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# Highlight" msgstr "Realçar" # Staff interface > Appearance > StaffHighlightedWords # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# words searched for in the staff interface search results pages." msgstr "as palavras pesquisas nas páginas de resultados de pesquisa no interface dos técnicos." # Staff interface > Appearance > StaffLangSelectorMode # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# Display language selector on " msgstr "Mostrar a selecção de idioma no " # Staff interface > Appearance > StaffLangSelectorMode # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# both top and footer" msgstr "no topo e no rodapé" # Staff interface > Appearance > StaffLangSelectorMode # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# only footer" msgstr "apenas no rodapé" # Staff interface > Appearance > StaffLangSelectorMode # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# top" msgstr "topo" # Staff interface > Appearance > StaffLoginInstructions # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffLoginInstructions# Show the following HTML on the staff interface login page" msgstr "Mostrar o seguinte HTML na página de autenticação no interface dos técnicos" # Staff interface > Authentication > TwoFactorAuthentication # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Staff interface > Authentication > TwoFactorAuthentication # Administration > CAS authentication msgid "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Enable" msgstr "Ativar" # Staff interface > Authentication > TwoFactorAuthentication # Administration > CAS authentication msgid "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Enforce" msgstr "Forçar" # Staff interface > Authentication > TwoFactorAuthentication # Administration > CAS authentication msgid "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# two-factor authentication (2FA) for staff members." msgstr "a autenticação por dois fatores (2FA) para os técnicos." # Staff interface > Options > UseWYSIWYGinSystemPreferences # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Staff interface > Options > UseWYSIWYGinSystemPreferences # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Show" msgstr "Mostrar" # Staff interface > Options > UseWYSIWYGinSystemPreferences # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# WYSIWYG editor when editing certain HTML system preferences." msgstr "o editor WYSIWYG quando editar determinadas preferências de sistema HTML." # Staff interface > Appearance > XSLTDetailsDisplay # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay#
                Options:
                • Enter \"default\" for the default stylesheet
                • Put a path to define an xslt file
                • Put a URL for an external specific stylesheet.
                If you have multiple stylesheets for different languages the placeholder {langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "
                Opções:
                • Insira \"default\" para usar o por omissão
                • Coloque o caminho para um ficheiro xslt
                • Coloque um URL para uma stylesheet externa específica
                Se tiver folhas de estilo distintas para idiomas distintos o atributo {langcode} será substituído pelo idioma actual da interface." # Staff interface > Appearance > XSLTDetailsDisplay # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "Mostrar os detalhes no interface dos técnicos usando o stylesheet XSLT em: " # Staff interface > Appearance > XSLTListsDisplay # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#XSLTListsDisplay#
                Options:
                • Enter \"default\" for the default stylesheet
                • Put a path to define an xslt file
                • Put a URL for an external specific stylesheet.
                If you have multiple stylesheets for different languages the placeholder {langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "
                Opções:
                • Insira \"default\" para usar o por omissão
                • Coloque o caminho para um ficheiro xslt
                • Coloque um URL para uma stylesheet externa específica
                Se tiver folhas de estilo distintas para idiomas distintos o atributo {langcode} será substituído pelo idioma actual da interface." # Staff interface > Appearance > XSLTListsDisplay # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#XSLTListsDisplay# Display lists in the staff interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "Mostrar as listas no interface dos técnicos usando o stylesheet XSLT em: " # Staff interface > Appearance > XSLTResultsDisplay # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay#
                Options:
                • Enter \"default\" for the default stylesheet
                • Put a path to define an xslt file
                • Put a URL for an external specific stylesheet.
                • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
                If you have multiple stylesheets for different languages the placeholder {langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "
                Opções:
                • Insira \"default\" para usar o por omissão
                • Coloque o caminho para um ficheiro xslt
                • Coloque um URL para uma stylesheet externa específica
                • NOTA: A preferência de sistema PassItemMarcToXSLT deve estar ativa se as suas folhas de estilo usam dados dos exemplares
                Se tiver folhas de estilo distintas para idiomas distintos o atributo {langcode} será substituído pelo idioma actual da interface." # Staff interface > Appearance > XSLTResultsDisplay # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "Mostrar resultados no interface dos técnicos usando o stylesheet XSLT em: " # Staff interface > Appearance > intranet_includes # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#intranet_includes# Use include files from the" msgstr "Usar os ficheiros include da" # Staff interface > Appearance > intranet_includes # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#intranet_includes# directory in the template directory, instead of includes/. (Leave blank to disable)" msgstr "directoria na directoria template, em vez de includes/. (Deixar em branco para desactivar)" # Staff interface > Options > intranetbookbag # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Staff interface > Options > intranetbookbag # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Show" msgstr "Mostrar" # Staff interface > Options > intranetbookbag # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff interface." msgstr "a opção carrinho no interface dos técnicos." # Staff interface > Appearance > intranetcolorstylesheet # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "Incluir o stylesheet CSS adicional" # Staff interface > Appearance > intranetcolorstylesheet # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "para sobrepor configurações específicas do stylesheet por omissão (deixe em branco para desactivar a preferência). Insira o nome do ficheiro, o caminho completo ou um URL começado por http:// (se o ficheiro estiver num servidor remoto). Por favor note que se apenas inserir o nome do ficheiro, o ficheiro deve estar na subdirectoria css de cada tema activo e em cada idioma da directoria de tema dos Koha. Um caminho completo é esperado a começar do documento inicial HTTP." # Staff interface > Appearance > intranetstylesheet # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Usar o stylesheet CSS" # Staff interface > Appearance > intranetstylesheet # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "para sobrepor configurações específicas do stylesheet por omissão (deixe em branco para desactivar a preferência). Insira o nome do ficheiro, o caminho completo ou um URL começado por http:// (se o ficheiro estiver num servidor remoto). Por favor note que se apenas inserir o nome do ficheiro, o ficheiro deve estar na subdirectoria css de cada tema activo e em cada idioma da directoria de tema dos Koha. Um caminho completo é esperado a começar do documento inicial HTTP." # Staff interface > Options > showLastPatron # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Staff interface > Options > showLastPatron # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Show" msgstr "Mostrar" # Staff interface > Options > showLastPatron # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# a link to the last searched patron in the staff interface." msgstr "um link no interface dos técnicos para o último leitor pesquisado." # Staff interface > Appearance > staffClientBaseURL # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#staffClientBaseURL# The staff interface is located at" msgstr "O interface dos técnicos encontra-se em" # Staff interface > Appearance > staffClientBaseURL # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#staffClientBaseURL# This should be a complete URL, starting with http:// or https://. Do not include a trailing slash in the URL. (This must be filled in correctly for CAS, svc, and load_testing to work.)" msgstr "Deve incluir um URL completo, começando por http:// ou https://. Não deve incluir a barra final no URL. (Deve ser preenchido para o correcto funcionamento do CAS, svc e do load_testing.)" # Staff interface > Authentication > staffShibOnly msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Allow" msgstr "Permitir" # Staff interface > Authentication > staffShibOnly # OPAC > Features msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Staff interface > Authentication > staffShibOnly msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# staff to login by means other than shibboleth." msgstr "os técnicos para fazer a autenticação por meios diferentes do shibboleth." # Staff interface > Appearance > template # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#template# Use the" msgstr "Usar o" # Staff interface > Appearance > template # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#template# theme on the staff interface." msgstr "tema no interface dos técnicos." # Staff interface > Options > viewISBD # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Allow" msgstr "Permitir" # Staff interface > Options > viewISBD # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Staff interface > Options > viewISBD # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff interface." msgstr "que os técnicos vejam os registos na forma ISBD no interface dos técnicos." # Staff interface > Options > viewLabeledMARC # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Allow" msgstr "Permitir" # Staff interface > Options > viewLabeledMARC # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Staff interface > Options > viewLabeledMARC # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC form on the staff interface." msgstr "que os técnicos vejam os registos na forma MARC etiquetada no interface dos técnicos." # Staff interface > Options > viewMARC # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Allow" msgstr "Permitir" # Staff interface > Options > viewMARC # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Staff interface > Options > viewMARC # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the staff interface." msgstr "que os técnicos vejam os registos na forma MARC simples no interface dos técnicos." # Tools msgid "tools.pref" msgstr "Ferramentas -" # Tools # Tools > Barcodes msgid "tools.pref Barcodes" msgstr "Códigos de barras" # Tools # Tools > Batch item msgid "tools.pref Batch item" msgstr "Lotes" # Tools # Tools > News msgid "tools.pref News" msgstr "Notícias" # Tools # Tools > Patron cards msgid "tools.pref Patron cards" msgstr "Cartões de leitor" # Tools # Tools > Upload msgid "tools.pref Upload" msgstr "Carregamento" # Tools > News > AdditionalContentsEditor # Tools > News msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# ." msgstr "." # Tools > News > AdditionalContentsEditor # Tools > News msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# By default edit additional contents and news items with" msgstr "Por omissão, editar os conteúdos adicionais e as notícias com" # Tools > News > AdditionalContentsEditor # Tools > News msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# a WYSIWYG editor (TinyMCE)" msgstr "um editor WYSIWYG editor (TinyMCE)" # Tools > News > AdditionalContentsEditor # Tools > News msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# a text editor (CodeMirror)" msgstr "um editor de texto (CodeMirror)" # Tools > Barcodes > BarcodeSeparators # Tools > Barcodes msgid "tools.pref#BarcodeSeparators# Split barcodes on the following separator chars" msgstr "Separar os códigos de barras nos seguintes códigos de separador" # Tools > Barcodes > BarcodeSeparators # Tools > Barcodes msgid "tools.pref#BarcodeSeparators# in batch item modification and inventory.
                Note: Type \\r for carriage return, \\n for newline and \\s for whitespace. Possible candidates to include also are pipe char |, hyphen (precede with backslash), comma, semicolon, dot, etc." msgstr "na modificação em lote de exemplares ou no inventário.
                Nota: Insira \\r para retorno de cartucho, \\n para nova linha e \\s para espaço. Possíveis candidatos a incluir são também a barra (|), o hífen, a vírgula, o ponto e virgula, o ponto, etc." # Tools > Patron cards > ImageLimit # Tools > Patron cards msgid "tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the database to" msgstr "Limitar o número de imagens guardadas na base de dados em" # Tools > Patron cards > ImageLimit # Tools > Patron cards msgid "tools.pref#ImageLimit# images." msgstr "imagens." # Tools > Batch item > MaxItemsToDisplayForBatchDel # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# Display up to" msgstr "Mostrar" # Tools > Batch item > MaxItemsToDisplayForBatchDel # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# items in a single item deletion batch." msgstr "itens num lote de itens para eliminação." # Tools > Batch item > MaxItemsToDisplayForBatchMod # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# Display up to" msgstr "Mostrar até" # Tools > Batch item > MaxItemsToDisplayForBatchMod # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# items in a single item modification batch." msgstr "itens num lote de itens para modificação." # Tools > Batch item > MaxItemsToProcessForBatchMod # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# Process up to" msgstr "Processar" # Tools > Batch item > MaxItemsToProcessForBatchMod # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# items in a single item modification batch." msgstr "itens num lote de itens para modificação." # Tools > News > NewsAuthorDisplay # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# ." msgstr "." # Tools > News > NewsAuthorDisplay # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# OPAC only" msgstr "apenas no OPAC" # Tools > News > NewsAuthorDisplay # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Show the author for news items:" msgstr "Mostrar o nome do autor das notícias:" # Tools > News > NewsAuthorDisplay # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# both OPAC and staff interface" msgstr "no interface dos técnicos e no OPAC" # Tools > News > NewsAuthorDisplay # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# not at all" msgstr "nunca" # Tools > News > NewsAuthorDisplay # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# staff interface only" msgstr "apenas no interface dos técnicos" # Tools > Upload > UploadPurgeTemporaryFilesDays # Tools > Upload msgid "tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# Automatically delete temporary uploads older than" msgstr "Automaticamente eliminar os carregamentos temporários mais antigos que" # Tools > Upload > UploadPurgeTemporaryFilesDays # Tools > Upload msgid "tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# days in cleanup_database cron job. NOTE: If you leave this field empty, the cron job will not delete any files. On the other hand a value of 0 means: delete all temporary files." msgstr "dias na tarefa cleanup_database. NOTA: se deixar este campo vazio, a tarefa não vai eliminar qualquer ficheiro. Por outro lado o valor 0 significar que serão eliminados todos os ficheiros temporários." # Web services msgid "web_services.pref" msgstr "Web services -" # Web services # Web services > General msgid "web_services.pref