msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-12 12:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-28 13:33+0000\n" "Last-Translator: onur \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1417181622.000000\n" # Acquisitions msgid "acquisitions.pref" msgstr "Sağlama" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref Policy" msgstr "Politika" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref Printing" msgstr "Yazdırma" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when" msgstr "Öge oluşturma" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record." msgstr "Kayıt kataloglama." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order." msgstr "Sipariş etme." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order." msgstr "sipariş alma" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do" msgstr "Yap" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't" msgstr "Yapma" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach arbitrary files to invoices." msgstr "faturalara isteğe bağlı dosyaları ekleme ve karşıya yükleme yetisini etkinleştir" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|a=\"bar foo\"\")." msgstr "Bir makbuz iptalinden sonra, eğer bir sipariş yapılırken oluşturuldu ise materyalin alt alanlarını güncelleştirin (örn. o=5|a=\"bar foo\"\")" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|a=\"foo bar\")." msgstr "Materyalleri teslim aldıktan sonra, eğer alt alanları sipariş verilirken oluşturuldu ise alt alanlarını güncelleyin (e.g. o=5|a=\"foo bar\")." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets" msgstr "Sepetleri göster" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member." msgstr "personel tarafından oluşturulan ya da yönetilen." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library." msgstr "Personel kullanıcının kütüphanesinden." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner." msgstr "sistem içerisinde, sahibi gözetilmeksizin." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn" msgstr "Uyarma" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn" msgstr "Uyar" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to create an invoice with a duplicate number." msgstr "Kütüphaneci, duplike numaraya sahip bir fatura oluşturmaya çalıştığında." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket," msgstr "Sepet kapatıldığında veya yeniden açıldığında," # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation." msgstr "doğrulama için her zaman sor." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation." msgstr "doğrulama için sorma." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)" msgstr "360 000,00 (FR)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)" msgstr "360,000.00 (US)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following format" msgstr "Para birimini şu formatta görüntüle" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder#
For example:
price: 947$a|947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" msgstr "
For example:
price: 947$a|947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order line created from a MARC record in a staged file." msgstr "Aşamalı dosya içerisindeki bir MARC kaydından oluşturulmuş yeni bir sipariş satırı için eşleştirme değerlerini ayarlayın." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2" msgstr "Aşağıdaki alanları kullanabilirsiniz: fiyat, miktar, bütçe_kodu, iskonto, tür1, tür2" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page" msgstr "İngilizce 2-sayfa" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page" msgstr "İngilizce 3-sayfa" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page" msgstr "Fransızca 3-sayfa" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page" msgstr "Almanca 2-sayfa" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the" msgstr "Kullanın" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups." msgstr "sepet grupları yazdırılırken sayfa düzeni." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (separated by a space)" msgstr "(bir boşlukla ayrılmış)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following database columns should be unique in an item:" msgstr "Aşağıdaki veritabanı sütunları bir materyal içerisinde özgün olmalıdır:" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#gist# (enter in numeric form, 0.12 for 12%. First is the default. If you want more than 1 value, please separate with |)" msgstr "(% 12’ye 0.12yi sayısal formda giriniz. Birincisi varsayılandır. 1 değerden fazlasını istiyorsanız, lütfen | ile ayırınız)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#gist# Default tax rates are" msgstr "Varsayılan vergi oranı" # Administration msgid "admin.pref" msgstr "Yönetim" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref CAS Authentication" msgstr "CAS Kimlik Doğrulama" # Administration > Interface options msgid "admin.pref Interface options" msgstr "Arayüz seçenekleri" # Administration > Login options msgid "admin.pref Login options" msgstr "Oturum açma seçenekleri" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref Mozilla Persona" msgstr "Mozilla Persona" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics" msgstr "Anonim kullanım istatistiklerini paylaş" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# Use" msgstr "Kullan" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# field for SSL client certificate authentication" msgstr "SSL istemci kimlik doğrulama için alan" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# no" msgstr "hayır" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the Common Name" msgstr "Common Name" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the emailAddress" msgstr "emailAdres" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Don't require" msgstr "Zorunlu Değil" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Require" msgstr "Gerekli" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# staff to log in from a computer in the IP address range specified by their library (if any)." msgstr "IP adres aralığındaki bilgisayardan giriş yapacak personel kütüphanelerine göre sınıflandırılmış (varsa)." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# Show" msgstr "Göster" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# debugging information in the browser when an internal error occurs." msgstr "iç hata oluştuğunda tarayıcıda hata ayıklama bilgisi." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# lots of" msgstr "bir çok" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# no" msgstr "hayır" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# some" msgstr "bazı" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Don't prevent" msgstr "Engelleme" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Prevent" msgstr "Engelle" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# staff (but not superlibrarians) from modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries." msgstr "personelin (superlibrarian hariç) diğer kütüphanelere ait olan (ayırmalar, materyaller, kullanıcılar, vb.) objeler üzerinde değişiklik yapmasını." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Use" msgstr "Kullan" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# as the email address for the administrator of Koha. (This is the default From: address for emails unless there is one for the particular library, and is referred to when an internal error occurs.)" msgstr "Koha yöneticisi e-posta adresi olarak. (Bu –den varsayılandır: belirli bir kütüphane olmadığı sürece e-posta gönderin ve içsel bir hata oluştuğunda bu hataya değinin.)" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Allow" msgstr "İzin ver" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Don't Allow" msgstr "İzin verme" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Mozilla persona for login" msgstr "Giriş yapmak için Mozilla persona" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#ReplytoDefault# Use" msgstr "Kullan" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#ReplytoDefault# as the email address that will be set as the replyto in emails" msgstr "e-postalara cevap vermek için ayarlanacak e-posta adresi olarak" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#ReturnpathDefault# Use" msgstr "Kullan" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#ReturnpathDefault# as the email address set as the return path, if you leave this empty the admin address will be used." msgstr "dönüş yolu olarak ayarlanan e-posta adresi olarak, eğer bunu boş bırakırsanız yönetici adresi kullanılacaktır." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Store login session information" msgstr "Oturum açma bilgilerini depola" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# as temporary files." msgstr "geçici dosyalar olarak." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in a memcached server." msgstr "memcache sunucusunda." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in the MySQL database." msgstr "MySQL veri tabanı içinde." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in the PostgreSQL database (not supported)." msgstr "PostgreSQL veri tabanı içinde (desteklenmiyor)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# Don't share" msgstr "Paylaşma" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# Share" msgstr "Paylaş" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# anonymous Koha usage data with the Koha community. You can see the data on the Hea Koha community website." msgstr "Koha community ile anonim Koha kullanım verisi. Veriyi Hea Koha community website sayfasında görebilirsiniz." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Note that this value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\"" msgstr "UsageStats sistem tercihinin \"Paylaşma\" olarak ayarlı olması durumunda bu değerin herhangi bir etkisinin olmayacağı aklınızda bulunsun" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located:" msgstr "Kütüphanenizin bulunduğu ülke:" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# This will be shown on the Hea Koha community website." msgstr "Bu, Hea Koha community web sayfası üzerinde gösterilecektir." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# If this field is empty data will be sent anonymously." msgstr "Bu alan boşsa, veri anonim olarak gönderilecektir." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# Note that this value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\"" msgstr "UsageStats sistem tercihinin \"Paylaşma\" olarak ayarlı olması durumunda bu değerin her hangi bir etkisinin olmayacağı aklınızda bulunsun" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# The library name" msgstr "Kütüphane adı" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# will be shown on the Hea Koha community website." msgstr "Hea Koha community web sayfası üzerinde gösterilecektir." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# Note that this value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\"" msgstr "UsageStats sistem tercihinin \"Paylaşma\" olarak ayarlı olması durumunda bu değerin her hangi bir etkisinin olmayacağı aklınızda bulunsun" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type" msgstr "Kütüphane türü" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public" msgstr "halk" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# university" msgstr "üniversite" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# will be shown on the Hea Koha community website." msgstr "Hea Koha community web sayfası üzerinde gösterilecektir." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# Note that this value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\"" msgstr "UsageStats sistem tercihinin \"Paylaşma\" olarak ayarlı olması durumunda bu değerin herhangi bir etkisi olmayacağı aklınızda bulunsun" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL" msgstr "Kütüphane URL'si" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# will be shown on the Hea Koha community website." msgstr "Hea Koha community web sayfası üzerinde gösterilecektir." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# CAS for login authentication." msgstr "CAS oturum açma kimlik doğrulaması." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Don't use" msgstr "Kullanma" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Use" msgstr "Kullan" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# Don't Logout" msgstr "Oturumu Kapatma" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# Logout" msgstr "Oturumu kapat" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# of CAS when logging out of Koha." msgstr "Koha oturumunu kapatırken CAS oturumu." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casServerUrl# The CAS Authentication Server can be found at" msgstr "CAS Doğrulama Sunucusu belirtilen adreste bulunabilir." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# #'s" msgstr "ile" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# Separate columns in an exported report file with" msgstr "Dışa aktarılmış dosyadaki sütunları vasayılan olarak" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# backslashes" msgstr "sola yatık çizgi" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# by default." msgstr "varsayılan." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# commas" msgstr "virgül" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# semicolons" msgstr "noktalı virgül" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# slashes" msgstr "bölme işareti (/)" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# tabs" msgstr "sekmeler" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show" msgstr "Gösterme" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show" msgstr "Göster" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the catalog." msgstr "katalogdaki materyal türü (itemtype) ikonları." # Administration > Login options msgid "admin.pref#timeout# Automatically log out users after" msgstr "Kullanıcıdan sonra otomatik olarak çıkış" # Administration > Login options msgid "admin.pref#timeout# seconds of inactivity. Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of one day." msgstr "saniye etkin değilse otomatik olarak çıkış yaptır. Sayının yanına d ekleyerek zamanı gün olarak ifade edbilirsiniz. Örn. 1d bir gün boyunca etkin değil anlamına gelir." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow" msgstr "İzin ver" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# staff and patrons to create and view saved lists of books." msgstr "personel ve kullanıcıların kayıtlı listeleri oluşturmalarına ve görüntülemelerine." # Authorities msgid "authorities.pref" msgstr "Otorite" # Authorities > General msgid "authorities.pref General" msgstr "Genel" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref Linker" msgstr "Otorite bağlantıları" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display" msgstr "Görüntüle" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display" msgstr "Görüntüleme" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term hierarchies when viewing authorities." msgstr "otoriteleri görüntülerken daha geniş terim/daha dar terim hiyerarşisi." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records," msgstr "Kayıtları düzenlerken eksik otorite kayıtlarını" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing (BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)." msgstr "kayıp olan otorite kayıtları (bunun herhangi bir etkisi olması için BiblioAddsAuthorities'in \"izin ver\" olarak ayarlanması gerekmektedir)" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate" msgstr "oluşturma" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate" msgstr "oluştur" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records," msgstr "Kayıtları düzenlenlerken varolan otoritelere referans vermektense gereken otorite kayıtlarının otomatik olarak oluşturulmasına" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow" msgstr "izin ver" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow" msgstr "izin verme" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new authority records if needed, rather than having to reference existing authorities." msgstr "gerekirse bunları otomatik olarak yerine mevcut yapılar referans yerine, yeni otorite kayıtları oluşturmak için." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do" msgstr "Gerçekleştir" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not" msgstr "Gerçekleştirme" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that have previously been linked when saving records in the cataloging module." msgstr "Katalog modülünde kayıtları kaydederken önceden eşleştirilmiş başlıkları (headings) otomatik olarak yeniden eşleştir" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do" msgstr "Gerçekleştir" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not" msgstr "Gerçekleştirme" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records for headings where the linker is unable to find a match." msgstr "Eşleştirici, herhangibir eşleşme bulamadığında varolan otorite kayıt bağlantılarını sakla" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default" msgstr "Varsayılan" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match" msgstr "ilk eşleşme (First Match)" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match" msgstr "Son eşleşme (Last Match)" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the" msgstr "Kullan" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to authority records." msgstr "eşleştirme modülünü, başlıkları otorite kayıtlarına eşlerken." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)" msgstr "(seçenekleri | ile ayır)" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority linker" msgstr "Otorite eşleyici için gelecek seçenekleri ayarla" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do" msgstr "Gerçekleştir" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not" msgstr "Gerçekleştirme" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been linked to authority records." msgstr "otorite kayıtlarına daha önceden bağlanan başlıkları yeniden bağlayınız." # Authorities > General msgid "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)." msgstr "MARC 21 otorite kontrolü alanı 008 konum 06-39 (sabit uzunlukta veri elemanları) içeriği için aşağıdaki metni kullanın. Tarih (konum 00-05) dahil ETMEYİN." # Authorities > General msgid "authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-07)." msgstr "UNIMARC otorite alanı 100 konum 08-35 (sabit uzunlukta veri elemanları) içeriği için aşağıdaki metni kullanın. Tarih (konum 00-05) dahil ETMEYİN." # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use" msgstr "Kullanma" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use" msgstr "Kullan" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead of text strings for searches from subject tracings." msgstr "konu izlerindeki aramalardaki metin dizilimleri yerine otorite kayıt numaralarını" # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# Do" msgstr "Gerçekleştir" # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# Don't" msgstr "Gerçekleştirme" # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# automatically update attached biblios when changing an authority record. If this is off, please ask your administrator to enable the merge_authority.pl cronjob." msgstr "otorite kayıtlarını değiştirken ilişkilendirilmiş biblio kayıtlarını otomatik olarak güncelle. Bu seçenek kapalı ise sistem yöneticinizden merge_authority.pl programını zamanlanmış görevlere (cron) koymasını isteyin." # Cataloging msgid "cataloguing.pref" msgstr "Kataloglama" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref Display" msgstr "Görüntüle" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref Importing" msgstr "İçe aktarılıyor" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref Interface" msgstr "cataloguing.pref Arayüz" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref Record Structure" msgstr "Kayıt Yapısı" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref Spine Labels" msgstr "Kitap Sırtı Etiketleri" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display" msgstr "Görüntüle" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display" msgstr "Gösterme" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the biblio detail page." msgstr "bibliyo bilgileri sayfasındaki sağlama ayrıntıları." