msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 12:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-17 15:24+0200\n" "Last-Translator: Zeno \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Poedit-Language: None\n" "X-Poedit-Country: None\n" # Acquisitions msgid "acquisitions.pref" msgstr "Acquisizioni" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref Policy" msgstr "Policy" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref Printing" msgstr "Printing" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when" msgstr "Crea un record in uno di questi casi:" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record." msgstr "durante la catalogazione." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order." msgstr "facendo un ordine." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order." msgstr "ricevendo un ordine." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket," msgstr "Quando chiudi o riapri un raccoglitore," # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation." msgstr "chiedi sempre per conferma." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation." msgstr "non chiedere per conferma." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)" msgstr "360 000,00 (FR)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)" msgstr "360,000.00 (US)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following format" msgstr "Mostra i valori monetari usando uno di questi formati:" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use" msgstr "Usa" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# when printing basket groups." msgstr "quando si stampano i gruppi dei raccoglitori." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#gist# (enter in numeric form, 0.12 for 12%)" msgstr "(inserisci in formato numerico, 0.12 per 12%)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#gist# The default tax rate is" msgstr "la percentuale di tasse di default è" # Administration msgid "admin.pref" msgstr "Amministrazione" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref CAS Authentication" msgstr "CAS Authentication" # Administration > Interface options msgid "admin.pref Interface options" msgstr "opzioni interfaccia" # Administration > Login options msgid "admin.pref Login options" msgstr "opzioni di login" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Don't require" msgstr "Non richiedere" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Require" msgstr "Richiedi" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# staff to log in from a computer in the IP address range specified by their library (if any)." msgstr "allo staff di collegarsi da un pc con una serie di IP specifici della loro biblioteca." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# Show" msgstr "Mostra informazioni di debug" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# debugging information in the browser when an internal error occurs." msgstr "nel browser quando ci sono errori." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# lots of" msgstr "massimo" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# no" msgstr "no" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# some" msgstr "medio" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependantBranches# Don't prevent" msgstr "Non bloccare" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependantBranches# Prevent" msgstr "Blocca" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependantBranches# staff (but not superlibrarians) from modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries." msgstr "lo staff (ma non chi e' un superlibrarian) dal modificare oggetti e operazioni (holds, items, patrons, etc.) collegate ad altre biblioteche." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Use" msgstr "Usa" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# as the email address for the administrator of Koha. (This is the default From: address for emails unless there is one for the particular branch, and is referred to when an internal error occurs.)" msgstr "come email degli amministratori di Koha. Questo è il default From: delle email. Puoi anche metterne uno per ogni biblioteca/sottobiblioteca. Viene usato anche quando ci sono degli errori nel software." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Store login session information" msgstr "Inserisci le informazioni di sessione" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# as temporary files." msgstr "in un file temporaneo." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in a memcached server." msgstr "in un server memcached." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in the MySQL database." msgstr "nel DB MySQL." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in the PostgreSQL database (not supported)." msgstr "in PostgreSQL (non supportato)." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# CAS for login authentication." msgstr "CAS per autenticare il login." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Don't use" msgstr "Non usare" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Use" msgstr "Usa" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# Don't Logout" msgstr "Non fare logout con" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# Logout" msgstr "Fai logout con" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# of CAS when logging out of Koha." msgstr "CAS quando ti scolleghi da Koha." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casServerUrl# The CAS Authentication Server can be found at" msgstr "Il server CAS ha come url" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# #'s" msgstr "#" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# Separate columns in an exported report file with" msgstr "Nei report salvati le colonne hanno come delimitatore" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# backslashes" msgstr "backslashes" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# by default." msgstr "di default." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# commas" msgstr "virgola" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# semicolons" msgstr "punto e virgola" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# slashes" msgstr "slashes" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# tabs" msgstr "tab" # Administration > Login options msgid "admin.pref#insecure# Allow" msgstr "Permetti" # Administration > Login options msgid "admin.pref#insecure# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Administration > Login options msgid "admin.pref#insecure# staff to access the staff client without logging in. Enabling this is dangerous, and should not be done in production environments." msgstr "che i bibliotecari accedano all'intrant senza loggarsi. Attivare questa feature è pericoloso e non deve essere fatto su un server in produzione" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show" msgstr "Mostra" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the catalog." msgstr "le icone delle tipologie di copia nel catalogo." # Administration > Login options msgid "admin.pref#timeout# Automatically log out users after" msgstr "Scollega in automatico l'utente dopo" # Administration > Login options msgid "admin.pref#timeout# milliseconds of inactivity." msgstr "millisecondi di inattività" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow" msgstr "Permetti" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# staff and patrons to create and view saved lists of books." msgstr "ai bibliotecari e agli utenti di creare e vedere le liste di pubblicazioni salvate." # Authorities msgid "authorities.pref" msgstr "Authority" # Authorities msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records," msgstr "Quando operi sui records bibliografici," # Authorities msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow" msgstr "permetti" # Authorities msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow" msgstr "non permettere" # Authorities msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new authority records if needed, rather than having to reference existing authorities." msgstr "di creare automaticamente nuovi records di authority se ncesessari invece di dover sempre collegarsi a records di authority già esistenti" # Authorities msgid "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for the contents of MARC authority control field 008 position 06-39 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)." msgstr "" "Usa il testo che segue per il contenuto delle posizioni 06-36 del campo 008 " "dell' authority control NON includere la data (posizioni 00-05)" # Authorities msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use" msgstr "Non usare" # Authorities msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use" msgstr "Usa" # Authorities msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead of text strings for searches from subject tracings." msgstr "gli id dei records di authority invece delle liste di testo per le ricerche dalle forme scartate dei soggetti." # Authorities msgid "authorities.pref#dontmerge# Do" msgstr "Attiva" # Authorities msgid "authorities.pref#dontmerge# Don't" msgstr "Non attivare" # Authorities msgid "authorities.pref#dontmerge# automatically update attached biblios when changing an authority record. If this is off, please ask your administrator to enable the merge_authorities.pl cronjob." msgstr "l'aggiornamento automatico dei record bibliografici quando il record di authority collegato viene modificato. Se questa preferenza viene messa a 'Non attivare', allora chiedi al gestore di Koha di mettere in cron lo script merge_authorities.pl." # Cataloging msgid "cataloguing.pref" msgstr "Catalogazione" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref Display" msgstr "Display" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref Interface" msgstr "Interfaccia" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref Record Structure" msgstr "Struttura record" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref Spine Labels" msgstr "Etichette sul dorso" # Cataloging > Record Structure # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ." msgstr " ." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield" msgstr "Mostra il sottocampo Marc" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for instance 852abhi would look in 852 subfields a, b, h, and i.), with the subfields separated by" msgstr "come informazione di copia per records che non hanno copie. Puoi inserire diversi sottocampi, per esempio puoi mettere 852abhi e verranno usati i sottocampi a, b, h, e i di 852. I sottocampi saranno separati da" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use" msgstr "Usa" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification source." msgstr "come tag che di default contiene la classificazione." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the ISBD template:" msgstr "Usa questo template per la visualizzazione ISBD:" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio records in" msgstr "Per default visualizza in intranet records con" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)." msgstr "Visualizzazione ISBD" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form" msgstr "MARC con etichette" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form." msgstr "MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form." msgstr "Visualizzazione normale." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do" msgstr "Attiva" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't" msgstr "Non attivare" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into one tag entry on the display." msgstr "la compressione dei tag ripetuti in un unico tag da eventualmente espandere nella visualizzazione" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC organization code" msgstr "Inserisci il codice MARC pertinente preso dall'elenco ufficiale di LOC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC records (leave blank to disable)." msgstr "da mettere di default nei nuovi records MARC21. Per disabilitare lascia vuoto" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or blank to disable)." msgstr "Può essere un codice di localizzazione o blank per disabilitare." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them the temporary location of" msgstr "Quando le copie sono create dà loro questo default" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide" msgstr "Non nascondere" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide" msgstr "Nascondi" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# items marked as suppressed from OPAC search results. Note that you must have the Suppress index set up in Zebra and at least one suppressed item, or your searches will be broken." msgstr "le copien definite 'Cancellate' dai risultati dell'Opac. Nota che deve essere definito l'indice Suppress in Zebra e almeno una copia deve essere 'cancellata', oppure le ricerche non funzioneranno." # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label printer," msgstr "Quando si lancia la stampa di etichette per dorso" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog." msgstr "l'apparizione automatica di un pop-up per stampare" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do" msgstr "attiva" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't" msgstr "non attivare" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the biblio, biblioitems or items tables, surrounded by < and >.)" msgstr "(Inserisci colonne prese dalla tabelle biblio, biblioitems o items, con intorno < e >.)" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-printed spine label:" msgstr "Includi questi campi nella stampa di etichette per il dorso:" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display" msgstr "Mostra" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display" msgstr "Non mostrare" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details page to print item spine labels." msgstr "i bottoni per stampare le etichette del dorso nella pagina dei dati bibliografici." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show" msgstr "Mosta" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records." msgstr "come testo i link inseriti nei records MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use" msgstr "Non usare" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use" msgstr "Usa" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and control number (001) for linking of bibliographic records." msgstr "i numeri di controllo (sottocampi $w nei 7XX e campo 001) per collegare tra loro i records bibliografici." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display" msgstr "Mostra" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display" msgstr "Non mostrare" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in the MARC editor." msgstr "le descrizioni dei campi e sottocampi nell'editor MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#authoritysep# ." msgstr "." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#authoritysep# Separate multiple displayed authors, series or subjects with " msgstr "Separe le visualizzazione multiple di autori, serie o soggetti con " # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are" msgstr "I Barcode sono" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <branchcode>yymm0001." msgstr "creati nella forma <branchcode>yymm0001." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <year>-0001, <year>-0002." msgstr "creati nella forma <year>-0001, <year>-0002." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3." msgstr "creati nella forma 1, 2, 3." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically." msgstr "non sono creati automaticamente." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display" msgstr "Mostra" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display" msgstr "Non mostrare" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators in MARC views." msgstr "nelle visualizzazioni MARC i numeri di tag, i codic di sottocampo e gli indicatori." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the" msgstr "Usa il valore della 'tipologia copia' facendo riferimento a" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for determining circulation and fines rules, etc)." msgstr "per determinare la tipologia copia che va usata nella circolazione e nelle regole per multe, solleciti, etc." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record" msgstr "il record bibliografico" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item" msgstr "la specifica copia" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield" msgstr "Definisci il sottocampo MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain multiple subfields to look in; for instance 082ab would look in 082 subfields a and b.)
Examples: Dewey: 082ab or 092ab; LOC: 050ab or 090ab; from the item record: 852hi" msgstr "che serve a costruire la collocazione di un copia. Puoi inserire diversi sottocampi, per esempio 082ab porterà  ad usare i sottocampi a e b di 082. Esempi: Dewey: 082ab o 092ab; LOC: 050ab o 090ab; dal record di copia: 852hi" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the" msgstr "Gestisci i record usando" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21" msgstr "MARC21" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC" msgstr "NORMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC" msgstr "UNIMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format." msgstr "come formato." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy" msgstr "Copia" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy" msgstr "Non copiare" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC" msgstr "gli autori usando i tag UNIMARC (separati da virgole)" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the correct author tags when importing a record using Z39.50." msgstr "per correggere i tag degli autori quando usi z39.50." # Circulation msgid "circulation.pref" msgstr "Circolazione" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref Checkout Policy" msgstr "Prestiti" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref Fines Policy" msgstr "Multe" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref Holds Policy" msgstr "Prenotazioni" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref Interface" msgstr "Interfaccia" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref Self Checkout" msgstr "Prestito automatico" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require" msgstr "Non richiede" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require" msgstr "Richiedi" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, even fines less than noissuescharge." msgstr "allo staff di bypassare tutte le multe solo a mano, anche quando la multa è piu bassa del valore di noissuescharge." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow" msgstr "Peremtti" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added from other libraries." msgstr "allo staff di cancellare i messaggi aggiunti da altre biblioteche." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out items to patrons who have more than noissuescharge in fines." msgstr "allo staff di bypassare a mano i blocchi e di prestate agli utenti che hanno multe che supera la soglia definita in noissuescharge" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do not enter the waiting list until a certain future date." msgstr "richieste di prenotazione che non entrano in lista di attesa sino ad una certa data futura." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies when placing holds." msgstr "allo staff di fare eccezioni alle regole di prenotazione." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on damaged items." msgstr "la prenotazione di copie danneggiate." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out items that are marked as not for loan." msgstr "allo staff di prestare copie che sono escluse dal prestito." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# hold requests to be placed on items that are not checked out." msgstr "allo staff di prestare copie che sono escluse dal prestito." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override the renewal limit and renew a checkout when it would go over the renewal limit." msgstr "allo staff di cambiare manualmente la data di rinnovo e di rinnovare un prestito che la supererebbe." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-based self checkout system." msgstr "agli utenti di restituire copie tramite il sistema automatico di prestiti basato sul web." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ." msgstr " ." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password" msgstr "e questa password" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to automatically login with this staff login" msgstr "al sistema automatico dei prestiti di collegarsi automaticamente con queste credenziali" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do" msgstr "Fai" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't" msgstr "Non" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their home branch when they are returned." msgstr "il trasferimento automatico di copie alla loro biblioteca di provenienza quando vengono restituite." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try" msgstr "Non cercare di" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time." msgstr "Invia solo i primi 10 risultati alla volta." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try" msgstr "Cerca di" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while typing a patron search on the circulation screen." msgstr "indovinare l'utente mentre si digita il nome nel campo di ricerca della schermata della circolazione." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Usa le regole di prestito e multe di" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from." msgstr "la biblioteca da cui proviene la copia." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from." msgstr "la biblioteca a cui appartiene l'utente." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at." msgstr "la biblioteca a cui sei collegato." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show" msgstr "Mostra" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current patron from the screen on the circulation screen." msgstr "un bottone per cancellare l'utente dalla schermata di circolazione." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable" msgstr "Non attivare" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable" msgstr "Attiva" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on multiple biblio from the search results" msgstr "la possibilità  di prenotare più opere dalla pagina dei risultati di una ricerca" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require" msgstr "Non richiedere" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require" msgstr "Richiedi" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts to show before running the overdues report." msgstr "allo staff di scegliere quali prestiti mostrare prima di eseguire il report dei solleciti dei prestiti scaduti." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Non notificare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Notifica" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the items they are checking in." msgstr "allo staff eventuali multe per ritardi durante la restituzione prestiti." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Usa le regole di prestito e multe di" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from." msgstr "la biblioteca da cui proviene la copia." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out from." msgstr "la biblioteca dove venne prestata la copia." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# On checkin route the returned item to" msgstr "Al rientro manda le copie rientrate" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item is from." msgstr "nella biblioteca da cui proviene la copia." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item was checked out from." msgstr "nella biblioteca da cui è stata presa in prestito." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move" msgstr "Non muovere" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move" msgstr "Muovi" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location PROC to the location CART when they are checked in." msgstr "copie che hanno collocazione PROC alla collocazione CAPT quando vengono restituite." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent" msgstr "Non evitare" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent" msgstr "Evita" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose rental charge would take them over the limit." msgstr "che un utente prenda un prestito il cui addebito farebbe superare la sua quota massima." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)." msgstr "aglin utenti di fare prenotazioni che non vanno nella coda se non a partire da una data nel futuro. Deve essere abilitata anche la preferenza AllowHoldDateInFuture." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the branch to pick up a hold from." msgstr "all'utente di scegliere la biblioteca da cui prendere una copia prenotata" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address" msgstr "Invia i messaggi di posta elettronica in copia nascosta a questo indirizzo" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation" msgstr "Richiedi conferma" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block" msgstr "Blocca" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block" msgstr "Non bloccare" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has overdues outstanding" msgstr "un prestito a un utente che ha altri prestiti in ritardo" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to" msgstr "Includi fino a" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue notice. If the number of items is greater than this number, the notice will end with a warning asking the borrower to check their online account for a full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the notice, no matter how many there are." msgstr "linee per descrivere le copie in ritardo nella stampa dei ritardi dell singolo utente. Se il numero di copie in ritardo è maggiore di questo numero, la ricevuta finirà  con un avviso di controllare online la propria situazione per avere la lista completa delle copie in ritardo. Se metti 0, verranno messe tutte le copie, qualsiasi numero siano." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record" msgstr "Non registrare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record" msgstr "Registra" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is checked in." msgstr "" "come uso locale quando una copia non prestata viene letta come rientrata" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new due date on" msgstr "In fase di rinnovo di prestiti, basa la nuova data di rientro su" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date." msgstr "la data di oggi." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout." msgstr "la precedente data di restituzione." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the" msgstr "Controlla" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library" msgstr "la biblioteca della copia" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library" msgstr "la biblioteca dell'utente" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a hold on the item." msgstr "vedere se l'utente può prenotare la copia." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it has been waiting for more than" msgstr "Segna una prenotazione come problematica se è rimasta in attesa per più di" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days." msgstr "giorni." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically" msgstr "Automaticamente" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically" msgstr "Non automaticamente" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark holds as found and waiting when a hold is placed specifically on them and they are already checked in." msgstr "qualifica una prenotazione come 'trovata e in attesa' quando una prenotazione è posta specificamente su copie che sono già  rientrate." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require" msgstr "Non richiedere" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require" msgstr "Richiedi" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration date)." msgstr "che gli utenti restituiscano i prestiti prima che il loro account scada (restringendo le date di restituzione alla data di scadenza dell'account)." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move" msgstr "Non muovere" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move" msgstr "Muovi" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when they are checked in." msgstr "tutte le copie alla collocazione CART quando vengono restituite." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the Help page of the web-based self checkout system:" msgstr "Includi il seguente codice HTML nella pagina di Aiuto del sistema di autoprestito" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based self checkout system login after" msgstr "Chiudi automaticamente il login dell'utente corrente dal sistema di autoprestito dopo" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds." msgstr "secondi." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Barcode" msgstr "Codice a barre" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based self checkout system with their" msgstr "Gli utenti si devono collegare al sistema di autoprestito con" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password" msgstr "username e password" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show" msgstr "Mostra" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture (if one has been added) when they use the web-based self checkout." msgstr "la foto dell'utente (se è disponibile) quando usano il sistema di autoprestito." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout." msgstr "allo staff di specificare la data di restituzione di un prestito." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by commas; if empty, uses all libraries)" msgstr "(come codici di sottobiblioteche, seprrati da virgola; se vuoto, usa tutte le biblioteche)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds from the libraries" msgstr "Soddisfa le prenotazioni provenienti dalle biblioteche" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order." msgstr "in ordine casuale." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order." msgstr "in quell'ordine." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers to Receive\" screen if the transfer has not been received" msgstr "Mostra un avviso sulla schermata di \"Transfers to Receive\" se il trasferimento non è stato ricevuto" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent." msgstr "giorni dopo la spedizione." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ." msgstr "." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce" msgstr "Non forzare" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce" msgstr "Forza" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# branch transfer limits based on" msgstr "i limiti di trasferimento da una sottobiblioteca sono basati su" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code" msgstr "codice di collezione" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type" msgstr "tipo di copia" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Don't enable" msgstr "Non abilitare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# the sorting of current patron checkouts on the circulation screen.
NOTE: Enabling this function may slow down circulation time for patrons with many checkouts." msgstr "per l'ordinamento dei prestiti dell'utente sulla videata di circolazione.
NOTA: Attivando la funzione, puoi rallentare le operazione per gli utenti con molti prestiti." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Non segnalare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Segnala" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the patron whose items they are checking in." msgstr "allo staff prenotazioni in attesa fatte dall'utente che sta restituendo un prestito." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable" msgstr "Non abilitare" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. (available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)" msgstr "il sistema di prestito automatico (disponibile a: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent branches)" msgstr "Non permettere (quando è attiva la preferenza independent branches)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to place a hold on an item from another library" msgstr "un utente di una biblioteca di fare prenotazioni su copie di altre biblioteche" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable" msgstr "Non abilitare" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the Koha administrator email address whenever a hold request is placed." msgstr "l'invio di email all'amministratore di Koha quando viene fatta una prenotazione." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue" msgstr "Calcola le multe in base ai giorni di ritardo" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly." msgstr "direttamente." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed." msgstr "non includendo i giorni di chiusura della biblioteca." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)" msgstr "Calcola (ma solo per inviarlo via mail all'admin)" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge" msgstr "Calcola e fai pagare" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate" msgstr "Non calcolare" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# fines (when misc/cronjobs/fines.pl is being run)." msgstr "le multe (quando è attivo via crontab lo script misc/cronjobs/fines.pl )." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form" msgstr "Converti dal formato CueCat" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form" msgstr "Converti dal formato Libsuite8" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter" msgstr "Non convertire" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from" msgstr "Rimuovi gli spazi da" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-prefix style" msgstr "Rimuovi i primo numero (formato T-prefix style)" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes." msgstr "i barcode letti via lettore di codice a barre" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the OPAC if they owe more than" msgstr "Impedisci agli utenti di fare prenotazioni dell'Opac se devono più di" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] in multe." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have" msgstr "Gli utenti posso avere al massimo" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once." msgstr "prenotazioni in contemporanea." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if they have more than" msgstr "Impedisci agli utenti di ricevere opere in prestito se hanno più di" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] in multe." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the" msgstr "Mosta le ultime" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin screen." msgstr "opere restituite nella pagina delle restituzioni" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on the circulation page from" msgstr "Ordina i prestiti precedenti nella pagina di circolazione" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "data di restituzione." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "dalla più vecchia allla più recente" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "dalla più recente alla più vecchia" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# Don't enable" msgstr "Non abilitare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# circulation sounds during checkin and checkout in the staff interface. Not supported by all web browsers yet." msgstr "i suoni per sottolineare le operazioni di restituzione e prestito nell'interfaccia staff. Non supportata ancora da tutti i browser." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the circulation page from" msgstr "Ordina i prestiti di oggi nella pagina di circolazione" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "data di restituzione" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "dalla più vecchia alla più recente" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "dalla più recente alla più vecchia" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using" msgstr "Calcola la data di restituzioni usando" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only." msgstr "solo le regole di circolazione." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next open day" msgstr "il calendario per portate la data di restituzione al primo giorno di apertura" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is closed." msgstr "il calendario per saltare tutti i giorni in cui la biblioteca è chiusa." # Creators msgid "creators.pref" msgstr "Creators" # Creators > Patron Cards msgid "creators.pref Patron Cards" msgstr "Patron Cards" # Creators > Patron Cards msgid "creators.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the database to" msgstr "limita i numeri di immagini dei creators presenti nel database a" # Creators > Patron Cards msgid "creators.pref#ImageLimit# images." msgstr "immagini." # Enhanced Content msgid "enhanced_content.pref" msgstr "Contenuti aggiuntivi" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref All" msgstr "Tutti" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref Amazon" msgstr "Amazon" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref Babelthèque" msgstr "Babelthèque" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor" msgstr "Baker and Taylor" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref Google" msgstr "Google" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref Library Thing" msgstr "Library Thing" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref OCLC" msgstr "OCLC" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref Syndetics" msgstr "Syndetics" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref Tagging" msgstr "Tag utenti" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AWSAccessKeyID# (free, at http://aws.amazon.com/)." msgstr "(gratuita, http://aws.amazon.com/)." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AWSAccessKeyID# Access Amazon content using the access key" msgstr "Accedi al contenuto di Amazon con l' access key" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AWSPrivateKey# (free, at http://aws.amazon.com/)." msgstr "(gratuita, http://aws.amazon.com/)." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AWSPrivateKey# Access Amazon content (other than book jackets) using the private key" msgstr "Accedi ai contenuti di Amazon diversi dalle copertine usando la private key" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag" msgstr "Mettti l' associate tag" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your library referral fees if a patron decides to buy an item." msgstr "nei link ad Amazon. Questo permette di aumentare il proprio credito su Amazon se l'utente comprerà una copia." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the staff interface." msgstr "le copertine da Amazon nei risultati di ricerca e nelle pagine di dettaglio nell'interfaccia staff" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# Don't use" msgstr "Non usare" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# Use" msgstr "Usa" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# data from Amazon on the staff interface (including reviews and \"Search Inside\" links on item detail pages). This requires that you have signed up for and entered an access key." msgstr "i contenuti da Amazon nell'interfaccia staff. Sono incluse le recensioni e i link \"Search Inside\" . Questa prefernza richiede che tu abbia ottenuto una access key e l'abbia scritta nella preferenza relativa." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American" msgstr "USA" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British" msgstr "UK" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian" msgstr "Canada" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French" msgstr "Francia" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German" msgstr "Germania" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese" msgstr "Giappone" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its" msgstr "Usa i dati di Amazon provenienti da" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website." msgstr "come sito di riferimento." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# reviews from Amazon on item detail pages on the staff interface." msgstr "le recensioni da Amazon nelle pagine dei dettagli nell'interfaccia staff." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# similar items, as determined by Amazon, on item detail pages on the staff interface." msgstr "i link ai 'simili', detarminati da Amazon, nelle pagine di dettaglio nell'interfaccia staff." # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do" msgstr "Includi" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't" msgstr "Non includere" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC." msgstr "incluya información (tal como comentarios o citas) desde Babelthèque en la página de detalles de ítem del OPAC." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn (this should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=). Leave it blank to disable these links." msgstr "isbn (andrebbe compilato con qualcosa comee ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=). Lascia vuoto se vuoi disabilitare questi link." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" links should be accessed at https://" msgstr "Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" link possono essere raggiunti all'indirizzo https://" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add" msgstr "Abilita" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in a username and password (which can be seen in image links)." msgstr "i link e le copertine di Baker and Taylor nell'Opac e nell'interfaccia staff. Questo richiede che tu inserisca username e password, che puoi vedere nei link alle immagini." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add" msgstr "Non abilitare" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ." msgstr "." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using username" msgstr "Accedi a Baker and Taylor con lo username" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password" msgstr "e la password" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the staff client (if found by one of the services below)." msgstr "le altre edizioni di un libro nell'intrfaccia staff (se è attivo un dei servizi descritti sotto)." # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add" msgstr "Aggiungi" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add" msgstr "Non aggiungere" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "le copertine da Google ai risultati della ricerca e nelle pagine di dettaglio dell'Opac." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter in your ID below." msgstr "registrarti al servizio, poi inserire il tuo ID qui sotto." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the OPAC. If you've enabled this, you need to " msgstr "recensioni, opere simili, tags dal servizio Library Thing for Libraries nelle pagine di dettaglio dell'Opac. Se lo attivi, devi " # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ." msgstr "." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for Libraries using the customer ID" msgstr "Accedi a Library Thing for Libraries usando l'ID" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing for Libraries content" msgstr "Mostra i contenuti di Library Thing for Libraries" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the bibliographic information." msgstr "dentro la pagina delle informazioni bibliografiche." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs." msgstr "nei tabs." # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the OCLC affiliate ID" msgstr "Usa il OCLC affiliate ID" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests per day." msgstr "per accedere al servizio xISBN. Nota che se non sei iscritto, sei limitato a 1000 richieste al giorno." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "le copertine da Amazon nei risultati di ricerca e nelle pagina di dettaglio dell'Opac." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# Don't use" msgstr "Non usare" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# Use" msgstr "Usa" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# data from Amazon on the OPAC (including reviews and \"Search Inside\" links on item detail pages). This requires that you have signed up for and entered an access key." msgstr "i dati da Amazion nell'Opac (incluse recensioni e link \"Search Inside\" nella pagine di dettaglio). Questo richiede che tu abbia richiesto e immesso l' access key di Amazon." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# reviews from Amazon on item detail pages on the OPAC." msgstr "le recensioni da Amazon nelle pagine di dettaglio dell'Opac." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# similar items, as determined by Amazon, on item detail pages on the OPAC." msgstr "le opere 'simili', determinate da Amazon, nelle pagine di dettaglio dell'Opac." # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the OPAC." msgstr "le altre edizioni di un'opera sull'Opac." # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add" msgstr "Aggiungi" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add" msgstr "Non aggiungere" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "le copertine da Open Library ai risultati di ricerca e alla pagine di " "dettaglio dell'Opac" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "note riguardanti l'autore di un titolo arricchito da Syndetics nella pagina dettagli dell'Opac." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the awards a title has won on item detail pages on the OPAC." msgstr "le informazioni da Syndetics sui premi eventualmente vinti dal titolo, nella pagina dettagli dell'Opac." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code" msgstr "Usa il codice utente" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics." msgstr "per accedere a Syndetics." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on search results and item detail pages on the OPAC in a" msgstr "le immagini delle copertine da Syndetics nella pagina dei risultati delle ricerche nell'Opac a" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large" msgstr "grande" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium" msgstr "media" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size." msgstr "misura." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "le informazioni su altre edizioni di un titolo da Syndetics nella pagina dei dettagli della copia sull'Opac (quando OPACFRBRizeEditions è attivo)." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use" msgstr "Non usare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use" msgstr "Usa" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that this requires that you have signed up for the service and entered in your client code below." msgstr "contenuto da Syndetics. Nota che è richiesto di essere registrati al servizio e avere inserito il codice cliente qui sotto." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "estratti per un titolo da Syndetics sulla pagina di dettagli della copia nell'Opac." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "le recensioni a un titolo da Syndetics nella pagina dei dettagli sull'Opac." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "l'indice di un titolo da Syndetics nella pagina dei dettagli sull'Opac." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "l'indice di un titolo da Syndetics sulla pagina dei dettagli di copia nell'Opac." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow" msgstr "Permetti" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items." msgstr "agli utenti e allo staff di assegnare tags alle copie." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary of the ispell executable" msgstr "Permetti ai tag che corrispondono a temini presenti nel dizionario di ispell" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved without moderation." msgstr "di essere approvati senza moderazione." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow" msgstr "Permetti" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item detail pages on the OPAC." msgstr "agli utenti di inserire tags nella pagina dei dettagli di copia nell'Opac." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow" msgstr "Permetti" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search results on the OPAC." msgstr "agli utenti di inserire tags nella pagina dei risultati della ricerca nell'Opac." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require" msgstr "Non richiedere" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require" msgstr "Richiedi" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be reviewed by a staff member before being shown." msgstr "che i tag inseriti dagli utenti siano approvati da un membro dello staff." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the OPAC." msgstr "i tags nelle pagine di dettagli di copia nell'Opac." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC." msgstr "i tags nei risultati della ricerca nell'Opac." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use" msgstr "Non usare" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use" msgstr "Usa" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for Libraries." msgstr "il servizio ThingISBN per mostrare altre edizioni di un titolo (FRBRizeEditions o OPACFRBRizeEditions devono essere attivi). Da non confondere con Library Thing for Libraries." # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use" msgstr "Non usare" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use" msgstr "Usa" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "il servizio xISBN di OCLC per mostrare altre edizioni di un titolo (FRBRizeEditions o OPACFRBRizeEditions devono essere attivi)." # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service" msgstr "Usa solo il servizio xISBN" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as detailed above)." msgstr "volte al giorno. Tranne in caso di abbonamento al servizio xISBN, devi lasciare il valore di default 999, come specificato sopra." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref" msgstr "i18n_l10n" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like" msgstr "Date in formato" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy" msgstr "gg/mm/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy" msgstr "mm/gg/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/gg" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff interface:" msgstr "Attiva le seguenti lingue per l'interfaccia dello staff:" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:" msgstr "Attiva le seguenti lingue per l'interfaccia dell'Opac:" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow" msgstr "Permetti" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow" msgstr "Non permettere" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see on the OPAC." msgstr "agli utenti di cambiare lingua nell'Opac." # Local Use msgid "local_use.pref" msgstr "Locale" # Logging msgid "logs.pref" msgstr "Logs" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log" msgstr "Registra" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records." msgstr "i cambiamenti ai record di autorità" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log" msgstr "Registra" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records." msgstr "i cambiamenti ai record degli utenti." # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log" msgstr "Registra" # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not advisable to turn this on." msgstr "i cambiamenti ai record bibliografici o di copia. Usare raramente: occupa molto spazio." # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Log" msgstr "Registra" # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# when overdue fines are charged or automatically forgiven." msgstr "le multe che vengono fatte o quelle che vengono condonate automaticamente." # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Log" msgstr "Registra" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out." msgstr "i prestiti effettuati." # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Log" msgstr "Registra" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent." msgstr "la spedizione automatica di solleciti." # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Log" msgstr "Registra" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned." msgstr "il rientro dei prestiti." # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log" msgstr "Registra" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed." msgstr "i periodici nuovi, cancellati o modificati." # OPAC msgid "opac.pref" msgstr "Opac" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref Appearance" msgstr "Aspetto" # OPAC > Features msgid "opac.pref Features" msgstr "Caratteristiche" # OPAC > Policy msgid "opac.pref Policy" msgstr "Regole" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref Privacy" msgstr "Privacy" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref Shelf Browser" msgstr "Scorrimento collocazioni" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select branch when making a purchase suggestion" msgstr "agli utenti di selezionare la biblioteca quando fanno un suggerimento di acquisto" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref" msgstr "agli utenti non collegati di fare suggerimenti di acquisto. I suggerimenti sono relativi alla preferenza di sistema AnonymousPatron." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber" msgstr "Usa" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous suggestions and reading history)" msgstr "come utente generico (per i suggerimenti anonimi di acquisto e per lo storico delle letture)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# images for authorized values (such as lost statuses and locations) in search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "immagini per i valori autorizzati (come gli stati di smarrito e le localizzazioni) nelle pagine dell'Opac dei risultati delle ricerche o dei dettagli di un record." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records" msgstr "Mostra i record bibliografici per default" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template." msgstr "nella vista ISBD." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form." msgstr "nella vista semplice." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form." msgstr "nella vista MARC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search results.
Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response times." msgstr "i COinS / OpenURL / Z39.88 nei risultati delle ricerche nell'Opac.
Attenzione: aumenta i tempi di risposta." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include" msgstr "Non includere" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include" msgstr "Includi" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# On pages displayed with XSLT stylesheets on the OPAC," msgstr "Nelle pagine visualizzate tramite fogli di stile XSLT nell'Opac," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# icons for itemtype and authorized values." msgstr "le icone per il tipo di copia e i valori autorizzati." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# show" msgstr "mostra" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep" msgstr "Non conservare" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep" msgstr "Conserva" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC." msgstr "lo storico delle ricerche degli utenti." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# Show" msgstr "Usa" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC." msgstr "come nome della biblioteca nell'Opac." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# . (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and search plugins to work.)" msgstr ". Necessario per RSS, unAPI e plugin di ricerca." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at http://" msgstr "L'Opac è all'indirizzo http://" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both Details and Results pages" msgstr "Sia nella pagina dei dettagli che in quella dei risultati" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Details page only" msgstr "Solo nella pagina dei dettagli" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: " msgstr "Mostra l'URI di un campo 856u come immagine in: " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither Details or Results pages" msgstr "Nè nella pagina dei dettagli nè in quella dei risultati" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Note: The corresponding OPACXSLT option must be turned on." msgstr "Nota: la preferenza OPACXSLT deve essere attiva." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Results page only" msgstr "solo la pagina dei risultati" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# patrons the priority level of their holds in the OPAC." msgstr "agli utenti la priorità  delle loro prenotazioni nell'Opac." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on the OPAC if they have less than" msgstr "Permetti di rinnovare i propri prestiti dall'Opac solo agli utenti che hanno meno di" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (set a large value to always allow renewal)." msgstr "[% local_currency %] di debito come multe (inserisci un valore elevato per permettere sempre il rinnovo)." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account page on the OPAC." msgstr "Agli utenti di accedere al tab delle multe nella pagina del loro account nell'Opac" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# patrons to place holds on specific items in the OPAC. If this is disabled, users can only put a hold on the next available item." msgstr "agli utenti di fare prenotazioni su specifiche copie nell'Opac. Se è disabilitato, gli utenti possono solo prenotare la successiva copia disponibile." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record." msgstr "
Nota: Le marchette {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} e {AUTHOR} saranno sostituite con l'informazione tratta dal record visualizzato." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary\" tab when a user is logged in to the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "Includi una colonna \"Legami\" nel tab \"I miei dettagli\" quando l'utente è collegato all'Opac, con il seguente codice HTML (lascia vuoto per disabilitare):" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found for a search in the OPAC:" msgstr "Visualizza questo codice HTML quando non ci sono risultati nell'Opac:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to their contact information from the OPAC." msgstr "agli utenti di informare la biblioteca dei cambiamenti alla loro scheda sull'Opac." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron" msgstr "agli utenti di scegliere i loro criteri di privacy relativamente allo storico della lettura. Richiede opacreadinghistory e AnonymousPatron." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in OPAC search results:" msgstr "" "Includi il seguente codice HTML sotto le faccette nei risultati di ricerca " "dell'Opac" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record." msgstr "
