misc/cronjobs/purge_suggestions.pl"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/"
"purge_suggestions.pl
. Poproś administratora systemu o jego włączenie."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
WARNING: "
"Leave this field empty if you don't want to activate this automatic feature."
msgstr ""
"
OSTRZEŻENIE: Pozostaw pole puste, jeśli nie chcesz "
"aktywować tej opcji."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# Keep accepted or rejected "
"purchase suggestions for a period of"
msgstr "Przechowuj zaakceptowane lub odrzucone propozycje zakupu przez okres"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# days. Example: [30] Sets "
"purgation of suggestions for those older than 30 days."
msgstr ""
"dni. Przykład: [30] Ustawia czyszczenie propozycji zakupu starszych niż 30 "
"dni."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#TaxRates# . Enter in numeric form, 0.12 for 12%. The first "
"item in the list will be selected by default. For more than one value, "
"separate with | (pipe)."
msgstr ""
"Wprowadź wartości w formie numerycznej, np. 0.12 dla 12%. Pierwsza pozycja "
"na liście jest oznaczona jako domyślna. Jeśli chcesz wprowadzić więcej "
"wartości, oddziel je separatorem |."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#TaxRates# Please note: The database will only accept "
"values up to 4 decimals precision, further values will be rounded."
msgstr ""
"Uwaga: Baza danych akceptuje jedynie wartości do 4 miejsc po przecinku, "
"dalsze wartości będą zaokrąglane."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#TaxRates# Tax rates are"
msgstr "Stawki podatkowe"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following database "
"columns should be unique in an item:"
msgstr ""
"Następujące kolumny bazy danych powinny być unikalne w "
"rekordzie egzemplarza:"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# the framework 'ACQ' for "
"bibliographic records fields."
msgstr " struktury 'ACQ' dla pól rekordów bibliograficznych."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Use"
msgstr "Użyj"
# Administration
msgid "admin.pref"
msgstr "Administracja"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref CAS authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie CAS"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref Google OpenID Connect"
msgstr "Google OpenID Connect"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref Interface options"
msgstr "Opcje interfejsu"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref Login options"
msgstr "Opcje logowania"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref SSL client certificate authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie certyfikatu SSL"
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref Search engine"
msgstr "Wyszukiwarka"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics"
msgstr "Udostępnianie anonimowo statystyk wewnętrznych"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# Email address failed overdue "
"notices are sent to: "
msgstr ""
"Niedostarczone powiadomienia e-mailowe o przetrzymaniu są wysyłane do: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# If left empty then it will "
"fallback to the first defined address in the following list: Library "
"ReplyTo, Library Email, ReplytoDefault and KohaAdminEmailAddress"
msgstr ""
"Jeśli pozostawisz pole puste, powiadomienia będą wracać na pierwszy "
"zdefiniowany adres z tej listy: Library ReplyTo, Library Email, ReplytoDefault i KohaAdminEmailAddress"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Common Name"
msgstr "Common Name"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid ""
"admin.pref#AllowPKIAuth# Field to use for SSL client certificate "
"authentication: "
msgstr "Pole używane dla uwierzytelnienia certyfikatu SSL: "
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# None"
msgstr "brak"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# emailAddress"
msgstr "emailAddress"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#AutoLocation# Link to "
"library administration"
msgstr "Link do biblioteki"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# No"
msgstr "Nie"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#AutoLocation# Require staff to log in from a computer in the IP "
"address range specified by their library (if any): "
msgstr ""
"Wymagaj, aby bibliotekarze logowali się z zakresu adresów IP określonych "
"przez bibliotekę (o ile taki istnieje): "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# Yes"
msgstr "Tak"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# #'s"
msgstr "hashtag"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#CSVDelimiter# Default separator for columns in an exported CSV "
"file: "
msgstr "Domyślny separator dla kolumn w wyeksportowanym pliku CSV: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# backslashes"
msgstr "ukośnik wsteczny"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# commas"
msgstr "przecinek"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# semicolons"
msgstr "średnik"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# slashes"
msgstr "ukośnik"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# tabs"
msgstr "tabulator"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# All"
msgstr "pełne"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DebugLevel# How much debugging information to show in the browser "
"when an internal error occurs: "
msgstr ""
"Wyświetl informacje diagnostyczne w przeglądarce, w przypadku wyświetlenia "
"błędu wewnętrznego: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# None"
msgstr "żadne"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# Some"
msgstr "skrócone"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# All libraries"
msgstr "wszystkich bibliotek"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# Default view when editing "
"circulation rules: "
msgstr ""
"Podczas modyfikowania zasad udostępniania wyświetlaj domyślnie zasady: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# The logged-in library"
msgstr "biblioteki logowania"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# All libraries"
msgstr "wszystkich bibliotek"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# Default view when editing "
"notices and slips: "
msgstr ""
"Podczas modyfikowania powiadomień i rewersów wyświetlaj domyślnie "
"powiadomienia i rewersy: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# The logged-in library"
msgstr "biblioteki logowania"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# All libraries"
msgstr "wszystkie biblioteki"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# Default view when "
"editing overdue notice/status triggers: "
msgstr ""
"Podczas modyfikowania wyzwalaczy powiadomień i statusów wyświetlaj "
"domyślnie: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# The logged-in library"
msgstr "bibliotekę logowania"
# Administration > Search engine
msgid ""
"admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
NOTE: Making the "
"full record searchable may have a negative effect on relevance ranking of "
"search results."
msgstr ""
"
UWAGA: Umożliwienie przeszukiwania całego rekordu może "
"mieć negatywny wpływ na sortowanie wyników wyszukiwania według zgodności z "
"tematem."
# Administration > Search engine
msgid ""
"admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
ISO2709 format is recommended as it "
"is faster and takes less space, whereas array format makes the full MARC "
"record searchable."
msgstr ""
"
Format ISO2709 jest rekomendowany jako szybszy i zajmujący mniej "
"miejsca, podczas gdy format tablicy umożliwia przeszukiwanie całego rekordu "
"MARC."
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Elasticsearch MARC format: "
msgstr "Elasticsearch MARC format: "
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# ISO2709 (exchange format)"
msgstr "ISO2709 (standard wymiany danych)"
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Searchable array"
msgstr "Przeszukiwalna tablica"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# Don't send"
msgstr "Nie wysyłaj"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# Send"
msgstr "Wysyłaj"
# Administration > Interface options > EmailOverduesNoEmail
msgid ""
"admin.pref#EmailOverduesNoEmail# overdue notices for patrons without email "
"address to staff."
msgstr ""
"zaległe powiadomienia użytkowników bez adresu e-mail do pracowników "
"biblioteki."
# Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification
msgid ""
"admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Along with GoogleOAuth2ClientSecret, enables GoogleOpenIDConnect."
msgstr ""
"Wraz z GoogleOAuth2ClientSecret"
"a>, włączone GoogleOpenIDConnect."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Google OAuth2 Client ID: "
msgstr "Google OAuth2 Client ID: "
# Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification
msgid ""
"admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Along with GoogleOAuth2ClientID, enables GoogleOpenIDConnect."
msgstr ""
"Wraz z GoogleOAuth2ClientID, "
"włączone GoogleOpenIDConnect."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Google OAuth2 Client Secret: "
msgstr "Google OAuth2 Client Secret: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# No"
msgstr "Nie"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Use Google OpenID Connect login in the OPAC: "
msgstr "Używaj w OPAC loginu Google OpenID Connect: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Yes"
msgstr "Tak"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnect# You will need to select OAuth2 when creating "
"an app in the Google cloud console, and set the web origin to your_opac_url "
"and the redirect url to your_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/"
"googleopenidconnect. Requires GoogleOAuth2ClientID and GoogleOAuth2ClientSecret"
"a> to be set."
msgstr ""
"Wybierz OAuth2 podczas tworzenia aplikacji w Google cloud console, ustaw "
"oryginalną stronę na your_opac_url i przekieruj url na your_opac_url/cgi-bin/"
"koha/svc/auth/googleopenidconnect. Wymagane GoogleOAuth2ClientID i GoogleOAuth2ClientSecret"
"a> musi być ustawione."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# patrons logging in with Google "
"Open ID to automatically register. Requires GoogleOpenIDConnect."
msgstr ""
"użytkownikowi automatycznie zarejestrować się przy użyciu logowania z Google "
"Open ID. Wymagane GoogleOpenIDConnect."
# Patrons > General
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Requires GoogleOpenIDConnect."
msgstr ""
"Wymaga włączenia GoogleOpenIDConnect."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Use this branch code when "
"automatically registering a Google Open ID patron: "
msgstr ""
"Użyj kodu filii podczas automatycznej rejestracji użytkownika Google Open "
"ID: "
# Patrons > General
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Requires GoogleOpenIDConnect."
msgstr ""
"Wymaga włączenia GoogleOpenIDConnect."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Use this category code when "
"automatically registering a Google Open ID patron: "
msgstr ""
"Użyj kodu kategorii podczas automatycznej rejestracji użytkownika Google "
"Open ID: "
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Leave blank for all Google domains. "
"Requires GoogleOpenIDConnect."
msgstr ""
"Pozostaw puste dla wszystkich domen Google. Wymagane GoogleOpenIDConnect."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Restrict Google OpenID Connect to this "
"domain (or subdomain of this domain): "
msgstr "Google OpenID Connect ogranicz do domeny (lub subdomeny): "
# Administration > Login options > IndependentBranches
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranches# Warning:"
"strong> Changing this system preference will radically alter the behavior of "
"Koha. Changing preference on a production system is highly discouraged.
"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Zmiana tej opcji "
"radykalnie wpłynie na zachowanie Koha. Zmienianie jej na wersji produkcyjnej "
"systemu jest odradzane.
"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranches# No"
msgstr "Nie"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranches# Prevent staff (but not superlibrarians) from "
"modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other "
"libraries: "
msgstr ""
"Blokuj bibliotekarzom (nie dotyczy bibliotekarzy o uprawnieniach "
"administratora - superlibrarians) możliwość modyfikacji obiektów "
"(rezerwacji, egzemplarzy, użytkowników itd.) przypisanych do innych "
"bibliotek/filii: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranches# Yes"
msgstr "Tak"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# No"
msgstr "Nie"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Prevent staff (but not "
"superlibrarians) from viewing and approving/denying patron modification "
"requests for patrons belonging to other libraries: "
msgstr ""
"Blokuj bibliotekarzom (nie dotyczy bibliotekarzy o uprawnieniach "
"administratora - superlibrarians) możliwość podglądania i zatwierdzania/"
"odrzucania propozycji modyfikacji użytkowników przypisanych do innych "
"bibliotek/filii: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Yes"
msgstr "Tak"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# No"
msgstr "Nie"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Prevent staff (but not "
"superlibrarians) from transfering items to other libraries: "
msgstr ""
"Blokuj bibliotekarzom (nie dotyczy bibliotekarzy o uprawnieniach "
"administratora - superlibrarians) możliwość transferu egzemplarzy do innych "
"bibliotek/filii: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Yes"
msgstr "Tak"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#KohaAdminEmailAddress# (This is the default From: address for "
"emails unless there is one for the particular library, and is referred to "
"when an internal error occurs.)"
msgstr ""
"(To domyślna zawartość pola \"Od:\", chyba że wybrano inne ustawienia dla "
"konkretnej biblioteki/filii. Adres jest używany w przypadku wystąpienia "
"błędu.)"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Email address for the administrator of "
"Koha: "
msgstr "Adres e-mail administratora Koha: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReplytoDefault# Email address to be set as the replyto in emails: "
msgstr ""
"Adres e-mail, który zostanie ustawiony w odpowiedziach na wiadomości e-mail: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReturnpathDefault# If you leave this empty, the From address will "
"be used (often defaulting to the admin address)."
msgstr ""
"Jeśli pozostawisz puste, zostanie użyty adres \"Od\" (często domyślny adres "
"administratora)."
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReturnpathDefault# Return path or bounce address for "
"undeliverable mail messages: "
msgstr "Ścieżka powrotu lub adres dla niedostarczonych wiadomości e-mail: "
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Use following search engine: "
msgstr "Użyj następującej wyszukiwarki: "
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra"
msgstr "Zebra"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#SendAllEmailsTo# (Leave this field empty to send messages to "
"their normal recipient.)"
msgstr ""
"(Pozostaw pole puste, aby wysyłać wiadomości do ich oryginalnego odbiorcy.)"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#SendAllEmailsTo# Email to redirect all messages to: "
msgstr "Adres email do przekierowania wszystkich wiadomości: "
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#SessionRestrictionByIP# (Disable only when remote IP address "
"changes frequently.)"
msgstr "(Wyłącz tylko, kiedy często zmienia się zdalny adres IP.)"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable check for change in remote IP "
"address for session security: "
msgstr "Włącz sprawdzanie zdalnego adresu IP dla bezpieczeństwa sesji: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# No"
msgstr "Nie"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Yes"
msgstr "Tak"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Memcached server"
msgstr "na serwerze memcached"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# MySQL database"
msgstr "w bazie MySQL"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# PostgreSQL database (not supported)"
msgstr "w bazie PostgreSQL (nieobsługiwane)"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Storage of login session information: "
msgstr "Przechowuj sesje (informacje o logowaniu): "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Temporary files"
msgstr "jako pliki tymczasowe"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# ."
msgstr "."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats#
NOTE: The other UsageStats"
"a> system preferences have no effect if this system preference is set to \"No"
"\" (don't share)."
msgstr ""
"
UWAGA: Pozostałe preferencje UsageStats nie "
"działają, jeśli ta opcja jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats#
NOTE: This system preference "
"requires the misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl
"
"cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/"
"share_usage_with_koha_community.pl
. Poproś administratora systemu o "
"jego włączenie."
# Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStats
msgid ""
"admin.pref#UsageStats#
NOTE: Use the dedicated configuration page to edit "
"the statistics you share."
msgstr ""
"
UWAGA: Użyj dedykowanej strony konfiguracji do edytowania "
"udostępnianych statystyk."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats#
Website where usage statistics are published: Hea Koha community website."
msgstr ""
"
Strona, na której publikowane są statystyki wewnętrzne: Hea Koha community."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# No"
msgstr "Nie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# No, let me think about it"
msgstr "Nie, pozwól zdecydować później"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# Share anonymous Koha usage data with the Koha "
"community: "
msgstr "Udostępniaj statystyki wewnętrzne anonimowo Społeczności Koha: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# Yes"
msgstr "Tak"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# "
msgstr " "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# . This will be shown on the Hea Koha community website."
msgstr ""
". Wprowadzona wartość wyświetli się na stronie Hea Koha community."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry#
NOTE: This value has no "
"effect if the UsageStats system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"
UWAGA: Wprowadzona wartość nie działa, jeśli opcja UsageStats jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Albania"
msgstr "Albania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Algeria"
msgstr "Algieria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Andorra"
msgstr "Andora"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Angola"
msgstr "Angola"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Antigua & Deps"
msgstr "Antigua i Barbuda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Argentina"
msgstr "Argentyna"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Armenia"
msgstr "Armenia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Australia"
msgstr "Australia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Austria"
msgstr "Austria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahamas"
msgstr "Bahamy"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Barbados"
msgstr "Barbados"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belarus"
msgstr "Białoruś"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belgium"
msgstr "Belgia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belize"
msgstr "Belize"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Benin"
msgstr "Benin"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bhutan"
msgstr "Bhutan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bolivia"
msgstr "Boliwia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bosnia Herz."
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Botswana"
msgstr "Botswana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brazil"
msgstr "Brazylia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brunei"
msgstr "Brunei"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burkina"
msgstr "Burkina Faso"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burundi"
msgstr "Republika Burundi"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cambodia"
msgstr "Kambodża"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cameroon"
msgstr "Kamerun"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Canada"
msgstr "Kanada"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cape Verde"
msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Centr. Afr. Rep"
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chad"
msgstr "Czad"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chile"
msgstr "Chile"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# China"
msgstr "Chiny"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Colombia"
msgstr "Kolumbia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Comoros"
msgstr "Komory"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Congo"
msgstr "Demokratyczna Republika Konga"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Croatia"
msgstr "Chorwacja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cuba"
msgstr "Kuba"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cyprus"
msgstr "Cypr"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Czech Republic"
msgstr "Czechy"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Denmark"
msgstr "Dania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominica"
msgstr "Dominika"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominican Rep."
msgstr "Dominikana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# East Timor"
msgstr "Timor Wschodni"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ecuador"
msgstr "Ekwador"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Egypt"
msgstr "Egipt"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# El Salvador"
msgstr "Salwador"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Equator. Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Eritrea"
msgstr "Erytrea"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Estonia"
msgstr "Estonia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Fiji"
msgstr "Fidżi"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Finland"
msgstr "Finlandia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# France"
msgstr "Francja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gabon"
msgstr "Gabon"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gambia"
msgstr "Gambia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Georgia"
msgstr "Gruzja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Germany"
msgstr "Niemcy"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ghana"
msgstr "Ghana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Greece"
msgstr "Grecja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Grenada"
msgstr "Grenada"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea"
msgstr "Gwinea"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea-Bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guyana"
msgstr "Gujana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Haiti"
msgstr "Haiti"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Honduras"
msgstr "Honduras"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Hungary"
msgstr "Węgry"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iceland"
msgstr "Islandia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# India"
msgstr "Indie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Indonesia"
msgstr "Indonezja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iran"
msgstr "Iran"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iraq"
msgstr "Irak"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ireland"
msgstr "Irlandia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Israel"
msgstr "Izrael"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Italy"
msgstr "Włochy"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ivory Coast"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jamaica"
msgstr "Jamajka"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Japan"
msgstr "Japonia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jordan"
msgstr "Jordania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kenya"
msgstr "Kenia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kiribati"
msgstr "Kiribati"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea North"
msgstr "Korea Północna"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea South"
msgstr "Korea Południowa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kosovo"
msgstr "Kosowo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Laos"
msgstr "Laos"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Latvia"
msgstr "Łotwa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lebanon"
msgstr "Liban"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lesotho"
msgstr "Lesotho"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liberia"
msgstr "Liberia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Libya"
msgstr "Libia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lithuania"
msgstr "Litwa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Macedonia"
msgstr "Macedonia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malawi"
msgstr "Malawi"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malaysia"
msgstr "Malezja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Maldives"
msgstr "Malediwy"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mali"
msgstr "Mali"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malta"
msgstr "Malta"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Marshall Isl."
msgstr "Wyspy Marshalla"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritania"
msgstr "Mauretania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritius"
msgstr "Mauritius"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mexico"
msgstr "Meksyk"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Micronesia"
msgstr "Mikronezja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Moldova"
msgstr "Mołdawia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Monaco"
msgstr "Monako"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mongolia"
msgstr "Mongolia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Montenegro"
msgstr "Czarnogóra"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Morocco"
msgstr "Maroko"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mozambique"
msgstr "Mozambik"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Myanmar"
msgstr "Mjanma"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Namibia"
msgstr "Namibia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nauru"
msgstr "Nauru"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nepal"
msgstr "Nepal"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Netherlands"
msgstr "Holandia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Niger"
msgstr "Niger"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nigeria"
msgstr "Nigeria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Norway"
msgstr "Norwegia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Oman"
msgstr "Oman"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Pakistan"
msgstr "Pakistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Palau"
msgstr "Palau"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Panama"
msgstr "Panama"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Papua N. Guinea"
msgstr "Papua-Nowa Gwinea"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Peru"
msgstr "Peru"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Philippines"
msgstr "Filipiny"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Poland"
msgstr "Polska"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Portugal"
msgstr "Portugalia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Qatar"
msgstr "Katar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Romania"
msgstr "Rumunia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Russian Fed."
msgstr "Rosja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Rwanda"
msgstr "Rwanda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saint Vincent"
msgstr "Saint Vincent"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Samoa"
msgstr "Samoa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# San Marino"
msgstr "San Marino"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sao Tome"
msgstr "Sao Tome"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Senegal"
msgstr "Senegal"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Serbia"
msgstr "Serbia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Seychelles"
msgstr "Seszele"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Singapore"
msgstr "Singapur"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovakia"
msgstr "Słowacja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovenia"
msgstr "Słowenia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Somalia"
msgstr "Somalia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# South Africa"
msgstr "Południowa Afryka"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Spain"
msgstr "Hiszpania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Kitts & Nev."
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sudan"
msgstr "Sudan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Suriname"
msgstr "Surinam"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Swaziland"
msgstr "Swaziland"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sweden"
msgstr "Szwecja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Syria"
msgstr "Syria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Taiwan"
msgstr "Tajwan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tanzania"
msgstr "Tanzania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Thailand"
msgstr "Tajlandia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located to "
"be shown on the Hea Community website: "
msgstr ""
"Państwo, w którym znajduje się biblioteka, wyświetli się na stronie Hea "
"Community: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Togo"
msgstr "Togo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tonga"
msgstr "Tonga"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Trinidad & Tob."
msgstr "Trynidad i Tobago"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tunisia"
msgstr "Tunezja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkey"
msgstr "Turcja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tuvalu"
msgstr "Tuwalu"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# UAE"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# USA"
msgstr "Stany Zjednoczone"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uganda"
msgstr "Uganda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ukraine"
msgstr "Ukraina"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vatican City"
msgstr "Watykan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vietnam"
msgstr "Wietnam"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Yemen"
msgstr "Jemen"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zambia"
msgstr "Zambia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: This value has "
"no effect if the UsageStats system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"
UWAGA: Wprowadzona wartość nie działa, jeśli opcja UsageStats jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: You must use "
"the dedicated "
"configuration page to set and edit this system preference."
msgstr ""
"
UWAGA: Użyj dedykowanej strony konfiguracji do ustawienia i "
"edytowania tej opcji."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation# Geolocation of the main library: "
msgstr "Geolokalizacja głównej biblioteki: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo#
NOTE: This value "
"has no effect if the UsageStats system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"
UWAGA: Wprowadzona wartość nie działa, jeśli opcja UsageStats jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Don't share"
msgstr "Nie udostępniaj"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Share"
msgstr "Udostępniaj"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# libraries information (name, URL, "
"country)."
msgstr "informacji o bibliotece/filii (nazwa, URL, państwo)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# . If this field is empty the data will be "
"sent anonymously."
msgstr ". Jeśli pole jest puste, dane będą wysłane anonimowo."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName#
NOTE: This value has "
"no effect if the UsageStats system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"
UWAGA: Wprowadzona wartość nie działa, jeśli opcja UsageStats jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# Use the following library name to be shown "
"on the Hea Community website: "
msgstr "Nazwa biblioteki, która wyświetli się na stronie Hea Community: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# "
msgstr " "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryType#
NOTE: This value has "
"no effect if the UsageStats system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"
UWAGA: Wprowadzona wartość nie działa, jeśli opcja UsageStats jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type to be shown on the Hea "
"Community website: "
msgstr "Rodzaj biblioteki, który wyświetli się na stronie Hea Community: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic"
msgstr "akademicka"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate"
msgstr "korporacyjna"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government"
msgstr "rządowa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private"
msgstr "prywatna"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public"
msgstr "publiczna"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization"
msgstr "kościelna"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research"
msgstr "naukowa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school"
msgstr "szkolna"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association"
msgstr "społeczna lub zakładowa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription"
msgstr "fundacyjna"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryUrl#
NOTE: This value has "
"no effect if the UsageStats system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"
UWAGA: Wprowadzona wartość nie działa, jeśli opcja UsageStats jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL to be shown on the Hea "
"Community website: "
msgstr "Link do biblioteki, który wyświetli się na stronie Hea Community: "
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# No"
msgstr "Nie"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Use CAS for login authentication: "
msgstr "Użyj CAS do autoryzacji logowania: "
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Yes"
msgstr "Tak"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Logout of CAS when logging out of Koha: "
msgstr "Wyloguj z CAS w momencie wylogowania się z Koha: "
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# No"
msgstr "Nie"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Yes"
msgstr "Tak"
# Administration > CAS authentication
msgid ""
"admin.pref#casServerUrl# URL of the Central Authentication Service (CAS) "
"server: "
msgstr "Serwer autoryzacji CAS jest dostępny pod adresem: "
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 2 or earlier"
msgstr "CAS 2 lub wcześniejszym"
# Administration > CAS authentication > casServerVersion
msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 3 or later"
msgstr "CAS 3 lub późniejszym"
# Administration > CAS authentication
msgid ""
"admin.pref#casServerVersion# Version of the CAS server Koha will connect to: "
msgstr "Serwer autoryzacji CAS w Koha połączy się z: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# No"
msgstr "Nie"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#noItemTypeImages# Show itemtype icons in the staff interface: "
msgstr "Wyświetlaj ikony typów dokumentów w interfejsie bibliotekarza: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Yes"
msgstr "Tak"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#timeout# Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of "
"one day."
msgstr ""
"Dodając d czas będzie określony w dniach, np. 1d to brak aktywności jeden "
"dzień."
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#timeout# Inactivity timeout in seconds to automatically log out "
"users: "
msgstr "Automatycznie wyloguj użytkowników po braku aktywności: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#virtualshelves# Allow staff and patrons to create and view saved "
"lists of books: "
msgstr ""
"Zezwalaj bibliotekarzom i użytkownikom na tworzenie i przeglądanie "
"zapisanych list: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# No"
msgstr "Nie"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# Yes"
msgstr "Tak"
# Authorities
msgid "authorities.pref"
msgstr "Hasła wzorcowe"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref General"
msgstr "Główne"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref Linker"
msgstr "Linker"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display"
msgstr "Wyświetlaj terminy szersze/węższe"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj terminów szerszych/węższych"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term "
"hierarchies when viewing authorities."
msgstr "hierarchicznie podczas przeglądania haseł wzorcowych."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Here auth1 and auth2 refer "
"to the indicators of the authority record, tag is a bibliographic field "
"number or an asterisk (*), and some_value is a fixed value (one character)."
"
"
msgstr ""
"Tutaj auth1 i auth2 odnoszą się do wskaźników w rekordzie hasła wzorcowego, "
"tag to numer pola rekordu bibliograficznego lub gwiazdka (*), a some_value "
"to stała wartość (jeden znak).
"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Lines starting with a "
"comment symbol (#) are skipped. Each line should be of the form: (marc21|"
"unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|"
"some_value).
"
msgstr ""
"Wersy zaczynające się symbolem (#) są pomijane. Każdy wers powinien mieć "
"formę: (marc21|unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|"
"auth2|thesaurus|some_value).