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the record import tool," msgstr "ISBN üzerinde kayıt içe aktarma aracı ile eşleştirildiğinde," # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the ISBN fields of already cataloged records. Note that this preference has no effect if UseQueryParser is on." msgstr "Kataloglanmış kayıtların ISBN alanlarında bir ifade olarak içe aktarılmış kayıtlar içerisinde ISBN'lerin tüm varyasyonlarını deneyerek agresif eşleştirme yapmaya çalışır. UseQueryParser aktif halde ise bu tercihin bir etkisi olmayacağını unutmayın." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do" msgstr "işlemi gerçekleştir" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't" msgstr "işlemi gerçekleştirme" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ." msgstr "." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield" msgstr "MARC altalanını göster" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for instance 852abhi would look in 852 subfields a, b, h, and i.), with the subfields separated by" msgstr "Alt alanlarla ayrılan, materyalleri olmayan kayıtlara yönelik koleksiyon bilgisi ( Bu, arama yeri için birden fazla alt alan içerebilir; örneğin 852abhi 852 alt alanlarında a,b,h ve i olarak bakılabilir)" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# ." msgstr "." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate multiple displayed authors, series or subjects with " msgstr "Birden çok olan yazarlar, seriler veya konuları bu işaretle ayırın" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use" msgstr "Kullan" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification source." msgstr "varsayılan sınıflandırma kaynağı olarak." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng." msgstr "varsayılan boş Eng." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see MARC Code List for Languages)" msgstr "MARC21 kayıtları 008 alanı 35-37 aralığı için varsayılan dili doldurun. (örn. eng, nor, ger, bkz Diller için MARC kod listesi)" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display" msgstr "Görüntüle" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display" msgstr "Gösterme" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical record relationships" msgstr "analitik kayıt ilgililik oluşturmanın kolay yolları" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the ISBD template:" msgstr "Aşağıdaki ISBD yi şablon olarak kullan:" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio records in" msgstr "Biblio kayıtlarını varsayılan olarak böyle göster:" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)." msgstr "ISBD formu (aşağıya bakınız)" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form" msgstr "Etiketlenmiş MARC formu" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form." msgstr "MARC formu." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form." msgstr "normal form." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do" msgstr "Gerçekleştir" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't" msgstr "Gerçekleştirme" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into one tag entry on the display." msgstr "aynı tipteki tekrarlayan tagları tek tag altında göster." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC organization code" msgstr "Doldur MARC organizasyon kodu" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank to disable)." msgstr "Yeni MARC21 kayıtlarında varsayılan olarak (devre dışı bırakmak için boş bırakın)." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or blank to disable)." msgstr "(bir yer kodu olmalı, ya da devredışı bırakmak için boş bırakın)." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them the temporary location of" msgstr "Materyaller oluşturulduğunda geçici olarak verilecek yer kodu" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# Don't show these" msgstr "Bunları gösterme" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# note fields in title notes separator (OPAC record details) and in the description separator (Staff client record details). The fields should appear separated with commas and according with the Koha MARC format (eg 3.. for UNIMARC, 5.. for MARC21)" msgstr "başlık notları ayırıcındaki (OPAC kayıt detayları) ve tanım ayırıcındaki (Personel istemci kayıt detayları) not alanları. Alanların virgülle ayrılmış olarak ve Koha MARC formatına göre gözükmesi gerekir (eg 3.. for UNIMARC, 5.. for MARC21)" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range like 192.168..)" msgstr "(Kullanılmıyorsa boşluk bırakınız. Bir ranjı 192.168. gibi tanımlayınız.)" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression#
Display the following message on the redirect page for suppressed biblios" msgstr "
Bastırılmış Bibliyolar için yönlendirme sayfasında aşağıdaki mesajı görüntüler" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression#
Redirect the opac detail page for suppressed records to" msgstr "
Bastırılmış kayıtlar için opac ayrıntıları sayfasını buraya yönlendirin" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression#
Restrict the suppression to IP adresses outside of the IP range" msgstr "
Bastırmayı, IP aralığı dışındaki IP adresleri için kısıtla" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide" msgstr "Gizleme" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide" msgstr "Gizle" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is blocked')." msgstr "bir açıklama sayfası ('Bu kayıt blokeli')." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# items marked as suppressed from OPAC search results. Note that you must have the Suppress index set up in Zebra and at least one suppressed item, or your searches will be broken." msgstr "OPAC arama sonuçlarından çıkartılmış olarak işaretlenen materyaller. Zebra'da Suppress index set up mevcut olmalıdır ve en az bir materyal çıkarılmalıdır aksi takdirde aramalarınız eksik olacaktır." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')." msgstr "404 hata sayfası ('Bulunamadı')." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added," msgstr "Yeni bir materyal eklendiğinde," # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last created item values." msgstr "yeni materyal son oluşturulan materyal değerleriyle önceden doldurulmamış." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created item values." msgstr "yeni materyal son oluşturulan materyal değerleriyle önceden doldurulmuş." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Ayırma" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate" msgstr "Ayır" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library" msgstr "ayıran kütüphane" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library" msgstr "ana kütüphane" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The second tab will contain all other items." msgstr "kullanıcı kütüphanesine giriş yapıldı. İkinci sekme diğer tüm materyalleri içerecektir." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the first tab contains items whose" msgstr "materyaller birinci sekmenin materyaller içerdiği iki sekmede gösterilir" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label printer," msgstr "Hızlı sırt etiketi yazıcısı kullanırken," # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog." msgstr "otomatik açılır bir yazdırma iletişim kutusu olarak." # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do" msgstr "gerçekleştir" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't" msgstr "gerçekleştirme" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the biblio, biblioitems or items tables, surrounded by < and >.)" msgstr "(Enter in columns from the biblio, biblioitems or items tables, surrounded by < and >.)" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-printed spine label:" msgstr "Bu alanları hızlı sırt etiketinde kullan:" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display" msgstr "Görüntüle" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display" msgstr "Gösterme" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details page to print item spine labels." msgstr "materyal sırt etiketleri yazdırmak için bibliyografik ayrıntı sayfasındaki butonlar" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Define a list of subfields for which editing is authorized when items_batchmod_restricted permission is enabled, separated by spaces." msgstr "items_batchmod_restricted izni etkin olduğunda, kendisi için düzenleme yetkisi verilen alt alanların listesini boşluklarla ayrılmış olarak tanımlayın." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:" msgstr "Örnekler:" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the pref is empty, no fields are restricted." msgstr "Eğer pref boşsa, hiç bir alan kısıtlı değildir." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA framework is excluded from the permission." msgstr "FA çerçevesinin izin kapsamı dışında olduğunu unutmayın." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Define a list of subfields for which editing is authorized when edit_items_restricted permission is enabled, separated by spaces." msgstr "edit_items_restricted izni etkin olduğunda, kendisi için düzenleme yetkisi verilen alt alanların listesini boşluklarla ayrılmış olarak tanımlayın." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:" msgstr "Örnekler:" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the pref is empty, no fields are restricted." msgstr "Eğer pref boşsa, hiç bir alan kısıtlı değildir." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA framework is excluded from the permission." msgstr "FA çerçevesinin izin kapsamı dışında olduğunu unutmayın." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to use when prefilling items (separated by space)" msgstr "Materyalleri önceden doldururken (boşlukla ayrılmış) kullanılacak alt alanların listesini tanımlayınız" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)" msgstr "(ISO 690-2) dili kullanın" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC field 100 when creating a new record or in the field plugin." msgstr "yeni bir kayıt oluştururken veya alan eklentisi içerisinde 100 UNIMARC alanındaki varsayılan dil olarak." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show" msgstr "Göster" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records." msgstr "MARC kayıtlarının içerisine yerleştirilmiş bağlantıların metinleri olarak" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use" msgstr "Kullanma" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use" msgstr "Kullan" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and control number (001) for linking of bibliographic records." msgstr "bibliyografik kayıtlar bağlantısı için kayıt kontrol numarası ($w alt alanları) ve kontrol numarası (001)." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display" msgstr "Görüntüle" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display" msgstr "Görüntüleme" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in the MARC editor." msgstr "Alan ve alt alanların MARC Editörü içerisindeki açıklamaları." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are" msgstr "Barkodları" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <branchcode>yymm0001." msgstr "şeklinde oluşturuldu <branchcode>yymm0001." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <year>-0001, <year>-0002." msgstr "şeklinde oluşturuldu <year>-0001, <year>-0002." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3." msgstr "1, 2, 3 nolu formlardan yaratıldı" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes" msgstr "artımlı EAN-13 barkot" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically." msgstr "otomatik olarak oluşturulmadı." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display" msgstr "Görüntüle" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display" msgstr "Görüntüleme" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators in MARC views." msgstr "MARC etiket numaraları, alt alan kodları ve MARC görünümündeki göstergeler." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the" msgstr "Materyal türünü kullanınız." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on either opac detail or results page, etc)." msgstr "otorite materyal türü olarak (dolaşım ve ceza kurallarını belirlemek için, materyal türü ikonunu opac detay ya da sonuç sayfasında göstermek için, vb.)" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record" msgstr "bibliyografik kayıt" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item" msgstr "spesifik materyal" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield" msgstr "MARC Alt alanını haritala" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain multiple subfields to look in; for instance 082ab would look in 082 subfields a and b.)
Examples (for MARC21 records): Dewey: 082ab or 092ab; LOC: 050ab or 090ab; from the item record: 852hi" msgstr "bir materyalin yer numarası için. (Bu, içine bakmak için birden çok alt alan içerir, örneğin 082ab would look in 082 subfields a and b.)
Examples (for MARC21 records): Dewey: 082ab or 092ab; LOC: 050ab or 090ab; from the item record: 852hi" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the" msgstr "MARC kayıtlarını değerlendiriniz ve saklayınız" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21" msgstr "MARC21" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC" msgstr "NORMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC" msgstr "UNIMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format." msgstr "biçim." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy" msgstr "Kopyala" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy" msgstr "Kopyalama" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC" msgstr "UNIMARC'tan yazarlar" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the correct author tags when importing a record using Z39.50." msgstr "Z39.50. kullanarak bir kayıt aktarırken yazar etiketlerine kullanılan doğru etiketler (virgüllerle ayrılan)" # Circulation msgid "circulation.pref" msgstr "Dolaşım" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref Checkin Policy" msgstr "İade Politikası" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref Checkout Policy" msgstr "Ödünç Politikası" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref Course Reserves" msgstr "Rezerv kursları" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref Fines Policy" msgstr "Ceza Politikası" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref Holds Policy" msgstr "Ayırma Politikası" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref Interface" msgstr "Arayüz" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref Self Checkout" msgstr "Otomatik ödünç verme sistemi" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# E.g. enter target audience keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave empty to not apply an age restriction." msgstr "Örneğin, | (bar) FSK|PEGI|Yaş| ile bölünmüş hedef kitle anahtar sözcüklerini (Yakınındaki beyaz boşlukla değil |) giriniz. Koha’daki yaş eşleme sınırlamasının MARC eşlemesinde olduğundan emin olunuz örneğin, 521$a). FSK MARC alan değeri ya da PEGI 12 : “Ödünç alanın 12 yaşında olması gerekir. Yaş sınırlaması uygulamamak için boş bırakınız”, anlamına gelecektir." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following target audience values from checking out inappropriate materials:" msgstr "Aşağıdaki hedef kitle değerleriyle kullanıcıları uygun olmayan materyalleri ödünç alma hususunda kısıtlayınız:" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age restriction." msgstr "yaş sınırlamasıyla materyal ödünç verecek personel." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require" msgstr "Gerekli değil" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require" msgstr "Gerekli" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, even fines less than noissuescharge." msgstr "manuel olarak tüm cezaları geçersiz kılan personel, kayıp yayınların ücretinden daha az olan cezalar." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added from other libraries." msgstr "diğer kütüphanelerden eklenen mesajları silecek personel." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out items to patrons who have more than noissuescharge in fines." msgstr "Kayıp yayınlar ceza ücretinden daha fazla cezası olan kullanıcıların cezalarını manuel olarak geçersiz kılan ve ödünç materyaller veren personel." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do not enter the waiting list until a certain future date." msgstr "beklemedeki ayırmaları belirli bir tarihe kadar bekleme listesine girmeyiniz." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies when placing holds." msgstr "ayırma koyarken ayırma politikalarını geçersiz kılacak personel." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and filled by damaged items." msgstr "hasarlı materyalle göre doldurulacak ve üzerlerine konulacak ayırma istekleri." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on a record where the patron already has one or more items attached to that record checked out." msgstr "Ödünç verilmiş kayda bağlı bir ya da birden fazla materyalin kaydı üzerine ayırma koyan kullanıcı" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items reserved to someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items." msgstr "başkasına rezerve edilmiş materyallerin ödünç verilmesi. Izin varsa REZERV_BEKLİYOR ve REZERV uyarısı oluşturmayın. Bu, bu materyaller için otomatik ödünç verme yapılmasını sağlar." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple items from the same record. (NOTE: This will only effect records without a subscription attached.)" msgstr "Aynı kayıttan birden fazla ödünç alacak kullanıcılar. (NOT: Bu yalnızca bir aboneliğin bağlı olmadığı kayıtları etkileyecektir.)" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out items that are marked as not for loan." msgstr "Ödünç verilmeyecek olarak işaretlenmiş materyalleri geçersiz kılacak ve ödünç verecek personel." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Do not enable" msgstr "Etkinleştirme" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable" msgstr "Etkinleştir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular circulation computers. (NOTE: This system preference does not affect the Firefox plugin or the desktop application)" msgstr "Düzenli olarak kullanılan dolaşım bilgisayarlarında çevrimdışı dolaşım. (NOT: Bu sistem tercihi Firefox eklentisini veya masaüstü eklentisini etkilemez) " # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# hold requests to be placed on items that are not checked out." msgstr "Ödünç alınmamış materyallere yerleştirilecek ayırma istekleri." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an item with unfilled holds if other available items can fill that hold." msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit or be premature with respect to the \"No renewal before\" setting in the circulation policy or has been scheduled for automatic renewal." msgstr "Personel süre uzatma bloklarını manuel olarak geçersiz kılacak ve ödünç alınan bir materyalin süresini, süre uzatma limitleri aşıldığında uzatacak ya da dolaşım politikasındaki 'No renewal before' ayarına göre zamanından önce süresini uzatacak, veya sürenin otomatik olarak uzatılması için zamanlanmış olacak." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow materials to be returned to" msgstr "Materyallerin iade edilmesine izin veriniz" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either the library the item is from or the library it was checked out from." msgstr "materyalin ait olduğu kütüphaneye ya da materyalin hangi kütüphaneden ödünç alındığı." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item is from." msgstr "yalnızca materyalin ait olduğu kütüphane." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item was checked out from." msgstr "yalnızca materyalin ödünç alındığı kütüphane." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# to any library." msgstr "herhangi bir kütüphane." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-based self checkout system." msgstr "web tabanlı otomatik ödünç alma sistemi aracılığıyla materyal iade edecek kullanıcılar." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts." msgstr "Kullanıcı izin verilen maksimum ödünç alma sayısına ulaştığı zaman, geçersiz kılıp materyalleri ödünç verecek olan personel." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do" msgstr "Gerçekleştir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do not" msgstr "Gerçekleştirme" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items are returned by a patron." msgstr "Kullanıcıların gecikmiş materyalleri iade ettiğinde, gecikme kısıtlamalarının otomatik olarak silinmesine izin ver ." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be automatically resumed by a set date." msgstr "Ayarlanmış bir tarihte devam edecek, beklemeye alınmış ayırma istekleri." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ." msgstr "." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password" msgstr "ve bu parola" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to automatically login with this staff login" msgstr "Bu personel girişiyle otomatik giriş yapacak web tabanlı otomatik ödünç alma sistemi" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do" msgstr "Gerçekleştir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't" msgstr "Gerçekleştirme" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their home library when they are returned." msgstr "İade edildiklerinde materyalleri otomatik olarak ana kütüphanelerine transfer et." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block" msgstr "Engelle" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block" msgstr "Engelleme" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have been withdrawn." msgstr "sistemden düşülmüş materyallerin iadesi." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
