# Compendium of pt_BR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Koha 22.05\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-16 03:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-09 19:22+0000\n" "Last-Translator: Ingrid Schiessl \n" "Language-Team: Koha Translation Team\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-Pootle-Path: /pt_BR/22.05/pt-BR-pref.po\n" "X-Pootle-Revision: 1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1660072966.924936\n" # Accounting msgid "accounting.pref" msgstr "accounting.pref" # Accounting > Features msgid "accounting.pref Features" msgstr "accounting.pref Características" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref Policy" msgstr "accounting.pref Políticas" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Do" msgstr "Faça" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Don't" msgstr "Não faça" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#AccountAutoReconcile# reconcile patron balances " "automatically on each transaction adding debits or credits." msgstr "" "reconcilia os saldos dos usuários automaticamente em cada transação, " "adicionando débitos ou créditos." # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatic generation also has to be " "enabled for each credit type (Configure credit types)" msgstr "" "accounting.pref # AutoCreditNumber # A geração automática também deve ser " "habilitada para cada tipo de crédito ( Configurar tipos de crédito )" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form 1, 2, 3" msgstr "" "accounting.pref # AutoCreditNumber # Gera automaticamente números de crédito " "no formato 1, 2, 3" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form yyyymm0001" msgstr "" "accounting.pref # AutoCreditNumber # Gera automaticamente números de crédito " "no formato aaaam0001" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form -0001" msgstr "Gera automaticamente números de créditos no formato -0001" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Do not automatically generate credit " "numbers" msgstr "" "accounting.pref # AutoCreditNumber # Não gerar números de crédito " "automaticamente" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#EnablePointOfSale# the point of sale feature to allow " "anonymous transactions with the accounting system. (Requires UseCashRegisters)" msgstr "" "o recurso de ponto de venda para permitir transações anônimas com o sistema " "de contabilidade. (Requer UseCashRegisters)" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Disable" msgstr "accounting.pref#EnablePointOfSale# Desabilitar" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Enable" msgstr "accounting.pref#EnablePointOfSale# Habilitar" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Do" msgstr "Fazaccounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Faz" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Don't" msgstr "Não faz" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# automatically display a print dialog " "for a payment receipt when making a payment." msgstr "" "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# exibe automaticamente uma caixa de " "diálogo de impressão para um comprovante de pagamento ao efetuar um " "pagamento." # Accounting > Features #, fuzzy msgid "" "accounting.pref#RequireCashRegister# . (Requires UseCashRegisters)" msgstr "" "o recurso de ponto de venda para permitir transações anônimas com o sistema " "de contabilidade. (Requer UseCashRegisters)" # Accounting > Features #, fuzzy msgid "accounting.pref#RequireCashRegister# When collecting a payment, " msgstr "accounting.pref#UseCashRegisters# Não use" # Accounting > Features #, fuzzy msgid "accounting.pref#RequireCashRegister# always require a cash register" msgstr "accounting.pref#UseCashRegisters# Não use" # Accounting > Features #, fuzzy msgid "" "accounting.pref#RequireCashRegister# require a cash register only when the " "CASH payment type is selected" msgstr "" "accounting.pref#UseCashRegisters# caixas registradoras do sistema contábil " "para rastrear pagamentos." # Accounting > Policy #, fuzzy msgid "accounting.pref#RequirePaymentType# Don't require" msgstr "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Não faz" # Accounting > Policy #, fuzzy msgid "accounting.pref#RequirePaymentType# Require" msgstr "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Faz" # Administration > Share anonymous usage statistics #, fuzzy msgid "" "accounting.pref#RequirePaymentType# This preference has no effect when UseCashRegisters is enabled or " "when no payment types are defined in the PAYMENT_TYPE authorized " "value category." msgstr "" "accounting.pref#RequirePaymentType# Esta preferência não possui efeito " "quando UseCashRegisters está ativada " "ou quando não está definido o tipo de pagamento na categoria do valor " "autorizado PAYMENT_TYPE." # Accounting > Policy #, fuzzy msgid "" "accounting.pref#RequirePaymentType# staff to select a payment type when a " "payment is made." msgstr "" "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# exibe automaticamente uma caixa de " "diálogo de impressão para um comprovante de pagamento ao efetuar um " "pagamento." # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Do" msgstr "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Faz" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Don't" msgstr "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Não faz" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# round fines to the nearest cent when " "collecting payments. Enabling this preference allows paying fines of partial " "cents which may not be visible in the interface." msgstr "" "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# arredonda multas para o centavo mais " "próximo ao receber pagamentos. Ativar essa preferência permite pagar multas " "de centavos parciais que podem não estar visíveis na interface." # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#UseCashRegisters# cash registers with the accounting system " "to track payments." msgstr "" "accounting.pref#UseCashRegisters# caixas registradoras do sistema contábil " "para rastrear pagamentos." # Accounting > Features > UseCashRegisters msgid "" "accounting.pref#UseCashRegisters#

Warning: Enabling this setting will make the register a required field for " "all CASH type transactions; This includes SIP00 transactions, so please " "ensure your SIP configurations are updated to map a register to your SIP " "device.

" msgstr "" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Don't use" msgstr "accounting.pref#UseCashRegisters# Não use" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Use" msgstr "accounting.pref#UseCashRegisters# Usar" # Acquisitions msgid "acquisitions.pref" msgstr "acquisitions.pref" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref EDIFACT" msgstr "aquisições. pref EDIFACT" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref Policy" msgstr "acquisitions.pref Política" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref Printing" msgstr "acquisitions.pref Impressão" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when" msgstr "Crie um item quando" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqCreateItem# This is only the default behavior, and can " "be changed per-basket." msgstr "Esse é o comportamento padrão, e pode ser alterado por cesta." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record." msgstr "catalogando o registro" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order." msgstr "realizando um pedido." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order." msgstr "recebendo um pedido." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do" msgstr "Faça" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't" msgstr "Não faça" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach " "arbitrary files to invoices." msgstr "permita o upload de arquivos arbitrários às faturas." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling " "a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an " "order (e.g. o=5|a=\"bar foo\"):" msgstr "" "Ao cancelar um recibo, atualize os subcampos do item se eles foram criados " "ao fazer um pedido (por exemplo, o=5 | a=\"bar foo\"):" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, " "update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|" "a=\"foo bar\"):" msgstr "" "aquisitions.pref # AcqItemSetSubfieldsWhenReceived # Ao receber itens, " "atualize seus subcampos se eles foram criados ao fazer um pedido (por " "exemplo, o = 5 | a = \"foo bar\"):" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets" msgstr "Mostrar cestos" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member." msgstr "criado ou gerenciado por um funcionário." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library." msgstr "da biblioteca a qual pertence o funcionário." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner." msgstr "no sistema, independentemente do proprietário." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn" msgstr "Não alertar" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn" msgstr "Alertar" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to " "create an invoice with a duplicate number." msgstr "quando um funcionário tenta criar uma nota com número duplicado." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket," msgstr "Quando fechar ou reabrir um cesto," # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation." msgstr "sempre pedir confirmação." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation." msgstr "não pedir confirmação." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Don't send" msgstr "Problema no envio" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Send" msgstr "Enviado" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# blind copy (BCC) to logged in user when " "sending serial or acquisitions claims notices." msgstr "Cópia oculta (BCC) ao enviar notificações de sinistros ou aquisições." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)" msgstr "360 000,00 (FR)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360'000.00 (CH)" msgstr "360'000.00 (CH)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)" msgstr "360.000,00 (US)" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following " "format" msgstr "Exibir usando o seguinte formato de divisas" # Acquisitions > EDIFACT #, fuzzy msgid "acquisitions.pref#EDIFACT# Disable" msgstr "aquisições. pref EDIFACT" # Acquisitions > EDIFACT > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EDIFACT# EDIFACT message exchange for acquisitions" msgstr "" # Acquisitions > EDIFACT #, fuzzy msgid "acquisitions.pref#EDIFACT# Enable" msgstr "aquisições. pref EDIFACT" # Acquisitions > EDIFACT msgid "" "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# automatically import EDIFACT " "invoice message files when they are downloaded." msgstr "" "aquisitions.pref # EdifactInvoiceImport # importe automaticamente arquivos " "de mensagem de fatura EDIFACT quando eles forem baixados." # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Do" msgstr "aquisitions.pref # EdifactInvoiceImport # Faça" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Don't" msgstr "aquisitions.pref # EdifactInvoiceImport # Não" # Acquisitions > EDIFACT #, fuzzy msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# in items." msgstr "aquisitions.pref # EdifactInvoiceImport # Faça" # Acquisitions > EDIFACT > EdifactLSQ msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# Map sequence code (GIR:LSQ) field to " msgstr "" # Acquisitions > EDIFACT #, fuzzy msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# collection" msgstr "aquisitions.pref # EdifactInvoiceImport # Faça" # Acquisitions > EDIFACT #, fuzzy msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# location" msgstr "aquisitions.pref # EdifactInvoiceImport # Faça" # Acquisitions > Policy #, fuzzy msgid "" "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions#
If you choose EmailAddressForSuggestions you have to enter a valid email address:" msgstr "" "Se você escolher EmailAddressForSuggestions , deverá inserir um endereço de e-mail " "válido:" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# Choose email address that new " "purchase suggestions will be sent to: " msgstr "" "Escolha o endereço de e-mail para o qual as novas sugestões de compra serão " "enviadas:" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# EmailAddressForSuggestions" msgstr "EmailAddressForSuggestions" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# KohaAdminEmailAddress" msgstr "KohaAdminEmailAddress" # Acquisitions > Policy #, fuzzy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# email address of library" msgstr "endereço de e-mail da biblioteca" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# none" msgstr "aquisitions.pref # EmailPurchaseSuggestions # nenhum" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder#
For example:
price: 947$a|" "947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" msgstr "" "
Por exemplo:
preço: 947$a|947$c
quantidade: 969$h
cód_orçamento: 922$a" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order " "line created from a MARC record in a staged file." msgstr "" "Configure o mapeamento de valores para uma nova linha de pedido a partir do " "registro MARC no arquivo carregado." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: " "price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2" msgstr "" "Você pode usar os seguintes campos: price, quantity, budget_code, discount, " "sort1, sort2" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder#
For example:
holdingbranch: 975$b
itype: 975$9|975$z" msgstr "
Por exemplo:
holdingbranch: 975$b
itype: 975$9|975$z" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# Set the mapping values for new item " "records created from a MARC record in a staged file." msgstr "" "Definir os valores de mapeamento para novos registros de exemplares criados " "a partir de um registro MARC em um arquivo preparado." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# You can use the following fields: " "homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, public_note, loc, ccode, " "notforloan, uri, copyno, price, replacementprice and itemcallnumber. Special " "fields: quantity and budget_code" msgstr "" "Você pode usar os seguintes campos: homebranch, holdingbranch, itype, " "nonpublic_note, public_note, loc, ccode, notforloan, uri, copyno, price, " "replacementprice e itemcallnumber. Campos especiais: quantity e budget_code" # Acquisitions > Printing #, fuzzy msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 1-page" msgstr "Inglês 2-página" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page" msgstr "Inglês 2-página" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page" msgstr "Inglês 3-página" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page" msgstr "Francês 3-página" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page" msgstr "Alemão 2-página" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the" msgstr "Use o" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups." msgstr "layout quando imprime grupos de cestos." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Determines whether full precision " "values or rounded values should be used in price calculations." msgstr "" "aquisitions.pref # OrderPriceRounding # Determina se valores de precisão " "total ou valores arredondados devem ser usados ​​nos cálculos de preços." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Don't round" msgstr "Não arredonda" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Round" msgstr "Arredondar" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# to nearest cent.
" msgstr "ao centavo mais próximo.
" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/purge_suggestions.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da " "linha misc/cronjobs/longoverdue.pl no cronjob. Peça ao " "administrador do sistema para avaliar." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
WARNING: " "Leave this field empty if you don't want to activate this automatic feature." msgstr "" "
AVISO: Deixe este campo vazio se não quiser ativar este " "recurso automático." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# Keep accepted or rejected " "purchase suggestions for a period of" msgstr "" "Mantenha as sugestões de compra aceitas ou rejeitadas por um período de" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# days. Example: [30] Sets " "purgation of suggestions for those older than 30 days." msgstr "" "dias. Exemplo: [30] Define a eliminação de sugestões para pessoas com mais " "de 30 dias." # Acquisitions > Policy #, fuzzy msgid "" "acquisitions.pref#TaxRates# . Enter in numeric form, 0.12 for 12%. The first " "item in the list will be selected by default. For more than one value, " "separate with | (pipe)." msgstr "" ". Insira no formulário numérico, 0.12 para 12%. O primeiro item na lista " "será selecionado por padrão. Para mais de um valor, separe com | (pipe)." # Acquisitions > Policy #, fuzzy msgid "" "acquisitions.pref#TaxRates# Please note: The database will only accept " "values up to 4 decimals precision, further values will be rounded." msgstr "" "Nota: A base de dados só aceitará valores até 4 decimais precisão, outros " "valores serão arredondados." # Acquisitions > Policy #, fuzzy msgid "acquisitions.pref#TaxRates# Tax rates are" msgstr "Taxas de impostos são" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following database " "columns should be unique in an item:" msgstr "" "As seguintes colunas do banco de dados devem ser " "exclusivas em um exemplar:" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# the framework 'ACQ' for " "bibliographic records fields." msgstr "" "aquisitions.pref # UseACQFrameworkForBiblioRecords # o framework 'ACQ' para " "campos de registros bibliográficos." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Don't use" msgstr "Não usar" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Use" msgstr "Usar" # Administration msgid "admin.pref" msgstr "admin.pref" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref CAS authentication" msgstr "admin.pref Autenticação CAS " # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref Google OpenID Connect" msgstr "admin.pref Google OpenID Connect" # Administration > Interface options msgid "admin.pref Interface options" msgstr "Opções da interface" # Administration > Login options msgid "admin.pref Login options" msgstr "Opções do login" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref SSL client certificate authentication" msgstr "admin.pref Autenticação de Certificado de Cliente SSL" # Administration > Search engine msgid "admin.pref Search engine" msgstr "admin.pref Mecanismo de pesquisa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics" msgstr "admin.pref Compartilhe estatísticas anônimas de uso" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# Email address failed overdue " "notices are sent to: " msgstr "" "admin.pref # AddressForFailedOverdueNotices # Endereço de email falhou " "avisos de atraso são enviados para: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# If left empty then it will " "fallback to the first defined address in the following list: Library " "ReplyTo, Library Email, ReplytoDefault and KohaAdminEmailAddress" msgstr "" "admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# Se deixado em branco, ele " "retornará ao primeiro endereço definido na lista a seguir: Library ReplyTo, " "Library Email, ReplytoDefault e KohaAdminEmailAddress" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Common Name" msgstr "Nome comum" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "" "admin.pref#AllowPKIAuth# Field to use for SSL client certificate " "authentication: " msgstr "Campo a ser usado para Autenticação de Certificado de Cliente SSL:" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# None" msgstr "Nenhum" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# emailAddress" msgstr "Endereço de e-mail" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#AutoLocation# Link to " "library administration" msgstr "" "Link para administração de " "biblioteca" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# No" msgstr "Não" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#AutoLocation# Require staff to log in from a computer in the IP " "address range specified by their library (if any): " msgstr "" "Requer que a equipe efetue login a partir de um computador no intervalo de " "endereços IP especificado para sua biblioteca (se houver):" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Interface options #, fuzzy msgid "admin.pref#CSVDelimiter# #'s" msgstr " " # Administration > Interface options #, fuzzy msgid "" "admin.pref#CSVDelimiter# Default separator for columns in an exported CSV " "file: " msgstr "Separador padrão para colunas em um arquivo CSV exportado:" # Administration > Interface options #, fuzzy msgid "admin.pref#CSVDelimiter# backslashes" msgstr "barras invertidas" # Administration > Interface options #, fuzzy msgid "admin.pref#CSVDelimiter# commas" msgstr "vírgulas" # Administration > Interface options #, fuzzy msgid "admin.pref#CSVDelimiter# semicolons" msgstr "ponto e vírgula" # Administration > Interface options #, fuzzy msgid "admin.pref#CSVDelimiter# slashes" msgstr "barras" # Administration > Interface options #, fuzzy msgid "admin.pref#CSVDelimiter# tabs" msgstr "guias" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# All" msgstr "Todos" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DebugLevel# How much debugging information to show in the browser " "when an internal error occurs: " msgstr "" "Quanta informação de depuração mostrar no navegador quando ocorre um erro " "interno:" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# None" msgstr "Nenhum" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# Some" msgstr "Alguns" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# All libraries" msgstr "Todas as bibliotecas" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# Default view when editing " "circulation rules: " msgstr "Visualização padrão ao editar regras de circulação: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# The logged-in library" msgstr "A biblioteca que efetuou login" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# All libraries" msgstr "Todas as bibliotecas" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# Default view when editing " "notices and slips: " msgstr "Visualização padrão ao editar avisos e deslizamentos:" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# The logged-in library" msgstr "A biblioteca que efetuou login" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# All libraries" msgstr "Todas as bibliotecas" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# Default view when " "editing overdue notice/status triggers: " msgstr "Visualização padrão ao editar avisos de atrasados ​​/ situação: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# The logged-in library" msgstr "A biblioteca que efetuou login" # Administration > Search engine msgid "" "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
NOTE: Making the " "full record searchable may have a negative effect on relevance ranking of " "search results." msgstr "" "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
NOTA: Tornar o " "registro completo pesquisável pode ter um efeito negativo na classificação " "de relevância dos resultados da pesquisa." # Administration > Search engine msgid "" "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
ISO2709 format is recommended as it " "is faster and takes less space, whereas array format makes the full MARC " "record searchable." msgstr "" "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
O formato ISO2709 é recomendado, " "pois é mais rápido e ocupa menos espaço, enquanto o formato do array torna o " "registro MARC completo pesquisável." # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Elasticsearch MARC format: " msgstr "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Elasticsearch formato MARC: " # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# ISO2709 (exchange format)" msgstr "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# ISO2709 (formato de troca)" # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Searchable array" msgstr "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Matriz pesquisável" # Patrons > Notices and notifications #, fuzzy msgid "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# Don't send" msgstr "Não enviar" # Patrons > Notices and notifications #, fuzzy msgid "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# Send" msgstr "Envie" # Circulation > Checkout Policy #, fuzzy msgid "" "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# overdue notices for patrons without email " "address to staff." msgstr "" "Envie todos os avisos como Cópia Oculta BBC para este endereço de e-mail" # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "" "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Along with GoogleOAuth2ClientSecret, enables GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Juntamente com GoogleOAuth2ClientSecret, ativar GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Google OAuth2 Client ID: " msgstr "Google OAuth2 Client ID: " # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "" "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Along with GoogleOAuth2ClientID, enables GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Juntamente com GoogleOAuth2ClientID, ativar GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Google OAuth2 Client Secret: " msgstr "Google OAuth2 Client Secret:" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# No" msgstr "Não" # Administration > Google OpenID Connect #, fuzzy msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Use Google OpenID Connect login in the OPAC: " msgstr "Use Google OpenID Connect login: " # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# You will need to select OAuth2 when creating " "an app in the Google cloud console, and set the web origin to your_opac_url " "and the redirect url to your_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/" "googleopenidconnect. Requires GoogleOAuth2ClientID and GoogleOAuth2ClientSecret to be set." msgstr "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Você precisará selecionar OAuth2 ao criar um " "aplicativo no console do Google Cloud e definir a origem da Web como " "your_opac_url e o URL de redirecionamento para your_opac_url/cgi-bin/koha/" "svc/auth/googleopenidconnect. Configure GoogleOAuth2ClientID e GoogleOAuth2ClientSecret obrigatoriamente." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Allow" msgstr "Permitir" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Don't allow" msgstr "admin.pref # GoogleOpenIDConnectAutoRegister # Não permitir" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# patrons logging in with Google " "Open ID to automatically register. Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Usuários que fazem login com o " "Google Open ID para se registrarem automaticamente. Exige-se GoogleOpenIDConnect." # Patrons > General msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Exige-se GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Use this branch code when " "automatically registering a Google Open ID patron: " msgstr "" "admin.pref # GoogleOpenIDConnectDefaultBranch # Use este código de agência " "ao registrar automaticamente um usuário do Google Open ID: " # Patrons > General msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Exige-se GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Use this category code when " "automatically registering a Google Open ID patron: " msgstr "" "admin.pref # GoogleOpenIDConnectDefaultCategory # Use este código de " "categoria ao registrar automaticamente um usuário do Google Open ID: " # OPAC > OpenURL msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Leave blank for all Google domains. " "Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Deixei em branco para todo o domínio " "Google. Requer GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Restrict Google OpenID Connect to this " "domain (or subdomain of this domain): " msgstr "" "admin.pref # GoogleOpenIDConnectDomain # Restringir o Google OpenID Connect " "a este domínio (ou subdomínio deste domínio): " # Administration > Login options > IndependentBranches msgid "" "admin.pref#IndependentBranches#

Warning: Changing this system preference will radically alter the behavior of " "Koha. Changing preference on a production system is highly discouraged.

" msgstr "" "admin.pref # IndependentBranches #

Aviso: Mudar esta preferência do sistema irá alterar radicalmente o " "comportamento do Koha. Alterar a preferência em um sistema de produção é " "altamente desencorajado.

" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# No" msgstr "Não" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranches# Prevent staff (but not superlibrarians) from " "modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other " "libraries: " msgstr "" "Evita que funcionários (não os administradores) modifiquem objetos " "(retenções, exemplares, usuários, etc.) pertencentes a outras bibliotecas:" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# No" msgstr "Não" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Prevent staff (but not " "superlibrarians) from viewing and approving/denying patron modification " "requests for patrons belonging to other libraries: " msgstr "" "admin.pref # IndependentBranchesPatronModifications # Impedir que a equipe " "(mas não super-bibliotecários) vejam e aprovem / neguem solicitações de " "modificação de usuários para usuários pertencentes a outras bibliotecas: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# No" msgstr "Não" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Prevent staff (but not " "superlibrarians) from transfering items to other libraries: " msgstr "" "admin.pref # IndependentBranchesTransfers # Impedir que a equipe (mas não os " "administradores) transfira itens para outras bibliotecas: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# (This is the default From: address for " "emails unless there is one for the particular library, and is referred to " "when an internal error occurs.)" msgstr "" "(Esse é o endereço padrão para emails, a menos que haja um específico para " "cada biblioteca, e é chamado quando ocorre um erro interno.)" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Email address for the administrator of " "Koha: " msgstr "Endereço de e-mail para o administrador de Koha:" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReplytoDefault# Email address to be set as the replyto in emails: " msgstr "Endereço de e-mail a ser definido como resposta em e-mails:" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReturnpathDefault# If you leave this empty, the From address will " "be used (often defaulting to the admin address)." msgstr "" "Se você deixar este campo vazio, o endereço De será usado (geralmente com o " "endereço admin)." # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReturnpathDefault# Return path or bounce address for " "undeliverable mail messages: " msgstr "Endereço de retorno para mensagens não entregues:" # Administration > Search engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch" # Administration > Search engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Use following search engine: " msgstr "Use o seguinte mecanismo de pesquisa:" # Administration > Search engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra" msgstr "Zebra" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#SendAllEmailsTo# (Leave this field empty to send messages to " "their normal recipient.)" msgstr "" "admin.pref # SendAllEmailsTo # (Deixe este campo vazio para enviar mensagens " "ao destinatário normal.)" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#SendAllEmailsTo# Email to redirect all messages to: " msgstr "E-mail para redirecionar todas as mensagens:" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#SessionRestrictionByIP# (Disable only when remote IP address " "changes frequently.)" msgstr "(Desativar somente quando o endereço IP remoto muda com freqüência.)" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable check for change in remote IP " "address for session security: " msgstr "" "Habilite a verificação de alterações no endereço IP remoto para segurança da " "sessão:" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# No" msgstr "Não" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Memcached server" msgstr "Memcached server" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# MySQL database" msgstr "MySQL database" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# PostgreSQL database (not supported)" msgstr "PostgreSQL database (não suportado)" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Storage of login session information: " msgstr "Armazenamento de informações da sessão de login:" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Temporary files" msgstr "Arquivos temporários " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# ." msgstr "." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: The other UsageStats system preferences have no effect if this system preference is set to \"No" "\" (don't share)." msgstr "" "admin.pref#UsageStats#
NOTA: A outra preferência do " "sistema
UsageStats não tem efeito se a " "preferência do sistema está configurada como \"Não\" (não compartilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: This system preference " "requires the misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl " "cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da " "linha misc/cronjobsshare_usage_with_koha_community.pl no " "cronjob. Peça ao administrador do sistema para avaliar." # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStats msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: Use the dedicated configuration page to edit " "the statistics you share." msgstr "" "
NOTA: Use a página de configuração dedicada para editar as " "estatísticas que você compartilha." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
Website where usage statistics are published: Hea Koha community website." msgstr "" "
Site onde as estatísticas de uso são publicadas: Site da comunidade Hea Koha ." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# No" msgstr "Não" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# No, let me think about it" msgstr "admin.pref#UsageStats# Não, deixe-me pensar sobre isso" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats# Share anonymous Koha usage data with the Koha " "community: " msgstr "Compartilhar dados de uso anônimos do Koha com a comunidade Koha:" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# " msgstr " " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry# . This will be shown on the Hea Koha community website." msgstr "" ". Isso será mostrado no site da " "comunidade Hea Koha ." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry#
NOTE: This value has no " "effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "admin.pref#UsageStatsCountry#
NOTA: Este valor não tem " "efeito se a preferência do sistema UsageStats está configurada como " "\"Não\" (não compartilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Afghanistan" msgstr "Afeganistão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Albania" msgstr "Albânia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Algeria" msgstr "Argélia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Andorra" msgstr "Andorra" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Angola" msgstr "Angola" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Antigua & Deps" msgstr "Antígua e Deps" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Argentina" msgstr "Argentina" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Armenia" msgstr "Armênia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Australia" msgstr "Austrália" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Austria" msgstr "Áustria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahamas" msgstr "Bahamas" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahrain" msgstr "Bahrain" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bangladesh" msgstr "Bangladesh" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Barbados" msgstr "Barbados" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belarus" msgstr "Belarus" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belgium" msgstr "Bélgica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belize" msgstr "Belize" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Benin" msgstr "Benin" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bhutan" msgstr "Butão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bolivia" msgstr "Bolívia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bosnia Herz." msgstr "Bósnia Herz" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Botswana" msgstr "Botsuana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brazil" msgstr "Brasil" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brunei" msgstr "Brunei" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bulgaria" msgstr "Bulgária" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burkina" msgstr "Burkina Faso" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burundi" msgstr "Burúndi" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cambodia" msgstr "Camboja" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cameroon" msgstr "Camarões" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Canada" msgstr "Canadá" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cape Verde" msgstr "Cabo verde" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Centr. Afr. Rep" msgstr "República Centro-Africana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chad" msgstr "Chade" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chile" msgstr "Chile" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# China" msgstr "China" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Colombia" msgstr "Colômbia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Comoros" msgstr "Comores" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Congo" msgstr "Congo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Costa Rica" msgstr "Costa Rica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Croatia" msgstr "Croácia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cuba" msgstr "Cuba" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cyprus" msgstr "Chipre" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Czech Republic" msgstr "República Checa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Denmark" msgstr "Dinamarca" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Djibouti" msgstr "Djibouti" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominica" msgstr "Dominica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominican Rep." msgstr "República Dominicana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# East Timor" msgstr "Timor-Leste" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ecuador" msgstr "Equador" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Egypt" msgstr "Egito" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# El Salvador" msgstr "El Salvador" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Equator. Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Eritrea" msgstr "Eritreia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Estonia" msgstr "Estônia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ethiopia" msgstr "Etiópia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Fiji" msgstr "Fiji" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Finland" msgstr "Finlândia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# France" msgstr "França" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gabon" msgstr "Gabão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gambia" msgstr "Gâmbia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Georgia" msgstr "Geórgia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Germany" msgstr "Alemanha" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ghana" msgstr "Gana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Greece" msgstr "Grécia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Grenada" msgstr "Granada" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guatemala" msgstr "Guatemala" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea" msgstr "Guiné" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guyana" msgstr "Guiana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Haiti" msgstr "Haiti" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Honduras" msgstr "Honduras" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Hungary" msgstr "Hungria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iceland" msgstr "Islândia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# India" msgstr "Índia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Indonesia" msgstr "Indonésia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iran" msgstr "Irã" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iraq" msgstr "Iraque" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ireland" msgstr "Irlanda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Israel" msgstr "Israel" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Italy" msgstr "Itália" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfim" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jamaica" msgstr "Jamaica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Japan" msgstr "Japão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jordan" msgstr "Jordânia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kenya" msgstr "Quênia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kiribati" msgstr "Kiribati" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea North" msgstr "Coreia do Norte" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea South" msgstr "Coreia do Sul" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kosovo" msgstr "Kosovo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kuwait" msgstr "Kuwait" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Laos" msgstr "Laos" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Latvia" msgstr "Letónia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lebanon" msgstr "Líbano" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lesotho" msgstr "Lesoto" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liberia" msgstr "Libéria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Libya" msgstr "Líbia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lithuania" msgstr "Lituânia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Macedonia" msgstr "Macedônia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Madagascar" msgstr "Madagáscar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malawi" msgstr "Malawi" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malaysia" msgstr "Malásia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Maldives" msgstr "Maldivas" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mali" msgstr "Mali" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malta" msgstr "Malta" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Marshall Isl." msgstr "Majuro" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritania" msgstr "Mauritânia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritius" msgstr "Maurícia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mexico" msgstr "México" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Micronesia" msgstr "Estados Federados da Micronésia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Moldova" msgstr "Moldávia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Monaco" msgstr "Mónaco" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mongolia" msgstr "Mongólia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Montenegro" msgstr "Montenegro" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Morocco" msgstr "Marrocos" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mozambique" msgstr "Moçambique" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Myanmar" msgstr "Myanmar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Namibia" msgstr "Namíbia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nauru" msgstr "Nauru" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nepal" msgstr "Nepal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Netherlands" msgstr "Países Baixos" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nicaragua" msgstr "Nicarágua" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Niger" msgstr "Níger" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nigeria" msgstr "Nigéria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Norway" msgstr "Noruega" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Oman" msgstr "Omã" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Pakistan" msgstr "Paquistão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Palau" msgstr "Palau" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Panama" msgstr "Panamá" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Papua N. Guinea" msgstr "Nova Guiné" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Paraguay" msgstr "Paraguai" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Peru" msgstr "Peru" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Philippines" msgstr "Filipinas" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Poland" msgstr "Polônia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Portugal" msgstr "Portugal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Qatar" msgstr "Catar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Romania" msgstr "Romênia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Russian Fed." msgstr "Rússia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Rwanda" msgstr "Ruanda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saint Vincent" msgstr "São Vicente e Granadinas" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Samoa" msgstr "Samoa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# San Marino" msgstr "São Marinho" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sao Tome" msgstr "São Tomé e Príncipe" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Senegal" msgstr "Senegal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Serbia" msgstr "Sérvia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Seychelles" msgstr "Seicheles" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Singapore" msgstr "Singapura" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovakia" msgstr "Eslováquia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovenia" msgstr "Eslovênia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Somalia" msgstr "Somália" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# South Africa" msgstr "África do Sul" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Spain" msgstr "Espanha" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Kitts & Nev." msgstr "São Cristóvão e Nevis" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Lucia" msgstr "Santa Lúcia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sudan" msgstr "Sudão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Suriname" msgstr "Suriname" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Swaziland" msgstr "Suazilândia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sweden" msgstr "Suécia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Switzerland" msgstr "Suíça" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Syria" msgstr "Síria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Taiwan" msgstr "Taiwan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tanzania" msgstr "Tanzânia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Thailand" msgstr "Tailândia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located to " "be shown on the Hea Community website: " msgstr "" "O país onde sua biblioteca está localizada para ser exibido no site da " "Comunidade Hea:" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Togo" msgstr "Togo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tonga" msgstr "Tonga" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Trinidad & Tob." msgstr "Trindade e Tobago" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tunisia" msgstr "Tunísia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkey" msgstr "Turquia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkmenistan" msgstr "Turquemenistão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tuvalu" msgstr "Tuvalu" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# UAE" msgstr "Emirados Árabes Unidos" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# USA" msgstr "Estados Unidos" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uganda" msgstr "Uganda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ukraine" msgstr "Ucrânia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# United Kingdom" msgstr "Reino Unido" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uruguay" msgstr "Uruguai" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vanuatu" msgstr "Vanuatu" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vatican City" msgstr "Cidade do Vaticano" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Venezuela" msgstr "Venezuela" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vietnam" msgstr "Vietnã" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Yemen" msgstr "Iémen" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zambia" msgstr "Zâmbia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTA: Este valor não " "tem efeito se a preferência do sistema UsageStats está " "configurada como \"Não\" (não compartilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: You must use " "the dedicated " "configuration page to set and edit this system preference." msgstr "" "
NOTA: Você deve usar a página de configuração dedicada para definir e " "editar esta preferência do sistema." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation# Geolocation of the main library: " msgstr "Geolocalização da biblioteca principal:" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo#
NOTE: This value " "has no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo#
NOTA: Este valor " "não tem efeito se a preferência do sistema UsageStats está " "configurada como \"Não\" (não compartilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Don't share" msgstr "Não compartilhe" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Share" msgstr "Compartilhar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# libraries information (name, URL, " "country)." msgstr "informações de bibliotecas (nome, URL, país)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName# . If this field is empty the data will be " "sent anonymously." msgstr "" ". Se este campo estiver vazio, os dados serão enviados de forma anônima." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName#
NOTE: Este valor não " "tem efeito se a preferência do sistema UsageStats está " "configurada como \"Não\" (não compartilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName# Use the following library name to be shown " "on the Hea Community website: " msgstr "" "Use o seguinte nome de biblioteca para ser mostrado no site da Comunidade " "Hea:" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# " msgstr " " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryType#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "admin.pref#UsageStatsLibraryType#
NOTA: Este valor não " "tem efeito se a preferência do sistema UsageStats está " "configurada como \"Não\" (não compartilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type to be shown on the Hea " "Community website: " msgstr "O tipo de biblioteca a ser exibido no site da Comunidade Hea: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic" msgstr "acadêmica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate" msgstr "corporativa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government" msgstr "governamental" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private" msgstr "particular" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public" msgstr "público" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization" msgstr "organização religiosa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research" msgstr "pesquisa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school" msgstr "escolar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association" msgstr "sociedade ou associação" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription" msgstr "assinatura" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl#
NOTA: Este valor não " "tem efeito se a preferência do sistema UsageStats está " "configurada como \"Não\" (não compartilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL to be shown on the Hea " "Community website: " msgstr "O URL da biblioteca a ser exibido no site da Comunidade Hea:" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# No" msgstr "Não" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Use CAS for login authentication: " msgstr "Use CAS para autenticação de login" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Yes" msgstr "Sim" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# Logout of CAS when logging out of Koha: " msgstr "Logout do CAS ao sair de Koha" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# No" msgstr "Não" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# Yes" msgstr "Sim" # Administration > CAS authentication msgid "" "admin.pref#casServerUrl# URL of the Central Authentication Service (CAS) " "server: " msgstr "URL do servidor do Serviço Central de Autenticação (CAS): " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 2 or earlier" msgstr " CAS 2 ou anterior" # Administration > CAS authentication > casServerVersion msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 3 or later" msgstr " CAS 3 ou posterior" # Administration > CAS authentication msgid "" "admin.pref#casServerVersion# Version of the CAS server Koha will connect to: " msgstr "Versão do servidor CAS ao qual Koha se conectará:" # Administration > Interface options #, fuzzy msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show" msgstr "Não" # Administration > Interface options #, fuzzy msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show" msgstr "Não" # Administration > Interface options #, fuzzy msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the staff interface." msgstr "" "admin.pref#noItemTypeImages# Mostrar ícones de tipo de item na interface da " "equipe: " # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#timeout# Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of " "one day." msgstr "" "Adicionar d irá especificá-lo em dias, por ex. 1d é o tempo limite de um dia." # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#timeout# Inactivity timeout in seconds to automatically log out " "users: " msgstr "" "Tempo limite de inatividade em segundos para desconectar usuários " "automaticamente:" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#virtualshelves# Allow staff and patrons to create and view saved " "lists of books: " msgstr "" "Permitir que funcionários e usuários criem e visualizem listas de livros " "salvas" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# No" msgstr "Não" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Yes" msgstr "Sim" # Authorities msgid "authorities.pref" msgstr "autoridades.pref" # Authorities > General msgid "authorities.pref General" msgstr "Geral" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref Linker" msgstr "Relacionador (Linker)" # Authorities > General #, fuzzy msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't show" msgstr "Não exibir" # Authorities > General #, fuzzy msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Show" msgstr "Exibir" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term " "hierarchies when viewing authorities." msgstr "termos (mais amplo/específico) hierárquicos ao visualizar autoridades." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Here auth1 and auth2 refer " "to the indicators of the authority record, tag is a bibliographic field " "number or an asterisk (*), and some_value is a fixed value (one character)." "
" msgstr "" "Aqui, auth1 e auth2 se referem aos indicadores do registro de autoridade, " "tag é um número de campo bibliográfico ou um asterisco (*) e some_value é um " "valor fixo (um caractere).
" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Lines starting with a " "comment symbol (#) are skipped. Each line should be of the form: (marc21|" "unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|" "some_value).
" msgstr "" "As linhas que começam com um símbolo de comentário (#) são ignoradas. Cada " "linha deve estar no formato: (marc21 | unimarc), tag, ind1: (auth1 | auth2 | " "algum_valor), ind2: (auth1 | auth2 | tesauro | algum_valor).
" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# The MARC21 option thesaurus " "refers to indicators controlled by authority field 008/11 and 040$f." msgstr "" "O thesaurus da opção MARC21 refere-se a indicadores controlados pelo campo " "de autoridade 008/11 e 040$f." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Use the following text to " "edit how authority records control indicators of attached bibliographic " "fields (and possibly subfield $2).
" msgstr "" "Use o texto a seguir para editar como os registros de autoridade controlam " "os indicadores de campos bibliográficos anexados (e possivelmente o subcampo " "$ 2).
" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit#
NOTE: This system " "preference requires the misc/cronjobs/merge_authorities.pl " "cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit#
NOTA: Esta " "preferência do sistema necessita que o cronjob misc/cronjobs/" "merge_authorities.pl . Entre em contato com administrador do sistema." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# When modifying an authority record, do " "not update attached bibliographic records if the number exceeds" msgstr "" "Ao modificar um registro de autoridade, não atualize os registros " "bibliográficos anexados se o número exceder" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# records. (Above this limit, the " "merge_authority cron job will merge them.)" msgstr "" "registros. (Acima desse limite, a tarefa cron do merge_authority irá mesclá-" "los.)" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeMode# When updating bibliographic records " "from an attached authority record (\"merging\"), handle subfields of " "relevant bibliographic record fields in" msgstr "" "Ao atualizar registros bibliográficos de um registro de autoridade anexado " "(\"mesclagem\"), lidar com subcampos de campos de registros bibliográficos " "relevantes em" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# loose" msgstr "solto" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeMode# mode. In strict mode subfields that are " "not found in the authority record, are deleted. Loose mode will keep them. " "Loose mode is the historical behavior and still the default." msgstr "" "modo. Nos subcampos do modo estrito que não são encontrados no registro de " "autoridade, são excluídos. O modo solto irá mantê-los. O modo solto é o " "comportamento histórico e ainda é o padrão." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# strict" msgstr "rigoroso" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records," msgstr "Quando editar registros," # Authorities > General #, fuzzy msgid "" "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing " "(RequireChoosingExistingAuthority must be set to \"don't require\" for " "this to have any effect)." msgstr "" "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# registros de autoridade ausentes (BiblioAddsAuthorities deve " "ser definido como \"permitir\" para que se tenha algum efeito)." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# don't generate" msgstr "não gerar" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate" msgstr "gerar" # Authorities > Linker #, fuzzy msgid "authorities.pref#AutoLinkBiblios# Do" msgstr "Fazer" # Authorities > Linker #, fuzzy msgid "authorities.pref#AutoLinkBiblios# Don't" msgstr "Não" # Circulation > Checkin policy #, fuzzy msgid "" "authorities.pref#AutoLinkBiblios# attempt to automatically link headings " "when saving records in the cataloging module, obeys LinkerRelink " "and CatalogModuleRelink for " "record edits." msgstr "" "o último cliente a devolver um item. Essa configuração é independente das " "preferências do sistema opacreadinghistory e AnonymousPatron." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do" msgstr "Fazer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Don't" msgstr "Não" # Authorities > Linker #, fuzzy msgid "" "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that " "have previously been linked when saving records in the cataloging module " "(requires AutoLinkBiblios)." msgstr "" "relinkar automaticamente cabeçalhos que foram anteriormente linkados quando " "foram salvos os registros no módulo de catalogação." # OPAC > Privacy #, fuzzy msgid "" "authorities.pref#GenerateAuthorityField667# Use the following text as " "default value for the 667$a field of MARC21 authority records (must not " "require RequireChoosingExistingAuthority and must allow AutoCreateAuthorities):" msgstr "" "Authority.pref#GenerateAuthorityField667# Use o seguinte texto como valor " "padrão para o campo 667$a dos registros de autoridade MARC21 (requer BiblioAddsAuthorities e AutoCreateAuthorities):" # OPAC > Privacy #, fuzzy msgid "" "authorities.pref#GenerateAuthorityField670# Use the following text as " "default value for the 670$a field of MARC21 authority records (must not " "require RequireChoosingExistingAuthority and must allow AutoCreateAuthorities):" msgstr "" "Authority.pref#GenerateAuthorityField670# Use o texto a seguir como valor " "padrão para o campo 670$a dos registros de autoridade MARC21 (requer BiblioAddsAuthorities e AutoCreateAuthorities):" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do" msgstr "Fazer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Don't" msgstr "Não" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records " "for headings where the linker is unable to find a match." msgstr "" "mantém links existentes para registros de autoridades quando o linker não " "conseguir localizar um coincidente." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the" msgstr "Use o" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# default" msgstr "padrão" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# first match" msgstr "primeira partida" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# last match" msgstr "última partida" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to " "authority records." msgstr "" "módulo linker para corresponder cabeçalhos para registros de autoridade." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)." msgstr "(opções separadas com |)." # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority " "linker:" msgstr "Defina as seguintes opções para o vinculador de autoridade:" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do" msgstr "Fazer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Don't" msgstr "Não" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been " "linked to authority records." msgstr "" "relink cabeçalhos que foram anteriormente linkados para registros de " "autoridade." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for " "the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed " "length data elements). Do NOT include the date (position 00-05):" msgstr "" "Use o seguinte texto para o conteúdo do campo de controle de autoridade " "MARC21 008 posição 06-39 (elementos de dados de comprimento fixo). NÃO " "inclua a data (posição 00-05):" # Authorities > General #, fuzzy msgid "" "authorities.pref#RequireChoosingExistingAuthority# When editing records," msgstr "Quando editar registros," # Authorities > General > RequireChoosingExistingAuthority msgid "" "authorities.pref#RequireChoosingExistingAuthority# catalogers to reference " "existing authorities. If set to don't, catalogers can manually enter " "uncontrolled terms into controlled fields" msgstr "" # Authorities > General #, fuzzy msgid "authorities.pref#RequireChoosingExistingAuthority# don't require" msgstr "não gerar" # Authorities > General #, fuzzy msgid "authorities.pref#RequireChoosingExistingAuthority# require" msgstr "gerar" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the " "contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data " "elements). Do NOT include the date (position 00-07):" msgstr "" "Use o texto a seguir para o conteúdo do campo de autoridade UNIMARC 100, " "posição 08-35 (elementos de dados de comprimento fixo). NÃO inclua a data " "(posição 00-07):" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use" msgstr "Não use" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use" msgstr "Use" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead " "of text strings for searches from subject tracings." msgstr "" "número de registros de autoridade ao invés de strings para pesquisa por " "assunto." # Cataloging msgid "cataloguing.pref" msgstr "cataloguing.pref" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref Display" msgstr "Exibir" # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref Exporting" msgstr "Exportando" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref Importing" msgstr "Importação" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref Interface" msgstr "Interface" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref Record structure" msgstr "cataloguing.pref Estrutura do registro" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref Spine labels" msgstr "cataloguing.pref Etiquetas da lombada" # Cataloging > Display #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't show" msgstr "Não exibir" # Cataloging > Display #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Show" msgstr "Exibir" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the " "bibliographic record detail page." msgstr "detalhes da aquisição na página de detalhes do registro bibliográfico." # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# in the 'Additional " "fields' column of Z39.50 search results (use comma as delimiter e.g.: " "\"001, 082$ab, 090$ab\")" msgstr "" "na coluna 'Campos adicionais' dos resultados da pesquisa Z39.50 (use vírgula " "como delimitador, por exemplo: \" 001, 082 $ ab, 090 $ ab \")" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# Display the MARC field/" "subfields" msgstr "Exibir os campo/subcampos MARC" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the " "record import tool," msgstr "Quando coincidir o ISBN com a ferramenta de importação de registros," # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by " "trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the " "ISBN fields of already cataloged records." msgstr "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# tenta corresponder agressivamente, " "tentando todas as variações dos ISBNs no registro importado como uma frase " "nos campos ISBN dos registros já catalogados." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do" msgstr "faça" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't" msgstr "não" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# When matching on ISSN with the " "record import tool," msgstr "Ao combinar no ISSN com a ferramenta de importação de registros," # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# attempt to match aggressively by " "trying all variations of the ISSNs in the imported record as a phrase in the " "ISSN fields of already cataloged records." msgstr "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# tenta corresponder agressivamente, " "tentando todas as variações dos ISSNs no registro importado como uma frase " "nos campos ISSN dos registros já catalogados." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# do" msgstr "faz" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# don't" msgstr "não" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ." msgstr "." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield" msgstr "Exibir subcampo MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records " "that do not have items (this can contain multiple subfields to look in, for " "example 852abhi would look in 852 subfields a, b, h, and i), " "with the subfields separated by" msgstr "" "como informações de acervos para registros que não têm itens (isso pode " "conter vários subcampos para pesquisar, por exemplo, 852abhi " "olharia para 852 subcampos a, b, h e i), com os subcampos separados por" # Cataloging > Record structure > ApplyFrameworkDefaults msgid "cataloguing.pref#ApplyFrameworkDefaults# Apply framework default values" msgstr "" # Cataloging > Record structure > ApplyFrameworkDefaults msgid "cataloguing.pref#ApplyFrameworkDefaults# when cataloguing new records" msgstr "" # Cataloging > Record structure > ApplyFrameworkDefaults msgid "" "cataloguing.pref#ApplyFrameworkDefaults# when changing the framework while " "editing the existing record" msgstr "" # Cataloging > Record structure > ApplyFrameworkDefaults msgid "" "cataloguing.pref#ApplyFrameworkDefaults# when editing records as new " "(duplicating)" msgstr "" # Cataloging > Record structure #, fuzzy msgid "" "cataloguing.pref#ApplyFrameworkDefaults# when importing a record via z39.50" msgstr "" "tags (separadas por vígulas) para as tags corretas do autor quando efetuar " "importação de registro viz Z39.50." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# (non-XSLT view only)." msgstr "(somente visualização não XSLT)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate main entry and subdivisions " "with " msgstr "Separe a entrada principal e as subdivisões com " # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields#
" msgstr "
" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# All values of repeating tags " "and subfields will be printed with the given BibTeX tag." msgstr "" "Todos os valores de repetição de etiquetas e subcampos será impresso com a " "etiqueta BibTeX dadas. " # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Include the following fields " "when exporting BibTeX:" msgstr "Inclua os seguintes campos ao exportar BibTeX:" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# To specify multiple marc tags/" "subfields as targets for a repeating BibTex tag, use the following format: " "BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, 505$g] )." msgstr "" "Para especificar vários marc tags / subcampos como alvos para uma tag BibTex " "de repetição, use o seguinte formato: BT_TAG: [TAG2 $ SUBFIELD1, TAG2 $ " "SUBFIELD2] (por exemplo, notas: [501 $ a, 505 $ g])." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use '@' ( with quotes ) as " "the BT_TAG to replace the bibtex record type with a field value of your " "choosing." msgstr "" "Use '@' (com aspas) como o BT_TAG para substituir o tipo de registro bibtex " "com um valor de campo de sua escolha. " # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use one line per tag in the " "format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )." msgstr "" "Use uma linha por tag no formato BT_TAG: TAG $ SUBFIELD (por exemplo, lccn: " "010 $ a)." # Cataloging > Interface #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# Allow" msgstr "Ative" # Cataloging > Interface #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# Don't allow" msgstr "Não ativar" # Cataloging > Interface > CreateAVFromCataloguing msgid "" "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# authorized values to be created " "within the cataloguing module. Librarian will need the manage_auth_values " "subpermission." msgstr "" "valores autorizados para serem criados no módulo de catalogação. O " "bibliotecário precisará da autorização em manage_auth_values." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use" msgstr "Use" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification " "source." msgstr "como fonte de classificação padrão." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Empty defaults to ||| - No attempt " "to code." msgstr "O padrão do vazio é ||| - Nenhuma tentativa de código." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Fill in the default country code " "for field 008 Range 15-17 of MARC21 - Place of publication, production, or " "execution. (See MARC Code List for Countries):" msgstr "" "Preencha o código do país padrão para o campo 008 Faixa 15-17 de MARC21 - " "Local de publicação, produção ou execução. (Consulte a Lista de códigos MARC para " "países ):" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng." msgstr "Em branco para eng." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for " "field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see MARC Code List " "for Languages):" msgstr "" "Preencha o idioma padrão para o campo 008 Faixa 35-37 dos registros MARC21 " "(por exemplo, eng, nor, ger, consulte Código MARC Lista de idiomas ):" # Cataloging > Interface > DefaultSaveRecordFileID msgid "" "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# When saving in a MARC/MARCXML file " "in the advanced cataloging editor or exporting from the detail page in the " "staff interface, use the" msgstr "" # Cataloging > Record structure #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# bibliographic record number" msgstr "registros bibliográficos " # Searching > Results display #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# control number" msgstr "número de chamada" # Cataloging > Record structure #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# in the file name." msgstr "Em branco para eng." # Cataloging > Interface #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't show" msgstr "Não exibir" # Cataloging > Interface #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Show" msgstr "Exibir" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical " "record relationships." msgstr "maneiras fáceis de criar relacionamentos de registros analíticos." # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor#
NOTE:" msgstr "
NOTA: " # Cataloging > Interface #, fuzzy msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Currently does not include " "support for UNIMARC fixed fields." msgstr "Atualmente não inclui suporte para campos fixos UNIMARC ou NORMARC." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Enable" msgstr "Ative" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# the advanced cataloging " "editor." msgstr "o editor avançado de catalogação." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the staff interface ISBD " "template:" msgstr "Use o seguinte como o modelo ISBD de interface de equipe:" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display " "bibliographic records in" msgstr "Por padrão, exiba registros bibliográficos em" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)." msgstr "formato ISBD (veja abaixo)." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form." msgstr "formato MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# labelled MARC form." msgstr "rotulado formulário MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form." msgstr "formato normal." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do" msgstr "Fazer" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't" msgstr "Não fazer" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into " "one tag entry on the display." msgstr "recolha tags repetidas do mesmo tipo na entrada de uma tag na tela." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC organization code" msgstr "" "Preencha com o Código MARC da Entidade" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank " "to disable). This can be also set on libraries level." msgstr "" "por padrão em novos registros MARC21 (deixe em branco para desativar). Isso " "também pode ser definido no nível de bibliotecas." # Cataloging > Display #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# Don't use" msgstr "Não use" # Cataloging > Importing > MARCOverlayRules msgid "" "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# MARC overlay rules for incoming records, " "to decide which action to take for each field." msgstr "" # Cataloging > Display #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# Use" msgstr "Use" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# For example http://fielddoc.example." "com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}" msgstr "" "Por exemplo http://fielddoc.example.com/?marc={MARC}&field={FIELD}" "&language={LANG}" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# If left empty, the format documentation on " "http://loc.gov (MARC21) or http://archive.ifla.org (UNIMARC) is used." msgstr "" "Se deixado em branco, a documentação do formato em http://loc.gov (MARC21) " "ou http://archive.ifla.org (UNIMARC) é usada." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Possible substitutions are {MARC} " "(marc flavour, eg. \"MARC21\" or \"UNIMARC\"), {FIELD} (field " "number, eg. \"000\" or \"048\"), {LANG} (user language, eg. \"en\" " "or \"fi-FI\")." msgstr "" "Possíveis substituições são {MARC} (marc flavour, eg. \"MARC21\" or " "\"UNIMARC\"), {FIELD} (campo número, eg. \"000\" or \"048\"), " "{LANG} (idioma do usuário, por exemplo,\"en\" or \"fi-FI\")." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Use" msgstr "Usar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# as the URL for MARC field documentation." msgstr "como o URL da documentação do campo MARC." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# ." msgstr "." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# .
NOTE: Use a " "dollar sign between field and subfield like 123$a." msgstr "" ".
NOTA: Use um cifrão entre o campo e o subcampo, " "como 123 $ a." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's creator " "borrowernumber in MARC subfield" msgstr "Armazenar o número de empréstimo do registro no subcampo MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's last modifier " "borrowernumber in MARC subfield" msgstr "Armazena o último endividamento do registro no subcampo MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's creator name in MARC " "subfield" msgstr "e o nome do criador do registro no subcampo MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's last modifier name in " "MARC subfield" msgstr "e registra o último nome modificado no subcampo MARC" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# .
For example: '001,245ab,600'" msgstr ".
Por exemplo: '001,245ab, 600'" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • all subfields of fields 600
  • " msgstr "
  • todos subcampos de 600 campos
  • " # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • subfields a and b of fields 245
  • " msgstr "
  • subcampos a e b de 245 campos
  • " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • value of 001
  • " msgstr "
  • valor de 001
  • " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
      " msgstr "
        " # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields# Show the following fields for deleted " "records after a merge:" msgstr "Mostre os seguintes campos para registros excluídos após uma fusão:" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# displays:" msgstr "visualizações: " # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or " "blank to disable)." msgstr "" "(pode ser o código de localização ou ser deixado em branco para desabilitar)." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them " "the temporary location of" msgstr "Quando exemplares são criados, dê-lhes a localização temporária de" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesToHide#
        " msgstr "
        " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesToHide# Don't show" msgstr "Não mostra " # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#NotesToHide# For hiding fields from other pages like the " "normal view, use the visibility settings for subfields in the MARC " "bibliographic frameworks section of the administration module." msgstr "" "Para ocultar campos de outras páginas como a visualização normal, use as " "configurações de visibilidade para subcampos na seção de estruturas " "bibliográficas MARC do módulo de administração." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#NotesToHide# note fields in the 'Title notes' tab and in " "the 'Description' tab on the OPAC and staff interface detail pages. Use a " "comma to separate multiple fields. Examples: 500,502 (MARC21); 300,328 " "(UNIMARC)." msgstr "" "campos de notas na guia 'Notas de título' e na guia 'Descrição' nas páginas " "de detalhes do OPAC e da interface de equipe. Use uma vírgula para separar " "vários campos. Exemplos: 500.502 (MARC21); 300.328 (UNIMARC)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range " "like 192.168..)" msgstr "" "(Deixe em branco se não for usado. Definir uma faixa como 192.168..)" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Display the following message on the " "redirect page for suppressed bibliographic records:" msgstr "" "
        Exibir a seguinte mensagem na página de redirecionamento para " "registros bibliográficos suprimidos:" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Redirect the opac detail page for " "suppressed records to" msgstr "" "
        Redirecionar a página de detalhes do OPAC de registros suprimidos para" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Restrict the suppression to IP " "addresses outside of the IP range" msgstr "
        Restringir a supressão para endereços IP fora do intervalo de IP" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide" msgstr "Não ocultar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide" msgstr "Ocultar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is " "blocked')." msgstr "uma página explicativa ('Este registro foi bloqueado')." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# bibliographic records marked as suppressed " "from OPAC search results." msgstr "" "registros bibliográficos marcados como suprimidos dos resultados de pesquisa " "do OPAC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')." msgstr "página de erro 404 ('Não encontrado')." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added," msgstr "Quando um novo exemplar é adicionado," # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last " "created item values." msgstr "" "o novo exemplar não é previamente preenchido com os últimos valores dos " "exemplares criados." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created " "item values." msgstr "" "o novo exemplar é previamente preenchido com os últimos valores dos " "exemplares criados." # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields#
        " msgstr "
        " # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# All values of repeating tags and " "subfields will be printed with the given RIS tag." msgstr "" "Todos os valores de etiquetas repetidas e subcampos serão impressos com " "dados da etiqueta RIS. " # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Include the following fields " "when exporting RIS:" msgstr "Inclua os seguintes campos ao exportar RIS:" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# To specify multiple MARC tags/" "subfields as targets for a repeating RIS tag, use the following format: " "RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )." msgstr "" "Para especificar várias tags / subcampos MARC como alvos para uma tag RIS de " "repetição, use o seguinte formato: RIS_TAG: [TAG2 $ SUBFIELD1, TAG2 $ " "SUBFIELD2] (por exemplo, NT: [501 $ a, 505 $ g])." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use of TY ( record type ) as a " "key will replace the default TY with the field value of your " "choosing." msgstr "" "O uso de TY (tipo de registro) como uma chave substituirá o TY " "padrão pelo valor do campo de sua escolha." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use one line per tag in the " "format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )." msgstr "" "Use uma linha por tag no formato RIS_TAG: TAG $ SUBFIELD (por exemplo, LC: " "010 $ a)." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Não separar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate" msgstr "Separar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library" msgstr "biblioteca atual" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library" msgstr "biblioteca de origem" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The " "second tab will contain all other items." msgstr "" "é a biblioteca do usuário que está logado. A segunda aba contém os demais " "exemplares." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the " "first tab contains items whose" msgstr "" "exibição dos exemplares em duas abas, das quais a primeira contém exemplares " "que" # Cataloging > Spine labels #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# ," msgstr "fazer" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords#
        UNIMARC is not supported." msgstr "" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# A maximum of" msgstr "" # Searching > Results display #, fuzzy msgid "" "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# By default, sort component results by" msgstr "" "Por padrão, classifique os resultados da pesquisa na interface de STAFF por" # Cataloging > Record structure #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# OPAC" msgstr "NORMARC" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "" "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# Show a list of component records, as " "linked via field 773, in" msgstr "" # Cataloging > Spine labels #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# ascending." msgstr "fazer" # Cataloging > Spine labels #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# author" msgstr "fazer" # Cataloging > Spine labels #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# biblionumber" msgstr "fazer" # Cataloging > Display #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# both staff interface and OPAC" msgstr "Use o seguinte como o modelo ISBD de interface de equipe:" # Cataloging > Spine labels #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# call number" msgstr "fazer" # Cataloging > Spine labels #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# date added" msgstr "fazer" # Cataloging > Spine labels #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# date of publication" msgstr "fazer" # Cataloging > Spine labels #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# descending." msgstr "fazer" # Cataloging > Spine labels #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# from A to Z." msgstr "fazer" # Cataloging > Spine labels #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# from Z to A." msgstr "fazer" # Cataloging > Spine labels #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# no" msgstr "fazer" # Cataloging > Record structure #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# record detail pages." msgstr "Códigos de barras são" # Cataloging > Interface #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# records will be displayed." msgstr "Não exibir" # Cataloging > Record structure #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# staff interface" msgstr "cataloguing.pref Estrutura do registro" # Cataloging > Spine labels #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# title" msgstr "fazer" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label " "printer," msgstr "Quando usar rapidamente a impressora de etiquetas de lombada," # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog." msgstr "automaticamente aparecer uma janela de impressão." # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do" msgstr "fazer" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't" msgstr "não fazer" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the biblio, biblioitems or items tables, surrounded by " "< and >.)" msgstr "" "(Insira nas colunas de biblio, biblioitems ou " "tabelas de itens, rodeadas de < and >.)" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-" "printed spine label:" msgstr "" "Incluir os seguintes campos em uma impressão rápida de etiqueta de lombada:" # Cataloging > Spine labels #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't show" msgstr "Não exibir" # Cataloging > Spine labels #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Show" msgstr "Exibir" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the " "bibliographic details page to print item spine labels." msgstr "" "botões na página de detalhes bibliográficos para imprimir etiquetas da " "lombada do item." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:" msgstr "Exemplos:" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the system " "preference is empty, no fields are restricted." msgstr "Se a preferência do sistema estiver vazia, nenhum campo será restrito." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# List of subfields " "for which editing is authorized when the items_batchmod_restricted " "permission is enabled, separated by spaces:" msgstr "" "Lista de subcampos para os quais a edição é autorizada quando a permissão " "items_batchmod_restricted é ativada, separados por espaços:" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a " "952$b 952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA " "framework is excluded from the permission." msgstr "Note que o framework FA é excluído da permissão." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f " "995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:" msgstr "Exemplos: " # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the system " "preference is empty, no fields are restricted." msgstr "Se a preferência do sistema estiver vazia, nenhum campo será restrito." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# List of subfields for " "which editing is authorized when the edit_items_restricted permission is " "enabled, separated by spaces:" msgstr "" "Lista de subcampos para os quais a edição é autorizada quando a permissão " "edit_items_restricted é ativada, separados por espaços:" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b " "952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA " "framework is excluded from the permission." msgstr "Note que o quadro FA é excluído da permissão." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f " "995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to " "use when prefilling items (separated by space):" msgstr "" "Defina uma lista de subcampos para usar ao pré-preencher itens (separados " "por espaço):" # Cataloging > Record structure #, fuzzy msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# If left empty, all subfields " "will be prefilled." msgstr "" "Defina uma lista de subcampos para usar ao pré-preencher itens (separados " "por espaço):" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)" msgstr "Use a linguagem (ISO 690-2)" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC " "field 100 when creating a new record or in the field plugin." msgstr "" "como linguagem padrão no campo UNIMARC 100 quando criar um novo registro ou " "no campo do plugin." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records " "and items." msgstr "como o texto de links incorporados em registros e itens MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use" msgstr "Não use" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use" msgstr "Use" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and " "control number (001) for linking of bibliographic records." msgstr "" "número de controle do registros ($w subcampos) e número de controle (001) " "para relacionar registros bibliográficos." # Cataloging > Display #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#UseOCLCEncodingLevels# Display" msgstr "Exibir" # Cataloging > Display #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#UseOCLCEncodingLevels# Don't display" msgstr "Não separar" # Cataloging > Record structure > UseOCLCEncodingLevels msgid "" "cataloguing.pref#UseOCLCEncodingLevels# OCLC defined values for MARC " "encoding level in leader value builder for position 17." msgstr "" # Cataloging > Interface #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't show" msgstr "Não exibir" # Cataloging > Interface #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Show" msgstr "Exibir" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in " "the MARC editor." msgstr "descrições de campos e subcampos no editor MARC." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are" msgstr "Códigos de barras são" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3." msgstr "gerados no formato 1, 2, 3." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form yymm0001." msgstr "gerado no formulário yymm0001." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form -0001, -0002." msgstr "gerado na forma -0001, -0002." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes." msgstr "códigos de barra incrementais EAN-13." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically." msgstr "não gerados automaticamente." # Cataloging > Display #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#autoControlNumber# Control Number (001) is" msgstr "Não use" # Cataloging > Spine labels #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#autoControlNumber# generated as biblionumber." msgstr "fazer" # Cataloging > Record structure #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#autoControlNumber# not generated automatically." msgstr "não gerados automaticamente." # Cataloging > Display #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't show" msgstr "Não exibir" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators " "in MARC views." msgstr "" "números das etiquetas MARC, códigos de subcampos e indicadores em exibição " "MARC." # Cataloging > Display #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Show" msgstr "Exibir" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the" msgstr "Use o tipo de material do" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for " "determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on " "either opac detail or results page, etc)." msgstr "" "como tipo de material padrão (para determinar regras de circulação, multas, " "exibir ícone de tipo de material tanto no OPAC como na tela de resultados de " "pesquisa etc.) " # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# bibliographic record" msgstr "registros bibliográficos " # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item" msgstr "item específico" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#itemcallnumber# Examples for MARC21: Dewey: 082ab,092ab; " "LOC: 050ab,090ab; from the Koha record: 942hi. Examples for UNIMARC: Dewey: " "676a; LOC: 680ab." msgstr "" "Exemplos para MARC21: Dewey: 082ab, 092ab; LOC: 050ab, 090ab; do registro " "Koha: 942hi. Exemplos para UNIMARC: Dewey: 676a; LOC: 680ab." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfields" msgstr "Mapeie os subcampos do MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. List multiple " "comma-separated fields to check them sequentially. Each field can include " "multiple subfields. The order of the subfields in the record will be " "preserved. For example: '082ab,092ab' will look in the 082$a and 082$b, then " "the 092$a and 092$b." msgstr "" "para o número de chamada de um item. Liste vários campos separados por " "vírgulas para verificá-los sequencialmente. Cada campo pode incluir vários " "subcampos. A ordem dos subcampos no registro será preservada. Por exemplo: " "'082ab, 092ab' irá procurar 082 $ a e 082 $ b, então 092 $ ae 092 $ b." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the" msgstr "Interpretar e armazenar registros MARC no formato" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21" msgstr "MARC21" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC" msgstr "UNIMARC" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format." msgstr "formato." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy" msgstr "Copiar" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy" msgstr "Não copiar" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC" msgstr "autores do UNIMARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the " "correct author tags when importing a record using Z39.50." msgstr "" "tags (separadas por vígulas) para as tags corretas do autor quando efetuar " "importação de registro viz Z39.50." # Circulation msgid "circulation.pref" msgstr "circulation.pref" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref Article requests" msgstr "circulation.pref Solicitações de artigos" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref Batch checkout" msgstr "Empréstimo em lote" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref Checkin policy" msgstr "cycle.pref Política de empréstimo" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref Checkout policy" msgstr "policy.pref Política de empréstimo" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref Course reserves" msgstr "circulation.pref Reservas de cursos" # Circulation > Housebound module #, fuzzy msgid "circulation.pref Curbside pickup module" msgstr "Módulo Housebound" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref Fines Policy" msgstr "Política de Multas" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref Holds policy" msgstr "circulation.pref Possui política" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref Housebound module" msgstr "Módulo Housebound" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref Interface" msgstr "Interface" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref Interlibrary loans" msgstr "circulação.pref Empréstimos entre bibliotecas" # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "circulation.pref Item bundles" msgstr "Interface" # Circulation > Return claims #, fuzzy msgid "circulation.pref Patron restrictions" msgstr "circulation.pref Declarações de retorno" # Circulation > Return claims #, fuzzy msgid "circulation.pref Recalls" msgstr "circulation.pref Declarações de retorno" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref Return claims" msgstr "circulation.pref Declarações de retorno" # Circulation #, fuzzy msgid "circulation.pref SIP2" msgstr "circulation.pref" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref Self check-in module" msgstr "Módulo de auto check-in" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref Self check-out module" msgstr "Módulo de auto-empréstimo " # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref Stock rotation module" msgstr "circulação.pref Módulo de rotação de estoque" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# . For example, enter target audience " "keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure " "to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field " "value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave " "empty to not apply an age restriction." msgstr "" ". Por exemplo, insira palavras-chave do público-alvo divididas por | (barra) " "FSK | PEGI | Idade | (Nenhum espaço em branco perto de |). Certifique-se de " "mapear a restrição de idade no mapeamento Koha para MARC (por exemplo, 521 $ " "a). Um valor de campo MARC de FSK 12 ou PEGI 12 significaria: O usuário deve " "ter 12 anos. Deixe em branco para não aplicar uma restrição de idade." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following " "target audience values from checking out inappropriate materials:" msgstr "" "Restringir a usuários de determinados públicos-alvo o empréstimo de " "materiais inapropriados:" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age " "restriction." msgstr "equipe de emprestar um item com restrição de idade." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require" msgstr "Não exigir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require" msgstr "Exigir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, " "even fines less than set in the noissuescharge system preference. " "Enabling this system preference will block all checkouts for patrons with " "fines both via the web-based self checkout system and via SIP." msgstr "" "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# equipe anule manualmente todas as " "multas, mesmo multas menores do que as definidas no noissuescharge preferência do sistema. A ativação dessa preferência do sistema bloqueará " "todos os empréstimos para usuários com multas, tanto pelo sistema de auto-" "atendimento baseado na web quanto por SIP." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added " "from other libraries." msgstr "equipe de apagar mensagens adicionadas por outras bibliotecas." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Don't allow" msgstr "Não permitir " # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# patrons to submit notes about checked " "out items." msgstr "usuários podem enviar notas sobre exemplares emprestados." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out " "items to patrons who have more in fines than set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "circulation.pref#AllowFineOverride# que a equipe substitua manualmente e " "realize empréstimo de itens para usuários que tenham multas mais altas do " "que o definido na preferência do sistema noissuescharge." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do " "not enter the waiting list until a certain future date." msgstr "" "pedidos de reserva que não entrem na lista de espera antes de uma " "determinada data." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# hold fulfillment to be limited " "by item type." msgstr "mantenha o cumprimento limitado pelo tipo de item." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies " "when placing holds." msgstr "que a equipe desconsidere as políticas de suspensão quando reservarem." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and " "filled by damaged items." msgstr "que reservas sejam feitas para exemplares danificados." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on " "a record where the patron already has one or more items attached to that " "record checked out." msgstr "" "a um usuário efetuar reservas em um registro para o qual o usuário já tenha " "um ou mais exemplares emprestados." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# checkouts of items reserved to " "someone else in the SCO module. If allowed do not generate RESERVE_WAITING " "and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items." msgstr "" "empréstimos de exemplares reservados para outra pessoa no módulo SCO. Se " "permitido, não gera o aviso RESERVE_WAITING e RESERVED. Isso permite que " "você faça empréstimo automático para esses exemplares." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# If allowed do not generate " "RESERVED warning." msgstr "Se permitido, não gere o aviso RESERVADO." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# This allows self checkouts for " "those items. If using the holds queue items with pending holds will be " "marked as \"unavailable\" if this set to \"Don't allow\"." msgstr "" "Isso permite empréstimos automáticos para esses itens. Se estiver usando as " "retenções, os itens da fila com retenções pendentes serão marcados como " "\"indisponíveis\" se estiver definido como \"Não permitir\"." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# checkouts of items reserved to " "someone else via SIP checkout messages." msgstr "" "empréstimos de exemplares reservados para outra pessoa por meio de mensagens " "de empréstimo via SIP." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple " "items from the same record. (NOTE: This will only affect " "records without a subscription attached.)" msgstr "" "usuários para verificar vários itens do mesmo registro. ( NOTA: Isso afetará apenas os registros sem uma assinatura anexada.)" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out " "items that are marked as not for loan." msgstr "" "que a equipe desconsidere as restrições e empreste exemplares marcados como " "não circulante." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Don't enable" msgstr "Não habilite" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular " "circulation computers. (NOTE: This system preference does " "not affect the Firefox add-on or the desktop application)." msgstr "" "circulação offline em computadores de circulação regular. ( NOTA: Esta preferência do sistema não afeta o complemento do Firefox ou o " "aplicativo da área de trabalho)." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow" msgstr "Permitir " # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an " "item with unfilled holds if other available items can fill that hold." msgstr "" "um usuário para renovar um exemplar com reservas não preenchidas se outros " "exemplares disponíveis puderem preencher essa solicitação de reserva." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override " "renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit " "or be premature for the \"No renewal before\" setting in the circulation " "policy or has been scheduled for automatic renewal." msgstr "" "a equipe deve substituir manualmente os bloqueios de renovação e renovar um " "empréstimo quando ele ultrapassar o limite de renovação ou for prematuro " "para a configuração \"Sem renovação antes\" na política de circulação ou " "tiver sido programado para renovação automática." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# staff to renew items that are " "on hold by manually specifying a due date." msgstr "" "funcionários para renovar exemplares que estão em reserva, especificando " "manualmente uma data de vencimento." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow items to be checked in" msgstr "Permitir que os itens sejam registrados" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# at any library." msgstr "em qualquer biblioteca." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either at the library the item is from " "or the library it was checked out from." msgstr "" "na biblioteca de onde o item é ou na biblioteca de onde ele foi retirado." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item is from." msgstr "apenas na biblioteca de onde o item é." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item was " "checked out from." msgstr "apenas na biblioteca, o item foi retirado." # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# Don't allow" msgstr "Não permitir " # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# staff to flag items for " "autorenewal on the checkout page." msgstr "que funcionários especifiquem a data de devolução de um empréstimo." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items " "when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts." msgstr "" "que um funcionário realize mais empréstimos que o limite estipulado para o " "usuário." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Enable" msgstr "habilitar" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# patrons to place article requests." msgstr "usuários para colocar solicitações de artigos." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Always show" msgstr "Sempre aparece" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Use algorithm to show or hide" msgstr "Use o algoritmo para mostrar ou ocultar" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# article request links on search " "results." msgstr "links de solicitação de artigo nos resultados de pesquisa." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Author" msgstr "Autor" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Chapters" msgstr "Capítulos" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Date" msgstr "Data" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# For records that are record " "level or item level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Para registros que são solicitáveis ​​em nível de registro ou nível de item, " "torne os seguintes campos obrigatórios:" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Issue" msgstr "Questão" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Pages" msgstr "Páginas" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Title" msgstr "Título" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Volume" msgstr "Volume" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Author" msgstr "Autor" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Chapters" msgstr "Capítulos" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Date" msgstr "Data" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# For records that " "are only item level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Para registros que são solicitáveis ​​apenas no nível do item, torne os " "seguintes campos obrigatórios:" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Issue" msgstr "Questão" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Pages" msgstr "Páginas" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Title" msgstr "Título" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Volume" msgstr "Volume" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Author" msgstr "Autor" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Chapters" msgstr "Capítulos" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Date" msgstr "Data" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# For records that " "are only record level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Para registros que só podem ser solicitados em nível de registro, torne os " "seguintes campos obrigatórios:" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Issue" msgstr "Questão" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Pages" msgstr "Páginas" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Title" msgstr "Título" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Volume" msgstr "Volume" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsOpacHostRedirection msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# redirection from child " "to host based on MARC21 773$w when the child has no items when requesting " "articles on the Opac." msgstr "" # Circulation > Article requests #, fuzzy msgid "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# Disable" msgstr "habilitar" # Circulation > Article requests #, fuzzy msgid "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# Enable" msgstr "habilitar" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsSupportedFormats msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsSupportedFormats# (Valid choices are " "currently: PHOTOCOPY and SCAN. Separate the supported formats by a vertical " "bar. The first listed format is selected by default when you request via the " "OPAC.)" msgstr "" # Circulation > Article Requests #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsSupportedFormats# The following article " "request formats are supported:" msgstr "link de solicitação de artigo nos resultados da pesquisa." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Don't" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions " "triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items " "are returned by a patron." msgstr "" "que o registro dos avisos de atraso seja automaticamente excluído quando " "todos os exemplares devidos pelo usuário forem devolvidos." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds#
        NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/holds/" "auto_unsuspend_holds.pl cronjob. Ask your system administrator to " "schedule it." msgstr "" "
        NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da " "linha misc/cronjobs/holds/auto_unsuspend_holds.pl no cronjob. " "Peça ao administrador do sistema para avaliar." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be " "automatically resumed by a set date." msgstr "" "reservas suspensa são automaticamente re-continuadas por uma data " "determinada." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Do" msgstr "Faz" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Don't" msgstr "Não faz" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# require librarians to manually " "confirm a checkout where the item is already checked out to another patron." msgstr "" "exija que os funcionários confirmem manualmente um empréstimo onde o " "exemplar esteja constando emprestado por outro usuário." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ." msgstr "." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Note: Any patron entered here will be " "unable to log into the OPAC." msgstr "Nota: Qualquer usuário inserido aqui não poderá fazer login no OPAC." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password" msgstr "e esta senha" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to " "automatically log in with this staff login" msgstr "" "o sistema de auto empréstimo baseado na web para fazer login automaticamente " "com este login de equipe" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AutoSwitchPatron# This should not be enabled if you have " "overlapping patron and book barcodes." msgstr "" "Isso não deve ser ativado se você tiver usuários sobrepostos e códigos de " "barras de livros." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AutoSwitchPatron# the automatic redirection to another " "patron when a patron barcode is scanned instead of a book." msgstr "" "o redirecionamento automático para outro usuário quando um código de barras " "do usuário é verificado em vez de um livro." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#AutomaticConfirmTransfer# Do" msgstr "Faça" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#AutomaticConfirmTransfer# Don't" msgstr "Não fazer" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#AutomaticConfirmTransfer# automatically confirm a transfer " "when the modal is dismissed without clicking 'Yes'." msgstr "" "transferir itens automaticamente para sua biblioteca doméstica quando eles " "forem devolvidos" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do" msgstr "Faça" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't" msgstr "Não fazer" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their " "home library when they are checked in." msgstr "" "transferir itens automaticamente para sua biblioteca doméstica quando eles " "forem devolvidos" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Allow" msgstr "Permitir " # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# batch checkouts." msgstr "empréstimos em lote." # Circulation > Batch checkout msgid "" "circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# Patron categories allowed to " "checkout in a batch:" msgstr "Categorias de usuários com permissão para empréstimos em lote:" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Don't block" msgstr "não bloquear" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# returning of items that have been " "lost." msgstr "devolução de exemplares que foram perdidos." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block" msgstr "Não bloquear" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have " "been withdrawn." msgstr "devolução dos exemplares que foram emprestados." # Circulation > Item bundles > BundleLostValue msgid "" "circulation.pref#BundleLostValue# Use the LOST authorized value" msgstr "" # Circulation > Return claims #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#BundleLostValue# to represent 'missing from bundle' at " "return." msgstr "para representar 'reivindicações devolvidas'." # Circulation > Item bundles > BundleNotLoanValue msgid "" "circulation.pref#BundleNotLoanValue# Use the NOT_LOAN authorized value" msgstr "" # Circulation > Return claims #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#BundleNotLoanValue# to represent 'added to bundle' when an " "item is attached to bundle." msgstr "para representar 'reivindicações devolvidas'." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Do" msgstr "Faz" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Don't" msgstr "Não faz" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# calculate and update overdue " "charges when an item is returned with a backdated return date." msgstr "" "calcula e atualiza cobranças em atraso quando um item é devolvido com uma " "data de retorno desatualizada." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
        NOTE: If you " "are doing hourly loans then you should have this on." msgstr "" "
        NOTA: Se você está fazendo empréstimos por hora, " "você deve tê-lo ativado." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
        NOTE: This " "system preference requires FinesMode to be set to \"Calculate and " "charge.\"" msgstr "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
        NOTE: Esta " "preferência do sistema requer que FinesMode seja definido como " "\"Calcular e cobrar.\"" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do" msgstr "Faça" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't" msgstr "Não faça" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue " "charges when an item is returned." msgstr "calcular e atualizar multas devidas quando um exemplar retornar." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost" msgstr "Permitir marcar exemplares como perdidos" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost and " "notify the patron" msgstr "Permitir marcar exemplares como perdidos e notificar o usuário" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Do not allow to mark items as lost" msgstr "Não permita marcar exemplares como perdidos" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# from the 'Holds to pull' page. " "Values to be applied must be defined in UpdateItemWhenLostFromHoldList." msgstr "" "na página 'Retém para puxar'. Os valores a serem aplicados devem ser " "definidos em UpdateItemWhenLostFromHoldList." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is " "submitted in circulation" msgstr "Quando um campo de código de barras em branco é enviado em circulação" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen" msgstr "limpar a tela" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window" msgstr "abrir uma janela de impressão rápida de etiquetas" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window" msgstr "abre uma janela de etiqueta rápida" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Don't require" msgstr "Não requer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Require" msgstr "Requer" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircConfirmItemParts# staff to confirm that all parts of an " "item are present at checkin/checkout." msgstr "" "equipe para confirmar que todas as partes de um item estão presentes na " "devolução / empréstimo. " # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# Use the calendar and circulation rules of" msgstr "Use o calendário e as regras de circulação de" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from." msgstr "biblioteca de origem do exemplar." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from." msgstr "biblioteca de origem do usuário." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at." msgstr "biblioteca em que você está logado." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#CircControlReturnsBranch# To determine wether an item is " "transferred or remains in the libray after checkin, use the circulation " "rules of" msgstr "" "na biblioteca de onde o item é ou na biblioteca de onde ele foi retirado." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#CircControlReturnsBranch# the library the item is checked " "in at." msgstr "biblioteca de origem do exemplar." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#CircControlReturnsBranch# the library the item is currently " "held by." msgstr "biblioteca de origem do exemplar." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#CircControlReturnsBranch# the library the item is owned by." msgstr "biblioteca de origem do exemplar." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircSidebar# Activate" msgstr "Ativar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircSidebar# Deactivate" msgstr "Desativar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircSidebar# the navigation sidebar on all circulation " "pages." msgstr "a barra lateral de navegação em todas as páginas de circulação." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# Disable" msgstr "Desativar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# the circulation of ILL requested items." msgstr "a circulação dos itens solicitados pelo ILL." # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ." msgstr "." # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# When marking a checkout as \"claims " "returned\"," msgstr "Ao marcar um checkout como \"reivindicações retornadas\"," # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ask if a lost fee should be charged" msgstr "perguntar se uma taxa perdida deve ser cobrada" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# charge a lost fee" msgstr "cobrar uma taxa perdida" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# don't charge a lost fee" msgstr "não cobrar uma taxa perdida" # Circulation > Return claims #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# Use the LOST authorized value" msgstr "Use o valor autorizado LOST" # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# to represent 'claims returned'." msgstr "para representar 'reivindicações devolvidas'." # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# Warn librarians that a " "patron has excessive return claims if the patron has claimed the return of " "more than" msgstr "" "Avise os bibliotecários de que um usuário tem reivindicações de retorno " "excessivo se o usuário reivindicar o retorno de mais de" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# items." msgstr "exemplares." # Circulation > Return claims > CleanUpDatabaseReturnClaims msgid "" "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# This " "system preference is used by the cleanup_database.pl cronjob." msgstr "" # Circulation > Return claims #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# Remove resolved return claims " "older than" msgstr "" "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# para representar declarações de " "devolução" # Circulation > Return Claims #, fuzzy msgid "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# days." msgstr "circulation.pref Declarações de devolução" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting " "no later than" msgstr "Confirmar os pedidos de reserva no futuro (a partir de, no máximo" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note " "that this number of days will be used too in calculating the default end " "date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, " "renewing or transferring items." msgstr "" "dias a partir de agora) no momento da devolução. Observe que esse número de " "dias também será usado no cálculo da data de término padrão para o relatório " "de retenções. Mas não interfere na emissão, renovação ou transferência de " "itens." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Consider" msgstr "Considerar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Don't consider" msgstr "Não considerar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If disabled, both " "values will be checked separately." msgstr "Se desativado, ambos os valores serão verificados separadamente." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If enabled, on-" "site checkouts will count toward the checkout limit for regular checkouts. " "The on-site limit will still apply for on-site checkouts." msgstr "" "Se habilitado, os empréstimos no local contarão para o limite de empréstimo " "para empréstimos regulares. O limite no local ainda será aplicado para " "empréstimos no local." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# on-site checkouts " "as normal checkouts." msgstr "empréstimos no site como empréstimos normais." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Cumulate" msgstr "Acumular" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Don't cumulate" msgstr "não acumule" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# the restriction periods." msgstr "os períodos de restrição." # Circulation > Interlibrary loans #, fuzzy msgid "circulation.pref#CurbsidePickup# Disable" msgstr "Desativar" # Circulation > Self check-out module #, fuzzy msgid "circulation.pref#CurbsidePickup# Enable" msgstr "Ative" # Circulation > Housebound module #, fuzzy msgid "circulation.pref#CurbsidePickup# the curbside pickup module." msgstr "o módulo doméstico." # Circulation > Fines Policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Don't set" msgstr "Não use" # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# If enabled, set expiration date" msgstr "mais antigo para o mais novo" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Set" msgstr "Conceder" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# days" msgstr "dias." # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# default expiration date for " "holds automatically." msgstr "Defina a data de início padrão para as Reservas para" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# from reserve date." msgstr "da data atual." # Circulation > Fines Policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# months" msgstr "Não use" # Circulation > Fines Policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# years" msgstr "Usar" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#DefaultHoldPickupLocation# ." msgstr "biblioteca atual" # Circulation > Holds policy > DefaultHoldPickupLocation msgid "" "circulation.pref#DefaultHoldPickupLocation# When placing a hold via the " "staff interface default the pickup location to the" msgstr "" # Circulation > Fines Policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#DefaultHoldPickupLocation# item's holding library" msgstr "biblioteca de armazenamento de itens." # Circulation > Fines Policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#DefaultHoldPickupLocation# item's home library" msgstr "Não use" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#DefaultHoldPickupLocation# logged in library" msgstr "biblioteca atual" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        (Used when the " "longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)" msgstr "" "
        (usado quando o script longoverdue.pl é chamado sem o parâmetro --charge)" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        NOTE: " "This system preference requires the misc/cronjobs/longoverdue.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da " "linha misc/cronjobs/longoverdue.pl no cronjob. Peça ao " "administrador do sistema para avaliar." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        Leave this field empty " "if you don't want to charge the patron for lost items." msgstr "" "
        Deixe este campo vazio se você não quiser cobrar do usuário por itens " "perdidos." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the " "patron's account when the LOST value of the item changes to:" msgstr "" "Cobrar um item perdido na conta do usuário quando o valor LOST do item mudar " "para:" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        (Used when the longoverdue." "pl script is called without the --lost parameter)" msgstr "" "
        (Usado quando o script longoverdue.pl é chamado sem o parâmetro --lost)" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        NOTE: " "This system preference requires the misc/cronjobs/longoverdue.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da " "linha misc/cronjobs/longoverdue.pl no cronjob. Peça ao " "administrador do sistema para avaliar." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        Example: [1] [30] Sets an " "item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days." msgstr "" "
        Exemplo: [1] [30] Define um item para o valor PERDIDO 1 quando se está " "vencida há mais de 30 dias." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        WARNING — These " "preferences will activate the automatic item loss process. Leave these " "fields empty if you don't want to activate this feature." msgstr "" "
        ATENCAO - Essas preferências irá ativar o processo de perda de produto " "automática. Deixar esses campos em branco se você não quiser ativar esse " "recurso." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value " "of an item to" msgstr "Por padrão, defina o valor de um item perdido para" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days." msgstr "dias." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue " "for more than" msgstr "quando o item está vencido há mais de" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#
        Leave this field " "empty if you don't want to skip any lost statuses." msgstr "" "
        Deixe este campo em branco se não quiser pular nenhum status perdido." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#
        Set to a list of " "comma separated values, e.g. 5,6,7." msgstr "" "
        Defina para uma lista de valores separados por vírgulas, por exemplo " " 5,6,7 ." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# When using the " "automatic item loss process, skip items with lost values matching any of" msgstr "" "Ao usar o processo de perda automática de itens, pule itens com valores " "perdidos correspondentes a qualquer um dos" # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show clear screen button" msgstr "Não exiba" # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show print quick slip and clear " "screen buttons" msgstr "Exiba" # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show print slip and clear screen " "buttons" msgstr "Exiba" # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# to clear the current patron from " "the screen on the circulation screen." msgstr "um botão para limpar o usuário atual na tela de circulação." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on " "multiple bibliographic records from the search results" msgstr "" "a capacidade de colocar retenções em vários registros bibliográficos dos " "resultados da pesquisa" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#EnableItemGroupHolds# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Interlibrary loans #, fuzzy msgid "circulation.pref#EnableItemGroupHolds# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#EnableItemGroupHolds# the ability to place holds on item " "groups." msgstr "" "a capacidade de colocar retenções em vários registros bibliográficos dos " "resultados da pesquisa" # Circulation > Article requests #, fuzzy msgid "circulation.pref#EnableItemGroups# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#EnableItemGroups# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Holds policy > EnableItemGroups msgid "" "circulation.pref#EnableItemGroups# the item groups feature to allow " "collecting groups of items on a record together." msgstr "" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Ignore the calendar" msgstr "Ignorar o calendário" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Use the calendar" msgstr "Use o calendário" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# when calculating the " "period for a hold's max pickup delay." msgstr "ao calcular o período para o retardo máximo de pickup de uma retenção." # Circulation > Holds policy > ExpireReservesMaxPickUpDelay msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# . If no address is defined " "here, the email will be sent to the library's reply-to address." msgstr "" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay#
        NOTE: " "These system preferences require the misc/cronjobs/holds/" "cancel_expired_holds.pl cronjob. Ask your system administrator to " "schedule it.
        " msgstr "" "
        NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da " "linha misc/cronjobs/holds/auto_unsuspend_holds.pl no cronjob. " "Peça ao administrador do sistema para avaliar." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Do" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Send email notification of " "the new hold filled with a canceled item to" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# automatically fill the next " "hold using the item." msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically " "if they have not been picked by within the time period specified in the ReservesMaxPickUpDelay " "system preference.
        " msgstr "" "retém para expirar automaticamente se não tiver sido escolhido dentro do " "período de tempo especificado na preferência do sistema " "ReservesMaxPickUpDelay.
