Commit graph

20 commits

Author SHA1 Message Date
Christopher Hall
86e2fbbe49 Bug 5917 : final commit from catalyst 2011-03-30 09:05:15 +13:00
f460afbad6 Bug 5506 Shorten .po file comment lines
In opac/staff templates .po files, we have comment lines contextualizing
extracted text in templates. Path to template are absolute. For example, we can
have:

  #: /home/katrin/kohaclone/koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/...
     modules/cataloguing/addbiblio.tmpl:585

The first part of the pathname is useless. With this patch, we just keep
relative path to tempalte from Koha template main directory. The above example
becomes:

  #: intranet-tmpl/prog/en/modules/cataloguing/addbiblio.tmpl:585

To be applied on [3.2]

Signed-off-by: Chris Cormack <chrisc@catalyst.net.nz>
2010-12-22 09:54:41 +13:00
Henri-Damien LAURENT
ea331251a4 Followup : d31ac1 reintroducing submit buttons
this reintroduces translation of submit values

Signed-off-by: Galen Charlton <gmcharlt@gmail.com>
2010-04-23 07:06:34 -04:00
Henri-Damien LAURENT
db4c107c73 Adding optgroup labels to translations 2010-01-28 15:11:45 +01:00
Henri-Damien LAURENT
c04f833db0 Adding xsl strings to po
xsl strings are now taken into account.
This is a first draft.
Some parameters of the functions will be taken into account
and <xsl> tags are not translated

Signed-off-by: Galen Charlton <gmcharlt@gmail.com>
2009-09-30 11:30:13 +02:00
Joshua Ferraro
2d16b723d1 Improvements to nomenclature and translations
Signed-off-by: Chris Cormack <crc@liblime.com>
Signed-off-by: Joshua Ferraro <jmf@liblime.com>
2007-11-12 09:00:54 -06:00
tipaul
93ff09d081 merging 2.2 branch with head. Sorry for not making it before, many many commits done here 2005-03-01 13:40:35 +00:00
acli
52e5918b91 Minor documentation updates 2004-12-30 06:48:19 +00:00
acli
2d132d2b6b Added hack to extract and translate strings inside JavaScript CDATA blocks,
using C-like _("some translatable string") notation. English templates will
need to be modified.
2004-03-10 07:00:27 +00:00
acli
66775a8646 - Consider <INPUT type=text> and <INPUT type=text> part of strings.
- If a string is enclosed by a tag, remove that tag from the extracted string
- Generate automatic comments to provide more information for the translator
- A couple bug fixes
2004-02-27 13:26:07 +00:00
acli
a399dcefad Benedict wants some message at the end that says success or failure.
It's a good idea too.
2004-02-25 03:37:27 +00:00
acli
f6fa24c75d tmpl_process3.pl did not know how to handle absolute pathnames in -i.
(Actually, xgettext.pl did not know how to handle them in the files listed
in the list of files.)

If the po file is empty (corrupted), $href->{'""'} will be undefined.
We just blindly dereferenced this null value without checking.
2004-02-24 14:20:46 +00:00
acli
d00bb9795c Minor updates 2004-02-24 00:48:18 +00:00
acli
c33a411129 The timestamps in the generated PO file should make a little bit more sense
this way. In any case hard-coding a date didn't make any sense at all.
2004-02-23 22:16:08 +00:00
acli
e3ef4f78b9 -v option (undocumented) for more verbose output 2004-02-23 20:04:33 +00:00
acli
77a1d8682d Fold all consecutive whitespaces into single blanks. This avoids problems
when minor whitespace changes occur in the original templates; it also
makes the strings much easier to read (e.g., instead of "foo\n\n\t\t  bar",
xgettext.pl will now always generate "foo bar" and tmpl_process3.pl will
understand it to be the same as the original string).
2004-02-23 01:21:03 +00:00
acli
10a00d1b50 Preliminary support for "analysis" of strings with <a> tags.
Early termination of analysis if we encounter some strings, such as </h1>
or | or ||, in order to avoid extracting strings that are unnecessarily
long and which doesn't add any meaningful context.
2004-02-22 21:34:40 +00:00
acli
fb1cfd3dd3 Templates with French characters were not handled properly in the install
step. This is now fixed.
2004-02-22 06:46:15 +00:00
acli
b2138f5d0d Handle the iso8859-1 charset somewhat, so that when the po file is in
either iso8859-1 or utf8, msgmerge(1) won't crap out. The code is ugly;
the conversion table is hard-coded, and in some place not very appropriate.

However, this does fix the case where a few strings containing French
characters can't be translated. As a side effect, tmpl_process3 can now
also be used for French or other languages using iso8859-1.
2004-02-22 05:18:52 +00:00
acli
8b57901d85 New scripts for translation into Chinese and other languages where English
word order is too different than the word order of the target language to
yield meaningful translations.

The new scripts use a different translation file format (namely standard
gettext-style PO files).

This seems to reasonably work (e.g., producing an empty en_GB translation
then installing seems to not corrupt the "translated" files), but it likely
will still contain some bugs. There is also little documentation, but try
to run perldoc on the .p[lm] files to see what's there. There are also some
spurious warnings (both from bugs in the new scripts and from buggy third-
party Locale::PO module).
2004-02-19 21:24:30 +00:00