msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh-Hans-TW-i-staff-t-prog-v-3004000\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-10 19:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-19 06:13+0000\n" "Last-Translator: Anthony \n" "Language-Team: koha_TW \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1432015991.000000\n" # Acquisitions msgid "acquisitions.pref" msgstr "採訪" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref Policy" msgstr "acquisitions.pref 政策" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref Printing" msgstr "acquisitions.pref 列印" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when" msgstr "產生館藏,當" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record." msgstr "編目此記錄。" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order." msgstr "置入訂單。" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order." msgstr "收到訂單。" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do" msgstr "做" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't" msgstr "不做" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach arbitrary files to invoices." msgstr "啟用上傳與附加檔案至發票的功能。" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|a=\"bar foo\"\")." msgstr "發出訂單時(如:o=5|a=\"bar foo\"\")已新增收條,若要求取消該收條,則更新館藏的分欄。" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|a=\"foo bar\")." msgstr "收到館藏後,若其館藏資料係延續訂閱資料而來(如o=5|a=\"foo bar\"),則更新其分欄。" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets" msgstr "顯示借閱籃" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member." msgstr "由館員新增或管理。" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library." msgstr "來自館員所屬的圖書館。" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner." msgstr "在系統裡,忽略擁有者。" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn" msgstr "不警示" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn" msgstr "警示" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to create an invoice with a duplicate number." msgstr "當圖書館員以重複的號碼新增收據。" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket," msgstr "當關閉或再開啟借閱籃時," # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation." msgstr "總是要求確認。" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation." msgstr "不要求確認。" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)" msgstr "360,000,00 (法郎)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)" msgstr "360,000.00 (美元)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following format" msgstr "使用下列格式顯示金額" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder#
For example:
price: 947$a|947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" msgstr "
例如:
價格:947$a|947$c
數量:969$h
budget_code: 922$a" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order line created from a MARC record in a staged file." msgstr "設定來自待匯入檔案MARC新記錄的匹配值。" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2" msgstr "您可使用下列欄位:price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page" msgstr "英文 2-頁" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page" msgstr "英文 3-頁" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page" msgstr "法文 3-頁" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page" msgstr "德文 2-頁" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the" msgstr "使用" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups." msgstr "列印借出籃群組布局時。" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (separated by a space)" msgstr "(以空格區隔)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following database columns should be unique in an item:" msgstr "以下的 資料庫欄位,在館藏內應是唯一的:" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#gist# (enter in numeric form, 0.12 for 12%. First is the default. If you want more than 1 value, please separate with |)" msgstr "(輸入數值格式,0.12 不用 12%。第一個數值為預設值,多個數值間以 | 區隔)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#gist# Default tax rates are" msgstr "預設稅率為" # Administration msgid "admin.pref" msgstr "管理" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref CAS Authentication" msgstr "CAS 認證" # Administration > Interface options msgid "admin.pref Interface options" msgstr "介面選項" # Administration > Login options msgid "admin.pref Login options" msgstr "登入選項" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref Mozilla Persona" msgstr "Mozilla Persona" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics" msgstr "共享匿名使用統計" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# Use" msgstr "使用" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# field for SSL client certificate authentication" msgstr "SSL客戶端認證欄位" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# no" msgstr "無" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the Common Name" msgstr "共同名稱" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the emailAddress" msgstr "the emailAddress" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Don't require" msgstr "選項" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Require" msgstr "必備" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# staff to log in from a computer in the IP address range specified by their library (if any)." msgstr "館員從圖書館指定的 IP 登入(若已指定)。" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# Show" msgstr "顯示" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# debugging information in the browser when an internal error occurs." msgstr "發生錯誤時,送出除錯資訊。" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# lots of" msgstr "很多" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# no" msgstr "無" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# some" msgstr "部份" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Don't prevent" msgstr "不禁止" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Prevent" msgstr "禁止" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# staff (but not superlibrarians) from modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries." msgstr "館員(不含超級館員)修改其他圖書館的物件(預約、館藏、讀者等)。" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Use" msgstr "使用" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# as the email address for the administrator of Koha. (This is the default From: address for emails unless there is one for the particular library, and is referred to when an internal error occurs.)" msgstr "Koha 管理者的電子郵件。(這是預設的:給電子郵件用的地址,除非還有特定的圖書館,以及發生內部錯誤時使用。)" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Allow" msgstr "允許" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Don't Allow" msgstr "不允許" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Mozilla persona for login" msgstr "Mozilla persona for login" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#ReplytoDefault# Use" msgstr "使用" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#ReplytoDefault# as the email address that will be set as the replyto in emails" msgstr "做為回覆的電子郵件地址" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#ReturnpathDefault# Use" msgstr "使用" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#ReturnpathDefault# as the return path or bounce address for undeliverable mail messages. If you leave this empty, the From address will be used (often defaulting to the admin address)." msgstr "做為退回的電子郵件地址。若空白,則使用管理者的電子郵件地址(通常是管理郵件)。" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Disable" msgstr "停用" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable" msgstr "啟用" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# check for change in remote IP address for session security. Disable only when remote IP address changes frequently." msgstr "因為安全理由檢查遠端 IP 位址的變動。僅在遠端 IP 位址經常變動時,才啟用它。" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Store login session information" msgstr "儲存登入Session的資料" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# as temporary files." msgstr "當成暫存檔。" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in a memcached server." msgstr "在伺服器快取。" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in the MySQL database." msgstr "在 MySQL 資料庫。" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in the PostgreSQL database (not supported)." msgstr "在 PostgreSQL 資料庫(不支援)。" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# Don't share" msgstr "不共享" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# Share" msgstr "共享" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# anonymous Koha usage data with the Koha community. You can see the data on the Hea Koha community website." msgstr "匿名使用 Koha 社群。可在Hea Koha community website網站使用它。" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Note that this value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\"" msgstr "若 UsageStats 系統偏好設為 \"不共享\",則此值沒有影響" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located:" msgstr "您的圖書館位在此國家:" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# This will be shown on the Hea Koha community website." msgstr "此資料將顯示在Hea Koha community網站。" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# If this field is empty data will be sent anonymously." msgstr "若此欄位空白則以匿名方式送出資料。" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# Note that this value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\"" msgstr "若把 UsageStats 系統偏好設為 \"不共享\" 則此值無作用" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# The library name" msgstr "圖書館名稱" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryName# will be shown on the Hea Koha community website." msgstr "將顯示在 Hea Koha community網站。" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# Note that this value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\"" msgstr "若把 UsageStats 系統偏好設為 \"不共享\" 則此值無作用" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type" msgstr "圖書館類型" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic" msgstr "學術" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate" msgstr "公司" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government" msgstr "政府" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private" msgstr "私人" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public" msgstr "公共" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization" msgstr "宗教組織" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research" msgstr "研究" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school" msgstr "學校" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association" msgstr "學會或協會" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription" msgstr "訂閱" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# will be shown on the Hea Koha community website." msgstr "將顯示在 Hea Koha community網站。" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# Note that this value has no effect if the UsageStats system preference is set to \"Don't share\"" msgstr "若把 UsageStats 系統偏好設為 \"不共享\" 則此值無作用" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL" msgstr "圖書館網址" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# will be shown on the Hea Koha community website." msgstr "將顯示在 Hea Koha community網站。" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# CAS for login authentication." msgstr "採用 CAS 認證系統。" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Don't use" msgstr "停用" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Use" msgstr "使用" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# Don't Logout" msgstr "不登出" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# Logout" msgstr "登出" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# of CAS when logging out of Koha." msgstr "CAS 中央認證系統,當登出Koha時。" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casServerUrl# The CAS Authentication Server can be found at" msgstr "CAS 中央認證系統伺服器在" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# #'s" msgstr "#'s" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# Separate columns in an exported report file with" msgstr "匯出檔案時,欄位間隔符號採用" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# backslashes" msgstr "反斜線" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# by default." msgstr "預設值。" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# commas" msgstr "逗點" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# semicolons" msgstr "分號" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# slashes" msgstr "斜線" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# tabs" msgstr "定位鍵" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show" msgstr "不顯示" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show" msgstr "顯示" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the catalog." msgstr "目錄裡的館藏類型圖示。" # Administration > Login options msgid "admin.pref#timeout# Automatically log out users after" msgstr "自動登出讀者,經過" # Administration > Login options msgid "admin.pref#timeout# seconds of inactivity. Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of one day." msgstr "秒閒置。加上 d,表示日數,如 1d 表示一天。" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow" msgstr "允許" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Don't allow" msgstr "不允許" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# staff and patrons to create and view saved lists of books." msgstr "館員及讀者可以新增與檢視儲存的虛擬書架。" # Authorities msgid "authorities.pref" msgstr "權威記錄" # Authorities > General msgid "authorities.pref General" msgstr "一般" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref Linker" msgstr "連結者" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display" msgstr "顯示" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display" msgstr "不顯示" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term hierarchies when viewing authorities." msgstr "檢視權威記錄時,顯示廣義詞/狹義詞的層級。" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records," msgstr "編輯記錄時," # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing (BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)." msgstr "遺失的權威記錄 (BiblioAddsAuthorities 必須設定為 \"允許\" 才能啟用此設定)。" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate" msgstr "沒有產生" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate" msgstr "產生" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records," msgstr "編輯記錄時," # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow" msgstr "允許" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow" msgstr "不允許" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new authority records if needed, rather than having to reference existing authorities." msgstr "需要自動新增權威記錄時,仍需參照既有的權威記錄。" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do" msgstr "要" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not" msgstr "不要" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that have previously been linked when saving records in the cataloging module." msgstr "在編目模組儲存記錄時,自動再連結曾連結的標目。" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do" msgstr "要" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not" msgstr "不要" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records for headings where the linker is unable to find a match." msgstr "連結者無法找到匹配時,保持既有連結至權威記錄的標目。" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default" msgstr "預設" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match" msgstr "首先匹配" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match" msgstr "最後匹配" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the" msgstr "使用" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to authority records." msgstr "供匹配權威記錄標目用的連結者模組。" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)" msgstr "(區隔符號使用 |)" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority linker" msgstr "設定下列選項給權威連結者使用" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do" msgstr "要" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not" msgstr "不要" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been linked to authority records." msgstr "再連結曾經連結至權威記錄者的標目。" # Authorities > General msgid "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)." msgstr "在 MARC21 權威記錄的欄位 008 位址 06-39 (固定長度資料細目)使用以下的文字。不要包括曰期 (位址 00-05)。" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-07)." msgstr "在 MARC21 權威記錄的欄位 100 位址 08-35 (固定長度資料細目)使用以下的文字。不要包括曰期 (位址 00-07)。" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use" msgstr "停用" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use" msgstr "使用" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead of text strings for searches from subject tracings." msgstr "從主題追尋項檢索時,停用字串,使用權威記錄編碼。" # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# Do" msgstr "要" # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# Don't" msgstr "不要" # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# automatically update attached biblios when changing an authority record. If this is off, please ask your administrator to enable the merge_authority.pl cronjob." msgstr "改變權威記錄時,自動更新附屬書目。若為關,請要求你的管理員啟用 merge_authority.pl 排程。" # Cataloging msgid "cataloguing.pref" msgstr "編目" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref Display" msgstr "cataloguing.pref 顯示" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref Importing" msgstr "cataloguing.pref 匯入" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref Interface" msgstr "cataloguing.pref 介面" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref Record Structure" msgstr "記錄結構" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref Spine Labels" msgstr "cataloguing.pref 書標" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display" msgstr "顯示" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display" msgstr "不顯示" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the biblio detail page." msgstr "於書目詳情頁面的採訪詳情。" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the record import tool," msgstr "以記錄匯入工具匹配ISBN時," # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the ISBN fields of already cataloged records. Note that this preference has no effect if UseQueryParser is on." msgstr "企圖主動地對映匯入紀錄 ISBN 的所有型式,從 ISBN 欄位找出對映的現有編目紀錄。 若打開 UseQueryParser,則此偏好沒有影響。" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do" msgstr "做" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't" msgstr "不做" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ." msgstr "。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield" msgstr "顯示 MARC 分欄" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for instance 852abhi would look in 852 subfields a, b, h, and i.), with the subfields separated by" msgstr "無館藏資訊的書目記錄(可能在 852abhi 等處有多個分欄,查看852的分欄a b h i,即可發現它),以符號分隔這些分欄" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# ." msgstr "。" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate multiple displayed authors, series or subjects with " msgstr "區隔多個著者、集叢或主題 " # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use" msgstr "使用" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification source." msgstr "做為預設分類法來源。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng." msgstr "英文則預設為空白。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see MARC Code List for Languages)" msgstr "在 MARC21 記錄的欄位 008 位址Range 35-37 填入預設語系(如:chi, eng, nor, ger, 見 MARC Code List for Languages)" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display" msgstr "顯示" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display" msgstr "不顯示" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical record relationships" msgstr "簡易的方式新增分析記錄關係" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the ISBD template:" msgstr "使用以下的 ISBD 模版:" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio records in" msgstr "預設,顯示書目記錄格式為" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)." msgstr "國際標準書目著錄格式(見下列)" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form" msgstr "列舉式 MARC 表單" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form." msgstr "MARC 格式。" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form." msgstr "基本格式。" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do" msgstr "要" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't" msgstr "不要" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into one tag entry on the display." msgstr "收折重複的標籤款目。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC organization code" msgstr "填寫機讀編目格式機構代碼表" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank to disable)." msgstr "預設在新的MARC21記錄(空白則不啟用)。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or blank to disable)." msgstr "(應該是地區代碼,空白表示不用它)。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them the temporary location of" msgstr "新增館藏記錄時,暫記其館藏地為" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# Don't show these" msgstr "不顯示這些" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# note fields in title notes separator (OPAC record details) and in the description separator (Staff client record details). The fields should appear separated with commas and according with the Koha MARC format (eg 3.. for UNIMARC, 5.. for MARC21)" msgstr "附註欄位,於題名附註區隔符號(OPAC 記錄詳情)與在敘述區隔符號(館員介面記錄詳情)。應依照Koha機讀編目格式(如 3.. 供UNIMARC、5.. 供MARC21之用)" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range like 192.168..)" msgstr "(不用時保持空白。設定範圍如192.168.。)" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression#
Display the following message on the redirect page for suppressed biblios" msgstr "
在處理書目記錄的轉換頁顯示以下訊息" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression#
Redirect the opac detail page for suppressed records to" msgstr "
將 OPAC 詳情頁面轉換至" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression#
Restrict the suppression to IP adresses outside of the IP range" msgstr "
將IP位置轉換至IP範圍外" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide" msgstr "不隱藏" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide" msgstr "隱藏" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is blocked')." msgstr "說明頁面('此記錄被封鎖')。" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# items marked as suppressed from OPAC search results. Note that you must have the Suppress index set up in Zebra and at least one suppressed biblio record, or your searches will be broken." msgstr "被標記為從 OPAC 搜尋結果轉換而來的館藏。您必須在 Zebra 內設定 Suppress 索引並且至少轉換一筆書紀錄,否則搜尋結果將破碎。" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')." msgstr "錯訊代碼 404 (‘未找到’)。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added," msgstr "新增館藏時," # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last created item values." msgstr "新增館藏不會事先填入前個館藏的值。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created item values." msgstr "新增館藏事先填入前個館藏的值。" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate" msgstr "不區隔" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate" msgstr "區隔" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library" msgstr "典藏圖書館" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library" msgstr "所屬圖書館" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The second tab will contain all other items." msgstr "登入讀者的圖書館。第二分頁將包括所有的其他館藏。" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the first tab contains items whose" msgstr "館藏顯示為兩個分頁,第一分頁包括館藏是" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label printer," msgstr "使用快速書標印表機時," # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog." msgstr "自動彈出列印對話窗。" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do" msgstr "要" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't" msgstr "不要" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the biblio, biblioitems or items tables, surrounded by < and >.)" msgstr "(從 書目館藏書目館藏 的表格輸入欄位資料,被 < 及 >包圍。)" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-printed spine label:" msgstr "包括以下快速列印書標的欄位:" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display" msgstr "顯示" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display" msgstr "不顯示" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details page to print item spine labels." msgstr "書目細節頁面的按鈕,以列印館藏書標。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Define a list of subfields for which editing is authorized when items_batchmod_restricted permission is enabled, separated by spaces." msgstr "設定 items_batchmod_restricted 偏好為啟用,列出以空格區隔的分欄位編輯之用。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:" msgstr "範例:" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the pref is empty, no fields are restricted." msgstr "若偏好空白,則無欄位受限制。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA framework is excluded from the permission." msgstr "FA 框架不在許可的範圍內。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Define a list of subfields for which editing is authorized when edit_items_restricted permission is enabled, separated by spaces." msgstr "啟用 edit_items_restricted 許可時,以空白區隔的分欄可供編輯之用。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:" msgstr "範例:" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the pref is empty, no fields are restricted." msgstr "偏好空白,則無欄位受限制。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA framework is excluded from the permission." msgstr "FA 框架不在許可的範圍內。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to use when prefilling items (separated by space)" msgstr "當事先填入館藏時,設定使用的分欄清單(以空格區隔)" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)" msgstr "使用語系(ISO 690-2)" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC field 100 when creating a new record or in the field plugin." msgstr "新增記錄或欄位時,做為 UNIMARC 欄位100的預設語文。" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show" msgstr "顯示" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records." msgstr "做為 MARC 嵌入的連結文字。" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use" msgstr "不用" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use" msgstr "使用" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and control number (001) for linking of bibliographic records." msgstr "以書目控制號碼 (分欄 $w) 及控制碼 (001) 連結書目記錄。" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display" msgstr "顯示" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display" msgstr "不顯示" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in the MARC editor." msgstr "MARC 編輯器裡的欄位及分欄說明。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are" msgstr "條碼是" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <branchcode>yymm0001." msgstr "以此型式 yymm0001 產生 <條碼>。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <year>-0001, <year>-0002." msgstr "以此型式產生 <年>-0001, <年>-0002。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3." msgstr "採用型式 1、2、3。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes" msgstr "續增 EAN-13 條碼" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically." msgstr "未自動產生。" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display" msgstr "顯示" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display" msgstr "不顯示" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators in MARC views." msgstr "以 MARC 檢視其欄位編號、分欄代號及指標。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the" msgstr "使用館藏類型" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on either opac detail or results page, etc)." msgstr "做為權威館藏類型(供流通與罰款規則使用、供 OPAC 詳情或搜尋結果頁面顯示館藏類型圖示使用)。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record" msgstr "書目記錄" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item" msgstr "特定館藏" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield" msgstr "對眏至 MARC 分欄" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain multiple subfields to look in; for instance 082ab would look in 082 subfields a and b.)
Examples (for MARC21 records): Dewey: 082ab or 092ab; LOC: 050ab or 090ab; from the item record: 852hi" msgstr "至館藏的索書號。(可以包括多個分欄;如082ab 可查看 082 的分欄 a 與 b。)
如(MARC21記錄):杜威分類法: 082ab092ab; 美國國會圖書館分類法: 050ab090ab; 來自此館藏記錄: 852hi" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the" msgstr "解讀與儲存 MARC 在" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21" msgstr "MARC21" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC" msgstr "NORMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC" msgstr "UNIMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format." msgstr "格式。" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy" msgstr "抄錄" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy" msgstr "不抄錄" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC" msgstr "從 UNIMARC 取得作者" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the correct author tags when importing a record using Z39.50." msgstr "從 Z39.50 伺服器匯入記錄時,依著者欄位為準,匯入其他欄位(以逗點區隔)。" # Circulation msgid "circulation.pref" msgstr "流通" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref Checkin Policy" msgstr "還入政策" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref Checkout Policy" msgstr "借出政策" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref Course Reserves" msgstr "指定參考書" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref Fines Policy" msgstr "罰款政策" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref Holds Policy" msgstr "館藏政策" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref Interface" msgstr "circulation.pref 介面" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref Self Checkout" msgstr "自助借出" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# E.g. enter target audience keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave empty to not apply an age restriction." msgstr "如,輸入預期讀者的鍵詞以 | (直線) FSK|PEGI|Age|區隔(|前後沒有空格)。確定從 Koha 的年齡限制對映至機讀編目格式的對映 (如 521$a)。FSK 12 或 PEGI 12 的機讀編目格式欄位值指的是:借閱者必須滿 12 歲。若為空格,則不適用於年齡限制。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following target audience values from checking out inappropriate materials:" msgstr "對下列預期讀者採取限制措施,避免借出不適當的資料:" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age restriction." msgstr "館員借出有年齡限制的館藏。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require" msgstr "選項" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require" msgstr "必備" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, even fines less than noissuescharge." msgstr "館員調整罰款,即使罰款金額小於 noissuescharge。" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added from other libraries." msgstr "館員刪除來自其他圖書館的訊息。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out items to patrons who have more than noissuescharge in fines." msgstr "館員調整借給讀者的冊數,即使該讀者仍有罰款待繳。" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do not enter the waiting list until a certain future date." msgstr "先辦理預約手續,到了指定日期後,才正式預約,加入等候清單。" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies when placing holds." msgstr "館員在辦理預約時,調整預約政策。" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and filled by damaged items." msgstr "預約毀損的館藏。" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on a record where the patron already has one or more items attached to that record checked out." msgstr "預約的讀者已經借出一筆或多筆該書目記錄的館藏。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items reserved to someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items." msgstr "把已經被預約的館藏借給其他讀者,若允許這麼做,不要產生 RESERVE_WAITING 與 RESERVED 警示,也允許自助借出該等館藏。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple items from the same record. (NOTE: This will only effect records without a subscription attached.)" msgstr "讀者檢查同筆紀錄的多筆館藏。(說明:沒有訂閱才能生效的紀錄。)" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out items that are marked as not for loan." msgstr "館員借出不能外借的館藏。" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Do not enable" msgstr "不啟用" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable" msgstr "啟用" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular circulation computers. (NOTE: This system preference does not affect the Firefox plugin or the desktop application)" msgstr "在流通電腦執行離線流通。(說明:此系統偏好不影響 Firefox 外掛或桌面應用程式)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an item with unfilled holds if other available items can fill that hold." msgstr "讀者續借未被預約的館藏。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit or be premature with respect to the \"No renewal before\" setting in the circulation policy or has been scheduled for automatic renewal." msgstr "館員以人工方式取消續借的限制,讓讀者續借該館藏。在流通政策偏好內設定 \"不曾續借\"或自動續借。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow materials to be returned to" msgstr "允許將館藏還至" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either the library the item is from or the library it was checked out from." msgstr "進入館藏所屬的圖書館,或進入借出館藏的圖書館。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item is from." msgstr "祗有館藏所屬的圖書館。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item was checked out from." msgstr "祗有借出館藏的圖書館。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# to any library." msgstr "至任何圖書館。" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-based self checkout system." msgstr "讀者經由自助借出系統還入。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts." msgstr "已達借出數量上限時,館員仍可將資料借出給該讀者。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do" msgstr "做" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do not" msgstr "不做" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items are returned by a patron." msgstr "逾期館藏全部還入後,送出通知並自動解除逾期限制。" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be automatically resumed by a set date." msgstr "在指定的日期自動預約。" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ." msgstr "。" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password" msgstr "以及其密碼" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to automatically login with this staff login" msgstr "館員以此帳號,登入自助借出系統" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do" msgstr "要" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't" msgstr "不要" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their home library when they are returned." msgstr "館藏還入後,自動轉移至所屬圖書館。" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block" msgstr "封鎖" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block" msgstr "放行" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have been withdrawn." msgstr "還入已註銷的館藏。" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