        NOTA: Esta preferência do " "sistema requer misc / cronjobs / hold / cancel_expired_holds. pl cronjob. Peça ao administrador do sistema para agendá-lo." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a patron who allows their " "waiting hold to expire a fee of" msgstr "" "Se estiver usando ExpireReservesMaxPickUpDelay, cobra de um usuário que " "permite que a retenção em espera expire uma taxa de" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay," msgstr "" "Se estiver usando ExpireReservesMaxPickUpDelay, cobra de um usuário que " "permite que a retenção em espera expire uma taxa de" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on " "days the library is closed per the calendar." msgstr "expirado detém a ser cancelado no dia a biblioteca está fechada." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportCircHistory# the export patron checkout history " "options." msgstr "as opções de histórico de empréstimos dos usuários de exportação." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a " "200b 300c)." msgstr "(campos separados com espaço, por exemplo, 100a 200b 300c)." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded " "from the patron checkout history CSV or MARC (ISO 2709) export:" msgstr "" "Os campos a seguir devem ser excluídos da exportação do histórico de " "empréstimo do usuário CSV ou MARC (ISO 2709):" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require" msgstr "Não requer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require" msgstr "Requer" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts " "to show before running the overdues report." msgstr "" "que a equipe escolha quais empréstimos exibir antes de exibir o relatório de " "atrasos." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Não notificar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Notificar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the " "items they are checking in." msgstr "" "equipe sobre as multas nos exemplares que eles estão registrando devolução." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include" msgstr "Não incluir" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include" msgstr "Incluir" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating " "the fine for an overdue item." msgstr "" "o período de perdão quando calcular a multa para um exemplar devolvido com " "atraso." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Don't hide" msgstr "Não esconda" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Hide" msgstr "ocultar" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# a patron's phone " "number, email address, street address and city on the circulation page." msgstr "" "o número de telefone, endereço de e-mail, endereço e cidade de um cliente na " "página de circulação." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# Charge a hold fee" msgstr "Cobrar uma taxa de espera" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is collected." msgstr "sempre que uma espera é recebida." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is placed." msgstr "a qualquer momento que uma espera é colocada." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#HoldFeeMode# only if all items are checked out and the " "record has at least one hold already." msgstr "" "somente se todos os exemplares estiverem como emprestados e o registro já " "tiver pelo menos uma espera." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Do" msgstr "Faz" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Don't" msgstr "Não faz" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HoldsAutoFill# automatically fill holds instead of asking " "the librarian." msgstr "" "preenche automaticamente as reservas em vez de perguntar ao funcionário." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Do" msgstr "Faz" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Don't" msgstr "Não faz" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# automatically display the hold slip " "dialog for auto-filled holds." msgstr "" "exibir automaticamente a caixa de diálogo Suspender para as reservas " "preenchidas automaticamente." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Não incluir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Incluir" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges " "for limit set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "retenha as cobranças ao somar as cobranças para o limite definido na " "preferência do sistema noissuescharge." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Don't fulfill" msgstr "" "retenha as cobranças ao somar as cobranças para o limite definido na " "preferência do sistema noissuescharge." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Fulfill" msgstr "Preencha" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# holds automatically if matching " "item is returned via SIP protocol." msgstr "" "mantém-se automaticamente se o item correspondente for retornado por meio do " "protocolo SIP." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueue# In the staff interface, split the holds " "queue into separate tables by" msgstr "" "Na interface da equipe, divida a fila de espera em tabelas separadas por" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# hold item type" msgstr "segurar o tipo de item" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# nothing" msgstr "nada" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library" msgstr "biblioteca de recolhimento" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library and item type" msgstr "biblioteca de coleta e tipo de item" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# 'virtual' priorities, where each " "group is numbered separately" msgstr "prioridades 'virtuais', em que cada grupo é numerado separadamente" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# If the holds queue is split, show " "librarians" msgstr "Se a fila de espera for dividida, mostre aos funcionários" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# the actual priority, which may be " "out of order" msgstr "a prioridade real, que pode estar fora de ordem" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the " "Holds to pull list to" msgstr "Defina a data de início padrão para as Reservas para" # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end " "date is controlled by the system preference ConfirmFutureHolds." msgstr "" "dias atrás. Observe que a data de término padrão é controlada pela " "preferência do sistema ConfirmFutureHolds." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Use as regras de empréstimo e multas de" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's holding library " "(holdingbranch)." msgstr " a biblioteca de reserva do exemplar (holdingbranch)." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's home library (homebranch)." msgstr "a biblioteca de origem do item (homebranch)." # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Disable" msgstr "Desabilitar" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# the housebound module." msgstr "o módulo doméstico." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Check" msgstr "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Verificar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Don't check" msgstr "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Não verificar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLCheckAvailability# external sources for availability " "during the request process." msgstr "" "fontes externas para disponibilidade durante o processo de solicitação." # Circulation > Interlibrary loans > ILLDefaultStaffEmail msgid "" "circulation.pref#ILLDefaultStaffEmail# Fallback email address for staff ILL " "notices to be sent to in the absence of a library address:" msgstr "" "Endereço de email substituto para o envio de avisos de ILL da equipe na " "ausência de um endereço de biblioteca:" # Circulation > Interlibrary loans #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# (separated with |). If left " "empty, all ILL requests will be displayed. The request codes can be found in " "the ILLSTATUS authorized value category." msgstr "" "(separados por |). Se deixado em branco, todas as solicitações ILL serão " "exibidas." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# ILL statuses that are considered " "finished and should not be displayed in the ILL module: " msgstr "" "Status ILL que são considerados concluídos e não devem ser exibidos no " "módulo ILL:" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModule# Disable" msgstr "Desativar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModule# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLModule# the interlibrary loans module (master switch)." msgstr "o módulo de empréstimos entre bibliotecas (chave mestra)." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLModuleCopyrightClearance# Adding text will enable the " "copyright clearance stage in request creation. The text you enter will be " "the text displayed." msgstr "" "A adição de texto permitirá a etapa de autorização de direitos autorais na " "criação de solicitações. O texto digitado será o texto exibido." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Disable" msgstr "Desabilitar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# unmediated interlibrary loan requests. " "If enabled and the ILL backend supports it, the newly created requests are " "immediately requested by backend." msgstr "" "solicitações de empréstimo não mediadas entre bibliotecas. Se ativado e o " "back-end ILL suporta, as solicitações recém-criadas são imediatamente " "solicitadas pelo back-end." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLOpacbackends# (separated with |). If left empty, all " "installed backends will be enabled." msgstr "" "(separado com |). Se deixado em branco, todos os back-ends instalados serão " "ativados." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLOpacbackends# Enabled ILL backends for OPAC initiated " "requests:" msgstr "Habilitado back-ends de ILL para solicitações iniciadas pelo OPAC:" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLSendStaffNotices# (separated with |). e.g. " "ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED If left empty, no staff ILL notices " "will be sent." msgstr "" "(separados por |). por exemplo. ILL_REQUEST_CANCEL | ILL_REQUEST_MODIFIED Se " "deixado em branco, nenhum aviso da equipe ILL será enviado." # Circulation > Interlibrary loans > ILLSendStaffNotices msgid "" "circulation.pref#ILLSendStaffNotices# Send these ILL notices to staff when " "appropriate:" msgstr "Envie estes avisos de ILL para a equipe quando apropriado:" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as " "lost, " msgstr "Quando movimentar um exemplar que foi marcado como perdido, " # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message" msgstr "exibir uma mensagem" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing" msgstr "não fazer nada" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation" msgstr "solicitar confirmação" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent" msgstr "Não prevenir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent" msgstr "Prevenir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose " "rental charge would take them over the limit." msgstr "usuários de emprestar exemplares cujo aluguel ultrapasse o limite." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        NOTE: The word " "'NULL' can be used to block renewal on undefined fields, while an empty " "string \"\" will block on an empty (but defined) field." msgstr "" "
        NOTA: A palavra 'NULL' pode ser usada para " "bloquear a renovação em campos indefinidos, enquanto uma string vazia \"\" " "bloqueará em um campo vazio (mas definido)." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        Can name any field in the items " "table followed by a colon then a space then" msgstr "" "
        Pode nomear qualquer campo na tabela de exemplares seguido por dois " "pontos, em seguida, um espaço, em seguida," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]" msgstr "
        ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        itype: [NEWBK,\"\"]" msgstr "
        itype: [NEWBK,\"\"]" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# Define custom rules to deny specific " "items from renewal." msgstr "" "Definir regras personalizadas para negar a renovação de exemplares " "específicos." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# For example:" msgstr "Por exemplo:" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# a bracketed list of values separated by " "commas." msgstr "uma lista de valores separados por vírgulas." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give" msgstr "Não dê" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give" msgstr "Conceder" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library" msgstr "biblioteca atual" # Circulation > Holds policy # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library" msgstr "biblioteca de origem" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's" msgstr "corresponde aos exemplares" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library" msgstr "biblioteca de recebimento" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons " "whose" msgstr "prioridade para o preenchimento detém aos usuários cujas" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Não incluir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include" msgstr "Incluir" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# custom debit type charges when " "summing up charges for limit set in the noissuescharge " "system preference." msgstr "" "encargos do tipo de débito personalizado ao somar os encargos para o limite " "definido na preferência do sistema noissuescharge." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ." msgstr " ." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# Mark items as returned when " "flagged as lost " msgstr "Marcar os exemplares como devolvidos quando sinalizados como perdidos" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the 'Holds to pull' list" msgstr "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# da lista 'Reter para puxar'" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the batch item modification " "tool" msgstr "da ferramenta de modificação de exemplares em lote" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the items tab of the catalog " "module" msgstr "na guia exemplares do módulo de catalogação" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the longoverdue cronjob" msgstr "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# do cronograma há muito tempo " "atrasado" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when cataloguing an item" msgstr "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ao catalogar um item" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when marking an item as a return " "claim" msgstr "ao marcar um item como uma reclamação de devolução" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when receiving payment for the item" msgstr "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ao receber pagamento pelo item" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# Prevent a patron from checking " "out if the patron has guarantees owing in total more than" msgstr "" "Impedir que um usuário faça o empréstimo, se o assistido dele estiver " "devendo no total mais do que" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] em multas." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# Prevent a patron " "from checking out if the patron has guarantors and those guarantor's " "guarantees owing in total more than" msgstr "" "Impedir que um usuário faça o empréstimo, se o assistido dele estiver " "devendo no total mais do que" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# [% local_currency " "%] in fines." msgstr "[% local_currency %] em multas." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# Don't refund lost fees if a " "lost item is checked in more than" msgstr "" "Não reembolsar taxas perdidas se um item perdido for verificado em mais de" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# days after it was marked " "lost." msgstr "dias depois de ter sido marcado como perdido." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Calculate \"No renewal before\" " "based on" msgstr "Calcular \"Nenhuma renovação antes\" com base em" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Only relevant for loans " "calculated in days, hourly loans are not affected." msgstr "" "Apenas relevante para empréstimos calculados em dias, os empréstimos por " "hora não são afetados." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# date." msgstr "data." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# exact time." msgstr "tempo exato." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address:" msgstr "Envie todos os avisos como BCC para este endereço de e-mail:" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Incluir o CSS em" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#NoticeCSS# on notices. (This should be a complete URL, " "starting with http://)" msgstr "" "em avisos. (Deve ser um URL completo, começando com http: // )" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that " "don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)." msgstr "" "que usuários façam reservas que não entrem na lista de espera até uma certa " "data no futuro. (AllowHoldDateInFuture precisa estar habilitado)" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowUserToChangeBranch# Allow users to change the " "library to pick up a hold for these statuses:" msgstr "que o usuário escolha a biblioteca que deseja retirar a reserva." # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChangeBranch# In transit" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChangeBranch# Pending" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChangeBranch# Suspended" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library " "to pick up a hold from." msgstr "que o usuário escolha a biblioteca que deseja retirar a reserva." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# If a patron owes more " "than the value of OPACFineNoRenewals," msgstr "Se um usuário deve mais do que o valor de OPACFineNoRenewals," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# allow" msgstr "permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# their auto-renewals." msgstr "" "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# suas renovações " "automáticas." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# to pickup holds at libraries " "where the item is available." msgstr "para retirada em bibliotecas onde o item está disponível." # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# Patron categories " "not affected by OPACHoldsIfAvailableAtPickup:" msgstr "Categorias de usuários não afetadas por OPACHoldsIfAvailableAtPickup:" # Circulation > Checkin policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates#
        NOTE: The hold " "start date option is only effective and shown on the hold form when AllowHoldDateInFuture and " "OPACAllowHoldDateInFuture are enabled." msgstr "" "o último cliente a devolver um item. Essa configuração é independente das " "preferências do sistema opacreadinghistory e AnonymousPatron." # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# When placing a hold from the OPAC, " "make" msgstr "Não permitir" # Circulation > Article requests #, fuzzy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# both hold dates" msgstr "Capítulos" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# hold end date" msgstr "segurar o tipo de item" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# hold start date" msgstr "segurar o tipo de item" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# mandatory." msgstr "segurar o tipo de item" # Circulation > Article requests #, fuzzy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# no hold dates" msgstr "Capítulos" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Don't enable" msgstr "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Não ativar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Enable" msgstr "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Ativar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# on-site checkout by default if " "last checkout was an on-site one." msgstr "empréstimos no local por padrão se o último empréstimo foi no local." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable" msgstr "Desabilitar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature." msgstr "prioridade para o enchimento detém a clientes cujas." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable" msgstr "Desabilitar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site checkout for all cases " "(even if a patron is debarred, etc.)." msgstr "" "a verificação no local para todos os casos (mesmo se um cliente for " "excluído, etc.)." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore calendar" msgstr "Ignorar calendário" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use calendar" msgstr "Usar calendário" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for " "overdue notices." msgstr "ao calcular o prazo para notificações em atraso." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeFrom# ." msgstr "Bloqueie" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#OverdueNoticeFrom# Organize and send overdue notices using " "the" msgstr "ao calcular o prazo para notificações em atraso." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeFrom# checkout library" msgstr "Usar calendário" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeFrom# command-line option" msgstr "Usar calendário" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeFrom# item home library" msgstr "biblioteca de origem do exemplar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation" msgstr "Peça confirmação" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block" msgstr "Bloqueie" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block" msgstr "Não bloqueie" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a patron that has " "overdues outstanding." msgstr "ao fazer empréstimo para um cliente que tem atrasos pendentes." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# When a patron's checked out item is " "overdue," msgstr "Quando um empréstimo do usuário está atrasado," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# allow renewing." msgstr "permitir renovação." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing for all the patron's " "items." msgstr "bloquear a renovação de todos os exemplares do usuário." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing only for this item." msgstr "bloquear a renovação apenas para este exemplar." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Don't try" msgstr "circulation.pref#PatronAutoComplete# Não tente" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#PatronAutoComplete# Only returns the first 10 results at a " "time." msgstr "" "circulation.pref#PatronAutoComplete# Retorna apenas os 10 primeiros " "resultados de cada vez." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Try" msgstr "circulation.pref#PatronAutoComplete# Tentar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#PatronAutoComplete# to guess the patron being entered while " "typing a patron search for circulation or patron search." msgstr "" "circulation.pref#PatronAutoComplete# para adivinhar o usuário que está sendo " "digitado enquanto digita uma pesquisa de usuário para circulação ou pesquisa " "de usuário." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#PatronRestrictionTypes# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#PatronRestrictionTypes# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkin policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#PatronRestrictionTypes# the type of patron restriction to " "be specified when applying manually." msgstr "os períodos de restrição." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to" msgstr "Inclua até" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue " "notice. If the number of items is greater than this number, the notice will " "end with a warning asking the patron to check their online account for a " "full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the " "notice, no matter how many there are." msgstr "" "linhas de itens em um aviso de atraso impresso. Se o número de itens for " "maior do que esse número, o aviso terminará com um aviso pedindo ao usuário " "para verificar sua conta online para uma lista completa de itens vencidos. " "Defina como 0 para incluir todos os itens vencidos no aviso, não importa " "quantos sejam. " # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#ProcessingFeeNote# Text to be recorded in the column " "'note', table 'accountlines' when the processing fee (defined for the item " "type) is applied:" msgstr "" "Texto a ser registrado na coluna 'nota', tabela 'linhas de contas' quando a " "taxa de processamento (definida para o tipo de item) for aplicada:" # Circulation > Interlibrary loans #, fuzzy msgid "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# Disable" msgstr "Desativar" # Circulation > Interlibrary loans #, fuzzy msgid "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# updating the holds queue in real time." msgstr "Se a fila de espera for dividida, mostre aos funcionários" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#RecallsMaxPickUpDelay# Mark a recall as problematic if it " "has been waiting to be picked up for" msgstr "" "Marque uma reserva como problemática se ela estiver aguardando por mais de" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#RecallsMaxPickUpDelay# days." msgstr "dias." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record" msgstr "Não registre" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record" msgstr "Registre" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is " "checked in." msgstr "o uso local quando um exemplar sem fascículos é devolvido." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# When checking out an item, " msgstr "Ao verificar um item, " # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# don't record" msgstr "não grave" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# record" msgstr "registro" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# the user who checked out the " "item." msgstr "o usuário que fez o empréstimo do item." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# If a lost item is returned, " "apply the refunding rules defined for the" msgstr "" "Se um item perdido for devolvido, aplique as regras de reembolso definidas " "para o" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# check-in library." msgstr "devolução em biblioteca" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's holding library." msgstr "biblioteca de armazenamento de itens." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's home library." msgstr "biblioteca doméstica do item." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# If a patron pays off all fines on " "an overdue item that is accruing fines in the OPAC via a payment plugin," msgstr "" "Se um usuário pagar todas as multas em um item vencido que está acumulando " "multas no OPAC por meio de um plugin de pagamento," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# don't renew" msgstr "não renove" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# renew" msgstr "renovar" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# the item automatically. If the " "system preference RenewalPeriodBase is set to " "\"due date\", renewed items may still be overdue." msgstr "" "o item automaticamente. Se a preferência do sistema \"RenewalPeriodBase\" " "estiver definida como \"data de vencimento\", os itens renovados ainda podem " "estar vencidos." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# If a patron pays off all fines " "on an overdue item that is accruing fines," msgstr "" "Se um cliente pagar todas as multas sobre um item em atraso que está " "acumulando multas," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# don't renew" msgstr "não renove" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# renew" msgstr "renovar" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# the item automatically. If the " "system preference RenewalPeriodBase is set to " "\"due date\", renewed items may still be overdue." msgstr "" "o item automaticamente. Se a preferência do sistema \"RenewalPeriodBase\" " "estiver definida como \"data de vencimento\", os itens renovados ainda podem " "estar vencidos." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new " "due date on" msgstr "Quando renovar empréstimos, considere a nova data a partir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date." msgstr "da data atual." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout." msgstr "da data anterior de empréstimo." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send" msgstr "Não enviar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send" msgstr "Enviar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron's " "messaging preferences for 'Item checkout'." msgstr "" "um aviso de renovação de acordo com as preferências de mensagens do usuário " "para 'empréstimo do item'." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item " "with rental fees, " msgstr "Ao verificar um item com taxas de aluguel," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask" msgstr "perguntar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# don't ask" msgstr "não pergunte" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation." msgstr "para confirmação." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Não incluir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Incluir" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up " "charges for limit set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "encargos de aluguel ao somar os encargos para o limite definido na " "preferência do sistema noissuescharge." # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the rule from the" msgstr "Verifique a" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library" msgstr "biblioteca de origem do exemplar" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library" msgstr "biblioteca de origem do usuário" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a " "hold on the item." msgstr "" "para determinar se um usuário pode fazer reservas em um determinado exemplar." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it " "has been waiting for more than" msgstr "" "Marque uma reserva como problemática se ela estiver aguardando por mais de" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days." msgstr "dias." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically" msgstr "Automaticamente" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically" msgstr "Não automaticamente" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when " "a hold is placed on a specific item and that item is already checked in." msgstr "" "marcar uma reserva como encontrada e aguardando quando uma reserva for feita " "para um exemplar específico e este exemplar for devolvido." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# If a patron is restricted," msgstr "Se um usuário é restrito," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# allow" msgstr "permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renewing of items from the staff " "interface and via the misc/cronjobs/automatic_renewals.pl " "cronjob." msgstr "renovação de exemplares da interface de STAFF." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require" msgstr "Não exija" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require" msgstr "Exija" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return items before their " "accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration " "date)." msgstr "" "clientes devem devolver itens antes de suas contas expirarem (restringindo " "as datas de vencimento antes da data de expiração do cliente)." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Don't allow" msgstr "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Não permitir" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOAllowCheckin# patrons to return items through web-based " "self checkout system." msgstr "" "que usuários devolvam os exemplares emprestados por meio do sistema online " "de auto-devolução." # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOMainUserBlock# Include the following HTML on the the web-" "based self checkout screen:" msgstr "Inclua o HTML a seguir em todas as páginas de auto-empréstimo:" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the " "web-based self checkout:" msgstr "Inclua o CSS a seguir em todas as páginas de auto-empréstimo:" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in " "the web-based self checkout:" msgstr "Inclua o JavaScript a seguir em todas as páginas de auto-empréstimo:" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'branchcode' is the location where " "the checkin is being performed (i.e. branch assigned to SIP user)
        " msgstr "" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'comparator' is the type of " "comparison, possible values are: eq,<,<=,>,>=,ne
        " msgstr "" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'item field value' is the value to " "compare against the value in the specified 'item field'
        " msgstr "" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'item field' is a database column in " "the items table
        " msgstr "" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'sort bin number' is the expected " "return value in the CL field of the SIP response for an item matching a " "rule

        " msgstr "" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:homebranch:ne:\\$holdingbranch:X - " "Will return sort bin 'X' for an item returned to CPL where the holdingbranch " "is not equal to the homebranch (i.e. any item belonging to a different " "branch than CPL).

        " msgstr "" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:itemcallnumber:<:339.6:3 - Will " "return sort bin 3 for an item with a callnumber less than 339.6 returned to " "CPL .
        " msgstr "" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:itype:eq:BOOK:1 - Will return sort " "bin 1 for an item of itemtype 'BOOK' returned to CPL.
        " msgstr "" # Circulation > Checkin policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# Examples:
        " msgstr "Exemplos:
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# NOTE: Specifying 'item_field_value' " "with a leading '\\$' and an item field name will use the value of that field " "in the item for comparison:
        " msgstr "" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# The mapping should be of the form " "'branchcode:item field:comparator:item field value:sort bin number', with " "one mapping per line.
        " msgstr "" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# Use the following mappings to determine " "the sort_bin of a returned item.
        " msgstr "" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# i.e. \\$holdingbranch

        " msgstr "" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# (Leave blank if not used. Use " "ranges or simple IP addresses separated by spaces, like 192.168.1.1 " "192.168.0.0/24.)" msgstr "" "(Deixe em branco se não for usado. Use intervalos ou endereços IP simples " "separados por espaços, como 192.168.1.1 192.168.0.0/24 .)" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# Allow access to the self check " "from the following IP addresses:" msgstr "" "Permita o acesso à autoverificação a partir dos seguintes endereços IP:" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the " "Help page of the web-based self checkout system:" msgstr "" "Inclua o HTML a seguir na página de ajuda do sistema online de auto-" "empréstimo:" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInMainUserBlock# Include the following HTML on the " "self check-in screen:" msgstr "Inclua o seguinte HTML na tela de empréstimo automático:" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInModule# the standalone self check-in module " "(available at: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)." msgstr "" "o módulo autônomo de auto check-in (disponível em: /cgi-bin/koha/sci/sci-" "main.pl)." # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# Reset the current self check-in screen " "after" msgstr "Redefina a tela de auto check-in atual depois" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# seconds." msgstr "segundos." # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInUserCSS# Include the following CSS on all the " "self check-in screens:" msgstr "Inclua o seguinte CSS em todas as telas de empréstimo automático:" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInUserJS# Include the following JavaScript on all " "the self check-in screens:" msgstr "" "Inclua o seguinte JavaScript em todas as telas de empréstimo automático:" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show" msgstr "Não exibir" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show" msgstr "Exibir" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when " "self checkout is finished." msgstr "" "a caixa de diálogo pop-up de impressão do recibo quando a verificação " "automática for concluída" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based " "self checkout system login after" msgstr "" "Encerre a sessão do usuário atual no sistema online de auto-empréstimo " "depois de" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds." msgstr "segundos." # Circulation > Self check-out module > SelfCheckoutByLogin msgid "" "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# .
        NOTE: If using 'cardnumber' and " "AutoSelfCheckAllowed you should set SelfCheckAllowByIPRanges to prevent " "brute force attacks to gain patron information outside the library." msgstr "" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons log into the web-based " "self checkout system with their" msgstr "" "Faça com que os usuários façam login no sistema de autoatendimento baseado " "na web com seus" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# cardnumber" msgstr "número do cartão" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# username and password" msgstr "usuário e senha" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Don't show" msgstr "Não mostra" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ShowAllCheckins# all items in the \"Checked-in items\" " "list, even items that were not checked out." msgstr "" "todos os exemplares da lista \"Marcados como emprestados\", mesmo aqueles " "que não foram retirados." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show" msgstr "Não exiba" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show" msgstr "Exiba" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture " "(if one has been added) when they use the web-based self checkout." msgstr "" "a imagem do usuário (se alguma tiver sido adicionada) quando ele utiliza o " "sistema online de auto-empréstimo." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# (list of not for loan values " "separated with a pipe '|')" msgstr "" "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# (lista de valores Não é para " "empréstimo separados pela barra reta '|')" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# Never trap items with 'not " "for loan' values of" msgstr "" "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# Nunca capture itens com os " "valores 'Não é emprestado'" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# to fill holds." msgstr "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# para ser reservado." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow" msgstr "Permita" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow" msgstr "Não permita" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout." msgstr "que funcionários especifiquem a data de devolução de um empréstimo." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a " "check in." msgstr "" "que funcionários especifiquem uma data de devolução no momento do empréstimo." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the " "staff interface, display" msgstr "Para resultados de pesquisa na interface da equipe, exiba" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is " "from." msgstr "a biblioteca de item pertence a." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is " "held by." msgstr "a biblioteca, o item é realizado por" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by " "commas; if empty, uses all libraries)" msgstr "" "(usar os códigos das bibliotecas, separados por vírgulas; se vazio, usa " "todas as bibliotecas)" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight#
        NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/holds/build_holds_queue." "pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da " "linha misc/cronjobs/holds/build_holds_queue.pl no cronjob. Peça " "ao administrador do sistema para avaliar." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds using items from the " "libraries" msgstr "Saldar as reservas usando exemplares das bibliotecas" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order." msgstr "em ordem aleatória." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order." msgstr "nesta ordem." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open" msgstr "aberto" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open or closed" msgstr "aberto ou fechado" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# when they are" msgstr "quando eles estão" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# Disable" msgstr "Desativar" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# the stock rotation module." msgstr "o módulo de rotação de estoque." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Don't store" msgstr "circulation.pref#StoreLastBorrower# Não armazene." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Store" msgstr "circulation.pref#StoreLastBorrower# Armazene" # Circulation > Checkin policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#StoreLastBorrower# the last patron to return an item. This " "setting is independent of the opacreadinghistory and AnonymousPatron system " "preferences." msgstr "" "o último cliente a devolver um item. Essa configuração é independente das " "preferências do sistema opacreadinghistory e AnonymousPatron." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the staff " "interface." msgstr "retém para ser suspenso da interface da equipe." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC." msgstr "reservas serem suspensas pelo OPAC." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Ignore the calendar" msgstr "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Ignorar o calendário." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Use the calendar" msgstr "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Use o calendário" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#SuspensionsCalendar# when calculating the period for " "suspension expiration." msgstr "" "circulation.pref#SuspensionsCalendar# ao calcular o período para vencimento " "da suspensão." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Don't switch" msgstr "Não troque" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Switch" msgstr "Troque" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# on-site checkouts to normal " "checkouts when checked out." msgstr "devoluções no local para devoluções normais quando devolvidos." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer" msgstr "Não transferir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer" msgstr "Transferir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling " "all waiting holds." msgstr "exemplares ao cancelar todas as reservas em espera." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Block" msgstr "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Bloquear" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Don't block" msgstr "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Não bloquear" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#TransfersBlockCirc# staff from continuing to checkin items " "when a transfer is triggered." msgstr "" "funcionários de realizar devoluções de exemplares quando uma transferência " "está ativada." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers " "to receive\" screen if the transfer has not been received" msgstr "" "Mostrar um aviso na tela \"Transferências a receber\" se a transferência não " "tiver sido recebida" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent." msgstr "dias após o envio." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Don't trap" msgstr "Não colocar" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Trap" msgstr "Colocar" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# items that are not for loan but holdable " "( notforloan < 0 ) to fill holds." msgstr "" "exemplares marcados com o status 'não são para empréstimo', mas é permitido " "realizar a reserva (notforloan <0)." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy > UnseenRenewals msgid "" "circulation.pref#UnseenRenewals# renewals to be recorded as \"unseen\" by " "the library, and count against the patrons unseen renewals limit." msgstr "" "as renovações devem ser registradas como \"não vistas\" pela biblioteca e " "contar com o limite de renovações não vistas do usuário." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Examples:
        " msgstr "Exemplos:
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: GEN - causes an item in " "the Fiction location to be updated into the General stacks location on check " "in.
        " msgstr "" "FIC: GEN - faz com que um exemplar no local de Ficção seja atualizado de " "local na devolução.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: _BLANK_ - causes an item " "in location FIC to be updated to a blank location on check in.
        " msgstr "" "FIC: _BLANK_ - faz com que um exemplar do local FIC seja atualizado para um " "local em branco na devolução.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# General rule: if the location " "value on the left of the colon (:) matches the item's current location, it " "will be updated to match the location value on the right of the colon (:)." "
        " msgstr "" "Regra geral: se o valor do local à esquerda dos dois pontos (:) corresponder " "ao local atual do exemplar, ele será atualizado para corresponder ao valor " "do local à direita dos dois pontos (:).
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Note: PROC and CART are " "special values, for these locations the location and permanent_location can " "differ, in all other cases an update will affect both. Items in the CART " "location will be returned to their permanent location on checkout.
        " msgstr "" "Nota: PROC e CART são valores especiais, para esses locais o local e o " "permanent_location podem ser diferentes; em todos os outros casos, uma " "atualização afetará ambos. Os itens no local do CART serão devolvidos ao seu " "local permanente na finalização da compra.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: FIC - causes an item in " "the Processing Center location to be updated into the Fiction location on " "check in.
        " msgstr "" "PROC: FIC - faz com que um exemplar na localização do Centro de " "Processamento seja atualizado no local da Ficção na devolução.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: _PERM_ - causes an item " "that is in the Processing Center to be updated to it's permanent location." "

        " msgstr "" "PROC: _PERM_ - faz com que um exemplar que está no Centro de Processamento " "seja atualizado para sua localização permanente.

        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _ALL_ is used " "on the left side of the colon (:) to affect all items, and overrides " "all other rules." msgstr "" "O termo especial _ALL_ é usado no lado esquerdo dos dois pontos (:) para " "afetar todos os exemplares, e substitui todas as outras regras." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _BLANK_ may " "be used on either side of a value pair to update or remove the location from " "items with no location assigned.
        " msgstr "" "O termo especial _BLANK_ pode ser usado em qualquer lado de um par de " "valores para atualizar ou remover o local de exemplares sem localização " "atribuída.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# This is a list of value pairs. " "The first value is followed immediately by colon space then the second value." "

        " msgstr "" "Esta é uma lista de pares de valores. O primeiro valor é seguido " "imediatamente pelo espaço do cólon e depois pelo segundo valor.

        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _ALL_: FIC - causes all items " "to be updated into the Fiction location on check in.
        " msgstr "" "_ALL_: FIC - faz com que todos os exemplares sejam atualizados no local da " "ficção na devolução.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _BLANK_: FIC - causes an item " "that has no location to be updated into the Fiction location on check in.
        " msgstr "" "_BLANK_: FIC - faz com que um exemplar sem localização seja atualizado no " "local da ficção na devolução.
        " # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# A list of values to update " "an item's values with when it is marked as lost from the 'Holds to pull' " "page." msgstr "" "Uma lista de valores para atualizar os valores de um item quando ele é " "marcado como perdido na página 'Retém para puxar'." # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Example: \"itemlost: 1\" to " "set items.itemlost to 1 when the item is marked as lost. (Requires CanMarkHoldsToPullAsLost)" msgstr "" "Exemplo: \"itemlost: 1\" para definir items.itemlost para 1 quando o item é " "marcado como perdido. (Requer CanMarkHoldsToPullAsLost)" # Circulation > Checkin policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Can be used for showing " "only the not for loan description. E.g. '-1: ONLYMESSAGE'." msgstr "Cada par de valores deve estar em uma linha separada." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should " "be on a separate line." msgstr "Cada par de valores deve estar em uma linha separada." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value " "pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left " "matches the items not for loan value" msgstr "" "Esta é uma lista de pares de valor. Quando um exemplar é verificado dentro, " "se não o passar por um valor à esquerda isto corresponda aos exemplares não " "por valor do empréstimo." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the " "right-hand value. For example, '-1: 0' will cause an item that was set to " "'Ordered' to now be available for loan." msgstr "" "ele será atualizado para o valor do lado direito. Por exemplo, '-1: 0' fará " "com que um item que foi definido como 'Pedido' agora esteja disponível para " "empréstimo." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do" msgstr "Fazer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Don't" msgstr "Não" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's " "total checkouts count whenever an item is checked out (WARNING! This " "increases server load significantly; if performance is a concern, use the " "update_totalissues.pl cron job to update the total checkouts count)." msgstr "" "atualizar a contagem total de empréstimos de um registro bibliográfico " "sempre que um item é retirado (AVISO! Isso aumenta a carga do servidor " "significativamente; se o desempenho for uma preocupação, use o cron job " "update_totalissues.pl para atualizar a contagem total de empréstimos)." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce" msgstr "Não determine" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce" msgstr "Determine" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code" msgstr "código da coleção" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type" msgstr "tipo de material" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on" msgstr "limites de transferência da biblioteca baseados em" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Don't use" msgstr "circulation.pref#UseCirculationDesks# Não use" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Use" msgstr "circulation.pref#UseCirculationDesks# Use" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UseCirculationDesks# circulation desks with circulation." msgstr "" "circulation.pref#UseCirculationDesks# balcão de empréstimo com a circulação." # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use" msgstr "Não utilizar" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use" msgstr "Utilizar" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves." msgstr "reservas de cursos." # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "circulation.pref#UseLocationAsAQInSIP# Use" msgstr "circulation.pref#UseCirculationDesks# Use" # Circulation > SIP2 > UseLocationAsAQInSIP msgid "circulation.pref#UseLocationAsAQInSIP# for AQ field in SIP protocol." msgstr "" # Circulation > Holds policy # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#UseLocationAsAQInSIP# homebranch" msgstr "biblioteca de origem" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#UseLocationAsAQInSIP# permanent_location" msgstr "solicitar confirmação" # Circulation > Course reserves #, fuzzy msgid "circulation.pref#UseRecalls# Don't use" msgstr "Não utilizar" # Circulation > Course reserves #, fuzzy msgid "circulation.pref#UseRecalls# Use" msgstr "Utilizar" # Circulation > Recalls > UseRecalls msgid "" "circulation.pref#UseRecalls# recalls. Make sure you configure circulation and fines rules for recalls " "once enabled." msgstr "" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use" msgstr "Não use" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use" msgstr "Use" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# the transport cost matrix for " "calculating optimal holds filling between libraries." msgstr "" "a matriz de custo de transporte para calcular o enchimento ideal mantém o " "preenchimento entre as bibliotecas." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Não notifique" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Notifique" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the " "patron whose items they are checking in." msgstr "" "funcionários sobre reservas feitas para o usuário que está efetuando " "devoluções." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable" msgstr "Não ative" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable" msgstr "Ative" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system " "(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)." msgstr "" "o sistema de autoatendimento baseado na web (disponível em: /cgi-bin/koha/" "sco/sco-main.pl)." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge" msgstr "Cobrar" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't charge" msgstr "Não cobra" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a " "patron loses an item." msgstr "o valor de substituição quando um usuário perder um exemplar." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't forgive" msgstr "Não perdoa" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive" msgstr "Perdoar" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is marked " "as lost." msgstr "as multas em um item quando ele é marcado como perdido." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with " "independentbranches)" msgstr "Não permitir (com ramos independentes)" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to " "place a hold on an item from another library" msgstr "" "que um usuário de uma biblioteca faça reservas em exemplares de outra " "biblioteca" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# . Ignore items with the following " "statuses when counting items:" msgstr ". Ignore itens com os seguintes status ao contar itens:" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Damaged" msgstr "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Danificado" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Lost" msgstr "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Perdido" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Not for loan" msgstr "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Não disponível para empréstimo" # Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Note: The reduced loan period can " "also be set up in the circulation conditions and will then overwrite the " "setting here." msgstr "" "Nota: O período de empréstimo reduzido também pode ser configurado nas " "condições de circulação e, então, substituirá a configuração aqui." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Withdrawn" msgstr "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Retirado" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for high demand items with more " "than" msgstr "dias para exemplares com maior demanda com mais de" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds" msgstr "Pegar" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# on the record" msgstr "no registro" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# over the number of holdable items on " "the record" msgstr "sobre o número de exemplares suportar no registro" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to" msgstr "a redução do período de empréstimo para" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the " "Koha administrator email address whenever a hold request is placed." msgstr "" "o envio de e-mail para o endereço do administrador do Koha quando uma " "reserva é feita." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Ignore the calendar" msgstr "circulation.pref#finesCalendar# Ignorar o calendário" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Use the calendar" msgstr "circulation.pref#finesCalendar# Usar o calendário" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# when calculating the period for fines." msgstr "circulation.pref#finesCalendar# ao calcular o período para multas." # Circulation > Fines Policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#finesMode#
        NOTE: If the cronjobs/fines." "pl cronjob is being run, accruing and final fines will be calculated when " "the cron runs and accruing fines will be finalized when an item is returned. " "If CalculateFinesOnReturn is " "enabled, final fines will be calculated when an item is returned.
        " msgstr "" "
        NOTA: Se o cronjob cronjobs / fines.pl estiver sendo " "executado, as multas acumuladas e finais serão calculadas quando o cron for " "executado e as multas acumuladas serão finalizadas quando um item for " "devolvido. Se CalculateFinesOnReturn estiver ativado, as multas finais serão " "calculadas quando um item for devolvido.
        " # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge" msgstr "Calcule e aplique multa" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Charge" msgstr "Cobrar" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate" msgstr "Não calcule" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't charge" msgstr "Não cobra" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode# fines (when cronjobs/fines.pl is " "being run)." msgstr "" "circulation.pref#finesMode# multas (quando cronjobs/fines.pl " "está em execução)." # Circulation > Fines Policy > finesMode msgid "" "circulation.pref#finesMode# on close days. If set the fines.pl cronjob will " "not generate fines when run on days marked as closed in the calendar." msgstr "" "nos dias próximos. Se definido, o cronjob fines.pl não gerará multas quando " "executado em dias marcados como fechados no calendário." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable" msgstr "Desativar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword " "catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does " "not turn up any results during an item barcode search." msgstr "" "o uso automático de uma palavra-chave na busca do catálogo se a sentença " "digitada como código de barras na tela de devolução não retornar nenhum " "resultado na busca pelo código de barras de um exemplar." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form" msgstr "Converter para o formato CueCat" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form" msgstr "Converter do formato Libsuite8" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter" msgstr "Não filtre" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A form" msgstr "EAN-13 ou formulário UPC-A preenchido com zero" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from" msgstr "Remova espaços de" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-" "prefix style" msgstr "Remova o primeiro número do estilo prefixo tipo T" # Circulation > Interface > itemBarcodeInputFilter msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes. Mind that " "any leading or trailing whitespace in a barcode gets removed before this " "filter." msgstr "" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the " "OPAC if they owe more than" msgstr "" "Evite que usuários façam reservas no OPAC se eles estiverem com mais de" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] em multas." # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can have a maximum of" msgstr "Usuários podem ter no máximo" # Circulation > Holds policy > maxreserves msgid "" "circulation.pref#maxreserves# holds at once (leave blank or set to 0 to " "disable). Additional limits may apply based on circulation rules." msgstr "" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out items if " "they have more than" msgstr "Impedir que os usuários verifiquem itens se eles tiverem mais de" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] em multas." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the" msgstr "Exiba o" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin " "screen." msgstr "últimos materiais devolvidos na tela de devolução." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on " "the circulation page from" msgstr "Ordene os empréstimos anteriores na tela de circulação por" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "data de devolução." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "mais novo para o mais antigo" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "mais antigo para o mais novo" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the " "circulation page from" msgstr "Ordene os empréstimos de hoje na tela de circulação por" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# checkout time." msgstr "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# data de empréstimo." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "mais antigo para o mais novo" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "mais novo para o mais antigo" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Ignore the calendar" msgstr "circulation.pref#useDaysMode# Ignorar o calendário" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the " "next open day" msgstr "" "circulation.pref#useDaysMode# no calendário, estendendo a data de devolução " "para o próximo dia em que a biblioteca estará aberta" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the " "next open matching weekday for weekly loan periods, or the next open day " "otherwise" msgstr "" "circulation.pref#useDaysMode# Use o calendário para enviar a data de " "vencimento para o próximo dia útil para períodos de empréstimos semanais ou " "para o próximo dia aberto" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to skip days the library is " "closed" msgstr "" "circulation.pref#useDaysMode# no calendário, desconsiderando todos os dias " "em que a biblioteca estará fechada." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# when calculating the date due." msgstr "circulation.pref#useDaysMode# ao calcular a data de vencimento." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Don't use" msgstr "Não use" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Use" msgstr "Usar" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# the default replacement cost " "defined for the item type." msgstr "o custo de substituição padrão definido para o tipo de item." # Enhanced content msgid "enhanced_content.pref" msgstr "enhanced_content.pref" # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref All" msgstr "Todos" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref Amazon" msgstr "Amazon" # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref Babelthèque" msgstr "Babelthèque" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor" msgstr "Baker and Taylor" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref Coce cover images cache" msgstr "enhanced_content.pref Capas de obras armazenadas localmente" # Enhanced content > Google msgid "enhanced_content.pref Google" msgstr "Google" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref HTML5 media" msgstr "enhanced_content.pref HTML5 Media" # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref Library Thing" msgstr "Library Thing" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref Local or remote cover images" msgstr "Capas de obras armazenadas localmente" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref Manual" msgstr "enhanced_content.pref Manual" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref Novelist Select" msgstr "Selecionar romancista" # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref OverDrive" msgstr "OverDrive" # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref RecordedBooks" msgstr "enhanced_content.pref RecordedBooks" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref Syndetics" msgstr "Syndetics" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref Tagging" msgstr "Tags" # Enhanced content > All msgid "" "enhanced_content.pref## NOTE: you can only choose one " "source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from " "all sources selected." msgstr "" "NOTA: você só pode escolher uma fonte de imagens de capas " "abaixo, senão o Koha irá mostrar todas as fontes selecionadas." # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow" msgstr "Autorizar" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow" msgstr "Não autorizar" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to " "each bibliographic record and item." msgstr "" "múltiplas imagens a serem anexadas a cada registro bibliográfico e item." # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag" msgstr "Insira uma tag associada" # Enhanced content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your " "library referral fees if a patron decides to buy an item." msgstr "" "em links para a Amazon. Isto pode dar à biblioteca uma comissão no caso de " "um usuário decidir pela compra de um exemplar." # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search " "results and item detail pages on the staff interface." msgstr "" "capas da Amazon na tela de resultados de pesquisa e na tela de detalhes do " "exemplar na interface administrativa." # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American" msgstr "Americano" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British" msgstr "Britânico" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian" msgstr "Canadense" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French" msgstr "Francês" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German" msgstr "Alemão" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Indian" msgstr "Indiano" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese" msgstr "Japonês" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its" msgstr "Utilize dados da Amazon a partir de seu site" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website." msgstr "website." # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do" msgstr "Faça" # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't" msgstr "Não faça" # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and " "citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC." msgstr "" "inclusão de informações (como resenhas e citações) do Babelthèque na página " "de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# (e.g. http://www.babeltheque.com/" "bw_XX.js)." msgstr "(por exemplo, http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Use this URL for the Babelthèque " "javascript file: " msgstr "Use este URL para o arquivo javascript de Babelthèque: " # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# (e.g. http://www.babeltheque." "com/.../file.csv.bz2)." msgstr "(e.g. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Use this URL for the " "Babelthèque periodic update: " msgstr "Use este URL para a atualização periódica de Babelthèque: " # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn
        (this " "should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/" "MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&" "key=). Leave it blank to disable these links." msgstr "" "isbn
        (isto pode ser preenchido com algo do tipo ocls." "mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&" "parentNum=10923&key=). Deixe em branco para desativar estes links." # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library " "Bookstore\" links should be accessed at https://" msgstr "" "Links para \"My Library Bookstore\" da Baker and Taylor podem ser acessados " "em https://" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover " "images to the OPAC and staff interface. This requires that you have entered " "in a username and password (which can be seen in image links)." msgstr "" "Links e imagens de capa da Baker e Taylor para o OPAC e a STAFF. Isso requer " "que você tenha inserido um nome de usuário e uma senha (que podem ser vistos " "nos links das imagens)." # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add" msgstr "Não adicione" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ." msgstr "." # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using " "username" msgstr "Acessar Baker and Taylor utilizando nome de usuário" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password" msgstr "e senha" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL" msgstr "Capas de obras armazenadas localmente" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Amazon Web Services" msgstr "Amazon Web Services" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Google Books" msgstr "Google Livros" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Open Library" msgstr "Abrir Biblioteca" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "" "enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch " "the covers" msgstr "Use o código do cliente" # Enhanced content > Local or remote cover images # Enhanced content > Local or remote cover images #, fuzzy msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Don't show" msgstr "Não exibir" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# For control fields you can use just " "{field}, like {001}." msgstr "Para campos de controle que você só pode usar {field}, como {001}." # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Or you can use the following syntax " "to specify a field$subfield value: {field$subfield}. For instance {024$a}." msgstr "" "Ou você pode usar a seguinte sintaxe para especificar um valor de subcampo $ " "de campo: {field$subfield}. Por exemplo {024$a}." # Enhanced content > Amazon #, fuzzy msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Using the following URL:" msgstr "Usando o seguinte URL" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# You can define it using the " "following patterns: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}.