"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# The MARC21 option thesaurus "
"refers to indicators controlled by authority field 008/11 and 040$f."
msgstr ""
"Tezaurus opcji formatu MARC21 odnosi się do wskaźników kontrolowanych przez "
"pola hasła wzorcowego 008/11 i 040$f."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Use the following text to "
"edit how authority records control indicators of attached bibliographic "
"fields (and possibly subfield $2).
"
msgstr ""
"Użyj następującego tekstu do edytowania, jak rekordy haseł wzorcowych "
"kontrolują wskaźniki podłączonych pól rekordu bibliograficznego (i "
"ewentualnie podpole $2).
"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit#
NOTE: This system "
"preference requires the misc/cronjobs/merge_authorities.pl
"
"cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/"
"merge_authorities.pl
. Poproś administratora systemu o jego włączenie."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# When modifying an authority record, do "
"not update attached bibliographic records if the number exceeds"
msgstr ""
"Po zmodyfikowaniu hasła wzorcowego, nie uaktualniaj go w podłączonych "
"rekordach bibliograficznych, jeśli liczba ich przekracza"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# records. (Above this limit, the "
"merge_authority cron job will merge them.)"
msgstr ""
"rekordów. (Powyżej tej liczby, zadanie merge_authority na cronie uaktualni "
"je)."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeMode# When updating bibliographic records "
"from an attached authority record (\"merging\"), handle subfields of "
"relevant bibliographic record fields in"
msgstr ""
"Podczas uaktualniania rekordu bibliograficznego z dołączonymi hasłami "
"wzorcowymi (\"scalanie\") obsługuj podpola odpowiednich pól rekordu "
"bibliograficznego w trybie"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# loose"
msgstr "luźnym"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeMode# mode. In strict mode subfields that are "
"not found in the authority record, are deleted. Loose mode will keep them. "
"Loose mode is the historical behavior and still the default."
msgstr ""
"W trybie ścisłym podpola nieodnalezione w hasłach wzorcowych zostaną "
"usunięte. W trybie luźnym zostaną zachowane. Tryb luźny to ustawienie "
"pierwotne i domyślne."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# strict"
msgstr "ścisłym"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records,"
msgstr "Gdy modyfikujesz rekordy,"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing "
"(BiblioAddsAuthorities must "
"be set to \"allow\" for this to have any effect)."
msgstr ""
"haseł wzorcowych (ustaw opcję BiblioAddsAuthorities na "
"wartość 'Zezwalaj')."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# don't generate"
msgstr "nie twórz brakujących rekordów"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate"
msgstr "twórz brakujące rekordy"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records,"
msgstr "Podczas modyfikacji rekordów"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow"
msgstr "zezwalaj"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow"
msgstr "nie zezwalaj"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new "
"authority records if needed, rather than having to reference existing "
"authorities."
msgstr ""
"na automatyczne tworzenie nowych rekordów haseł wzorcowych (jeśli potrzeba), "
"zamiast odwołania się do istniejących haseł wzorcowych."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do"
msgstr "Automatycznie uaktualniaj linki"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Don't"
msgstr "Nie uaktualniaj automatycznie linków"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that "
"have previously been linked when saving records in the cataloging module."
msgstr ""
"haseł, które wcześniej były połączone, gdy zapisywano rekordy w module "
"katalogowania."
# OPAC > Privacy
#, fuzzy
msgid ""
"authorities.pref#GenerateAuthorityField667# Use the following text as "
"default value for the 667$a field of MARC21 authority records (requires BiblioAddsAuthorities and "
"AutoCreateAuthorities):"
msgstr ""
"użytkownikom na ustawienie własnych zasad prywatności historii wypożyczeń. "
"Opcja wymaga włączenia opacreadinghistory i AnonymousPatron."
# OPAC > Privacy
#, fuzzy
msgid ""
"authorities.pref#GenerateAuthorityField670# Use the following text as "
"default value for the 670$a field of MARC21 authority records (requires BiblioAddsAuthorities and "
"AutoCreateAuthorities):"
msgstr ""
"użytkownikom na ustawienie własnych zasad prywatności historii wypożyczeń. "
"Opcja wymaga włączenia opacreadinghistory i AnonymousPatron."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do"
msgstr "Zachowuj istniejące połączenia"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Don't"
msgstr "Nie zachowuj istniejących połączeń"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records "
"for headings where the linker is unable to find a match."
msgstr ""
"z rekordami haseł wzorcowych dla haseł, gdy łącznik rekordów (Linker) nie "
"jest w stanie ich dopasować."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the"
msgstr "Użyj"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# default"
msgstr "domyślnego"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# first match"
msgstr "pierwszego pasującego"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# last match"
msgstr "ostatniego pasującego"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to "
"authority records."
msgstr "łącznika rekordów, by dopasować hasła do rekordów haseł wzorcowych."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)."
msgstr "(oddziel opcje |)"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority "
"linker:"
msgstr "Ustaw opcje dla łącznika rekordów hasła wzorcowego:"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do"
msgstr "Uaktualniaj linki"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Don't"
msgstr "Nie uaktualniaj linków"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been "
"linked to authority records."
msgstr "haseł, które wcześniej były powiązane z rekordami haseł wzorcowych."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for "
"the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed "
"length data elements). Do NOT include the date (position 00-05):"
msgstr ""
"Wyświetl tekst dla zawartości pola 008 MARC hasła wzorcowego, pozycje 06-39. "
"NIE uwzględniaj daty (pozycje 00-05):"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the "
"contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data "
"elements). Do NOT include the date (position 00-07):"
msgstr ""
"Wyświetl tekst dla zawartości pola 100 UNIMARC hasła wzorcowego. NIE "
"uwzględniaj daty (pozycje 00-07):"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use"
msgstr "Używaj"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead "
"of text strings for searches from subject tracings."
msgstr ""
"numerów rekordów haseł wzorcowych zamiast tekstu w wyszukiwaniach po hasłach "
"przedmiotowych."
# Cataloging
msgid "cataloguing.pref"
msgstr "Katalogowanie"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref Display"
msgstr "Wygląd"
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref Exporting"
msgstr "Eksportowanie"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref Importing"
msgstr "Importowanie"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref Interface"
msgstr "Interfejs"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref Record structure"
msgstr "Struktura rekordu"
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref Spine labels"
msgstr "Etykiety grzbietowe"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display"
msgstr "Wyświetlaj szczegóły"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj szczegółów"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the "
"bibliographic record detail page."
msgstr "nabycia przy rekordzie bibliograficznym."
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# in the 'Additional "
"fields' column of Z39.50 search results (use comma as delimiter e.g.: "
"\"001, 082$ab, 090$ab
\")"
msgstr ""
" w kolumnie \"Dodatkowe pola\" w wynikach wyszukiwania Z39.50 (użyj "
"przecinka jako separatora, np.: \"001, 082$ab, 090$ab
\")"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# Display the MARC field/"
"subfields"
msgstr "Wyświetlaj pola/podpola MARC"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the "
"record import tool,"
msgstr "Przy dopasowaniu za pomocą ISBN w narzędziu importowania rekordów,"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by "
"trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the "
"ISBN fields of already cataloged records."
msgstr ""
"dopasować za pomocą wszystkich wariantów ISBN-ów w importowanym rekordzie "
"jako frazy w polach ISBN-ów istniejących już w bazie rekordów."
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do"
msgstr "usiłuj"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't"
msgstr "nie usiłuj"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# When matching on ISSN with the "
"record import tool,"
msgstr "Przy dopasowaniu za pomocą ISSN w narzędziu importowania rekordów,"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# attempt to match aggressively by "
"trying all variations of the ISSNs in the imported record as a phrase in the "
"ISSN fields of already cataloged records."
msgstr ""
"dopasować za pomocą wszystkich wariantów ISSN-ów w importowanym rekordzie "
"jako frazy w polach ISSN-ów istniejących już w bazie rekordów."
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# do"
msgstr "usiłuj"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# don't"
msgstr "nie usiłuj"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ."
msgstr "."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield"
msgstr "Wyświetlaj podpole MARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records "
"that do not have items (this can contain multiple subfields to look in, for "
"example 852abhi
would look in 852 subfields a, b, h, and i), "
"with the subfields separated by"
msgstr ""
"jako informację o zasobie dla rekordów bez egzemplarzy (może zawierać wiele "
"podpól, na przykład 852abhi
- w polu 852 będą podpola a, b, h, "
"oraz i.), z podpolami oddzielonymi"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# (non-XSLT view only)."
msgstr "(tylko widok non-XSLT)."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate main entry and subdivisions "
"with "
msgstr "Oddziel główne hasło i określniki za pomocą "
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields#
"
msgstr "
"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# All values of repeating tags "
"and subfields will be printed with the given BibTeX tag."
msgstr ""
"Wszystkie wartości etykiet i podpól zostaną wydrukowane ze znacznikami "
"BibTeX."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Include the following fields "
"when exporting BibTeX:"
msgstr "Uwzględnij następujące pola przy eksporcie BibTeX:"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# To specify multiple marc tags/"
"subfields as targets for a repeating BibTex tag, use the following format: "
"BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, 505$g] )."
msgstr ""
"Użyj wzoru, aby określić pola/podpola marc jako powtarzające znaczniki "
"BibTeX: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( np. uwagi: [501$a, "
"505$g] )."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use '@' ( with quotes ) as "
"the BT_TAG to replace the bibtex record type with a field value of your "
"choosing."
msgstr ""
"Użyj '@' ( z cudzysłowem) jako BT_TAG, żeby zastąpić typ rekordu bibtex z "
"wybraną wartością pola."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use one line per tag in the "
"format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )."
msgstr ""
"Użyj jedną linię na znacznik według wzoru BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( np. lccn: "
"010$a )."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# Allow"
msgstr "Włącz"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# Don't allow"
msgstr "Wyłącz"
# Cataloging > Interface > CreateAVFromCataloguing
msgid ""
"cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# authorized values to be created "
"within the cataloguing module. Librarian will need the manage_auth_values "
"subpermission."
msgstr ""
"możliwość tworzenia Dopuszczonych wartości w module Katalogowanie. "
"Bibliotekarz musi mieć włączone uprawnienie manage_auth_values."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use"
msgstr "Użyj"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification "
"source."
msgstr "jako domyślnego źródła klasyfikacji."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Empty defaults to ||| - No attempt "
"to code."
msgstr " Domyślnie puste dla III - Brak zamiaru kodowania."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Fill in the default country code "
"for field 008 Range 15-17 of MARC21 - Place of publication, production, or "
"execution. (See MARC Code List for Countries):"
msgstr ""
"Wypełnij domyślnie kod państwa w polu 008 poz. 15-17 - Kod miejsca "
"publikacji. (Zobacz Lista kodów MARC dla państw):"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng."
msgstr " Jeśli pozostawisz puste, domyślnym będzie eng."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for "
"field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see MARC Code List "
"for Languages):"
msgstr ""
"Wpisz domyślny język dla pola 008, zakres 35-37 w MARC21 (np. pol, eng - "
"zobacz Lista "
"Kodów Języków MARC):"
# Cataloging > Interface > DefaultSaveRecordFileID
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# When saving in a MARC/MARCXML file "
"in the advanced cataloging editor or exporting from the detail page in the "
"staff interface, use the"
msgstr ""
"Podczas zapisywania do pliku MARC/MARCXML w zaawansowanym edytorze "
"katalogowania lub eksportowania z widoku standardowego w interfejsie "
"bibliotekarza, umieść"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# bibliographic record number"
msgstr "numer rekordu bibliograficznego"
# Searching > Results display
msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# control number"
msgstr "numer kontrolny"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# in the file name."
msgstr "w nazwie pliku."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display"
msgstr "Wyświetlaj prostszy sposób"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj prostszego sposobu"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical "
"record relationships."
msgstr "tworzenia powiązanych rekordów analitycznych."
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor#
NOTE:"
msgstr "
UWAGA:"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Currently does not include "
"support for UNIMARC fixed fields."
msgstr "Nie obsługuje pól stałej długości UNIMARC."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Enable"
msgstr "Włącz"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# the advanced cataloging "
"editor."
msgstr "zaawansowany edytor katalogowania."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the staff interface ISBD "
"template:"
msgstr "Użyj następującego szablonu ISBD w interfejsie bibliotekarza:"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display "
"bibliographic records in"
msgstr "Domyślnie wyświetlaj rekordy bibliograficzne w"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)."
msgstr "ISBD."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form."
msgstr "formacie MARC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# labelled MARC form."
msgstr "formacie MARC z etykietami."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form."
msgstr "w widoku standardowym."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do"
msgstr "Grupuj wszystkie hasła"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't"
msgstr "Nie grupuj wszystkich haseł"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into "
"one tag entry on the display."
msgstr "tego samego typu, by wyświetlały się pod jedną etykietą."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC organization code"
msgstr ""
"Wyświetl w miejscu przeznaczonym na siglum/kod organizacji"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank "
"to disable). This can be also set on libraries level."
msgstr ""
"domyślnie w nowym rekordzie MARC21 (pozostaw puste, by wyłączyć). Opcja "
"dostępna do ustawienia na poziomie bibliotek."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Cataloging > Importing > MARCOverlayRules
msgid ""
"cataloguing.pref#MARCOverlayRules# MARC overlay rules for incoming records, "
"to decide which action to take for each field."
msgstr ""
"reguły pomijania pól MARC dla przychodzących rekordów. Zdecyduj o działaniu "
"dla wybranego pola/podpola."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# Use"
msgstr "Używaj"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# For example http://fielddoc.example."
"com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}"
msgstr ""
"Na przykład http://fielddoc.example.com/?marc={MARC}&field={FIELD}"
"&language={LANG}"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# If left empty, the format documentation on "
"http://loc.gov (MARC21) or http://archive.ifla.org (UNIMARC) is used."
msgstr ""
"Pozostaw puste, aby używać formatu instrukcji http://loc.gov (MARC21) lub "
"http://archive.ifla.org (UNIMARC)."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Possible substitutions are {MARC} "
"(marc flavour, eg. \"MARC21\" or \"UNIMARC\"), {FIELD} (field "
"number, eg. \"000\" or \"048\"), {LANG} (user language, eg. \"en\" "
"or \"fi-FI\")."
msgstr ""
"Możliwe wartości to {MARC} (format marc, np. \"MARC21\" lub "
"\"UNIMARC\"), {FIELD} (kod pola, np. \"000\" lub \"048\"), "
"{LANG} (język użytkownika, np. \"en\" lub \"fi-FI\")."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Use"
msgstr "Używaj"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# as the URL for MARC field documentation."
msgstr "jako URL do instrukcji pola MARC."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# ."
msgstr "."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# .
NOTE: Use a "
"dollar sign between field and subfield like 123$a."
msgstr ""
".
UWAGA: Użyj znaku \"$' pomiędzy polem a podpolem, "
"np. 123$a."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's creator "
"borrowernumber in MARC subfield"
msgstr "Przechowuj numer bibliotekarza tworzącego rekord w podpolu"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's last modifier "
"borrowernumber in MARC subfield"
msgstr ""
"Przechowuj numer bibliotekarza ostatnio modyfikującego rekord w podpolu"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's creator name in MARC "
"subfield"
msgstr "oraz jego nazwisko w podpolu"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's last modifier name in "
"MARC subfield"
msgstr "oraz jego nazwisko w podpolu"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# .
For example: '001,245ab,600'"
msgstr ".
Na przykład: '001,245ab,600'"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# all subfields of fields 600 "
msgstr "wszystkie podpola pola 600 "
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# subfields a and b of fields 245 "
msgstr "podpole a i b pola 245 "
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# value of 001 "
msgstr "wartość pola 001 "
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# "
msgstr ""
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# Show the following fields for deleted "
"records after a merge:"
msgstr "Pola MARC wyświetlane po scaleniu rekordów:"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# displays:"
msgstr "wyświetli:"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or "
"blank to disable)."
msgstr ""
"(podaj kod lokalizacji albo pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć opcję)."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them "
"the temporary location of"
msgstr "W momencie tworzenia egzemplarza przypisz go domyślnie do"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#NotesToHide#
"
msgstr "
"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#NotesToHide# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj pól uwag:"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#NotesToHide# For hiding fields from other pages like the "
"normal view, use the visibility settings for subfields in the MARC "
"bibliographic frameworks section of the administration module."
msgstr ""
"Aby ukryć pola uwag na innych stronach, użyj ustawień widoczności dla pól "
"MARC w ustawieniach szablonów bibliograficznych."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#NotesToHide# note fields in the 'Title notes' tab and in "
"the 'Description' tab on the OPAC and staff interface detail pages. Use a "
"comma to separate multiple fields. Examples: 500,502 (MARC21); 300,328 "
"(UNIMARC)."
msgstr ""
"w uwagach tytułu w zakładkach 'Uwagi\" oraz 'Opis\" w OPAC i interfejsie "
"bibliotekarza. Oddziel pola przecinkami. Przykłady: 500,502 (MARC21); "
"300,328 (UNIMARC)."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range "
"like 192.168.
.)"
msgstr ""
"(Pozostaw puste, jeśli nie chcesz używać tej opcji. Zdefiniuj zakres np.: "
"192.168.
.)"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression#
Display the following message on the "
"redirect page for suppressed bibliographic records:"
msgstr ""
"
Wyświetl następujący komunikat podczas przekierowania ze strony "
"ukrytego rekordu:"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression#
Redirect the opac detail page for "
"suppressed records to"
msgstr "
Przekieruj stronę z ukrytym rekordem w OPAC na"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression#
Restrict the suppression to IP "
"addresses outside of the IP range"
msgstr "
Ogranicz ukrycie dla adresów IP spoza przedziału IP"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide"
msgstr "Nie ukrywaj egzemplarzy oznaczonych"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide"
msgstr "Ukrywaj egzemplarze oznaczone"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is "
"blocked')."
msgstr "stronę z wyjaśnieniem ('Ten rekord jest niedostępny')."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# bibliographic records marked as suppressed "
"from OPAC search results."
msgstr "jako wycofany w wynikach wyszukiwania w OPAC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')."
msgstr "stronę z błędem 404 ('Nie znaleziono')."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added,"
msgstr "Gdy nowy egzemplarz jest dodawany,"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last "
"created item values."
msgstr ""
"pola nowego egzemplarza nie są wstępnie wypełniane ostatnimi wpisanymi "
"wartościami egzemplarza."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created "
"item values."
msgstr ""
"pola nowego egzemplarza są wstępnie wypełniane ostatnimi wpisanymi "
"wartościami egzemplarza."
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields#
"
msgstr "
"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# All values of repeating tags and "
"subfields will be printed with the given RIS tag."
msgstr ""
"Wszystkie wartości etykiet i podpól zostaną wydrukowane ze znacznikami RIS."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Include the following fields "
"when exporting RIS:"
msgstr "Uwzględnij następujące pola przy eksporcie RIS:"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# To specify multiple MARC tags/"
"subfields as targets for a repeating RIS tag, use the following format: "
"RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )."
msgstr ""
"Użyj wzoru, aby określić pola/podpola MARC jako powtarzające znaczniki "
"RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( np. NT: [501$a, 505$g] )."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use of TY ( record type ) as a "
"key will replace the default TY with the field value of your "
"choosing."
msgstr ""
"Użyj TY (typ rekordu), aby zastąpić domyślne TY z wybraną wartością "
"pola."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use one line per tag in the "
"format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )."
msgstr ""
"Użyj jedną linię na znacznik według wzoru RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( np. LC: "
"010$a )."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate"
msgstr "Nie rozdzielaj wyświetlania"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate"
msgstr "Rozdzielaj wyświetlanie"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library"
msgstr "obecnej biblioteki,"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library"
msgstr "biblioteki głównej,"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The "
"second tab will contain all other items."
msgstr ""
"w której użytkownik jest zalogowany. Druga zakładka będzie zawierać "
"pozostałe egzemplarze."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the "
"first tab contains items whose"
msgstr ""
"egzemplarzy na dwie zakładki. Pierwsza zawierać będzie egzemplarze należące "
"do"
# Cataloging > Display > ShowComponentRecords
msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords#
UNIMARC is not supported."
msgstr ""
# Cataloging > Display > ShowComponentRecords
msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# A maximum of"
msgstr ""
# Cataloging > Record structure
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# OPAC"
msgstr "NORMARC"
# Cataloging > Display > ShowComponentRecords
msgid ""
"cataloguing.pref#ShowComponentRecords# Show a list of component records, as "
"linked via field 773, in"
msgstr ""
# Cataloging > Display
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# both staff interface and OPAC"
msgstr "Użyj następującego szablonu ISBD w interfejsie bibliotekarza:"
# Cataloging > Spine labels
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# no"
msgstr "automatycznie wyświetlaj okno dialogowe"
# Cataloging > Record structure
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# record detail pages."
msgstr "Kody kreskowe"
# Cataloging > Interface
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# records will be displayed."
msgstr "Nie wyświetlaj prostszego sposobu"
# Cataloging > Record structure
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# staff interface"
msgstr "Struktura rekordu"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label "
"printer,"
msgstr "Podczas używania szybkiego wydruku etykiet grzbietowych,"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog."
msgstr "."
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do"
msgstr "automatycznie wyświetlaj okno dialogowe"
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't"
msgstr "nie wyświetlaj automatycznie okna dialogowego"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the biblio"
"code>, biblioitems
or items
tables, surrounded by "
"< and >.)"
msgstr ""
"(Wypełnij kolumny z tabel biblio
, biblioitems
albo "
"items
; oddziel pola < i >.)"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-"
"printed spine label:"
msgstr "Uwzględnij następujące pola przy szybkim wydruku etykiet grzbietowych:"
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display"
msgstr "Wyświetlaj przyciski"
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj przycisków"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the "
"bibliographic details page to print item spine labels."
msgstr "wydruku etykiet grzbietowych w widoku standardowym."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:"
msgstr "Przykłady:"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the system "
"preference is empty, no fields are restricted."
msgstr ""
"Jeśli opcja pozostanie pusta, wszystkie pola będą możliwe do modyfikacji."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# List of subfields "
"for which editing is authorized when the items_batchmod_restricted "
"permission is enabled, separated by spaces:"
msgstr ""
"Zdefiniuj listę podpól, dla których modyfikacja jest dozwolona, oddzielaj "
"podpola spacjami (włączone uprawnienie items_batchmod_restricted)."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a "
"952$b 952$c\""
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA "
"framework is excluded from the permission."
msgstr ""
"Pamiętaj, że szablon bibliograficzny FA jest wyłączony z tego uprawnienia."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f "
"995$h 995$j\""
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:"
msgstr "Przykłady:"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the system "
"preference is empty, no fields are restricted."
msgstr ""
"Jeśli opcja pozostanie pusta, wszystkie pola będą możliwe do modyfikacji."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# List of subfields for "
"which editing is authorized when the edit_items_restricted permission is "
"enabled, separated by spaces:"
msgstr ""
"Zdefiniuj listę podpól, dla których modyfikacja jest dozwolona, oddzielaj "
"podpola spacjami (włączone uprawnienie edit_items_restricted)."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b "
"952$c\""
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA "
"framework is excluded from the permission."
msgstr ""
"Pamiętaj, że szablon bibliograficzny FA jest wyłączony z tego uprawnienia."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f "
"995$h 995$j\""
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to "
"use when prefilling items (separated by space):"
msgstr ""
"Zdefiniuj listę pól, które są wymagane przy wypełnianiu egzemplarzy (oddziel "
"pola spacją):"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)"
msgstr "Użyj kodu języka (ISO 690-2)"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC "
"field 100 when creating a new record or in the field plugin."
msgstr ""
"jako domyślnego języka w polu 100 UNIMARC, gdy tworzysz nowy rekord, lub w "
"polu wtyczki (pluginu)."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show"
msgstr "Wyświetlaj linki z rekordów MARC"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records "
"and items."
msgstr "jako tekst."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use"
msgstr "Używaj"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and "
"control number (001) for linking of bibliographic records."
msgstr ""
"numeru kontrolnego rekordu (podpola $w w polach 7XX i pole 001) do połączeń "
"rekordów bibliograficznych."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display"
msgstr "Wyświetlaj etykiety"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj etykiet"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in "
"the MARC editor."
msgstr "pól i podpól w edytorze MARC."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are"
msgstr "Kody kreskowe"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3."
msgstr "są generowane w postaci 1,2,3."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form yymm0001."
msgstr "są generowane w postaci yymm0001."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form -0001, -0002."
msgstr "są generowane w postaci -0001, -0002."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes."
msgstr "to przyrostowe kody kreskowe EAN-13."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically."
msgstr "nie są generowane automatycznie."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display"
msgstr "Wyświetlaj etykiety i wskaźniki"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj etykiet i wskaźników"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators "
"in MARC views."
msgstr "pól i podpól MARC w widoku MARC."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the"
msgstr "Użyj typu dokumentu z"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for "
"determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on "
"either opac detail or results page, etc)."
msgstr ""
"jako typu nadrzędnego (w celu określenia zasad udostępniania, należności "
"itd.)."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# bibliographic record"
msgstr "rekordu bibliograficznego"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item"
msgstr "konkretnego egzemplarza"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#itemcallnumber# Examples for MARC21: Dewey: 082ab,092ab; "
"LOC: 050ab,090ab; from the Koha record: 942hi. Examples for UNIMARC: Dewey: "
"676a; LOC: 680ab."
msgstr ""
"Przykłady dla MARC21: Dewey: 082ab,092ab; LOC: 050ab,090ab; z rekordu "
"egzemplarza: 942hi. Przykłady dla UNIMARC: Dewey: 676a; LOC: 680ab."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfields"
msgstr "Mapuj podpola MARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. List multiple "
"comma-separated fields to check them sequentially. Each field can include "
"multiple subfields. The order of the subfields in the record will be "
"preserved. For example: '082ab,092ab' will look in the 082$a and 082$b, then "
"the 092$a and 092$b."
msgstr ""
"do sygnatury egzemplarza. Oddziel pola przecinkami według kolejności "
"sprawdzania. Każde pole może zawierać wiele podpól. Kolejność podpól w "
"rekordzie będzie zachowana. Na przykład: '082ab,092ab' będzie mapować "
"najpierw 082$a i 082$b, potem 092$a i 092$b."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the"
msgstr "Zapisuj rekordy MARC w formacie"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21"
msgstr "MARC21"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC"
msgstr "UNIMARC"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format."
msgstr "."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy"
msgstr "Kopiuj"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy"
msgstr "Nie kopiuj"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC"
msgstr "autorów z UNIMARC (oddziel pola przecinkami)"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the "
"correct author tags when importing a record using Z39.50."
msgstr ""
"wprowadzone pola pomagają w poprawnym zastąpieniu haseł autorów przez Z39.50."