NOTE If you are doing hourly loans then you should have this on." msgstr "
說明,若借出期限以小時計,應打開此設定。" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do" msgstr "做" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't" msgstr "不做" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue charges when an item is returned." msgstr "還入館藏時,計算並更新逾期罰款。" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ." msgstr "。" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is submitted in circulation" msgstr "流通時,送出空白的條碼欄位" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen" msgstr "清空螢幕" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window" msgstr "打開快速列印清單視窗" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window" msgstr "開啟列印收條視窗" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try" msgstr "不試" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time." msgstr "此時,祗能顯示前面10筆結果。" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try" msgstr "試" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while typing a patron search on the circulation screen." msgstr "在流通頁面鍵入讀者時,假設該讀者已經登入。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of" msgstr "借出與罰款規則,採用" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from." msgstr "館藏所屬圖書館。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from." msgstr "讀者所屬圖書館。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at." msgstr "登入的圖書館。" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting no later than" msgstr "確認未來的預約需求(不能晚於" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note that this number of days will be used too in calculating the default end date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, renewing or transferring books." msgstr "天前)。注意,此天數將用於計算預約終止日,但不影響借出、續借或轉移圖書。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
(Used when the longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)" msgstr "
(呼叫沒有 --charge 參數的 longoverdue.pl 程式)" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
Leave this field empty if you don't want to charge the user for lost items." msgstr "
不想向讀者收取遺失館藏的費用時,讓此欄位空白。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the borrower's account when the LOST value of the item changes to :" msgstr "當館藏的 LOST 值已設定時,向讀者收取遺失該館藏的費用:" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
(Used when the longoverdue.pl script is called without the --lost parameter)" msgstr "
(呼叫沒有 --lost 參數的 longoverdue.pl 程式)" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
Example: [1] [30] Sets an item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days." msgstr "
範例:館藏的 LOST 值為 [1] [30],當該館藏逾期超過30天,則視為遺失。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
WARNING — These preferences will activate the automatic item loss process. Leave these fields empty if you don't want to activate this feature." msgstr "
警示 — 這些偏好將啟動館藏自動列入遺失的程序。這些欄位空白則不會啟動該程序。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value of an item to" msgstr "預設時,館藏的 LOST 值設定為" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days." msgstr "天。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue for more than" msgstr "當館藏逾期超過" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show" msgstr "不顯示" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show" msgstr "顯示" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current patron from the screen on the circulation screen." msgstr "按鈕,清除流通螢幕上的當前讀者。" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable" msgstr "停用" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable" msgstr "啟用" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on multiple biblio from the search results" msgstr "從檢索結果同時預約多筆書目的能力" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically if they have not been picked by within the time period specified in ReservesMaxPickUpDelay" msgstr "未在 ReservesMaxPickUpDelay 設定的時間內,提取預約到館的資料,該預約將自動失效" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her waiting hold to expire a fee of" msgstr "設定 ExpireReservesMaxPickUpDelay 後,向預約到館逾期取件的讀者收取" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on days the library is closed." msgstr "圖書館閉館之後該預約失效。" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a 200b 300c)" msgstr "(以空格區隔欄位,如 100a 200b 300c)" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded from the patron checkout history CSV or iso2709 export" msgstr "以下欄位排除在讀者借出記錄的 CSV 檔案或 iso2709 匯出檔案裡" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# CSV profile when exporting patron checkout history (enter CSV Profile name)" msgstr "匯出讀者借閱記錄(輸入 CSV 檔名)為 CSV 格式" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# Use the" msgstr "使用" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require" msgstr "選用" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require" msgstr "必備" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts to show before running the overdues report." msgstr "執行逾期報表時,館員選擇借出的類型。" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "不通知" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "通知" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the items they are checking in." msgstr "處理還入館藏逾期罰款的圖書館員。" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include" msgstr "不包括" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include" msgstr "包括" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating the fine for an overdue item." msgstr "計算逾期罰款的寬限期。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "不包括" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include" msgstr "包括" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges for noissuescharge." msgstr "加總 noissuescharge 之後收取預約費用。" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the Holds to pull list to" msgstr "設定預約的預設開始日期,以產生下拉選單至" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end date is controlled by preference ConfirmFutureHolds." msgstr "天前。注意,預設的終止日期由 ConfirmFutureHolds 系統偏好控制。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of" msgstr "使用借出與罰款規則" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from." msgstr "館藏所屬的圖書館。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out from." msgstr "借出館藏的圖書館。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# On checkin route the returned item to" msgstr "還入館藏的途徑" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item is from." msgstr "館藏所屬圖書館。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item was checked out from." msgstr "借出館藏的圖書館。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move" msgstr "不移動" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move" msgstr "移動" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location PROC to the location CART when they are checked in." msgstr "還入的館藏,其館藏地由 PROC 移至 CART。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ." msgstr "。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as lost, " msgstr "借出被標示為遺失的館藏時, " # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message" msgstr "顯示訊息" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing" msgstr "不處理" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation" msgstr "需要確認" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent" msgstr "不禁止" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent" msgstr "禁止" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose rental charge would take them over the limit." msgstr "讀者借出館藏,當租金超過限額時。" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give" msgstr "不給" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give" msgstr "給" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library" msgstr "館藏所在圖書館" # Circulation > Holds Policy # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library" msgstr "所屬圖書館" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's" msgstr "符合館藏的" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library" msgstr "提取圖書館" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons whose" msgstr "滿足預約的優先次序" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "不包括" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include" msgstr "包括" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# MANUAL_INV charges when summing up charges for noissuescharge." msgstr "計算 noissuescharge,計入 MANUAL_INV 收費。" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at" msgstr "包括樣式表" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, starting with http://)" msgstr "說明。(應該是完整的網址,以 http:// 起頭)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)." msgstr "讀者把預約置於將來的某一天。(必須先啟用 AllowHoldDateInFuture)。" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library to pick up a hold from." msgstr "讀者選擇提取預約館藏的圖書館。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable" msgstr "停用" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable" msgstr "啟用" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature." msgstr "在地借出功能。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable" msgstr "停用" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable" msgstr "啟用" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site for all cases (Even if a user is debarred, etc.)." msgstr "所有情況都在地處理(包括停權的讀者)。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address" msgstr "以密件副本方式,將所有的通知寄送到這個 email" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore Calendar" msgstr "忽略行事曆" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use Calendar" msgstr "使用行事曆" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for overdue notices" msgstr "處理逾期通知時" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation" msgstr "要求確認" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block" msgstr "封鎖" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block" msgstr "放行" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has overdues outstanding" msgstr "借出給逾期待處理的讀者" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to" msgstr "最多印出" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue notice. If the number of items is greater than this number, the notice will end with a warning asking the borrower to check their online account for a full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the notice, no matter how many there are." msgstr "列印逾期通知內的館藏。若逾期館藏大於此數,通知的最後一列將警語,要求借閱者查看其帳戶內的完整逾期館藏清單。設為 0,則列印所有的逾期館藏,不論其數量。" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record" msgstr "不要記錄" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record" msgstr "記錄" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is checked in." msgstr "還入不外借館藏,並將之納入館內使用。" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Don't refund" msgstr "不退費" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Refund" msgstr "退費" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# lost item fees charged to a borrower when the lost item is returned." msgstr "還入遺失館藏時,向讀者收取遺失館藏處理費。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new due date on" msgstr "續借的到期日,其計算基礎為" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date." msgstr "今天的日期。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout." msgstr "原來的到期日。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send" msgstr "不送出" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send" msgstr "送出" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron checkout alert preferences." msgstr "根據讀者借出警示偏好記錄續借通知。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item with rental fees, " msgstr "借出有租金要求的館藏, " # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask" msgstr "詢問" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# do not ask" msgstr "不要問" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation." msgstr "確認用。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "不包括" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include" msgstr "包括" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up charges for noissuescharge." msgstr "收取 noissuescharge 費用時,包括租借費。" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the" msgstr "檢查" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library" msgstr "館藏所屬圖書館" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library" msgstr "讀者所屬圖書館" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a hold on the item." msgstr "允許讀者有權預約。" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it has been waiting for more than" msgstr "視為有問題,若等待取件期間,超過" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days." msgstr "天。" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically" msgstr "自動" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically" msgstr "不自動" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when a hold is placed on a specific item and that item is already checked in." msgstr "找到已被借出的館藏,並預約它。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require" msgstr "選用" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require" msgstr "必備" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration date)." msgstr "讀者證到期前,應先還書(到期日必須在讀者證到期日之前)。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move" msgstr "不移動" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move" msgstr "移動" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when they are checked in." msgstr "還入的館藏先放在借書籃位置。" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the web-based self checkout:" msgstr "自助借出的所有網頁包括以下的CSS:" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the web-based self checkout:" msgstr "自助借出的所有網頁,包括以下的JavaScript:" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the Help page of the web-based self checkout system:" msgstr "在自助借出系統的說明裡,有下列的 HTML 內容:" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show" msgstr "不顯示" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show" msgstr "顯示" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when self checkout is finished" msgstr "自助借出完成後,彈出列印收條的對話" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based self checkout system login after" msgstr "讀者登出自助借出系統,當經過" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds." msgstr "秒。" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Barcode" msgstr "條碼" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based self checkout system with their" msgstr "讀者以自己的帳號登入自助借出系統" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password" msgstr "使用者名稱與密碼" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show" msgstr "不顯示" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show" msgstr "顯示" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture (if one has been added) when they use the web-based self checkout." msgstr "讀者照片 (若已匯入),使用自助借出系統時。" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout." msgstr "館員指定到期日。" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a check in." msgstr "還入時由館員指定還入的日期。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the staff client, display the branch of" msgstr "供館員介面搜尋結果之用,顯示分館" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is from." msgstr "館藏來自的圖書館。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is held by." msgstr "館藏儲存的圖書館。" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by commas; if empty, uses all libraries)" msgstr "(鍵入分館代碼,以逗點區隔;若無資料,則適用於全部圖書館)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds from the libraries" msgstr "向圖書館預約" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order." msgstr "隨機。" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order." msgstr "依既定順序。" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the intranet." msgstr "暫停從館員介面的預約的功能。" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow" msgstr "不允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC." msgstr "暫停從 OPAC 預約的功能。" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer" msgstr "不轉移" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer" msgstr "轉移" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling all waiting holds." msgstr "館藏,當取消所有預約時。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers to Receive\" screen if the transfer has not been received" msgstr "在 \"轉出給它館\" 畫面顯示警語,若轉出館藏尚未被接收" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent." msgstr "天,送出後。" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should be on a separate line." msgstr "每組值應分在不同的列。" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left matches the items not for loan value" msgstr "此為配對值清單,還入館藏時,若左方的不外借值匹配館藏的不外借值" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the right-hand value. E.g. '-1: 0' will cause an item that was set to 'Ordered' to now be available for loan." msgstr "將更新至右手的值,如 '-1: 0' 將使館藏設定為 '已訂購' 至可借出。" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do" msgstr "做" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do not" msgstr "不做" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's total issues count whenever an item is issued (WARNING! This increases server load significantly; if performance is a concern, use the update_totalissues.pl cron job to update the total issues count)." msgstr "更新書目記錄的所有流通內容(警示!此作業增加伺服器相當負擔,若擔心其效能,使用 update_totalissues.pl 工作排程更新此流通內容)。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ." msgstr "。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce" msgstr "不強迫" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce" msgstr "強迫" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code" msgstr "館藏代碼" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type" msgstr "館藏類型" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on" msgstr "圖書館轉移限制的基礎" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use" msgstr "不使用" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use" msgstr "使用" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves" msgstr "指定參考書" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use" msgstr "不使用" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Transport Cost Matrix for calculating optimal holds filling between branches." msgstr "轉移成本矩陣用於計算各館間預約的轉移費用。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use" msgstr "使用" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "不通知" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "通知" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the patron whose items they are checking in." msgstr "還書時,圖書館員提醒讀者領取預約到館之書。" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable" msgstr "停用" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable" msgstr "啟用" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. (available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)" msgstr "網頁介面的自助借出系統(使用此程式: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge" msgstr "罰款" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't Charge" msgstr "不罰款" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a patron loses an item." msgstr "讀者遺失館藏時的重置價格。" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't Forgive" msgstr "不豁免" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive" msgstr "豁免" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is lost." msgstr "遺失時的罰款。" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow" msgstr "允許" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent branches)" msgstr "不允許(獨立分館)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to place a hold on an item from another library" msgstr "讀者預約它館的館藏" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable" msgstr "停用" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable" msgstr "啟用" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for items with more than" msgstr "天,當該館藏已有" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds." msgstr "預約。" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to" msgstr "縮減借出的期限至" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable" msgstr "停用" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable" msgstr "啟用" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the Koha administrator email address whenever a hold request is placed." msgstr "送出電子郵件,告知 Koha 管理者,有人預約館藏。" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue" msgstr "依照逾期日數,計算罰款" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly." msgstr "直接。" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed." msgstr "不包括閉館日。" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)" msgstr "計算(但祗寄給管理者)" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge" msgstr "計算並收取" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate" msgstr "不計算" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# fines (when misc/cronjobs/fines.pl is being run)." msgstr "罰款 (已執行 misc/cronjobs/fines.pl)。" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable" msgstr "不啟用" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable" msgstr "啟用" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does not turn up any results during an item barcode search." msgstr "在借出頁面鍵入條碼後,系統沒有任何回應時,自動轉換為鍵詞搜尋。" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form" msgstr "轉換自 CueCat 表格" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form" msgstr "轉換自 Libsuite8 表格" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter" msgstr "不要篩選" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A from" msgstr "EAN-13 碼或補零的 UPC-A 碼" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from" msgstr "移除空格" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-prefix style" msgstr "移除 T 開頭的前置碼" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes." msgstr "掃瞄館藏條碼。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the OPAC if they owe more than" msgstr "讀者不能從 OPAC 預約,如果超過" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] 罰款" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have" msgstr "讀者最多可以預約" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once." msgstr "最多的預約數。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if they have more than" msgstr "讀者不能借出館藏,如果已借出超過" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] 罰款" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the" msgstr "還入時,顯示" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin screen." msgstr "次稍早還入的館藏。" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on the circulation page from" msgstr "在流通頁面,依照上次借出日期排序" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "到期日。" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "由遠至近" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "由近至遠" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# Don't enable" msgstr "停用" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# Enable" msgstr "啟用" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# circulation sounds during checkin and checkout in the staff interface. Not supported by all web browsers yet." msgstr "借出與還入時,在館員介面發出音效。並未支援所有的瀏覽器。" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the circulation page from" msgstr "在流通頁面,排序今天的借出" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "到期日。" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "由遠至近" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "由近至遠" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using" msgstr "計算到期日" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only." msgstr "祗限流通規則。" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next open day" msgstr "遇閉館日,順延至下個開館日" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is closed." msgstr "不含閉館日。" # Enhanced Content msgid "enhanced_content.pref" msgstr "強化內容" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref All" msgstr "enhanced_content.pref 全部" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref Amazon" msgstr "亞馬遜網站" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref Babelthèque" msgstr "法國文學圖書館" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor" msgstr "貝克與泰勒書店" # Enhanced Content > Coce Cover images cache msgid "enhanced_content.pref Coce Cover images cache" msgstr "Coce 封面快取" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref Google" msgstr "enhanced_content.pref 谷歌" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref HTML5 Media" msgstr "HTML5 媒體" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref IDreamLibraries" msgstr "IDreamLibraries" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref Library Thing" msgstr "Library Thing" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images" msgstr "在地封面" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref Novelist Select" msgstr "EBSCO 公司的 Novelist Select" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref OCLC" msgstr "美國國際圖書館電腦中心" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref Open Library" msgstr "開放圖書館網站" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref OverDrive" msgstr "OverDrive" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref Plugins" msgstr "enhanced_content.pref 外掛" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref Syndetics" msgstr "Syndetics" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref Tagging" msgstr "enhanced_content.pref 標籤" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref## NOTE: you can only choose one source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from all sources selected." msgstr "附註: 您祗能從以下清單選擇封面的來源,否則 Koha 將顯示所有選定來源的封面。" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow" msgstr "允許" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow" msgstr "不允許" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to each bibliographic record." msgstr "每筆書目記錄可附加多個影像。" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag" msgstr "加上相關標籤" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your library referral fees if a patron decides to buy an item." msgstr "置於此,與亞馬遜網站連結;讀者從這裡連結至亞馬遜網站購物,圖書館就可以收到介紹費。" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show" msgstr "不顯示" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show" msgstr "顯示" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the staff interface." msgstr "得自亞馬遜網站的封面,置於館員介面。" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American" msgstr "美國" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British" msgstr "英國" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian" msgstr "加拿大" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French" msgstr "法國" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German" msgstr "德國" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese" msgstr "日本" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its" msgstr "使用來自這個地方的亞馬遜網站資料" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website." msgstr "網站。" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do" msgstr "要" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't" msgstr "不要" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC." msgstr "加入來自法國文學圖書館的 (書評與引文) 資訊於 OPAC。" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)" msgstr "設定 Babeltheque javascript 檔的網址(如:http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." msgstr "設定網址,以便定期更新 Babeltheque (如:http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)。" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn (this should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=). Leave it blank to disable these links." msgstr "國際標準書號 (其內容格式,應該像這樣 ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=)。若空白,則取消此功能。" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" links should be accessed at https://" msgstr "貝克與泰勒書店 \"我的圖書館書店\" 連結,應該連結至https://" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add" msgstr "新增" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in a username and password (which can be seen in image links)." msgstr "貝克與泰勒書店及其封面資訊於 OPAC 與館員介面;此功能需輸入帳號及密碼(從前述的連結取得)。" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add" msgstr "不新增" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ." msgstr "." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using username" msgstr "以帳號近用貝克與泰勒書店" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password" msgstr "及密碼" # Enhanced Content > Coce Cover images cache msgid "enhanced_content.pref#Coce# Don't enable" msgstr "停用" # Enhanced Content > Coce Cover images cache msgid "enhanced_content.pref#Coce# Enable" msgstr "啟用" # Enhanced Content > Coce Cover images cache msgid "enhanced_content.pref#Coce# a Coce image cache service." msgstr "Coce 封面快取服務" # Enhanced Content > Coce Cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL" msgstr "Coce 封面URL" # Enhanced Content > Coce Cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch the covers" msgstr "從下列提供者擷取封面" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show" msgstr "不顯示" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show" msgstr "顯示" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the staff client (if found by one of the services below)." msgstr "其他版本的館藏資訊,在館員介面(若從以下的服務取得該資訊)。" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add" msgstr "加入" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add" msgstr "不加入" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "來自谷歌圖書的檢索結果與館藏細節,在 OPAC。" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media player for files catalogued in field 856" msgstr "在欄位 856 使用 HTML5 媒體播放器顯示分頁" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff client." msgstr "在 OPAC 與館員介面。" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC." msgstr "在 OPAC 內。" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff client." msgstr "在館員介面。" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all." msgstr "不使用。" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)." msgstr "(以 |區隔)。" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions" msgstr "媒體檔案延伸檔名" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Add" msgstr "新增" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Don't add" msgstr "不新增" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# a \"Readometer\" that summarizes the reviews gathered by IDreamBooks.com to the OPAC details page." msgstr "\"Readometer\" 摘要來自IDreamBooks.com 的 OPAC 詳情評論。" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Add" msgstr "新增" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Don't add" msgstr "不新增" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# the rating from IDreamBooks.com to OPAC search results." msgstr "分級內容來自IDreamBooks.com 的 OPAC 搜尋結果。" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Add" msgstr "新增" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Don't add" msgstr "不新增" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# a tab on the OPAC details with book reviews from critics aggregated by IDreamBooks.com." msgstr "OPAC 詳情的圖書評論取自IDreamBooks.com。" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter in your ID below." msgstr "登入,然後輸入您的帳號。" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show" msgstr "不顯示" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show" msgstr "顯示" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the OPAC. If you've enabled this, you need to " msgstr "來自 Library Thing 的評論、相關館藏與標籤,在 OPAC。若選擇顯示,您需要 " # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ." msgstr "." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for Libraries using the customer ID" msgstr "以帳號近用 Library Thing 網站" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing for Libraries content" msgstr "顯示來自 Library Thing的資訊" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the bibliographic information." msgstr "書目資訊方式。" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs." msgstr "表格方式。" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display" msgstr "顯示" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display" msgstr "不顯示" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet search and details pages." msgstr "在地封面供館員介面檢索及詳情頁面之用。" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add" msgstr "加入" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add" msgstr "不加入" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which can be seen in image links)." msgstr "OPAC 的 Novelist Select (鍵入使用者帳號及密碼)。" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# ." msgstr "." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using user profile" msgstr "以使用者設定檔近用EBSCO 公司的 Novelist Select" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# and password" msgstr "及密碼" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ." msgstr "." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content" msgstr "顯示 EBSCO 公司的 Novelist Select 的內容" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table" msgstr "在預約表格之上" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table" msgstr "在預約表格之下" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab" msgstr "在 OPAC 分頁" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on the right" msgstr "在儲存記錄下,右方" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the OCLC affiliate ID" msgstr "使用 美國國際圖書館電腦中心會員帳號" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests per day." msgstr ",近用 xISBN 服務。沒有前述帳號者,每天僅能查詢 1000 筆。" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show" msgstr "不顯示" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show" msgstr "顯示" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "自亞馬遜網站檢索,找到與館藏內容相符的封面,顯示在 OPAC。" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show" msgstr "不顯示" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show" msgstr "顯示" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the OPAC." msgstr "館藏的其他版本資訊,在 OPAC。" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display" msgstr "顯示" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display" msgstr "不顯示" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC search and details pages." msgstr "供 OPAC 及詳情頁面使用的在地封面。" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add" msgstr "加入" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add" msgstr "不加入" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "得自開放圖書館網站的封面資訊並把館藏詳情置於 OPAC。" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ." msgstr "." # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability information with the client key" msgstr "包括 OverDrive 可行性資訊與客戶碼" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret" msgstr "與客戶秘密" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ." msgstr "." # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive catalog of library #" msgstr "從圖書館 # OverDrive 目錄顯示館藏" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show" msgstr "不顯示" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show" msgstr "顯示" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "取得自 Syndetics書目中心的附註置於 OPAC。" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show" msgstr "不顯示" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show" msgstr "顯示" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the awards a title has won on item detail pages on the OPAC." msgstr "得自 Syndetics 書目中心的資訊顯示於 OPAC。" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code" msgstr "使用客戶碼" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics." msgstr "進入 Syndetics 書目中心。" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show" msgstr "不顯示" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show" msgstr "顯示" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on search results and item detail pages on the OPAC in a" msgstr "得自 Syndetics 書目中心的封面,在 OPAC" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large" msgstr "大" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium" msgstr "中" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size." msgstr "尺寸。" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show" msgstr "不顯示" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show" msgstr "顯示" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "得自 Syndetics 書目中心的其他版本資訊,在 OPAC (當 OPACFRBRizeEditions 啟用)。" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use" msgstr "停用" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use" msgstr "使用" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that this requires that you have signed up for the service and entered in your client code below." msgstr "得自 Syndetics 書目中心的內容;必須先登入,並輸入客戶碼。" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show" msgstr "不顯示" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show" msgstr "顯示" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "得自 Syndetics 書目中心的摘要資訊顯示於 OPAC 詳情頁面。" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show" msgstr "不顯示" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show" msgstr "顯示" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "得自 Syndetics 書目中心的書評置於 OPAC。" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show" msgstr "不顯示" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show" msgstr "顯示" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "得自 Syndetics 書目中心的集叢其他題目資訊置於 OPAC 的詳情頁面。" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show" msgstr "不顯示" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show" msgstr "顯示" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "得自 Syndetics 書目中心的書目摘要置於 OPAC。" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show" msgstr "不顯示" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show" msgstr "顯示" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "得自 Syndetics 書目中心的目次置於 OPAC 的詳情頁面。" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow" msgstr "允許" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow" msgstr "不允許" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items." msgstr "讀者與館員新增標籤於館藏。" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary of the ispell executable" msgstr "即使被字典查出拚字錯誤,也可新增書籤" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved without moderation." msgstr "仍執行它,不要修改。" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow" msgstr "允許" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow" msgstr "不允許" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item detail pages on the OPAC." msgstr "讀者輸入標籤於 OPAC 的詳情頁面。" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow" msgstr "允許" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow" msgstr "不允許" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search results on the OPAC." msgstr "讀者於 OPAC 的檢索結果頁面輸入標籤。" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require" msgstr "選用" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require" msgstr "必備" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be reviewed by a staff member before being shown." msgstr "館員審核,所有讀者輸入的標籤。" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show" msgstr "顯示" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the OPAC." msgstr "在 OPAC 詳情頁面的館藏標籤。" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show" msgstr "顯示" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC." msgstr "於 OPAC 檢索結果頁面的標籤。" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use" msgstr "停用" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use" msgstr "使用" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for Libraries." msgstr "ThingISBN 服務,顯示其他版本(當 FRBRizeEditions 或 OPACFRBRizeEditions 開啟)。此服務獨立於 Library Thing 之外。" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Don't enable" msgstr "停用" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Enable" msgstr "啟用" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# the ability to use Koha Plugins. Note, the plugin system must also be enabled in the Koha configuration file to be fully enabled." msgstr "使用 Koha 外掛的能力。說明,必須同時啟用 Koha 的組態檔案,才會完全啟用外掛系統。" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use" msgstr "停用" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use" msgstr "使用" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "美國國際圖書館電腦中心的 xISBN 服務,顯示題名的其他版本(當 FRBRizeEditions 或 OPACFRBRizeEditions 開啟)。" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service" msgstr "僅能使用 xISBN 服務" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as detailed above)." msgstr "次,若沒有付費,取得 xISBN 的帳號密碼,則此數字停留在 999(詳情如上)。" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref" msgstr "i18n_l10n.pref" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using" msgstr "郵寄地址格式為" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [Zip/Postal Code] [City] - [Country])" msgstr "德國式 ([Address] [Street number] - [Zip/Postal Code] [City] - [Country])" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], [Zip/Postal Code], [Country])" msgstr "美國式 ([Street number], [Address] - [City], [Zip/Postal Code], [Country])" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday" msgstr "星期一" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday" msgstr "星期日" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use" msgstr "使用" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the calendar." msgstr "做為行事曆每週的第一天。" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# . Note: Do not change this preference on a production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will result in duplicate fines!" msgstr " 。 附註: 不要改變此偏好。否則會重複收取已逾期館藏的罰款!" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )" msgstr "12 小時格式 (如:\"02:18 PM\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )" msgstr "24 小時格式 ( 如:\"14:18\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in" msgstr "時間格式" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet#
Hint: Changing collation in the database for the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z" msgstr "提示:改變資料庫內 'borrows' 表 'surname' 欄的對照表有助於瀏覽 members-home.pl 的 A-Z 以外的姓" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet" msgstr "依字順" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a space separated list of uppercase letters." msgstr "可瀏覽的字母清單,此清單應為空格區隔的大寫字母清單。" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# . Note: Do not change this preference on a production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will result in duplicate fines!" msgstr "。 附註: 不要改變此偏好。否則會重複收取已逾期館藏的罰款!" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like" msgstr "日期格式為" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy" msgstr "日日/月月/年年年年" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy" msgstr "月月/日日/年年年年" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd" msgstr "年年年年-月月-日日" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff interface:" msgstr "館員介面使用以下語文:" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:" msgstr "OPAC 介面使用以下語文:" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow" msgstr "允許" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow" msgstr "不允許" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see on the OPAC." msgstr "讀者更改其 OPAC 介面的語文。" # Local Use msgid "local_use.pref" msgstr "在地使用" # Local Use msgid "local_use.pref## Nothing defined yet." msgstr "還沒有設定。" # Logging msgid "logs.pref" msgstr "記錄" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log" msgstr "不登入" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log" msgstr "登入" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records." msgstr "改變權威記錄。" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log" msgstr "不登入" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log" msgstr "登入" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records." msgstr "改變讀者記錄。" # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log" msgstr "不登入" # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log" msgstr "登入" # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not advisable to turn this on." msgstr "改變任何書目與館藏記錄。還入或借出時,都不建議啟用此功能。" # Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log" msgstr "不紀錄" # Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# Log" msgstr "紀錄" # Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs." msgstr "來自工作排程的資訊。" # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log" msgstr "不登入" # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Log" msgstr "登入" # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven." msgstr "收取、支付或豁免罰款時。" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log" msgstr "不登入" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Log" msgstr "登入" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out." msgstr "借出館藏時。" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log" msgstr "不登入" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Log" msgstr "登入" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent." msgstr "自動送出到期通知。" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log" msgstr "不登入" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Log" msgstr "登入" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned." msgstr "當還入館藏。" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log" msgstr "不登入" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log" msgstr "登入" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed." msgstr "當新增、刪除或修改期刊。" # OPAC msgid "opac.pref" msgstr "opac.pref" # OPAC > Advanced Search Options msgid "opac.pref Advanced Search Options" msgstr "opac.pref 進階搜尋選項" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref Appearance" msgstr "外觀" # OPAC > Features msgid "opac.pref Features" msgstr "特色" # OPAC > Policy msgid "opac.pref Policy" msgstr "政策" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref Privacy" msgstr "隱私" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref Self Registration" msgstr "自助登錄" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref Shelf Browser" msgstr "瀏覽書架" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow" msgstr "不允許" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library when making a purchase suggestion" msgstr "讀者對指定的圖書館提出採訪建議" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow" msgstr "不允許" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref" msgstr "讀者在沒有登入的情況下,提出採購建議;該建議與 AnonymousPatron 系統偏好連結。" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber" msgstr "使用讀者號" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous suggestions and reading history)" msgstr "做為匿名讀者(供匿名建議與閱讀記錄之用)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Don't show" msgstr "不顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Show" msgstr "顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# images for authorized values (such as lost statuses and locations) in search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "照片,在 OPAC 的檢索結果與館藏詳情,做為 容許值 (如:遺失狀態及位置)。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records" msgstr "內定顯示書目記錄為" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template." msgstr "指定的國際標準書目記錄模版。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form." msgstr "單純格式。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form." msgstr "於他們的 MARC 表單。" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block" msgstr "封鎖" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block" msgstr "不封鎖" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron category takes priority over this system preference." msgstr "到期讀者在 OPAC 辦理預約或續借作業。注意,讀者類型設定的權限優於此系統偏好。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search results.
Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response times." msgstr "COinS / OpenURL / Z39.88 在 OPAC 的搜尋結果。