        " msgstr "" "Você pode defini-lo usando os seguintes padrões: {isbn}, {issn}, " "{normalized_isbn}.
        " # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images at the " "OPAC.
        " msgstr "imagens de URL remotas personalizadas no OPAC.
        " # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images in the " "staff interface.
        " msgstr "imagens de URL remotas personalizadas na interface da equipe.
        " # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced content > All msgid "" "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the " "staff interface (if found by one of the services below)." msgstr "" "outras edições de um item na interface da equipe (se encontrado por um dos " "serviços abaixo)." # Enhanced content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced content > Google msgid "" "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "capas do Google Books aos resultados de busca e na página de detalhes do " "exemplar no OPAC." # Enhanced content > HTML5 media msgid "" "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media " "player for files catalogued in field 856" msgstr "" "Mostrar uma guia com um reprodutor de mídia HTML5 para arquivos catalogados " "no campo 856" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff interface." msgstr "em OPAC e interface do Staff." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC." msgstr " no OPAC." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff interface." msgstr "na interface do staff." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all." msgstr "de jeito nenhum." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)." msgstr "(separado com |)." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions" msgstr "extensões de arquivo de mídia" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Don't embed" msgstr "Não incorporar" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Embed" msgstr "Incorporar" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# YouTube links as videos." msgstr "Links do YouTube como vídeos." # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Don't enable" msgstr "Não habilite" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Enable" msgstr "Habilitar" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "" "enhanced_content.pref#IntranetCoce# a Coce image cache service in the staff " "interface." msgstr "um serviço de cache de imagens Coce na interface da equipe." # Enhanced Content > Manual #, fuzzy msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# If starts with '/', the value of " "staffClientBaseURL will be " "used as a prefix." msgstr "" "Se começar com '/', o valor de staffClientBaseURL será usado como um " "prefixo." # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Location of the Koha manual" msgstr "Localização do manual do Koha" # Enhanced content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Note that it will be suffixed by " "the version / the language / the format (/17.11/en/html)" msgstr "" "Note que será sufixado pela versão / idioma / formato (ex.: / 17.11 / pt / " "html )" # Enhanced content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# You can specify the location of the " "Koha manual to use. By default it is https://koha-community.org/manual/" msgstr "" "Você pode especificar a localização do manual do Koha para usar. Por padrão, " "é https://koha-community.org/manual/" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Arabic" msgstr "Árabe" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Chinese – Taiwan" msgstr "Chinês - Taiwan" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Czech" msgstr "Tcheco" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# English" msgstr "Inglês" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# French" msgstr "Francês " # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# German" msgstr "Alemão" # Enhanced content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# It will be used as a fallback " "value if the language used by the interface does not have an online manual " "version." msgstr "" "Ele será usado como um valor de fallback se o idioma usado pela interface " "não tiver uma versão de manual online." # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Italian" msgstr "Italiano" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Language of the online manual" msgstr "Idioma do manual online" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Portuguese – Brazil" msgstr "Português - Brasil" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Spanish" msgstr "Espanhol" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Turkish" msgstr "Turco" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter in your ID below." msgstr "" "inscreva-se, e " "digite seu ID abaixo." # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar " "items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the " "OPAC. If you've enabled this, you need to " msgstr "" "resenhas, exemplares similares e tags do Library Thing for Libraries na " "página de detalhes dos exemplares no OPAC. Se você ativou essa função, você " "precisa " # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ." msgstr "." # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for " "Libraries using the customer ID" msgstr "Acessar Library Thing para bibliotecas utilizando o ID de usuário" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing " "for Libraries content" msgstr "Exibir conteúdo do Library Thing for Libraries" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the " "bibliographic information." msgstr "junto com a informação bibliográfica." # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs." msgstr "em abas." # Enhanced content > Local or remote cover images #, fuzzy msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced content > Amazon #, fuzzy msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on staff " "interface search and details pages." msgstr "" "imagens de capa locais nas páginas de pesquisa e detalhes da interface da " "equipe." # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the " "OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which " "can be seen in image links)." msgstr "" "Selecionar conteúdo do romancista para o OPAC (requer que você tenha um " "usuário e senha, que podem ser vistos nos links de imagens)." # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# ." msgstr "." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# Access Novelist Select using " "password" msgstr "Access Novelist Selecione usando a senha" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using " "user profile" msgstr "Acessar seleção de romancista usando perfil de usuário" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# on the opac" msgstr "no OPAC" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Novelist Select content to " "the staff interface (requires that you have entered in a user profile and " "password, which can be seen in image links)." msgstr "" "Novelist Selecione o conteúdo para a interface da equipe (requer que você " "tenha inserido um perfil de usuário e uma senha, que podem ser vistos nos " "links das imagens)" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# Access Novelist Select " "using user profile" msgstr "Acessar Novelist selecione usando o perfil do usuário" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# on the staff interface." msgstr "na interface da equipe." # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# ." msgstr "." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# Display Novelist Select staff " "interface content" msgstr "Exibir Novelist Selecione o conteúdo da interface da equipe" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# above the holdings table" msgstr "acima da mesa de espera" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# below the holdings table" msgstr "abaixo da mesa de espera" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# in a tab" msgstr "em uma guia" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ." msgstr "." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content" msgstr "Exibir conteúdo de seleção de romancista" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table" msgstr "acima da tabela de reservas" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table" msgstr "abaixo da tabela de reservas" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab" msgstr "na aba do OPAC" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on " "the right" msgstr "sob o menu Salvar registro, à direita" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "capas da Amazon nos resultados de pesquisa e na tela de detalhes do exemplar " "no OPAC." # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced content > All msgid "" "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the " "OPAC." msgstr "outras edições de um exemplar no OPAC." # Enhanced content > Local or remote cover images #, fuzzy msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't show" msgstr "Não exibir" # Enhanced content > Amazon #, fuzzy msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC " "search and details pages." msgstr "" "imagens armazenadas localmente de capas na busca do OPAC e na página de " "detalhes." # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Don't enable" msgstr "Não habilite" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Enable" msgstr "Habilitar" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# a Coce image cache service in the OPAC." msgstr "um serviço de cache de imagem Coce no OPAC." # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced content > Open Library msgid "" "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "capas do Open Library aos resultados de busca e página de detalhes do " "exemplar no OPAC." # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Open Library msgid "" "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# search results from Open Library on " "the OPAC." msgstr "resultados da pesquisa da Open Library no OPAC." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# (will be used as fallback if " "individual branch authname not set in the OverDrive library authnames table)." msgstr "" "(será usado como fallback se o nome automático do branch individual não " "estiver definido na tabela de " "nomes automáticos da biblioteca OverDrive )." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# Authenticate using OverDrive " "Authname" msgstr "Autenticar usando o OverDrive Authname" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# A password is" msgstr "A senha é" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Enable" msgstr "Ativar" # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# If you enable access you must " "have a SIP connection registered with" msgstr "Se você ativar o acesso, deverá ter uma conexão SIP registrada com" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Not required" msgstr "Não requer" # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# OverDrive for patron " "authentication against Koha" msgstr "OverDrive para autenticação de contra de usuário do Koha" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Overdrive uses the patron's" msgstr "Overdrive usa o usuário" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Required" msgstr "Requer" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# cardnumber" msgstr "número do cartão" # Enhanced content > OverDrive # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# for user access to OverDrive. " "
        " msgstr "para acessar o OverDrive.
        " # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# user name" msgstr "nome de usuário" # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# users to access their OverDrive " "circulation history, and circulate items.
        " msgstr "" "usuários acessem o histórico de circulação do OverDrive e circulação de " "exemplares.
        " # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ." msgstr "." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability " "information with the client key" msgstr "" " Incluir informação sobre disponibilidade do OverDrive pela chave do cliente" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret" msgstr "e senha do cliente" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ." msgstr "." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive " "catalog of library #" msgstr "Exibir exemplares do catálogo de biblioteca do OverDrive" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# ." msgstr "." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# Authenticate using OverDrive " "website id #" msgstr "Autenticar usando o ID do OverDrive website #" # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# ." msgstr "." # Enhanced content > RecordedBooks msgid "" "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# Include RecordedBooks " "availability information with the client secret" msgstr "" "Incluir informações de disponibilidade do RecordedBooks com o segredo do " "cliente" # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksDomain# RecordedBooks domain" msgstr "RecordedBooks domínio " # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# ." msgstr "." # Enhanced content > RecordedBooks msgid "" "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# Show items from the " "RecordedBooks catalog of library ID" msgstr "Mostrar exemplares do catálogo RecordedBooks do ID da biblioteca" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a " "title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "notas sobre o autor de um determinado título extraídas do Syndetics na tela " "de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the " "awards a title has won on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "informações do Syndetics na tela de detalhes do exemplar sobre os prêmios " "que o título recebeu." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code" msgstr "Use o código do cliente" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics." msgstr "para acessar o Syndetics." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced content > Syndetics #, fuzzy msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on " "search results and item detail pages in the OPAC and the staff interface in a" msgstr "" "capas do Syndetics nos resultados de pesquisa e na tela de detalhes do " "exemplar no OPAC em tamanho" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large" msgstr "grande" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium" msgstr "médio" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size." msgstr "tamanho." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced Content > Syndetics #, fuzzy msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of " "a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "" "informação do Syndetics sobre outras edições do mesmo título na tela de " "detalhes do exemplar no OPAC (se OPACFRBRizeEditions está ativo)." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use" msgstr "Não use" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use" msgstr "Use" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that " "this requires that you have signed up for the service and entered in your " "client code below." msgstr "" "conteúdo do Syndetics. É necessário assinar o serviço e entrar com seu " "código abaixo." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "trechos de um título extraídos do Syndetics na tela de detalhes do exemplar " "no OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on " "item detail pages on the OPAC." msgstr "" "resenhas de um título extraídas do syndetics na tela de detalhes do exemplar " "no OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a " "title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "informação sobre outros títulos da mesma série extraídas do Syndetics na " "tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics " "on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "um resumo do título extraído do Syndetics na tela de detalhes do exemplar no " "OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show" msgstr "Não exiba" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "o sumário do título extaído do Syndetics na tela de detalhes do exemplar no " "OPAC." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items." msgstr "que usuários e funcionários coloque tags nos exemplares." # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary " "of the ispell executable" msgstr "Permitir tags no dicionário do executável ispell" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved " "without moderation." msgstr "no servidor sejam aprovadas sem moderação." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item " "detail pages on the OPAC." msgstr "que usuários coloque tags na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search " "results on the OPAC." msgstr "que usuários coloquem tags na tela de resultados do OPAC." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require" msgstr "Não deixe obrigatório" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require" msgstr "Deixe obrigatório" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be " "reviewed by a staff member before being shown." msgstr "" "que tags enviadas por usuários sejam aprovadas por funcionários antes de " "serem exibidas." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the " "OPAC." msgstr "tags na tela de detalhes do exemplar no OPAC." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show" msgstr "Exiba" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC." msgstr "tags nos resultados de pesquisa no OPAC." # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use" msgstr "Não use" # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use" msgstr "Use" # Enhanced Content > Library Thing #, fuzzy msgid "" "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other " "editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for " "Libraries." msgstr "" "o serviço ThingISBN para exibir outras edições de um título (se as funções " "FRBRizeEditions e OPACFRBRizeEditions estiverem ativas). Esta função " "independe do Library Thing for Libraries." # Serials #, fuzzy msgid "erm.pref" msgstr "serials.pref" # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "erm.pref Interface" msgstr "Interface" # Circulation > Interlibrary loans #, fuzzy msgid "erm.pref#ERMModule# Disable" msgstr "Desativar" # Circulation > Interlibrary loans #, fuzzy msgid "erm.pref#ERMModule# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Interlibrary loans #, fuzzy msgid "erm.pref#ERMModule# the e-resource management module" msgstr "Ativar" # E-Resource management > Interface > ERMProviderEbscoApiKey msgid "erm.pref#ERMProviderEbscoApiKey# API key for EBSCO HoldingsIQ" msgstr "" # E-Resource management > Interface > ERMProviderEbscoCustomerID msgid "erm.pref#ERMProviderEbscoCustomerID# Customer ID for EBSCO HoldingsIQ" msgstr "" # E-Resource management > Interface > ERMProviders msgid "erm.pref#ERMProviders# EBSCO" msgstr "" # E-Resource management > Interface > ERMProviders msgid "erm.pref#ERMProviders# Local" msgstr "" # E-resource management > Interface > ERMProviders msgid "erm.pref#ERMProviders# Providers for the e-resource management module" msgstr "" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref" msgstr "i18n_l10n.pref" # I18N/L10N #, fuzzy msgid "i18n_l10n.pref Global" msgstr "i18n_l10n.pref" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using" msgstr "Formatar endereços postais usando" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# French style ([Street number] [Address] - [ZIP/" "Postal Code] [City] - [Country])" msgstr "" "Estilo francês ([número da rua] [endereço] - [CEP / código postal] [cidade] " "- [país])" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [ZIP/" "Postal Code] [City] - [Country])" msgstr "" "Estilo alemão ([endereço] [número da rua] - [CEP / código Postal] [cidade] - " "[país])" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], " "[ZIP/Postal Code], [Country])" msgstr "" "Estilo Americano ([número da rua], [endereço] - [cidade], [CEP / código " "Postal], [país])" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Friday" msgstr "Sexta" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday" msgstr "Segunda" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Saturday" msgstr "Sábado" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday" msgstr "Domingo" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Thursday" msgstr "Quinta-feira" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Tuesday" msgstr "Terça-feira" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use" msgstr "Use" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Wednesday" msgstr "Quarta-feira" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the " "calendar." msgstr "como o primeiro dia da semana no calendário." # I18N/L10N #, fuzzy msgid "" "i18n_l10n.pref#OPACLanguages# Enable the following languages on the OPAC:" msgstr "Ativar os seguintes idiomas no OPAC:" # I18N/L10N #, fuzzy msgid "" "i18n_l10n.pref#OPACLanguages# This list can be sorted to modify the order of " "the languages on the interface." msgstr "" "Essa lista pode ser classificada para modificar a ordem dos idiomas na " "interface." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )" msgstr "formato de 12 horas ( ex. \"02:18 PM\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )" msgstr "formato de 24 horas ( ex. \"14:18\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in" msgstr "Definir horário no" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Allow" msgstr "Permitir" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Don't allow" msgstr "Não permitir" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# If set, notices will be translatable from " "the \"Notices and slips\" interface. The language used to send a notice to a " "patron will be the one defined for the patron." msgstr "" "Se definido, os avisos serão traduzíveis a partir da interface \"Avisos e " "recibos\". A linguagem utilizada para enviar um aviso ao cliente será a " "definida para o cliente." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# notices to be translated." msgstr "tradução de noticias." # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#alphabet#
        Hint: Changing collation in the database for " "the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by " "last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z." msgstr "" "
        Dica: Alterar o agrupamento no banco de dados para a coluna " "'sobrenome' da tabela 'devedores' é útil para fazer a navegação pelo " "sobrenome funcionar em members-home.pl ao usar um alfabeto fora de A-Z." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet" msgstr "Utilizar o alfabeto" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a " "space separated list of uppercase letters." msgstr "" "para lista pesquisáveis por letras. Pode ser uma lista separada por espaços " "de letras em caixa alta." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ." msgstr " ." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like" msgstr "As datas utilizam o formato" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy" msgstr "dd/mm/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy" msgstr "mm/dd/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd" msgstr "aaaa-mm-dd" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff " "interface:" msgstr "Ativar os seguintes idiomas na interface administrativa:" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#language# This list can be sorted to modify the order of the " "languages on the interface." msgstr "" "Essa lista pode ser classificada para modificar a ordem dos idiomas na " "interface." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow" msgstr "Permitir" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow" msgstr "Não permitir" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see " "on the OPAC." msgstr "que usuários mudem o idioma do OPAC." # Local Use msgid "local_use.pref" msgstr "local_use.pref" # Local Use #, fuzzy msgid "local_use.pref Local use" msgstr "local_use.pref" # Local Use msgid "local_use.pref## Nothing defined yet." msgstr "Nada definido ainda." # Logging msgid "logs.pref" msgstr "logs.pref" # Logging > Debugging msgid "logs.pref Debugging" msgstr "Debugging" # Logging > Logging msgid "logs.pref Logging" msgstr "Logging" # Logging > Logging #, fuzzy msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging > Logging #, fuzzy msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Log" msgstr "Acrescente" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "logs.pref#AcquisitionLog# when acquisition actions take place." msgstr "os detalhes de aquisição na página de detalhes do OPAC." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# authentication failures." msgstr " falhas de autenticação." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Don't log" msgstr "Não faça logon" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Log" msgstr "Registro" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# successful authentications." msgstr " autenticações bem-sucedidas." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Don't log" msgstr "Não registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records." msgstr "ao log mudanças no registro de autoridades." # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records." msgstr "ao log mudanças nos registros de usuários." # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records." msgstr "quaisquer alterações nos registros bibliográficos ou de exemplares." # Logging > Logging #, fuzzy msgid "logs.pref#ClaimsLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging > Logging #, fuzzy msgid "logs.pref#ClaimsLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging > Logging #, fuzzy msgid "" "logs.pref#ClaimsLog# when an acquisitions claim or a serials claim notice is " "sent." msgstr "ao log informações quando um aviso de pedido de devolução for enviado." # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs." msgstr "informação do cron jobs." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Do" msgstr "Faz" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Don't" msgstr "Não faz" # Logging > Debugging #, fuzzy msgid "" "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# dump search query to a comment in the " "HTML source for the OPAC and staff interface." msgstr "" "despeje todas as variáveis ​​do Template Toolkit em um comentário no código-" "fonte HTML para a interface da equipe." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Do" msgstr "Sim" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Don't" msgstr "Não" # Logging > Debugging msgid "" "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# dump all Template Toolkit variables to a " "comment in the HTML source for the staff interface." msgstr "" "despeje todas as variáveis ​​do Template Toolkit em um comentário no código-" "fonte HTML para a interface da equipe." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Do" msgstr "Sim" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Don't" msgstr "Não" # Logging > Debugging msgid "" "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# dump all Template Toolkit variables to a " "comment in the HTML source for the OPAC." msgstr "" "despeje todas as variáveis ​​do Template Toolkit em um comentário no código-" "fonte HTML para o OPAC." # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven." msgstr "quando as multas são aplicadas, pagas ou perdoadas." # Logging > Logging msgid "logs.pref#HoldsLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#HoldsLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#HoldsLog# any actions on holds (create, cancel, suspend, resume, " "etc)." msgstr "quaisquer ações em espera (criar, cancelar, suspender, retomar, etc)." # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# Don't log" msgstr "Não logar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# Log" msgstr "Logar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# when changes to ILL requests take place." msgstr "quando ocorrerem alterações nas solicitações de ILL." # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out." msgstr "ao log informações sobre empréstimo de exemplares." # Logging > Logging #, fuzzy msgid "" "logs.pref#NewsLog# changes to news entries and other contents managed in " "the news tool." msgstr "ao log mudanças no registro de autoridades." # Logging > Logging #, fuzzy msgid "logs.pref#NewsLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging > Logging #, fuzzy msgid "logs.pref#NewsLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging > Logging #, fuzzy msgid "logs.pref#NoticesLog# changes to notice templates." msgstr "ao log mudanças no registro de autoridades." # Logging > Logging #, fuzzy msgid "logs.pref#NoticesLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging > Logging #, fuzzy msgid "logs.pref#NoticesLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging > Logging #, fuzzy msgid "logs.pref#RecallsLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging > Logging #, fuzzy msgid "logs.pref#RecallsLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging > Logging #, fuzzy msgid "" "logs.pref#RecallsLog# any actions on recalls (create, cancel, expire, " "fulfill)." msgstr "quaisquer ações em espera (criar, cancelar, suspender, retomar, etc)." # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# when items are renewed." msgstr "quando os exemplares são renovados." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# when reports are added, deleted or changed." msgstr "quando os relatórios são adicionados, excluídos ou alterados." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are checked in." msgstr "quando os itens são registrados." # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log" msgstr "Não acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log" msgstr "Acrescente" # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed." msgstr "" "ao log informações sobre a entrada, exclusão ou alteração de periódicos." # OPAC msgid "opac.pref" msgstr "opac.pref" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref Advanced search options" msgstr "Opções de pesquisa avançada" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref Appearance" msgstr "Aparência" # Administration > CAS authentication msgid "opac.pref Authentication" msgstr "Autenticação" # OPAC > Features msgid "opac.pref Features" msgstr "Características" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref OpenURL" msgstr "OpenURL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref Policy" msgstr "Política" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref Privacy" msgstr "Privacidade" # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref Restricted page" msgstr "Página restrita" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref Self registration and modification" msgstr "opac.pref Auto-registro e modificação" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref Shelf browser" msgstr "opac.pref Percorrer Estantes" # OPAC > Privacy #, fuzzy msgid "opac.pref Suggestions" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permitir " # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# patrons to choose " "their own privacy settings for showing the patron's checkouts to the " "patron's guarantor." msgstr "" "os usuários escolhem suas próprias configurações de privacidade para mostrar " "os empréstimos ao responsável do usuário." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# patrons to choose " "their own privacy settings for showing the patron's fines to the patron's " "guarantor." msgstr "" "os usuários escolhem suas próprias configurações de privacidade para mostrar " "as multas ao responsável do usuário." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy #, fuzzy msgid "" "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase " "suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron " "system preference." msgstr "" "clientes que não estão logados para fazer sugestões de compra. As sugestões " "estão conectadas à preferência do sistema AnonymousPatron." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber" msgstr "Use o número da carteirinha" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonymousPatron# as the anonymous patron (for anonymous " "suggestions and checkout history)." msgstr "" "como o usuário anônimo (para sugestões anônimas e histórico de empréstimo)." # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "opac.pref#AuthorityXSLTOpacResultsDisplay#
        Options:
        • Empty. No " "XSLT will be applied (default)
        • Enter a path to a " "custom XSLT file.
        • Enter a URL for an external stylesheet.
        • If you have multiple stylesheets for:
          • different languages: use " "the placeholder {langcode} - this will be replaced with the current " "interface language
          • authority types: use the placeholder " "{authtypecode} - this will be replaced with the authority type code" msgstr "" "
            Opções:
            • Insira \"default\" para o " "padrão
            • Coloque um caminho para definir um arquivo xslt
            • Coloque um URL para uma folha de estilo específica externa.
            • {langcode} ser substituído pelo idioma atual da interface" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "opac.pref#AuthorityXSLTOpacResultsDisplay# Display authority results in the " "OPAC using the XSLT stylesheet at: " msgstr "Exibir resultados na interface administrativa usando estilo XSLT em: " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bibliographic records" msgstr "Por padrão, mostra registros bibliográficos" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template." msgstr "conforme o template do ISBD." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form." msgstr "em formato simples." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form." msgstr "no formato MARC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block" msgstr "Bloquear" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block" msgstr "Não bloquear" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions " "such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron " "category takes priority over this system preference." msgstr "" "clientes expirados de ações OPAC, como colocar uma suspensão ou renovação. " "Observe que a configuração de uma categoria de usuário tem prioridade sobre " "esta preferência do sistema." # OPAC > Appearance > COinSinOPACResults msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults#
              OpenURLResolverURL, OPACShowOpenURL, OPACOpenURLItemTypes, OpenURLText, OpenURLImageLocation" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults#
              If you want to display a link to an " "OpenURL resolver, look at the following system preferences:" msgstr "" "
              Se você quiser exibir um link para um resolvedor OpenURL, observe as " "seguintes preferências do sistema:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search " "results.
              Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response " "times." msgstr "" "COinS / OpenURL / Z39.88 nos resultados de busca no OPAC.