# Circulation
msgid "circulation.pref"
msgstr "Udostępnianie"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref Article requests"
msgstr "Zamówienia na kopię"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref Batch checkout"
msgstr "Wypożyczenia w grupie"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref Checkin policy"
msgstr "Przyjmowanie zwrotów"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref Checkout policy"
msgstr "Wypożyczenia"
# Circulation > Course reserves
msgid "circulation.pref Course reserves"
msgstr "Kursy"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref Fines Policy"
msgstr "Zasady naliczania należności"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref Holds policy"
msgstr "Zasady zamawiania"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref Housebound module"
msgstr "Moduł użytkownika nieopuszczającego dom"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref Interface"
msgstr "Interfejs"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref Interlibrary loans"
msgstr "Wypożyczalnia Międzybiblioteczna"
# Circulation > Return claims
#, fuzzy
msgid "circulation.pref Recalls"
msgstr "Reklamacje dotyczące zwrotów"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref Return claims"
msgstr "Reklamacje dotyczące zwrotów"
# Circulation
#, fuzzy
msgid "circulation.pref SIP2"
msgstr "Udostępnianie"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref Self check-in module"
msgstr "Moduł samoobsługowych zwrotów"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref Self check-out module"
msgstr "Moduł samoobsługowych wypożyczeń"
# Circulation > Stock rotation module
msgid "circulation.pref Stock rotation module"
msgstr "Moduł obiegu zbiorów"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionMarker# . For example, enter target audience "
"keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure "
"to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field "
"value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave "
"empty to not apply an age restriction."
msgstr ""
"Wpisz kody, oddzielone separatorem | (bez spacji!) FSK|PEGI|Age|. Upewnij "
"się, że ograniczenia wiekowe są mapowane z Koha do formatu MARC (512$a). "
"Wartość pola MARC FSK 12 czy PEGI 12 oznacza, że wypożyczający musi mieć 12 "
"lat. Pozostaw puste, jeśli nie chcesz dodawać ograniczeń wiekowych."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following "
"target audience values from checking out inappropriate materials:"
msgstr ""
"Ogranicz wypożyczanie egzemplarzy ze względu na określony wiek użytkowników:"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age "
"restriction."
msgstr "bibliotekarzowi wypożyczać egzemplarze z ograniczeniem wiekowym."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require"
msgstr "Nie wymagaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require"
msgstr "Wymagaj"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, "
"even fines less than set in the noissuescharge system preference. "
"Enabling this system preference will block all checkouts for patrons with "
"fines both via the web-based self checkout system and via SIP."
msgstr ""
"potwierdzenia ominięcia należności, nawet jeśli użytkownik zalega więcej niż "
"ustawiono w noissuescharge."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added "
"from other libraries."
msgstr ""
"bibliotekarzowi na usuwanie wiadomości dodanych przez inne biblioteki/filie."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowCheckoutNotes# patrons to submit notes about checked "
"out items."
msgstr "użytkownikowi na wysyłanie uwag o wypożyczanych pozycjach."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out "
"items to patrons who have more in fines than set in the noissuescharge system preference."
msgstr ""
"na ominięcie należności i wypożyczenie egzemplarzy użytkownikowi, który ma "
"więcej niezapłaconych należności niż ustawiono w noissuescharge"
"a>."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do "
"not enter the waiting list until a certain future date."
msgstr "na wstrzymanie zamówienia do wybranej daty na liście oczekujących."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# hold fulfillment to be limited "
"by item type."
msgstr "na wybór typu dokumentu przy składaniu zamówienia."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies "
"when placing holds."
msgstr "bibliotekarzowi na omijanie zasad w momencie składania rezerwacji."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and "
"filled by damaged items."
msgstr "na zamawianie egzemplarzy o statusie 'Zniszczony'."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on "
"a record where the patron already has one or more items attached to that "
"record checked out."
msgstr ""
"użytkownikowi na zamawianie egzemplarza dołączonego do rekordu, z którego "
"użytkownik wypożyczył już jeden lub więcej egzemplarzy."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# checkouts of items reserved to "
"someone else in the SCO module. If allowed do not generate RESERVE_WAITING "
"and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items."
msgstr ""
"na wypożyczanie egzemplarzy zarezerwowanych przez innego użytkownika w "
"module SCO. Po wybraniu 'Zezwalaj', nie twórz komunikatów RESERVE_WAITING i "
"RESERVED. Opcja zezwala na samoobsługowe wypożyczenia tych egzemplarzy."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# If allowed do not generate "
"RESERVED warning."
msgstr "Po wybraniu \"Zezwalaj\", nie twórz ostrzeżenia RESERVED."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# This allows self checkouts for "
"those items. If using the holds queue items with pending holds will be "
"marked as \"unavailable\" if this set to \"Don't allow\"."
msgstr ""
"Opcja zezwala na samoobsługowe wypożyczenia tych egzemplarzy. Po wybraniu "
"\"Nie zezwalaj\", egzemplarze z oczekującymi zamówieniami będą oznaczone w "
"kolejce zamówień jako \"niedostępne\"."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# checkouts of items reserved to "
"someone else via SIP checkout messages."
msgstr ""
"na wypożyczanie egzemplarzy zarezerwowanych przez innego użytkownika poprzez "
"komunikaty wypożyczeń SIP."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple "
"items from the same record. (NOTE: This will only affect "
"records without a subscription attached.)"
msgstr ""
"użytkownikowi wypożyczać wiele egzemplarzy tego samego tytułu. "
"(UWAGA: Opcja dotyczy rekordów bez podłączonej prenumeraty.)"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out "
"items that are marked as not for loan."
msgstr ""
"na ominięcie zasad i wypożyczanie egzemplarzy oznaczonych jako 'Nie można "
"wypożyczyć'."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Don't enable"
msgstr "Nie zezwalaj na"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable"
msgstr "Umożliwiaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular "
"circulation computers. (NOTE: This system preference does "
"not affect the Firefox add-on or the desktop application)."
msgstr ""
"udostępnianie offline ze zwykłych komputerów udostępniania. (UWAGA:"
"strong> Ta konfiguracja nie wpływa na działanie dodatku Firefox czy "
"programów komputera)."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an "
"item with unfilled holds if other available items can fill that hold."
msgstr ""
"użytkownikowi prolongować egzemplarz bez złożonej rezerwacji, jeśli inne "
"egzemplarze są dostępne."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override "
"renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit "
"or be premature for the \"No renewal before\" setting in the circulation "
"policy or has been scheduled for automatic renewal."
msgstr ""
"na ominięcie limitu prolongat i prolongatę egzemplarza, gdy limit został "
"wyczerpany lub ustawiono automatyczne prolongowanie."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# staff to renew items that are "
"on hold by manually specifying a due date."
msgstr ""
"bibliotekarzowi na prolongowanie zarezerwowanych egzemplarzy poprzez ręczne "
"ustawienie terminu zwrotu."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow items to be checked in"
msgstr "Zezwalaj, by egzemplarze zostały zwrócone do"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# at any library."
msgstr "dowolnej biblioteki/filii."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# either at the library the item is from "
"or the library it was checked out from."
msgstr ""
"biblioteki, z której pochodzi egzemplarz, i do biblioteki, z której "
"wypożyczono egzemplarz."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item is from."
msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item was "
"checked out from."
msgstr "biblioteki, z której wypożyczono egzemplarz."
# Circulation > Interface
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Interface
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Interface
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# staff to flag items for "
"autorenewal on the checkout page."
msgstr "bibliotekarzowi na ręczne ustalanie terminu zwrotu."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items "
"when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts."
msgstr ""
"pracownikom na ręczne ominięcie zasad i wypożyczanie egzemplarzy, kiedy "
"użytkownik osiągnął maksymalną dozwoloną liczbę wypożyczeń."
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# patrons to place article requests."
msgstr "użytkownikom możliwość składania zamówień na kopię."
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Always show"
msgstr "Zawsze pokazuj"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Use algorithm to show or hide"
msgstr "Użyj algorytmu, by pokazać lub ukryć"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# article request links on search "
"results."
msgstr "linki do zamawiania kopii w wynikach wyszukiwania."
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Author"
msgstr "Autor"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Chapters"
msgstr "Rozdziały"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Date"
msgstr "Data"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# For records that are record "
"level or item level requestable, make the following fields mandatory:"
msgstr ""
"Wybierz pola obowiązkowe przy zamawianiu kopii z poziomu rekordu "
"bibliograficznego lub egzemplarza:"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Issue"
msgstr "Numer"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Pages"
msgstr "Strony"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Title"
msgstr "Tytuł"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Volume"
msgstr "Wolumin"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Author"
msgstr "Autor"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Chapters"
msgstr "Rozdziały"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Date"
msgstr "Data"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# For records that "
"are only item level requestable, make the following fields mandatory:"
msgstr ""
"Wybierz pola obowiązkowe przy zamawianiu kopii tylko z poziomu rekordu "
"egzemplarza:"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Issue"
msgstr "Numer"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Pages"
msgstr "Strony"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Title"
msgstr "Tytuł"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Volume"
msgstr "Wolumin"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Author"
msgstr "Autor"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Chapters"
msgstr "Rozdziały"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Date"
msgstr "Data"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# For records that "
"are only record level requestable, make the following fields mandatory:"
msgstr ""
"Wybierz pola obowiązkowe przy zamawianiu kopii tylko z poziomu rekordu "
"bibliograficznego:"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Issue"
msgstr "Numer"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Pages"
msgstr "Strony"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Title"
msgstr "Tytuł"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Volume"
msgstr "Wolumin"
# Circulation > Article requests > ArticleRequestsOpacHostRedirection
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# redirection from child "
"to host based on MARC21 773$w when the child has no items when requesting "
"articles on the Opac."
msgstr ""
# Circulation > Article requests
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# Disable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Article requests
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Article requests > ArticleRequestsSupportedFormats
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsSupportedFormats# (Valid choices are "
"currently: PHOTOCOPY and SCAN. Separate the supported formats by a vertical "
"bar. The first listed format is selected by default when you request via the "
"OPAC.)"
msgstr ""
# Circulation > Article requests
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsSupportedFormats# The following article "
"request formats are supported:"
msgstr "link do zamawiania kopii w wynikach wyszukiwania."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do"
msgstr "Włącz opcję"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Don't"
msgstr "Wyłącz opcję"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions "
"triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items "
"are returned by a patron."
msgstr ""
"zezwalaj na automatyczne zniesienie ograniczeń za przetrzymanie, podjętych "
"przez wysłanie powiadomień, w momencie, kiedy wszystkie przetrzymane "
"egzemplarze zostaną zwrócone przez użytkownika."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds#
NOTE: This "
"system preference requires the misc/cronjobs/holds/"
"auto_unsuspend_holds.pl
cronjob. Ask your system administrator to "
"schedule it."
msgstr ""
"
UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/"
"holds/auto_unsuspend_holds.pl
. Poproś administratora systemu o jego "
"włączenie."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be "
"automatically resumed by a set date."
msgstr ", aby zawieszone zamówienia zostały wznowione (ustalonego dnia)."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Do"
msgstr "Wymagaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Don't"
msgstr "Nie wymagaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# require librarians to manually "
"confirm a checkout where the item is already checked out to another patron."
msgstr ""
"od bibliotekarza ręcznego potwierdzenia wypożyczenia, gdy egzemplarz jest "
"już wypożyczony innemu użytkownikowi."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ."
msgstr "."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Note: Any patron entered here will be "
"unable to log into the OPAC."
msgstr ""
"Uwaga: Użytkownik z wprowadzonym tutaj loginem i hasłem nie będzie mógł "
"zalogować się do OPAC."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password"
msgstr "i hasła"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to "
"automatically log in with this staff login"
msgstr "na automatyczne logowanie do opcji Samoobsługowej, przy użyciu loginu"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AutoSwitchPatron# This should not be enabled if you have "
"overlapping patron and book barcodes."
msgstr ""
"Opcja powinna być wyłączona, jeśli numery kont i barkody egzemplarzy mają "
"pokrywające się numery."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AutoSwitchPatron# the automatic redirection to another "
"patron when a patron barcode is scanned instead of a book."
msgstr ""
"automatyczne przekierowanie do konta użytkownika, gdy jego numer zostanie "
"wczytany zamiast barkodu egzemplarza."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do"
msgstr "Przesyłaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't"
msgstr "Nie przesyłaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their "
"home library when they are checked in."
msgstr ""
", gdy egzemplarz zostanie zwrócony do biblioteki macierzystej automatycznie."
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# batch checkouts."
msgstr "na wypożyczanie w grupie."
# Circulation > Batch checkout
msgid ""
"circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# Patron categories allowed to "
"checkout in a batch:"
msgstr "Kategorie użytkowników dopuszczone do wypożyczania w grupie:"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Block"
msgstr "Blokuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Don't block"
msgstr "Nie blokuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# returning of items that have been "
"lost."
msgstr "zwracany egzemplarz, który ma status \"Zagubiony\"."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block"
msgstr "Blokuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block"
msgstr "Nie blokuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have "
"been withdrawn."
msgstr "zwracany egzemplarz, który ma status 'Wycofany'."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Do"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Don't"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# calculate and update overdue "
"charges when an item is returned with a backdated return date."
msgstr ""
"naliczanie i aktualizowanie należności za przetrzymanie, gdy zwracany jest "
"egzemplarz z datowanym wstecz terminem zwrotu."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
NOTE: If you "
"are doing hourly loans then you should have this on."
msgstr ""
"
UWAGA: Włącz tę opcję, gdy wypożyczasz egzemplarze na "
"godziny."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
NOTE: This "
"system preference requires FinesMode to be set to \"Calculate and "
"charge.\""
msgstr ""
"
UWAGA: Wymaga ustawienia opcji FinesMode na "
"\"Oblicz i nalicz\"."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue "
"charges when an item is returned."
msgstr ""
"naliczanie i aktualizowanie należności za przetrzymanie, gdy egzemplarz jest "
"zwracany."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost"
msgstr "Zezwalaj na oznaczanie egzemplarzy jako zagubione"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost and "
"notify the patron"
msgstr ""
"Zezwalaj na oznaczanie egzemplarzy jako zagubione i powiadamiaj użytkownika"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Do not allow to mark items as lost"
msgstr "Nie zezwalaj na oznaczanie egzemplarzy jako zagubione"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# from the 'Holds to pull' page. "
"Values to be applied must be defined in UpdateItemWhenLostFromHoldList."
msgstr ""
"w 'Podglądzie złożonych zamówień'. Wprowadzone wartości muszą być "
"zdefiniowane opcją UpdateItemWhenLostFromHoldList."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ."
msgstr "."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is "
"submitted in circulation"
msgstr "Jeśli wysłano puste pole kodu kreskowego podczas wypożyczania,"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen"
msgstr "wyczyść ekran"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window"
msgstr "otwórz okno drukowania dziennych rewersów"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window"
msgstr "otwórz okno drukowania wszystkich rewersów"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Don't require"
msgstr "Nie wymagaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Require"
msgstr "Wymagaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircConfirmItemParts# staff to confirm that all parts of an "
"item are present at checkin/checkout."
msgstr ""
"od bibliotekarza potwierdzenia kompletności zwracanego/wypożyczanego "
"egzemplarza."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#CircControl# Use the calendar and circulation rules of"
msgstr "Stosuj kalendarz oraz zasady udostępniania i należności z"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from."
msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from."
msgstr "biblioteki, do której użytkownik jest zapisany."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at."
msgstr "biblioteki, do której bibliotekarz aktualnie jest zalogowany."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircSidebar# Activate"
msgstr "Aktywuj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircSidebar# Deactivate"
msgstr "Dezaktywuj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircSidebar# the navigation sidebar on all circulation "
"pages."
msgstr "pasek boczny nawigacji na stronach modułu Udostępniania."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#CirculateILL# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#CirculateILL# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#CirculateILL# the circulation of ILL requested items."
msgstr ""
"udostępnianie egzemplarzy zamówionych przez Wypożyczalnię Międzybiblioteczną."
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ."
msgstr "."
# Circulation > Return claims
msgid ""
"circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# When marking a checkout as \"claims "
"returned\","
msgstr ""
"Podczas oznaczania wypożyczonego egzemplarza jako \"reklamacja zwrotu\","
# Circulation > Return claims
msgid ""
"circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ask if a lost fee should be charged"
msgstr "pytaj, czy opłata za zgubienie powinna być naliczona"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# charge a lost fee"
msgstr "naliczaj opłatę za zgubienie"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# don't charge a lost fee"
msgstr "nie naliczaj opłaty za zgubienie"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# Use the LOST authorised value"
msgstr "Użyj domyślnej wartości LOST"
# Circulation > Return claims
msgid ""
"circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# to represent 'claims returned'."
msgstr "do oznaczania 'reklamacji zwrotu'."
# Circulation > Return claims
msgid ""
"circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# Warn librarians that a "
"patron has excessive return claims if the patron has claimed the return of "
"more than"
msgstr ""
"Ostrzegaj bibliotekarza o przekroczonym limicie reklamacji zwrotu, gdy "
"użytkownik zareklamował zwrot więcej niż"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# items."
msgstr "egzemplarzy."
# Circulation > Return claims > CleanUpDatabaseReturnClaims
msgid ""
"circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# This "
"system preference is used by the cleanup_database.pl cronjob."
msgstr ""
# Circulation > Return claims
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# Remove resolved return claims "
"older than"
msgstr "do oznaczania reklamacji zwrotu"
# Circulation > Return Claims
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# days."
msgstr "Reklamacje dotyczące zwrotów"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting "
"no later than"
msgstr ""
"Potwierdź zamówienia rezerwacji zaczynające się w przyszłości (nie później "
"niż"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note "
"that this number of days will be used too in calculating the default end "
"date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, "
"renewing or transferring items."
msgstr ""
"dni od dziś) w momencie zwrotu. Ta liczba dni będzie używana również do "
"obliczania domyślnej daty końca rezerwacji w raporcie złożonych zamówień. "
"Ale nie wpływa na wypożyczenia, odnowienia czy transfer książek."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Consider"
msgstr "Traktuj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Don't consider"
msgstr "Nie traktuj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If disabled, both "
"values will be checked separately."
msgstr ""
"W przypadku wyłączenia ustawienia, obie opcje wypożyczeń będą sprawdzane "
"oddzielnie."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If enabled, on-"
"site checkouts will count toward the checkout limit for regular checkouts. "
"The on-site limit will still apply for on-site checkouts."
msgstr ""
"W przypadku włączenia ustawienia, wypożyczenia na miejscu będą wliczane do "
"maksymalnej ilości normalnych wypożyczeń. Limit wypożyczeń na miejscu będzie "
"nadal mieć zastosowanie."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# on-site checkouts "
"as normal checkouts."
msgstr "wypożyczenia na miejscu jak normalne wypożyczenia."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Cumulate"
msgstr "Dodaj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Don't cumulate"
msgstr "Nie dodawaj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# the restriction periods."
msgstr "okresy ograniczeń."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Don't set"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# If enabled, set expiration date"
msgstr "Jeśli włączone, ustaw datę wygaśnięcia na"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Set"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# days"
msgstr "dni"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# default expiration date for "
"holds automatically."
msgstr "automatyczne wygaszanie zamówień."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# from reserve date."
msgstr "od daty złożenia zamówienia."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# months"
msgstr "miesięcy"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# years"
msgstr "lat"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
(Used when the "
"longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)"
msgstr ""
"
(Użyj kiedy skrypt longoverdue.pl jest nazwany bez --charge parameter)"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
NOTE: "
"This system preference requires the misc/cronjobs/longoverdue.pl"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/"
"longoverdue.pl
. Poproś administratora systemu o jego włączenie."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
Leave this field empty "
"if you don't want to charge the patron for lost items."
msgstr ""
"
Pozostaw pole puste, jeśli nie chcesz, by użytkownik płacił za "
"egzemplarz zagubiony."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the "
"patron's account when the LOST value of the item changes to:"
msgstr ""
"Obciąż konto użytkownika za egzemplarz zagubiony, kiedy wartość LOST w "
"egzemplarzu zostanie zmieniona na:"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
(Used when the longoverdue."
"pl script is called without the --lost parameter)"
msgstr ""
"
(Użyj, kiedy skrypt longoverdue.pl jest nazwany bez --lost parameter)"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
NOTE: "
"This system preference requires the misc/cronjobs/longoverdue.pl"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/"
"longoverdue.pl
. Poproś administratora systemu o jego włączenie."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
Example: [1] [30] Sets an "
"item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days."
msgstr ""
"
Przykład: [1] [30] Ustaw w egzemplarzu wartość LOST 1, kiedy pozycja "
"zostanie przetrzymana dłużej niż 30 dni."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
WARNING — These "
"preferences will activate the automatic item loss process. Leave these "
"fields empty if you don't want to activate this feature."
msgstr ""
"
OSTRZEŻENIE— Opcja aktywuje automatyczny proces egzemplarza zagubionego. "
"Pozostaw pole puste, jeśli nie chcesz aktywować tej funkcji."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value "
"of an item to"
msgstr "Domyślnie, ustaw wartość LOST w egzemplarzu na"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days."
msgstr "dni."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue "
"for more than"
msgstr ", kiedy pozycja zostanie przetrzymana dłużej niż"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#
Leave this field "
"empty if you don't want to skip any lost statuses."
msgstr ""
"
Pozostaw pole puste, jeśli nie chcesz pomijać żadnych statusów "
"zagubienia."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#
Set to a list of "
"comma separated values, e.g. 5,6,7."
msgstr "
Ustaw wartości oddzielone przecinkami, np. 5,6,7."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# When using the "
"automatic item loss process, skip items with lost values matching any of"
msgstr ""
"Przy ustawieniu automatycznego procesu egzemplarza zagubionego, pomijaj "
"następujące wartości statusu zagubienia"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current "
"patron from the screen on the circulation screen."
msgstr "przycisk do czyszczenia ekranu wypożyczeń."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on "
"multiple bibliographic records from the search results"
msgstr ""
"wielokrotne zamawianie tych samych egzemplarzy z listy wyników wyszukiwania."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Ignore the calendar"
msgstr "Ignoruj Kalendarz"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Use the calendar"
msgstr "Użyj Kalendarza"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# when calculating the "
"period for a hold's max pickup delay."
msgstr ""
"podczas obliczania zakresu dni, kiedy użytkownik może odebrać zamówienie."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically "
"if they have not been picked by within the time period specified in the ReservesMaxPickUpDelay "
"system preference.
NOTE: This system preference requires "
"the misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl
cronjob. Ask "
"your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"na automatyczne anulowanie/wygaszanie zamówień, gdy nie zostały odebrane w "
"czasie określonym w opcji ReservesMaxPickUpDelay."
"
UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/"
"holds/cancel_expired_holds.pl
. Poproś administratora systemu o jego "
"włączenie."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# ."
msgstr "."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a patron who allows their "
"waiting hold to expire a fee of"
msgstr ""
"Jeśli używasz opcji ExpireReservesMaxPickUpDelay, obciąż użytkownika, który nie odebrał "
"oczekujących zamówień, opłatą"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay,"
msgstr ""
"Jeśli używasz opcji ExpireReservesMaxPickUpDelay, obciąż użytkownika, który nie odebrał "
"oczekujących zamówień, opłatą"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on "
"days the library is closed per the calendar."
msgstr ""
"na anulowanie wygasłych zamówień w dni, kiedy biblioteka jest zamknięta."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportCircHistory# the export patron checkout history "
"options."
msgstr "opcje eksportu historii wypożyczeń użytkownika."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a "
"200b 300c)."
msgstr "(oddziel pola spacją, np. 100a 200b 300c)."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded "
"from the patron checkout history CSV or MARC (ISO 2709) export:"
msgstr ""
"Nie uwzględniaj następujących pól w podsumowaniu wypożyczeń użytkownika "
"podczas eksportu do CSV lub MARC (ISO 2709):"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require"
msgstr "Nie wymagaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require"
msgstr "Wymagaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts "
"to show before running the overdues report."
msgstr ""
"aby bibliotekarz wybrał, które wypożyczenia wyświetlić przed uruchomieniem "
"Raportu egzemplarzy przetrzymanych."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Nie powiadamiaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Powiadamiaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the "
"items they are checking in."
msgstr ""
"bibliotekarza o należnościach przypisanych do konta użytkownika podczas "
"przyjmowania zwrotów."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include"
msgstr "Nie uwzględniaj"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include"
msgstr "Uwzględniaj"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating "
"the fine for an overdue item."
msgstr ""
"okres karencji podczas naliczania należności za przetrzymany egzemplarz."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Don't hide"
msgstr "Nie ukrywaj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Hide"
msgstr "Ukryj"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# a patron's phone "
"number, email address, street address and city on the circulation page."
msgstr "danych użytkownika (telefon, email, adres) na stronie udostępniania."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# Charge a hold fee"
msgstr "Pobierz opłatę"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is collected."
msgstr "za każdym razem, kiedy zamówienie jest pobierane."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is placed."
msgstr "za każdym razem, kiedy zamówienie jest składane."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldFeeMode# only if all items are checked out and the "
"record has at least one hold already."
msgstr ""
"tylko jeśli wszystkie egzemplarze są wypożyczone i rekord posiada już "
"przynajmniej jedno zamówienie."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Do"
msgstr "Akceptuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Don't"
msgstr "Nie akceptuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsAutoFill# automatically fill holds instead of asking "
"the librarian."
msgstr "automatycznie zamówień przy zwrocie zamiast pytać bibliotekarza."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Do"
msgstr "Wyświetlaj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Don't"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# automatically display the hold slip "
"dialog for auto-filled holds."
msgstr "okna drukowania rewersu dla zaakceptowanych automatycznie zamówień."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Nie zawieraj opłat za przetrzymanie"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Zawieraj opłaty za przetrzymanie"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges "
"for limit set in the noissuescharge system preference."
msgstr ""
", kiedy sumujesz obciążenia za noissuescharge."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Don't fulfill"
msgstr "Nie realizuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Fulfill"
msgstr "Realizuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# holds automatically if matching "
"item is returned via SIP protocol."
msgstr ""
"automatycznie zamówienia, gdy pasujący egzemplarz jest zwracany przez "
"protokół SIP."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# ."
msgstr "."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueue# In the staff interface, split the holds "
"queue into separate tables by"
msgstr ""
"W interfejsie bibliotekarza wyświetlaj Kolejkę zamówień w osobnych tabelach "
"dla"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# hold item type"
msgstr "typu dokumentu zamówienia"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# nothing"
msgstr "bez podziału"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library"
msgstr "miejsca odbioru"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library and item type"
msgstr "miejsca odbioru i typu dokumentu"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# 'virtual' priorities, where each "
"group is numbered separately"
msgstr "priorytety, podzielone na ponumerowane osobno grupy"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# ."
msgstr "."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# If the holds queue is split, show "
"librarians"
msgstr "Jeśli Kolejka zamówień jest podzielona na tabele, wyświetlaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# the actual priority, which may be "
"out of order"
msgstr "aktualny priorytet, który może być nieużywany"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the "
"Holds to pull list to"
msgstr "Ustaw domyślną datę początkową raportu 'Podgląd złożonych zamówień' na"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end "
"date is controlled by the system preference ConfirmFutureHolds."
msgstr ""
"dni wcześniej. Domyślna data końcowa zamówień zależy od konfiguracji ConfirmFutureHolds."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "Zastosuj zasady udostępniania i należności do"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's holding library "
"(holdingbranch)."
msgstr "biblioteki, z której egzemplarz został wypożyczony."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's home library (homebranch)."
msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz."