警示:啟用此功能將拖累 OPAC 的搜尋時間。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include" msgstr "不包括" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include" msgstr "包括" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show" msgstr "不顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show" msgstr "顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC." msgstr "在 XSLT MARC21 結果與 OPAC 詳情頁面的格式、預期讀者與資料類型圖示。" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep" msgstr "不保持" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep" msgstr "保持" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC." msgstr "在 OPAC 的讀者檢索記錄。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Don't show" msgstr "不顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# GoogleIndicTransliteration on the OPAC." msgstr "GoogleIndicTransliteration 於 OPAC。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Show" msgstr "顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front and increasing the size or highlighting the rows for those results. (Non-XSLT Only)" msgstr "將結果移至前端並加大字型或強調結果的內容。(祗限 Non-XSLT)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize" msgstr "不強調" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize" msgstr "強調" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's branch via the URL" msgstr "經由網址的 OPAC 分頁" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home branch" msgstr "讀者所屬分館" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the " msgstr "結果來自 " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# Show" msgstr "顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC." msgstr "做為 OPAC 顯示的圖書館名稱。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#NoLoginInstructions# Show the following HTML on the OPAC login form when a patron is not logged in:" msgstr "讀者未登錄時,在 OPAC 的登錄表單顯示以下的HTML:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display" msgstr "顯示" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display" msgstr "不顯示" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail pages." msgstr "OPAC 詳情頁面的採訪詳情。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# . Do not include a trailing slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and search plugins to work.)" msgstr "不要在網址列最後加入斜撇(在 RSS、unAPI及搜尋外掛時,必須正確鍵入網址。)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at http://" msgstr "OPAC 的網址為 http://" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT option must be turned on." msgstr " . 附註:必須打開對應的 OPACXSLT 選項。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both detail and result pages" msgstr "詳情與結果頁面" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Detail page only" msgstr "祗有詳情頁面" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: " msgstr "顯示欄位 856u 連結的影像:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither detail or result pages" msgstr "不包括詳情與結果頁面" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Result page only" msgstr "祗有結果頁面" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the" msgstr "使用" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap" msgstr "bootstrap" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# prog" msgstr "prog" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC." msgstr "佈景主題做為 OPAC 的原生佈景。" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on the OPAC if they have less than" msgstr "讀者可從 OPAC 續借,如果罰款少於" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to disable)." msgstr "[% local_currency %] 的罰款 (空白表示停用)。" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow" msgstr "不允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account page on the OPAC." msgstr "從 OPAC 我的帳號頁面,看到自己的罰款。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record." msgstr "
說明:占位符 {BIBLIONUMBER}、{TITLE}、{ISBN} 及 {AUTHOR} 代表的欄位將填入系統相關欄位資訊。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary\" and \"my reading history\" tabs when a user is logged in to the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "當讀者使用以下的 HTML (空白即停用)登入 OPAC 時,包括在 \"我的摘要\" 與 \"我的閱讀記錄\" 分頁裡的 \"連結\" 欄位:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMySummaryNote# Note to display on the patron summary page. This note only appears if the patron is logged in:" msgstr "顯示在讀者摘要頁面的說明,此說明祗在讀者登錄後才顯示:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound#
Note: You can insert placeholders {QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query." msgstr "
說明:可插入占位符 {QUERY_KW} 暫代 , 之後 QUERY_KW 將填入讀者實際查詢的關鍵詞。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found for a search in the OPAC:" msgstr "OPAC 找不到結果時,顯示下列HTML:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow" msgstr "不允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to their contact information from the OPAC." msgstr "讀者從 OPAC 告知圖書館,他的連絡資訊已改變。" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display" msgstr "顯示" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display" msgstr "不顯示" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup for a combined search on OPAC detail pages." msgstr "著者/主題在彈出清單裡,供 OPAC 詳情頁面的組合搜尋之用。" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow" msgstr "不允許" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron" msgstr "讀者選擇其借閱紀錄的隱私設定。需同時設定 opacreadinghistory 與 AnonymousPatron" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in OPAC search results:" msgstr "在 OPAC 的檢索結果裡,包括下列的 HTML:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record." msgstr "
說明:有設定占位符{BIBLIONUMBER}、{CONTROLNUMBER}、{TITLE}、{ISBN}、{ISSN} 與 {AUTHOR} 的內容將被系統相對欄位的資訊(如ISBN號)取代以連結至其它系統查詢。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "在 OPAC 的館藏細節裡,包括 \"更多檢索\" 盒,使用以下的HTML (空白即停用):" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show" msgstr "不顯示" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show" msgstr "顯示" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if your collection has a large number of items." msgstr "書架瀏覽,允許讀者看到鄰近的館藏。此功能使用大量的伺服器資源,若館藏太大,應小心使用。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Don't show" msgstr "不顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Show" msgstr "顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# the item's barcode on the holdings tab." msgstr "在預約分頁的館藏條碼。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show" msgstr "不顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show" msgstr "顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item checked out on item detail pages on the OPAC." msgstr "借出館藏時,讀者姓名顯示在 OPAC。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details" msgstr "不顯示任何預約詳情" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds" msgstr "顯示預約" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level" msgstr "顯示預約及其優先層級" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level" msgstr "顯示優先層級" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC." msgstr "OPAC 的讀者。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Do not show" msgstr "不顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show" msgstr "顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC authority browser." msgstr "在 OPAC 權威瀏覽時,不使用權威。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another website from your OPAC (like Amazon or OCLC)," msgstr "讀者從 OPAC 點選連結至其他網頁(如:亞馬遜網站或美國國際圖書館電腦中心)時," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do" msgstr "要" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't" msgstr "不要" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window." msgstr "在新視窗開啟此網頁。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:" msgstr "在 OPAC 使用下列的串接樣式表:" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show" msgstr "不顯示" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show" msgstr "顯示" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons on the OPAC." msgstr "OPAC 其他讀者的採購建議。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
選項:
  • 空白 供 \"無 xslt\"
  • 輸入 \"預設\" 供預設使用
  • 置入預設 xslt 檔案路徑
  • 置入網址供指定外部樣式表之用。
{langcode} 將取代現在的介面語系" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet at: " msgstr "使用 XSLT 樣式表顯示 OPAC 的詳情:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
選項:
  • 空白 供 \"無 xslt\"
  • 輸入 \"預設\" 供預設使用
  • 置入預設 xslt 檔案路徑
  • 置入網址供指定外部樣式表之用。
{langcode} 將取代現在的介面語系" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet at: " msgstr "使用 XSLT 樣式表顯示 OPAC 的詳情:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show" msgstr "不顯示" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show" msgstr "顯示" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in the OPAC." msgstr "在 OPAC 顯示讀者的照片。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add" msgstr "新增" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add" msgstr "不新增" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on the OPAC masthead." msgstr "圖書館下拉選單,在 OPAC 的標題列。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "包括其他的串接樣式表" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "以預設的樣式表(空白即停用)取代既有的設定。輸入檔案名稱,以及完整路徑或完整的網址 http:// (若該檔案在外部的伺服器裡)。祗輸入檔名,表示該檔案應在樣式表的資料夾裡,包括每個佈景、語言包都在 Koha 版面的資料夾裡。建議使用完整的路徑,即 HTTP 的網址。" # OPAC > Advanced Search Options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded view" msgstr "顯示詳細搜尋選項" # OPAC > Advanced Search Options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options" msgstr "顯示搜尋選項" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow" msgstr "不允許" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists" msgstr "OPAC 使用者新增公共虛擬書架" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow" msgstr "不允許" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists with other patrons." msgstr "與其他讀者共享私人虛擬書架。" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow" msgstr "不允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records." msgstr "讀者檢索自己的權威記錄。" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable" msgstr "停用" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable" msgstr "啟用" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the OPAC detail page." msgstr "從 OPAC 詳情頁面瀏覽與傳送結果。" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow" msgstr "不允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)" msgstr "讀者從 OPAC 瀏覽主題權威表(需執行 misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl,以建立瀏覽者的清單)" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show" msgstr "不顯示" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Show" msgstr "顯示" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to build)" msgstr "OPAC 的主題雲(執行 misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to build)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacCustomSearch# Replace the search box at the top of OPAC pages with the following HTML:" msgstr "以下列 HTML 取代 OPAC 上方的搜尋盒:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# List export options that should be available from OPAC detail page separated by |:" msgstr "匯出書架的選項,應在 OPAC 詳情頁面,以 | 區隔:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at" msgstr "在這裡使用照片" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "OPAC 的圖示。(可以用網址取代 http://.)" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacHiddenItems# Allows to define custom rules for hiding specific items at opac. See docs/opac/OpacHiddenItems.txt for more informations" msgstr "允許設定客製化規則,於 OPAC 隱藏特定館藏,詳情請見 docs/opac/OpacHiddenItems.txt" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)" msgstr "(以 | 區隔欄位)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "不強調" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight" msgstr "強調" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their search results and detail pages; To prevent certain words from ever being highlighted, enter a list of stopwords here" msgstr "在搜尋結果與細節頁面顯示讀者搜尋的字詞;可在此建立高頻字清單,不強調特定的字詞" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Do not allow" msgstr "不允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# users to add a note when placing a hold." msgstr "讀者預約時新增說明。" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show" msgstr "opac.pref#OpacItemLocation# 顯示" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# call number only" msgstr "opac.pref#OpacItemLocation# 祗有索書號" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# collection code" msgstr "opac.pref#OpacItemLocation# 館藏代碼" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results." msgstr "供OPAC搜尋結果館藏之用。" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# location" msgstr "位置" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer." msgstr "在 OPAC 的下緣出現 'Powered by Koha'。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show" msgstr "不顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show" msgstr "顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the" msgstr "顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details page." msgstr "在 OPAC 詳情頁面顯示館藏。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library" msgstr "館藏所在的圖書館" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries" msgstr "館藏所屬圖書館與所在圖書館" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library" msgstr "所屬圖書館" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# Display the shelving location under the" msgstr "顯示排架位置於" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# for items on the OPAC record details page." msgstr "在 OPAC 詳情頁面的館藏。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# holding library" msgstr "館藏所在的圖書館" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# home and holding libraries" msgstr "所屬圖書館與所在圖書館" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplayShelving# home library" msgstr "所屬圖書館" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on the main page of the OPAC:" msgstr "在 OPAC 首頁,顯示以下的HTML內容:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show" msgstr "不顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show" msgstr "顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the database needs to be upgraded, but unconditionally." msgstr "警語, OPAC 維修時。注意:資料庫昇級時,也使用同樣的警語。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to" msgstr "顯示最多" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the biblio detail page (if the biblio has more items than this, a link is displayed instead that allows the user to choose to display all items)." msgstr "書目詳情頁面的館藏(若有多個館藏,顯示連結而非允許讀者選擇顯示的全部館藏)。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):" msgstr "顯示以下的 HTML 內容,在主頁的左邊,以及 OPAC 的讀者帳號:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before patron account links if available:" msgstr "在首頁左邊的欄位及 OPAC 的讀者帳號裡,在 OpacNav 與讀者帳號連結間,顯示以下的 HTML:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNavRight# Show the following HTML in the right hand column of the main page under the main login form:" msgstr "在主頁的右手欄位的登入表格下,顯示 HTML:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow" msgstr "不允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication." msgstr "讀者不能使用 LDAP 認證,從 OPAC 更改密碼。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable" msgstr "停用" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable" msgstr "啟用" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires authentification before accessing the OPAC." msgstr "Koha 的 OPAC 是公開的,不需認證即可使用;私有的 OPAC 則需要認證。" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow" msgstr "不允許" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC." msgstr "讀者從 OPAC 續借。" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'" msgstr "'OPACRenew'" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL" msgstr "NULL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use" msgstr "使用" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table." msgstr "把條碼儲存在統計表裡。" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library" msgstr "館藏所屬圖書館" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from" msgstr "借出館藏的圖書館" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library" msgstr "讀者所屬的圖書館" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate" msgstr "不區隔" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate" msgstr "區隔" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library" msgstr "館藏圖書館" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library" msgstr "所屬圖書館" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in user's library. The second tab will contain all other items." msgstr "登錄入讀者的圖書館,第二個分頁將包括所有的館藏。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first tab contains items whose" msgstr "館藏顯示為兩個分頁,第一個分頁包括館藏是" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show" msgstr "不顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show" msgstr "顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC masthead." msgstr "從 OPAC 的刊頭,連結至最近的書評。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on" msgstr "顯示星級評鑑" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no" msgstr "無" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details" msgstr "祗有詳情" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages." msgstr "頁面。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details" msgstr "結果與詳情" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show" msgstr "不顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show" msgstr "顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed a suggestion in OPAC." msgstr "管理 OPAC 建議的館員名稱。" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow" msgstr "不允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be avoided if your collection has a large number of items." msgstr "讀者從 OPAC 近用至借出最多的館藏。此功能還在實驗中,館藏量極大時,應避免使用它。" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow" msgstr "不允許" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register an account via the OPAC." msgstr "經由OPAC註冊讀者帳號。" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the following additional instructions for patrons who self register via the OPAC ( HTML is allowed ):" msgstr "顯示以下的額外指示(可使用 HTML 語法)給經由 OPAC 自行註冊的讀者:" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# (separate columns with |)" msgstr "(以 | 區隔欄)" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry screen:" msgstr "必須填入讀者進入畫面的以下 資料庫欄 :" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# (separate columns with |)" msgstr "(以 | 區隔欄)" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry screen:" msgstr "以下的 資料庫欄 將不顯示在讀者進入畫面:" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category code" msgstr "使用讀者類型代碼" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron category for patrons registered via the OPAC." msgstr "做為經由 OPAC 註冊讀者的預設讀者類型。" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons registered via the OPAC, but not yet verified after" msgstr "經由OPAC刪除註冊的讀者,但不必驗證" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days." msgstr "天數。" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require" msgstr "選用" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require" msgstr "必備" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering patron verify his or herself via email." msgstr "經由電子郵件確認自行註冊讀者的正確性。" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Disable" msgstr "停用" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Enable" msgstr "使用" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Quote of the Day display on OPAC home page" msgstr "OPAC 首頁的每日一句" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow" msgstr "不允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC." msgstr "讀者從 OPAC 預約。" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit" msgstr "無限制" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit" msgstr "限制" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are registered at." msgstr "讀者檢索所屬圖書館的館藏。" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use" msgstr "停用" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use" msgstr "使用" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items for the shelf browser." msgstr "從書架瀏覽找到館藏後,顯示館藏代碼。" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use" msgstr "停用" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use" msgstr "使用" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding items for the shelf browser." msgstr "館藏所屬圖書館, 當從書架瀏覽找到該館藏時。" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use" msgstr "停用" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use" msgstr "使用" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for the shelf browser." msgstr "館藏位置,當從書架瀏覽找到該館藏時。" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show" msgstr "顯示" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name" msgstr "名" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial" msgstr "名與姓的首字母" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name" msgstr "全名" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name" msgstr "姓" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name" msgstr "沒有名字" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC." msgstr "在 OPAC 的評論者及其評論。" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# username" msgstr "使用者名稱" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide" msgstr "隱藏" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show" msgstr "顯示" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's photo beside comments in OPAC." msgstr "評論者的照片在 OPAC 的評論旁。" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable" msgstr "停用" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable" msgstr "使用" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages" msgstr "社會網路連結至 OPAC 的詳細頁面" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track" msgstr "不追蹤" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track" msgstr "追蹤" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously" msgstr "匿名追蹤" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on" msgstr "連結至讀者點選的" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show" msgstr "不顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Show" msgstr "顯示" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages." msgstr "在檢索與詳細頁面顯示遺失的館藏。" # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display" msgstr "顯示" # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed." msgstr "在 RSS 裡的檢索結果。" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow" msgstr "不允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the OPAC." msgstr "讀者將館藏暫時儲存在 OPAC 的 \"借書籃\"。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages in the OPAC:" msgstr "在 OPAC 所有頁面的下緣,顯示下列 HTML 資料:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages in the OPAC:" msgstr "在 OPAC 所有頁面的標題,顯示以下 HTML 內容:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "使用串接樣式表" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "在 OPAC 的所有頁面裡,不祗是預設的樣式表(此欄位空白才使用它)。輸入檔案名稱,以及完整路徑或完整的網址 http:// (若該檔案在外部的伺服器裡)。祗輸入檔名,表示該檔案應在樣式表的資料夾裡,包括每個佈景、語言包都在 Koha 版面的資料夾裡。建議使用完整的路徑,即 HTTP 的網址。" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow" msgstr "不允許" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked out in the past." msgstr "讀者檢視自己的借出記錄。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# Use the" msgstr "使用" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC." msgstr "於 OPAC 的布景。" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the OPAC:" msgstr "下列的 JavaScript,使用於 OPAC 所有的頁面:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow" msgstr "不允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC." msgstr "讀者從 OPAC 登入。" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow" msgstr "不允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC." msgstr "讀者從 OPAC 寫書評。" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# Don't allow" msgstr "不允許" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# patrons to select their branch on the OPAC or show branch names with callnumbers." msgstr "讀者從 OPAC 選擇其所屬分館,或和索書號同時顯示其分館名稱。" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Allow" msgstr "允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow" msgstr "不允許" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC." msgstr "讀者從 OPAC 推薦購買。" # Patrons msgid "patrons.pref" msgstr "讀者" # Patrons > General msgid "patrons.pref General" msgstr "一般" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref Norwegian patron database" msgstr "挪威讀者資料庫" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send" msgstr "不送出" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send" msgstr "送出" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their account details." msgstr "將新增讀者的帳號詳情,以電子郵件寄給對方。" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use" msgstr "使用" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate" msgstr "其他" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as" msgstr "讀者號" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid" msgstr "第一個有效的" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home" msgstr "住家" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out emails." msgstr "讀者的電子郵件帳號,用於接收圖書館發送的通知。" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work" msgstr "工作" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)" msgstr "(以直線 | 區隔各欄)" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry screen:" msgstr "以下的 資料庫欄位必須填入資料:" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the new expiry date on" msgstr "更新讀者時,以新的到期日為準" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date." msgstr "現在日期。" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date." msgstr "讀者證到期日。" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)" msgstr "(以直線 | 區隔各欄)" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry screen:" msgstr "以下 資料庫欄位 必須填入資料:" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)" msgstr "(以直線 | 區隔各欄)" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:" msgstr "讀者的稱謂如下:" # Patrons > General msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be" msgstr "讀者證號碼必須" # Patrons > General msgid "patrons.pref#CardnumberLength# If 'cardnumber' is included in the BorrowerMandatoryField list, the minimum length, if not specified here, defaults to one." msgstr "若在 BorrowerMandatoryField 欄位把 'cardnumber' 納入,若沒有指明,則最小長度為 1。" # Patrons > General msgid "patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min,Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')." msgstr "字元長度。長度可以是一個數字至指定的長度,以逗點區隔(如,'最少,最多'),或指定最多但沒有最少(如,',最多')。" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do" msgstr "做" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't" msgstr "不做" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach arbitrary files to a borrower record." msgstr "啟用上傳與附加檔案至借閱者記錄功能。" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow" msgstr "允許" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow" msgstr "不允許" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# patrons to choose which notices they receive and when they receive them. Note that this only applies to certain kinds of notices." msgstr "讀者選擇收取訊息的種類與時間。此選項祗適用於特定的訊息。" # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable" msgstr "停用" # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable" msgstr "啟用" # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of custom attributes on patrons." msgstr "檢索、編輯與顯示讀者屬性。" # Patrons > General msgid "patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are specified in the circulation rules matrix." msgstr "清空值表示沒有限制。單一館藏的限制顯示在流通規則矩陣裡。" # Patrons > General msgid "patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to" msgstr "罰款的總額不超過" # Patrons > General msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]." msgstr "[% local_currency %]。" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# Disable" msgstr "停用" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# Enable" msgstr "使用" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# endpoint." msgstr "endpoint。" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# the ability to communicate with the Norwegian national patron database via the" msgstr "與挪威國家讀者資料庫溝通的能力" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# Do" msgstr "做" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# Don't" msgstr "不做" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# search the Norwegian national patron database after a local search result was found." msgstr "在地搜尋找到後再搜尋挪威國家讀者資料庫。" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# . You can get these from \"Base Bibliotek\", which is maintained by the Norwegian National Library." msgstr "您可從 \"Base Bibliotek\" 取得,由挪威國家圖書館維護的這些資料。" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# Communicate with the Norwegian national patron database using the username" msgstr "以姓為基準與挪威國家讀者資料庫溝通" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# and the password" msgstr "與密碼" # Patrons > General msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about to expire or has expired" msgstr "若讀者將失效則顯示說明" # Patrons > General msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand." msgstr "天前,提示讀者。" # Patrons > General msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show" msgstr "預設,顯示" # Patrons > General msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client." msgstr "個檢索結果,在館員介面的每頁。" # Patrons > General msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::" msgstr "使用 SMS::Send::" # Patrons > General msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages." msgstr "發送簡訊的驅動程式。" # Patrons > General msgid "patrons.pref#StatisticsFields# (separate fields with |)" msgstr "(以直線 | 區隔各欄)" # Patrons > General msgid "patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items database table as columns on the statistics tab on the patron record: " msgstr "從館藏表取得資料,讀者記錄的統計分頁顯示以下各欄位:" # Patrons > General msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable" msgstr "停用" # Patrons > General msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable" msgstr "啟用" # Patrons > General msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently supported)." msgstr "以 Talking Tech i-tiva (支持逾期、產生與預約通知)電話通知讀者。" # Patrons > General msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do" msgstr "採用" # Patrons > General msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't" msgstr "不採用" # Patrons > General msgid "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron addition screen to the next available card number (for example, if the largest currently used card number is 26345000012941, then this field will default to 26345000012942)." msgstr "預設的讀者證號碼,新增至下個可用的號碼(如:最新的讀者證號碼為26345000012941,則下個號碼自動為26345000012942)。" # Patrons > General msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). Leave empty to deactivate" msgstr "(輸入多個選擇,以 | 區隔)。空白則停用" # Patrons > General msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those they guarantee:" msgstr "法定代理人與被代理人的關係為:" # Patrons > General msgid "patrons.pref#checkdigit# Do" msgstr "要" # Patrons > General msgid "patrons.pref#checkdigit# Don't" msgstr "不要" # Patrons > General msgid "patrons.pref#checkdigit# check and construct borrower card numbers in the Katipo style. This overrides autoMemberNum if on." msgstr "檢查與建構讀者證號碼,採用 Katipo 格式;以此參數取代autoMemberNum。" # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow" msgstr "允許" # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow" msgstr "不允許" # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout history (it is stored regardless)." msgstr "館員近用讀者的借出記錄(與儲存無關)。" # Patrons > General msgid "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must be at least" msgstr "館員與讀者的密碼長度,至少應有" # Patrons > General msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long." msgstr "個字元。" # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# Allow" msgstr "允許" # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow" msgstr "不允許" # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on the staff client." msgstr "讀者上傳照片,並顯示在館員介面。" # Patrons > General msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do" msgstr "要" # Patrons > General msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't" msgstr "不要" # Patrons > General msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case." msgstr "以大寫儲存與顯示姓。" # Patrons > General msgid "patrons.pref#useDischarge# Allow" msgstr "允許" # Patrons > General msgid "patrons.pref#useDischarge# Don't allow" msgstr "不允許" # Patrons > General msgid "patrons.pref#useDischarge# librarians to discharge borrowers and borrowers to request a discharge." msgstr "圖書館員 discharge 借閱者與借閱者要求 discharge。" # Searching msgid "searching.pref" msgstr "檢索" # Searching > Features msgid "searching.pref Features" msgstr "searching.pref 特色" # Searching > Results Display msgid "searching.pref Results Display" msgstr "顯示結果" # Searching > Search Form msgid "searching.pref Search Form" msgstr "檢索表格" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to French and Italian, enter ita|fre." msgstr "如,限制列出法文與義大利文,鍵入ita|fre。" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate values with | or ,)." msgstr "ISO 639-2 語系代碼(以 | 或 , 區隔)。" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the advanced search drop-down to the" msgstr "限制列在進階搜尋下拉選單裡的語系" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Currently supported values: Item types (itemtypes), Collection Codes (ccode) and Shelving Location (loc)." msgstr "支援的值:館藏類型(itemtypes), 館藏代碼(ccode)與書架位置(loc)。" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side advanced search for limiting searches on the" msgstr "在 OPAC 顯示標籤,以及在館員的進階檢索裡限制檢索" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs appear in the order listed.