              Aviso: " "Ativar esta opção pode aumentar o tempo de resposta das pesquisas no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include" msgstr "Não inclua" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include" msgstr "Inclua" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type " "icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC." msgstr "" " os ícones de formato, publico alvo e tipo de material nos resultados XSLT " "MARC21 e páginas de detalhes no OPAC." # Acquisitions > Policy #, fuzzy msgid "" "opac.pref#EmailPatronRegistrations#
              If you chooose EmailAddressForPatronRegistrations you have to enter a valid email " "address: " msgstr "" "Se você escolher EmailAddressForSuggestions , deverá inserir um endereço de e-mail " "válido:" # Acquisitions > Policy #, fuzzy msgid "" "opac.pref#EmailPatronRegistrations# Choose email address that new patron " "self-registrations will be sent to: " msgstr "" "Escolha o endereço de e-mail para o qual as novas sugestões de compra serão " "enviadas:" # Acquisitions > Policy #, fuzzy msgid "opac.pref#EmailPatronRegistrations# EmailAddressForPatronRegistrations" msgstr "EmailAddressForSuggestions" # Acquisitions > Policy #, fuzzy msgid "opac.pref#EmailPatronRegistrations# KohaAdminEmailAddress" msgstr "KohaAdminEmailAddress" # Acquisitions > Policy #, fuzzy msgid "opac.pref#EmailPatronRegistrations# email address of library" msgstr "endereço de e-mail da biblioteca" # OPAC > Self registration and modification #, fuzzy msgid "opac.pref#EmailPatronRegistrations# none" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep" msgstr "Não guarde" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep" msgstr "Guarde" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC." msgstr "o histórico de pesquisa no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# Show" msgstr "Exiba" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC." msgstr "como nome da biblioteca no OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# Limit patrons to" msgstr "Limitar usuários a" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#MaxOpenSuggestions# open suggestions. Leave empty for no limit. " "**Note: this setting does not affect anonymous suggestions." msgstr "" "sugestões abertas. Deixe em branco sem limite. ** Observação: esta " "configuração não afeta as sugestões anônimas." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# Number of total suggestions allowed" msgstr "opac.pref#MaxTotalSuggestions# Número total de sugestões permitidas" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# days." msgstr "opac.pref#MaxTotalSuggestions# dias." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# in" msgstr "opac.pref#MaxTotalSuggestions# em" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail " "pages." msgstr "os detalhes de aquisição na página de detalhes do OPAC." # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACAuthorIdentifiers# Display" msgstr "Permitir" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACAuthorIdentifiers# Don't display" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features > OPACAuthorIdentifiers msgid "" "opac.pref#OPACAuthorIdentifiers# This feature requires authorities with " "024$2 and 024$a." msgstr "" # OPAC > Features > OPACAuthorIdentifiers msgid "" "opac.pref#OPACAuthorIdentifiers# Valid source codes in $2 are currently: " "orcid, scopus, loop, rid and viaf." msgstr "" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OPACAuthorIdentifiers# identifiers for authors and contributors to " "the detail pages in the OPAC." msgstr "" "o nome do usuário que tem um exemplar emprestado na tela de detalhes do " "exemplar no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACBaseURL# . This should be a complete URL, starting with " "http:// or https://. Do not include a trailing " "slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and " "search plugins to work.)" msgstr "" " . Isto deve ser uma URL completa, começando com http:// ou " "https:// . Não inclua uma barra na URL. (Isto deve ser " "preenchido corretamente para RSS, unAPI e plugins de busca trabalhar.)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at " msgstr "O OPAC está localizado em " # OPAC > Self registration and modification #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACComments# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACComments# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACComments# patrons to make comments on items on the OPAC." msgstr "que usuários façam comentários no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Disable" msgstr "Desabilitar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Enable" msgstr "opac.pref#OPACDetailQRCode# Habilitar" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACDetailQRCode# the option to show a QR Code on the OPAC " "bibliographic detail page." msgstr "" "opac.pref#OPACDetailQRCode# a opção de mostrar um QR Code na página de " "detalhes do registro bibliográfico do OPAC." # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT " "option must be turned on." msgstr " . Nota: A opção OPACXSLT correspondente deve ser ativada." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an " "image on: " msgstr "Exibir a URI no campo 856u como uma imagem em: " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# both detail and result pages" msgstr "páginas de detalhes e resultados" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# detail page only" msgstr "página de detalhes apenas" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# neither detail or result pages" msgstr "nem detalhes ou páginas de resultados" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# result page only" msgstr "página de resultados apenas" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the" msgstr "Use o" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap" msgstr "bootstrap" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# prog" msgstr "prog" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC." msgstr "tema como tema fallback no OPAC." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on " "the OPAC if they have less than" msgstr "" "Permitir que os usuários façam reservas no OPAC apenas se eles tiverem menos " "de" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to " "disable)." msgstr "[% local_currency %] em multas (deixe em branco para desabilitar)." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Don't include" msgstr "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Não incluir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Include" msgstr "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Incluir" # OPAC > Policy #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# outstanding/unapplied credits " "when applying the OPACFineNoRenewals rule to " "patrons." msgstr "" "créditos pendentes / não aplicados ao aplicar a regra OPACFineNoRenewals aos " "clientes." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the charges tab on their account " "page on the OPAC." msgstr "usuários acessem a guia de cobranças na página de sua conta no OPAC" # OPAC > Privacy #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACHoldRequests# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACHoldRequests# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OPACHoldRequests# patrons to place holds on items from the OPAC." msgstr "que usuários façam reservas de exemplares no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# First column of the table" msgstr "Primeira coluna da tabela" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Holding library" msgstr "biblioteca atual" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Home library" msgstr "biblioteca de origem" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# is the default sort field for the " "holdings table." msgstr "é o campo de classificação padrão para a tabela de acervos." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACHoldsHistory# patrons to see the list of their past holds." msgstr "clientes para ver a lista de suas reservas anteriores." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACISBD# Use the following as the OPAC ISBD template:" msgstr "Use o seguinte como o modelo OPAC ISBD:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML#
              Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the " "displayed record." msgstr "" "
              Nota: As variáveis {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} e {AUTHOR} serão " "substituídas com informações do registro exibido." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary" "\" and \"my checkout history\" tabs when a patron is logged in to the OPAC, " "with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "" "Inclua uma coluna \"Links\" nas guias \"meu resumo\" e \"meu histórico de " "empréstimo\" quando um usuário estiver conectado ao OPAC, com o seguinte " "HTML (deixe em branco para desativar):" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound#
              Note: You can insert placeholders " "{QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query." msgstr "" "
              Nota: Você pode incluir variáveis {QUERY_KW} que serão substituídas " "pelas palavras da sua pesquisa." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found " "for a search in the OPAC:" msgstr "Mostrar em HTML os resultados para a pesquisa no OPAC:" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes#
              " msgstr "
              " # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes# List of item type codes (separated by " "spaces) for those you want to show the OpenURL link:" msgstr "" "Lista de códigos de tipo de exemplar (separados por espaços) para aqueles " "que você deseja mostrar o link OpenURL:" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to " "their contact information from the OPAC." msgstr "" "que usuários notifiquem a biblioteca sobre mudanças nas suas informações de " "contato através do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Don't play" msgstr "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Não toque" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# MIDI representation of musical inscripts " "on the OPAC record details page." msgstr "" "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# representação MIDI (Interface Digital de " "Instrumentos Musicais) de inscrições musicais na página de detalhes do " "registro do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Play" msgstr "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Tocar" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup " "for a combined search on OPAC detail pages." msgstr "" "a lista de autores/assuntos numa janela popup para uma busca avançada na " "tela de detalhes do OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for " "their checkout history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron system " "preferences." msgstr "" "usuários podem escolher suas próprias configurações de privacidade para seu " "histórico de empréstimo. Isso requer opacreadinghistory e preferências do " "sistema AnonymousPatron." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem#
              " msgstr "opac.pref#OPACReportProblem#
              " # OPAC > Features #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OPACReportProblem# NOTE: You must have KohaAdminEmailAddress enabled." msgstr "" "opac.pref#OPACReportProblem# NOTE: Você deve ter a " "preferência do sistema KohaAdminEmailAddress ativada." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Allow" msgstr "opac.pref#OPACReportProblem# Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Don't allow" msgstr "opac.pref#OPACReportProblem# Não permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACReportProblem# patrons to submit problem reports for OPAC " "pages to the library or Koha administrator." msgstr "" "usuários devem enviar relatórios de problemas para as páginas OPAC à " "biblioteca ou ao administrador do Koha." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsLibrary# . Please note that this feature is currently " "available for MARC21 and UNIMARC." msgstr "" "Observe que esse recurso está disponível atualmente para o MARC21 e o " "UNIMARC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsLibrary# For search results in the OPAC, show the item's" msgstr "Para resultados de pesquisa no OPAC, mostre o item" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# current library" msgstr "biblioteca atual" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# home library" msgstr "biblioteca de origem" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "" "opac.pref#OPACResultsMaxItems# (available) individual items on the OPAC XSLT " "search results, and show no more than" msgstr "" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "" "opac.pref#OPACResultsMaxItems# (unavailable) individual items for categories " "like Checked out, Damaged, On Hold, but only when you group them by branch." "
              " msgstr "" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "" "opac.pref#OPACResultsMaxItems# . (NOTE: For large consortia we recommend to " "group unavailable items by substatus, listing item counts only.)" msgstr "" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# Group unavailable items by" msgstr "biblioteca de origem" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# Show no more than" msgstr "biblioteca de origem" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# branch and substatus" msgstr "localização atual" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# branch only" msgstr "biblioteca de origem" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# substatus only" msgstr "localização atual" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in " "OPAC search results:" msgstr "Inclua o HTML a seguir nos resultados da tela de busca no OPAC:" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
              Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{CONTROLNUMBER}, {OCLC_NO}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be " "replaced with information from the displayed record." msgstr "" "
              Nota: Os placeholders {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, " "{ISBN}, {ISSN} e {AUTHOR} será substituido pela informação do registro." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the " "detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to " "disable):" msgstr "" "Inclua uma caixa \"Mais Pesquisas\" na página de detalhes do exemplar no " "OPAC com o seguinte código HTML (deixar em branco para desativar):" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show" msgstr "Não exiba" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show" msgstr "Exiba" # OPAC > Shelf browser msgid "" "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing " "patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a " "fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if " "your collection has a large number of items." msgstr "" "a ferramenta \"Percorrer Estantes\" na página de detalhes do exemplar. Esta " "funcionalidade permite que os usuários vejam os livros que estão fisicamente " "próximos na estante ao que está sendo exibido. Fique atento quanto ao uso " "excessivo de recursos do servidor no caso de você possuir um acervo com um " "número muito grande de exemplares." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACShibOnly# patrons to login by means other than Shibboleth." msgstr "usuários façam login por outros meios que não o Shibboleth." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show" msgstr "Não exiba" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show" msgstr "Exiba" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item " "checked out on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "o nome do usuário que tem um exemplar emprestado na tela de detalhes do " "exemplar no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details" msgstr "Não exibir detalhes da reserva" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds" msgstr "Exibir reservas" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level" msgstr "Exibir reservas e seu nível de prioridade" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level" msgstr "Exibir nível de prioridade" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC." msgstr "aos usuários no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Don't show" msgstr "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Show" msgstr "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Exibir" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# musical inscripts on the OPAC record " "details page." msgstr "" "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# inscrições musicais na página de " "detalhes do registro do OPAC" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Disable" msgstr "Desativar" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Enable" msgstr "Ativar" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OPACShowOpenURL# display of OpenURL link in OPAC search results " "and detail page." msgstr "" "exibição do link OpenURL nos resultados de pesquisa do OPAC e na página de " "detalhes." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Don't show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC " "authority browser." msgstr "autoridades não utilizadas na busca de autoridades do OPAC." # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# Disable" msgstr "Desabilitar" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# Enable" msgstr "opac.pref#OPACDetailQRCode# Habilitar" # OPAC > Features > OPACSuggestionAutoFill msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# OPAC suggestions form automatically " "filling with data from Google Books API." msgstr "" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields#
              Note: if none of the above " "options are selected, 'Title' field would be mandatory anyway, by default." msgstr "" "
              Nota: se nenhuma das opções acima for selecionada, o campo 'Título' " "será obrigatório, por padrão." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Fields that should be mandatory for " "patron purchase suggestions:" msgstr "" "Campos que devem ser obrigatórios para sugestões de compras de usuários:" # OPAC > Policy #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields#
              Note: Do not make OPACSuggestionMandatoryFields unwanted fields " msgstr "" "
              Nota: Não marcar OPACSuggestionMandatoryFields campos indesejados" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Fields that should be hidden for " "patron purchase suggestions:" msgstr "Campos que devem ser ocultados para sugestões de compra do usuário:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another " "website from your OPAC (like Amazon or OCLC)," msgstr "" "Quando o usuário clicar em um link para outro site no OPAC (como Amazon ou " "OCLC)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do" msgstr "abra" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't" msgstr "não abra" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window." msgstr "o site em uma nova janela do navegador." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:" msgstr "Inclua o CSS a seguir em todas as páginas do OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the " "OPAC:" msgstr "Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas no OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserSummary# a summary of a logged in patron's checkouts, " "overdues, holds and charges on the OPAC start page." msgstr "" "um resumo de empréstimos, atrasos, reservas e cobranças de um usuário " "conectado na página inicial do OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show" msgstr "Não exiba" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show" msgstr "Exiba" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons " "on the OPAC." msgstr "sugestões de compras de outros usuários no OPAC." # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
              Options:
              • Enter \"default\" for the default stylesheet
              • Put a path to " "define an xslt file
              • Put a URL for an external specific stylesheet.
              If you have multiple stylesheets for different languages the " "placeholder {langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
              Opções:
              • Insi \"default\" para o padrão " "um
              • Coloque um caminho para definir um arquivo xslt
              • Coloque " "um URL para uma folha de estilo específica externa.
              {langcode} será " "substituído pelo idioma atual da interface" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet " "at: " msgstr "Exibir detalhes do OPAC usando arquivo XSLT em: " # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OPACXSLTListsDisplay#
              Options:
              • Enter \"default\" for the default stylesheet
              • Put a path to " "define an xslt file
              • Put a URL for an external specific stylesheet.
              If you have multiple stylesheets for different languages the " "placeholder {langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
              Opções:
              • Insira \"default\" para o " "padrão
              • Coloque um caminho para definir um arquivo xslt
              • Coloque um URL para uma folha de estilo específica externa.
              • {langcode} ser substituído pelo idioma atual da interface" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# Display lists in the OPAC using XSLT " "stylesheet at: " msgstr "Exibir listas do OPAC usando arquivo XSLT em:" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
                Options:
                • Enter \"default\" for the default stylesheet
                • Put a path to " "define an xslt file
                • Put a URL for an external specific stylesheet.
                • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be " "enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
                • If you have multiple stylesheets for different languages the placeholder " "{langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
                  Opções:
                  • Insira \"default\" para o " "padrão
                  • Coloque um caminho para definir um arquivo xslt
                  • Coloque um URL para uma folha de estilo específica externa.
                  • {langcode} ser substituído pelo idioma atual da interface" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet " "at: " msgstr "Exibir resultados do OPAC usando estilo XSLT em: " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in " "the OPAC." msgstr "fotos dos usuários na página de informação no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add" msgstr "Adicionar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add" msgstr "Não adicionar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on " "the OPAC masthead." msgstr "" "uma lista de seleção de bibliotecas no cabeçalho principal da tela do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "Inclua uma folha de estilos CSS adicional" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# to override specific settings from the " "default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full " "local path or a complete URL starting with http:// (if the file " "lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, " "the file should be in the css subdirectory for each active theme and " "language within the Koha templates directory. A full local path is expected " "to start from your HTTP document root." msgstr "" "para substituir configurações específicas da folha de estilo padrão (deixe " "em branco para desativar). Insira apenas um nome de arquivo, um caminho " "local completo ou uma URL completa começando com http:// (se o " "arquivo residir em um servidor remoto). Observe que se você apenas inserir " "um nome de arquivo, o arquivo deve estar no subdiretório css para cada tema " "e idioma ativo dentro do diretório de modelos Koha. Espera-se que um caminho " "local completo comece a partir da raiz do documento HTTP." # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Item types" msgstr "Tipos de exemplares" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Language" msgstr "Língua" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Location and availability" msgstr "Localização e disponibilidade" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Publication date" msgstr "Data de publicação" # OPAC > Advanced search options msgid "" "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded " "view:" msgstr "Mostrar opções de pesquisa para a visualização expandida:" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Sorting" msgstr "Ordenação" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Subtypes" msgstr "Subtipos" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Item types" msgstr "Tipos de exemplares" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Language" msgstr "Língua" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Location and availability" msgstr "Localização e disponibilidade" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Publication date" msgstr "Data de publicação" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options:" msgstr "Mostrar opções de pesquisa:" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Sorting" msgstr "Ordenação" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Subtypes" msgstr "Subtipos" # Searching > Search form #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# Currently supported values: Item " "types (itemtypes), Collection, (ccode) and " "Shelving location (loc)." msgstr "" "Valores suportados atualmente: Tipos de item (itemtypes), Códigos de coleção (ccode) e Localização na " "estante (loc)." # Searching > Search form #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# Show tabs in the OPAC advanced search for " "limiting searches on the" msgstr "" "Mostrar guias na pesquisa avançada da interface de OPAC e STAFF para limitar " "as pesquisas no" # Searching > Search form #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs " "appear in the order listed.
                    " msgstr "" "campos (separar os valores por |). As abas irão aparecer na ordem listada." "
                    " # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# OPAC users to create public lists." msgstr "Usuários OPAC para criar listas públicas." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# OPAC users to share private lists " "with other patrons." msgstr "" "Os usuários do OPAC podem compartilhar listas privadas com outros usuários." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records." msgstr "que usuários façam buscas no catálogo de autoridades." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable" msgstr "Desabilitar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable" msgstr "Habilitar" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the " "OPAC detail page." msgstr "" "navegação e paginação de resultados de busca na página de detalhes do OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Disable" msgstr "Desabilitar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Enable" msgstr "Habilitar" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowseSearch# interface for browsing all holdings " "(Elasticsearch only)." msgstr "interface para navegar em todos os acervos (apenas Elasticsearch)." # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowser#
                    NOTE: This system preference " "requires the misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl cronjob. " "Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
                    NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da " "linha misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl no cronjob. Peça " "ao administrador do sistema para avaliar." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on the OPAC." msgstr "usuários para navegar pelas autoridades do assunto no OPAC." # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacCloud#
                    NOTE: This system preference " "requires the misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl cronjob. " "Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
                    NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da " "linha misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl no cronjob. Peça " "ao administrador do sistema para avaliar." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on the OPAC." msgstr "uma nuvem de assunto no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# BibTeX" msgstr "BibTeX" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Dublin Core" msgstr "Dublin Core" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# ISBD" msgstr "ISBD" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARC-8 encoded MARC" msgstr "MARC-8 MARC codificado" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML" msgstr "MARCXML" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MODS" msgstr "MODIFICAÇÕES" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# RIS" msgstr "RIS" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# Select export options that should be available " "from OPAC detail page:" msgstr "" " Selecionar as opções de exportação que devem estar disponíveis na página de " "detalhe do OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC" msgstr "MARC codificado em Unicode / UTF-8" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use " "-9xx, x9x, xx9- fields and subfields" msgstr "" "MARC codificado em Unicode / UTF-8 sem uso local -9xx, x9x, xx9- campos e " "subcampos" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at" msgstr "Use as figuras em" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete " "URL, starting with http://.)" msgstr "" "para os ícones do OPAC. (deve ser uma URL completa, começando com " "http://.)" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItems# Define custom rules to hide specific items from " "search and view on the OPAC. How to write these rules is documented on the " "Koha wiki." msgstr "" "Define as regras para ocultar os exemplares específicos de pesquisa e " "visualizar a opinião sobre o OPAC. Como escrever estas regras é documentado " "no Koha wiki." # OPAC > Policy #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItemsExceptions# List of patron categories, that can see " "items otherwise hidden by OpacHiddenItems:" msgstr "" "Lista de categorias de usuários, separadas por |, que podem ver exemplares " "de outra forma, ocultos por OpacHiddenItems:" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Don't hide" msgstr "Não destaque" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Hide" msgstr "Destaque" # OPAC > Policy #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# the bibliographic record when all its " "items are hidden by OpacHiddenItems." msgstr "" "Lista de categorias de usuários, separadas por |, que podem ver exemplares " "de outra forma, ocultos por OpacHiddenItems:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)." msgstr "(separe as colunas com |)." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "Não destaque" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight" msgstr "Destaque" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their " "search results and detail pages. To prevent certain words from ever being " "highlighted, enter a list of stopwords here:" msgstr "" "palavras que o usuário pesquisou em seus resultados de pesquisa e páginas de " "detalhes. Para evitar que certas palavras sejam destacadas, insira uma lista " "de palavras irrelevantes aqui:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# patrons to add a note when placing a hold." msgstr "usuários para adicionar uma nota ao colocar uma reserva." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results." msgstr "para exemplares na tela de resultados do OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library and call number" msgstr "biblioteca e número de chamada" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, collection code, and call number" msgstr "biblioteca, código de coleção e número de chamada" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, location, and call number" msgstr "biblioteca, localização e número de chamada" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# only library" msgstr "apenas biblioteca" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer." msgstr "Exibir o texto 'Movido a Koha' no rodapé do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# ." msgstr "." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# Display language selector on " msgstr "Exibir seletor de idioma em " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# both top and footer" msgstr "tano no topo como no rodapé" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# only footer" msgstr "somente no rodapé" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# top" msgstr "topo" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the" msgstr "Exibir o" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details " "page." msgstr "para os exemplares na página de detalhes do registro OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library" msgstr "biblioteca atual" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries" msgstr "biblioteca de origem e atual" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library" msgstr "biblioteca de origem" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationOnDetail#
                    Note: If 'on a separate column' is " "selected, you still need to enable the item_shelving_location display on the " "configure columns " "administration page." msgstr "" "
                    Nota: Se 'uma coluna separada' for selecionada, você ainda precisa " "ativar a exibição item_shelving_location no configurar colunas da página de administração" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# Display the shelving location " msgstr "Mostrar o local das prateleiras" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below both home and holding libraries" msgstr "abaixo de casa e na biblioteca atual" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the holding library" msgstr "abaixo da biblioteca atual" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the home library" msgstr "abaixo da biblioteca de origem" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationOnDetail# for items on the OPAC record details page." msgstr "para exemplares na página de detalhes do registro OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# on a separate column" msgstr "em uma coluna separada" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show" msgstr "Não exiba" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show" msgstr "Exiba" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, " "instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the " "database needs to be upgraded, but unconditionally." msgstr "" "um aviso no OPAC de que o sistema está em manutenção no lugar da própria " "tela do OPAC. Nota: é exibida a mesma mensagem quando a base está sendo " "atualizada, mas isto ocorre automaticamente." # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OpacMaintenanceNotice# Show the following HTML when OpacMaintenance is enabled:" msgstr "Mostrar o seguinte HTML quando o OpacMaintenance está ativado:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to" msgstr "Exibir até" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the bibliographic record detail " "page (if the bibliographic record has more items than this, a link is " "displayed instead that allows the patron to choose to display all items)." msgstr "" "exemplares na página de detalhes do registro bibliográfico (se o registro " "bibliográfico tiver mais exemplares do que isso, será exibido um link que " "permite ao usuário escolher exibir todos os exemplares)." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMetaDescription# This description will show in search engine " "results (160 characters)." msgstr "" "Esta descrição será exibida nos resultados do mecanismo de pesquisa (160 " "caracteres)." # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Don't show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# a library selection list for news items in " "the OPAC." msgstr "" "uma lista de seleção de biblioteca para exemplares de notícias no OPAC." # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Don't show" msgstr "Não" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Show" msgstr "Não" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# itemtype icons in the OPAC." msgstr "Mostrar ícones de tipo de item no OPAC: " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the " "OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication." msgstr "" "que usuários mudemsua própria senha no OPAC. Esta opção deve estar " "desativada no caso de utilizar autenticação LDAP." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable" msgstr "Desativar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable" msgstr "Ativar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires " "authentication before accessing the OPAC. " msgstr "" "Koha OPAC como público. O OPAC privado requer autenticação antes de acessar " "o OPAC." # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OpacPublic# Note: This does not affect the public API, see the RESTPublicAnonymousRequests to control the API." msgstr "" "Isso não afeta a API pública, consulte RESTPublicAnonymousRequests para controlar a API." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC." msgstr "que usuários renovem seus próprios materiais pelo OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'" msgstr "'OPACRenew'" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL" msgstr "NULL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use" msgstr "Use" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table." msgstr "como código da biblioteca para armazenar informações estatísticas." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library" msgstr "a biblioteca de origem do item" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from" msgstr "a biblioteca que o item foi emprestado" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library" msgstr "a biblioteca de origem do usuário" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacResetPassword# to recover their password via e-mail in the " "OPAC." msgstr "para recuperar sua senha via e-mail no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# Library patrons are " msgstr "Os usuários da biblioteca são " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# allowed" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# not allowed" msgstr "Não permitir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Não separar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate" msgstr "Separar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library" msgstr "biblioteca atual" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library" msgstr "biblioteca de origem" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in patrons's library. The " "second tab will contain all other items." msgstr "" "é a biblioteca dos usuários registrados. A segunda guia conterá todos os " "outros exemplares." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first " "tab contains items whose" msgstr "" "os exemplares são exibidos em duas abas, onde a primeira aba contém " "exemplares cuja" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC " "masthead." msgstr "um link para comentários recentes na tela principal do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on" msgstr "Exibir notas por estrelas em" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no" msgstr "não" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details" msgstr "somente detalhes" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages." msgstr "páginas." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results, details, and patron" msgstr "resultados, detalhes e usuário" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed " "a suggestion in OPAC." msgstr "o nome do funcionário que gerenciou a sugestão no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out " "items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be " "avoided if your collection has a large number of items." msgstr "" "que usuários acessem a lista dos exemplares mais emprestados no OPAC. Esta " "função deve ser evitada no caso de acervos com uma quantidade muito grande " "de exemplares." # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLImageLocation#
                    - /opac-tmpl/bootstrap/images/" "OpenURL.png" msgstr "
                    - /opac-tmpl/bootstrap/images/OpenURL.png" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLImageLocation#
                    - http://www.example.com/img/" "openurl.png" msgstr "
                    - http://www.example.com/img/openurl.png" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLImageLocation#
                    Can be an absolute URL starting with " "http:// or" msgstr "
                    Pode ser um URL absoluto começando com http:// ou" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation#
                    Examples:" msgstr "
                    Exemplos:" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# https:// or a relative URL" msgstr "https:// ou um URL relativo" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# Location of image for OpenURL links:" msgstr "Localização da imagem para links OpenURL:" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLResolverURL# Complete URL of OpenURL resolver (starting " "with http:// or https://):" msgstr "" "URL completo do OpenURL (começando com http:// ou https://" "):" # OPAC > OpenURL #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OpenURLText# Text of OpenURL links (or image title if OpenURLImageLocation is defined):" msgstr "" "Texto de links OpenURL (ou título da imagem se OpenURLImageLocation estiver " "definido):" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron self-" "modification screen:" msgstr "" "Os seguintes campos de banco de dados não apareceram " "na tela de modificação do usuário:" # OPAC > Self registration and modification #, fuzzy msgid "" "opac.pref#PatronSelfModificationMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron " "modification screen:" msgstr "" "Os seguintes campos do banco de dados devem ser " "preenchidas obrigatoriamente na tela de cadastro do usuário:" # OPAC > Self registration and modification #, fuzzy msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistration#
                    NOTE: This needs PatronSelfRegistrationDefaultCategory to be set to a valid patron category code." msgstr "" "
                    NOTA: Isso precisa que " "PatronSelfRegistrationDefaultCategory seja definido como um código de " "categoria de usuário válido." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register for an account " "via the OPAC." msgstr "" "opac.pref#PatronSelfRegistration# usuários podem se registrar via OPAC." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the " "following additional instructions for patrons who self register via the OPAC " "( HTML is allowed ):" msgstr "" " Exibir as informações adicionais a seguir para usuários que irão fazer seu " "próprio registro via OPAC (é permitido utilizar HTML):" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following
                    database columns must be filled in on the patron entry " "screen:" msgstr "" "Os seguintes campos do banco de dados devem ser " "preenchidas obrigatoriamente na tela de cadastro do usuário:" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron self-" "registration screen:" msgstr "" "Os seguintes campos do banco de dados não serão " "exibidas na tela de cadastro do usuário:" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Don't require" msgstr "Não requer" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Require" msgstr "Requerer" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# patrons to confirm their email " "address by entering it twice." msgstr "usuários confirmem seu endereço de e-mail digitando-o duas vezes." # OPAC > Self registration and modification #, fuzzy msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory#
                    WARNING: Do not " "use a regular patron category for self registration." msgstr "como o usuário padrão para os registros feitos via OPAC." # OPAC > Self registration and modification #, fuzzy msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory#
                    If the misc/" "cronjobs/cleanup_database.pl cronjob is setup to delete unverified " "and unfinished OPAC self registrations, it will permanently and " "unrecoverably delete all patrons that have registered more than PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay days ago (unless that delay is empty or zero)." msgstr "" "opac.pref # PatronSelfRegistrationDefaultCategory #
                    AVISO: Não " "use uma categoria de usuário regular para autorregistro. Se o " "cronjob misc / cronjobs / cleanup_database.pl estiver " "configurado para excluir autorregistros OPAC não verificados e não " "concluídos, ele excluirá de forma permanente e irrecuperável todos os " "usuários que registraram mais de atraso temporário de contas temporárias de " "expiração de autorregistro há mais dias atrás." # OPAC > Self registration and modification #, fuzzy msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use" msgstr "Utilize o código de categoria do usuário" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron " "category for patrons registered via the OPAC." msgstr "como o usuário padrão para os registros feitos via OPAC." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Consider" msgstr "Considerar" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Don't consider" msgstr "Não considerar" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# patron's email (borrowers." "email) as unique on self registering. An email won't be accepted if it " "already exists in the database." msgstr "" "E-mail do usuário (borrowers.email) como único em auto-registro. Um e-mail " "não será aceito se já existir no banco de dados." # OPAC > Self registration and modification #, fuzzy msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# " "
                    NOTE: This system preference requires the misc/" "cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your system administrator " "to schedule it.
                    No patrons will be deleted if you set the pref to zero or " "make it empty." msgstr "" "
                    NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da " "linha misc/cronjobs/cleanup_database.pl no cronjob. Peça ao " "administrador do sistema para avaliar." # OPAC > Self registration and modification #, fuzzy msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons " "still in the category indicated by
                    PatronSelfRegistrationDefaultCategory" msgstr "" "Exclua os clientes ainda na categoria indicada por " "PatronSelfRegistrationDefaultCategory" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days after " "account creation." msgstr " dias após a criação da conta." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# (separate branchcode with |)." msgstr "(branchcode separado com |)." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# Enable the self registration " "for the following libraries:" msgstr "Ative o registro automático para as seguintes bibliotecas:" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# If empty, all libraries will be " "listed." msgstr "Se vazio, todas as bibliotecas serão listadas." # OPAC > Self registration and modification #, fuzzy msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Don't show and prefill" msgstr "Não exibir e preencher " # OPAC > Self registration and modification #, fuzzy msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Show and prefill" msgstr "Exibir e prefill" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# password and login form after a " "patron has self registered." msgstr "senha e formulário de login depois que um usuário se registrou." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail#
                    NOTE: " "This system preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
                    NOTE: Esta preferência de sistema requer o cronjob do " "misc/cronjobs/cleanup_database.pl. Peça ao administrador do " "sistema para avaliar." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require" msgstr "Não exigir" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require" msgstr "Exigir" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering " "patron verify themselves via email." msgstr "que um usuário auto-cadastrante se verifique via e-mail." # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# OPAC" msgstr "OPAC" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Show quote of the day in the" msgstr "Mostrar citação do dia no" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# main page." msgstr "página principal." # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# staff interface" msgstr "interface STAFF" # OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses msgid "opac.pref#Reference_NFL_Statuses# (Use | as delimiter.)" msgstr "" # OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses msgid "" "opac.pref#Reference_NFL_Statuses# List the following not for loan statuses " "as available for reference in OPAC search results:" msgstr "" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageContent# HTML content of your restricted page " "(available at /cgi-bin/koha/opac-restrictedpage.pl)" msgstr "" "Conteúdo HTML da sua página restrita (disponível em /cgi-bin/koha/opac-" "restrictedpage.pl)" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# Access from IP addresses beginning with" msgstr "Acesso a partir de endereços IP que começam com" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# do not need to be authenticated (comma " "separated - ex: '127.0.0,127.0.1')." msgstr "" "não precisa ser autenticado (separado por vírgulas - ex: '127.0.0,127.0.1')." # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# Use" msgstr "Use" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageTitle# as title of your restricted page (appears in " "the breadcrumb and on the top of the restricted page)." msgstr "" "como título de sua página restrita (aparece na localização atual e no topo " "da página restrita)." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit" msgstr "Não limitar" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit" msgstr "Limitar" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are " "registered at." msgstr "as buscas dos usuários à biblioteca na qual eles estão registrados." # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use" msgstr "Não usar" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use" msgstr "Usar" # OPAC > Shelf browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items " "for the shelf browser." msgstr "" "o código da coleção para procurar exemplares com o recurso \"Percorrer " "Estantes\"." # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use" msgstr "Não use" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use" msgstr "Use" # OPAC > Shelf browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding " "items for the shelf browser." msgstr "" "a biblioteca de origem do exemplar quando procurar exemplares para o " "navegador de prateleiras." # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use" msgstr "Não use" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use" msgstr "Use" # OPAC > Shelf browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for " "the shelf browser." msgstr "" "a localização do exemplar para encontrar exemplares com o recurso " "\"Percorrer Estantes\"." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name" msgstr "nome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial" msgstr "primeiro nome e sobrenome inicial" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name" msgstr "nome completo" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name" msgstr "sobrenome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name" msgstr "sem nome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC." msgstr "do usuário com comentários no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# username" msgstr "nome de usuário" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Don't show" msgstr "Exibir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "" "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's avatar beside comments in OPAC. The " "avatar will be searched on Libravatar using the patron's e-mail address." msgstr "" " avatar do revisor ao lado de comentários no OPAC. O avatar será procurado " "em www.libravatar.org usando o endereço de e-mail do patrono." # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Email" msgstr "Email" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Facebook" msgstr "Facebook" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# LinkedIn" msgstr "LinkedIn" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Show" msgstr "exposição" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Twitter" msgstr "Twitter" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#SocialNetworks# social network links on the OPAC detail pages." msgstr "links de redes sociais nas páginas de detalhes do OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track" msgstr "Não rastrear" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track" msgstr "Rastrear" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously" msgstr "Rastrear anonimamente" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on." msgstr "links em que os usuários clicam." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show" msgstr "Não exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Show" msgstr "Exibir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages." msgstr "exemplares perdidos nos resultados de busca e na tela de detalhes." # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display" msgstr "Exibir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed." msgstr "resultados de busca em RSS." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the " "OPAC." msgstr "" "que usuários armazenem exemplares em um \"Carrinho\" temporário no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Use a folha de estilo CSS" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the " "default CSS (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a " "full local path or a complete URL starting with http:// (if the " "file lives on a remote server). Please note that if you just enter a " "filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme " "and language within the Koha templates directory. A full local path is " "expected to start from your HTTP document root." msgstr "" "em todas as páginas do OPAC, em vez do CSS padrão (usado ao deixar este " "campo em branco). Insira apenas um nome de arquivo, um caminho local " "completo ou uma URL completa começando com http:// (se o " "arquivo residir em um servidor remoto). Observe que se você apenas inserir " "um nome de arquivo, o arquivo deve estar no subdiretório css para cada tema " "e idioma ativo dentro do diretório de modelos Koha. Espera-se que um caminho " "local completo comece a partir da raiz do documento HTTP." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked " "out in the past." msgstr "que usuários vejam quais materiais eles emprestaram no passado." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# Use the" msgstr "Use o tema" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC." msgstr "no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC." msgstr "que usuários façam login em suas contas no OPAC." # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#suggestion# Disable" msgstr "Permitir" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#suggestion# Enable" msgstr "Permitir" # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification #, fuzzy msgid "" "opac.pref#suggestion# When suggestion is enabled and AnonSuggestions is disabled, following patron categories are not " "allowed to make purchase suggestions:" msgstr "" "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Juntamente com GoogleOAuth2ClientID, ativar GoogleOpenIDConnect." # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#suggestion# purchase suggestions in the OPAC.