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# the housebound module."
msgstr "moduł użytkownika nieopuszczającego dom."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Check"
msgstr "Sprawdzaj"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Don't check"
msgstr "Nie sprawdzaj"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLCheckAvailability# external sources for availability "
"during the request process."
msgstr "dostępności w zewnętrznych źródłach podczas procesu zamawiania."
# Circulation > Interlibrary loans > ILLDefaultStaffEmail
msgid ""
"circulation.pref#ILLDefaultStaffEmail# Fallback email address for staff ILL "
"notices to be sent to in the absence of a library address:"
msgstr ""
"Zastępczy adres e-mail do wysyłania powiadomień Wypożyczalni "
"Międzybibliotecznej w przypadku braku adresu domyślnego:"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# (separated with |). If left "
"empty, all ILL requests will be displayed. The request codes can be found in "
"the ILLSTATUS authorized value category."
msgstr ""
"(oddzielone separatorem |). Pozostaw pole puste, jeśli chcesz wyświetlać "
"wszystkie zamówienia Wypożyczalni Międzybibliotecznej. Kody ukrytych "
"zamówień określ domyślną autoryzowaną wartością z ILLSTATUS."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# ILL statuses that are considered "
"finished and should not be displayed in the ILL module: "
msgstr ""
"Zakończone zamówienia międzybiblioteczne, które nie będą wyświetlane w "
"module Wypożyczalni Międzybibliotecznej: "
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLModule# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLModule# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLModule# the interlibrary loans module (master switch)."
msgstr "moduł Wypożyczalni Międzybibliotecznej."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLModuleCopyrightClearance# Adding text will enable the "
"copyright clearance stage in request creation. The text you enter will be "
"the text displayed."
msgstr ""
"Możliwość dodania tekstu podczas tworzenia zamówienia umożliwi wprowadzenie "
"informacji o prawie autorskim. Tekst będzie wyświetlany."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Disable"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Enable"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLModuleUnmediated# unmediated interlibrary loan requests. "
"If enabled and the ILL backend supports it, the newly created requests are "
"immediately requested by backend."
msgstr ""
"na bezpośrednie przesyłanie na zewnątrz zamówień międzybibliotecznych. Jeśli "
"opcja jest włączona i wspierana przez Wypożyczalnię Międzybiblioteczną, nowe "
"zamówienia będą natychmiastowo wysyłane przez bazę danych."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLOpacbackends# (separated with |). If left empty, all "
"installed backends will be enabled."
msgstr ""
"(oddzielone znakiem I). Jeśli puste, wszystkie zainstalowane bazy będą "
"włączone."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLOpacbackends# Enabled ILL backends for OPAC initiated "
"requests:"
msgstr "Włączone bazy modułu WM dla zamówień składanych przez OPAC:"
# Circulation > Interlibrary loans > ILLSendStaffNotices
msgid ""
"circulation.pref#ILLSendStaffNotices# (separated with |). e.g. "
"ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED If left empty, no staff ILL notices "
"will be sent."
msgstr ""
"(oddzielone separatorem |), np. ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED. "
"Pozostaw pole puste, aby nie wysyłać powiadomień."
# Circulation > Interlibrary loans > ILLSendStaffNotices
msgid ""
"circulation.pref#ILLSendStaffNotices# Send these ILL notices to staff when "
"appropriate:"
msgstr "Wysyłaj następujące powiadomienia Wypożyczalni Międzybibliotecznej:"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as "
"lost, "
msgstr "Podczas wypożyczania egzemplarza ze statusem 'Zagubiony', "
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message"
msgstr "wyświetlaj komunikat"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing"
msgstr "nie wyświetlaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation"
msgstr "wymagaj potwierdzenia"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose "
"rental charge would take them over the limit."
msgstr ""
"użytkownikowi na wypożyczanie egzemplarza, którego opłata za wypożyczenie "
"będzie powyżej ustalonego limitu."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
NOTE: The word "
"'NULL' can be used to block renewal on undefined fields, while an empty "
"string \"\" will block on an empty (but defined) field."
msgstr ""
"
UWAGA: Wartość 'NULL' może zablokować prolongaty na "
"niezdefiniowanych polach, a pusta linijka \"\" zablokuje puste (ale "
"zdefiniowane) pola."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
Can name any field in the items "
"table followed by a colon then a space then"
msgstr ""
"
Możesz wymienić każde pole z tabeli items wstawiając po nim dwukropek "
"i spację, a następnie"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]"
msgstr "
ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
itype: [NEWBK,\"\"]"
msgstr "
itype: [NEWBK,\"\"]"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# Define custom rules to deny specific "
"items from renewal."
msgstr ""
"Zdefiniuj niestandardowe zasady blokowania prolongaty dla poszczególnych "
"egzemplarzy."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# For example:"
msgstr "Na przykład:"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# a bracketed list of values separated by "
"commas."
msgstr "listę wartości oddzielonych przecinkami w nawiasie kwadratowym."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give"
msgstr "Nie nadawaj wyższego priorytetu"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give"
msgstr "Nadaj wyższy priorytet"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library"
msgstr "obecna biblioteka"
# Circulation > Holds policy
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library"
msgstr "biblioteka główna"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's"
msgstr "jest takie, jak egzemplarza"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library"
msgstr "miejsce odbioru"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons "
"whose"
msgstr "w Kolejce zamówień użytkownikom, których"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Nie doliczaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Doliczaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# custom debit type charges when "
"summing up charges for limit set in the noissuescharge "
"system preference."
msgstr ""
", kiedy sumujesz niestandardowe obciążenia za noissuescharge."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# Mark items as returned when "
"flagged as lost "
msgstr "Zwracaj egzemplarze oznaczone jako zagubione "
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the 'Holds to pull' list"
msgstr "z \"Podglądu złożonych zamówień\""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the batch item modification "
"tool"
msgstr "z narzędzia modyfikowania grupy egzemplarzy"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the items tab of the catalog "
"module"
msgstr "z zakładki Egzemplarze w katalogu"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the longoverdue cronjob"
msgstr "ze skryptu longoverdue"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when cataloguing an item"
msgstr "podczas katalogowania egzemplarza"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when marking an item as a return "
"claim"
msgstr "podczas oznaczania egzemplarza jako reklamacja zwrotu"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when receiving payment for the item"
msgstr "podczas otrzymywania płatności za egzemplarz"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# Prevent a patron from checking "
"out if the patron has guarantees owing in total more than"
msgstr ""
"Nie zezwalaj użytkownikowi wypożyczać, jeśli gwarancje użytkownika wynoszą "
"więcej niż"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %]."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# Prevent a patron "
"from checking out if the patron has guarantors and those guarantor's "
"guarantees owing in total more than"
msgstr ""
"Nie zezwalaj użytkownikowi wypożyczać, jeśli jego gwarant ma gwarancje "
"wynoszące więcej niż"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# [% local_currency "
"%] in fines."
msgstr "[% local_currency %]."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# Don't refund lost fees if a "
"lost item is checked in more than"
msgstr ""
"Nie zwracaj opłaty za egzemplarz zagubiony, jeśli został zwrócony po więcej "
"niż"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# days after it was marked "
"lost."
msgstr "dniach od oznaczenia jako zagubiony."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Calculate \"No renewal before\" "
"based on"
msgstr "Oblicz \"Brak możliwości prolongowania\" na podstawie"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Only relevant for loans "
"calculated in days, hourly loans are not affected."
msgstr ""
"Dotyczy jedynie wypożyczeń obliczanych w dniach, wypożyczenia "
"krótkoterminowe (godzinowe) nie będą uwzględniane."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# date."
msgstr "daty."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# exact time."
msgstr "dokładnego czasu."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address:"
msgstr "Wyślij wszystkie powiadomienia jako UDW na adres e-mail:"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at"
msgstr "Uwzględnij arkusze stylu z"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#NoticeCSS# on notices. (This should be a complete URL, "
"starting with http://
)"
msgstr ""
"w powiadomieniach. (Pamiętaj, aby adres URL rozpoczynał się od http://"
"
)"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that "
"don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)."
msgstr ""
"na wstrzymanie zamówienia do wybranej daty na liście oczekujących w OPAC. "
"(Opcja AllowHoldDateInFuture musi "
"być włączona)."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library "
"to pick up a hold from."
msgstr "użytkownikowi wybrać bibliotekę, w której może odebrać zamówienie."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# If a patron owes more "
"than the value of OPACFineNoRenewals,"
msgstr ""
"Jeśli użytkownik posiada większą kwotę należności niż wartość ustawiona w "
"opcji OPACFineNoRenewals,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# allow"
msgstr "zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# block"
msgstr "nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# their auto-renewals."
msgstr "na automatyczną prolongatę."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# to pickup holds at libraries "
"where the item is available."
msgstr ""
"na odbiór zamówienia w bibliotece/filii, w której egzemplarz jest dostępny."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# Patron categories "
"not affected by OPACHoldsIfAvailableAtPickup:"
msgstr ""
"Kategorie użytkownika, których nie dotyczy opcja OPACHoldsIfAvailableAtPickup:"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# On the opac-reserve form, make"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Article requests
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# both hold dates"
msgstr "Rozdziały"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# hold end date"
msgstr "typu dokumentu zamówienia"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# hold start date"
msgstr "typu dokumentu zamówienia"
# Circulation > Holds policy > OPACMandatoryHoldDates
msgid ""
"circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# mandatory. Note this pref only is "
"effective for the hold start date when OPACAllowHoldDateInFuture is enabled "
"too."
msgstr ""
# Circulation > Article requests
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# no hold dates"
msgstr "Rozdziały"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Don't enable"
msgstr "Nie włączaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# on-site checkout by default if "
"last checkout was an on-site one."
msgstr ""
"domyślnie wypożyczenie na miejscu, gdy ostatnie wypożyczenie było także "
"wypożyczeniem na miejscu."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature."
msgstr "opcje wypożyczeń na miejscu."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site checkout for all cases "
"(even if a patron is debarred, etc.)."
msgstr ""
"opcje wypożyczeń na miejscu dla wszystkich przypadków (nawet dla "
"użytkowników wykluczonych itd.)."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore calendar"
msgstr "Ignoruj opcję Kalendarz"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use calendar"
msgstr "Używaj opcji Kalendarz"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for "
"overdue notices."
msgstr "podczas wysyłania powiadomień o egzemplarzach przetrzymanych."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation"
msgstr "Wymagaj potwierdzenia"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block"
msgstr "Blokuj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block"
msgstr "Nie blokuj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a patron that has "
"overdues outstanding."
msgstr ""
"przy wypożyczaniu egzemplarzy użytkownikowi, który ma niezapłacone "
"należności."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# When a patron's checked out item is "
"overdue,"
msgstr "Kiedy wypożyczony egzemplarz użytkownika jest przetrzymany,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# allow renewing."
msgstr "zezwalaj na prolongatę."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing for all the patron's "
"items."
msgstr "blokuj prolongatę dla wszystkich egzemplarzy użytkownika."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing only for this item."
msgstr "blokuj prolongatę tylko dla tego egzemplarza."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Don't try"
msgstr "Nie podpowiadaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#PatronAutoComplete# Only returns the first 10 results at a "
"time."
msgstr "Wyświetlonych zostanie tylko 10 pierwszych wyników."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Try"
msgstr "Podpowiadaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#PatronAutoComplete# to guess the patron being entered while "
"typing a patron search for circulation or patron search."
msgstr ""
"nazwisko użytkownika podczas wpisywania w module Udostępnianie/Użytkownicy."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to"
msgstr "Wydrukuj do"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue "
"notice. If the number of items is greater than this number, the notice will "
"end with a warning asking the patron to check their online account for a "
"full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the "
"notice, no matter how many there are."
msgstr ""
"pozycji egzemplarzy w powiadomieniu o przetrzymaniu. Jeśli liczba "
"egzemplarzy jest większa niż wprowadzona liczba, powiadomienie kończy się "
"komunikatem, aby użytkownik sprawdził swoje konto w OPAC, gdzie uzyska pełną "
"listę egzemplarzy przetrzymanych z należnościami. Ustaw na 0, aby uwzględnić "
"wszystkie egzemplarze przetrzymane z należnościami w powiadomieniu, "
"niezależnie od ich ilości."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#ProcessingFeeNote# Text to be recorded in the column "
"'note', table 'accountlines' when the processing fee (defined for the item "
"type) is applied:"
msgstr ""
"Tekst, który będzie zapisany w kolumnie 'uwaga', tabeli 'konto' podczas "
"stosowania opłaty (definiowanej w poszczególnych typach dokumentu):"
# Circulation > Interlibrary loans
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Interlibrary loans
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# updating the holds queue in real time."
msgstr "Jeśli Kolejka zamówień jest podzielona na tabele, wyświetlaj"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#RecallsMaxPickUpDelay# Mark a recall as problematic if it "
"has been waiting to be picked up for"
msgstr "Zamówienie może zostać anulowane po liczbie"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#RecallsMaxPickUpDelay# days."
msgstr "dni."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record"
msgstr "Nie rejestruj lokalnego użycia,"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record"
msgstr "Rejestruj lokalne użycie,"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is "
"checked in."
msgstr "gdy niewypożyczony (statystyczny) egzemplarz jest zwracany."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# When checking out an item, "
msgstr "Podczas wypożyczania egzemplarza, "
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# don't record"
msgstr "nie rejestruj informacji o"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# record"
msgstr "rejestruj informację o"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# the user who checked out the "
"item."
msgstr "bibliotekarzu, który wypożycza egzemplarz."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# If a lost item is returned, "
"apply the refunding rules defined for the"
msgstr ""
"Jeśli zagubiony egzemplarz zostanie zwrócony, włącz zasady zwrotu opłat w"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# check-in library."
msgstr "bibliotece zwrotu."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's holding library."
msgstr "bibliotece obecnej egzemplarza."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's home library."
msgstr "bibliotece macierzystej egzemplarza."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# If a patron pays off all fines on "
"an overdue item that is accruing fines in the OPAC via a payment plugin,"
msgstr ""
"Jeśli użytkownik w OPAC płaci należności przy przetrzymanym egzemplarzu za "
"pomocą wtyczki płatności online,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# don't renew"
msgstr "nie prolonguj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# renew"
msgstr "prolonguj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# the item automatically. If the "
"system preference RenewalPeriodBase is set to "
"\"due date\", renewed items may still be overdue."
msgstr ""
"egzemplarz automatycznie. Gdy opcja RenewalPeriodBase"
"a> jest ustawiona na \"termin zwrotu\", prolongowane egzemplarze mogą "
"pozostać przetrzymane."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# If a patron pays off all fines "
"on an overdue item that is accruing fines,"
msgstr "Jeśli użytkownik płaci należności przy przetrzymanym egzemplarzu,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# don't renew"
msgstr "nie prolonguj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# renew"
msgstr "prolonguj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# the item automatically. If the "
"system preference RenewalPeriodBase is set to "
"\"due date\", renewed items may still be overdue."
msgstr ""
"egzemplarz automatycznie. Gdy opcja RenewalPeriodBase"
"a> jest ustawiona na \"termin zwrotu\", prolongowane egzemplarze mogą "
"pozostać przetrzymane."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new "
"due date on"
msgstr ""
"Podczas prolongowania wypożyczonych egzemplarzy wyznacz nowy termin zwrotu "
"na podstawie"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date."
msgstr "bieżącej daty."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout."
msgstr "poprzedniego terminu zwrotu."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send"
msgstr "Nie wysyłaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send"
msgstr "Wysyłaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron's "
"messaging preferences for 'Item checkout'."
msgstr ""
"powiadomienie o prolongacie egzemplarza według ustawień powiadomień w koncie "
"użytkownika."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item "
"with rental fees, "
msgstr "Jeśli wypożyczasz egzemplarz, który posiada opłatę za wypożyczenie, "
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask"
msgstr "pytaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# don't ask"
msgstr "nie pytaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation."
msgstr "o potwierdzenie."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Nie zawieraj opłat naliczanych"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Zawieraj opłaty naliczane"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up "
"charges for limit set in the noissuescharge system preference."
msgstr ""
"przez bibliotekę, gdy sumujesz należności w noissuescharge."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the rule from the"
msgstr "Sprawdzaj zasady"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library"
msgstr "bibliotekę, z której pochodzi egzemplarz,"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library"
msgstr "bibliotekę, do której jest zapisany użytkownik,"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a "
"hold on the item."
msgstr "aby zobaczyć, czy użytkownik może wypożyczyć dany egzemplarz."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it "
"has been waiting for more than"
msgstr "Zamówienie może zostać anulowane po liczbie"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days."
msgstr "dni."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically"
msgstr "Automatycznie"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically"
msgstr "Ręcznie"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when "
"a hold is placed on a specific item and that item is already checked in."
msgstr ""
"oznaczaj zwrócony egzemplarz jako znaleziony i oczekujący, jeśli istnieje na "
"niego zamówienie w kolejce rezerwacji."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# If a patron is restricted,"
msgstr "Jeśli użytkownik ma nałożone ograniczenie,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# allow"
msgstr "zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# block"
msgstr "nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renewing of items from the staff "
"interface and via the misc/cronjobs/automatic_renewals.pl
"
"cronjob."
msgstr "na prolongowanie egzemplarzy z interfejsu bibliotekarza."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require"
msgstr "Nie wymagaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require"
msgstr "Wymagaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return items before their "
"accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration "
"date)."
msgstr ""
"zwrotu egzemplarzy przed wygaśnięciem konta (ogranicz terminy zwrotu do dnia "
"przed wygaśnięciem konta użytkownika)."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SCOAllowCheckin# patrons to return items through web-based "
"self checkout system."
msgstr ""
"użytkownikowi na zwracanie egzemplarzy za pośrednictwem opcji Samoobsługowej."
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SCOMainUserBlock# Include the following HTML on the the web-"
"based self checkout screen:"
msgstr "Uwzględnij następujący HTML na ekranie samoobsługowych wypożyczeń:"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the "
"web-based self checkout:"
msgstr ""
"Uwzględnij następujący CSS na wszystkich stronach Samoobsługowego "
"wypożyczania:"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in "
"the web-based self checkout:"
msgstr ""
"Uwzględnij następujący JavaScript na wszystkich stronach Samoobsługowego "
"wypożyczania:"
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'branchcode' is the location where "
"the checkin is being performed (i.e. branch assigned to SIP user)
"
msgstr ""
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'comparator' is the type of "
"comparison, possible values are: eq,<,<=,>,>=,ne
"
msgstr ""
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'item field value' is the value to "
"compare against the value in the specified 'item field'
"
msgstr ""
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'item field' is a database column in "
"the items table
"
msgstr ""
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'sort bin number' is the expected "
"return value in the CL field of the SIP response for an item matching a "
"rule
"
msgstr ""
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:homebranch:ne:\\$holdingbranch:X - "
"Wil return sort bin 'X' for an item returned to CPL where the holdingbranch "
"is not equal to the homebranch (i.e. any item belonging to a different "
"branch than CPL).
"
msgstr ""
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:itemcallnumber:<:339.6:3 - Will "
"return sort bin 3 for an item with a callnumber less than 339.6 returned to "
"CPL .
"
msgstr ""
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:itype:eq:BOOK:1 - Will return sort "
"bin 1 for an item of itemtype 'BOOK' returned to CPL.
"
msgstr ""
# Circulation > Checkin policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# Examples:
"
msgstr "Przykłady:
"
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# NOTE: Specifying 'item_field_value' "
"with a leading '\\$' and an item field name will use the value of that field "
"in the item for comparison:
"
msgstr ""
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# The mapping should be of the form "
"'branchcode:item field:comparator:item field value:sort bin number', with "
"one mapping per line.
"
msgstr ""
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# Use the following mappings to determine "
"the sort_bin of a returned item.
"
msgstr ""
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# i.e. \\$holdingbranch
"
msgstr ""
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# (Leave blank if not used. Use "
"ranges or simple IP addresses separated by spaces, like 192.168.1.1 "
"192.168.0.0/24
.)"
msgstr ""
"(Pozostaw puste, jeśli nieużywane. Użyj zakresów lub pojedynczych adresów "
"IP, oddzielonych spacjami, jak 192.168.1.1 192.168.0.0/24
.)"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# Allow access to the self check "
"from the following IP addresses:"
msgstr ""
"Zezwalaj na dostęp do modułu samoobsługowych wypożyczeń z następujących "
"adresów IP:"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the "
"Help page of the web-based self checkout system:"
msgstr ""
"Uwzględnij następujący kod HTML na stronie pomocy opcji Samoobsługowej:"
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInMainUserBlock# Include the following HTML on the "
"self check-in screen:"
msgstr "Uwzględnij następujący HTML na ekranie samoobsługowych zwrotów:"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInModule# the standalone self check-in module "
"(available at: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)."
msgstr ""
"samodzielny moduł samoobsługowych zwrotów (dostępny na: /cgi-bin/koha/sci/"
"sci-main.pl)."
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInTimeout# Reset the current self check-in screen "
"after"
msgstr "Wyczyść ekran samoobsługowych zwrotów po"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# seconds."
msgstr "sekundach."
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInUserCSS# Include the following CSS on all the "
"self check-in screens:"
msgstr ""
"Uwzględnij następujący CSS na wszystkich ekranach samoobsługowych zwrotów:"
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInUserJS# Include the following JavaScript on all "
"the self check-in screens:"
msgstr ""
"Uwzględnij następujący JavaScript na wszystkich ekranach samoobsługowych "
"zwrotów:"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when "
"self checkout is finished."
msgstr "okienko wydruku rewersu, gdy zakończysz Samoobsługowe wypożyczenie."
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based "
"self checkout system login after"
msgstr "Sesja zalogowanego użytkownika opcji Samoobsługowej wygasa po"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds."
msgstr "sekundach."
# Circulation > Self check-out module > SelfCheckoutByLogin
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# .NOTE: If using 'cardnumber' and "
"AutoSelfCheckAllowed you should set SelfCheckAllowByIPRanges to prevent "
"brute force attacks to gain patron information outside the library."
msgstr ""
".UWAGA: Jeśli używasz 'cardnumber i AutoSelfCheckAllowed musisz ustawić "
"SelfCheckAllowByIPRanges, aby zapobiec atakom typu brute force w celu "
"zdobycia informacji o użytkownikach."
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons log into the web-based "
"self checkout system with their"
msgstr "Zaloguj użytkownika do opcji Samoobsługowej za pomocą"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# cardnumber"
msgstr "numeru karty"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# username and password"
msgstr "loginu i hasła"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ShowAllCheckins# all items in the \"Checked-in items\" "
"list, even items that were not checked out."
msgstr ""
"wszystkie egzemplarze na liście \"Przekaż/Zwróć\", nawet jeśli egzemplarze "
"były niewypożyczone."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj zdjęcia"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show"
msgstr "Wyświetlaj zdjęcie"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture "
"(if one has been added) when they use the web-based self checkout."
msgstr ""
"użytkownika (jeśli zostało dodane), kiedy korzysta z opcji Samoobsługowe "
"wypożyczenia."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# (list of not for loan values "
"separated with a pipe '|')"
msgstr "(oddziel domyślne wartości znakiem '|')"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# Never trap items with 'not "
"for loan' values of"
msgstr "Nie wybieraj egzemplarzy oznaczonych jako 'nie do wypożyczenia'"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# to fill holds."
msgstr "do zamówienia."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout."
msgstr "bibliotekarzowi na ręczne ustalanie terminu zwrotu."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a "
"check in."
msgstr "bibliotekarzom na określenie terminu zwrotu."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the "
"staff interface, display"
msgstr "W wynikach wyszukiwania w interfejsie bibliotekarza wyświetl"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is "
"from."
msgstr "bibliotekę, z której pochodzi egzemplarz."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is "
"held by."
msgstr "bibliotekę, w której egzemplarz jest przetrzymywany."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by "
"commas; if empty, uses all libraries)"
msgstr ""
"(wpisz kody bibliotek/filii, oddzielone przecinkami; jeśli pozostawisz "
"puste, opcja będzie dostępna dla wszystkich bibliotek/filii)"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight#
NOTE: This "
"system preference requires the misc/cronjobs/holds/build_holds_queue."