General" msgstr "Geral" # Web services # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref ILS-DI" msgstr "ILS-DI" # Web services # Web services > IdRef msgid "web_services.pref IdRef" msgstr "Web services -" # Web services # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref Mana KB" msgstr "Mana KB" # Web services # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref OAI-PMH" msgstr "OAI-PMH" # Web services # Web services > REST API msgid "web_services.pref REST API" msgstr "REST API" # Web services # Web services > Reporting msgid "web_services.pref Reporting" msgstr "Relatórios" # Web services > General > AccessControlAllowOrigin # Web services > General msgid "web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# ." msgstr "." # Web services > General > AccessControlAllowOrigin # Web services > General msgid "web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# Set the Access-Control-Allow-Origin header to" msgstr "Definir o cabeçalho Access-Control-Allow-Origin como" # Web services > Mana KB > AutoShareWithMana # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#AutoShareWithMana# Fields automatically shared with Mana KB:" msgstr "Campos automaticamente partilhados com o Mana KB:" # Web services > Mana KB > AutoShareWithMana # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#AutoShareWithMana# subscriptions" msgstr "subscrições" # Web services > ILS-DI > ILS-DI # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable" msgstr "Não activar" # Web services > ILS-DI > ILS-DI # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable" msgstr "Activar" # Web services > ILS-DI > ILS-DI # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users (available at: /cgi-bin/koha/ilsdi.pl)" msgstr "os serviços ILS-DI para os utilizadores do OPAC (disponível em: /cgi-bin/koha/ilsdi.pl)" # Web services > ILS-DI > ILS-DI:AuthorizedIPs # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses" msgstr "Permitir que os endereços IP" # Web services > ILS-DI > ILS-DI:AuthorizedIPs # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave the field blank to allow any IP address." msgstr "utilizem os serviços ILS-DI (quando ativos). Separar os endereços IP com vírgulas e sem espaços. Deixe o campo vazio para permitir qualquer IP." # Web services > IdRef > IdRef # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# Disable" msgstr "Não activar" # Web services > IdRef > IdRef # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# Enable" msgstr "Activar" # Web services > IdRef > IdRef # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# Please note that this feature is available only for UNIMARC." msgstr "Por favor note que esta funcionalidade apenas está disponível para UNIMARC." # Web services > IdRef > IdRef # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# the IdRef web service from the OPAC detail page. IdRef allows requests for authorities from the Sudoc database." msgstr "o webservice IdRef na página de detalhes do OPAC. IdRef permite pesquisar autoridades na base de dados Sudoc." # Web services > Mana KB > Mana # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# Disable" msgstr "Não activar" # Web services > Mana KB > Mana # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# Enable" msgstr "Activar" # Web services > Mana KB > Mana # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# No, let me think about" msgstr "Não, deixe-me pensar sobre" # Web services > Mana KB > Mana # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# submissions to Mana KB. Mana centralizes information between other Koha installations to facilitate the creation of new subscriptions, vendors, reports, etc. You can search, share, import, and comment on the content of Mana. The information shared with Mana KB is shared under the CC-0 license" msgstr "as submissões para o Mana KB. O Mana centraliza informação sobre outras instalações do Koha para facilitar a criação de novas assinaturas, fornecedores, relatórios, etc. Pode pesquisar, partilhar, importar e comentar os conteúdos do sistema. A informação partilhada com o Mana KB é partilhada sobre a licença CC-0" # Web services > Mana KB > ManaToken # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#ManaToken# Get a security token on the Mana KB administration page." msgstr "Obtenha o token de segurança na página de administração do Mana KB." # Web services > Mana KB > ManaToken # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#ManaToken# Security token used to authenticate on Mana KB:" msgstr "Token de sergurança para autenticar no Mana KB:" # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# OAI-PMH server. (available at: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)" msgstr "servidor OAI-PMH. (disponível em: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)" # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable" msgstr "Não activar" # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable" msgstr "Activar" # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's" msgstr "o servidor" # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:AutoUpdateSets # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable" msgstr "Não activar" # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:AutoUpdateSets # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable" msgstr "Activar" # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:AutoUpdateSets # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets when a bibliographic or item record is created or updated." msgstr "a actualização automáticas dos conjuntos OAI-PMH quando um registo bibliográfico ou de exemplar é criado ou actualizado." # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData#