                    " msgstr "que usuários façam sugestões de aquisição no OPAC." # Patrons msgid "patrons.pref" msgstr "patrons.pref" # Patrons > General msgid "patrons.pref General" msgstr "Geral" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref Membership expiry" msgstr "Expiração da associação" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref Notices and notifications" msgstr "Avisos e notificações" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref Patron forms" msgstr "Formas de patrono" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref Patron relationships" msgstr "Relações com os clientes" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref Privacy" msgstr "Privacidade" # Patrons > Security msgid "patrons.pref Security" msgstr "Segurança" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow only staff" msgstr "Permitir apenas funcionários" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow patrons" msgstr "Permitir patronos" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# to allow/disallow auto-renewal " "for account. If allowed a patron will be able to update their own account to " "allow/disallow auto-renewal." msgstr "" "para permitir / proibir a renovação automática da conta. Se permitido, o " "usuário poderá atualizar sua própria conta para permitir / proibir a " "renovação automática." # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# staff to set " "the ability for a patron's checkouts to be viewed by linked patrons in the " "OPAC." msgstr "" "a equipe para definir a capacidade de empréstimos de um usuário para ser " "visto por outro usuário no OPAC" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Não permita" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# staff to set the " "ability for a patron's fines to be viewed by linked patrons in the OPAC." msgstr "" "funcionários para definir a capacidade de as multas de um usuário serem " "vistas pelos usuários vinculados no OPAC." # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Disable" msgstr "Desativar" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Enable" msgstr "Ativar" # Patrons > General #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Requires OPACPatronDetails to be activated." msgstr "Requer que OPACPatronDetails seja ativado." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# automatic approval of patron " "detail changes from the OPAC." msgstr "aprovação automática das alterações de detalhes do usuário do OPAC." # Patrons > Notices and notifications > AutoEmailNewUser msgid "" "patrons.pref#AutoEmailNewUser#
                    NOTE: This uses the " "WELCOME notice." msgstr "" # Patrons > Notices and notifications #, fuzzy msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# Don't send" msgstr "Não envie" # Patrons > Notices and notifications #, fuzzy msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# Send" msgstr "Envie" # Patrons > Notices and notifications #, fuzzy msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# an email to newly created patrons." msgstr "um e-mail para os usuários recém criados com seus detalhes de conta." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use" msgstr "Usar" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate" msgstr "alternado" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as" msgstr "número do cartão como" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid" msgstr "primeiro válido" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home" msgstr "início" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out " "emails." msgstr "endereço de e-mail do usuário." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work" msgstr "trabalho" # Patrons > Notices and notifications > AutoRenewalNotices msgid "" "patrons.pref#AutoRenewalNotices# (Deprecated) according to --send-notices " "cron switch" msgstr "" # Patrons > Notices and notifications #, fuzzy msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# Send automatic renewal notices: " msgstr "Avisos e notificações" # Patrons > Patron forms #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#AutoRenewalNotices# according to patron messaging preferences" msgstr "Preferências de mensagens do usuário" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# never" msgstr "Enviar" # Patrons > Patron forms #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber." msgstr "" "NOTA: Se autoMemberNum estiver ativado, a preferência do " "sistema BorrowerMandatoryField não deverá conter o número do cartão de campo." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry " "screen:" msgstr "" "As seguintes colunas do banco de dados devem ser " "preenchidas na tela de cadastro do usuário:" # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the " "new expiry date on" msgstr "Ao renovar os usuários, baseie a nova data de vencimento em" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date." msgstr "data atual." # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date." msgstr "data de expiração da associação atual." # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# the latter of the current and expiry " "date." msgstr "o último da data atual e de expiração." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry " "screen:" msgstr "" "As seguintes colunas de banco de dados não serão " "exibidas na tela de entrada do usuário:" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)" msgstr "(separar múltiplas escolhas com |)" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:" msgstr "Usuários pode ter os seguintes pronomes de tratamento:" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be" msgstr "Números do cartão dos usuários precisam ser" # Patrons > Patron forms #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#CardnumberLength# If cardnumber is included in the " "BorrowerMandatoryField " "list, the minimum length, if not specified here, defaults to one. Maximum " "cannot be bigger than the database field size of 32." msgstr "" "Se 'cardnumber' estiver incluído na lista BorrowerMandatoryField, o tamanho " "mínimo, se não especificado aqui, será padronizado como um. O máximo não " "pode ser maior que o tamanho do campo do banco de dados de 32." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single " "number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min," "Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')." msgstr "" "de comprimento. O comprimento pode ser um único número para especificar um " "comprimento exato, um intervalo separado por vírgula (ex. 'min,máx') ou um " "máximo sem mínimo (ex. ',máx')." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckout# check borrower checkout history to see if " "the current item has been checked out before." msgstr "" " verifique o histórico de empréstimo do usuário para ver se o item atual foi " "retirado antes." # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do" msgstr "Permitir" # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do not" msgstr "Não permitir " # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do" msgstr "A menos que seja substituído pela categoria do usuário, faça" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do not" msgstr "A menos que seja substituído por categoria de usuário, não" # Patrons > General > CheckPrevCheckoutDelay msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Requires CheckPrevCheckout to be enabled. There is no time limit if 0 or empty." msgstr "" # Patrons > General #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Trigger a warning if the current item " "has been checked out no longer than" msgstr "" " verifique o histórico de empréstimo do usuário para ver se o item atual foi " "retirado antes." # Patrons > General #, fuzzy msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# days ago." msgstr "Permitir" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Additional attributes and " "identifiers" msgstr "Atributos e identificadores adicionais" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate address" msgstr "Endereço Alternativo" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate contact" msgstr "Contato alternativo" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Contact information" msgstr "Informações de Contato" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Guarantor information" msgstr "Informações do responsável" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Housebound roles" msgstr "Funções domésticas" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library management" msgstr "Gerenciamento de biblioteca" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library setup" msgstr "Configuração da biblioteca" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Main address" msgstr "Endereço principal" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# OPAC/Staff interface login" msgstr "Login da interface OPAC / STAFF" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron account flags (existing " "patrons)" msgstr "Sinalizadores de conta de usuário (usuários existentes)" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron identity" msgstr "Identidade do usuário" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron messaging preferences" msgstr "Preferências de mensagens do usuário" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron restrictions (existing " "patrons)" msgstr "Restrições de usuário (usuários existentes)" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# When adding new patrons or editing " "existing patrons, collapse the following fields from the full form (can " "still be expanded later):" msgstr "" "Ao adicionar novos usuários ou editar usuários existentes, recolha os " "seguintes campos do formulário completo (ainda pode ser expandido " "posteriormente):" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# Comma separated list defining the " "default fields to be used during a patron search using the \"standard\" " "option:" msgstr "" "Lista separada por vírgulas que define os campos padrão a serem usados " "durante uma pesquisa de usuário usando a opção \"padrão\":" # Patrons > General #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# If empty Koha will default to " "\"firstname,middle_name,surname,othernames,cardnumber,userid\". Additional " "fields added to this preference will be added as search options in the " "dropdown menu on the patron search page." msgstr "" "Se estiver vazio, o Koha assumirá como padrão \"sobrenome, nome, outros " "nomes, número do cartão, ID do usuário\". Campos adicionais adicionados a " "esta preferência serão adicionados como opções de pesquisa no menu suspenso " "na página de pesquisa do usuário." # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do" msgstr "Ativar" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't" msgstr "Não ativar" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach " "arbitrary files to a borrower record." msgstr "" "a função de upload e relacionamento arbitrário de arquivos a um registro de " "usuário." # Patrons > General #, fuzzy msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Patrons > General #, fuzzy msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# Enable" msgstr "Ativar" # Patrons > Security #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# If not enabled patrons must either " "use the 'Forgot your password' feature or have staff" msgstr "caracteres." # Patrons > Security #, fuzzy msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# reset their password." msgstr "caracteres." # Patrons > Security > EnableExpiredPasswordReset msgid "" "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# the ability for patrons to directly " "reset their password when it is expired." msgstr "" # Patrons > Notices and notifications #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences#
                    NOTE: This " "only applies to courtesy notices. To manage if patrons have also access to " "these settings, use
                    EnhancedMessagingPreferencesOPAC." msgstr "" "
                    NOTA: Isso só se aplica a avisos de cortesia. Para " "gerenciar se os usuários também têm acesso a essas configurações, use " "EnhancedMessagingPreferencesOPAC." # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences#
                    NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/process_message_queue.pl and the misc/cronjobs/advance_notices.pl cronjob. Ask " "your system administrator to schedule them." msgstr "" "
                    NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão das " "linhas misc/cronjobs/process_message_queue.pl e misc/" "cronjobs/advance_notices.pl no cronjob. Peça ao administrador do " "sistema para avaliar." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# staff to manage which notices " "patrons will receive and when they will receive them." msgstr "" "equipe para gerenciar quais avisos os usuários receberão e quando eles os " "receberão." # Patrons > Notices and notifications #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC#
                    NOTE: EnhancedMessagingPreferences must be enabled." msgstr "" "
                    NOTA: EnhancedMessagingPreferences deve estar ativado." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Show" msgstr "Mostrar" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# patron messaging setting on " "the OPAC." msgstr "configuração de mensagens do usuário no OPAC." # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable" msgstr "Ativar" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of " "custom attributes on patrons." msgstr "busca, edição e exibição de atributos customizados nos usuários." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#FailedLoginAttempts# Block a patron's account if it reaches" msgstr "Bloqueie a conta de usuário se ele atingir " # Patrons > Security msgid "patrons.pref#FailedLoginAttempts# failed login attempts." msgstr "tentativas de login com falha." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Disable" msgstr "Desabilitar" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Enable" msgstr "Habilitar" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# sending purchase suggestion messages by " "SMS if no patron email is defined." msgstr "" "envio de mensagens de sugestão de compra por SMS se nenhum e-mail do usuário " "for definido." # Patrons > General msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Do" msgstr "Permitir " # Patrons > General msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Don't" msgstr "Não permitir" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# charge a fee when a patron changes " "to a category with an enrollment fee." msgstr "" "cobrar uma taxa quando um usuário mude para uma categoria com uma taxa de " "inscrição." # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#GDPR_Policy# . GDPR is the EU General Data Protection " "Regulation. When you enforce, patrons need to give consent before using the " "OPAC. If you set to permissive, Koha will warn but not enforce." msgstr "" ". O GDPR é o regulamento geral de proteção de dados da UE. Quando você " "aplica, os usuários precisam dar consentimento antes de usar o OPAC. Se você " "definir como permissivo, o Koha avisará, mas não obrigará." # Patrons > Privacy #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#GDPR_Policy#
                    NOTE: If you enable this you " "will also have to set the URL of your public privacy policy with the PrivacyPolicyURL setting." msgstr "" "
                    NOTA Se você ativar isso, também precisará definir o " "URL de sua política de privacidade pública com a configuração " "PrivacyPolicyURL." # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# Set GDPR policy to:" msgstr "Defina a política GDPR para:" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# disabled" msgstr "desativar" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# enforced" msgstr "forçado" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# permissive" msgstr "permissiva" # Patrons > General > ListOwnershipUponPatronDeletion msgid "" "patrons.pref#ListOwnershipUponPatronDeletion#
                    When changing owner at " "patron deletion, use borrowernumber " msgstr "" # Patrons > General > ListOwnershipUponPatronDeletion msgid "" "patrons.pref#ListOwnershipUponPatronDeletion# All public or shared lists of " "this patron are either deleted or transferred to a new owner according to " "your choice; other private lists (not shared) are deleted." msgstr "" # Patrons > General > ListOwnershipUponPatronDeletion msgid "" "patrons.pref#ListOwnershipUponPatronDeletion# When deleting a patron who " "owns public or shared lists," msgstr "" # Patrons > General > ListOwnershipUponPatronDeletion msgid "" "patrons.pref#ListOwnershipUponPatronDeletion# as new list owner, or leave " "this field empty in order to change owner to the active staff member who " "deletes the patron." msgstr "" # Patrons > General > ListOwnershipUponPatronDeletion msgid "" "patrons.pref#ListOwnershipUponPatronDeletion# change owner of these lists." msgstr "" # Patrons > General > ListOwnershipUponPatronDeletion msgid "patrons.pref#ListOwnershipUponPatronDeletion# delete these lists." msgstr "" # OPAC > Self registration and modification #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#LockExpiredDelay#
                    NOTE: This system " "preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your " "system administrator to schedule it." msgstr "" "
                    NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da " "linha misc/cronjobs/cleanup_database.pl no cronjob. Peça ao " "administrador do sistema para avaliar." # Patrons > Privacy #, fuzzy msgid "patrons.pref#LockExpiredDelay# Lock expired patrons after" msgstr "dias, anonimizar as contas bloqueadas / expiradas após" # Patrons > General > LockExpiredDelay msgid "" "patrons.pref#LockExpiredDelay# days. Leave empty to disable this behavior." msgstr "" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are " "specified in the circulation rules matrix." msgstr "" "Valores em branco significam que não há limite. Caps de exemplares únicos " "são especificados na matriz de regras de circulação." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to" msgstr "O valor máximo de multa para todos os empréstimo chegará a" # Patrons > General msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]." msgstr "[% local_currency %]." # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice#
                    NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/membership_expiry.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
                    NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da " "linha misc/cronjobs/membership_expiry.pl no cronjob. Peça ao " "administrador do sistema para avaliar." # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# Send an account expiration notice " "when a patron's card will expire in" msgstr "" "Envie um aviso de expiração da conta quando o cartão de um usuário for " "expirar em" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# days." msgstr "dias." # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about " "to expire or has expired" msgstr "" "Exibir um aviso caso a carteirinha do usuário esteja vencida ou próxima do " "vencimento" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand." msgstr "dias antes de expirar." # OPAC > Features #, fuzzy msgid "patrons.pref#NotifyPasswordChange# Don't notify" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "patrons.pref#NotifyPasswordChange# Notify" msgstr "Permitir" # Patrons > Security #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#NotifyPasswordChange# patrons whenever their password is " "changed." msgstr "caracteres." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# The following database columns:" msgstr "" "As seguintes colunas do banco de dados:" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# will be used to detect " "possible duplicates when adding a new patron." msgstr "" "será usado para detectar possíveis duplicatas ao adicionar um novo usuário." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronQuickAddFields# The following database " "columns:" msgstr "" "As seguintes colunas do banco de dados:" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronQuickAddFields# will be added to the patron quick add " "form when entering a new patron. Displays only mandatory fields and fields " "specified here. If applicable the guarantor form will be shown as well, " "individual fields in that form will be ignored." msgstr "" "será adicionado um formulário de inclusão rápida de usuário para inserir um " "novo usuário. Exibe apenas os campos obrigatórios e os campos especificados " "aqui. Se aplicável, o formulário do responsável também será exibido, os " "campos individuais desse formulário serão ignorados." # Patrons > General msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show" msgstr "Por padrão, exiba" # Patrons > General msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff interface." msgstr "resultados por página na interface STAFF." # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#PhoneNotification#
                    If PhoneNotification is enabled, " "TalkingTechItivaPhoneNotification should be disabled." msgstr "" "
                    Se " "PhoneNotification estiver ativo, " "TalkingTechItivaPhoneNotification devera ser desabilitado." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Disable" msgstr "Desativar" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Enable" msgstr "Ativar" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#PhoneNotification# patron phone notifications generation. A " "plugin will be required to process the phone notifications." msgstr "" "geração de notificações no telefone do usuário. Será necessário um plug-in " "para processar as notificações do telefone." # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address" msgstr "Endereço alternativo - Endereço" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address 2" msgstr "Endereço alternativo - Endereço 2" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - City" msgstr "Endereço alternativo - Cidade" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Contact note" msgstr "Endereço alternativo - Nota de contato" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Country" msgstr "Endereço alternativo - País " # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Email" msgstr "Endereço alternativo - Email" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Phone" msgstr "Endereço alternativo - Telefone" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - State" msgstr "Endereço alternativo - Estado" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Street number" msgstr "Endereço alternativo - número" # Patrons > Patron relationships #, fuzzy msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Street type" msgstr "Endereço alternativo - número" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - ZIP/Postal code" msgstr "Endereço alternativo - CEP" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address" msgstr "Contato alternativo - Endereço" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address 2" msgstr "Contato alternativo - Endereço 2" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - City" msgstr "Contato alternativo - Cidade" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Country" msgstr "Contato alternativo - País" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - First name" msgstr "Contato alternativo - Primeiro nome" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Phone" msgstr "Contato alternativo - Telefone" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - State" msgstr "Contato alternativo - Estado" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Surname" msgstr "Contato alternativo - Sobrenome" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - ZIP/Postal code" msgstr "Contato alternativo - CEP" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Fax" msgstr "Contato - Fax" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Other phone" msgstr "Contato - Outro telefone" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary email" msgstr "Contato - Email principal" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary phone" msgstr "Contato - telefone principal" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary email" msgstr "Contato - email secundário" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary phone" msgstr "Contato - telefone secundário" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address" msgstr "Endereço principal - Endereço" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address 2" msgstr "Endereço principal - Endereço 2" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - City" msgstr "Endereço principal - Cidade" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Country" msgstr "Endereço principal - País" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - State" msgstr "Endereço principal - Estado" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Street number" msgstr "Endereço principal - número" # Patrons > Patron relationships #, fuzzy msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Street type" msgstr "Endereço principal - número" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - ZIP/Postal code" msgstr "Endereço principal - CEP" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# When adding a guarantee to a guarantor " "patron fill the following fields in the guarantee's member entry form from " "the guarantors record:" msgstr "" "Ao adicionar um responsável a um usuário assistido, preencha os seguintes " "campos no formulário de inscrição do usuário menor nos campos de " "responsáveis:" # Patrons > Privacy #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#PrivacyPolicyURL#
                    NOTE: The URL will only " "be displayed if GDPR_Policy is set." msgstr "" "
                    NOTA: O URL só será exibido se GDPR_Policy estiver " "definido." # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# Use the following URL" msgstr "Use o seguinte URL" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# to refer to your local privacy policy in " "messages about privacy and data protection. (If you enforce GDPR policy, " "make sure that this page is not blocked.)" msgstr "" "para se referir à sua política de privacidade local em mensagens sobre " "privacidade e proteção de dados. (Se você aplicar a política GDPR, verifique " "se esta página não está bloqueada.)" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges#
                    NOTE: A " "permitted user needs to have the 'permissions' flag (if no superlibrarian)." msgstr "" "
                    NOTA: Um usuário permitido precisa ter o sinalizador " "'permissões' (se não houver administrador)." # Patrons > General msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow all permitted users" msgstr "Permitir todos os usuários com permissão " # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow only superlibrarians" msgstr "Permitir apenas super bibliotecários" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# to access/change " "superlibrarian privileges." msgstr " acessar / alterar privilégios administradores." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization#
                    And the following fields for the " "transactions:" msgstr "
                    E os seguintes campos para as transações:" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization#
                    Use the following fields for patrons:" msgstr "
                    Use os seguintes campos para usuários:" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# City" msgstr "Cidade" # Patrons > Security #, fuzzy msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Collection" msgstr "Código de coleção" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Country" msgstr "País" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date and time of the transaction" msgstr "Data e hora da transação" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date the patron was added to Koha" msgstr "Data em que o usuário foi adicionado ao Koha" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Disable" msgstr "Desativar" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Enable" msgstr "Ativar" # Patrons > Security #, fuzzy msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Holding library" msgstr "Biblioteca Atual" # Patrons > Security #, fuzzy msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Home library" msgstr "Biblioteca de Origem" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item type" msgstr "Tipo de item" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item's callnumber" msgstr "Número de chamada do exemplar" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Itemnumber" msgstr "Itemnumber" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Library where the transaction occurred" msgstr "Biblioteca onde ocorreu a transação" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Location" msgstr "Localização" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's category" msgstr "Categoria de usuários" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's gender" msgstr "Gênero do usuário" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's library" msgstr "Biblioteca do usuário" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's title" msgstr "Título do usuário" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization# Patrons and transactions will be copied to a " "separate table for statistics purpose." msgstr "" "usuários e transações serão copiados para uma tabela separada para fins de " "estatísticas." # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort1" msgstr "Sort1" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort2" msgstr "Sort2" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# State" msgstr "Estado" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Transaction type" msgstr "Tipo de transação" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Zipcode" msgstr "CEP" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization# pseudonymization to comply with GDPR for " "personal information." msgstr "pseudonimização para cumprir o GDPR para informações pessoais." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#RequireStrongPassword# (must contain at least one digit, one " "lowercase and one uppercase)." msgstr "(deve conter pelo menos um dígito, um minúsculo e um maiúsculo)." # Patrons > Security msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Don't require" msgstr "Não requer" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Require" msgstr "Requer" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#RequireStrongPassword# a strong password for staff and patrons" msgstr "uma senha forte para funcionários e clientes" # Patrons > Notices and notifications > SMSSendDriver msgid "" "patrons.pref#SMSSendDriver#
                    NOTE: Many mobile providers " "have deprecated support for this feature and it is not recommended for use " "unless you have a dedicated SMS to Email gateway." msgstr "" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#SMSSendDriver#
                    If you would prefer to send SMS via E-mail, " "set SMSSendDriver to: Email" msgstr "" "
                    Se preferir enviar SMS via E-mail, defina SMSSendDriver para: E-mail" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::" msgstr "Use o SMS::Send::" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages." msgstr "para enviar mensagens via SMS." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# . Override from address with" msgstr " . Anular do endereço com" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# Define a username/login" msgstr "Definir um nome de usuário / login" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# and a password" msgstr "e uma senha" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#SMSSendUsername# for emails sent using \"Email\" send driver." msgstr "para e-mails enviados usando o driver de envio \"E-mail\"." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#StatisticsFields# If empty, defaults to: location|itype|ccode" msgstr "Se vazio, o padrão é: location|itype|ccode" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items " "database table as columns on the statistics tab on the patron record: " msgstr "" "Mostre os seguintes campos da tabela de banco de dados de exemplares como " "colunas na guia de estatísticas no registro de usuário:" # Patrons > Notices and notifications > TalkingTechItivaPhoneNotification #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification#
                    If TalkingTechItivaPhoneNotification is enabled, PhoneNotification should be disabled." msgstr "" "
                    Se " "TalkingTechItivaPhoneNotification estiver ativo, " "PhoneNotification deverá ser desabilitado." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable" msgstr "Desativar" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable" msgstr "Ativar" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications " "using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently " "supported)." msgstr "" "notificações no telefone do usuário utilizando Talking Tech i-tiva (suporte " "a avisos de entrega, devolução e reserva)." # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Do" msgstr "Permitir" # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Don't" msgstr "Não permitir" # Patrons > General #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# The first time each day that a patron " "logs into the OPAC, connects to Koha via SIP or ILS-DI, or checks an item " "out the borrowers.lastseen will update with the current date and time." msgstr "" "Cada vez que um usuário se conecta ou verifica um exemplar, o borrowers." "lastseen será atualizado com a hora atual." # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# track last patron activity." msgstr "controla a última atividade do usuário." # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# Lock/expire patrons that submitted " "an unsubscribe request (refused consent) after" msgstr "" "Bloquear / expirar usuários que enviaram uma solicitação de cancelamento de " "assinatura (consentimento recusado) após" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days and remove anonymized patron " "accounts after" msgstr "dias e remover contas anônimas de clientes após" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days, anonymize locked/expired " "accounts after" msgstr "dias, anonimizar as contas bloqueadas / expiradas após" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days.
                    IMPORTANT: No action is " "performed when these delays are empty (no text). But a zero value ('0') is " "interpreted as no delay (do it now)! The actions are performed by the " "cleanup database cron job." msgstr "" "dias.
                    IMPORTANTE: Nenhuma ação é executada quando esses atrasos estão " "vazios (sem texto). Mas um valor zero ('0') é interpretado como sem atraso " "(faça isso agora)! As ações são executadas pela tarefa cronjob do banco de " "dados." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Don't send" msgstr "Não enviar" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Send" msgstr "Envie" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#UseEmailReceipts# email receipts to patrons for payments and " "writeoffs." msgstr "recibos de pagamentos e baixas para o e-mail do usuários ." # Patrons > Patron forms #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#autoMemberNum# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber." msgstr "" " NOTA: Se autoMemberNum estiver ativado, a preferência do " "sistema BorrowerMandatoryField não deverá conter o número do cartão de campo." # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do" msgstr "Utilize" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't" msgstr "Não utilize" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron " "addition screen to the next available card number (for example, if the " "largest currently used card number is 26345000012941, then this field will " "default to 26345000012942)." msgstr "" "numeração automática de carteirinhas de usuário utilizando o próximo número " "disponível (por exemplo, se o número mais empregado for algo como " "26345000012941, então o próximo será preenchido com 26345000012942)." # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). " "Leave empty to deactivate." msgstr "" "(insira várias escolhas separadas por |). Deixe em branco para desativar." # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those " "they guarantee:" msgstr "" "Os responsáveis podem ter os seguintes relacionamentos com os assistidos:" # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout and " "hold history (checkout history is still stored, regardless of staff being " "allowed access or not)." msgstr "" "equipe para acessar o histórico de empréstimos e reservas de um usuário (o " "histórico de empréstimos ainda é armazenado, independentemente de a equipe " "ter ou não permissão para acessar)." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must " "be at least" msgstr "As senhas de usuários e funcionários devem ter ao menos" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long." msgstr "caracteres." # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on " "the staff interface." msgstr "" "imagens a serem carregadas e exibidas para usuários na interface de STAFF." # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do" msgstr "Transforme" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't" msgstr "Não transforme" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case." msgstr "sobrenomes em caixa alta." # Patrons > General msgid "patrons.pref#useDischarge# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > General msgid "patrons.pref#useDischarge# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#useDischarge# librarians to discharge borrowers and borrowers " "to request a discharge." msgstr "" "bibliotecários para dispensar os usuários e usuários requer uma dispensa." # Searching msgid "searching.pref" msgstr "searching.pref" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref Did you mean/spell checking" msgstr "search.pref Você quis dizer/verificação ortográfica" # Searching > Features msgid "searching.pref Features" msgstr "Características" # Searching > Results display msgid "searching.pref Results display" msgstr "Exibir resultados" # Searching > Search form msgid "searching.pref Search form" msgstr "Formulário de busca" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to " "French and Italian, enter ita|fre." msgstr "" "Por exemplo, para limitar a listagem a apenas francês e italiano, insira " "ita|fre." # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate " "values with | or ,)." msgstr "códigos de idiomas ISO 639-2 (separar valores com | ou ,)." # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the " "advanced search drop-down to the" msgstr "Limitar os idiomas listados na caixa suspensa da busca avançada a" # Searching > Search form #, fuzzy msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Currently supported values: " "Item types (itemtypes), Collection, (ccode) and Shelving location (loc)." msgstr "" "Valores suportados atualmente: Tipos de item (itemtypes), Códigos de coleção (ccode) e Localização na " "estante (loc)." # Searching > Search form #, fuzzy msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in the staff interface " "advanced search for limiting searches on the" msgstr "" "Mostrar guias na pesquisa avançada da interface de OPAC e STAFF para limitar " "as pesquisas no" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs " "appear in the order listed.
                    " msgstr "" "campos (separar os valores por |). As abas irão aparecer na ordem listada." "
                    " # Searching > Results display #, fuzzy msgid "" "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Koha record level itemtype info on " "detail and result pages in the OPAC and staff interface. This info also " "displays if the item-level_itypes system " "preference is set to bibliographic record." msgstr "" " Informações do tipo de item de nível de registro Koha nas páginas de " "detalhes e resultados no OPAC e na interface da equipe. Essa informação " "também é exibida se a preferência do sistema item-level_itypes estiver " "definida como registro bibliográfico." # Searching > Results display #, fuzzy msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Don't show" msgstr "Não exibir" # Searching > Results display #, fuzzy msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Show" msgstr "Exibir" # Searching > Features msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Disable" msgstr "Desativar" # Searching > Features msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Enable" msgstr "Ativar" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#BrowseResultSelection# browsing search results from the " "bibliographic record detail page in staff interface." msgstr "" "navegar nos resultados da pesquisa na página de detalhes do registro " "bibliográfico na interface de STAFF." # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for" msgstr "Exibir resultados para" # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library" msgstr "tanto biblioteca de origem quanto biblioteca atual" # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library" msgstr "biblioteca atual" # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library" msgstr "biblioteca de origem" # Searching > Features msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Disable" msgstr "Desativar" # Searching > Features msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Enable" msgstr "Ativar" # Searching > Features > ElasticsearchCrossFields msgid "" "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# See documentation at https://www." "elastic.co/guide/en/elasticsearch/reference/current/query-dsl-multi-match-" "query.html#type-cross-fields" msgstr "" "Consulte a documentação em https://www.elastic.co/guide/en/elasticsearch/" "reference/current/query-dsl-multi-match-query.html#type-cross-fields" # Searching > Features > ElasticsearchCrossFields msgid "" "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# the cross_fields option for " "Elasticsearch searches, supported in Elasticsearch 6.X and above." msgstr "" "a opção cross_fields para pesquisas Elasticsearch, com suporte no " "Elasticsearch 6.X e superior." # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep" msgstr "Não manter" # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep" msgstr "Manter" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff " "interface." msgstr "histórico de pesquisa do usuário na interface de STAFF." # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to" msgstr "Trunca o comprimento de resultados para" # Searching > Results display #, fuzzy msgid "" "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff " "interface (REQUIRES ZEBRA)." msgstr "caracteres, no OPAC e na interface administrativa." # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to" msgstr "Mostrar-se para" # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category." msgstr "resultados em cada categoria." # Searching > Results display #, fuzzy msgid "searching.pref#FacetOrder# Sort facets" msgstr "Exibir resultados para" # Searching > Features #, fuzzy msgid "searching.pref#FacetOrder# alphabetically" msgstr "automaticamente." # Searching > Results display #, fuzzy msgid "searching.pref#FacetOrder# by usage count" msgstr "Mostrar-se para" # Searching > Results display #, fuzzy msgid "searching.pref#FacetOrder# for each category." msgstr "resultados em cada categoria." # Searching > Features msgid "" "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# see from (non-preferred " "form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to " "reindex your bibliographic database when changing this preference." msgstr "" "ver (forma não preferida cabeçalho em pesquisas bibliográficas. " "Favor note: você precisa reindexar a sua base bibliográfica quando alterar " "esta preferência." # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include" msgstr "Não incluir" # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include" msgstr "Incluir" # Searching > Search form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Por padrão" # Searching > Search form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "não utilize" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the " "callnumber and standard number staff interface searches." msgstr "" "o operador \"phr\" no número de chamada e número padrão das buscas na " "interface do staff" # Searching > Search form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use" msgstr "utilizar" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "" "searching.pref#LibrisKey# Can be obtained at http://api.libris.kb.se/" "bibspell." msgstr "Pode ser obtido em http://api.libris.kb.se/bibspell." # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisKey# LIBRIS Spellchecking API key" msgstr "LIBRIS Chave da API de verificação ortográfica" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisKey# Swedish service for spellchecking.
                    " msgstr "Serviço Sueco para verificação ortográfica.