"pl
cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/"
"holds/build_holds_queue.pl
. Poproś administratora systemu o jego "
"włączenie."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds using items from the "
"libraries"
msgstr "Zrealizuj zamówienia używając egzemplarzy z bibliotek"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order."
msgstr "w dowolnej kolejności."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order."
msgstr "w podanej kolejności."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open"
msgstr "otwarte"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open or closed"
msgstr "otwarte lub zamknięte"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# when they are"
msgstr "kiedy są"
# Circulation > Stock rotation module
msgid "circulation.pref#StockRotation# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Stock rotation module
msgid "circulation.pref#StockRotation# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Stock rotation module
msgid "circulation.pref#StockRotation# the stock rotation module."
msgstr "moduł obiegu zbiorów."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Don't store"
msgstr "Nie zachowuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Store"
msgstr "Zachowuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#StoreLastBorrower# the last patron to return an item. This "
"setting is independent of the opacreadinghistory and AnonymousPatron system "
"preferences."
msgstr ""
"ostatniego użytkownika zwracającego egzemplarz. Ustawienie jest niezależne "
"od opacreadinghistory i AnonymousPatron."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the staff "
"interface."
msgstr "na zawieszanie zamówień w interfejsie bibliotekarza."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC."
msgstr "na zawieszanie zamówień z OPAC."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Ignore the calendar"
msgstr "Ignoruj Kalendarz"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Use the calendar"
msgstr "Użyj Kalendarza"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#SuspensionsCalendar# when calculating the period for "
"suspension expiration."
msgstr "podczas obliczania okresu wygaśnięcia zawieszenia."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Don't switch"
msgstr "Nie zamieniaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Switch"
msgstr "Zamień"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# on-site checkouts to normal "
"checkouts when checked out."
msgstr "wypożyczenia na miejscu na normalne wypożyczenia podczas wypożyczania."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer"
msgstr "Nie przesyłaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer"
msgstr "Prześlij"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling "
"all waiting holds."
msgstr "gdy anulowane są wszystkie oczekujące zamówienia."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Block"
msgstr "Blokuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Don't block"
msgstr "Nie blokuj"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#TransfersBlockCirc# staff from continuing to checkin items "
"when a transfer is triggered."
msgstr ""
"możliwości kontynuowania zwrotu egzemplarzy, gdy transfer zostanie "
"uruchomiony."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers "
"to receive\" screen if the transfer has not been received"
msgstr ""
"Wyświetlaj komunikat \"Transfery do odbioru\", gdy przesyłane egzemplarze "
"nie zostały odebrane"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent."
msgstr "dni po wysłaniu."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Don't trap"
msgstr "Nie wybieraj"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Trap"
msgstr "Wybieraj"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# items that are not for loan but holdable "
"( notforloan < 0 ) to fill holds."
msgstr ""
"do zamówienia egzemplarze, które są nie do wypożyczenia, ale możliwe do "
"zamówienia ( notforloan < 0 )."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Circulation > Checkout policy > UnseenRenewals
msgid ""
"circulation.pref#UnseenRenewals# renewals to be recorded as \"unseen\" by "
"the library, and count against the patrons unseen renewals limit."
msgstr ""
", aby prolongaty były rejestrowane przez bibliotekę jako \"niewidoczne\" i "
"wliczane do limitu niewidocznych prolongat użytkownika."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Examples:
"
msgstr "Przykłady:
"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: GEN - causes an item in "
"the Fiction location to be updated into the General stacks location on check "
"in.
"
msgstr ""
"FIC: GEN - powoduje zmianę lokalizacji zwracanego egzemplarza z dopuszczonej "
"wartości FIC na wartość GEN.
"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: _BLANK_ - causes an item "
"in location FIC to be updated to a blank location on check in.
"
msgstr ""
"FIC: _BLANK_ - powoduje zmianę lokalizacji zwracanego egzemplarza z "
"dopuszczonej wartości FIC na brak lokalizacji (wartość BLANK).
"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# General rule: if the location "
"value on the left of the colon (:) matches the item's current location, it "
"will be updated to match the location value on the right of the colon (:)."
"
"
msgstr ""
"Ogólna zasada: jeśli dopuszczona wartość lokalizacji po lewej stronie "
"dwukropka (:) odpowiada obecnej lokalizacji egzemplarza, podczas zwrotu "
"egzemplarza lokalizacja zostanie zmieniona na wartość z prawej strony "
"dwukropka (:).
"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Note: PROC and CART are "
"special values, for these locations the location and permanent_location can "
"differ, in all other cases an update will affect both. Items in the CART "
"location will be returned to their permanent location on checkout.
"
msgstr ""
"Uwaga: PROC i CART to specjalne wartości dla lokalizacji - w ich przypadku "
"location i permanent_location mogą się różnić (w przypadku pozostałych "
"wartości zmiana dotyczyć będzie zarówno location jak i permanent_location). "
"Egzemplarze oznaczone wartością CART będą zwrócone do lokalizacji, z której "
"zostały wypożyczone.
"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: FIC - causes an item in "
"the Processing Center location to be updated into the Fiction location on "
"check in.
"
msgstr ""
"PROC: FIC - powoduje zmianę lokalizacji zwracanego egzemplarza z "
"dopuszczonej wartości PROC na wartość FIC.
"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: _PERM_ - causes an item "
"that is in the Processing Center to be updated to it's permanent location."
"
"
msgstr ""
"PROC: _PERM_ - powoduje zmianę lokalizacji zwracanego egzemplarza z "
"dopuszczonej wartości PROC na jego stałą lokalizację (wartość PERM).
"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _ALL_ is used "
"on the left side of the colon (:) to affect all items, and overrides "
"all other rules."
msgstr ""
"Specjalna wartość _ALL_ wstawiona po lewej stronie dwukropka (:) zmienia "
"wszystkie zwracane egzemplarze, i będzie nadrzędna w stosunku do "
"innych zasad."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _BLANK_ may "
"be used on either side of a value pair to update or remove the location from "
"items with no location assigned.
"
msgstr ""
"Specjalna wartość _BLANK_ może być używana po każdej stronie pary, w celu "
"zmiany lub usunięcia lokalizacji zwracanego egzemplarza, który nie ma "
"przypisanej lokalizacji.
"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# This is a list of value pairs. "
"The first value is followed immediately by colon space then the second value."
"
"
msgstr ""
"Lista par dopuszczonych wartości dla lokalizacji egzemplarza. Wartości w "
"parze rozdzielone są dwukropkiem ze spacją.
"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _ALL_: FIC - causes all items "
"to be updated into the Fiction location on check in.
"
msgstr ""
"_ALL_: FIC - powoduje zmianę lokalizacji wszystkich zwracanych egzemplarzy "
"na dopuszczoną wartość FIC.
"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _BLANK_: FIC - causes an item "
"that has no location to be updated into the Fiction location on check in.
"
msgstr ""
"_BLANK_: FIC - powoduje zmianę zwracanego egzemplarza, który nie ma "
"lokalizacji, na dopuszczoną wartość FIC.
"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# A list of values to update "
"an item's values with when it is marked as lost from the 'Holds to pull' "
"page."
msgstr ""
"Lista wartości do zaktualizowania statusu zagubienia egzemplarza w "
"'Podglądzie złożonych zamówień'."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Example: \"itemlost: 1\" to "
"set items.itemlost to 1 when the item is marked as lost. (Requires CanMarkHoldsToPullAsLost"
"a>)"
msgstr ""
"Przykład: wprowadź \"itemlost: 1\", aby ustawić items.itemlost na 1, gdy "
"egzemplarz jest oznaczony jako zagubiony. (Wymaga włączenia CanMarkHoldsToPullAsLost)"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should "
"be on a separate line."
msgstr "Każda para wartości musi być wprowadzona w osobnej linii."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value "
"pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left "
"matches the items not for loan value"
msgstr ""
"Wprowadź listę par wartości. Przy przekazaniu / zwrocie, ustawiona wartość "
"not for loan w rekordzie egzemplarza zostanie zaktualizowana na nową wartość "
"not for loan."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the "
"right-hand value. For example, '-1: 0' will cause an item that was set to "
"'Ordered' to now be available for loan."
msgstr ""
"Na przykład: para wartości '-1: 0' oznacza, że egzemplarz o statusie "
"'Ordered' przy przekazaniu / zwrocie będzie 'Dostępny do wypożyczenia'."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do"
msgstr "Tak"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Don't"
msgstr "Nie"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's "
"total checkouts count whenever an item is checked out (WARNING! This "
"increases server load significantly; if performance is a concern, use the "
"update_totalissues.pl cron job to update the total checkouts count)."
msgstr ""
"Uaktualniaj liczbę udostępnień rekordu bibliograficznego, za każdym razem, "
"gdy egzemplarz jest udostępniany (Uwaga! Ustawienie wartości 'Tak' w opcji "
"znacząco obciąży serwer; jeśli wydajność serwera jest problemem, użyj "
"skryptu update_totalissues.pl, by uaktualnić całkowitą liczbę udostępnień)."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce"
msgstr "Nie wymuszaj limitu"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce"
msgstr "Wymuszaj limit"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code"
msgstr "kod kolekcji"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type"
msgstr "typ dokumentu"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on"
msgstr "transferów pomiędzy bibliotekami w oparciu o"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Use"
msgstr "Użyj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#UseCirculationDesks# circulation desks with circulation."
msgstr "oddziałów udostępniania."
# Circulation > Course reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Circulation > Course reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use"
msgstr "Używaj"
# Circulation > Course reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves."
msgstr ""
"Kursy (np. w bibliotekach uniwersyteckich pozwala rezerwować pozycje tylko "
"dla uczestników konkretnego ustalonego wykładu lub kierunku)."
# Circulation > Course reserves
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#UseRecalls# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Circulation > Course reserves
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#UseRecalls# Use"
msgstr "Używaj"
# Circulation > Recalls > UseRecalls
msgid ""
"circulation.pref#UseRecalls# recalls. Make sure you configure circulation and fines rules for recalls "
"once enabled."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use"
msgstr "Używaj"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#UseTransportCostMatrix# the transport cost matrix for "
"calculating optimal holds filling between libraries."
msgstr ""
"'Koszty transportu pomiędzy bibliotekami' do liczenia optymalnego "
"wypełnienia zamówień między filiami. System domyślnie proponuje zamówienie "
"egzemplarza z biblioteki z tańszym transportem i/lubi daje możliwość opcji "
"blokowania zamówień z niektórych filii."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Nie powiadamiaj"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Powiadamiaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the "
"patron whose items they are checking in."
msgstr ""
"bibliotekarza o gotowych do odbioru zamówieniach dla użytkownika podczas "
"przyjmowania zwrotu."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system "
"(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)."
msgstr "opcję Samoobsługową (dostępna na: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge"
msgstr "Obciążaj"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't charge"
msgstr "Nie obciążaj"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a "
"patron loses an item."
msgstr ""
"użytkownika kosztami zakupu egzemplarza w celu zastąpienia go, kiedy został "
"zagubiony."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't forgive"
msgstr "Licz"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive"
msgstr "Anuluj"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is marked "
"as lost."
msgstr "zapłaty należności za zagubiony egzemplarz."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with "
"independentbranches)"
msgstr "Nie zezwalaj (z niezależnymi bibliotekami/filiami)"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to "
"place a hold on an item from another library"
msgstr ""
"użytkownikowi z jednej biblioteki na zamawianie egzemplarzy z innej "
"biblioteki/filii"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# . Ignore items with the following "
"statuses when counting items:"
msgstr ""
"Ignoruj egzemplarze z następującymi statusami podczas obliczania pozycji:"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Damaged"
msgstr "Zniszczony"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Lost"
msgstr "Zagubiony"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Not for loan"
msgstr "Nie do wypożyczenia"
# Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Note: The reduced loan period can "
"also be set up in the circulation conditions and will then overwrite the "
"setting here."
msgstr ""
"Uwaga: Skrócony okres wypożyczenia może być zdefiniowany przez ustawienia "
"udostępniania i nadpisze ustawienie tej opcji."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Withdrawn"
msgstr "Wycofany"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for high demand items with more "
"than"
msgstr "dni dla egzemplarzy z więcej niż"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds"
msgstr "zamówieniem"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# on the record"
msgstr "w rekordzie"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# over the number of holdable items on "
"the record"
msgstr "więcej niż liczba zamawianych egzemplarzy w rekordzie"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to"
msgstr "skrócenie okresu wypożyczeń do"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the "
"Koha administrator email address whenever a hold request is placed."
msgstr ""
"wysyłanie powiadomień na e-mail administratora, po złożeniu każdego "
"zamówienia."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Ignore the calendar"
msgstr "Ignoruj Kalendarz"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Use the calendar"
msgstr "Użyj Kalendarza"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# when calculating the period for fines."
msgstr "podczas obliczania należności za przetrzymanie egzemplarzy."
# Circulation > Fines Policy > finesMode
msgid ""
"circulation.pref#finesMode#
NOTE: If the cronjobs/fines."
"pl cronjob is being run, accruing and final fines will be calculated when "
"the cron runs and accruing fines will be finalized when an item is returned. "
"If CalculateFinesOnReturn is "
"enabled, final fines will be calculated when an item is returned.
"
msgstr ""
"
UWAGA: Jeśli skrypt cronjobs/fines.pl jest uruchomiony, "
"bieżące i zaległe należności będą naliczane podczas działania skryptu, a "
"bieżące należności staną się zaległymi w momencie zwrotu egzemplarza. Jeśli "
"opcja CalculateFinesOnReturn "
"jest włączona, zaległe należności zostaną naliczone w momencie zwrotu "
"egzemplarza.
"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge"
msgstr "Oblicz i nalicz"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Charge"
msgstr "Nalicz"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate"
msgstr "Nie obliczaj"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't charge"
msgstr "Nie naliczaj"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# fines (when cronjobs/fines.pl
is "
"being run)."
msgstr ""
"należności (gdy skrypt cronjobs/fines.pl
jest uruchomiony)."
# Circulation > Fines Policy > finesMode
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# on close days. If set the fines.pl cronjob will "
"not generate fines when run on days marked as closed in the calendar."
msgstr ""
"w dniach zamknięcia biblioteki. Jeśli skrypt fines.pl jest włączony, "
"należności nie wygenerują się w dniach oznaczonych jako wolne w Kalendarzu."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable"
msgstr "Włącz"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword "
"catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does "
"not turn up any results during an item barcode search."
msgstr ""
"automatyczne wyszukiwanie po słowach kluczowych, jeżeli podczas wyszukiwania "
"według kodów kreskowych wprowadzona fraza nie została znaleziona."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form"
msgstr "Konwertuj z formatu CueCat"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form"
msgstr "Konwertuj z formatu Libsuite8"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter"
msgstr "Nie filtruj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A form"
msgstr "Filtruj na EAN-13 lub UPC-A z dodanym zerem"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from"
msgstr "Bez spacji"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-"
"prefix style"
msgstr "Bez pierwszej cyfry ze stylu T-prefix"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes."
msgstr "kody kreskowe egzemplarzy przy wczytywaniu."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the "
"OPAC if they owe more than"
msgstr ""
"Nie zezwalaj użytkownikowi na składanie zamówień przez OPAC, jeśli zalega z "
"opłatami na kwotę wyższą niż"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] PLN."
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can have a maximum of"
msgstr "Użytkownicy mogą mieć"
# Circulation > Holds policy > maxreserves
msgid ""
"circulation.pref#maxreserves# holds at once (leave blank or set to 0 to "
"disable). Additional limits may apply based on circulation rules."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out items if "
"they have more than"
msgstr ""
"Nie zezwalaj użytkownikowi na wypożyczanie egzemplarzy, jeśli ma więcej niż"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %]."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the"
msgstr "Wyświetlaj"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin "
"screen."
msgstr "ostatnio zwróconych egzemplarzy w module Udostępnianie."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on "
"the circulation page from"
msgstr "Sortuj poprzednie wypożyczenia w module Udostępnianie od"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "terminy zwrotu."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "od najwcześniejszego do najpóźniejszego"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "od najpóźniejszego do najwcześniejszego"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the "
"circulation page from"
msgstr "Sortuj dzisiejsze wypożyczenia w podsumowaniu wypożyczeń"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# checkout time."
msgstr "według czasu wypożyczenia."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "od najwcześniejszego do najpóźniejszego"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "od najpóźniejszego do najwcześniejszego"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# Ignore the calendar"
msgstr "Ignoruj Kalendarz"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the "
"next open day"
msgstr ""
"Użyj Kalendarza, aby przesunąć termin zwrotu na najbliższy dzień roboczy"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the "
"next open matching weekday for weekly loan periods, or the next open day "
"otherwise"
msgstr ""
"Użyj Kalendarza, aby przesunąć termin zwrotu na najbliższy pasujący dzień "
"tygodnia (tygodniowe wypożyczenia) lub na najbliższy dzień roboczy"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to skip days the library is "
"closed"
msgstr "Użyj Kalendarza, aby pominąć dni, kiedy biblioteka jest zamknięta"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# when calculating the date due."
msgstr "podczas wyznaczania terminu zwrotu."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Use"
msgstr "Używaj"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#useDefaultReplacementCost# the default replacement cost "
"defined for the item type."
msgstr "domyślnie kosztu zastąpienia, definiowanego w typie dokumentu."
# Enhanced content
msgid "enhanced_content.pref"
msgstr "Rozszerzona zawartość"
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref All"
msgstr "Ogólne"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref Amazon"
msgstr "Amazon"
# Enhanced content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref Babelthèque"
msgstr "Babelthèque"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor"
msgstr "Baker and Taylor"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref Coce cover images cache"
msgstr "Coce - lokalne zdjęcia okładek"
# Enhanced content > Google
msgid "enhanced_content.pref Google"
msgstr "Google"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref HTML5 media"
msgstr "HTML5 media"
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref Library Thing"
msgstr "Library Thing"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref Local or remote cover images"
msgstr "Lokalne lub zdalne zdjęcia okładek"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref Manual"
msgstr "Instrukcja Koha"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref Novelist Select"
msgstr "Novelist Select"
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref Open Library"
msgstr "Open Library"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref OverDrive"
msgstr "OverDrive"
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid "enhanced_content.pref RecordedBooks"
msgstr "RecordedBooks"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref Syndetics"
msgstr "Syndetics"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref Tagging"
msgstr "Tagowanie"
# Enhanced content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref## NOTE: you can only choose one "
"source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from "
"all sources selected."
msgstr ""
"UWAGA:Wybierz tylko jedno źródło, skąd będą wyświetlać się "
"okładki, w przeciwnym razie Koha wyświetli okładki z wszystkich źródeł."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow"
msgstr "Zezwól"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to "
"each bibliographic record and item."
msgstr ""
"na dołączanie wielu zdjęć do każdego rekordu bibliograficznego i egzemplarza."
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag"
msgstr "Umieść powiązany tag"
# Enhanced content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your "
"library referral fees if a patron decides to buy an item."
msgstr ""
"do linków Amazon. Może biblioteka otrzyma opłatę referencyjną, jeśli "
"użytkownik kupi egzemplarz."
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj zdjęć"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show"
msgstr "Pokaż zdjęcia"
# Enhanced content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search "
"results and item detail pages on the staff interface."
msgstr ""
"okładek z Amazon w wynikach wyszukiwania i oknach informacji szczegółowych o "
"tytule w interfejsie bibliotekarza."
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American"
msgstr "amerykańskiej"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British"
msgstr "brytyjskiej"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian"
msgstr "kanadyjskiej"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French"
msgstr "francuskiej"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German"
msgstr "niemieckiej"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Indian"
msgstr "indyjskiej"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese"
msgstr "japońskiej"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its"
msgstr "Korzystaj z danych Amazon pochodzących z"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website."
msgstr "strony."
# Enhanced content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do"
msgstr "Uwzględniaj informacje"
# Enhanced content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't"
msgstr "Nie uwzględniaj informacji"
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and "
"citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"(np.: recenzji, cytatów) z Babelthèque na stronie szczegółowych informacji o "
"tytule w OPAC."
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# (e.g. http://www.babeltheque.com/"
"bw_XX.js)."
msgstr "(np. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)."
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Use this URL for the Babelthèque "
"javascript file: "
msgstr "Użyj adresu URL dla pliku javascript Babeltheque: "
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# (e.g. http://www.babeltheque."
"com/.../file.csv.bz2)."
msgstr "(np. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)."
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Use this URL for the "
"Babelthèque periodic update: "
msgstr "Użyj adresu URL do okresowej aktualizacji Babeltheque: "
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn
(this "
"should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/"
"MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&"
"key=
). Leave it blank to disable these links."
msgstr ""
"ISBN
(powinno zostać wypełnione czymś w rodzaju ocls."
"mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&"
"parentNum=10923&key=
). Pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć te "
"linki."
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library "
"Bookstore\" links should be accessed at https://"
msgstr ""
"Linki Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" powinny być dostępne na "
"https://"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add"
msgstr "Dodaj linki"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover "
"images to the OPAC and staff interface. This requires that you have entered "
"in a username and password (which can be seen in image links)."
msgstr ""
"Baker and Taylor i zdjęć okładek do OPAC oraz interfejsu bibliotekarza. To "
"wymaga wpisania loginu i hasła (które będą widoczne w linkach zdjęcia)."
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add"
msgstr "Nie dodawaj linków"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using "
"username"
msgstr "Uzyskaj dostęp do Baker and Taylor używając loginu"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password"
msgstr "i hasła"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL"
msgstr "Adres URL serwera Coce"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Amazon Web Services"
msgstr "Amazon Web Services"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Google Books"
msgstr "Google Books"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Open Library"
msgstr "Open Library"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid ""
"enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch "
"the covers"
msgstr "Użyj następujących dostawców, by pobrać okładki"
# Enhanced content > Local or remote cover images
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Display"
msgstr "Wyświetlaj"
# Enhanced content > Local or remote cover images
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# For control fields you can use just "
"{field}, like {001}."
msgstr "Dla kontroli pól użyj: {field}, na przykład {001}."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Or you can use the following syntax "
"to specify a field$subfield value: {field$subfield}. For instance {024$a}."
msgstr "Możesz także użyć składni: {field$subfield}. Na przykład {024$a}."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Using the following URL:"
msgstr "Używając adresu URL:"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# You can define it using the "
"following patterns: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}.
"
msgstr ""
"Zdefiniuj go według następujących wzorów: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}."
"
"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images at the "
"OPAC.
"
msgstr "niestandardowe linki do okładek w OPAC.
"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images in the "
"staff interface.
"
msgstr "niestandardowe linki do okładek w interfejsie bibliotekarza.
"
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj innych wydań"
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show"
msgstr "Pokazuj inne wydania"
# Enhanced content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the "
"staff interface (if found by one of the services below)."
msgstr ""
"egzemplarza w interfejsie bibliotekarza (jeśli zostały znalezione przez "
"którąś z poniższych usług)."
# Enhanced content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add"
msgstr "Pokazuj zdjęcia"
# Enhanced content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add"
msgstr "Nie pokazuj zdjęć"
# Enhanced content > Google
msgid ""
"enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr "z Google Books w wynikach wyszukiwania i w widoku standardowym w OPAC."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid ""
"enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media "
"player for files catalogued in field 856"
msgstr ""
"Pokaż zakładkę z media player HTML5 dla linków wprowadzonych w polu 856"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff interface."
msgstr "w OPAC i w interfejsie bibliotekarza."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC."
msgstr "w OPAC."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff interface."
msgstr "w interfejsie bibliotekarza."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all."
msgstr "nigdzie."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)."
msgstr "(oddzielone znakiem \"|\")."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions"
msgstr "Rozszerzenia plików medialnych"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Don't embed"
msgstr "Nie osadzaj"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Embed"
msgstr "Osadzaj"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# YouTube links as videos."
msgstr "linki YouTube jako video."
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Enable"
msgstr "Włącz"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid ""
"enhanced_content.pref#IntranetCoce# a Coce image cache service in the staff "
"interface."
msgstr "lokalne zdjęcia okładek Coce w interfejsie bibliotekarza."
# Enhanced content > Manual
msgid ""
"enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# If starts with '/', the value of "
"staffClientBaseURL will be "
"used as a prefix."
msgstr ""
"Jeśli zaczyna się od '/', wartość wpisana w staffClientBaseURL będzie traktowana jako prefiks."
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Location of the Koha manual"
msgstr "Lokalizacja instrukcji Koha"
# Enhanced content > Manual
msgid ""
"enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Note that it will be suffixed by "
"the version / the language / the format (/17.11/en/html)"
msgstr ""
"Zauważ, że adres będzie zakończony wersją/językiem/formatem instrukcji "
"(/17.11/en/html)"
# Enhanced content > Manual
msgid ""
"enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# You can specify the location of the "
"Koha manual to use. By default it is https://koha-community.org/manual/"
msgstr ""
"Możesz podać lokalizację instrukcji, domyślnie jest to https://koha-"
"community.org/manual/"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Arabic"
msgstr "arabski"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Chinese – Taiwan"
msgstr "chiński"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Czech"
msgstr "czeski"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# English"
msgstr "angielski"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# French"
msgstr "francuski"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# German"
msgstr "niemiecki"
# Enhanced content > Manual
msgid ""
"enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# It will be used as a fallback "
"value if the language used by the interface does not have an online manual "
"version."
msgstr ""
"Wybrany język będzie używany jako rezerwowy przez interfejs, który nie ma "
"swojej wersji online instrukcji."
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Italian"
msgstr "włoski"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Language of the online manual"
msgstr "Język instrukcji"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Portuguese – Brazil"
msgstr "portugalski"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Spanish"
msgstr "hiszpański"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Turkish"
msgstr "turecki"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter in your ID below."
msgstr ""
"zarejestrować, a "
"następnie podać swój ID poniżej."
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show"
msgstr "Pokazuj"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar "
"items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the "
"OPAC. If you've enabled this, you need to "
msgstr ""
"recenzje, podobne pozycje i tagi z Library Thing na stronie szczegółowych "
"informacji o tytule w OPAC. Jezeli ta opcja jest włączona musisz "
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for "
"Libraries using the customer ID"
msgstr ""
"Uzyskaj dostęp do zasobów Library Thing uzywając nastepującego ID "
"użytkownika:"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing "
"for Libraries content"
msgstr "Wyświetlaj informacje z Library Thing"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the "
"bibliographic information."
msgstr "w jednej linii z danymi bibliograficznymi."
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs."
msgstr "w zakładkach."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display"
msgstr "Wyświetlaj"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on staff "
"interface search and details pages."
msgstr ""
"lokalne zdjęcia okładek w wynikach wyszukiwania i w Widoku standardowym."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add"
msgstr "Dodaj"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add"
msgstr "Nie dodawaj"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the "
"OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which "
"can be seen in image links)."
msgstr ""
"zawartość Novelist Select do OPAC (wymagane wpisanie profilu użytkownika i "
"hasła, które będą widoczne w linkach zdjęcia)."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# Access Novelist Select using "
"password"
msgstr "Uzyskaj dostęp Novelist Select, używając hasła"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using "
"user profile"
msgstr "Uzyskaj dostęp Novelist Select, używając profilu użytkownika"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# on the opac"
msgstr "w OPAC"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Add"
msgstr "Dodaj"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Don't add"
msgstr "Nie dodawaj"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Novelist Select content to "
"the staff interface (requires that you have entered in a user profile and "
"password, which can be seen in image links)."
msgstr ""
"zawartość Novelist Select do interfejsu bibliotekarza (wymagane wprowadzenie "
"profilu użytkownika i hasła, który będzie widoczny jako obraz linków)."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# Access Novelist Select "
"using user profile"
msgstr "Uzyskaj dostęp Novelist Select, używając profilu użytkownika"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# on the staff interface."
msgstr "w interfejsie bibliotekarza."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# Display Novelist Select staff "
"interface content"
msgstr "Wyświetlaj zawartość Novelist Select bibliotekarzom"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# above the holdings table"
msgstr "powyżej tabeli egzemplarzy"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# below the holdings table"
msgstr "poniżej tabeli egzemplarzy"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# in a tab"
msgstr "w tabeli"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content"
msgstr "Włącz zawartość Novelist Select"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table"
msgstr "nad zakładką Egzemplarze"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table"
msgstr "poniżej zakładki Egzemplarze"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab"
msgstr "w zakładce OPAC"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on "
"the right"
msgstr "pod opcją Zapisz Rekord w szczegółach rekordu"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show"
msgstr "Pokazuj"
# Enhanced content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"zdjęć okładek z Amazon w oknie wyników wyszukiwania i szczegółowych "
"informacji o tytule w OPAC."