NOTE If you are doing hourly loans then you should have this on." msgstr "
NOT Eğer saatlik ödünç veriyorsanız, bu açık olmalıdır." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do" msgstr "Gerçekleştir" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't" msgstr "Gerçekleştirme" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue charges when an item is returned." msgstr "bir materyal iade edildiğinde gecikme ücretlerini hesapla ve güncelle" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is submitted in circulation" msgstr "Boş bir barkod alanı dolaşıma sunulduğunda" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen" msgstr "ekranı temizle" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window" msgstr "hızlı yazdırma penceresi aç" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window" msgstr "yazdırma penceresi aç" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try" msgstr "Deneme" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time." msgstr "Bir defada sadece ilk 10 sonucu döndürür." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try" msgstr "Dene" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while typing a patron search on the circulation screen." msgstr "dolaşım ekranında kullanıcı aramada bir kullanıcının adını yazarken kullanıcıyı tahmin etmek için." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of" msgstr "ödeme ve para cezaları kurallarını kullanın" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from." msgstr "kütüphane materyalinin olduğu yer." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from." msgstr "kütüphane kullanıcısının olduğu yer." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at." msgstr "Oturum açtığınız kütüphane." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting no later than" msgstr "İleride yapılacak olan ayırma isteklerini onaylayın (En geç başlangıç" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note that this number of days will be used too in calculating the default end date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, renewing or transferring books." msgstr "(şu an itibariyle günler) iade zamanında. Gün sayılarının çekilecek ayırtılanlar raporunun varsayılan bitiş tarih hesaplamasında da kullanılacağını göz önünde bulundurunuz. Fakat bu işlem kitap ödünç vermeyi, yenilemeyi ya da aktarmayı kapsamaz." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
(Used when the longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)" msgstr "" "
(Longoverdue.pl komut dizisi --charge parametresi olmadan çağrıldığında " "kullanılır)" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
Leave this field empty if you don't want to charge the user for lost items." msgstr "" "Eğer kayıp materyaller için kullanıcıdan ücret tahsil etmek istemiyorsanız " "bu alanı boş bırakın." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the borrower's account when the LOST value of the item changes to :" msgstr "" "KAYIP materyalin değeri yandaki miktara değişim gösterdiğinde kayıp " "materyalin bedelini kullanıcının hesabından tahsil et :" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
(Used when the longoverdue.pl script is called without the --lost parameter)" msgstr "" "
(Longoverdue.pl komut dizisi --lost parametresi olmadan çağrıldığında " "kullanılır)" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
Example: [1] [30] Sets an item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days." msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
WARNING — These preferences will activate the automatic item loss process. Leave these fields empty if you don't want to activate this feature." msgstr "" "
UYARI — Bu tercihler ,otomatik madde kaybı sürecini aktive eder. Bu " "özelliği etkinleştirmek istemiyorsanız, bu alanları boş bırakın." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value of an item to" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days." msgstr "günler." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue for more than" msgstr "materyal şu kadar günden fazla gecikmeye kalmışsa" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show" msgstr "Gösterme" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show" msgstr "Göster" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current patron from the screen on the circulation screen." msgstr "Dolaşım ekranında mevcut kullanıcıyı ekrandan silecek tuş." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable" msgstr "Etkinleştirme" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable" msgstr "Etkinleştir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on multiple biblio from the search results" msgstr "arama sonuçlarındaki birden fazla kaynağa ayırma koyabilme yetkisi." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically if they have not been picked by within the time period specified in ReservesMaxPickUpDelay" msgstr "ReservesMaxPickUpDelay'de belirlenmiş zaman diliminde alınmazsa otomatik olarak sona erecek ayırmalar." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her waiting hold to expire a fee of" msgstr "ExpireReservesMaxPickUpDelay kullanıyorsanız, Ayırmasının süresini geçiren kullanıcıya para cezası uygulayın" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on days the library is closed." msgstr "Süresi dolan ayırmalar kütüphane kapalı olduğu günlerde iptal edilecek." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a 200b 300c)" msgstr "(alanları boşlukla ayırın, örneğin; 100a 200b 300c)" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded from the patron checkout history CSV or iso2709 export" msgstr "Aşağıdaki alanlar kullanıcı ödünç verme geçmişi CVS’den ya da iso2709 dış aktarımından çıkarılmalıdır" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# CSV profile when exporting patron checkout history (enter CSV Profile name)" msgstr "kullanıcı ödünç verme geçmişini dışa aktarıyorken, CSV profili (CSV Profil ismini giriniz)" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# Use the" msgstr "Kullanın" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require" msgstr "Gerekli değil" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require" msgstr "Gerekli" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts to show before running the overdues report." msgstr "gecikme raporu hazırlanmadan önce hangi ödünç almaların gösterileceğini seçecek olan personel." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Bildirme" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Bildir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the items they are checking in." msgstr "İade ettikleri materyallerde gecikme cezası bulunan kütüphaneciler." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include" msgstr "Dahil etme" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include" msgstr "Dahil et" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating the fine for an overdue item." msgstr "Gecikmiş bir materyalin cezasını hesaplarken dikkat alınan erteleme süresi." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "İçerme" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include" msgstr "İçer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges for noissuescharge." msgstr "noissuescharge için ücretler toplanırken ücretleri tut." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the Holds to pull list to" msgstr "Ayırmadan çekileceklerin listesi için varsayılan başlangıç tarihini ayarlayın" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end date is controlled by preference ConfirmFutureHolds." msgstr "gün önce. Varsayılan bitiş tarihinin ConfirmFutureHolds tercihi tarafından kontrol edildiği aklınızda olsun." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Ödünç verme ve ceza kurallarını kullan" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from." msgstr "materyalin bulunduğu kütüphane" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out from." msgstr "materyalin ödünç alındığı kütüphane" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# On checkin route the returned item to" msgstr "İadede iade edilen materyalleri yönlendir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item is from." msgstr "materyalin bulunduğu kütüphane." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item was checked out from." msgstr "materyalin ödünç alındığı kütüphane." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move" msgstr "Taşıma" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move" msgstr "Taşı" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location PROC to the location CART when they are checked in." msgstr "İade edildiklerinde PROC konumundan CART konumuna sahip materyaller." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ." msgstr "." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as lost, " msgstr "Kayıp olarak işaretlenmiş bir materyali bildirirken, " # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message" msgstr "bir mesajı görüntüle" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing" msgstr "hiçbir şey yapma" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation" msgstr "onay gerektiren" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent" msgstr "Önleme" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent" msgstr "Önle" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose rental charge would take them over the limit." msgstr "kira bedeli limitleri aşmış kullanıcıların materyal ödünç alması." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give" msgstr "Verme" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give" msgstr "Ver" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library" msgstr "ayırma kütüphanesi" # Circulation > Holds Policy # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library" msgstr "ana kütüphane" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's" msgstr "materyal ile eşleşiyor" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library" msgstr "alınacak kütüphane" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons whose" msgstr "kullanıcıların ayırma isteklerinin onaylanması için öncelik" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Dahil etme" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include" msgstr "Dahil et" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# MANUAL_INV charges when summing up charges for noissuescharge." msgstr "noissuescharge için giderler toplanırken MANUAL_INV giderler." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at" msgstr "stil sayfasını dahil et" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, starting with http://)" msgstr "Uyarılar üzerine. Bu http:// ile başlayan tam bir URL olmalıdır." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)." msgstr "Kesin bir gelecekteki tarihe kadar bekleme listesine girmeden ayırma yapacak kullanıcılar. (AllowHoldDateInFuture etkinleştirilmiş olmalı)." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library to pick up a hold from." msgstr "Üzerine bir ayırma konan materyali alacağı kütüphaneyi seçen kullanıcı." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable" msgstr "Devre dışı bırak" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable" msgstr "Etkinleştir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature." msgstr "Yerinde ödünç verme özelliği." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable" msgstr "Devre dışı bırak" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable" msgstr "Etkinleştir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site for all cases (Even if a user is debarred, etc.)." msgstr "her durumda yerinde ödünç alma (kullanıcı yasaklı olsa bile, vb.)." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address" msgstr "Bütün notları gizli kaydıyla e-posta adreslerine gönder" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore Calendar" msgstr "Takvimi yoksay" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use Calendar" msgstr "Takvimi kullan" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for overdue notices" msgstr "Gecikme bildirimlerinin sürecini hazırlarken" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation" msgstr "Onay için sor" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block" msgstr "Engelle" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block" msgstr "Engelleme" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has overdues outstanding" msgstr "Ödenmemiş gecikme borcu olan kullanıcıya ödünç verirken" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to" msgstr "kadar dahil" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue notice. If the number of items is greater than this number, the notice will end with a warning asking the borrower to check their online account for a full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the notice, no matter how many there are." msgstr "Basılı bir gecikme bildirisindeki materyal satırları. Eğer materyalin sayısı bu sayıdan büyükse, bildiri kullanıcıya çevrim içi olarak gecikme listesini kontrol etmesini isteyen bir uyarı ile bitecektir.Kaç tane olursa olsun tüm gecikmiş materyalleri bildiriye eklemek için 0'a ayarlayın." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record" msgstr "Kaydetme" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record" msgstr "Kaydet" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is checked in." msgstr "Çıkarılmamış bir materyal iade edildiği zaman yerel kullanım." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Don't refund" msgstr "Para iadesi yapmayınız" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Refund" msgstr "Para iadesi yapınız" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# lost item fees charged to a borrower when the lost item is returned." msgstr "kayıp materyal geri döndüğünde, ödünç alan kullanıcıdan tahsil edilen kayıp materyal ücreti" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new due date on" msgstr "Ödünç alınan materyallerin süresini uzatırken yeni iade tarihini temel alın." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date." msgstr "geçerli tarih." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout." msgstr "Ödünç alınan materyalin eski iade tarihi." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send" msgstr "Gönderme" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send" msgstr "Gönder" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron checkout alert preferences." msgstr "kullanıcı ödünç alma uyarı tercihlerine göre bir yenileme uyarısı." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item with rental fees, " msgstr "Kiralama ücreti tahakkuk eden bir materyali ödünç verirken," # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask" msgstr "sor" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# do not ask" msgstr "sorma" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation." msgstr "onay için." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Dahil etme" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Dahil et" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up charges for noissuescharge." msgstr "kayıp yayınlar ceza ücretini toplarken gelir vergileri." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the" msgstr "Kontrol et" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library" msgstr "materyalin ana kütüphanesi" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library" msgstr "kullanıcının kayıtlı olduğu kütüphane" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a hold on the item." msgstr "Kullanıcıların materyali ayırabilme durumunu görmek için" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it has been waiting for more than" msgstr "Bir ayırma daha fazla beklemekteyse problemli olarak işaretle" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days." msgstr "günler." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically" msgstr "Otomatik olarak" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically" msgstr "Otomatik değil" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when a hold is placed on a specific item and that item is already checked in." msgstr "Bir ayırma işlemi belirli bir materyal üzerine konulmuş ise ve bu materyal halihazırda ödünç verilmiş durumda ise, ayırma işlemini bulundu ve bekliyor olarak işaretleyin." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require" msgstr "Gerekli değil" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require" msgstr "Gerekli" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration date)." msgstr "Üyelikleri sona ermeden önce kitap iade edecek kullanıcılar. (İade tarihlerini kullanıcının üyelik bitiş tarihinden önceye kısıtlayarak)." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move" msgstr "Taşıma" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move" msgstr "Taşı" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when they are checked in." msgstr "iade edildiklerinde tüm materyaller CART konumuna." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the web-based self checkout:" msgstr "web tabanlı otomatik ödünç vermede tüm sayfalarda yer alan aşağıdaki CSS'yi dahil ediniz:" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the web-based self checkout:" msgstr "web tabanlı otomatik ödünç vermede tüm sayfalarda yer alan aşağıdaki JacaScript'i dahil ediniz:" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the Help page of the web-based self checkout system:" msgstr "Web-tabanlı otomatik ödünç verme sistemi Yardım sayfasına aşağıdaki HTML’yi dahil edin:" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show" msgstr "Gösterme" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show" msgstr "Göster" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when self checkout is finished" msgstr "otomatik ödünç verme işlemi bittiğinde makbuz yazdırma iletişim menüsü" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based self checkout system login after" msgstr "Mevcut kullanıcının web-tabanlı otomatik ödünç verme sistemine girişi sonrası zaman aşımı" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds." msgstr "saniyeler." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Barcode" msgstr "Barkod" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based self checkout system with their" msgstr "Kullanıcıları web-tabanlı otomatik ödünç verme sistemine giriş yaptır" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password" msgstr "Kullanıcı adı ve şifre" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show" msgstr "Gösterme" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show" msgstr "Göster" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture (if one has been added) when they use the web-based self checkout." msgstr "web-tabanlı otomatik ödünç verme kullandıklarında, kullanıcı resmi (her hangi bir tanesi eklenmişse)." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout." msgstr "bitiş tarihi gelen ödünç materyali belirleyen personel." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a check in." msgstr "iade işlemi için bir dönüş tarihi belirleyecek olan personel." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the staff client, display the branch of" msgstr "Personel istemci arama sonuçları için, birimi görüntüle" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is from." msgstr "materyalin ait olduğu kütüphane" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is held by." msgstr "materyalin ayırma yapıldığı kütüphane" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by commas; if empty, uses all libraries)" msgstr "(dal kodları gibi, virgüllerle ayrılan; boşsa, tüm kütüphaneleri kullanır)." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds from the libraries" msgstr "Ayırmaları kütüphanelerden sağlayınız" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order." msgstr "rasgele sırala." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order." msgstr "bu sıralamada." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the intranet." msgstr "intranet üzerinden askıya alınacak olan ayırmalar." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC." msgstr "OPAC üzerinden askıya alınacak olan ayırmalar." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer" msgstr "Taşıma" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer" msgstr "Taşı" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling all waiting holds." msgstr "tüm bekleyen ayırmaları iptal ederken, materyaller" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers to Receive\" screen if the transfer has not been received" msgstr "Aktarım alınmamışsa , \"Alınacak Aktarımlar\" ekranında uyarı mesajı gösteriniz" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent." msgstr "gönderildiğinden sonraki günler." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should be on a separate line." msgstr "Değerlerin her bir çifti ayrı bir satırda olmalıdır." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left matches the items not for loan value" msgstr "Bu bir değer çiftleri listesidir. Bir materyal iade edildiğinde, soldaki ödünç verilmez değeri materyaller ile eşleşir, ödünç değeri ile eşleşmezse" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the right-hand value. E.g. '-1: 0' will cause an item that was set to 'Ordered' to now be available for loan." msgstr "Sağ taraftaki değerine güncelleştirilecektir. Örneğin '-1: 0' değeri, 'Siparişte' olarak ayarlanan bir materyalin artık ödünç verilebilir olmasına neden olacaktır." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do" msgstr "Gerçekleştir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do not" msgstr "Gerçekleştirme" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's total issues count whenever an item is issued (WARNING! This increases server load significantly; if performance is a concern, use the update_totalissues.pl cron job to update the total issues count)." msgstr "bir materyal ödünç verildiğinde bibliyografik kaydın toplam yayının ödünç verilme sayısını güncelleyiniz (UYARI! Bu, sunucu yükünü önemli ölçüde yükseltecektir; performans söz konusuysa, toplam yayının ödünç verilme sayısını güncellemek için update_totalissues.pl cron job kullanınız)." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ." msgstr "." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce" msgstr "Zorlama" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce" msgstr "Zorla" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code" msgstr "koleksiyon kodu" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type" msgstr "materyal türü" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on" msgstr "kütüphane aktarım limitlerinin bağlı olduğu" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use" msgstr "Kullanmayın" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use" msgstr "Kullanın" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves" msgstr "reserve süreçleri" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use" msgstr "Kullanma" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Transport Cost Matrix for calculating optimal holds filling between branches." msgstr "Birimler arası optimal ayırma yerine koyma bedelini hesaplamak için Aktarım Maliyet Matrisi." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use" msgstr "Kullan" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Bildirme" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Bildir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the patron whose items they are checking in." msgstr "kullanıcıların materyallerini teslim alan ve ayırmalarını bekleten kütüphaneciler." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable" msgstr "Etkinleştirme" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable" msgstr "Etkinleştir" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. (available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)" msgstr "web-tabanlı otomatik ödünç verme. (Kullanılabilir: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge" msgstr "Ceza alın" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't Charge" msgstr "Ceza almayın" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a patron loses an item." msgstr "Bir kullanıcı bir materyali kaybettiğindeki yenileme ücreti" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't Forgive" msgstr "Bağışlamayın" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive" msgstr "Bağışlayın" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is lost." msgstr "Bir materyal kaybolduğu zaman üzerindeki gecikme cezaları." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow" msgstr "İzin ver" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent branches)" msgstr "İzin verme (bağımsız dalları ile)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to place a hold on an item from another library" msgstr "bir kullanıcının bir kütüphaneden diğer kütüphaneye materyal ayırma işlemi yapması" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable" msgstr "Etkinleştirme" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable" msgstr "Etkinleştir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for items with more than" msgstr "den daha fazla olan materyallerin günleri" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds." msgstr "ayırmalar." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to" msgstr "ödünç verme süresinin azaltılması" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable" msgstr "Etkinleştirme" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable" msgstr "Etkinleştir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the Koha administrator email address whenever a hold request is placed." msgstr "Ayırma isteği yapıldığında, Koha yöneticisinin e-posta adresine e-posta gönderiliyor." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue" msgstr "Cezaları gecikme gün sayısına bağlı olarak hesapla" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly." msgstr "doğrudan." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed." msgstr "kütüphanenin kapalı olduğu günler hariç." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)" msgstr "Hesapla (fakat sadece yöneticiye gönderilen e-posta için)" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge" msgstr "Hesapla ve tahsil et" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate" msgstr "Hesaplama" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# fines (when misc/cronjobs/fines.pl is being run)." msgstr "cezalar (when misc/cronjobs/fines.pl is being run)." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable" msgstr "Etkinleştirme" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable" msgstr "Etkinleştir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does not turn up any results during an item barcode search." msgstr "ödünç verme sayfasında barkod olarak girilen ifade, materyal barkod aramasında herhangi bir sonuç getirmiyorsa, bir anahtar kelime katalog araması otomatik kullanımı." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form" msgstr "CueCat formundan dönüştür" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form" msgstr "Libsuite8 biçiminden dönüştürünüz" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter" msgstr "Filtreleme" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A from" msgstr "EAN-13 or zero-padded UPC-A from" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from" msgstr "den boşlukları kaldır" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-prefix style" msgstr "T-prefix stilinden ilk numarayı siliniz" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes." msgstr "taranan kayıt barkodları." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the OPAC if they owe more than" msgstr "Borçları daha fazlaysa, kullanıcıların OPAC üzerinde ayırma yapmasını önleyin" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] cezalardaki." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have" msgstr "kullanıcıların yalnızca alabilecekleri" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once." msgstr "bir defada yapılan ayırmalar." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if they have more than" msgstr "Birden fazla varsa, kullanıcıların kitap ödünç almasını engelleyin" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] cezalardaki." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the" msgstr "Göster" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin screen." msgstr "iade ekranındaki son teslim edilen materyaller." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on the circulation page from" msgstr "Dolaşım sayfasındaki önceki ödünç verme işlemlerini sıralayınız" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "iade tarihi." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "yakın tarihten uzak tarihe" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "uzak tarihten yakın tarihe" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# Don't enable" msgstr "Etkinleştirme" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# Enable" msgstr "Etkinleştir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# circulation sounds during checkin and checkout in the staff interface. Not supported by all web browsers yet." msgstr "iade ve ödünç verme işlemleri esnasında personel ara yüzünde çıkan dolaşım sesleri. Henüz tüm web tarayıcılarıyla desteklenmiyor." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the circulation page from" msgstr "Dolaşım sayfasındaki bugünkü ödünç verme işlemlerini sıralayınız" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "iade tarihi." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "yakın tarihten uzak tarihe" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "uzak tarihten yakın tarihe" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using" msgstr "kullanarak bitiş tarihini hesaplayınız" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only." msgstr "sadece dolaşım kuralları." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next open day" msgstr "bitiş tarihini bir gün sonrasına alan takvim" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is closed." msgstr "takvim kütüphanenin kapalı olduğu günleri atlasın." # Enhanced Content msgid "enhanced_content.pref" msgstr "Gelişmiş İçerik" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref All" msgstr "Hepsi" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref Amazon" msgstr "Amazon" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref Babelthèque" msgstr "Babelthèque" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor" msgstr "Baker and Taylor" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref Google" msgstr "Google" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref HTML5 Media" msgstr "HTML5 Media" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref IDreamLibraries" msgstr "IDreamLibraries" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref Library Thing" msgstr "Library Thing" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images" msgstr "Yerel Kapak Resimleri" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref Novelist Select" msgstr "Novelist Select" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref OCLC" msgstr "OCLC" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref OverDrive" msgstr "OverDrive" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref Plugins" msgstr "Eklentiler" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref Syndetics" msgstr "Syndetics" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref Tagging" msgstr "Tagging" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref## NOTE: you can only choose one source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from all sources selected." msgstr "NOT:aşağıdaki kapak resimleri kaynağından yalnızca bir tanesini seçebilirsiniz, aksi takdirde Koha seçilen tüm kaynaklardan alınan görüntüleri gösterecektir." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow" msgstr "İzin ver" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to each bibliographic record." msgstr "her bibliyografik kayda eklenecek çoklu resimler." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag" msgstr "Ortak etiketleri yerleştir" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your library referral fees if a patron decides to buy an item." msgstr "Amazon’a bağlantılar. Her hangi bir kullanıcı materyal satın almaya karar verirse, bu işlem kütüphane başvuru ücretlerine kazanç getirebilir." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Gösterme" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show" msgstr "Göster" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the staff interface." msgstr "arama sonuçlarında Amazon kapak resimleri ve personel ara yüzündeki materyal detay sayfaları." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American" msgstr "Amerikan" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British" msgstr "İngiliz" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian" msgstr "Kanada" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French" msgstr "Fransız" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German" msgstr "Alman" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese" msgstr "Japon" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its" msgstr "Amazon verilerini kendisinden kullanın" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website." msgstr "web sitesi." # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do" msgstr "Gerçekleştir" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't" msgstr "Gerçekleştirme" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC." msgstr "OPAC’taki materyal detay sayfasına Babelthèque’den (araştırmalar ve alıntılar gibi) bilgi dahil ediniz." # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)" msgstr "Babeltheque javascript dosyası için tanımlanmış url (örneğin, http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." msgstr "periyodik olarak güncellenen Babeltheque javascript dosyası için tanımlanmış url (örneğin, http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn (this should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=). Leave it blank to disable these links." msgstr "isbn (bunun şu şekilde doldurulması gerekir ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=). Bu bağlantıları devre dışı bırakmak için boşluk bırakınız." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" links should be accessed at https://" msgstr "Baker ve Taylor \"My Library Bookstore\" bağlantılarının ulaşılması gerekir https://" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add" msgstr "Ekle" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in a username and password (which can be seen in image links)." msgstr "Baker ve Taylor bağlantıları ve OPAC ve personel istemci kapak resimleri. Bu, kullanıcı adı ve şifre girmiş olmanızı gerektirir (görüntü bağlantılarında görülebilen)." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add" msgstr "Ekleme" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ." msgstr "." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using username" msgstr "Baker and Taylor'a kullanıcı adı ile eriş" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password" msgstr "ve şifre" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Gösterme" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show" msgstr "Göster" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the staff client (if found by one of the services below)." msgstr "personel istemcideki bir materyalin diğer baskıları ( aşağıdaki hizmetlerin birinde bulunursa)." # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add" msgstr "Ekle" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add" msgstr "Ekleme" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "arama sonuçlarında Google Kitaplarından kapak resimleri ve OPAC’taki materyal detay sayfaları." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media player for files catalogued in field 856" msgstr "HTML5 ortam yürütücüsü ile 856 alanında kataloglanmış dosyalar için sekme gösteriniz" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff client." msgstr "OPAC ve personel istemci içerisinde." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC." msgstr "OPAC içerisinde" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff client." msgstr "personel istemci içerisinde." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all." msgstr "asla." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)." msgstr "( | ile ayrılmış)." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions" msgstr "Ortam dosya uzantıları" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Add" msgstr "Ekle" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Don't add" msgstr "Ekleme" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# a \"Readometer\" that summarizes the reviews gathered by IDreamBooks.com to the OPAC details page." msgstr "\"Readometer\" IDreamBooks.com tarafından toplanan incelemeleri OPAC detay sayfasına özetler." # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Add" msgstr "Ekle" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Don't add" msgstr "Ekleme" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# the rating from IDreamBooks.com to OPAC search results." msgstr "IDreamBooks.comden OPAC arama sonuçlarına derecelendirme." # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Add" msgstr "Ekle" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Don't add" msgstr "Ekleme" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# a tab on the OPAC details with book reviews from critics aggregated by IDreamBooks.com." msgstr "IDreamBooks.com tarafınca toplanan eleştirmen kitap incelemelerinin OPAC detaylarındaki sekmesi." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter in your ID below." msgstr "sign up, daha sonra aşağıdaki kimliğinizi giriniz." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show" msgstr "Gösterme" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show" msgstr "Göster" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the OPAC. If you've enabled this, you need to " msgstr "araştırmalar, benzer materyaller ve OPAC’taki materyal detay sayfalarında Library Thing’den Kütüphane etiketleri. Bunu etkinleştirirseniz yapmanız gereken " # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ." msgstr "." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for Libraries using the customer ID" msgstr "Müşteri numarası kullanarak Library Things for Libraries Erişimi" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing for Libraries content" msgstr "Library Thing for Libraries içeriğini göster" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the bibliographic information." msgstr "bibliyografik bilgi doğrultusunda." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs." msgstr "sekmelerde." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display" msgstr "Görüntüle" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display" msgstr "Görüntüleme" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet search and details pages." msgstr "kurum içi ağda ve detay sayfalarında yerel kapak resimleri." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add" msgstr "Ekle" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add" msgstr "Ekleme" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which can be seen in image links)." msgstr "OPAC için Yazar Seçim kapsamı ( görüntü bağlantılarında görülebilen kullanıcı profili ve şifresi girmiş olmanızı gerektirir )." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# ." msgstr "." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using user profile" msgstr "Kullanıcı profilini kullanarak Yazar Seçimine Erişim" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# and password" msgstr "ve şifre" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ." msgstr "." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content" msgstr "Novelist Select içeriğini göster" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table" msgstr "Koleksiyon tablosunun üzerinde" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table" msgstr "Koleksiyon tablosunun altında" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab" msgstr "Bir OPAC sekmesinde" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on the right" msgstr "sağda, Kaydı Kaydet açılır listesinin altında" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the OCLC affiliate ID" msgstr "OCLC affiliate ID kullan" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests per day." msgstr "xISBN servisine ulaşmak için. Bir numarayla giriş yapmadığınız sürece, günlük 1000 istekle sınırlandırılacağınızı göz önünde bulundurunuz." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Gösterme" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show" msgstr "Göster" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "arama sonuçlarındaki Amazon kapak resimleri ve OPAC’taki materyal detay sayfaları." # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Gösterme" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show" msgstr "Göster" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the OPAC." msgstr "Bir materyalin OPAC üzerindeki diğer baskıları." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display" msgstr "Görüntüle" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display" msgstr "Görüntüleme" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC search and details pages." msgstr "OPAC arama ve detay sayfalarındaki yerel kapak resimleri." # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add" msgstr "Ekle" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add" msgstr "Ekleme" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "Açık bir Kütüphaneden OPAC’daki arama sonuçlarına ve materyal detay sayfalarına kapak resimleri." # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ." msgstr "." # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability information with the client key" msgstr "İstemci anahtar ile OverDrive durum bilgileri dahil" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret" msgstr "ve istemci parolası" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ." msgstr "." # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive catalog of library #" msgstr "Kütüphanenin OverDrive kataloğundan materyalleri göster#" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show" msgstr "Gösterme" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show" msgstr "Göster" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "OPAC materyal detay sayfalarındaki Syndetics’den yazar ismiyle ilgili notlar." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show" msgstr "Gösterme" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show" msgstr "Göster" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the awards a title has won on item detail pages on the OPAC." msgstr "OPAC'daki materyal detay sayfalarındaki bir başlığın kazandığı ödül hakkında Syndeticsden bilgi." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code" msgstr "istemci kodunu kullanın" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics." msgstr "Syndetics'e erişmek için." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show" msgstr "Gösterme" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show" msgstr "Göster" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on search results and item detail pages on the OPAC in a" msgstr "kapak görüntüleri arama sonuçlarındaki Syndeticsden ve materyal detay sayfaları OPAC'da" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large" msgstr "büyük" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium" msgstr "orta" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size." msgstr "boyut." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show" msgstr "Gösterme" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show" msgstr "Göster" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "OPAC materyal detay sayfalarındaki Syndetics’den başlığın diğer sürümleriyle ilgili bilgi (OPACFRBRizeEditions devrede olduğunda)." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use" msgstr "Kullanma" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use" msgstr "Kullan" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that this requires that you have signed up for the service and entered in your client code below." msgstr "Syndetics'den gelen içerik. Bunun için hizmete üye olup istemci kodunu girmeniz gerektiğini unutmayın." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show" msgstr "Gösterme" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show" msgstr "Göster" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "OPAC'daki materyal detay sayfalarındaki Syndetics başlığından bir pasaj" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show" msgstr "Gösterme" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show" msgstr "Göster" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "OPAC'daki materyal detay sayfalarındaki Syndetics başlığının yorumları" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show" msgstr "Gösterme" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show" msgstr "Göster" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "OPAC materyal detay sayfalarındaki Syndetics’den başlık dizisindeki diğer kitaplar hakkında bilgi." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show" msgstr "Gösterme" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show" msgstr "Göster" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "OPAC'daki materyal detay sayfalarındaki Syndeticsten bir başlık bir özeti." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show" msgstr "Gösterme" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show" msgstr "Göster" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "OPAC'daki materyal detay sayfalarındaki Syndetics başlığının içerik tablosu" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow" msgstr "İzin ver" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items." msgstr "materyallere etiket ekleyecek kullanıcı ve personel ." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary of the ispell executable" msgstr "Yürütülebilir ispell sözlüğündeki etiketlere izin veriniz" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved without moderation." msgstr "sunucu üzerinde moderasyon olmaksızın onaylanacak." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow" msgstr "İzin ver" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item detail pages on the OPAC." msgstr "OPAC materyal detay sayfalarına etiket girebilecek kullanıcılar" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow" msgstr "İzin ver" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search results on the OPAC." msgstr "OPAC arama sonuçlarında etiket girebilecek kullanıcılar." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require" msgstr "Zorunlu değil" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require" msgstr "Zorunlu" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be reviewed by a staff member before being shown." msgstr "kullanıcılar tarafından eklenen etiketler görüntülenmeden önce bir personel tarafından görülecek." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show" msgstr "Göster" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the OPAC." msgstr "OPAC materyal detay sayfalarındaki etiketler." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show" msgstr "Göster" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC." msgstr "OPAC arama sonuçlarındaki etiketler." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use" msgstr "Kullanma" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use" msgstr "Kullan" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for Libraries." msgstr "Bir başlığın diğer sürümünü göstermek üzere ThingISBN servisi (ya FRBRizeEditions ya da OPACFRBRizeEditions devrede olduğunda). Bu, Library Thing for Libraries’den ayrıdır." # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Don't enable" msgstr "Etkinleştirme" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Enable" msgstr "Aktifleştir" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# the ability to use Koha Plugins. Note, the plugin system must also be enabled in the Koha configuration file to be fully enabled." msgstr "Koha eklentilerini kullanabilme. Eklenti sisteminin Koha konfigürasyon dosyasında tam olarak devreye girebilmesi için eklenti sisteminin de etkinleştirilmesi gerekir." # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use" msgstr "Kullanma" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use" msgstr "Kullan" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "Bir başlığın diğer sürümünü göstermek üzere OCLC xISBN servisi (ya FRBRizeEditions ya da OPACFRBRizeEditions devrede olduğunda)." # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service" msgstr "Sadece xISBN servisini kullanınız" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as detailed above)." msgstr "günde. xISBN servisinin faturasını ödemediğiniz sürece, bunu 999 varsayılanında bırakmanız gerekir (yukarıda detaylandırıldığı gibi)." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref" msgstr "I18N/L10N" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday" msgstr "Pazartesi" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday" msgstr "Pazar" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use" msgstr "Kullan" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the calendar." msgstr "takvimdeki haftanın ilk günü gibi." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# . Note: Do not change this preference on a production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will result in duplicate fines!" msgstr "Not: Bu tercihi, para cezası tahakkuk etmekte olan gecikmeye kalmış materyalleri olan bir üretim sunucusu üzerinde değiştirmeyin. Aksi takdirde yinelenen para cezalarına neden olacaktır!" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )" msgstr "12 saatlik format ( örneğin \"öğleden sonra 02:18\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )" msgstr "24 saatlik format ( örneğin \"14:18\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in" msgstr "Saat biçimi" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet" msgstr "Alfabeyi kullanın" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a space separated list of uppercase letters." msgstr "taranabilir harf listeleri için. Bu, büyük harflerin aralıklı ayrılmış listesinin olmasını gerektirir." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# . Note: Do not change this preference on a production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will result in duplicate fines!" msgstr "Not: Bu tercihi, para cezası tahakkuk etmekte olan gecikmeye kalmış materyalleri olan bir üretim sunucusu üzerinde değiştirmeyin. Aksi takdirde yinelenen para cezalarına neden olacaktır!" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like" msgstr "Tarihleri şu şekilde biçimlendiriniz" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy" msgstr "gg/aa/yyyy" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy" msgstr "aa/gg/yyyy" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd" msgstr "yyyy-aa-gg" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff interface:" msgstr "Personel ara yüzünde yer alan aşağıdaki dilleri etkinleştiriniz:" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:" msgstr "OPAC'ta aktif olacak diller." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow" msgstr "İzin ver" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow" msgstr "İzin verme" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see on the OPAC." msgstr "OPAC’da gördükleri dili değiştirecek kullanıcılar." # Local Use msgid "local_use.pref" msgstr "Yerel Kullanım" # Local Use msgid "local_use.pref## Nothing defined yet." msgstr "Henüz hiçbir şey tanımlanmamış." # Logging msgid "logs.pref" msgstr "Günlük" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log" msgstr "Sistem günlüğü tutma" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log" msgstr "Sistem günlüğü" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records." msgstr "otorite kayıtlarındaki değişiklikler." # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log" msgstr "Sistem günlüğü tutma" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log" msgstr "Sistem günlüğü" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records." msgstr "üye kayıtlarındaki değişiklikler." # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log" msgstr "Sistem günlüğü tutma" # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log" msgstr "Sistem günlüğü" # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not advisable to turn this on." msgstr "bibliyografik ya da materyal kayıtlarındaki herhangi bir değişiklik. Bu, herhangi bir kitap iade edildiğinde ya da ödünç verildiğinde de meydana geleceği için, bu seçeneği devreye sokmanız önerilmez." # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log" msgstr "Sistem günlüğü tutma" # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Log" msgstr "Sistem günlüğü" # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven." msgstr "cezalar tahsil edildiğinde, ödendiğinde ya da bağışlandığında." # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log" msgstr "Sistem günlüğü tutma" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Log" msgstr "Sistem günlüğü" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out." msgstr "Materyaller ödünç verildiğinde." # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log" msgstr "Sistem günlüğü tutma" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Log" msgstr "Sistem günlüğü" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent." msgstr "Otomatik claim mesajı gönderildiğinde." # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log" msgstr "Sistem günlüğü tutma" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Log" msgstr "Sistem günlüğü" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned." msgstr "Materyaller iade edildiğinde." # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log" msgstr "Sistem günlüğü tutma" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log" msgstr "Sistem günlüğü" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed." msgstr "süreli yayınlar eklendiğinde, silindiğinde ya da değiştirildiğinde." # OPAC msgid "opac.pref" msgstr "OPAC" # OPAC > Advanced Search Options msgid "opac.pref Advanced Search Options" msgstr "Gelişmiş Arama Seçenekleri" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref Appearance" msgstr "Görünüm" # OPAC > Features msgid "opac.pref Features" msgstr "Özellikler" # OPAC > Policy msgid "opac.pref Policy" msgstr "Politika" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref Privacy" msgstr "Gizlilik" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref Self Registration" msgstr "Self Registration" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref Shelf Browser" msgstr "Raf tarayıcı" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library when making a purchase suggestion" msgstr "satın alma teklifi yaparken kütüphane seçecek kullanıcılar" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref" msgstr "satın alma teklifi yapmak için oturum açmayan kullanıcılar. Öneriler AnonymousPatron syspref'e bağlıdır" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber" msgstr "Üye Numarasını kullan" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous suggestions and reading history)" msgstr "AnonimKullanıcı olarak (anonim öneriler ve okuma geçmişi için)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Don't show" msgstr "Gösterme" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Show" msgstr "Göster" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# images for authorized values (such as lost statuses and locations) in search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "OPAC arama sonuçları ve materyal detay sayfaları için görüntüler. authorized values ( kayıp durumlar ve konumlar gibi )" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records" msgstr "Varsayılan, bibliyografik kayıtları göster" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template." msgstr "ISBD şablonundaki gibi belirlenmiş." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form." msgstr "basit formda." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form." msgstr "kendi MARC Formatında." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block" msgstr "Engelle" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block" msgstr "Engelleme" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron category takes priority over this system preference." msgstr "ayırma koyma veya süre uzatma gibi OPAC işlemleri için süreleri dolmuş olan kullanıcılar. Bir kullanıcı kategori ayarının bu sistem tercihleri üzerinde öncelik kazanacağını unutmayın." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search results.
Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response times." msgstr "COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search results.