                    " # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisURL# LIBRIS base URL" msgstr "URL base do LIBRIS" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "" "searching.pref#LibrisURL# Please only change this if you are sure it needs " "changing." msgstr "Por favor, apenas altere isso se tiver certeza de que precisa mudar." # Searching > Search form msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Add" msgstr "Adicionar" # Searching > Search form msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# search history of the " "unlogged user to the next patron logging in." msgstr "" "histórico de pesquisa do usuário não registrado para o próximo usuário " "logado." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck#
                    Availability " "statuses may show incorrectly in search results if a record has more items " "than the limit set. Statuses will display correctly in the record details." msgstr "" "
                    Os status de disponibilidade podem aparecer incorretamente nos " "resultados da pesquisa de um registro se tiver mais exemplares do que o " "limite definido. As situações serão exibidas corretamente nos detalhes do " "registro." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck#
                    Leave empty " "for no limit." msgstr "
                    Deixe vazio para sem limite." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# For records with " "many items, only check the availability status for the first" msgstr "" "Para registros com muitos exemplares, verifique apenas o status de " "disponibilidade do primeiro" # Searching > Results display msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# items." msgstr "exemplares." # Searching > Search form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Por padrão" # Searching > Search form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "não utilizar" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the " "callnumber and standard number OPAC searches." msgstr "" "o operador \"phr\" no número de chamada e número padrão nas buscas no OPAC." # Searching > Search form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use" msgstr "usar" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the " "OPAC by" msgstr "Por padrão, ordene os resultados da busca no OPAC por" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending." msgstr "ordem ascendente." # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author" msgstr "autor" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number" msgstr "número de chamada" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added" msgstr "data de entrada" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication" msgstr "data de publicação" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending." msgstr "ordem descendente." # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z." msgstr "de A to Z." # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A." msgstr "de Z para A." # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance" msgstr "relevância" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title" msgstr "título" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts" msgstr "número de empréstimos" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show" msgstr "Por padrão, exiba" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC." msgstr "resultados por página no OPAC." # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Show" msgstr "Mostrar" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# results per page dropdown on " "OPAC search results." msgstr "" "lista suspensa de resultados por página nos resultados de pesquisa do OPAC." # Searching > Results display > PassItemMarcToXSLT msgid "" "searching.pref#PassItemMarcToXSLT#
                    Default is \"Don't\", items are " "displayed using other methods." msgstr "" # Searching > Search Form #, fuzzy msgid "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# Do" msgstr "Formulário de Busca" # Searching > Features #, fuzzy msgid "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# Don't" msgstr "Não manter" # Searching > Results display > PassItemMarcToXSLT msgid "" "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# make item MARC fields (MARC21 952, " "UNIMARC 995) available to XSLT stylesheets for OPAC and staff interface " "results pages." msgstr "" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryAutoTruncate#
                    (The * character would be used like " "so: Har* or *logging.)" msgstr "" "
                    (O asterisco \"*\" pode ser usado para buscas como: Har* " "ou *logging.)" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for " "example, Har would match Harry and harp)" msgstr "" "Faça buscas do tipo \"coringa\" (nas quais, por exemplo, Har " "poderia encontrar Harry e harpa)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically." msgstr "automaticamente." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added." msgstr "apenas se um * for adicionado." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try" msgstr "Não tentar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try" msgstr "Tentar" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for " "example, a search for flang would also match flange and fang; Currently only affects Zebra searches. Any " "Elasticsearch term can be made fuzzy by adding a ~ directly after the term.)." msgstr "" "para combinar palavras semelhantes em uma pesquisa (por exemplo, uma busca " "por flang também deve combinar flange e " "fang; Afeta apenas as pesquisas do Zebra. Qualquer termo do " "Elasticsearch pode ser confundido adicionando um ~ diretamente após o " "termo.)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Don't escape" msgstr "Não fuja" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Escape" msgstr "fuga" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Unescape escaped" msgstr "Escapar escapou" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# regular expressions within query " "strings. If \"Escape\" is selected occurences of \"/\" in search terms will " "be automatically escaped, and regular expressions interpreted as regular " "strings. If \"Unescape escaped\" is selected this will allow writing regular " "expressions \"\\/like this\\/\" while \"/this/\", \"or/this\" will be " "escaped and interpreted as regular strings. (Elasticsearch only.)" msgstr "" "expressões regulares em cadeias de consulta. Se \"Escape\" for selecionado, " "as ocorrências de \"/\" nos termos da pesquisa serão automaticamente " "escapadas e as expressões regulares interpretadas como seqüências regulares. " "Se \"Escapar escapou\" for selecionado, isso permitirá escrever expressões " "regulares \"\\ / assim \\ /\" enquanto \"/ isto /\", \"ou / isto\" serão " "escapadas e interpretadas como seqüências regulares. (Somente Elasticsearch.)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try" msgstr "Não tentar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Try" msgstr "Tentar" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search " "(for example, a search for enabling would also match " "enable and enabled; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "" "localizar em uma busca palavras com o mesmo radical (por exemplo, uma busca " "por ativação poderia trazer como resultados ativar " "e ativo. (Esta função depende do Zebra estar ativo)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable" msgstr "Desativar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable" msgstr "Ativar" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance " "(REQUIRES ZEBRA)." msgstr "" "a ordenação dos resultados por relevância (Esta função depende do Zebra " "estar ativo)." # Searching > Features #, fuzzy msgid "searching.pref#RetainCatalogSearchTerms# Don't retain" msgstr "Não manter" # Searching > Features #, fuzzy msgid "searching.pref#RetainCatalogSearchTerms# Retain" msgstr "Manter" # Searching > Results display > RetainCatalogSearchTerms msgid "" "searching.pref#RetainCatalogSearchTerms# search terms between searches when " "searching from the 'search the catalog' tab in the staff interface header." msgstr "" # Searching > Features #, fuzzy msgid "searching.pref#RetainPatronsSearchTerms# Don't retain" msgstr "Não incluir" # Searching > Features #, fuzzy msgid "searching.pref#RetainPatronsSearchTerms# Retain" msgstr "Não incluir" # Searching > Results display > RetainPatronsSearchTerms msgid "" "searching.pref#RetainPatronsSearchTerms# search terms between searches when " "searching from the 'checkout' and 'search patrons' tab in the staff " "interface header." msgstr "" # Searching > Features #, fuzzy msgid "searching.pref#SavedSearchFilters# Disable" msgstr "Desativar" # Searching > Features #, fuzzy msgid "searching.pref#SavedSearchFilters# Enable" msgstr "Ativar" # Searching > Features > SavedSearchFilters msgid "" "searching.pref#SavedSearchFilters# the option for staff with permission to " "create/edit custom saved search filters." msgstr "" # Searching > Results display > SearchLimitLibrary msgid "" "searching.pref#SearchLimitLibrary# When limiting search results with a " "library or library group, limit by the item's" msgstr "" # Searching > Results display #, fuzzy msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# holding library." msgstr "biblioteca atual" # Searching > Results display #, fuzzy msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library and holding library." msgstr "tanto biblioteca de origem quanto biblioteca atual" # Searching > Results display #, fuzzy msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library." msgstr "biblioteca de origem" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#SearchWithISBNVariations# When searching on the ISBN index," msgstr "histórico de pesquisa do usuário na interface administrativa." # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# don't search" msgstr "não exibir" # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# on all variations of the ISBN." msgstr "em todas as variações do ISBN." # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# search" msgstr "exibir" # Searching > Results display #, fuzzy msgid "" "searching.pref#SearchWithISSNVariations# When searching on the ISSN index," msgstr "histórico de pesquisa do usuário na interface administrativa." # Searching > Results display #, fuzzy msgid "searching.pref#SearchWithISSNVariations# don't search" msgstr "não exibir" # Searching > Results display #, fuzzy msgid "searching.pref#SearchWithISSNVariations# on all variations of the ISSN." msgstr "em todas as variações do ISBN." # Searching > Results display #, fuzzy msgid "searching.pref#SearchWithISSNVariations# search" msgstr "exibir" # Searching > Results display #, fuzzy msgid "searching.pref#ShowHeadingUse# Don't show" msgstr "Não exibir" # Searching > Results display #, fuzzy msgid "searching.pref#ShowHeadingUse# Show" msgstr "Exibir" # Searching > Results display > ShowHeadingUse msgid "" "searching.pref#ShowHeadingUse# whether an authority record contains an " "established heading that conforms to descriptive cataloguing rules, and can " "therefore be used as a main/added entry, or subject, or series title." msgstr "" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force" msgstr "Não force" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force" msgstr "Force" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and " "staff interface to search only for complete-subfield matches." msgstr "" "assuntos no OPAC e na interface de STAFF para buscar apenas por " "correspondências completas no subcampo." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include" msgstr "Não incluir" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include" msgstr "Incluir" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated " "by clicking on subject tracings." msgstr "subdivisões para buscas geradas quando se clica em links de assuntos." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as " "separator for UNIMARC authors facets" msgstr "" "Utilizar o seguinte caracter como separador entre autores no formato UNIMARC" # Searching > Features #, fuzzy msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Don't use" msgstr "Não usando" # Searching > Features > UseICUStyleQuotes msgid "" "searching.pref#UseICUStyleQuotes# ICU style quotes ({}) when tracing " "subjects. The default is to use standard quotes (\"\")." msgstr "" # Searching > Features #, fuzzy msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Use" msgstr "Usando" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the " "staff interface by" msgstr "" "Por padrão, classifique os resultados da pesquisa na interface de STAFF por" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending." msgstr "ordem ascendente" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# author" msgstr "autor" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# call number" msgstr "número de chamada" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# date added" msgstr "data de entrada" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication" msgstr "data de publicação" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# descending." msgstr "ordem descendente." # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z." msgstr "de A a Z." # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A." msgstr "de Z a A." # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance" msgstr "relevância" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# title" msgstr "título" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts" msgstr "número de empréstimos" # Searching > Results display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show" msgstr "Não exibir" # Searching > Results display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show" msgstr "Exibir" # Searching > Results display #, fuzzy msgid "" "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these " "numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface." msgstr "" "quantidade de resultados. A relevância deste número depende diretamente do " "valor configurado para maxRecordsForFacets. Afeta o OPAC e a interface " "administrativa." # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff " "interface advanced search pages." msgstr "" "\"Mais opções\" nas páginas de pesquisa avançada do OPAC e da interface de " "STAFF" # Searching > Search form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default," msgstr "Por padrão," # Searching > Search form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show" msgstr "não exibir" # Searching > Search form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show" msgstr "exibir" # Searching > Results display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to" msgstr "Exibir até" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per bibliographic record in " "the search results" msgstr "exemplares por registro bibliográfico nos resultados da pesquisa" # Searching > Results display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on" msgstr "Constrói resultados com base em" # Searching > Results display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results." msgstr "registros dos resultados de pesquisa." # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show" msgstr "Por padrão, exiba" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff interface." msgstr "resultados por página na interface de STAFF." # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Show" msgstr "Mostrar" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#numSearchResultsDropdown# results per page dropdown on staff " "interface search results." msgstr "" "resultados por página suspensa em resultados de pesquisa na interface de " "STAFF." # Serials msgid "serials.pref" msgstr "serials.pref" # Searching > Features #, fuzzy msgid "serials.pref Features" msgstr "Características" # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Exiba os" # Serials msgid "" "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the " "OPAC." msgstr "últimos fascículos de um periódicos no OPAC." # Serials msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Do" msgstr "Permitir" # Serials msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Don't" msgstr "Não" # Serials msgid "" "serials.pref#PreserveSerialNotes# prefill the notes from the last 'Arrived' " "serial when generating the next 'Expected' issue." msgstr "" "preencha as notas da última série 'Chegou' ao gerar o próximo problema " "'Esperado'." # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add" msgstr "Adicionar" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Serials msgid "" "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a bibliographic " "record when its attached serial is renewed." msgstr "" "uma sugestão para um registro bibliográfico quando sua série anexada for " "renovada." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place" msgstr "Não colocar" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place" msgstr "Colocar" # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on " "a routing list." msgstr "" "periódicos recebidos em reserva se eles estiverem em uma lista de " "transferência." # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingListNote# Include the following note on all routing " "lists:" msgstr "Incluir a seguinte nota em todas as listas de roteamento:" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't use" msgstr "Não use" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Use" msgstr "Use" # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingSerials# the routing list feature in the serials module." msgstr "o recurso de lista de circulação no módulo de série." # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Exibir os" # Serials msgid "" "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on " "the staff interface." msgstr "edições anteriores de uma série na interface de STAFF " # Serials msgid "" "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must " "not be rewritten when a subscription is duplicated (separated by pipe |)" msgstr "" "Campos que não devem ser reescritos quando uma assinatura é duplicada " "(separados por uma barra |)" # Serials msgid "" "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information " "for a bibliographic record, preselect" msgstr "" "Quando exibir a informação de assinatura de um registro bibliográfico, pré-" "selecionar" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history" msgstr "breve histórico" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history" msgstr "histórico completo" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues." msgstr "visualização de fascículos de periódicos." # Serials msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Don't make" msgstr "Não faça" # Serials msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Make" msgstr "Faça" # Serials #, fuzzy msgid "" "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# previous serial automatically " "available when receiving a new serial issue. The previous issue can also be " "set to another item type when receiving a new one. Please note that the item-level_itypes system preference must be set to " "specific item." msgstr "" "serial anterior disponível automaticamente ao receber um novo número de " "série. O valor anterior também pode ser definido para outro tipo ao receber " "um novo. As preferências do sistema item-level_itypes devem ser definidas " "para um valor específico" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show" msgstr "Exibir" # Serials msgid "" "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. " "Please note that the serial collection tab is currently available only for " "UNIMARC." msgstr "" "como separador padrão para seriais em OPAC. Observar que o separador de " "coleção em série está disponível apenas para UNIMARC" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# holdings tab" msgstr "Aba de reservas" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# serial collection tab" msgstr "aba coleção em série" # Serials #, fuzzy msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# subscriptions tab" msgstr "Aba Assinaturas" # Staff interface msgid "staff_interface.pref" msgstr "staff_interface.pref" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref Appearance" msgstr "staff_interface.pref Aparência" # Administration > CAS authentication msgid "staff_interface.pref Authentication" msgstr "staff_interface.pref Autenticação" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref Options" msgstr "staff_interface.pref Opções" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Don't enable" msgstr "Não habilitar" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Enable" msgstr "Habilitar" # Staff interface > Options #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#AudioAlerts# audio alerts for events defined in the audio alerts section of " "administration." msgstr "alertas de áudio para eventos definidos na seção de administração." # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#AuthorityXSLTResultsDisplay#
                    Options:
                    • Put " "a path to define a xslt file
                    • Put an URL for an external specific " "stylesheet.
                    {langcode} will be replaced with current interface " "language and {authtypecode} will be replaced by the authority type code" msgstr "" "
                    Opções:
                    • Insira \"default\" para o " "padrão
                    • Coloque um caminho para definir um arquivo xslt
                    • Coloque um URL para uma folha de estilo específica externa.
                    • {langcode} ser substituído pelo idioma atual da interface" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#AuthorityXSLTResultsDisplay# Display authority results " "in the staff interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "Exibir resultados na interface administrativa usando estilo XSLT em: " # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT " "option must be turned on." msgstr ". Nota: A opção XSLT correspondente deve ser ativada." # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages" msgstr "Páginas de resultados e detalhes" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Detail page only" msgstr "Apenas página de detalhes" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field " "as an image on: " msgstr "Exiba a URI no campo 856u como uma imagem em: " # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages" msgstr "Nem detalhes ou páginas de resultados" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Result page" msgstr "Página de resultado" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show" msgstr "Ocultar" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Show" msgstr "Exibir" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material " "type icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the " "staff interface." msgstr "" "os ícones e descrições de formato, público e tipo de material nos resultados " "XSLT MARC21 e páginas de detalhes no cliente da equipe." # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Don't show" msgstr "Não exibir" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Show" msgstr "Exibir" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items " "checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen." msgstr "" "os nomes dos usuários que possuem exemplares emprestados ou reservados na " "tela de detalhes ou na tela de \"Reserva\"." # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#IntranetAddMastheadLibraryPulldown# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#IntranetAddMastheadLibraryPulldown# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#IntranetAddMastheadLibraryPulldown# a library select " "pulldown menu on the staff header search." msgstr "" "uma lista de seleção de bibliotecas no cabeçalho principal da tela do OPAC." # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Show" msgstr "Mostrar" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# a search field pulldown " "for 'Search the catalog' boxes." msgstr "" "um campo de pesquisa suspenso para as caixas \"Pesquisar no catálogo\"." # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#IntranetCirculationHomeHTML# Show the following HTML in " "its own div on the bottom of the home page of the circulation module:" msgstr "" "Mostre o seguinte HTML em seu próprio div na parte inferior da home page do " "módulo de circulação:" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#IntranetFavicon# Use the image at" msgstr "Usar as imagens em" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#IntranetFavicon# for the staff interface's favicon. " "(This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "" "como ícones da interface administrativa. (Deve ser uma URL completa, " "começando com http://.)" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the " "More menu at the top of each page on the staff interface (should be a list " "of links or blank):" msgstr "" "Exibir o código HTML a seguir a esquerda do menu \"Mais\" no topo de cada " "página na interface administrativa (pode ser uma lista de links ou ser " "deixado em branco):" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#IntranetReportsHomeHTML# Show the following HTML in its " "own div on the bottom of the home page of the reports module:" msgstr "" "Mostre o seguinte HTML em sua própria div na parte inferior da home page do " "módulo de relatórios:" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for " "printing slips. See detailed description on the Koha Wiki " "and eventually Firefox add-on jsPrintSetup documentation:" msgstr "" "Use o seguinte JavaScript para imprimir correspondências. Veja a descrição " "detalhada no Koha Wiki e, eventualmente, " "Plugin do Firefox jsPrintSetup documentação:" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages " "in the staff interface:" msgstr "" "Incluir o CSS a seguir em todas as páginas da interface administrativa:" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#IntranetUserJS# Include the following JavaScript on all " "pages in the staff interface:" msgstr "Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas do funcionários:" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its " "own column on the main page of the staff interface:" msgstr "" "Exibir o código HTML a seguir em uma coluna própria na página principal da " "interface administrativa:" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Incluir o css em" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#SlipCSS# on Issue and Hold Slips. (This should be a " "complete URL, starting with http://.)" msgstr "" "em emitir e reter deslizamentos. (Este deve ser um URL completo, começando " "com http://.)" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Disable" msgstr "Desativar" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Enable" msgstr "Ativar" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record " "detail page." msgstr "seleção de exemplares na página de detalhes do registro." # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "Não destaque" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# Highlight" msgstr "Destaque" # Staff interface > Appearance > StaffHighlightedWords msgid "" "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# words searched for in the staff " "interface search results pages." msgstr "" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# Display language selector on " msgstr "Exibir o seletor de idiomas" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# both top and footer" msgstr "ambos, superior e rodapé" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# only footer" msgstr "somente rodapé" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# top" msgstr "somente superior" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#StaffLoginInstructions# Show the following HTML on the " "staff interface login page" msgstr "Mostrar o seguinte HTML na página de login do cliente da equipe" # Staff interface > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Don't enable" msgstr "Não habilitar" # Administration > CAS authentication #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Enable" msgstr "staff_interface.pref Autenticação" # Administration > CAS authentication #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Enforce" msgstr "staff_interface.pref Autenticação" # Administration > CAS authentication #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# two-factor authentication " "(2FA) for staff members." msgstr "Use CAS para autenticação de login" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Don't show" msgstr "Não exibir" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Show" msgstr "Exibir" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# WYSIWYG editor when " "editing certain HTML system preferences." msgstr "o editor WYSIWYG para editar certas preferências do sistema HTML." # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay#
                      Options:
                      • Enter \"default\" for the default stylesheet
                      • Put a " "path to define an xslt file
                      • Put a URL for an external specific " "stylesheet.
                      If you have multiple stylesheets for different " "languages the placeholder {langcode} will be replaced with current interface " "language." msgstr "" "
                      Opções:
                      • Insi \"default\" para o padrão " "um
                      • Coloque um caminho para definir um arquivo xslt
                      • Coloque " "um URL para uma folha de estilo específica externa.
                      {langcode} será " "substituído pelo idioma atual da interface" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff " "interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "Exibir detalhes na interface administrativa usando estilo XSLT em: " # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#XSLTListsDisplay#
                      Options:
                      • Enter \"default\" for the default stylesheet
                      • Put a path to " "define an xslt file
                      • Put a URL for an external specific stylesheet.
                      If you have multiple stylesheets for different languages the " "placeholder {langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
                      Opções:
                      • Insira \"default\" para o " "padrão
                      • Coloque um caminho para definir um arquivo xslt
                      • Coloque um URL para uma folha de estilo específica externa.
                      • {langcode} ser substituído pelo idioma atual da interface" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#XSLTListsDisplay# Display lists in the staff interface " "using XSLT stylesheet at: " msgstr "Exibir listas na interface administrativa usando estilo XSLT em:" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay#
                        Options:
                        • Enter \"default\" for the default stylesheet
                        • Put a " "path to define an xslt file
                        • Put a URL for an external specific " "stylesheet.
                        • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be enabled if your custom stylesheet utilizes " "data in the item fields
                        If you have multiple stylesheets for " "different languages the placeholder {langcode} will be replaced with current " "interface language." msgstr "" "
                        Opções:
                        • Insira \"default\" para o " "padrão
                        • Coloque um caminho para definir um arquivo xslt
                        • Coloque um URL para uma folha de estilo específica externa.
                        • {langcode} ser substituído pelo idioma atual da interface" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff " "interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "Exibir resultados na interface administrativa usando estilo XSLT em: " # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#intranet_includes# Use include files from the" msgstr "Utilizar arquivos de includes" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#intranet_includes# directory in the template directory, " "instead of includes/. (Leave blank to disable)" msgstr "" "no diretório de templates ao invés da pasta includes/. (deixar " "em branco para desabilitar)" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Don't show" msgstr "Não exibir" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Show" msgstr "Exibir" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff interface." msgstr "a opção Carrinho na interface administrativa." # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS " "stylesheet" msgstr "Incluir a folha de estilos CSS adicional" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings " "from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, " "a full local path or a complete URL starting with http:// (if " "the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a " "filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme " "and language within the Koha templates directory. A full local path is " "expected to start from your HTTP document root." msgstr "" "sobrepor configurações específicas da folha de estilos padrão (deixe em " "branco para desativar). Insira apenas o nome do arquivo, o endereço completo " "ou a URL começando com http:// (caso o arquivo esteja em um " "servidor). Observe que caso seja inserido apenas o nome do arquivo, este " "deverá estar na pasta css de cada tema ativo e idioma da pasta de templates " "do Koha. Um endereço completo deve começar pela raiz da sua unidade." # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Utilizar a folha de estilos CSS" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff " "interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). " "Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with " "http:// (if the file lives on a remote server). Please note " "that if you just enter a filename, the file should be in the css " "subdirectory for each active theme and language within the Koha templates " "directory. A full local path is expected to start from your HTTP document " "root." msgstr "" "em todas as páginas da interface de staff ao invés do css padrão (empregado " "quando o campo for deixado em branco). Insira apenas o nome do arquivo, um " "endereço local completo ou uma URL completa começando com http:// (se o arquivo estiver hospedado em um servidor remoto). Observe que se " "você apenas inserir um nome de arquivo, este deverá estar do diretório css " "de cada tema ativo e idioma do diretório de templates do Koha. Um endereço " "local completo deve começar na raiz HTTP." # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Show" msgstr "Mostrar" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#showLastPatron# a link to the last searched patron in " "the staff interface." msgstr "um link para o último usuário pesquisado pelo funcionário da equipe." # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#staffClientBaseURL# The staff interface is located at" msgstr "O funcionário está localizado em" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#staffClientBaseURL# This should be a complete URL, " "starting with http:// or https://. Do not include a trailing slash in the " "URL. (This must be filled in correctly for CAS, svc, and load_testing to " "work.)" msgstr "" "Este deve ser um URL completo, começando com http:// ou https://. Não inclua " "uma barra no URL. (Isso deve ser preenchido corretamente para CAS, svc e " "load_testing para funcionar)." # Staff interface > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Allow" msgstr "staff_interface.pref Opções" # Staff interface > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Don't allow" msgstr "Não habilitar" # OPAC > Privacy #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#staffShibOnly# staff to login by means other than " "shibboleth." msgstr "usuários façam login por outros meios que não o Shibboleth." # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#template# Use the" msgstr "Utilizar o tema" # Staff Client > Appearance #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#template# theme on the staff interface." msgstr "na interface administrativa." # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Allow" msgstr "Permitir" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the " "staff interface." msgstr "" "que funcionários vejam os registros no formato ISBD na interface " "administrativa." # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Allow" msgstr "Permitir" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC " "form on the staff interface." msgstr "" "que funcionários vejam os registros no formato MARC etiquetado na interface " "administrativa." # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Allow" msgstr "Permitir" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Staff Client > Options #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on " "the staff interface." msgstr "" "que funcionários vejam os registros no formato MARC simples na interface " "administrativa." # Tools msgid "tools.pref" msgstr "tools.pref" # Tools > Barcodes msgid "tools.pref Barcodes" msgstr "Códigos de barra" # Tools > Batch item msgid "tools.pref Batch item" msgstr "Item do lote" # Tools > News msgid "tools.pref News" msgstr "tools.pref Notícias" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref Patron cards" msgstr "Cartões de usuários" # Tools > Upload msgid "tools.pref Upload" msgstr "Envio" # Tools > News > AdditionalContentsEditor msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# ." msgstr "" # Tools > News > AdditionalContentsEditor msgid "" "tools.pref#AdditionalContentsEditor# By default edit additional contents and " "news items with" msgstr "" # Tools > News > AdditionalContentsEditor msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# a WYSIWYG editor (TinyMCE)" msgstr "" # Tools > News > AdditionalContentsEditor msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# a text editor (CodeMirror)" msgstr "" # Tools > Barcodes msgid "" "tools.pref#BarcodeSeparators# Split barcodes on the following separator chars" msgstr "Dividir códigos de barras nos seguintes caracteres separadores" # Tools > Barcodes msgid "" "tools.pref#BarcodeSeparators# in batch item modification and inventory.
                          Note: Type \\r for carriage return, \\n for newline and \\s for whitespace. " "Possible candidates to include also are pipe char |, hyphen (precede with " "backslash), comma, semicolon, dot, etc." msgstr "" "na modificação e no estoque de exemplares em lote.
                          Nota: Digite \\ r " "para retorno de carro, \\ n para nova linha e \\ s para espaço em branco. Os " "possíveis candidatos a incluir também são pipe |, hífen (preceder com barra " "invertida), vírgula, ponto e vírgula, ponto etc." # Tools > Patron cards msgid "" "tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the " "database to" msgstr "Limite o número de imagens armazenados no banco de dados para" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref#ImageLimit# images." msgstr "imagens." # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# Display up to" msgstr "Exibir até" # Tools > Batch item msgid "" "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# items in a single item deletion " "batch." msgstr "exemplares em um lote único de exclusão." # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# Display up to" msgstr "Exibir até" # Tools > Batch item msgid "" "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# items in a single item modification " "batch." msgstr "exemplares em um único lote de modificação." # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# Process up to" msgstr "Processe até" # Tools > Batch item msgid "" "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# items in a single item modification " "batch." msgstr "exemplares em um lote único de modificação." # Tools > News #, fuzzy msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# ." msgstr "Somente no OPAC" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# OPAC only" msgstr "Somente no OPAC" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Show the author for news items:" msgstr "Exibir o autor das notícias:" # Tools > News #, fuzzy msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# both OPAC and staff interface" msgstr "ambos, OPAC e Staff" # Tools > News #, fuzzy msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# not at all" msgstr "Não em todos" # Tools > News #, fuzzy msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# staff interface only" msgstr "Somente na área administrativa" # Tools > Upload msgid "" "tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# Automatically delete temporary " "uploads older than" msgstr "Excluir automaticamente uploads temporários com mais de" # Tools > Upload msgid "" "tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# days in cleanup_database cron job. " "NOTE: If you leave this field empty, the cron job will not delete any files. " "On the other hand a value of 0 means: delete all temporary files." msgstr "" "dias na rotina cron do cleanup_database. NOTA: Se você deixar este campo " "vazio, a tarefa cron não excluirá nenhum arquivo. Por outro lado, um valor " "de 0 significa: excluir todos os arquivos temporários." # Web services msgid "web_services.pref" msgstr "web_services.pref" # Web services > General msgid "web_services.pref General" msgstr "Geral" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref ILS-DI" msgstr "ILS-DI" # Web services > IdRef msgid "web_services.pref IdRef" msgstr "web_services.pref IdRef" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref Mana KB" msgstr "web_services.pref Mana KB" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref OAI-PMH" msgstr "OAI-PMH" # Web services > REST API msgid "web_services.pref REST API" msgstr "REST API" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref Reporting" msgstr "Relatando" # Web services > General msgid "web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# ." msgstr "." # Web services > General msgid "" "web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# Set the Access-Control-Allow-" "Origin header to" msgstr "Configurar o cabeçalho do Access-Control-Allow-Origin para" # Web services > Mana KB #, fuzzy msgid "" "web_services.pref#AutoShareWithMana# Fields automatically shared with Mana " "KB:" msgstr "Campos compartilhados automaticamente com Mana KB" # Web services > Mana KB #, fuzzy msgid "web_services.pref#AutoShareWithMana# subscriptions" msgstr "Assinaturas" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable" msgstr "Desativar" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable" msgstr "Ativar" # Web services > ILS-DI msgid "" "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users (available at: /cgi-" "bin/koha/ilsdi.pl)" msgstr "" "Serviços ILS-DI para usuários do OPAC (disponíveis em: /cgi-bin/koha/ilsdi." "pl)" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses" msgstr "Permitir endereços IP" # Web services > ILS-DI msgid "" "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when " "enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave " "the field blank to allow any IP address." msgstr "" "utilizarem os serviços ILS-DI (quando ativado). Separar os endereços IP com " "vírgulas e sem espaços. Deixe em branco para permitir qualquer endereço IP." # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# Disable" msgstr "Desativar" # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# Enable" msgstr "Ativar" # Web services > IdRef msgid "" "web_services.pref#IdRef# Please note that this feature is available only for " "UNIMARC." msgstr " Por favor, note que este recurso está disponível apenas para UNIMARC." # Web services > IdRef #, fuzzy msgid "" "web_services.pref#IdRef# the IdRef web service from the OPAC detail page. " "IdRef allows requests for authorities from the Sudoc database." msgstr "" "o webservice IdRef na página de detalhes opac. Idref permite pedir às " "autoridades do banco de dados Sudoc." # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# Disable" msgstr "Desativar" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# Enable" msgstr "Habilitar" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# No, let me think about" msgstr "Não, deixa eu pensar" # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#Mana# submissions to Mana KB. Mana centralizes information " "between other Koha installations to facilitate the creation of new " "subscriptions, vendors, reports, etc. You can search, share, import, and " "comment on the content of Mana. The information shared with Mana KB is " "shared under the CC-0 " "license" msgstr "" "envios para Mana KB. Mana centraliza informações entre outras instalações do " "Koha para facilitar a criação de novas assinaturas, fornecedores, " "relatórios, etc. Você pode pesquisar, compartilhar, importar e comentar o " "conteúdo do Mana. As informações compartilhadas com o Mana KB são " "compartilhadas sob a licença CC-0" # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#ManaToken# Get a security token on the Mana KB administration page." msgstr "" "Obtenha um token de segurança na página de administração do Mana KB." # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#ManaToken# Security token used to authenticate on Mana KB:" msgstr "Token de segurança usado para autenticar no Mana KB:" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH# OAI-" "PMH server. (available at: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)" msgstr "" "Servidor OAI-PMH. " "(Disponível em: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable" msgstr "Desativar" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable" msgstr "Ativar" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's" msgstr "do Koha" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable" msgstr "Desabilitar" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable" msgstr "Habilitar" # Web services > OAI-PMH #, fuzzy msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets " "when a bibliographic or item record is created or updated." msgstr "" "atualização automática dos conjuntos OAI-PMH quando um registro é criado ou " "atualizado" # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData#
                          NOTE: This needs OAI-PMH:AutoUpdateSets " "syspref to be enabled." msgstr "" # Web services > OAI-PMH #, fuzzy msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Disable" msgstr "Desabilitar" # Web services > OAI-PMH #, fuzzy msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Enable" msgstr "Habilitar" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# embedding of item " "data when automatically updating OAI-PMH sets." msgstr "" # Web services > OAI-PMH #, fuzzy msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in " "normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's " "possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile specify a YAML configuration file which list " "available metadata formats and XSL file used to create them from marcxml " "records." msgstr "" ". Se vazio, o servidor OAI Koha irá operar em modo normal. Caso contrário, " "será operado em mode avançado. No modo avançado, é possível parametrizar " "outros formatos além de marxxml e Dublin Core. OAI-PHH: ConfFile especifica " "uma arquivo YAML que lista formatos de metadados disponíveis e arquivos XSL " "utilizados para criar a partir dos registros marcxml." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:" msgstr "Arquivo de configuração do servidor YAML OAI Koha:" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# ." msgstr "." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# Koha's deletedbiblio table" msgstr "Tabela de exemplares deletados" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# might be emptied or truncated at " "some point (transient)" msgstr "pode ser esvaziada ou truncado em algum ponto (transitório)" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never be emptied or truncated " "(persistent)" msgstr "nunca vai ser esvaziado ou truncado (persistente)" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never have any data in it (no)" msgstr "nunca terá todos os dados nele (no)" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return" msgstr "Retornar apenas" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a " "ListRecords or ListIdentifiers query." msgstr "" "registros de uma vez em uma geração de tabela de registros ou " "identificadores." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# . Please, insert prefix without ending " "colon (\":\") char. The archiveID should respect OAI specification. See " msgstr "" ". Por favor, insira o prefixo sem terminar dois pontos (\":\") char. O " "archiveID deve respeitar a especificação OAI. Veja" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Implementation guidelines. " msgstr "" "Diretrizes de Implementação." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Example: \"oai:example-library.org\"" msgstr "Exemplo: \"oai:example-library.org\"" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the " "prefix" msgstr "Identificar registros deste site com o prefixo" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTBasicAuth# Basic authentication for " "the REST API." msgstr "" "Autenticação Básica para o REST API." # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Disable" msgstr "Desabilitar" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Enable" msgstr "Habilitar" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Disable" msgstr "Desativar" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Enable" msgstr "Ativar" # Web services > REST API #, fuzzy msgid "" "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# the OAuth2 client credentials " "grant for the REST API. Requires Net::OAuth2::AuthorizationServer installed." msgstr "" "a concessão de credenciais do cliente OAuth2 para a API REST. Requer o " "protocolo Net::OAuth2::AuthorizationServer instalado. [EXPERIMENTAL]" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Disable" msgstr "Desabilitar" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Enable" msgstr "Habilitar" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# the /public namespace of the API." msgstr "o /publico namespace do API." # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Disable" msgstr "Desabilitar" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Enable" msgstr "Habilitar" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# anonymous access to public " "routes (that don't require authenticated access)" msgstr "acesso anônimo a rotas públicas (que não exigem acesso autenticado)" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# Set the default number of results " "returned by the REST API endpoints to" msgstr "Configure o número padrão de resultados retornados da API REST para" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# per page." msgstr "por página." # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return" msgstr "Retornar somente" # Web services > Reporting msgid "" "web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the " "reports web service." msgstr "" "linhas de um relatório solicitado através dos relatórios do serviço web." # Administration > Interface options #~ msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Yes" #~ msgstr "Sim" # Authorities > General #~ msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records," #~ msgstr "Quando editar registros," # Authorities > General #~ msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow" #~ msgstr "permitir" # Authorities > General #~ msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow" #~ msgstr "não permitir" # Authorities > General #~ msgid "" #~ "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new " #~ "authority records if needed, rather than having to reference existing " #~ "authorities." #~ msgstr "" #~ "para automaticamente criar um novo registro de autoridade de necessário " #~ "ao invés de referenciar usando uma autoridade já existente." # Circulation > Interface #~ msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes." #~ msgstr "código de barras escaneados." # Enhanced content > Local or remote cover images # Enhanced content > Local or remote cover images #~ msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Display" #~ msgstr "Exibição" # Enhanced content > Local or remote cover images #~ msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display" #~ msgstr "Exiba" # Enhanced content > Local or remote cover images #~ msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display" #~ msgstr "Exibir" # Logging > Debugging #, fuzzy #~ msgid "" #~ "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# dump search query as a template " #~ "parameter, requires DumpTemplateVars[interface] " #~ "to be visible." #~ msgstr "" #~ "consulta de pesquisa de despejo como um parâmetro de modelo, exige que " #~ "DumpTemplateVars [interface] esteja visível." # OPAC > Appearance #~ msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Yes" #~ msgstr "Sim" # OPAC > Features #~ msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide" #~ msgstr "Ocultar" # OPAC > Features #~ msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow" #~ msgstr "Não permitir"