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show"
msgstr "Pokaż"
# Enhanced content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the "
"OPAC."
msgstr "informacje o innych wydaniach pozycji w OPAC."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display"
msgstr "Włącz"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display"
msgstr "Wyłącz"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC "
"search and details pages."
msgstr ""
"lokalne zdjęcia okładek w wynikach wyszukiwania i w Widoku standardowym."
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Enable"
msgstr "Włącz"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# a Coce image cache service in the OPAC."
msgstr "lokalne zdjęcia okładek Coce w OPAC."
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add"
msgstr "Dodaj"
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add"
msgstr "Nie dodawaj"
# Enhanced content > Open Library
msgid ""
"enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"zdjęcia z Open Library w wynikach wyszukiwania i Widoku standardowym w OPAC."
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Enhanced content > Open Library
msgid ""
"enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# search results from Open Library on "
"the OPAC."
msgstr "wyniki wyszukiwania z Open Library w OPAC."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# (will be used as fallback if "
"individual branch authname not set in the OverDrive library authnames table)."
msgstr ""
"(będzie to zastępcza forma uwierzytelniania, jeśli nie ustawiono dla "
"biblioteki/filii indywidualnego authname tabela biblioteki authname OverDrive)."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# Authenticate using OverDrive "
"Authname"
msgstr "Uwierzytelniaj za pomocą OverDrive Authname"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# A password is"
msgstr "Hasło"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Don't enable"
msgstr "Nie umożliwiaj"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Enable"
msgstr "Umożliwiaj"
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# If you enable access you must "
"have a SIP connection registered with"
msgstr "Jeśli włączysz dostęp, musisz mieć połączenie SIP zarejestrowane w"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Not required"
msgstr "nie jest wymagane"
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# OverDrive for patron "
"authentication against Koha"
msgstr "OverDrive w celu uwierzytelnienia użytkownika w Koha"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Overdrive uses the patron's"
msgstr "Overdrive korzysta z"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Required"
msgstr "jest wymagane"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# cardnumber"
msgstr "numeru karty"
# Enhanced content > OverDrive
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# for user access to OverDrive. "
"
"
msgstr "podczas dostępu użytkownika do OverDrive.
"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# user name"
msgstr "nazwy użytkownika"
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# users to access their OverDrive "
"circulation history, and circulate items.
"
msgstr ""
"użytkownikom dostępu do historii udostępniania OverDrive i udostępnianych "
"pozycji.
"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ."
msgstr "."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability "
"information with the client key"
msgstr "Dostęp do biblioteki OverDrive z kluczem klienta"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret"
msgstr "i tajnym klientem"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ."
msgstr "."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive "
"catalog of library #"
msgstr "Wyświetlaj egzemplarze z katalogu biblioteki OverDrive"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# ."
msgstr "."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# Authenticate using OverDrive "
"website id #"
msgstr "Uwierzytelniaj za pomocą ID strony OverDrive #"
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# ."
msgstr "."
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid ""
"enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# Include RecordedBooks "
"availability information with the client secret"
msgstr "Dostęp do biblioteki RecordedBooks jako anonimowy klient"
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksDomain# RecordedBooks domain"
msgstr "Domena RecordedBooks"
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# ."
msgstr "."
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid ""
"enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# Show items from the "
"RecordedBooks catalog of library ID"
msgstr "Wyświetlaj egzemplarze z katalogu RecordedBooks dla ID biblioteki"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show"
msgstr "Pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a "
"title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"informacje o autorze bądź tytule z Syndetics w oknie szczegółowych "
"informacji o tytule w OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show"
msgstr "Pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the "
"awards a title has won on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"informacje z Syndetics o nagrodach zdobytych przez tytuł w oknie "
"szczegółowych informacji o tytule w OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code"
msgstr "Użyj kodu"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics."
msgstr "w celu uzyskania dostępu do Syndetics."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show"
msgstr "Pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
#, fuzzy
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on "
"search results and item detail pages in the OPAC and the staff interface in a"
msgstr ""
"zdjęcia okładek z Syndetics w oknie wyników wyszukiwania i na stronie "
"szczegółowych informacji o tytule w OPAC w"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large"
msgstr "dużym"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium"
msgstr "średnim"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size."
msgstr "rozmiarze."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show"
msgstr "Pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of "
"a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)."
msgstr ""
"informacje o innych wydaniach tytułu z Syndetics w oknie szczegółowych "
"informacji o tytule w OPAC (jeśli włączona jest opcja OPACFRBRizeEditions)."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use"
msgstr "Pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that "
"this requires that you have signed up for the service and entered in your "
"client code below."
msgstr ""
"treści z Syndetics. Zauważ, że opcja ta wymaga zarejestrowania się i podania "
"kodu klienta poniżej."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show"
msgstr "Pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from "
"Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"fragmenty tekstu książki z Syndetics w oknie szczegółowych informacji o "
"tytule w OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show"
msgstr "Pokazuj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on "
"item detail pages on the OPAC."
msgstr "recenzje z Syndetics w oknie szczegółowych informacji o tytule w OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a "
"title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"informacje z Syndetics o innych książkach z tej samej serii w Widoku "
"standardowym w OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics "
"on item detail pages on the OPAC."
msgstr "streszczenia książki z Syndetics w Widoku standardowym w OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from "
"Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr "spis treści z Syndetics w Widoku standardowym w OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items."
msgstr "na dodawanie tagów przez bibliotekarzy i użytkowników."
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary "
"of the ispell executable"
msgstr "Zezwalaj słownikowi ispell na sprawdzanie tagów przez"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved "
"without moderation."
msgstr ", by zatwierdzać bez moderowania."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item "
"detail pages on the OPAC."
msgstr "użytkownikowi na dodawanie tagów w Widoku standardowym w OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search "
"results on the OPAC."
msgstr "użytkownikowi na dodawanie tagów w oknie wyników wyszukiwania w OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require"
msgstr "Nie wymagaj"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require"
msgstr "Wymagaj"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be "
"reviewed by a staff member before being shown."
msgstr "moderowania nowych tagów, zanim zostaną wyświetlone."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the "
"OPAC."
msgstr "tagów w Widoku standardowym w OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC."
msgstr "tagów w oknie wyników wyszukiwania w OPAC."
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use"
msgstr "Nie korzystaj"
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use"
msgstr "Korzystaj"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other "
"editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for "
"Libraries."
msgstr ""
"z usługi ThingISBN aby wyświetlać informacje o innych wydaniach tytułu "
"(wymaga włączenia FRBRizeEditions lub OPACFRBRizeEditions). Ta usługa jest niezależna od LibraryThing."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref"
msgstr "i18n_l10n.pref"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# ."
msgstr "."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using"
msgstr "Format adresu"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# French style ([Street number] [Address] - [ZIP/"
"Postal Code] [City] - [Country])"
msgstr "Francja ([Numer ulicy] [Adres] - [Kod pocztowy] [Miasto] - [Państwo])"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [ZIP/"
"Postal Code] [City] - [Country])"
msgstr "Niemcy ([Adres] [Numer ulicy] - [Kod pocztowy] [Miasto] - [Państwo])"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], "
"[ZIP/Postal Code], [Country])"
msgstr "USA ([Numer ulicy], [Adres] - [Miasto], [Kod pocztowy], [Państwo])"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Friday"
msgstr "piątku"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday"
msgstr "poniedziałku"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Saturday"
msgstr "soboty"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday"
msgstr "niedzieli"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Thursday"
msgstr "czwartku"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Tuesday"
msgstr "wtorku"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use"
msgstr "Używaj"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Wednesday"
msgstr "środy"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the "
"calendar."
msgstr "jako pierwszego dnia tygodnia w kalendarzu."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#OPACLanguages# Enable the following languages on the OPAC:"
msgstr "Włącz następujące języki w OPAC:"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#OPACLanguages# This list can be sorted to modify the order of "
"the languages on the interface."
msgstr ""
"Powyższa lista może być sortowana, w celu ustawienia kolejności języków w "
"interfejsie."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# ."
msgstr "."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )"
msgstr "12-godzinny (np. \"02:18 PM\")"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )"
msgstr "24-godzinny (np. \"14.18\")"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in"
msgstr "Format godziny"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#TranslateNotices# If set, notices will be translatable from "
"the \"Notices and slips\" interface. The language used to send a notice to a "
"patron will be the one defined for the patron."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, w \"Powiadomieniach i Rewersach\" będzie można tłumaczyć "
"powiadomienia. Język powiadomienia wysyłanego użytkownikowi będzie "
"zdefiniowany dla użytkownika."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# notices to be translated."
msgstr "na tłumaczenie powiadomień."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#alphabet#
Hint: Changing collation in the database for "
"the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by "
"last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z."
msgstr ""
"
Wskazówka: Zmień w bazie danych porównywanie kolumn 'surname' i "
"'borrowers', by ułatwić przeglądanie według nazwiska przy użyciu alfabetu od "
"A-Z w members-home.pl"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet"
msgstr "Używaj alfabetu"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a "
"space separated list of uppercase letters."
msgstr ". Litery oddziel spacją (wpisz wielkie litery, np.: G, nie: g)."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ."
msgstr "."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like"
msgstr "Format daty"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy"
msgstr "dd/mm/rrrr"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/dd/rrrr"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff "
"interface:"
msgstr "Włącz następujące języki w interfejsie bibliotekarza:"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#language# This list can be sorted to modify the order of the "
"languages on the interface."
msgstr ""
"Powyższa lista może być sortowana, w celu ustawienia kolejności języków w "
"interfejsie."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see "
"on the OPAC."
msgstr "użytkownikowi na zmianę języka w OPAC."
# Local Use
msgid "local_use.pref"
msgstr "local_use.pref"
# Local Use
msgid "local_use.pref## Nothing defined yet."
msgstr "Nic nie zdefiniowano."
# Logging
msgid "logs.pref"
msgstr "Dziennik zdarzeń"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref Debugging"
msgstr "Usuwanie"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref Logging"
msgstr "Logowanie"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj logów"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Log"
msgstr "Zapisuj logi"
# OPAC > Features
msgid "logs.pref#AcquisitionLog# when acquisition actions take place."
msgstr "z działań w module Gromadzenie."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthFailureLog# authentication failures."
msgstr " błędów uwierzytelniania."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj logów"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Log"
msgstr "Zapisuj logi"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# successful authentications."
msgstr " pomyślnych uwierzytelnień."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj logów"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Log"
msgstr "Zapisuj logi"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj logów"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log"
msgstr "Zapisuj logi"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records."
msgstr "w dzienniku zdarzeń o zmianach w rekordach haseł wzorcowych."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj logów"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log"
msgstr "Zapisuj logi"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records."
msgstr "w dzienniku zdarzeń o zmianach w kontach użytkowników."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj logów"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log"
msgstr "Zapisuj logi"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records."
msgstr ""
"o wszystkich zmianach w rekordach bibliograficznych lub rekordach "
"egzemplarza."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ClaimsLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ClaimsLog# Log"
msgstr "Zapisuj"
# Logging > Logging
msgid ""
"logs.pref#ClaimsLog# when an acquisitions claim or a serials claim notice is "
"sent."
msgstr "logi w dzienniku zdarzeń, gdy wysyłane są reklamacje."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj logów"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# Log"
msgstr "Zapisuj logi"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs."
msgstr "z pracy crona."
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Do"
msgstr "Do"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Don't"
msgstr "Don't"
# Logging > Debugging > DumpSearchQueryTemplate
msgid ""
"logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# dump search query as a template "
"parameter, requires DumpTemplateVars[interface] to "
"be visible."
msgstr ""
"logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# dump search query as a template "
"parameter, requires DumpTemplateVars[interface] to "
"be visible."
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Do"
msgstr "Załączaj wszystkie zmienne"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Don't"
msgstr "Nie załączaj wszystkich zmiennych"
# Logging > Debugging
msgid ""
"logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# dump all Template Toolkit variables to a "
"comment in the HTML source for the staff interface."
msgstr ""
"z Template Toolkit, w postaci komentarza, do pliku źródłowego HTML w "
"interfejsie bibliotekarza."
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Do"
msgstr "Załączaj wszystkie zmienne"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Don't"
msgstr "Nie załączaj wszystkich zmiennych"
# Logging > Debugging
msgid ""
"logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# dump all Template Toolkit variables to a "
"comment in the HTML source for the OPAC."
msgstr ""
"z Template Toolkit, w postaci komentarza, do pliku źródłowego HTML w OPAC."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Log"
msgstr "Zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven."
msgstr "logi w dzienniku zdarzeń, gdy należności są naliczane lub anulowane."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#HoldsLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj logów"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#HoldsLog# Log"
msgstr "Zapisuj logi"
# Logging > Logging
msgid ""
"logs.pref#HoldsLog# any actions on holds (create, cancel, suspend, resume, "
"etc)."
msgstr ""
"o wszystkich zmianach w zamówieniach (tworzenie, anulowanie, zawieszanie, "
"wznawianie, itd.)."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IllLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj logów"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IllLog# Log"
msgstr "Zapisuj logi"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IllLog# when changes to ILL requests take place."
msgstr "o zmianach w zamówieniach Wypożyczalni Międzybibliotecznej."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Log"
msgstr "Zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out."
msgstr "logi w dzienniku zdarzeń, gdy egzemplarze są wypożyczane."
# Logging > Logging
msgid ""
"logs.pref#NewsLog# changes to news entries and other contents managed in "
"the news tool."
msgstr " o zmianach wprowadzanych w narzędziu Aktualności."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#NewsLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj logów"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#NewsLog# Log"
msgstr "Zapisuj logi"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#NoticesLog# changes to notice templates."
msgstr " o zmianach w szablonach powiadomień."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#NoticesLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj logów"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#NoticesLog# Log"
msgstr "Zapisuj logi"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#RecallsLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#RecallsLog# Log"
msgstr "Zapisuj"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid ""
"logs.pref#RecallsLog# any actions on recalls (create, cancel, expire, "
"fulfill)."
msgstr ""
"o wszystkich zmianach w zamówieniach (tworzenie, anulowanie, zawieszanie, "
"wznawianie, itd.)."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# Log"
msgstr "Zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# when items are renewed."
msgstr "logi po prolongowaniu egzemplarzy."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# Log"
msgstr "Zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# when reports are added, deleted or changed."
msgstr ""
"logi w dzienniku zdarzeń, gdy raporty są dodawane, usuwane lub zmieniane."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Log"
msgstr "Zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are checked in."
msgstr "logi w dzienniku zdarzeń, gdy egzemplarze są zwracane."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log"
msgstr "Nie zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log"
msgstr "Zapisuj"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed."
msgstr ""
"logi w dzienniku zdarzeń, gdy prenumerata jest dodawana, usuwana lub "
"modyfikowana."
# OPAC
msgid "opac.pref"
msgstr "OPAC"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref Advanced search options"
msgstr "Opcje wyszukiwania zaawansowanego"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref Appearance"
msgstr "Wygląd"
# Administration > CAS authentication
msgid "opac.pref Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref Features"
msgstr "Opcje"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref OpenURL"
msgstr "OpenURL"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref Policy"
msgstr "Zasady"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref Privacy"
msgstr "Prywatność"
# OPAC > Restricted page
msgid "opac.pref Restricted page"
msgstr "Ograniczenie strony"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref Self registration and modification"
msgstr "Samodzielna rejestracja i modyfikowanie"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref Shelf browser"
msgstr "Przeglądanie wirtualnej półki"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# patrons to choose "
"their own privacy settings for showing the patron's checkouts to the "
"patron's guarantor."
msgstr ""
"użytkownikom wybrać własnych ustawień prywatności dotyczących wyświetlania "
"wypożyczeń poręczycielowi użytkownika."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# patrons to choose "
"their own privacy settings for showing the patron's fines to the patron's "
"guarantor."
msgstr ""
"użytkownikom wybrać własnych ustawień prywatności dotyczących wyświetlania "
"należności poręczycielowi użytkownika."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase "
"suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron "
"system preference."
msgstr ""
"niezalogowanym użytkownikom na wysyłanie propozycji zakupu. Propozycje "
"połączone są z opcją AnonymousPatron."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber"
msgstr "Użyj następującego numeru użytkownika"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AnonymousPatron# as the anonymous patron (for anonymous "
"suggestions and checkout history)."
msgstr ""
"dla użytkownika niezalogowanego (na potrzeby propozycji zakupu i historii "
"wypożyczeń)."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bibliographic records"
msgstr "Wyświetlaj domyślnie rekordy bibliograficzne w"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template."
msgstr "Widoku ISBD"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form."
msgstr "Widoku standardowym"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form."
msgstr "Widoku MARC"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block"
msgstr "Blokuj"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block"
msgstr "Nie blokuj"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions "
"such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron "
"category takes priority over this system preference."
msgstr ""
"możliwość zamawiania lub prolongowania egzemplarzy w OPAC użytkowników, "
"którzy mają wygasłe konta. Uwaga: ustawienia dla kategorii użytkowników są "
"ważniejsze niż ta opcja."
# OPAC > Appearance > COinSinOPACResults
msgid ""
"opac.pref#COinSinOPACResults#
OpenURLResolverURL, OPACShowOpenURL, OPACOpenURLItemTypes, OpenURLText, OpenURLImageLocation"
msgstr ""
"
OpenURLResolverURL, OPACShowOpenURL, OPACOpenURLItemTypes, OpenURLText, OpenURLImageLocation"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#COinSinOPACResults#
If you want to display a link to an "
"OpenURL resolver, look at the following system preferences:"
msgstr ""
"
Jeśli chcesz wyświetlać link do OpenURL resolver, sprawdź następujące "
"opcje:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search "
"results.
Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response "
"times."
msgstr ""
"COinS / OpenURL / Z39.88 w wynikach wyszukiwania w OPAC.
Uwaga: "
"włączenie opcji wydłuży czas oczekiwania na wyniki wyszukiwania w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include"
msgstr "Nie uwzględniaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include"
msgstr "Uwzględniaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type "
"icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC."
msgstr ""
"ikony i opisy dla formatu, typu dokumentu i odbiorców na stronach z XSLT i w "
"Widoku standardowym w OPAC."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep"
msgstr "Nie przechowuj"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep"
msgstr "Przechowuj"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC."
msgstr "historię wyszukiwania użytkownika w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC."
msgstr "jako nazwę biblioteki w OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# Limit patrons to"
msgstr "Ogranicz do"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#MaxOpenSuggestions# open suggestions. Leave empty for no limit. "
"**Note: this setting does not affect anonymous suggestions."
msgstr ""
"użytkownikom składanie propozycji zakupu. Pozostaw puste, jeśli nie chcesz "
"ograniczać. **Uwaga: ustawienia nie działają przy składaniu propozycji "
"zakupu anonimowo."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# Number of total suggestions allowed"
msgstr "Maksymalna dozwolona dla użytkownika liczba propozycji zakupu"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# days."
msgstr "dni."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# in"
msgstr "w przeciągu"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail "
"pages."
msgstr "szczegółów nabycia egzemplarza w Widoku standardowym w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACBaseURL# . This should be a complete URL, starting with "
"http://
or https://
. Do not include a trailing "
"slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and "
"search plugins to work.)"
msgstr ""
"Wprowadź kompletny adres URL, zaczynając od http://
lub "
"https://
. Nie dodawaj ukośnika (trailing slash) kończącego "
"adres URL. (Wypełnij prawidłowo, aby RSS, unAPI i wtyczki działały "
"poprawnie.)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at "
msgstr "OPAC dostępny jest pod adresem "
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#OPACComments# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACComments# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACComments# patrons to make comments on items on the OPAC."
msgstr "użytkownikom na dodawanie komentarzy przy egzemplarzu w OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Enable"
msgstr "Włącz"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACDetailQRCode# the option to show a QR Code on the OPAC "
"bibliographic detail page."
msgstr "opcję wyświetlania QR kodu w Widoku standardowym w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT "
"option must be turned on."
msgstr ""
". Uwaga: Opcja OPACXSLT musi być włączona."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an "
"image on: "
msgstr "Wyświetlaj identyfikator zasobu (URI) w polu 865u jako obraz: "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# both detail and result pages"
msgstr "w Widoku standardowym i w wynikach wyszukiwania"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# detail page only"
msgstr "w Widoku standardowym"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# neither detail or result pages"
msgstr "nigdzie"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# result page only"
msgstr "w wynikach wyszukiwania"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the"
msgstr "Użyj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap"
msgstr "bootstrap"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# prog"
msgstr "prog"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC."
msgstr "jako motyw awaryjny w OPAC."
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on "
"the OPAC if they have less than"
msgstr ""
"Zezwalaj na prolongatę przez OPAC wyłącznie użytkownikom, którzy mają mniej "
"niż"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to "
"disable)."
msgstr ""
"[% local_currency %] należności (pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć "
"opcję)."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Don't include"
msgstr "Nie uwzględniaj"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Include"
msgstr "Uwzględniaj"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# outstanding/unapplied credits "
"when applying the OPACFineNoRenewals rule to "
"patrons."
msgstr ""
"nadpłaty użytkownika w ustawieniach opcji systemowej OPACFineNoRenewals."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the charges tab on their account "
"page on the OPAC."
msgstr "użytkownikom na dostęp do zakładki Należności w swoim koncie w OPAC."
# OPAC > Privacy
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACHoldRequests# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Privacy
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACHoldRequests# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OPACHoldRequests# patrons to place holds on items from the OPAC."
msgstr "użytkownikom na zamawianie książek z OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# First column of the table"
msgstr "Pierwsza kolumna tabeli"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Holding library"
msgstr "Biblioteka obecna"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Home library"
msgstr "Biblioteka główna"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# is the default sort field for the "
"holdings table."
msgstr "jest domyślnym polem sortowania dla tabeli egzemplarzy."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#OPACHoldsHistory# patrons to see the list of their past holds."
msgstr "użytkownikom na przeglądanie swoich wcześniejszych zamówień."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACISBD# Use the following as the OPAC ISBD template:"
msgstr "Użyj następującego szablonu ISBD w OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryHTML#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, "
"{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the "
"displayed record."
msgstr ""
"
Uwaga: Elementy zastępcze {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} i {AUTHOR} "
"zostaną podmienione na informacje z wyświetlanego rekordu."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary"
"\" and \"my checkout history\" tabs when a patron is logged in to the OPAC, "
"with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr ""
"Gdy użytkownik jest zalogowany w OPAC, wyświetlaj kolumnę „Linki” w "
"zakładkach „Wypożyczenia” i „Historia wyszukiwania” z następującym HTML "
"(pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć opcję):"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACNoResultsFound#
Note: You can insert placeholders "
"{QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query."
msgstr ""
"
Możesz wprowadzić zmienną {QUERY_KW}, która zostanie zastąpiona "
"poszukiwaną/wyszukiwaną frazą."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found "
"for a search in the OPAC:"
msgstr "Wyświetlaj następujący HTML, jeśli brak wyników wyszukiwania w OPAC:"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes#
"
msgstr "
"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OPACOpenURLItemTypes# List of item type codes (separated by "
"spaces) for those you want to show the OpenURL link:"
msgstr ""
"Lista kodów typów dokumentów (oddzielonych spacjami), dla których będzie "
"wyświetlany link OpenURL:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to "
"their contact information from the OPAC."
msgstr ""
"użytkownikom na powiadamianie bibliotekarza poprzez OPAC o zmianie danych "
"kontaktowych."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Don't play"
msgstr "Nie odtwarzaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# MIDI representation of musical inscripts "
"on the OPAC record details page."
msgstr "pliki MIDI napisów muzycznych w Widoku standardowym w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Play"
msgstr "Odtwarzaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display"
msgstr "Włącz"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display"
msgstr "Wyłącz"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup "
"for a combined search on OPAC detail pages."
msgstr ""
"wyskakujące okno z listą autorów/tematów połączonych z wyszukiwaniem w "
"Widoku standardowym w OPAC."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for "
"their checkout history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron system "
"preferences."
msgstr ""
"użytkownikom na ustawienie własnych zasad prywatności historii wypożyczeń. "
"Opcja wymaga włączenia opacreadinghistory i AnonymousPatron."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACReportProblem#
"
msgstr "
"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACReportProblem# NOTE: You must have KohaAdminEmailAddress enabled."
msgstr ""
"UWAGA: Wymaga włączenia opcji KohaAdminEmailAddress."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACReportProblem# patrons to submit problem reports for OPAC "
"pages to the library or Koha administrator."
msgstr "użytkownikom na zgłaszanie problemów z OPAC do administratora systemu."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsLibrary# . Please note that this feature is currently "
"available for MARC21 and UNIMARC."
msgstr ". Uwaga: opcja dostępna dla MARC21 i UNIMARC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsLibrary# For search results in the OPAC, show the item's"
msgstr "W wynikach wyszukiwania OPAC wyświetlaj egzemplarze"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# current library"
msgstr "bieżącej biblioteki"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# home library"
msgstr "biblioteki głównej"
# OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsMaxItems# (available) individual items on the OPAC XSLT "
"search results, and show no more than"
msgstr ""
# OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsMaxItems# (unavailable) individual items for categories "
"like Checked out, Damaged, On Hold, but only when you group them by branch."