" msgstr "(以 | 區隔),依序顯示標籤。
" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for" msgstr "顯示層面" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library" msgstr "所屬圖書館與館藏圖書館" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library" msgstr "館藏圖書館" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library" msgstr "所屬圖書館" # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep" msgstr "不保留" # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep" msgstr "保留" # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff client." msgstr "館員介面裡的讀者搜尋記錄。" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to" msgstr "截切長度" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff interface." msgstr "字元,在 OPAC /館員介面。" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to" msgstr "顯示" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category." msgstr "每個類型的層面。" # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# see from (non-preferred form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to reindex your bibliographic database when changing this preference." msgstr "見自 (無偏好格式)標題在書目搜尋裡。請注意:改變此設定後,需要重新索引您的書目資料庫。" # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include" msgstr "不包括" # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include" msgstr "包括" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "預設," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "不使用" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the callnumber and standard number staff client searches" msgstr "搜尋館員介面的索書號與標準號碼運算元 \"phr\"" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use" msgstr "使用" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show" msgstr "不顯示" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show" msgstr "顯示" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call number in OPAC search results." msgstr "館藏的圖書館、位置與索書號,在 OPAC 的檢索結果。" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "預設," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "不使用" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the callnumber and standard number OPAC searches" msgstr "搜尋 OPAC 的索書號與標準號碼運算元 \"phr\" '" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use" msgstr "使用" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the OPAC by" msgstr "OPAC 的檢索結果,預設的排序為" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending." msgstr "昇羃。" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author" msgstr "作者" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number" msgstr "索書號" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added" msgstr "入館時間" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication" msgstr "出版年" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending." msgstr "降羃。" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z." msgstr "由 A 至 Z。" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A." msgstr "由 Z 至 A。" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance" msgstr "相關度" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title" msgstr "題名" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts" msgstr "總借出次數" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show" msgstr "預設,顯示" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC." msgstr "個檢索結果,在 OPAC 的每頁。" # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use" msgstr "停用" # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running." msgstr "PazPar2 把相關結果組織在 OPAC;必須先設定 PazPar2,並啟用它。" # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use" msgstr "使用" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate#
(The * character would be used like so: Har* or *logging.)" msgstr "
(星號 * 可以用在前或後: Har**logging.)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for example, Har would match Harry and harp)" msgstr "以萬用字元檢索 (如:Har 可以檢索 Harryharp)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically." msgstr "自動。" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added." msgstr "必須加上星號 *。" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try" msgstr "不試著" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try" msgstr "試著" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for example, a search for flang would also match flange and fang; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "比對相似拚法的字 (如:檢索 flang 同時比對 flangefang; 須先啟用 ZEBRA)。" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try" msgstr "不試著" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Try" msgstr "試著" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search (for example, a search for enabling would also match enable and enabled; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "比對同樣字根的檢索(如:檢索 enabling 時,也比對 enableenabled; 需啟動 ZEBRA)。" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable" msgstr "停用" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable" msgstr "啟用" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance (REQUIRES ZEBRA)." msgstr "依相關性排序檢索結果(需啟動 ZEBRA)。" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# When searching on the ISBN index," msgstr "搜尋 ISBN 索引時," # Searching > Results Display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# don't search" msgstr "不搜尋" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# on all variations of the ISBN. Note that this preference has no effect if UseQueryParser is on." msgstr "所有的 ISBN 寫法。UseQueryParser 開啟時此偏好無作用。" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# search" msgstr "搜尋" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force" msgstr "不強迫" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force" msgstr "強迫" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and Staff Client to search only for complete-subfield matches." msgstr "在 OPAC 與館員介面檢索主題追尋,全面比對分欄的資料。" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include" msgstr "不包括" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include" msgstr "包括" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated by clicking on subject tracings." msgstr "複分的檢索,點選主題追尋時。" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as separator for UNIMARC authors facets" msgstr "以下列字元做為UNIMARC著者層面區隔字元" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way for Koha to figure this out on its own." msgstr "使用 ICU Zebra 索引。請注意:此設定不會影響 Zebra 索引,祗告訴 Koha,您已啟用 ICU 索引。" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# Not using" msgstr "停用" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# Using" msgstr "使用" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# Do not try" msgstr "不試" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# Try" msgstr "試" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# to use the QueryParser module for parsing queries. Please note: enabling this will have no impact if you do not have QueryParser installed, and everything will continue to work as usual." msgstr "使用 QueryParser 模組解析詢問。請注意:若沒有安裝 QueryParser,啟用無法運作,其他不變。" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the staff client by" msgstr "預設,館員介面的檢索結果,排序方式為" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending." msgstr "昇羃。" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# author" msgstr "作者" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# call number" msgstr "索書號" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date added" msgstr "入館日期" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication" msgstr "出版年" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# descending." msgstr "降羃。" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z." msgstr "從 A 至 Z。" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A." msgstr "從 Z 至 A。" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance" msgstr "相關性" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# title" msgstr "題名" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts" msgstr "總借出次數" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show" msgstr "不顯示" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show" msgstr "顯示" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface." msgstr "面數的計算值。其相關度有賴 maxRecordsForFacets 參數的值。適用於 OPAC 與館員介面。" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff advanced search pages." msgstr "\"更多選項\" 於 OPAC 與館員介面。" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default," msgstr "預設," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show" msgstr "不顯示" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show" msgstr "顯示" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to" msgstr "顯示的最大值" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search results" msgstr "在檢索結果裡,每個書目記錄的館藏數" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on" msgstr "建立面數的基礎為" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results." msgstr "筆記錄,來自檢索結果。" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show" msgstr "預設,顯示" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client." msgstr "筆結果,在館員介面每頁。" # Serials msgid "serials.pref" msgstr "期刊" # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "顯示" # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the OPAC." msgstr "在 OPAC 顯示過期的期刊。" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add" msgstr "新增" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add" msgstr "不新增" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its attached serial is renewed." msgstr "書目建議,當續訂期刊。" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place" msgstr "不置入" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place" msgstr "置入" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on a routing list." msgstr "若在傳閱清單內,則將收到的期刊列入預約。" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:" msgstr "所有的傳閱清單,包括以下說明:" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't use" msgstr "不使用" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Use" msgstr "使用" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# the routing list feature in the serials module." msgstr "期刊模組內的傳閱清單功能。" # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "顯示" # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the staff client." msgstr "過期期刊於館員介面。" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)" msgstr "重複訂閱時,欄位不能重寫(以 | 區隔)" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information for a bibliographic record, preselect" msgstr "顯示書目記錄的訂閱資訊時,預選" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history" msgstr "簡略記錄" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history" msgstr "完整記錄" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues." msgstr "檢視期刊的刊期。" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab" msgstr "館藏分頁" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab" msgstr "期刊館藏分頁" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show" msgstr "顯示" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab" msgstr "訂閱分頁" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. Please note that the Serial Collection tab is currently available only for UNIMARC." msgstr "設為期刊的預設分頁,在 OPAC 。祗有 UNIMARC 提供期刊館藏欄位。" # Staff Client msgid "staff_client.pref" msgstr "館員介面" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref Appearance" msgstr "staff_client.pref 外觀" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref Options" msgstr "staff_client.pref 選項" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT option must be turned on." msgstr "附註:必須開啟對應的 XSLT 選項。" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages" msgstr "結果與詳情頁面" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Detail page only" msgstr "祗限詳情頁面" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: " msgstr "在 856u 欄位的網址,以圖片顯示在:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages" msgstr "既不要詳情也不要結果頁面" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Result page" msgstr "結果頁面" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show" msgstr "不顯示" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Show" msgstr "顯示" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material type icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the staff client." msgstr "在XSLT MARC21 結果與館藏介面詳情頁面裡的格式、預期讀者及資料類型圖示。" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show" msgstr "不顯示" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show" msgstr "顯示" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen." msgstr "讀者姓名,當借出或預約館藏時,在詳情頁面或 \"預約\" 頁面。" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at" msgstr "使用此網址的圖片" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "做為館員介面的標識。(必須是 http:// 開頭的完整網址.)" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of links or blank):" msgstr "在館員介面上端的更多選單裡,顯示 HTML (應該是一個連結或空白的清單):" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for printing slips. Define at least function printThenClose(). For use e.g. with Firefox PlugIn jsPrintSetup, see http://jsprintsetup.mozdev.org/:" msgstr "以此 JavaScript 列印收條。至少設定 printThenClose() 函數。如,在 Firefox PlugIn jsPrintSetup,見 http://jsprintsetup.mozdev.org/:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in the staff client:" msgstr "館員介面的各頁面使用下列的串接樣式表:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own column on the main page of the staff client:" msgstr "顯示以下HTML內容於館員介面主頁的欄位:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at" msgstr "包括樣式表" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Reserve Slips. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "在期數與預約單內。(應是完整的網址,以 http:// 開始。)" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Don't show" msgstr "不顯示" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Show" msgstr "顯示" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# images for authorized values (such as lost statuses and locations) in search results." msgstr "圖片,供檢索結果的 容許值 (如:遺失狀態及位置) 使用。" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Disable" msgstr "停用" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Enable" msgstr "啟用" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record detail page." msgstr "館藏選項在記錄詳情頁面。" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay#
選項:
  • 空白 供 \"無 xslt\"
  • 輸入 \"預設\" 供預設使用
  • 置入預設 xslt 檔案路徑
  • 置入網址供指定外部樣式表之用。
{langcode} 將取代現在的介面語系" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client using XSLT stylesheet at: " msgstr "以 XSLT 樣式表,在館員介面顯示詳情:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "
選項:
  • 空白 供 \"無 xslt\"
  • 輸入 \"預設\" 供預設使用
  • 置入預設 xslt 檔案路徑
  • 置入網址供指定外部樣式表之用。
{langcode} 將取代現在的介面語系" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client using XSLT stylesheet at: " msgstr "以 XSLT 樣式表,在館員介面顯示詳情:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the" msgstr "使用的檔案來自" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, instead of includes/. (Leave blank to disable)" msgstr "模版資料夾的內容,不用includes/。(空白表示停用)" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show" msgstr "不顯示" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show" msgstr "顯示" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client." msgstr "借出籃選項,在館員介面。" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "包括額外的CSS樣式表" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "取代預設的樣式表(空白則不啟用)。鍵入檔名,包括本機的路徑或含http://的完整網址(若檔案在遠端的伺服器);若祗鍵入檔名,則應在樣式表所在的資料夾,包括Koha模版的其主題與語系。完整的在地路徑預期從HTTP文件的根目錄開始。" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "使用CSS樣式表" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root." msgstr "使用於館員介面的所有頁面,取代預設的樣式表(空白則使用它)。鍵入檔名,包括完整的路徑與含http://的完整網址(若檔案存放於遠端的伺服器)。請注意,若祗鍵入檔名,該檔案應在樣式表的資料來,在Koha模版目錄的主題與語系。完整的在地路徑應在HTTP文件的根目錄。" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the staff client:" msgstr "在館員介面的所有頁面裡,包括以下的 Javascript:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# . Do not include a trailing slash in the URL." msgstr "不要在網址列最後加入斜撇。" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at http://" msgstr "館員介面位於:http://" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# Use the" msgstr "館員介面使用" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface." msgstr "館員介面的模版。" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow" msgstr "允許" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow" msgstr "不允許" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff client." msgstr "館員從館員介面瀏覽國際標準書目著錄格式。" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow" msgstr "允許" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow" msgstr "不允許" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC form on the staff client." msgstr "館員從館員介面瀏覽標記的機讀編目格式。" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow" msgstr "允許" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow" msgstr "不允許" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the staff client." msgstr "館員從館員介面瀏覽純機讀編目格式。" # Tools msgid "tools.pref" msgstr "tools.pref" # Tools > Batch item modification msgid "tools.pref Batch item modification" msgstr "修改批次館藏" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref Patron cards" msgstr "讀者證" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the database to" msgstr "限制讀者照片的數量" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref#ImageLimit# images." msgstr "照片。" # Tools > Batch item modification msgid "tools.pref#MaxItemsForBatch# Process up to" msgstr "處理至" # Tools > Batch item modification msgid "tools.pref#MaxItemsForBatch# items in a single modification or deletion batch." msgstr "在修訂或刪除批次的館藏。" # Web services msgid "web_services.pref" msgstr "網頁服務" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref ILS-DI" msgstr "整合圖書館系統發掘介面 Integrated Library System Discovery Interface, ILS—DI" # Web services > IdRef msgid "web_services.pref IdRef" msgstr "IdRef" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref OAI-PMH" msgstr "後設資料之開放檔案近用協議 OAI-PMH" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref Reporting" msgstr "web_services.pref 報表" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable" msgstr "停用" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable" msgstr "啟用" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users" msgstr "供 OPAC 讀者使用之整合圖書館系統發掘介面服務" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses" msgstr "允許以IP定址" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave the field blank to allow any IP address." msgstr "使用ILS-DI服務(啟用時)。以無空格的逗點區隔多個IP。空白則允許任意IP使用。" # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# Disable" msgstr "停用" # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# Enable" msgstr "啟用" # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# the IdRef webservice from the opac detail page. IdRef allows to request authorities from the Sudoc database." msgstr "來自線上公用目錄詳情的 IdRef 網頁服務。IdRef 允許從 Sudoc 資料庫請求權威。" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# OAI-PMH server." msgstr "擷取後設資料之開放檔案近用協議 伺服器。" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable" msgstr "停用" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable" msgstr "啟用" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's" msgstr "Koha 的" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable" msgstr "停用" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable" msgstr "啟用" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets when a bibliographic record is created or updated" msgstr "新增或更新書目記錄時,自動更新擷取後設資料之開放檔案近用協議的內容" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile specify a YAML configuration file which list available metadata formats and XSL file used to create them from marcxml records." msgstr "若空白,Koha OAI伺服器以標準模式運作,否則以延伸模式運作。在延伸模式裡,可使用 marcxml 或 Doblin Core以外的格式。OAI-PMH:ConfFile 指定 YAML 組態檔,列出可用的元資料格式與 XSL 檔案,供新增 marcxml 記錄之用。" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:" msgstr "YAML Koha伺服器組態檔:" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return" msgstr "祗送回" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a ListRecords or ListIdentifiers query." msgstr "筆記錄,回應 ListRecords 或 ListIdentifiers 檢索時,同時回應的記錄。" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ." msgstr ":。" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the prefix" msgstr "這個網站的記錄有前置碼" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return" msgstr "祗送回" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the reports web service." msgstr "經由報表頁面服務指定報表的列數。"