                NOTE: This needs OAI-PMH:AutoUpdateSets syspref to be enabled." msgstr "
                NOTA: É necessário ter a preferência OAI-PMH:AutoUpdateSets ativa." # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Disable" msgstr "Não activar" # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Enable" msgstr "Activar" # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# embedding of item data when automatically updating OAI-PMH sets." msgstr "incluir dados de exemplares ao actualizar automaticamente os conjuntos OAI-PMH." # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:ConfFile # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile specify a YAML configuration file which list available metadata formats and XSL file used to create them from marcxml records." msgstr "Se vazio, o servidor OAI do Koha opera normalmente, senão opera no modo estendido. Nesse modo é possível parametrizar outros formatos que o MARCXML ou o Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile especifica um ficheiro de configuração YAML que lista os formatos de metadados e o ficheiro XSL usado para criar os registos MARCXML." # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:ConfFile # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:" msgstr "Ficheiro de configuração YAML do serviço OAI:" # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:DeletedRecord # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# ." msgstr "." # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:DeletedRecord # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# Koha's deletedbiblio table" msgstr "A tabela deletedbiblio do Koha" # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:DeletedRecord # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# might be emptied or truncated at some point (transient)" msgstr "pode estar vazia ou truncada a qualquer ponto (transitório)" # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:DeletedRecord # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never be emptied or truncated (persistent)" msgstr "nunca será limpa ou truncada (persistente)" # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:DeletedRecord # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never have any data in it (no)" msgstr "nunca terá dados (não)" # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:MaxCount # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return" msgstr "Apenas retornar" # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:MaxCount # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a ListRecords or ListIdentifiers query." msgstr "registos por cada resposta a uma consulta ListRecords ou ListIdentifiers." # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:archiveID # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# . Please, insert prefix without ending colon (\":\") char. The archiveID should respect OAI specification. See " msgstr ". Insira o prefixo sem o símbolo de dois pontos (:). O identificador deve respeitar a especificação do OAI. Veja as" # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:archiveID # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Implementation guidelines. " msgstr "directrizes de implementação. " # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:archiveID # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Example: \"oai:example-library.org\"" msgstr "Exemplo: \"oai:example-library.org\"" # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:archiveID # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the prefix" msgstr "Identificar os registos deste site com o prefixo" # Web services > REST API > RESTBasicAuth # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Basic authentication for the REST API." msgstr "autenticação básica para a API REST." # Web services > REST API > RESTBasicAuth # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Disable" msgstr "Não ativar" # Web services > REST API > RESTBasicAuth # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Enable" msgstr "Ativar" # Web services > REST API > RESTOAuth2ClientCredentials # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Disable" msgstr "Não ativar" # Web services > REST API > RESTOAuth2ClientCredentials # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Enable" msgstr "Ativar" # Web services > REST API > RESTOAuth2ClientCredentials # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# the OAuth2 client credentials grant for the REST API. Requires Net::OAuth2::AuthorizationServer installed." msgstr "a permissão das credenciais de cliente OAuth2 para a API REST. Requer que o módulo Perl Net::OAuth2::AuthorizationServer esteja instalado." # Web services > REST API > RESTPublicAPI # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Disable" msgstr "Não ativar" # Web services > REST API > RESTPublicAPI # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Enable" msgstr "Ativar" # Web services > REST API > RESTPublicAPI # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# the /public namespace of the API." msgstr "o caminho /public da API." # Web services > REST API > RESTPublicAnonymousRequests # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Disable" msgstr "Não ativar" # Web services > REST API > RESTPublicAnonymousRequests # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Enable" msgstr "Ativar" # Web services > REST API > RESTPublicAnonymousRequests # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# anonymous access to public routes (that don't require authenticated access)" msgstr "o acesso anónimo as rotas públicas (que não necessitam de autenticação)" # Web services > REST API > RESTdefaultPageSize # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# Set the default number of results returned by the REST API