"
"
msgstr ""
# OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsMaxItems# . (NOTE: For large consortia we recommend to "
"group unavailable items by substatus, listing item counts only.)"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# Group unavailable items by"
msgstr "biblioteki głównej"
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# Show no more than"
msgstr "biblioteki głównej"
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# branch"
msgstr "biblioteki głównej"
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# substatus"
msgstr "bieżącej biblioteki"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in "
"OPAC search results:"
msgstr ""
"Wyświetlaj następujący HTML pod sekcją „Dostosuj wyszukiwanie” w wynikach "
"wyszukiwania OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, "
"{CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with "
"information from the displayed record."
msgstr ""
"
Uwaga: Zmienne {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, "
"{ISSN} i {AUTHOR} zostaną zastąpione (przez wartości/dane) wartościami z "
"wyświetlanego rekordu."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the "
"detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to "
"disable):"
msgstr ""
"Wyświetlaj w oknie „Więcej wyszukiwań” (w Widoku standardowym) linki do baz "
"zewnętrznych za pomocą następującego kodu HTML (pozostaw puste, jeśli chcesz "
"wyłączyć opcję):"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Shelf browser
msgid ""
"opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing "
"patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a "
"fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if "
"your collection has a large number of items."
msgstr ""
"wirtualną półkę w Widoku standardowym i pozwól/nie pozwalaj użytkownikowi na "
"przeglądanie egzemplarzy, znajdujących się w pobliżu wybranego przez nich "
"egzemplarza lub powiązanych z tematem wyszukiwania. Uwaga: opcja zużywa dużo "
"zasobów serwera i należy jej unikać w sytuacji, gdy kolekcja jest duża."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#OPACShibOnly# patrons to login by means other than Shibboleth."
msgstr "użytkownikowi na logowanie się znaczeniami innymi niż Shibboleth."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item "
"checked out on item detail pages on the OPAC."
msgstr "imię i nazwisko użytkownika przy wypożyczonym egzemplarzu."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details"
msgstr "Nie wyświetlaj szczegółów zamówienia"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds"
msgstr "Wyświetlaj zamówienia"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level"
msgstr "Wyświetlaj zamówienia i miejsce w kolejce"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level"
msgstr "Wyświetlaj miejsce w kolejce"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC."
msgstr "użytkownikowi w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Show"
msgstr "Pokazuj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# musical inscripts on the OPAC record "
"details page."
msgstr "napisy muzyczne w Widoku standardowym w OPAC."
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Enable"
msgstr "Włącz"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OPACShowOpenURL# display of OpenURL link in OPAC search results "
"and detail page."
msgstr ""
"wyświetlanie linku OpenURL w wynikach wyszukiwania i Widoku standardowym w "
"OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC "
"authority browser."
msgstr "nieużywane hasła wzorcowe w OPAC w przeglądarce haseł wzorcowych."
# OPAC > Features
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# OPAC > Features
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# Enable"
msgstr "Włącz"
# OPAC > Features > OPACSuggestionAutoFill
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# OPAC suggestions form automatically "
"filling with data from Google Books API."
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields#
Note: if none of the above "
"options are selected, 'Title' field would be mandatory anyway, by default."
msgstr ""
"
Uwaga: jeśli żadna z powyższych opcji nie zostanie wybrana, \"Tytuł\" "
"będzie domyślnie polem obowiązkowym."
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Fields that should be mandatory for "
"patron purchase suggestions:"
msgstr ""
"Pola obowiązkowe przy wypełnianiu formularza składania propozycji zakupu:"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields#
Note: Do not make OPACSuggestionMandatoryFields unwanted fields "
msgstr ""
"
Uwaga: Nie ukrywaj pól, które zostały wybrane jako obowiązkowe w OPACSuggestionMandatoryFields "
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Fields that should be hidden for "
"patron purchase suggestions:"
msgstr "Pola ukryte w formularzu składania propozycji zakupu:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another "
"website from your OPAC (like Amazon or OCLC),"
msgstr ""
"Gdy użytkownik kliknie link do innej strony (np. Amazon czy OCLC), stronę"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do"
msgstr "otwórz"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't"
msgstr "nie otwieraj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window."
msgstr "w nowym oknie."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:"
msgstr ""
"Wyświetlaj następujący CSS dla widoku w wersji mobilnej na wszystkich "
"stronach w OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the "
"OPAC:"
msgstr "Uwzględnij JavaScript na wszystkich stronach OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserSummary# a summary of a logged in patron's checkouts, "
"overdues, holds and charges on the OPAC start page."
msgstr ""
"podsumowania wypożyczeń, przetrzymań, zamówień i należności na stronie "
"głównej użytkownika zalogowanego."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons "
"on the OPAC."
msgstr "w OPAC propozycje zakupu innym użytkownikom."
# Staff interface > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
Options:- Enter \"default\" for the default stylesheet
- Put a path to "
"define an xslt file
- Put a URL for an external specific stylesheet."
"li>
- NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be "
"enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
"
"ul>If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder "
"{langcode} will be replaced with current interface language."
msgstr ""
"
Wartości:- Wpisz \"default\" dla "
"domyślnego
- Dodaj ścieżkę do pliku xslt
- Dodaj URL do "
"konkretnego zewnętrznego arkusza stylów.
- UWAGA: Opcja systemowa PassItemMarcToXSLT musi być "
"włączona, jeśli ustawiony arkusz stylów wykorzystuje dane z pól egzemplarza"
"li>
W przypadku wielu arkuszy stylów dla różnych języków, zmienna "
"{langcode} zostanie zastąpiona językiem obecnie używanym w interfejsie."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet "
"at: "
msgstr ""
"Wyświetlaj Widok standardowy w OPAC przy użyciu arkuszy stylów XSLT z: "
# Staff interface > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTListsDisplay#
Options:- Enter \"default\" for the default stylesheet
- Put a path to "
"define an xslt file
- Put a URL for an external specific stylesheet."
"li>
- NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be "
"enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
"
"ul>If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder "
"{langcode} will be replaced with current interface language."
msgstr ""
"
Wartości:- Wpisz \"default\" dla "
"domyślnego
- Dodaj ścieżkę do pliku xslt
- Dodaj URL do "
"konkretnego zewnętrznego arkusza stylów.
- UWAGA: Opcja systemowa PassItemMarcToXSLT musi być "
"włączona, jeśli ustawiony arkusz stylów wykorzystuje dane z pól egzemplarza"
"li>
W przypadku wielu arkuszy stylów dla różnych języków, zmienna "
"{langcode} zostanie zastąpiona językiem obecnie używanym w interfejsie."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# Display lists in the OPAC using XSLT "
"stylesheet at: "
msgstr "Wyświetlaj listy w OPAC używając stylu XSLT w: "
# Staff interface > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
Options:- Enter \"default\" for the default stylesheet
- Put a path to "
"define an xslt file
- Put a URL for an external specific stylesheet."
"li>
- NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be "
"enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
"
"ul>If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder "
"{langcode} will be replaced with current interface language."
msgstr ""
"
Wartości:- Wpisz \"default\" dla "
"domyślnego
- Dodaj ścieżkę do pliku xslt
- Dodaj URL do "
"konkretnego zewnętrznego arkusza stylów.
- UWAGA: Opcja systemowa PassItemMarcToXSLT musi być "
"włączona, jeśli ustawiony arkusz stylów wykorzystuje dane z pól egzemplarza"
"li>
W przypadku wielu arkuszy stylów dla różnych języków, zmienna "
"{langcode} zostanie zastąpiona językiem obecnie używanym w interfejsie."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet "
"at: "
msgstr "Wyświetlaj wyniki w OPAC przy użyciu arkuszy stylów XSLT z: "
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in "
"the OPAC."
msgstr "zdjęcie użytkownika w OPAC w zakładce 'Dane osobowe'."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add"
msgstr "Dodaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add"
msgstr "Nie dodawaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on "
"the OPAC masthead."
msgstr "rozwijane menu bibliotek/filii przy oknie wyszukiwania w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
msgstr "Uwzględnij dodatkowe arkusze stylów CSS"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# to override specific settings from the "
"default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full "
"local path or a complete URL starting with http://
(if the file "
"lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, "
"the file should be in the css subdirectory for each active theme and "
"language within the Koha templates directory. A full local path is expected "
"to start from your HTTP document root."
msgstr ""
", by nadpisać wybrane ustawienia z domyślnego arkusza stylów (pozostaw "
"puste, jeśli chcesz wyłączyć). Wpisz nazwę pliku, pełną ścieżkę dostępu albo "
"URL zaczynający się od http://
(jeśli plik jest na zdalnym "
"serwerze). Jeśli wpiszesz tylko nazwę pliku, plik powinien być w podkatalogu "
"css dla każdego aktywnego motywu i języka wewnątrz katalogu szablonów Koha. "
"Pełna ścieżka dostępu powinna zaczynać się od HTTP."
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Item types"
msgstr "Typy dokumentów"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Language"
msgstr "Język"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Location and availability"
msgstr "Lokalizacja i dostępność"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Publication date"
msgstr "Data wydania"
# OPAC > Advanced search options
msgid ""
"opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded "
"view:"
msgstr "Wyświetlaj opcje wyszukiwania zaawansowanego w widoku rozwiniętym:"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Sorting"
msgstr "Sortowanie"
# To są dodatkowe opcje zawężania w wyszukiwaniu zaawansowanym, takie jak: Odbiorca, Zawartość itd. - proponuję "Inne opcje" /Ula
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Subtypes"
msgstr "Inne opcje"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Item types"
msgstr "Typy dokumentów"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Language"
msgstr "Język"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Location and availability"
msgstr "Lokalizacja i dostępność"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Publication date"
msgstr "Data wydania"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options:"
msgstr "Wyświetlaj opcje wyszukiwania zaawansowanego:"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Sorting"
msgstr "Sortowanie"
# To są dodatkowe opcje zawężania w wyszukiwaniu zaawansowanym, takie jak: Odbiorca, Zawartość itd. - proponuję "Inne opcje" /Ula
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Subtypes"
msgstr "Inne opcje"
# Searching > Search form
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# Currently supported values: Item "
"types (itemtypes), Collection, (ccode) and "
"Shelving Location (loc)."
msgstr ""
"Obecnie obsługiwane wartości: Typy dokumentów (itemtypes"
"strong>), Kody Kolekcji (ccode) i Lokalizacja (loc"
"strong>)."
# Searching > Search form
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# Show tabs in the OPAC advanced search for "
"limiting searches on the"
msgstr ""
"Pokaż zakładki w zaawansowanym wyszukiwaniu w OPAC i interfejsie "
"bibliotekarza, by ograniczyć wyszukiwanie do"
# Searching > Search form
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs "
"appear in the order listed.
"
msgstr ""
"(oddziel wartości znakiem |). Zakładki pojawiają się w podanej kolejności."
"
"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# OPAC users to create public lists."
msgstr "użytkownikom w OPAC na tworzenie publicznych list."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# OPAC users to share private lists "
"with other patrons."
msgstr "użytkownikom w OPAC udostępniać prywatne listy innym użytkownikom."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records."
msgstr "użytkownikom na przeszukiwanie kartoteki haseł wzorcowych."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable"
msgstr "Włącz"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the "
"OPAC detail page."
msgstr "przeglądanie i dzielenie na strony wyników wyszukiwania w OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Enable"
msgstr "Włącz"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowseSearch# interface for browsing all holdings "
"(Elasticsearch only)."
msgstr ""
"interfejs pozwalający przeglądać wszystkie egzemplarze (tylko Elasticsearch)."
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowser#
NOTE: This system preference "
"requires the misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl
cronjob. "
"Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/"
"build_browser_and_cloud.pl
. Poproś administratora systemu o jego "
"włączenie."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on the OPAC."
msgstr "użytkownikom na przeglądanie haseł wzorcowych w OPAC."
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacCloud#
NOTE: This system preference "
"requires the misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl
cronjob. "
"Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/"
"build_browser_and_cloud.pl
. Poproś administratora systemu o jego "
"włączenie."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on the OPAC."
msgstr "chmurę tematów w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# BibTeX"
msgstr "BibTeX"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# ISBD"
msgstr "ISBD"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARC-8 encoded MARC"
msgstr "MARC-8 zakodowany MARC"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML"
msgstr "MARCXML"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MODS"
msgstr "MODS"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# RIS"
msgstr "RIS"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacExportOptions# Select export options that should be available "
"from OPAC detail page:"
msgstr ""
"Wybierz opcje eksportu, które będą dostępne w Widoku standardowym w OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC"
msgstr "Unicode/UTF-8 zakodowany MARC"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use "
"-9xx, x9x, xx9- fields and subfields"
msgstr ""
"Unicode/UTF-8 zakodowany MARC bez lokalnych ustawień -9xx, x9x, xx9- pola i "
"podpola"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at"
msgstr "Użyj ikony z:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete "
"URL, starting with http://
.)"
msgstr ""
"jako favicon OPAC. (Pamiętaj, aby adres URL rozpoczynał się od http://"
"
.)"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacHiddenItems# Define custom rules to hide specific items from "
"search and view on the OPAC. How to write these rules is documented on the "
"Koha wiki."
msgstr ""
"Zdefiniuj własne zasady, by ukrywać określone egzemplarze w OPAC. Więcej "
"informacji, jak tworzyć te zasady na Koha wiki."
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacHiddenItemsExceptions# List of patron categories, separated by "
"|, that can see items otherwise hidden by OpacHiddenItems:"
msgstr ""
"Lista kategorii użytkowników (oddzielonych separatorem |), którzy mogą "
"zobaczyć egzemplarze ukryte opcją OpacHiddenItems:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Don't hide"
msgstr "Nie ukrywaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Hide"
msgstr "Ukryj"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# the bibliographic record when all its "
"items are hidden by OpacHiddenItems."
msgstr ""
"rekord bibliograficzny, gdy podłączone do niego egzemplarze są ukryte opcją "
"OpacHiddenItems:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)."
msgstr "(oddziel kolumny separatorem |)."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight"
msgstr "Nie podświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight"
msgstr "Podświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their "
"search results and detail pages. To prevent certain words from ever being "
"highlighted, enter a list of stopwords here:"
msgstr ""
"w wynikach wyszukiwania i w Widoku standardowym szukane przez użytkownika "
"słowa. Jeśli chcesz zapobiec podświetleniu niektórych słów, wprowadź stop "
"listę tutaj:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# patrons to add a note when placing a hold."
msgstr "użytkownikom na dodawanie uwag podczas składania zamówienia."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results."
msgstr "dla egzemplarza w wynikach wyszukiwania w OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library and call number"
msgstr "bibliotekę i sygnaturę"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, collection code, and call number"
msgstr "bibliotekę, kod kolekcji i sygnaturę"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, location, and call number"
msgstr "bibliotekę, lokalizację i sygnaturę"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# only library"
msgstr "tylko bibliotekę"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer."
msgstr "tekst linkowany 'Powered by Koha' w stopce w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# ."
msgstr "."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# Display language selector on "
msgstr "Wyświetl wybór języka w "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# both top and footer"
msgstr "nagłówku i w stopce"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# only footer"
msgstr "stopce"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# top"
msgstr "nagłówku strony"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details "
"page."
msgstr "dla egzemplarzy w Widoku standardowym w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library"
msgstr "obecną bibliotekę"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries"
msgstr "bibliotekę macierzystą i obecną"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library"
msgstr "bibliotekę główną"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationOnDetail#
Note: If 'on a separate column' is "
"selected, you still need to enable the item_shelving_location display on the "
"configure columns "
"administration page."
msgstr ""
"
Uwaga: Jeśli separowanie kolumn jest zaznaczone, nadal możesz włączyć "
"wyświetlanie item_shelving_location w konfiguracji kolumn w Administracji."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# Display the shelving location "
msgstr "Wyświetlaj lokalizację "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below both home and holding libraries"
msgstr "poniżej o bibliotece/filii macierzystej i bieżącej"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the holding library"
msgstr "poniżej o bibliotece/filii bieżącej"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the home library"
msgstr "poniżej o bibliotece/filii macierzystej"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationOnDetail# for items on the OPAC record details page."
msgstr "dla egzemplarza w Widoku standardowym w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# on a separate column"
msgstr "w oddzielnej kolumnie"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, "
"instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the "
"database needs to be upgraded, but unconditionally."
msgstr ""
"komunikaty o pracach konserwacyjnych. Uwaga: komunikat wyświetli się "
"również, gdy baza danych będzie wymagała aktualizacji."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaintenanceNotice# Show the following HTML when OpacMaintenance is enabled:"
msgstr ""
"Wyświetl następujący HTML, kiedy opcja OpacMaintenance "
"jest włączona:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the bibliographic record detail "
"page (if the bibliographic record has more items than this, a link is "
"displayed instead that allows the patron to choose to display all items)."
msgstr ""
"egzemplarzy w szczegółach rekordu bibliograficznego (jeśli rekord ma więcej "
"egzemplarzy podłączonych niż wprowadzona ilość, wyświetli się link, który po "
"kliknięciu pokaże wszystkie podpięte egzemplarze)."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMetaDescription# This description will show in search engine "
"results (160 characters)."
msgstr "Opis, który pojawi się w wynikach wyszukiwania (160 znaków)."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Display"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# a library selection list for news items in "
"the OPAC."
msgstr "listy bibliotek/filii i ich aktualności w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# No"
msgstr "Nie"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Show itemtype icons in the OPAC: "
msgstr "Wyświetlaj ikony typów dokumentów w OPAC: "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Yes"
msgstr "Tak"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the "
"OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication."
msgstr ""
"użytkownikom na zmianę hasła w OPAC. Uwaga: wyłącz, jeśli używasz protokołu "
"LDAP."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable"
msgstr "Nie przełączaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable"
msgstr "Przełącz"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires "
"authentication before accessing the OPAC. "
msgstr ""
"OPAC na tryb publiczny. Korzystanie z OPAC w trybie prywatnym wymaga "
"wcześniejszego zalogowania się. "
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacPublic# Note: This does not affect the public API, see the RESTPublicAnonymousRequests to control the API."
msgstr ""
"Uwaga: nie wpłynie to na publiczny API, kontrolowany przez RESTPublicAnonymousRequests."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC."
msgstr "użytkownikom na prolongowanie egzemplarzy w OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'"
msgstr "’OPACRenew’"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL"
msgstr "NULL"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use"
msgstr "Użyj"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table."
msgstr "jako kod biblioteki/filii, który zostanie zapisany w statistics table."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library"
msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from"
msgstr "biblioteki, z której egzemplarz został wypożyczony"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library"
msgstr "biblioteki, do której jest zapisany użytkownik"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacResetPassword# to recover their password via e-mail in the "
"OPAC."
msgstr " odzyskać hasła poprzez e-mail w OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# Library patrons are "
msgstr "Użytkownicy biblioteki "
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# allowed"
msgstr "mogą"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# not allowed"
msgstr "nie mogą"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate"
msgstr "Nie rozdzielaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate"
msgstr "Rozdzielaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library"
msgstr "biblioteki zamawiającej"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library"
msgstr "biblioteki głównej"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in patrons's library. The "
"second tab will contain all other items."
msgstr ""
", w której użytkownik jest zalogowany. Druga zakładka będzie zawierać "
"pozostałe egzemplarze."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first "
"tab contains items whose"
msgstr ""
"wyświetlanie egzemplarzy na dwie zakładki. Pierwsza zawierać będzie "
"egzemplarze należące do"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC "
"masthead."
msgstr "link do najnowszych komentarzy w masthead OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on"
msgstr "Ocenę tytułu (stopniowana w gwiazdkach) wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no"
msgstr "nigdzie"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details"
msgstr "w Widoku standardowym"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages."
msgstr "."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results, details, and patron"
msgstr "w wynikach wyszukiwania, Widoku standardowym i koncie użytkownika"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed "
"a suggestion in OPAC."
msgstr "danych bibliotekarza w OPAC, który zarządzał propozycją zakupu."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out "
"items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be "
"avoided if your collection has a large number of items."
msgstr ""
"użytkownikom na dostęp do listy najczęściej wypożyczanych tytułów. Uwaga: "
"Opcja w fazie eksperymentalnej, nie powinna być włączana w przypadku dużych "
"kolekcji."
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLImageLocation#
- /opac-tmpl/bootstrap/images/"
"OpenURL.png
"
msgstr "
- /opac-tmpl/bootstrap/images/OpenURL.png
"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLImageLocation#
- http://www.example.com/img/"
"openurl.png
"
msgstr "
- http://www.example.com/img/openurl.png
"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLImageLocation#
Can be an absolute URL starting with "
"http://
or"
msgstr ""
"
Możesz wpisać pełny URL zaczynający się od http://
lub"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation#
Examples:"
msgstr "
Przykłady:"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# https://
or a relative URL"
msgstr "https://
lub podrzędny URL"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# Location of image for OpenURL links:"
msgstr "Lokalizacja zdjęcia dla linków OpenURL:"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLResolverURL# Complete URL of OpenURL resolver (starting "
"with http://
or https://
):"
msgstr ""
"Uzupełnij URL dla OpenURL resolver (zaczynając od http://
lub "
"https://
):"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLText# Text of OpenURL links (or image title if OpenURLImageLocation is defined):"
msgstr ""
"Tekst dla linków OpenURL (lub tytuł zdjęcia, jeśli opcja OpenURLImageLocation została zdefiniowana):"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron self-"
"modification screen:"
msgstr ""
"Następujące kolumny bazy danych nie wyświetlą się na "
"ekranie samodzielnej modyfikacji:"
# OPAC > Self registration and modification
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfModificationMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron "
"modification screen:"
msgstr ""
"Następujące kolumny bazy danych muszą zostać "
"wypełnione na ekranie samodzielnej rejestracji:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistration#
NOTE: This needs PatronSelfRegistrationDefaultCategory"
"a> to be set to a valid patron category code."
msgstr ""
"
UWAGA: Wymaga ustawienia w opcji PatronSelfRegistrationDefaultCategory"
"a> działającego kodu kategorii użytkownika."
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register for an account "
"via the OPAC."
msgstr ""
"użytkownikom biblioteki, by sami rejestrowali swoje konto poprzez OPAC."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the "
"following additional instructions for patrons who self register via the OPAC "
"( HTML is allowed ):"
msgstr ""
"Wyświetlaj dodatkowe instrukcje dla użytkownika, który zarejestrował się w "
"OPAC (HTML jest dozwolony):"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"Następujące kolumny bazy danych muszą zostać "
"wypełnione na ekranie samodzielnej rejestracji:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron self-"
"registration screen:"
msgstr ""
"Następujące kolumny bazy danych nie wyświetlą się na "
"ekranie samodzielnej rejestracji:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Don't require"
msgstr "Nie wymagaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Require"
msgstr "Wymagaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# patrons to confirm their email "
"address by entering it twice."
msgstr ""
"od użytkowników, w celu potwierdzenia, ponownego wprowadzenia adresu email."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory#
WARNING: Do not "
"use a regular patron category for self registration."
msgstr ""
"
UWAGA: Używaj osobnej kategorii dla samodzielnej rejestracji. "
"strong>"
# OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationDefaultCategory
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory#
If the misc/"
"cronjobs/cleanup_database.pl
cronjob is setup to delete unverified "
"and unfinished OPAC self registrations, it will permanently and "
"unrecoverably delete all patrons that have registered more than PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay"
"a> days ago (unless that delay is empty or zero)."
msgstr ""
"
Jeśli skrypt misc/cronjobs/cleanup_database.pl
jest "
"ustawiony na usuwanie niezweryfikowanych i niedokończonych samodzielnych "
"rejestracji w OPAC, będzie stale i nieodwracalnie usuwać wszystkich "
"użytkowników, którzy nie zostali zweryfikowani po liczbie dni określonej "
"opcją PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay"
"a> (w przypadku braku opóźnienia)."
# OPAC > Self registration and modification
#, fuzzy
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use"
msgstr "Użyj kodu kategorii użytkownika"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron "
"category for patrons registered via the OPAC."
msgstr "jako domyślnej kategorii dla użytkownika zarejestrowanego w OPAC."
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Consider"
msgstr "Sprawdzaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Don't consider"
msgstr "Nie sprawdzaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# patron's email (borrowers."
"email) as unique on self registering. An email won't be accepted if it "
"already exists in the database."
msgstr ""
"e-maila użytkownika (borrowers.email) jako unikalnego przy samodzielnej "
"rejestracji. E-mail nie zostanie zaakceptowany, jeśli istnieje już w bazie."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# "
"
NOTE: This system preference requires the misc/"
"cronjobs/cleanup_database.pl
cronjob. Ask your system administrator "
"to schedule it.
No patrons will be deleted if you set the pref to zero or "
"make it empty."
msgstr ""
"
UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/"
"cleanup_database.pl
. Poproś administratora systemu o jego włączenie."
"
Jeśli pozostawisz puste lub ustawisz 0, żaden użytkownik nie zostanie "
"usunięty."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons "
"still in the category indicated by PatronSelfRegistrationDefaultCategory"
msgstr ""
"Usuń konta użytkowników, które nadal mają kategorię określoną opcją PatronSelfRegistrationDefaultCategory po upływie"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days after "
"account creation."
msgstr "dni od utworzenia konta."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# (separate branchcode with |)."
msgstr "(oddziel branchcode separatorem |)."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# Enable the self registration "
"for the following libraries:"
msgstr "Włącz możliwość samodzielnej rejestracji dla następujących bibliotek:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# If empty, all libraries will be "
"listed."
msgstr "Jeśli puste, wszystkie biblioteki będą brane pod uwagę."
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Display and prefill"
msgstr "Wyświetl i wstępnie wypełniaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Don't display and prefill"
msgstr "Nie wyświetlaj i nie wypełniaj wstępnie"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# password and login form after a "
"patron has self registered."
msgstr "hasło i login w formularzu po samodzielnej rejestracji użytkownika."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail#
NOTE: "
"This system preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/"
"cleanup_database.pl
. Poproś administratora systemu o jego włączenie."
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require"
msgstr "Nie wymagaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require"
msgstr "Wymagaj"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering "
"patron verify themselves via email."
msgstr ""
"by użytkownik, który zarejestrował się przez OPAC, został zweryfikowany "
"przez e-mail."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# OPAC"
msgstr "OPAC"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Show quote of the day in the"
msgstr "Wyświetlaj 'Cytat dnia' na stronie głównej"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# main page."
msgstr " ."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# staff interface"
msgstr "interfejsu bibliotekarza"
# OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses
msgid "opac.pref#Reference_NFL_Statuses# (Use | as delimiter.)"
msgstr "(Użyj | jako separatora.)"
# OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses
msgid ""
"opac.pref#Reference_NFL_Statuses# List the following not for loan statuses "
"as available for reference in OPAC search results:"
msgstr ""
"Wyświetl następujące statusy nie do wypożyczenia jako dostępne na miejscu w "
"wynikach wyszukiwania OPAC:"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageContent# HTML content of your restricted page "
"(available at /cgi-bin/koha/opac-restrictedpage.pl)"
msgstr ""
"Zawartość ograniczonej strony w HTML (dostępna na at /cgi-bin/koha/opac-"
"restrictedpage.pl)"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# Access from IP addresses beginning with"
msgstr "Dostęp z adresu IP zaczyna się od"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# do not need to be authenticated (comma "
"separated - ex: '127.0.0,127.0.1')."
msgstr ""
"nie musi być uwierzytelniony (przecinek oddziela - przykład: "
"'127.0.0,127.0.1')."