Nota: I segnaposto {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN} e {AUTHOR} saranno sostituiti con informazioni prese dal record visualizzato." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "Includi un bottone a \"Altre ricerche\" nelle pagine dei dettagli dell'Opac, con il seguente codice HTML (lascia vuoto per disabilitare):" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if your collection has a large number of items." msgstr "lo scorrimento delle collocazioni nelle pagine delle copie, per consentire agli utenti di vedere le copie vicine sullo scaffale. Si noti che richiede largo uso di risorse del server e va evitato nel caso di collezioni con molte copie." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item checked out on item detail pages on the OPAC." msgstr "il nome dell'utente che ha verificato una copia nelle pagine dei dettagli dell'Opac." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another website from your OPAC (like Amazon or OCLC)," msgstr "Quando un utente accede a un altro sito web dall'Opac (come Amazon o OCLC)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do" msgstr "apri" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't" msgstr "non aprire" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window." msgstr "il sito web in una nuova finestra." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:" msgstr "Includi il seguente CSS su tutte le pagine dell'Opac:" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons on the OPAC." msgstr "suggerimento acquisti dagli altri utenti dell'Opac." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Show item details pages on the OPAC" msgstr "mostra le pagine dei dettagli sull'Opac" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# normally." msgstr "normalmente." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# using XSLT stylesheets." msgstr "uso dei fogli di stile XSLT." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Show biblio records on OPAC result page" msgstr "Mostra la scheda bibliografica nella pagina dei risultati dell'Opac" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# normally." msgstr "normalmente." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# using XSLT stylesheets." msgstr "uso dei fogli di stile XSLT." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add" msgstr "Aggiungi" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add" msgstr "non aggiungere" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on the OPAC masthead." msgstr "un menù a tendina nella testata dell'Opac per selezionare la biblioteca." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records." msgstr "agli utenti di cercare nei record di autorità." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)" msgstr "agli utenti di scorrere i soggetti di autorità  nell'Opac (esegui misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl per creare l'elenco)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at" msgstr "Usa l'immagine" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "per l'icona dell'Opac (favicon) al posto di quella di Koha. Deve essere un URL completo, che inizia con http://." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacHiddenItems# Allows to define custom rules for hiding specific items at opac. See docs/opac/OpacHiddenItems.txt for more informations." msgstr "Permetti di definire regole speciali per nascondere specifiche copie nell'Opac. Vedi altre informazioni in docs/opac/OpacHiddenItems.txt." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "Non evidenziare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight" msgstr "Evidenzia" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their search results." msgstr "nei risultati le parole cercate dagli utenti." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer." msgstr "Il testo 'Gestito da Koha' in fondo alle pagine dell'Opac" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on the main page of the OPAC:" msgstr "Mostra il seguente codice HTML nella pagina principale dell'Opac:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the database needs to be upgraded, but unconditionally." msgstr "nell'Opac un avviso che l'Opac non è disponibile perchè in manutenzione. Nota: è lo stesso avviso che si riceve automaticamente se il database deve essere aggiornato." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):" msgstr "Mostra il codice HTML qui inserito nella colonna di sinistra della pagina principale e nella pagina degli utenti dell'Opac (generalmente sono link per la navigazione):" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication." msgstr "agli utenti di cambiare la loro password nell'Opac. Non deve essere attivo se si usa l'autenticazione tramite LDAP." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable" msgstr "Disabilita" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable" msgstr "Abilita" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires authentification before accessing the OPAC." msgstr "l'Opac di Koha al pubblico. L'Opac privato richiede l'accesso con password." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC." msgstr "agli utenti di rinnovare i loro prestiti dall'Opac." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'" msgstr "'OPACRenew'" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL" msgstr "NULL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use" msgstr "Usa" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table." msgstr "come codice di biblioteca da tenere nella tabella statistiche." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the branch the item was checked out from" msgstr "il codice della biblioteca in cui la copia è stata prestata" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home branch" msgstr "il codice della biblioteca a cui la copia appartiene (home branch)" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home branch" msgstr "il codice della biblioteca a cui appartiene l'utente" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be avoided if your collection has a large number of items." msgstr "agli utenti dell'Opac di vedere una lista delle opere più prestate. È una funzionalità sperimentale, da non attivare in caso di elevato numero di copie." # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC." msgstr "agli utenti di prenotare copie dall'Opac." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit" msgstr "Non limitare" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit" msgstr "Limita" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are registered at." msgstr "le ricerche degli utenti alla biblioteca a cui sono iscritti." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use" msgstr "Non usare" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use" msgstr "Usa" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items for the shelf browser." msgstr "il codice di collezione per lo scorrimento dello scaffale." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use" msgstr "Non usare" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use" msgstr "Usa" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home branch when finding items for the shelf browser." msgstr "la biblioteca della copia di partenza per mostrare lo scorrimento dello scaffale." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use" msgstr "Non usare" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use" msgstr "Usa" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for the shelf browser." msgstr "la localizzazione della copia di partenza per mostrare lo scorrimento dello scaffale." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# Hide" msgstr "Nascondi" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# reviewer's name above comments in OPAC." msgstr "le firme dei commenti nell'Opac." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's photo beside comments in OPAC." msgstr "la foto del commentatore a fianco dei commenti nell'Opac" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages." msgstr "le copie smarrite nelle pagine dei risultati e dei dettagli di copia." # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display" msgstr "Mostra" # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed." msgstr "risultati di ricerca nel feed RSS." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the OPAC." msgstr "agli utenti di conservare record in uno scaffale temporaneo nell'Opac." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "Includi il foglio di stile CSS addizionale" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet. Enter the filename (if the file is in the server's css directory) or a complete URL beginning with http:// (if the file lives on a remote server). Leave blank to disable." msgstr "per sovrascrivere le definizioni date dal folgio di stile di default. Specifica il nome del file (se il file è nella directory dei css) o l'URL completo di http:// (se il file è su un altro server). Lascia vuoto altrimenti." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages in the OPAC:" msgstr "Includi il seguente codice HTML al fondo di tutte le pagine dell'Opac:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages in the OPAC:" msgstr "Includi il seguente codice HTML alla testa di tutte le pagine dell'Opac:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet /css/" msgstr "Usa il foglio di stile CSS /css/" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default (leave blank to disable)." msgstr "in tutte le pagine dell'Opac, invece del foglio di stile di default (lasciare vuoto per disabilitare)." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked out in the past." msgstr "agli utenti di vedere quali prestiti hanno preso in passato." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacsmallimage# Use the image at" msgstr "Usa l'immagine" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacsmallimage# in the OPAC header, instead of the Koha logo. If this image is a different size than the Koha logo, you will need to customize the CSS. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "nella testata dell'Opac, al posto del logo di Koha. Se ha dimensione diversa dal logo, devi modificare il CSS. (Indicare un URL completo di http://)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacstylesheet# Use the remote CSS stylesheet" msgstr "Usa il foglio di stile CSS remoto" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "su tutte le pagine dell'Opac, al posto di quello di default. (Indicare un URL completo di http://)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# Use the" msgstr "Usa il tema" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC." msgstr "nell'Opac." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the OPAC:" msgstr "Includi il seguente codice JavaScript in tutte le pagine dell'Opac:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC." msgstr "agli utenti di accedere al loro account nell'Opac." # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC." msgstr "di scrivere commenti alle opere nell'Opac." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# patrons to select their branch on the OPAC." msgstr "agli utenti di selezionare la loro sottobiblioteca nell'Opac." # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC." msgstr "agli utenti di fare suggerimenti di acquisto nell'Opac." # Patrons msgid "patrons.pref" msgstr "Utenti" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# List" msgstr "Lista" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# general patron types" msgstr "tipi di utenti" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# specific categories" msgstr "specifiche categorie" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# under the new patron menu." msgstr "nel menù di un nuovo utente." # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send" msgstr "Non spedire" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send" msgstr "Spedisci" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# alternate" msgstr "alternativo (ll secondo)" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their account details at their" msgstr "un messaggio di posta ai nuovi utenti con i dettagli dell'account appena creato" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# email address." msgstr "all'indirizzo di posta" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# first valid" msgstr "il primo valido" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# home" msgstr "di casa" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# work" msgstr "di lavoro" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)" msgstr "(separa le colonne con |)" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry screen:" msgstr "I seguenti campi devono essere riempiti obbligatoriamente per descrivere un utente:" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)" msgstr "(separa le scelte con |)" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:" msgstr "Gli utenti possono avere i seguenti titoli/cortesie:" # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow" msgstr "Permetti" # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# patrons to choose which notices they receive and when they receive them. Note that this only applies to certain kinds of notices." msgstr "agli utenti di scegliere quali notizie ricevere e quando. Si applica solo a certi tipi di notizie." # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable" msgstr "Non attivare" # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable" msgstr "Attiva" # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of custom attributes on patrons." msgstr "la ricerca, la modifica e la visualizzazione di attributi personalizzati per gli utenti." # Patrons msgid "patrons.pref#MaxFine# The late fine for a specific checkout will only go up to" msgstr "L'ultima multa per un determinato prestito durerà  solo fino al" # Patrons msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]." msgstr "[% local_currency %]." # Patrons msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice that a patron is about to expire" msgstr "Mostra un messaggio se a un utente sta per scadere l'account" # Patrons msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand." msgstr "giorni prima." # Patrons msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show" msgstr "Mostra per default" # Patrons msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client." msgstr "risultati per pagina nell'interfaccia dello staff." # Patrons msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::" msgstr "Usa il driver SMS::Send::" # Patrons msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages." msgstr "per spedire messaggi SMS." # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do" msgstr "Usa" # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't" msgstr "Non usare" # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron addition screen to the next available card number (for example, if the largest currently used card number is 26345000012941, then this field will default to 26345000012942)." msgstr "un numerus currens come default del numero tessera di un nuovo utente." # Patrons msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |)" msgstr "(inserisci più scelte separate da |)" # Patrons msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those they guarantee:" msgstr "I tutori possono avere le seguenti relazioni con i minori:" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# Do" msgstr "Costruisci e controlla" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# Don't" msgstr "Non costruire nè controllare" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# check and construct borrower card numbers in the Katipo style. This overrides autoMemberNum if on." msgstr "il numero tessera con lo stile Katipo. Si sovrappone alla preferenza autoMemberNum." # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow" msgstr "Permetti" # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout history (it is stored regardless)." msgstr "allo staff di accedere allo storico dei prestiti (che è comunque conservato)." # Patrons msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Do" msgstr "Permetti" # Patrons msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Don't" msgstr "Non permettere" # Patrons msgid "patrons.pref#memberofinstitution# allow patrons to be linked to institutions (which must be set up as Institution patrons)." msgstr "agli utenti di essere collegati a istituzioni (che devono essere definite come istituzioni di utenti)." # Patrons msgid "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must be at least" msgstr "Le password dello staff e degli utenti devono essere lunghe almeno" # Patrons msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long." msgstr "caratteri." # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# Allow" msgstr "Permetti" # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on the staff client." msgstr "allo staff di caricare e vedere le foto degli utenti." # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do" msgstr "Carica" # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't" msgstr "Non caricare" # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case." msgstr "i cognomi cambiando tutte le lettere in maiuscole." # Searching msgid "searching.pref" msgstr "Ricerca" # Searching > Features msgid "searching.pref Features" msgstr "Features" # Searching > Results Display msgid "searching.pref Results Display" msgstr "Results Display" # Searching > Search Form msgid "searching.pref Search Form" msgstr "Search Form" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show checkboxes to search by" msgstr "Mostra le caselle di spunta per cercare" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# collection code" msgstr "codice di collezione" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# itemtype" msgstr "tipi di copia" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# on the OPAC and staff advanced search pages." msgstr "nella ricerche avanzate di Opac e staff." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to" msgstr "Tronca le voci delle \"faccette\" a" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff interface." msgstr "caratteri, nelle interfacce Opac e staff." # Searching > Features msgid "searching.pref#NoZebra# Don't use" msgstr "Non usare" # Searching > Features msgid "searching.pref#NoZebra# Use" msgstr "Usa" # Searching > Features msgid "searching.pref#NoZebra# the Zebra search engine. It is recommended to use Zebra; the option to not use Zebra is deprecated and is not guaranteed to work." msgstr "il motore di ricerca Zebra. Si raccomanda di usare Zebra; non usarlo è fortemente sconsigliato e non se ne assicura il buon funzionamento." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show" msgstr "Mostra" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's branch, location and call number in OPAC search results." msgstr "la biblioteca, la localizzazione e la collocazione delle opere nei risultati della ricerca." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the OPAC by" msgstr "Ordina i risultati delle ricerche" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending." msgstr "in senso ascendente" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author" msgstr "per autore" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number" msgstr "per collocazione" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added" msgstr "per data di accessione" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication" msgstr "per data di pubblicazione" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending." msgstr "in senso discendente" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z." msgstr "da A a Z" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A." msgstr "da Z ad A" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance" msgstr "per rilevanza" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title" msgstr "per titolo" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts" msgstr "per numero di prestiti" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show" msgstr "Mostra per default" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC." msgstr "risultati per pagina nell'Opac." # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use" msgstr "Non usare" # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running." msgstr "a Pazpar2 di raggruppare risultati simili nell'Opac. Pazpar2 deve essere configurato ed attivo." # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use" msgstr "Usa" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate#
(The * character would be used like so: Har* or *logging.)" msgstr "
(Il carattere * è usato così: Har* o *logging.)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for example, Har would match Harry and harp)" msgstr "Usa la ricerca per troncamenti (per esempio Har trova Harry e harp)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically." msgstr "automaticamente." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added." msgstr "solo se viene usato il carattere *." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try" msgstr "Non provare" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try" msgstr "Prova" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for example, a search for flang would also match flange and fang; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "a trovare parole simili nella ricerca (per esempio cercare flang trova flange e fang; RICHIEDE ZEBRA)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# Don't ignore" msgstr "Non ignorare" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# Ignore" msgstr "Ignora" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# stopwords specified in Koha when searching. (Only applies when Zebra is off)." msgstr "durante le richerche le stopword specificate in Koha (si applica se non si usa Zebra)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try" msgstr "Non cercare" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Try" msgstr "Cerca" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search (for example, a search for enabling would also match enable and enabled; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "parole con la stessa base (per esempio la ricerca enabling trova anche enable e enabled; RICHIEDE ZEBRA)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable" msgstr "Disabilita" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable" msgstr "Abilita" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance (REQUIRES ZEBRA)." msgstr "il ranking delle ricerche per rilevanza (RICHIEDE ZEBRA)." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force" msgstr "Non forzare" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force" msgstr "Forza" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and Staff Client to search only for complete-subfield matches." msgstr "il tracciamento dei soggetti nell'Opac e nel client dello staff solo per match di tutto il sottocampo." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include" msgstr "Non includere" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include" msgstr "Includi" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated by clicking on subject tracings." msgstr "le suddivisioni nei dati passati ai link per lanciare ricerce dai soggetti." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the staff client by" msgstr "Ordina per default i risultati delle ricerche nello staff in senso" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending." msgstr "ascendente" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# author" msgstr "per autore" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# call number" msgstr "per collocazione" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date added" msgstr "per data di inserimento" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication" msgstr "per data di pubblicazione" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# descending." msgstr "discendente" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z." msgstr "da A a Z" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A." msgstr "da Z ad A" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance" msgstr "per rilevanza" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# title" msgstr "per titolo" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts" msgstr "per numeri di prestiti" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show" msgstr "Mostra" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface." msgstr "i conteggi delle \"faccette\". L'affidabilità  di questi numeri dipende dalla preferenza maxRecordsForFacets. Si applica alle interfacce Opac e staff." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff advanced search pages." msgstr "\"Altre opzioni\" nelle ricerche avanzate dell'Opac e dello staff." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default," msgstr "Per default" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show" msgstr "non mostrare" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show" msgstr "mostra" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to" msgstr "Mostra fino a" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search results" msgstr "copie per record bibliografico nei risultati delle ricerche" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on" msgstr "Costruisci le \"faccette\" basate su" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results." msgstr "records dai risultati della ricerca." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show" msgstr "Mostra per default" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client." msgstr "risultati per pagina nell'interfaccia dello staff." # Serials msgid "serials.pref" msgstr "Risorse in cont." # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Mostra i" # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the OPAC." msgstr "fascicoli precedenti di un periodico nell'Opac." # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add" msgstr "Aggiungi" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add" msgstr "Non aggiungere" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its attached serial is renewed." msgstr "un suggerimento a un record bibliografico quando il periodico collegato è rinnovato." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place" msgstr "Non mettere" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place" msgstr "Metti" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on a routing list." msgstr "in prenotazione i periodici ricevuti se sono in una routing list." # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Add" msgstr "Aggiungi" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't add" msgstr "Non aggiungere" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# received serials to the routing list." msgstr "i periodici ricevuti a una routing list." # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Mostra i" # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the staff client." msgstr "fascicoli precedenti di un periodico nell'interfaccia dello staff." # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information for a biblio, show" msgstr "Visualizzando un record con abbonamento, mostra" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# a full list" msgstr "la lista completa" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# a summary" msgstr "un riassunto" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# of the serial issues." msgstr "dei fascicoli." # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab" msgstr "il tab delle copie" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab" msgstr "il tab delle risorse in continuazione" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show" msgstr "Mostra" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab" msgstr "il tab degli abbonamenti" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. Please note that the Serial Collection tab is currently available only for UNIMARC." msgstr "come tab di default dei periodici nell'Opac. Il tab delle risorse in continuazione attualmente è disponibile solo per UNIMARC." # Staff Client msgid "staff_client.pref" msgstr "Interf. per lo staff" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref Appearance" msgstr "Aspetto" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref Options" msgstr "Opzioni" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both Results and Details pages (for future use, Results XSLT not functional at this time)." msgstr "sia nei risultati sia nei dettagli di copia (per uso futuro, attualmente non funziona nei risultati XSLT)." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Details page only" msgstr "Solo la pagina dei dettagli" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: " msgstr "Mostra l'URI del tag 856u come immagine: " # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither Details or Results pages" msgstr "nè nei risultati nè nei dettagli" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Note: The corresponding XSLT option must be turned on." msgstr "La corrispondente opzione XSLT deve essere attivata." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Results page (for future use, Results XSLT not functional at this time)." msgstr "pagina dei risultati (per uso futuro, attualmente non funziona con i risultati XSLT)." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show" msgstr "Mostra" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen." msgstr "il nome degli utenti che hanno opere in prestito o prenotate nella pagina dei dettagli o delle prenotazioni." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at" msgstr "Usa l'immagine" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "come icona (favicon) del client dello staff, al posto di quella di Koha. Deve essere un URl completo che inizia per http://." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of links or blank):" msgstr "Mostra il seguente codice HTML alla sinistra del menu 'Più' nella testata delle pagine dell'interfaccia staff (può essere una lista di links o nulla):" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in the staff client:" msgstr "Includi il seguente codice CSS in tutte le pagine dello staff:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own column on the main page of the staff client:" msgstr "Mostra il seguente codice HTML nella pagina principale dello staff:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Show" msgstr "Mostra" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# images for authorized values (such as lost statuses and locations) in search results." msgstr "immagini per i valori autorizzati values (come stati di smarrito o danneggiato) nei risultati delle ricerche." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Show item details pages in the staff client" msgstr "Mostra i dettagli di copia nel client dello staff" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# normally." msgstr "normalmente." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# using XSLT stylesheets." msgstr "usando i fogli di stile XSLT." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Show biblio records on result page in the staff client" msgstr "Mostra i record bibliografici nella pagina dei risultati dello staff" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# normally." msgstr "normalmente." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# using XSLT stylesheets." msgstr "usando i fogli di stile XSLT." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the" msgstr "Includi i file della directory" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, instead of includes/. (Leave blank to disable)" msgstr "al posto di quelli della directory includes/ (lasciare vuoto per disabilitare)." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show" msgstr "Mostra" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client." msgstr "l'opzione scaffale nell'interfaccia dello staff." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the stylesheet /css/" msgstr "Includi il foglio di stile /css/" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# on all pages in the staff interface. (Leave blank to disable.)" msgstr "in tutte le pagine dell'interfaccia dello staff (lasciare vuoto per disabilitare)." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Include the stylesheet at" msgstr "Includi il foglio di stile" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, instead of the default. (This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "in tutte le pagine dell'interfaccia dello staff, al posto di quello di default (deve essere un URL completo che inizia con http://)." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the staff clien:" msgstr "Includi il seguente codice JavaScript in tutte le pagine dell'interfaccia dello staff:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# ." msgstr "." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at http://" msgstr "Lo staff client e' all'url http://" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# Use the" msgstr "Usa il tema" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface." msgstr "come tema per l'interfaccia staff." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow" msgstr "Permetti" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff client." msgstr "di vedere i record in formato ISBD nell'interfaccia dello staff." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow" msgstr "Permetti" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC form on the staff client." msgstr "di vedere i record in formato MARC etichettato nell'interfaccia dello staff." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow" msgstr "Permetti" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the staff client." msgstr "di vedere i record in formato MARC normale nell'interfaccia dello staff." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#yuipath# Use the Yahoo UI libraries" msgstr "Usa le librerie Yahoo UI" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#yuipath# from Yahoo's own servers (less demand on your servers)." msgstr "scaricandole dai server di Yahoo (minor carico sul tuo server)." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#yuipath# included with Koha (faster, will work if internet goes down)." msgstr "scaricandole dai server dal tuo server (più veloce, funziona anche con internet bloccata)." # Web Services msgid "web_services.pref" msgstr "Web Services" # Web Services > ILS-DI msgid "web_services.pref ILS-DI" msgstr "Web Services › ILS-DI" # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref OAI-PMH" msgstr "Web Services › OAI-PMH" # Web Services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable" msgstr "Disattiva" # Web Services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable" msgstr "Attiva" # Web Services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users" msgstr "i servizi ILS-DI per l'Opac" # Web Services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# allowed IPs to use the ILS-DI services" msgstr "autorizzi gli IP per l'uso dei servizi ILS-DI" # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# OAI-PMH server." msgstr "il server OAI-PMH" # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable" msgstr "Disattiva" # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable" msgstr "Attiva" # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's" msgstr "di Koha" # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return" msgstr "Al massimo fornisci" # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a ListRecords or ListIdentifiers query." msgstr "records in risposta a una richiesta di tipo ListRecords o ListIdentifiers." # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ." msgstr ":." # Web Services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the prefix" msgstr "Identifica i records di questo sito con il prefisso"