endpoints to" msgstr "Definir o número por omissão de resultados retornados pelos métodos da REST API para" # Web services > REST API > RESTdefaultPageSize # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# per page." msgstr "por página." # Web services > Reporting > SvcMaxReportRows # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return" msgstr "Para apenas retornar" # Web services > Reporting > SvcMaxReportRows # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the reports web service." msgstr "linhas de um relatório pedido via web service." # Circulation > Checkout policy > HoldsInNoissuesCharge # Circulation > Checkout policy #~ msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include" #~ msgstr "Não incluir" # Circulation > Checkout policy > HoldsInNoissuesCharge # Circulation > Checkout policy #~ msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include" #~ msgstr "Incluir" # Circulation > Checkout policy > HoldsInNoissuesCharge # Circulation > Checkout policy #~ msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges for limit set in the noissuescharge system preference." #~ msgstr "as taxas de reserva quando somar taxas para verificar o limite definido na preferência do sistema noissuescharge." # Circulation > Checkout policy > ManInvInNoissuesCharge # Circulation > Checkout policy #~ msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include" #~ msgstr "Não incluir" # Circulation > Checkout policy > ManInvInNoissuesCharge # Circulation > Checkout policy #~ msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include" #~ msgstr "Incluir" # Circulation > Checkout policy > ManInvInNoissuesCharge # Circulation > Checkout policy #~ msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# custom debit type charges when summing up charges for limit set in the noissuescharge system preference." #~ msgstr "os tipos de débito personalizados quando somar taxas para verificar o limite definido na preferência do sistema noissuescharge." # Circulation > Checkout policy > RentalsInNoissuesCharge # Circulation > Checkout policy #~ msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include" #~ msgstr "Não incluir" # Circulation > Checkout policy > RentalsInNoissuesCharge # Circulation > Checkout policy #~ msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include" #~ msgstr "Incluir" # Circulation > Checkout policy > RentalsInNoissuesCharge # Circulation > Checkout policy #~ msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up charges for limit set in the noissuescharge system preference." #~ msgstr "as taxas de empréstimo quando somar taxas para verificar o limite definido na preferência do sistema noissuescharge." # Patrons > Notices and notifications #~ msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use" #~ msgstr "Usar" # Patrons > Notices and notifications #~ msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate" #~ msgstr "o email alternativo do leitor" # Patrons > Notices and notifications #~ msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as" #~ msgstr "o número de cartão como email de leitor" # Patrons > Notices and notifications #~ msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid" #~ msgstr "o primeiro email válido do leitor" # Patrons > Notices and notifications #~ msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home" #~ msgstr "o email pessoal do leitor" # Patrons > Notices and notifications #~ msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out emails." #~ msgstr "para o envio de emails." # Patrons > Notices and notifications #~ msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work" #~ msgstr "o email de trabalho do leitor" # Administration > Interface options #~ msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Yes" #~ msgstr "Sim" # Authorities > General #~ msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records," #~ msgstr "Ao editar registos," # Authorities > General #~ msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow" #~ msgstr "permitir" # Authorities > General #~ msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow" #~ msgstr "não permitir" # Authorities > General #~ msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new authority records if needed, rather than having to reference existing authorities." #~ msgstr "criação automática de novos registos de autoridade, se necessário, em vez de referenciar autoridades existentes." # Circulation > Interlibrary loans #~ msgid "circulation.pref Interlibrary loans" #~ msgstr "Empréstimos inter-bibliotecas" # Circulation > Interface #~ msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes." #~ msgstr "os códigos de barras lidos." # Enhanced content > Local or remote cover images # Enhanced content > Local or remote cover images #~ msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Display" #~ msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Local or remote cover images #~ msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display" #~ msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Local or remote cover images #~ msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display" #~ msgstr "Mostrar" # Logging > Debugging #~ msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# dump search query as a template parameter, requires DumpTemplateVars[interface] to be visible." #~ msgstr "a frase de pesquisa como parâmetro, necessita que a variável DumpTemplateVars[interface] esteja visível." # OPAC > Appearance #~ msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Yes" #~ msgstr "Sim" # OPAC > Features #~ msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide" #~ msgstr "Esconder" # OPAC > Features #~ msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow" #~ msgstr "Não permitir"