Uyarı: Bu özelliği etkinleştirmek OPAC arama tepki sürelerini yavaşlatacaktır." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include" msgstr "Dahil etme" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include" msgstr "Dahil et" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show" msgstr "Gösterme" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show" msgstr "Göster" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC." msgstr "OPAC’daki XSLT MARC 21 sonuçlarında format, kullanıcı kitlesi ve materyal türü ikonları ve detay sayfaları" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep" msgstr "Tutma" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep" msgstr "Tut" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC." msgstr "OPAC kullanıcı tarama geçmişi." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Don't show" msgstr "Gösterme" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# GoogleIndicTransliteration on the OPAC." msgstr "OPAC üzerinde GoogleIndicTransliteration." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Show" msgstr "Göster" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front and increasing the size or highlighting the rows for those results. (Non-XSLT Only)" msgstr "Bu sonuçlar için sonuçları öne çekmek ve satırların boyutunu artırmak ya da satırları vurgulamak" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize" msgstr "Vurgulamayınız" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize" msgstr "Vurgulayınız" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's branch via the URL" msgstr "URL vasıtasıyla OPAC birimi" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home branch" msgstr "Kullanıcının ana birimi" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the " msgstr "tarama sonuçları " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# Show" msgstr "Göster" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC." msgstr "OPAC üzerindeki kütüphanenin adı olarak" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#NoLoginInstructions# Show the following HTML on the OPAC login form when a patron is not logged in:" msgstr "Bir kullanıcı sisteme oturum açmadığında, aşağıdaki HTML'i OPAC oturum açma formu üzerinde göster:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display" msgstr "Görüntüle" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display" msgstr "Görüntüleme" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail pages." msgstr "OPAC ayrıntılar sayfalarında sağlama ayrıntıları." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# . Do not include a trailing slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and search plugins to work.)" msgstr "Web sayfasına trailing slash dahil etmeyin! (RSS, UNAPI ve arama eklentilerinin çalışması için bu seçeneğin doldurulması gereklidir.)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at http://" msgstr "OPAC url adresi http://" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT option must be turned on." msgstr ". Not: İlgili OPACXSLT seçeneğinin etkinleştirilmiş olması gereklidir." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both detail and result pages" msgstr "Ayrıntı ve sonuç sayfalarında" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Detail page only" msgstr "Yalnızca ayrıntı sayfasında" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: " msgstr "URI'yi 856u alanında resim olarak görüntüleyin: " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither detail or result pages" msgstr "Ne ayrıntı ne de sonuç sayfalarında" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Result page only" msgstr "Yalnızca sonuç sayfasında" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the" msgstr "Kullan" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap" msgstr "bootstrap" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# prog" msgstr "prog" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC." msgstr "OPAC fallback teması olarak tema." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on the OPAC if they have less than" msgstr "den daha az ise kullanıcılara OPAC üzerinden kendi kitaplarını uzatmalarına izin ver" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to disable)." msgstr "[% local_currency%] ceza (etkisiz hale getrirmek için boş bırakın)." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account page on the OPAC." msgstr "OPAC üzerinde Hesabım sayfasındaki Cezalar sekmesine erişebilecek kullanıcılar." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Force" msgstr "Zorla" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# patrons to place holds on specific items in the OPAC. If this is disabled, users can only put a hold on the next available item. If this is forced, users must put a hold on a specific item." msgstr "Kullanıcıların OPAC içerisinde belirli materyaller üzerinde ayırma yapmaları. Eğer bu devre dışı bırakılırsa, kullanıcılar sadece bir sonraki kullanılabilir materyal üzerinde ayırma yapabilirler. Eğer bu zorunlu tutulursa, kullanıcılar mutlaka belirli bir materyal üzerinde ayırma yapmalıdırlar." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record." msgstr "
Not: tutucuları {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} ve {AUTHOR} görüntülenen kayıt bilgileri ile değiştirilecektir." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary\" and \"my reading history\" tabs when a user is logged in to the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "Kullanıcı aşağıdaki HTML ile (devre dışı bırakmak için boşluk bırakınız) OPAC’a giriş yaptığında, \"özetim\" ve \"okuma geçmişim\" sekmelerine bir \"Bağlantılar\" sütunu ekleyiniz:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMySummaryNote# Note to display on the patron summary page. This note only appears if the patron is logged in:" msgstr "Kullanıcı özeti sayfasında gösterilecek not. Bu not, yalnızca kullanıcı oturum açtığında görünecektir:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound#
Note: You can insert placeholders {QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query." msgstr "
Not: Sorgu anahtar kelimelerinin yerine geçebilecek yer tutucuları {QUERY_KW} ekleyebilirsiniz." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found for a search in the OPAC:" msgstr "OPAC'da ki bir arama sonuç vermediğinde bu HTML'yi görüntüleyin:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to their contact information from the OPAC." msgstr "OPAC üzerindeki iletişim bilgilerini değiştirmek için kütüphaneyi uyaracak kullanıcılar." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display" msgstr "Görüntüle" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display" msgstr "Görüntüleme" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup for a combined search on OPAC detail pages." msgstr "OPAC detay sayfalarında birleştirilmiş arama için popup içerisindeki yazarlar/konular listesi." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron" msgstr "Okuma geçmişlerindeki gizlilik ayarlarını seçecek kullanıcılar. Bu OpacOkumaGeçmişi ve AnonimKullanıcı gerektirir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in OPAC search results:" msgstr "OPAC arama sonuçlarında facets altında aşağıdaki HTML'yi ekleyin:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record." msgstr "
Not: tutucuları {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} ve {AUTHOR} görüntülenen kayıt bilgileri ile değiştirilecektir." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "Takip eden HTML ile OPAC'daki materyallerin detay sayfasına \"Daha fazla arama\" kutusu ekleyin (etkisizleştirmek için boş bırakın):" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show" msgstr "Gösterme" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show" msgstr "Göster" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if your collection has a large number of items." msgstr "Materyal detayları sayfalarında kullanıcıların rafta o materyalin yakınında neler olduğunu görmesine izin veren bir raf tarayıcı. Bu sunucu üzerindeki kaynakları oldukça büyük miktarda kullanır ve koleksiyonunuzdaki materyaller çok sayıda ise kaçınılması gerektiğini unutmayın." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Don't show" msgstr "Gösterme" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Show" msgstr "Göster" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# the item's barcode on the holdings tab." msgstr "Koleksiyon sekmesindeki materyal barkodu." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show" msgstr "Gösterme" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show" msgstr "Göster" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item checked out on item detail pages on the OPAC." msgstr "OPAC'daki materyal ayrıntısı sayfasında materyal ödünç almış kullanıcının adı" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details" msgstr "Hiçbir ayırma detayını gösterme" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds" msgstr "Ayırmaları göster" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level" msgstr "Ayırmaları ve öncelik düzeylerini göster" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level" msgstr "Öncelik düzeyini göster" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC." msgstr "OPAC içerisindeki kullanıcılara." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Do not show" msgstr "Gösterme" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show" msgstr "Göster" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC authority browser." msgstr "OPAC otorite tarayıcısındaki kullanılmayan otoriteler." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another website from your OPAC (like Amazon or OCLC)," msgstr "Kullanıcılar OPAC sisteminizden başka bir web sitesinin bağlantılarına tıkladıklarında (Amazon ya da OCLC gibi)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do" msgstr "gerçekleştir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't" msgstr "gerçekleştirme" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window." msgstr "web sitesini yeni bir pencerede aç." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:" msgstr "OPAC’ın tüm sayfalarında yer alan aşağıdaki stil şablonlarını (CSS) dahil ediniz:" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show" msgstr "Gösterme" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show" msgstr "Göster" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons on the OPAC." msgstr "OPAC’daki diğer kullanıcılardan satın alma teklifleri." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} geçerli ara yüz diliyle değiştirilecektir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet at: " msgstr "XSLT stil sayfasını kullanarak OPAC sonuçlarını göster: " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} geçerli ara yüz diliyle değiştirilecektir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet at: " msgstr "XSLT stil sayfasını kullanarak OPAC sonuçlarını göster: " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show" msgstr "Gösterme" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show" msgstr "Göster" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in the OPAC." msgstr "OPAC’daki kullanıcı bilgi sayfasındaki kullanıcı resimleri." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add" msgstr "Ekle" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add" msgstr "Ekleme" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on the OPAC masthead." msgstr "OPAC yönetiminde açılır menüden bir kütüphane seç." # OPAC > Advanced Search Options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded view" msgstr "Genişletilmiş görünüm için arama seçeneklerini göster" # OPAC > Advanced Search Options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options" msgstr "Arama seçeneklerini göster" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists" msgstr "genel listeler oluşturacak opac kullanıcıları" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists with other patrons." msgstr "diğer kullanıcılarla özel listeleri paylaşacak opac kullanıcıları." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records." msgstr "otorite kayıtlarınızı arayacak kullanıcılar." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable" msgstr "Devre dışı bırak" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable" msgstr "Etkinleştir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the OPAC detail page." msgstr "OPAC detay sayfasından tarama ve sayfa arama sonuçları." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)" msgstr "özne otoritelerini tarayacak kullanıcılar (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl tarayıcı listesi oluşturmak için)" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show" msgstr "Gösterme" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Show" msgstr "Göster" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to build)" msgstr "OPAC’daki konu bulutu (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to build)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacCustomSearch# Replace the search box at the top of OPAC pages with the following HTML:" msgstr "OPAC sayfalarının üst kısmındaki arama kutusunu aşağıdaki HTML ile değiştirin:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions#
Note: Available options are: BIBTEX (bibtex), Dublin Core (dc)," msgstr "
Not: Kullanılabilir seçenekler: BIBTEX (bibtex), Dublin Core (dc)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# List export options that should be available from OPAC detail page separated by |:" msgstr "|: ile ayrılan OPAC detay sayfasında mevcut olması gereken dışa aktarım (ihraç) seçeneklerini listele:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML (marcxml), MARC-8 encoded MARC (marc8), Unicode/UTF-8 encoded MARC (utf8)," msgstr "MARCXML (marcxml), MARC-8 encoded MARC (marc8), Unicode/UTF-8 encoded MARC (utf8)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use -9xx, x9x, xx9- fields and subfields (marcstd), MODS (mods), RIS (ris)" msgstr "Unicode/UTF-8 encoded MARC yerel kullanım olmaksızın -9xx, x9x, xx9- alanlar ve (marcstd), MODS (mods), RIS (ris)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at" msgstr "görüntüyü kullan" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "OPAC'ın favori ikonu için. (Bunun http://. kodu ile başlayan tam bir URL olması gerekir.)" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacHiddenItems# Allows to define custom rules for hiding specific items at opac. See docs/opac/OpacHiddenItems.txt for more informations" msgstr "opactaki belirli materyalleri gizlemek için özel kurallar tanımaya izin verir. Daha fazla bilgi için docs/opac/OpacHiddenItems.txt’e bakınız ." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)" msgstr "(sütunları | ile ayırın)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "İşaretleme" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight" msgstr "İşaretle" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their search results and detail pages; To prevent certain words from ever being highlighted, enter a list of stopwords here" msgstr "kullanıcıların arama sonuçları ve detay sayfalarında aradıkları kelimeler; Belirli kelimelerin hiç vurgulanmamasını önlemek için, buraya bir stopwords listesi girin" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Do not allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# users to add a note when placing a hold." msgstr "Bir ayırma koyarken not ekleyecek olan kullanıcılar." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show" msgstr "Göster" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# call number only" msgstr "Yalnızca yer numarası" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# collection code" msgstr "Koleksiyon kodu" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results." msgstr "OPAC arama sonuçları ile ilgili materyaller için" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# location" msgstr "Konum" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer." msgstr "OPAC alt bilgisindeki ‘Koha metniyle çalıştırılıyor’." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show" msgstr "Gösterme" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show" msgstr "Göster" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the" msgstr "Görüntüle" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details page." msgstr "OPAC kayıt ayrıntıları sayfasındaki materyaller için." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library" msgstr "bulunduğu kütüphane" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries" msgstr "ana kütüphaneler ve bulunduğu kütüphaneler" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library" msgstr "ana kütüphane" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# Display the shelving location under the" msgstr "altında raftaki yerini göster" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# for items on the OPAC record details page." msgstr "OPAC kayıt ayrıntıları sayfasındaki materyaller için." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# holding library" msgstr "bulunduğu kütüphane" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# home and holding libraries" msgstr "ana kütüphaneler ve bulunduğu kütüphaneler" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# home library" msgstr "ana kütüphane" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on the main page of the OPAC:" msgstr "OPAC ana sayfasındaki sütunda yer alan takip eden HTML’yi göster:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show" msgstr "Gösterme" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show" msgstr "Göster" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the database needs to be upgraded, but unconditionally." msgstr "OPAC sistemi yerine, OPAC ‘ın bakımda olduğuna ilişkin uyarı. Not: bu uyarı, veri tabanının koşulsuz olarak güncellenmesi gerektiğinde de çıkar." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to" msgstr "Şu miktara kadar görüntüle" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the biblio detail page (if the biblio has more items than this, a link is displayed instead that allows the user to choose to display all items)." msgstr "bibliyo ayrıntıları sayfasındaki materyaller (eğer bibliyo daha fazla materyale sahipse, kullanıcıların tüm materyallerin gösterilmesini seçebileceği bir link ekranda görünecektir)." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):" msgstr "Ana sayfanın solundaki takip eden HTML’yi ve OPAC’daki kullanıcı hesabını göster (genel olarak gezinim bağlantıları):" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before patron account links if available:" msgstr "OpacNav’dan sonra ve mevcutsa kullanıcı hesap bağlantılarından önce ana sayfanın solundaki takip eden HTML’yi ve OPAC’daki kullanıcı hesabını göster:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNavRight# Show the following HTML in the right hand column of the main page under the main login form:" msgstr "Aşağıdaki HTML’yi ana giriş formunun altındaki ana sayfanın sağ tarafındaki sütunda gösteriniz:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication." msgstr "OPAC’da kendi şifrelerini değiştirecek kullanıcılar. LDAP kimlik doğrulamasını kullanmak için bu seçeneğin kapalı olması gerektiğine dikkat ediniz." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable" msgstr "Etkinleştirme" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable" msgstr "Etkinleştir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires authentification before accessing the OPAC." msgstr "Genel olarak Koha OPAC. Giriş yapmadan önce, OPAC özel ayarlarının kimlik doğrulamasının olması gerekmektedir." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC." msgstr "OPAC’da kendi kitaplarını yenileyecek kullanıcılar." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'" msgstr "'OPACRenew'" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL" msgstr "NULL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use" msgstr "Kullan" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table." msgstr "istatistik tablosunda kaydedilecek dal kodu olarak." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library" msgstr "materyalin ana kütüphanesi" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from" msgstr "materyalin ödünç verildiği kütüphane" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library" msgstr "kulllanıcının ana kütüphanesi" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Ayırma" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate" msgstr "Ayır" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library" msgstr "ayıran kütüphane" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library" msgstr "ana kütüphane" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in user's library. The second tab will contain all other items." msgstr "kullanıcı kütüphanesine giriş yapıldı. İkinci sekme diğer tüm materyalleri içerecektir." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first tab contains items whose" msgstr "materyaller birinci sekmenin materyaller içerdiği iki sekmede gösterilir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show" msgstr "Gösterme" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show" msgstr "Göster" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC masthead." msgstr "OPAC künyesindeki en son yorumlar için bağlantı." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on" msgstr "Yıldızlı derecelendirmeleri devrede göster" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no" msgstr "numara" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details" msgstr "sadece detaylar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages." msgstr "sayfalar." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details" msgstr "sonuçlar ve ayrıntılar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show" msgstr "Gösterme" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show" msgstr "Göster" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed a suggestion in OPAC." msgstr "OPAC içerisinde bir öneri yönetiminde bulunan personel üyenin adı." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be avoided if your collection has a large number of items." msgstr "OPAC’daki en çok ödünç alınmış materyaller listesine giriş yapacak kullanıcılar. Bunun biraz deneysel olduğunu ve koleksiyonunuzda birçok sayıda materyal mevcutsa bundan kaçınılması gerektiğini göz önünde bulundurunuz." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register an account via the OPAC." msgstr "OPAC aracılığı ile bir hesaba kayıt olacak kütüphane kullanıcıları." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the following additional instructions for patrons who self register via the OPAC ( HTML is allowed ):" msgstr "OPAC vasıtasıyla kendi kaydolan kullanıcılara yönelik aşağıdaki ek talimatları göster (HTML izinli):" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# (separate columns with |)" msgstr "(sütunları | ile ayırın)" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry screen:" msgstr "Aşağıdaki veritabanı sütunları kullanıcı giriş ekranında doldurulmalıdır:" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# (separate columns with |)" msgstr "(sütunları | ile ayırın)" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry screen:" msgstr "Aşağıdaki veritabanı sütunları kulllanıcı giriş ekranında görünmeyecektir:" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category code" msgstr "Kullanıcı kategori kodunu kullanın" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron category for patrons registered via the OPAC." msgstr "OPAC aracılığı ile kaydolmuş kullanıcılar için geçerli kullanıcı kategorisi olarak." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons registered via the OPAC, but not yet verified after" msgstr "OPAC aracılığı ile kaydolmuş fakat sonrasında doğrulanmayan kullanıcıları sil" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days." msgstr "günler." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require" msgstr "zorunlu kılma" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require" msgstr "zorunlu kıl" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering patron verify his or herself via email." msgstr "kendi-kaydolan bir kullanıcının kayıt bilgilerini e-posta yoluyla doğruladığını." # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Disable" msgstr "Etkinleştirme" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Enable" msgstr "Etkinleştir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Quote of the Day display on OPAC home page" msgstr "OPAC ana sayfasında gösterilen Günün Bilgisi" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC." msgstr "OPAC’tan materyallere ayırma yapacak kullanıcılar." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit" msgstr "Sınırlama" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit" msgstr "Sınırla" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are registered at." msgstr "Kullanıcıların kaydoldukları kütüphanedeki aramaları." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use" msgstr "Kullanma" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use" msgstr "Kullan" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items for the shelf browser." msgstr "raf tarayıcıda materyal ararken kullanılan materyal koleksiyon kodu." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use" msgstr "Kullanma" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use" msgstr "Kullan" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding items for the shelf browser." msgstr "raf tarayıcıda materyal ararken materyalin ana kütüphanesi." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use" msgstr "Kullanma" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use" msgstr "Kullan" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for the shelf browser." msgstr "raf tarayıcıda materyal ararken materyalin konumu ." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show" msgstr "Göster" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name" msgstr "adı" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial" msgstr "adı ve soyadların ilk harfleri" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name" msgstr "tam ad" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name" msgstr "soyadı" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name" msgstr "isimsiz" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC." msgstr "OPAC’daki yorumların yorumlayıcısı." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# username" msgstr "kullanıcı adı" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide" msgstr "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Gösterme" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show" msgstr "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Göster" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's photo beside comments in OPAC." msgstr "OPAC’daki yorumların yanında gözden geçiren kişinin fotoğrafı." # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable" msgstr "Etkinleştirme" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable" msgstr "Etkinleştir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages" msgstr "opac detay sayfalarındaki sosyal ağ bağlantıları" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track" msgstr "İzleme" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track" msgstr "İzle" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously" msgstr "Anonim olarak izle" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on" msgstr "kullanıcıların üzerine tıkladıkları bağlantılar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show" msgstr "Gösterme" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Show" msgstr "Göster" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages." msgstr "arama ve detay sayfalarındaki kayıp materyaller." # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display" msgstr "Görüntüle" # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed." msgstr "RSS beslemesi olarak arama sonuçları." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the OPAC." msgstr "materyalleri OPAC’daki geçici \"Sepette\" kaydedecek kullanıcılar." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "Ek CSS Stili ekleyin" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "varsayılan stil sayfasından özel ayarları geçersiz kılmak için (devre dışı bırakmak için boşluk bırakınız). Sadece bir dosya ismi, tam lokal yol ya da http:// ile başlayan tam URL giriniz (dosya uzak bir sunucuda bulunuyorsa). Lütfen sadece dosya ismi girdiğinize dikkat ediniz, dosya her aktif tema için css altdizininde ve Koha şablon dizininde olması gerekir. Tam lokal yolun HTTP belge kökünden başlanması beklenmektedir." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages in the OPAC:" msgstr "OPAC’ın tüm sayfalarının alt bilgisinde yer alan, takip eden HTML’yi dahil ediniz:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages in the OPAC:" msgstr "OPAC’ın tüm sayfalarının başlığında yer alan, takip eden HTML’yi dahil ediniz:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "CSS (stil şablonu) stil sayfasını kullanınız" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "varsayılan css yerine OPAC’daki tüm sayfalarda, (bu alan boş bırakıldığında kullanılır). Sadece bir dosya ismi, tam lokal yol ya da http:// ile başlayan tam URL giriniz (dosya uzak bir sunucuda bulunuyorsa). Lütfen sadece dosya ismi girdiğinize dikkat ediniz, dosya her aktif tema için css altdizininde ve Koha şablon dizininde olması gerekir. Tam lokal yolun HTTP belge kökünden başlanması beklenmektedir." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked out in the past." msgstr "geçmişte hangi kitapları ödünç aldıklarına göz atacak kullanıcılar." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# Use the" msgstr "Kullan" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC." msgstr "OPAC teması." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the OPAC:" msgstr "OPAC’ın tüm sayfalarındaki takip eden JavaScript’i dahil ediniz:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC." msgstr "hesaplarına OPAC’da giriş yapacak olan kullanıcılar." # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC." msgstr "OPAC’da materyallere yorum yapacak kullanıcılar." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# patrons to select their branch on the OPAC or show branch names with callnumbers." msgstr "kullanıcıların OPAC üzerinde kendi şubelerini seçmesi ya da yer numaraları ile birlikte şube isimlerini göstermesi." # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Allow" msgstr "İzin ver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow" msgstr "İzin verme" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC." msgstr "OPAC’da satın alma teklifi yapacak olan kullanıcılar." # Patrons msgid "patrons.pref" msgstr "Kullanıcı" # Patrons > General msgid "patrons.pref General" msgstr "Genel" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref Norwegian patron database" msgstr "Norveç kullanıcı veritabanı" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AddPatronLists# List" msgstr "Liste" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AddPatronLists# general patron types" msgstr "genel üye türleri" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AddPatronLists# specific categories" msgstr "özel kategoriler" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AddPatronLists# under the new patron menu." msgstr "yeni üye menüsü altında." # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send" msgstr "Gönderme" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send" msgstr "Gönder" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their account details." msgstr "kullanıcılara yeni oluşturulan hesaplarının detaylarıyla ilgili e-posta." # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use" msgstr "Kullan" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate" msgstr "alternatif" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as" msgstr "kart no olarak" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid" msgstr "ilk geçerlilik" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home" msgstr "ev" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out emails." msgstr "e-posta göndermek için kullanıcı e-posta adresi." # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work" msgstr "iş" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)" msgstr "(kolonları | ile ayır)" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry screen:" msgstr "Takip eden database columns URL’nin kullanıcı giriş ekranında doldurulması gerekir:" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the new expiry date on" msgstr "Ödünç alan kullanıcıları yenilerken, yeni bitiş tarihini baz alınız." # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date." msgstr "geçerli tarih." # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date." msgstr "geçerli üyelik bitiş tarihi." # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)" msgstr "(sütunları | ile ayırınız)" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry screen:" msgstr "Aşağıdaki database columns URL kullanıcı giriş ekranında gözükmeyecektir:" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)" msgstr "(çoklu seçimleri | ile ayır)" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:" msgstr "Kullanıcılar aşağıdaki eser adlarını alabilirler: " # Patrons > General msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be" msgstr "Kullanıcıların kart numaraları şu şekilde olmalıdır" # Patrons > General msgid "patrons.pref#CardnumberLength# If 'cardnumber' is included in the BorrowerMandatoryField list, the minimum length, if not specified here, defaults to one." msgstr "Eğer 'cardnumber', BorrowerMandatoryField listesi içerisine dahil edilmişse, minimum uzunluk; eğer burada belirtilmemişse, bir varsayılan değer." # Patrons > General msgid "patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min,Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')." msgstr "karakter uzunluğunda. Uzunluk, kesin uzunluğunu belirlemek için tek bir numara, bir virgül (yani, 'Min, Max') ile ayrılmış bir dizi, veya minimum olmayan maksimum (yani, ', Max') olabilir." # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do" msgstr "Gerçekleştir" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't" msgstr "Gerçekleştirme" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach arbitrary files to a borrower record." msgstr "bir ödünç alan kaydına, isteğe bağlı olarak ekleme yapma ve karşıya yükleme olanağı tanır." # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow" msgstr "İzin ver" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# patrons to choose which notices they receive and when they receive them. Note that this only applies to certain kinds of notices." msgstr "hangi uyarıları ne zaman alacaklarını seçecek kullanıcılar. Bunun sadece belirli türdeki uyarılara uygulandığını göz önünde bulundurunuz." # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable" msgstr "Etkinleştirme" # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable" msgstr "Etkinleştir" # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of custom attributes on patrons." msgstr "Özel kullanıcı niteliklerinin aranması, düzeltilmesi ve gösterilmesi." # Patrons > General msgid "patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are specified in the circulation rules matrix." msgstr "Boş değer limitsiz anlamına gelir. Tek materyal başlıkları dolaşım kuralları matrisinde belirtilmiştir." # Patrons > General msgid "patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to" msgstr "Tüm ödünç verme işlemleri için gecikme cezalarının üst limiti en fazla" # Patrons > General msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]." msgstr "[% local_currency %]." # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# Disable" msgstr "Devre dışı bırak" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# Enable" msgstr "Etkinleştir" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# endpoint." msgstr "uç noktası." # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# the ability to communicate with the Norwegian national patron database via the" msgstr "" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# Do" msgstr "Yap" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# Don't" msgstr "Yapma" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# search the Norwegian national patron database after a local search result was found." msgstr "" "Yerel bir arama sonucu bulunduktan sonra Norveç ulusal kullanıcı " "veritabanını ara." # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# . You can get these from \"Base Bibliotek\", which is maintained by the Norwegian National Library." msgstr "" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# Communicate with the Norwegian national patron database using the username" msgstr "Norveç ulusal kullanıcı veritabanı ile kullanıcı adı kullanarak" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# and the password" msgstr "ve parola kullanarak iletişim kurun" # Patrons > General msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about to expire or has expired" msgstr "Bir kullanıcının süresi dolmuş veya dolmak üzere ise bir uyarı göster." # Patrons > General msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand." msgstr "önceki günler." # Patrons > General msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show" msgstr "Varsayılan, göster" # Patrons > General msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client." msgstr "personel istemcideki her bir sayfanın sonuçları." # Patrons > General msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::" msgstr "Kullan SMS::Send::" # Patrons > General msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages." msgstr "SMS mesajı göndermek için sürücü." # Patrons > General msgid "patrons.pref#StatisticsFields# (separate fields with |)" msgstr "( Alanları | ile ayırınız)" # Patrons > General msgid "patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items database table as columns on the statistics tab on the patron record: " msgstr "Kullanıcı kaydındaki istatistiklerde, aşağıdaki alanları materyal veri tabanı tablosundan sütun şeklinde gösteriniz: " # Patrons > General msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable" msgstr "Etkinleştirme" # Patrons > General msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable" msgstr "Etkinleştir" # Patrons > General msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently supported)." msgstr "Talking Tech i-TIVA kullanarak kullanıcı telefon bildirimleri (gecikmeye kalanlar, zamanı gelmeyenler ve ayırma bildirimleri şu anda desteklenmektedir)." # Patrons > General msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do" msgstr "Gerçekleştir" # Patrons > General msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't" msgstr "Gerçekleştirme" # Patrons > General msgid "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron addition screen to the next available card number (for example, if the largest currently used card number is 26345000012941, then this field will default to 26345000012942)." msgstr "kullanıcı ek ekranındaki kart numara alanını diğer geçerli kart numarasına varsayınız (örneğin, şu an için kullanılan en büyük kart numarası 26345000012941 ise, bu alan daha sonra 26345000012942 olarak varsayılacaktır)." # Patrons > General msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). Leave empty to deactivate" msgstr "(|ile ayrılan çoklu seçenekler girdisi ). Devreden çıkarmak için boşluk bırakınız." # Patrons > General msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those they guarantee:" msgstr "Garantörler aşağıdakilerin güvencesini sağlayabilirler:" # Patrons > General msgid "patrons.pref#checkdigit# Do" msgstr "Gerçekleştir" # Patrons > General msgid "patrons.pref#checkdigit# Don't" msgstr "Gerçekleştirme" # Patrons > General msgid "patrons.pref#checkdigit# check and construct borrower card numbers in the Katipo style. This overrides autoMemberNum if on." msgstr "ödünç alan kullanıcıların kart numaralarını Katipo stilinde kontrol ediniz ve oluşturunuz. Bu devredeyse, autoMemberNum kodunu geçersiz kılar." # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow" msgstr "İzin ver" # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout history (it is stored regardless)." msgstr "kullanıcının ödünç alma geçmişine erişecek personel (mutlaka kaydedilir)." # Patrons > General msgid "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must be at least" msgstr "personel ve kullanıcı giriş şifrelerinin karakter sayısı en az" # Patrons > General msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long." msgstr "karakter uzunluğu." # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# Allow" msgstr "İzin ver" # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on the staff client." msgstr "personel istemcide kullanıcılara yüklenen ve gösterilen görüntüler." # Patrons > General msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do" msgstr "Gerçekleştir" # Patrons > General msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't" msgstr "Gerçekleştirme" # Patrons > General msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case." msgstr "soyadları byük harf olarak kaydet ve görüntüle." # Searching msgid "searching.pref" msgstr "Arama" # Searching > Features msgid "searching.pref Features" msgstr "Özellikleri" # Searching > Results Display msgid "searching.pref Results Display" msgstr "Sonuçları Görüntüle" # Searching > Search Form msgid "searching.pref Search Form" msgstr "Arama Formu" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to French and Italian, enter ita|fre." msgstr "Örneğin, listelemeyi Fransızca ve İtalyanca ile sınırlandırmak için ita|fre girin." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate values with | or ,)." msgstr "ISO 639-2 dil kodları (değerler \"|\" veya \",\" ile ayrı)." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the advanced search drop-down to the" msgstr "gelişmiş arama menüsünde listelenen dilleri buna göre sınırlayın" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Currently supported values: Item types (itemtypes), Collection Codes (ccode) and Shelving Location (loc)." msgstr "Mevcut desteklenen değerler: Materyal türleri (itemtypes), Koleksiyon Kodları (ccode) ve Raf Yeri (loc)." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side advanced search for limiting searches on the" msgstr "OPAC’da ve personelin gelişmiş aramalarında kısıtlama için sekmeleri gösteriniz." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs appear in the order listed.
" msgstr "alanlar (değerleri | ile ayırınız). Sekmeler liste düzeninde gözükmektedir.
" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for" msgstr "Fasetleri göster" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library" msgstr "Hem ana kütüphane hem de ayırma kütüphanesi" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library" msgstr "ayırma kütüphanesi" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library" msgstr "ana kütüphane" # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep" msgstr "Saklamayın" # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep" msgstr "Saklayın" # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff client." msgstr "personel istemci içerisinde kullanıcı arama geçmişi." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to" msgstr "facets uzunluğunu kırpacağınız oran" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff interface." msgstr "OPAC/personel ara yüzündeki karakterler." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to" msgstr "Şu kadar göster" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category." msgstr "her kategori için fasetler." # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# see from (non-preferred form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to reindex your bibliographic database when changing this preference." msgstr "gördüğünüz bibliyografik aramalarda (non-preferred form) başlıklar. Lütfen unutmayın: Bu tercihi değiştirdiğiniz zaman, bibliyografik veri tabanınızı yeniden dizinlemeniz gerekecektir." # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include" msgstr "Dahil etme" # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include" msgstr "Dahil et" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Varsayılan olarak," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "Kullanma" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the callnumber and standard number staff client searches" msgstr "yer numarası ve standart numara personel istemci aramalarda \"phr\" operatörü" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use" msgstr "Kullan" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show" msgstr "Gösterme" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show" msgstr "Göster" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call number in OPAC search results." msgstr "OPAC arama sonuçlarındaki bir materyalin konumu ve yer numarası." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Varsayılan olarak," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "Kullanma" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the callnumber and standard number OPAC searches" msgstr "yer numarası ve standart numara OPAC aramalarında \"phr\" operatörü" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use" msgstr "Kullan" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the OPAC by" msgstr "Varsayılan, OPAC’daki arama sonuçlarını sınıflandırınız" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending." msgstr "artan sırada." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author" msgstr "yazar" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number" msgstr "yer numarası" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added" msgstr "eklendiği tarih" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication" msgstr "yayın tarihi" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending." msgstr "azalan sırada." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z." msgstr "A dan Z ye." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A." msgstr "Z den A ya." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance" msgstr "ilgililik" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title" msgstr "eser adı" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts" msgstr "toplam ödünç verme sayısı" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show" msgstr "Varsayılan olarak, göster" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC." msgstr "OPAC'ta bir sayfada gösterilecek sonuç sayısı." # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use" msgstr "Kullanma" # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running." msgstr "OPAC’daki PazPar2 grubuna benzer sonuçlar. Bu, PazPar2’nin ayarlanmasını ve çalıştırılmasını gerektirir." # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use" msgstr "Kullan" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate#
(The * character would be used like so: Har* or *logging.)" msgstr "
( * karakteri şu şekilde kullanılacaktır: Har* or *logging.)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for example, Har would match Harry and harp)" msgstr "Genel arama işlemini gerçekleştiriniz (örneğin, Har komtunun Harry and harp ile eşleşmesi)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically." msgstr "otomatik olarak." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added." msgstr "yalnızca * eklendiği taktirde." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try" msgstr "Deneme" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try" msgstr "Dene" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for example, a search for flang would also match flange and fang; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "bir aramada benzer harflerden kelimeleri eşleştirmek için (örneğin, flang - flange ve fang; ZEBRA GEREKLİDİR." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try" msgstr "Deneme" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Try" msgstr "Dene" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search (for example, a search for enabling would also match enable and enabled; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "Bir aramada aynı kökden olan kelimeleri eşleştirmek (Örneğin, enabling kelimesi için arama aynı zamanda enable ve enabled; sonuçlarını verir) için ZEBRA Gereklidir." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable" msgstr "Etkinleştirme" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable" msgstr "Etkinleştir" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance (REQUIRES ZEBRA)." msgstr "arama sonuçlarının uygunluğa göre sıralanması (ZEBRA GEREKMEKTEDİR)." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force" msgstr "Zorlama" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force" msgstr "Zorla" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and Staff Client to search only for complete-subfield matches." msgstr "sadece tüm alt alan eşlemelerini araştıracak OPAC’da ve Personel İstemci’de konu izleme." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include" msgstr "Dahil etme" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include" msgstr "Dahil et" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated by clicking on subject tracings." msgstr "konu izlemelere tıklayarak oluşturulan aramalar için alt bölmeler." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as separator for UNIMARC authors facets" msgstr "UNIMARC yazarlar fasetleri için aşağıdaki metni ayraç olarak kullanınız" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way for Koha to figure this out on its own." msgstr "ICU Zebra dizinleme. Lütfen dikkat: Bu ayar, Zebra dizinlemeyi etkilemez, Bu sadece KOHA'ya ICU dizinlemeyi etkinleştirdiğinizi eğer gerçekten yaptıysanız söylemek için kullanılmalıdır, çünkü KOHA kendisi bunu farkedemez." # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# Not using" msgstr "Kullanılmıyor" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# Using" msgstr "Kullanılıyor" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# Do not try" msgstr "Denemeyin" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# Try" msgstr "Dene" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# to use the QueryParser module for parsing queries. Please note: enabling this will have no impact if you do not have QueryParser installed, and everything will continue to work as usual." msgstr "Sorgu Ayrıştırıcı modülünü sorguları ayrıştırmak üzere kullanmak lütfen belirtilenleri göz önünde bulundurunuz: Sorgu ayrıştırıcıyı yüklemediyseniz, bunu etkinleştirmenin etkisi olmayacaktır ve her şey her zamanki gibi çalışmaya devam edecektir." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the staff client by" msgstr "Varsayılan, personel istemcideki arama sonuçlarını sınıflandırınız" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending." msgstr "artan sırada" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# author" msgstr "yazar" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# call number" msgstr "yer numarası" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date added" msgstr "eklenme tarihi" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication" msgstr "yayın tarihi" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# descending." msgstr "azalan sırada." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z." msgstr "A dan Z ye." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A." msgstr "Z den A ya." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance" msgstr "ilişkili" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# title" msgstr "eser adı" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts" msgstr "toplam ödünç verme sayısı" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show" msgstr "Gösterme" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show" msgstr "Göster" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface." msgstr "Faset numaraları. Bu numaraların ilgisi büyük ölçüde maxRecordsForFacets seçeneğinin değerine dayanır. OPAC ve personel arayüzü için geçerlidir." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff advanced search pages." msgstr "OPAC’daki ve personel gelişmiş arama sayfalarındaki \"Diğer seçenekler\"." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default," msgstr "Varsayılan olarak," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show" msgstr "gösterme" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show" msgstr "göster" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to" msgstr "e kadar göster" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search results" msgstr "arama sonuçlarındaki her bir kaynakçanın materyali" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on" msgstr "üzerine fasetleri bağlı olarak oluşturunuz" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results." msgstr "arama sonuçlarından kayıtlar." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show" msgstr "Varsayılan olarak, göster" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client." msgstr "Personel kullanıcıda sayfa başına sonuç." # Serials msgid "serials.pref" msgstr "Süreli Yayın" # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Göster" # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the OPAC." msgstr "OPAC üzerindeki bir süreli yayının önceki sayıları." # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add" msgstr "Ekle" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add" msgstr "Ekleme" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its attached serial is renewed." msgstr "bağlı olduğu süreli yayın yenilendiğinde kaynakça için bir öneri." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place" msgstr "Yerleştirme" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place" msgstr "Yerleştir" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on a routing list." msgstr "yönlendirme listesinde oldukları zaman gelen(önceden ayrılmış) süreli yayınlar." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:" msgstr "Aşağıdaki notu tüm yönlendirme listesine dahil ediniz:" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Add" msgstr "Ekle" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't add" msgstr "Ekleme" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# received serials to the routing list." msgstr "yönlendirme listesine gelen süreli yayınlar." # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Göster" # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the staff client." msgstr "personel istemcideki her hangi bir sürekli yayının önceki sayıları." # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)" msgstr "Abonelik yenilendiğinde, tekrar yazılmaması gereken alan listeleri ( pipe | ile ayrılan)" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information for a bibliographic record, preselect" msgstr "Bibliyografik bir kaydın abonelik kaydını gösterirken, önceden seçiniz" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history" msgstr "kısa geçmiş" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history" msgstr "tam geçmiş" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues." msgstr "süreli yayınlar sayılarının görünümü." # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab" msgstr "Koleksiyon sekmesi" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab" msgstr "Süreli Yayınlar Koleksiyon sekmesi" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show" msgstr "Göster" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab" msgstr "Abonelikler sekmesi" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. Please note that the Serial Collection tab is currently available only for UNIMARC." msgstr "OPAC’daki süreli yayınlar için varsayılan sekme. Süreli Yayınlar Koleksiyon sekmesinin şu an sadece UNIMARC için kullanılabilir olduğunu lütfen unutmayınız." # Staff Client msgid "staff_client.pref" msgstr "Personel İstemci" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref Appearance" msgstr "Görünüm" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref Options" msgstr "Seçenekler" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT option must be turned on." msgstr ". Not: İlgili XSLT seçeneği açık olmalıdır." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages" msgstr "Ayrıntı ve sonuç sayfalarında" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Detail page only" msgstr "Yalnızca ayrıntı sayfasında" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: " msgstr "URI’ yı 856u alanında görüntü olarak gösteriniz: " # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages" msgstr "Ne ayrıntı ne de sonuç sayfalarında" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Result page" msgstr "Sonuç sayfasında" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show" msgstr "Gösterme" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Show" msgstr "Göster" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material type icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the staff client." msgstr "Personel istemcideki XSLT MARC 21 sonuçlarında format, kullanıcı kitlesi ve materyal türü ikonları ve detay sayfaları" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show" msgstr "Gösterme" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show" msgstr "Göster" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen." msgstr "materyal ödünç alan, detay sayfalarında ya da \"Ayırma Yap\" ekranında ayırma yapan kullanıcıların isimleri." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at" msgstr "de görüntüyü kullanınız" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "Personel İstemci ikonları için. (Bunun http:// ile başlayan tam bir URL olması gerekir)" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of links or blank):" msgstr "Personel istemcideki her sayfanın en üstünde yer alan Daha fazla menüsünün solundaki takip eden HTML’yi gösteriniz (bağlantı listesi ya da boşluk olması gerekir):" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for printing slips. Define at least function printThenClose(). For use e.g. with Firefox PlugIn jsPrintSetup, see http://jsprintsetup.mozdev.org/:" msgstr "Fişleri yazdırmak için aşağıdaki JavaScript'i kullanın. En az printThenClose() fonksiyonu tanımlayın. Firefox PlugIn jsPrintSetup ile kullanmak için http://jsprintsetup.mozdev.org/: adresine bakınız." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in the staff client:" msgstr "Personel istemcinin tüm sayfalarındaki takip eden stil şablonunu(CSS) dahil ediniz:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own column on the main page of the staff client:" msgstr "Personel istemcinin ana sayfasındaki takip eden HTML’yi kendi sütununda gösteriniz:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at" msgstr "de Stil sayfasını dahil et" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Reserve Slips. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "Yayın ve Rezerv Slipleri. (Bunun http:// ile başlayan tam bir URL olması gerekir .)" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Don't show" msgstr "Gösterme" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Show" msgstr "Göster" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# images for authorized values (such as lost statuses and locations) in search results." msgstr "arama sonuçlarında authorized values için görüntüler (kayıp durumlar ve konumlar gibi)." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Disable" msgstr "Geçersiz kıl" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Enable" msgstr "Etkinleştir" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record detail page." msgstr "kayıt detayları sayfasında materyal seçimi." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} Geçerli arayüz dili ile değiştirilecektir." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client using XSLT stylesheet at: " msgstr "de XSLT stil sayfasını kullanarak personel istemcideki detayları gösteriniz: " # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} geçerli arayüz dili ile değiştirilecektir." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client using XSLT stylesheet at: " msgstr "de XSLT stil sayfasını kullanarak personel istemcideki sonuçları gösteriniz: " # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the" msgstr "den dosya eklemeyi kullanınız" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, instead of includes/. (Leave blank to disable)" msgstr "includes/ yerine, şablon dizinindeki dizin. (Devre dışı bırakmak için boşluk bırakınız)" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show" msgstr "Gösterme" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show" msgstr "Göster" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client." msgstr "personel istemcisinde sepet seçeneği" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "Ek CSS stili dahil" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "Belirlenmiş varsayılan stil sayfası ayarlarını geçersiz kılmak için (geçersiz kılmak için boşluk bırakın.) Sadece bir dosya ismi, tam yerel yol ya da http:// ile başlayan tam URL giriniz ( eğer dosya uzak bir sunucuda yer alıyorsa). Sadece dosya ismi girdiğinizi, dosyanın her aktif tema ve dil için Koha şablon dizinindeki css altdizininde olması gerektiğini göz önünde bulundurunuz. Tam yerel yolun HTTP belge kökünden başlaması gerekir." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "CSS stilini kullan" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "Varsayılan css yerine (bu alan boş bırakıldığında kullanılır) personel arayüzdeki tüm sayfalarda. Sadece bir dosya ismi, tam yerel yol ya da http:// ile başlayan tam URL giriniz ( eğer dosya uzak bir sunucuda yer alıyorsa). Sadece dosya ismi girdiğinizi, dosyanın her aktif tema ve dil için Koha şablon dizinindeki css altdizininde olması gerektiğini göz önünde bulundurunuz. Tam yerel yolun HTTP belge kökünden başlaması gerekir." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the staff client:" msgstr "Personel istemci içerisindeki tüm sayfalara aşağıdaki JavaScript'i ekleyin:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# . Do not include a trailing slash in the URL." msgstr "Web sayfasına trailing slash dahil etmeyin!" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at http://" msgstr "Personel istemcinin bulunduğu adres http://" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# Use the" msgstr "Kullanın" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface." msgstr "personel arayüzü teması." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow" msgstr "İzin ver" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff client." msgstr "Personel istemci üzerinde ISBD formda kayıtları görüntüleyecek personel." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow" msgstr "İzin ver" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC form on the staff client." msgstr "Personel istemci üzerinde etiketli MARC formda kayıtları görüntüleyecek personel." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow" msgstr "İzin ver" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow" msgstr "İzin verme" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the staff client." msgstr "personel istemcideki düz MARC formunda olan kayıtları görüntüleyecek personel." # Tools msgid "tools.pref" msgstr "tools.pref" # Tools > Batch item modification msgid "tools.pref Batch item modification" msgstr "Toplu materyal değiştirme" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref Patron cards" msgstr "Kullanıcı kartları" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the database to" msgstr "Veritabanında depolanan creator resimleri sayısını şu sayıya sınırla" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref#ImageLimit# images." msgstr "resimler." # Tools > Batch item modification msgid "tools.pref#MaxItemsForBatch# Process up to" msgstr "Süreci için" # Tools > Batch item modification msgid "tools.pref#MaxItemsForBatch# items in a single modification or deletion batch." msgstr "Tek modifikasyon içindeki yada toplu silme içerisindeki materyaller." # Web services msgid "web_services.pref" msgstr "Web Servisleri" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref ILS-DI" msgstr "ILS-DI" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref OAI-PMH" msgstr "OAI-PMH" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref Reporting" msgstr "Raporlama" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable" msgstr "Etkinleştirme" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable" msgstr "Etkinleştir" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users" msgstr "OPAC kullanıcıları için ILS-DI servisleri" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses" msgstr "IP adreslerine izin ver" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave the field blank to allow any IP address." msgstr "ILS-DI servisleri kullanmak için (etkinleştirildiğinde). IP adreslerini boşluk bırakmadan virgül ile ayırın. Herhangi bir IP adresine izin verebilmesi için alanı boş bırakın." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# OAI-PMH server." msgstr "OAI-PMH sunucusu." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable" msgstr "Etkinleştirme" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable" msgstr "Etkinleştir" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's" msgstr "Koha'nın" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable" msgstr "Etkinleştirme" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable" msgstr "Etkinleştir" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets when a bibliographic record is created or updated" msgstr "bibliyografik kayıt oluşturulduğunda ya da güncellendiğinde OAI-PMH’nin otomatik güncellenmesi ayarlanır" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile specify a YAML configuration file which list available metadata formats and XSL file used to create them from marcxml records." msgstr "Eğer boşsa, Koha OAI Sunucusu normal modda çalışır, aksi takdirde genişletilmiş modda çalışır. Genişletilmiş modda, MARCXML veya Dublin Core dışındaki biçimleri parametre mümkündür. OAI-PMH:ConfFile, kullanılabilir metadata biçimlerini ve bunların mrcxml kayıtlarından oluşturulabilmelerini mümkün kılan XSL dosyasını listeleyen bir YAML konfigürasyon dosyası belirler." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:" msgstr "YAML OAI Koha sunucu yapılandırma dosyası:" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return" msgstr "Sadece dönüş" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a ListRecords or ListIdentifiers query." msgstr "Kayıtları Listele ya da Kimlik Tanıtıcıları sorgusuna karşılık olarak bir seferdeki kayıtlar." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ." msgstr ": ." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the prefix" msgstr "Sitedeki kayıtları ön ek ile belirle" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return" msgstr "Sadece geri dönen" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the reports web service." msgstr "raporlar web hizmeti yoluyla talep edilen bir raporun satırları"