# OPAC > Restricted page
msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# Use"
msgstr "Użyj"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageTitle# as title of your restricted page (appears in "
"the breadcrumb and on the top of the restricted page)."
msgstr ""
"jako tytuł Twojej ograniczonej strony (wyświetla się w menu nawigacji i w "
"nagłówku ograniczonej strony)."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit"
msgstr "Nie"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit"
msgstr "Tak"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are "
"registered at."
msgstr ""
"ograniczaj użytkownikowi wyszukiwanie tylko w bibliotece/filii, do której "
"jest zapisany."
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use"
msgstr "Używaj"
# OPAC > Shelf browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items "
"for the shelf browser."
msgstr "kodu kolekcji egzemplarza do przeglądania wirtualnej półki."
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use"
msgstr "Używaj"
# OPAC > Shelf browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding "
"items for the shelf browser."
msgstr "biblioteki macierzystej egzemplarza do przeglądania wirtualnej półki."
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use"
msgstr "Używaj"
# OPAC > Shelf browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for "
"the shelf browser."
msgstr "lokalizacji egzemplarza do przeglądania wirtualnej półki."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name"
msgstr "imię"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial"
msgstr "inicjał imienia i nazwiska"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name"
msgstr "imię i nazwisko"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name"
msgstr "nazwisko"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name"
msgstr "bez nazwiska"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC."
msgstr "użytkownika przy komentarzu w OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# username"
msgstr "login"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's avatar beside comments in OPAC. The "
"avatar will be searched on Libravatar using the patron's e-mail address."
msgstr ""
"avatar(a) użytkownika obok komentarza w OPAC. Avatar zostanie wyszukany na "
"Libravatar "
"używając adresu e-mail użytkownika."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Email"
msgstr "Email"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Facebook"
msgstr "Facebook"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Show"
msgstr "Wyświetl"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Twitter"
msgstr "Twitter"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#SocialNetworks# social network links on the OPAC detail pages."
msgstr "linki do portali społecznościowych w Widoku standardowym w OPAC."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track"
msgstr "Nie śledź"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track"
msgstr "Śledź"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously"
msgstr "Śledź anonimowo"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on."
msgstr "linki, w które klikają użytkownicy."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages."
msgstr ""
"egzemplarze zagubione w wynikach wyszukiwania i w Widoku standardowym OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display"
msgstr "Wyświetlaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed."
msgstr "wyników wyszukiwania w RSS."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the "
"OPAC."
msgstr ""
"użytkownikom na przechowywanie egzemplarzy w tymczasowym Schowku w OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet"
msgstr "Użyj arkusza stylów CSS /css/"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the "
"default CSS (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a "
"full local path or a complete URL starting with http://
(if the "
"file lives on a remote server). Please note that if you just enter a "
"filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme "
"and language within the Koha templates directory. A full local path is "
"expected to start from your HTTP document root."
msgstr ""
"na wszystkich stronach OPAC zamiast domyślnego css (jeśli pozostawisz puste, "
"będzie używany domyślny). Wpisz nazwę pliku, pełną ścieżkę dostępu albo URL "
"rozpoczynający się od http://
(jeśli plik jest na zdalnym "
"serwerze). Zauważ, że jeśli wpiszesz nazwę pliku, plik powinien być w "
"podkatalogu css dla każdego aktywnego motywu i języka wewnątrz katalogu "
"szablonów Koha. Pełna ścieżka dostępu powinna zaczynać się od HTTP."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked "
"out in the past."
msgstr "użytkownikom na przeglądanie swoich wcześniejszych wypożyczeń."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# Use the"
msgstr "Użyj motywu"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC."
msgstr "w OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC."
msgstr "użytkownikom na logowanie się do OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC."
msgstr "użytkownikom na składanie propozycji zakupu w OPAC."
# Patrons
msgid "patrons.pref"
msgstr "Użytkownicy"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref General"
msgstr "Ogólne"
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref Membership expiry"
msgstr "Ważność konta użytkownika"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref Notices and notifications"
msgstr "Powiadomienia"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref Patron forms"
msgstr "Formularze rejestracji"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref Patron relationships"
msgstr "Powiązania użytkownika"
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref Privacy"
msgstr "Prywatność"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow only staff"
msgstr "Zezwól tylko bibliotekarzom"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow patrons"
msgstr "Zezwól użytkownikom"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# to allow/disallow auto-renewal "
"for account. If allowed a patron will be able to update their own account to "
"allow/disallow auto-renewal."
msgstr ""
"na włączanie/wyłączanie automatycznej prolongaty w koncie użytkownika. Jeśli "
"zezwolisz użytkownikom, będą mogli ustawiać automatyczną prolongatę "
"egzemplarzy w swoim koncie."
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# staff to set "
"the ability for a patron's checkouts to be viewed by linked patrons in the "
"OPAC."
msgstr ""
"bibliotekarzowi na umożliwienie poręczycielowi podglądu w OPAC wypożyczeń "
"powiązanego użytkownika."
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# staff to set the "
"ability for a patron's fines to be viewed by linked patrons in the OPAC."
msgstr ""
"bibliotekarzowi na umożliwienie poręczycielowi podglądu w OPAC należności "
"powiązanego użytkownika."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Enable"
msgstr "Włącz"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Requires OPACPatronDetails to be activated."
msgstr ""
"Wymaga włączenia OPACPatronDetails."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# automatic approval of patron "
"detail changes from the OPAC."
msgstr "automatyczne zatwierdzanie zmian na stronie konta użytkownika w OPAC."
# Patrons > Notices and notifications > AutoEmailNewUser
msgid ""
"patrons.pref#AutoEmailNewUser#
NOTE: This uses the "
"WELCOME notice."
msgstr ""
# Patrons > Notices and notifications
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# Don't send"
msgstr "Nie wysyłaj"
# Patrons > Notices and notifications
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# Send"
msgstr "Wysyłaj"
# Patrons > Notices and notifications
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# an email to newly created patrons."
msgstr ""
"e-maila do nowo zapisanych użytkowników ze szczegółowymi informacjami o "
"koncie."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use"
msgstr "Użyj"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate"
msgstr "alternatywnego"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as"
msgstr "numer karty jako"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid"
msgstr "pierwszego poprawnego"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home"
msgstr "głównego"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out "
"emails."
msgstr "adresu e-mail użytkownika, by wysyłać mu wiadomości."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work"
msgstr "pracowniczego"
# Patrons > Notices and notifications > AutoRenewalNotices
msgid ""
"patrons.pref#AutoRenewalNotices# (Deprecated) according to --send-notices "
"cron switch"
msgstr "(Przestarzałe) zgodnie z ustawieniami powiadomień na cronie"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# Send automatic renewal notices: "
msgstr "Wysyłaj powiadomienia o automatycznej prolongacie: "
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#AutoRenewalNotices# according to patron messaging preferences"
msgstr "zgodnie z ustawieniami powiadomień w koncie użytkownika"
# Circulation > Checkout policy
msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# never"
msgstr "nigdy"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerMandatoryField# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber"
"code>."
msgstr ""
"UWAGA: Jeśli autoMemberNum jest włączona, opcja "
"systemowa BorrowerMandatoryField "
"nie może zawierać pola cardnumber
."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"Następujące kolumny bazy danych muszą zostać "
"wypełnione na ekranie samodzielnej rejestracji:"
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the "
"new expiry date on"
msgstr "Gdy ważność konta jest odnawiana, ustaw nową datę wygaśnięcia na"
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date."
msgstr "bieżącą datę."
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date."
msgstr "bieżącą datę wygaśnięcia konta użytkownika."
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# the latter of the current and expiry "
"date."
msgstr "póżniejszą datę bieżącą i wygaśnięcia."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"Następujące kolumny bazy danych nie wyświetlą się na "
"ekranie samodzielnej rejestracji:"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)"
msgstr "(oddziel wybory znakiem \"|\")"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:"
msgstr "Tytuły użytkowników mogą być następujące:"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be"
msgstr "Długość numeru karty użytkownika"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CardnumberLength# If cardnumber
is included in the "
"BorrowerMandatoryField "
"list, the minimum length, if not specified here, defaults to one. Maximum "
"cannot be bigger than the database field size of 32."
msgstr ""
"Jeśli pole cardnumber
jest zawarte w opcji BorrowerMandatoryField, domyślnie minimalna długość numeru karty "
"będzie wynosić 1, chyba że wprowadzono inną wartość. Maksymalna długość nie "
"może być większa niż rozmiar pola w bazie danych, czyli 32."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single "
"number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min,"
"Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')."
msgstr ""
"Wprowadź pojedynczą liczbą, by określić właściwą długość lub zakres "
"oddzielony przecinkiem (np. 'Min,Max'), lub tylko maksymalną długość numeru "
"karty (np. 'Max')."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckout# check borrower checkout history to see if "
"the current item has been checked out before."
msgstr ""
" historię wypożyczania użytkownika, by zobaczyć, czy egzemplarz był już "
"przez niego wcześniej wypożyczany."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do"
msgstr "Sprawdzaj"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do not"
msgstr "Nie sprawdzaj"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do"
msgstr "Pomimo innych ustawień użytkownika, sprawdzaj"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do not"
msgstr "Pomimo innych ustawień użytkownika, nie sprawdzaj"
# Patrons > General > CheckPrevCheckoutDelay
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Requires CheckPrevCheckout"
"a> to be enabled. There is no time limit if 0 or empty."
msgstr ""
"Wymaga włączenia CheckPrevCheckout. Pozostaw "
"puste lub wpisz 0, aby nie ustawiać limitu czasowego."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Trigger a warning if the current item "
"has been checked out no longer than"
msgstr "Wyświetl ostrzeżenie przy egzemplarzu, który nie był wypożyczany od"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# days ago."
msgstr "dni."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Additional attributes and "
"identifiers"
msgstr "Dodatkowe atrybuty i identyfikatory"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate address"
msgstr "Adres dodatkowy"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate contact"
msgstr "Kontakt dodatkowy"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Contact information"
msgstr "Dane kontaktowe"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Guarantor information"
msgstr "Informacje o poręczycielu"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Housebound roles"
msgstr "Uprawnienia użytkownika nieopuszczającego dom"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library management"
msgstr "Zarządzanie kontem bibliotecznym"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library setup"
msgstr "Konfiguracja biblioteki"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Main address"
msgstr "Główny adres"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# OPAC/Staff interface login"
msgstr "Logowanie interfejsu OPAC/Staff"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron account flags (existing "
"patrons)"
msgstr "Uprawnienia konta użytkownika (istniejące konta)"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron identity"
msgstr "Identyfikator Użytkownika"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron messaging preferences"
msgstr "Ustawienia wiadomości użytkownika"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron restrictions (existing "
"patrons)"
msgstr "Ograniczenia użytkownika (istniejące konta)"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# When adding new patrons or editing "
"existing patrons, collapse the following fields from the full form (can "
"still be expanded later):"
msgstr ""
"Podczas dodawania nowych użytkowników lub edytowania istniejących kont, "
"następujące pola będą zwinięte (można je rozwinąć później):"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# Comma separated list defining the "
"default fields to be used during a patron search using the \"standard\" "
"option:"
msgstr ""
"Lista zdefiniowanych domyślnych pól używanych podczas wyszukiwania "
"użytkowników w \"standardowej\" opcji (rozdzielona przecinkami):"
# Patrons > General
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# If empty Koha will default to "
"\"firstname,surname,othernames,cardnumber,userid\". Additional fields added "
"to this preference will be added as search options in the dropdown menu on "
"the patron search page."
msgstr ""
"Domyślnie, jeśli puste: \"surname,firstname,othernames,cardnumber,userid\". "
"Dodatkowe pola, dodane w tej opcji, będą widoczne jako dodatkowe opcje "
"wyszukiwania użytkownika w rozwijanym menu."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do"
msgstr "Umożliw wgrywanie i dołączanie"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't"
msgstr "Nie umożliwiaj wgrywania i dołączania"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach "
"arbitrary files to a borrower record."
msgstr "dowolnych plików do konta użytkownika."
# Patrons > General
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Patrons > General
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# Enable"
msgstr "Włącz"
# Patrons > Security > EnableExpiredPasswordReset
msgid ""
"patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# If not enable patrons must either "
"use the 'Forgot your password' feature or have staff"
msgstr ""
# Patrons > Security
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# reset their password."
msgstr "znaków."
# Patrons > Security > EnableExpiredPasswordReset
msgid ""
"patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# the ability for patrons to directly "
"reset their password when it is expired."
msgstr ""
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences#
NOTE: This "
"only applies to courtesy notices. To manage if patrons have also access to "
"these settings, use EnhancedMessagingPreferencesOPAC."
msgstr ""
"
UWAGA: Opcja nie wpływa na wszystkie powiadomienia. "
"Jeśli chcesz umożliwić użytkownikom dostęp do ustawień powiadamiania, ustaw "
"opcję EnhancedMessagingPreferencesOPAC."
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences#
NOTE: This "
"system preference requires the misc/cronjobs/process_message_queue.pl"
"code> and the misc/cronjobs/advance_notices.pl
cronjob. Ask "
"your system administrator to schedule them."
msgstr ""
"
UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptów misc/cronjobs/"
"process_message_queue.pl
oraz misc/cronjobs/advance_notices.pl"
"code>. Poproś administratora systemu o ich włączenie."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow"
msgstr "Zezwól"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# staff to manage which notices "
"patrons will receive and when they will receive them."
msgstr ""
"bibliotekarzom na zarządzanie, które powiadomienia i kiedy będą wysyłane do "
"użytkowników."
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC#
NOTE: EnhancedMessagingPreferences must be enabled."
msgstr ""
"
UWAGA: Wymaga włączenia opcji EnhancedMessagingPreferences."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj ustawień"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Show"
msgstr "Wyświetlaj ustawienia"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# patron messaging setting on "
"the OPAC."
msgstr "powiadamiania użytkowników w OPAC."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable"
msgstr "Włącz"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of "
"custom attributes on patrons."
msgstr ""
"szukanie, modyfikowanie i wyświetlanie dodatkowych atrybutów użytkowników."
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#FailedLoginAttempts# Block a patron's account if it reaches"
msgstr "Blokuj konto użytkownika, jeśli"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#FailedLoginAttempts# failed login attempts."
msgstr "próba logowania nie powiodła się."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Enable"
msgstr "Włącz"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# sending purchase suggestion messages by "
"SMS if no patron email is defined."
msgstr ""
"wysyłanie wiadomości związanych z propozycjami zakupu przez SMS, jeśli "
"użytkownik nie ma zdefiniowanego adresu email."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Do"
msgstr "Obciążaj"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Don't"
msgstr "Nie obciążaj"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# charge a fee when a patron changes "
"to a category with an enrollment fee."
msgstr "opłatą za konto, kiedy użytkownik zmienia kategorię."
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#GDPR_Policy# . GDPR is the EU General Data Protection "
"Regulation. When you enforce, patrons need to give consent before using the "
"OPAC. If you set to permissive, Koha will warn but not enforce."
msgstr ""
"RODO to Rozporządzenie o ochronie danych osobowych (lub Ogólne "
"rozporządzenie o ochronie danych, ang. General Data Protection Regulation). "
"Gdy ustawisz opcję na 'wymuszającą zgodę', użytkownicy będą musieli "
"potwierdzić swoją zgodę przed skorzystaniem z OPAC. Jeśli ustawisz na "
"'zalecającą zgodę', Koha ostrzeże o polityce prywatności, ale zgoda "
"użytkownika nie będzie wymagana."
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#GDPR_Policy#
NOTE: If you enable this you "
"will also have to set the URL of your public privacy policy with the PrivacyPolicyURL setting."
msgstr ""
"
UWAGA: Jeśli włączysz tę opcję, musisz także ustawić "
"publiczny adres URL z zasadami polityki prywatności biblioteki w opcji PrivacyPolicyURL."
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# Set GDPR policy to:"
msgstr "Ustaw politykę RODO na"
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# disabled"
msgstr "wyłączona"
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# enforced"
msgstr "wymuszająca zgodę"
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# permissive"
msgstr "zalecająca zgodę"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"patrons.pref#LockExpiredDelay#
NOTE: This system "
"preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your "
"system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/"
"cleanup_database.pl . Poproś administratora systemu o jego włączenie."
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#LockExpiredDelay# Lock expired patrons after"
msgstr "Zablokuj wygaśnięte konta użytkowników po"
# Patrons > General > LockExpiredDelay
msgid ""
"patrons.pref#LockExpiredDelay# days. Leave empty to disable this behavior."
msgstr "dniach. Pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć opcję."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are "
"specified in the circulation rules matrix."
msgstr ""
"Puste pole oznacza brak limitu. Należności za przetrzymanie poszczególnych "
"egzemplarzy są definiowane w module Udostępnianie."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to"
msgstr "Maksymalna kara za przetrzymanie wszystkich egzemplarzy:"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]."
msgstr "[% local_currency %]."
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice#
NOTE: This "
"system preference requires the misc/cronjobs/membership_expiry.pl"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/"
"membership_expiry.pl
. Poproś administratora systemu o jego włączenie."
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# Send an account expiration notice "
"when a patron's card will expire in"
msgstr "Wyślij powiadomienie o wygaśnięciu konta"
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# days."
msgstr "dni wcześniej."
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about "
"to expire or has expired"
msgstr ""
"Wyświetlaj powiadomienie użytkownikowi jeśli jego konto za niedługo wygaśnie "
"lub wygasło"
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand."
msgstr "dni przed."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# The following database columns:"
msgstr ""
"Następujące kolumny bazy danych:"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# will be used to detect "
"possible duplicates when adding a new patron."
msgstr ""
"będą używane do sprawdzania, czy dodawane konto użytkownika nie jest "
"duplikatem."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#PatronQuickAddFields# The following database "
"columns:"
msgstr ""
"Następujące kolumny bazy danych:"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#PatronQuickAddFields# will be added to the patron quick add "
"form when entering a new patron. Displays only mandatory fields and fields "
"specified here. If applicable the guarantor form will be shown as well, "
"individual fields in that form will be ignored."
msgstr ""
"będą dodane do skróconego formularza dodawania użytkownika. Wyświetla tylko "
"pola wymagane i pola określone tutaj. W formularzu poręczyciela będą się "
"wyświetlać odpowiednie pola, indywidualne pola w formularzu będą ignorowane."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show"
msgstr "Domyślnie pokazuj"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff interface."
msgstr "rezultatów na stronę w interfejsie bibliotekarza."
# Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification
msgid ""
"patrons.pref#PhoneNotification#
If PhoneNotification is enabled, "
"TalkingTechItivaPhoneNotification should be disabled."
msgstr ""
"
Jeśli opcja PhoneNotification jest włączona, TalkingTechItivaPhoneNotification powinna być wyłączona."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Enable"
msgstr "Włącz"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#PhoneNotification# patron phone notifications generation. A "
"plugin will be required to process the phone notifications."
msgstr ""
"powiadomienia telefoniczne dla użytkowników. Do obsługi powiadomień "
"telefonicznych niezbędna jest wtyczka."
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address"
msgstr "Dodatkowy adres - Adres"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address 2"
msgstr "Dodatkowy adres - Adres 2"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - City"
msgstr "Dodatkowy adres - Miejscowość"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Contact note"
msgstr "Dodatkowy adres - Notatka kontaktowa"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Country"
msgstr "Dodatkowy adres - Państwo"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Email"
msgstr "Dodatkowy adres - E-mail"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Phone"
msgstr "Dodatkowy adres - Telefon"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - State"
msgstr "Dodatkowy adres - Województwo"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Street number"
msgstr "Dodatkowy adres - Numer domu"
# Patrons > Patron relationships
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Street type"
msgstr "Dodatkowy adres - Numer domu"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - ZIP/Postal code"
msgstr "Dodatkowy adres - Kod pocztowy"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address"
msgstr "Dodatkowy kontakt - Adres"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address 2"
msgstr "Dodatkowy kontakt - Adres 2"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - City"
msgstr "Dodatkowy kontakt - Miejscowość"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Country"
msgstr "Dodatkowy kontakt - Państwo"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - First name"
msgstr "Dodatkowy kontakt - Imię"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Phone"
msgstr "Dodatkowy kontakt - Telefon"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - State"
msgstr "Dodatkowy kontakt - Województwo"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Surname"
msgstr "Dodatkowy kontakt - Nazwisko"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - ZIP/Postal code"
msgstr "Dodatkowy kontakt - Kod pocztowy"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Fax"
msgstr "Dane kontaktowe - Fax"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Other phone"
msgstr "Dane kontaktowe - Inny telefon"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary email"
msgstr "Dane kontaktowe - E-mail"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary phone"
msgstr "Dane kontaktowe - Telefon"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary email"
msgstr "Dane kontaktowe - E-mail (dodatkowy)"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary phone"
msgstr "Dane kontaktowe - Dodatkowy telefon"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address"
msgstr "Główny adres - Adres"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address 2"
msgstr "Główny adres - Adres 2"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - City"
msgstr "Główny adres - Miejscowość"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Country"
msgstr "Główny adres - Państwo"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - State"
msgstr "Główny adres - Województwo"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Street number"
msgstr "Główny adres - Numer domu"
# Patrons > Patron relationships
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Street type"
msgstr "Główny adres - Numer domu"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - ZIP/Postal code"
msgstr "Główny adres - Kod pocztowy"
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#PrefillGuaranteeField# When adding a guarantee to a guarantor "
"patron fill the following fields in the guarantee's member entry form from "
"the guarantors record:"
msgstr ""
"Podczas dodawania powiązanego użytkownika do konta poręczyciela skopiuj z "
"konta poręczyciela do formularza zgłoszeniowego powiązanego użytkownika "
"następujące pola:"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#PrivacyPolicyURL#
NOTE: The URL will only "
"be displayed if GDPR_Policy is set."
msgstr ""
"
UWAGA: URL wyświetli się tylko, gdy opcja GDPR_Policy będzie włączona."
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# Use the following URL"
msgstr "Użyj następującego URL"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#PrivacyPolicyURL# to refer to your local privacy policy in "
"messages about privacy and data protection. (If you enforce GDPR policy, "
"make sure that this page is not blocked.)"
msgstr ""
"aby wyświetlić zasady biblioteki dotyczące polityki prywatności i ochrony "
"danych osobowych. (Jeśli włączysz wymuszenie akceptacji polityki RODO, "
"upewnij się, że ta strona nie jest zablokowana.)"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges#
NOTE: A "
"permitted user needs to have the 'permissions' flag (if no superlibrarian)."
msgstr ""
"
UWAGA: Uprawniony bibliotekarz musi mieć zaznaczone "
"odpowiednie uprawnienie (jeśli nie jest bibliotekarzem o uprawnieniach "
"administratora - superlibrarian)."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow all permitted users"
msgstr "Zezwól wszystkim uprawnionym bibliotekarzom"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow only superlibrarians"
msgstr ""
"Zezwól tylko bibliotekarzom o uprawnieniach administratora (superlibrarians)"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# to access/change "
"superlibrarian privileges."
msgstr ""
"na dostęp/zmiany z zakresu bibliotekarza o uprawnieniach administratora "
"(superlibrarian)."
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#Pseudonymization#
And the following fields for the "
"transactions:"
msgstr "
I następujących pól dla transakcji:"
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#Pseudonymization#
Use the following fields for patrons:"
msgstr "
Użyj następujących pól dla użytkowników:"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# City"
msgstr "Miejscowość"
# Patrons > Security
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Collection"
msgstr "Kod kolekcji"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Country"
msgstr "Państwo"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date and time of the transaction"
msgstr "Data i czas transakcji"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date the patron was added to Koha"
msgstr "Data dodania użytkownika do systemu"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Enable"
msgstr "Włącz"
# Patrons > Security
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Holding library"
msgstr "Obecna biblioteka"
# Patrons > Security
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Home library"
msgstr "Macierzysta biblioteka"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item type"
msgstr "Typ dokumentu"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item's callnumber"
msgstr "Sygnatura"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Itemnumber"
msgstr "Numer egzemplarza"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Library where the transaction occurred"
msgstr "Biblioteka, w której pojawiła się transakcja"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Location"
msgstr "Lokalizacja"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's category"
msgstr "Kategoria użytkownika"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's gender"
msgstr "Płeć"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's library"
msgstr "Filia użytkownika"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's title"
msgstr "Tytuł grzecznościowy"
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#Pseudonymization# Patrons and transactions will be copied to a "
"separate table for statistics purpose."
msgstr ""
"Użytkownicy i transakcje będą skopiowane w celach statystycznych do osobnej "
"tabeli."
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort1"
msgstr "Pole statystyczne 1"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort2"
msgstr "Pole statystyczne 2"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# State"
msgstr "Województwo"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Transaction type"
msgstr "Typ transakcji"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Zipcode"
msgstr "Kod pocztowy"
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#Pseudonymization# pseudonymization to comply with GDPR for "
"personal information."
msgstr ""
"pseudonimizację danych osobowych dla zachowania zgodności z polityką RODO."
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#RequireStrongPassword# (must contain at least one digit, one "
"lowercase and one uppercase)."
msgstr "(musi zwierać przynajmniej jedną cyfrę, jedną małą i wielką literę)."
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Don't require"
msgstr "Nie wymagaj"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Require"
msgstr "Wymagaj"
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#RequireStrongPassword# a strong password for staff and patrons"
msgstr "silnego hasła dla bibliotekarzy i użytkowników"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#SMSSendDriver#
If you would prefer to send SMS via E-mail, "
"set SMSSendDriver to: Email"
msgstr ""
"
Jeśli chcesz wysyłać SMS przez E-mail, ustaw opcję SMSSendDriver na: "
"Email"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::"
msgstr "Użyj SMS::Send::"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages."
msgstr "do wysyłania wiadomości SMS."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# . Override from address with"
msgstr ". Użyj adresu e-mail"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# Define a username/login"
msgstr "Wprowadź nazwę/login"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# and a password"
msgstr "i hasło"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#SMSSendUsername# for emails sent using \"Email\" send driver."
msgstr "do wysyłania SMS przez \"E-mail\"."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#StatisticsFields# If empty, defaults to: location|itype|ccode"
msgstr "Domyślnie, jeśli puste: location|itype|ccode"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items "
"database table as columns on the statistics tab on the patron record: "
msgstr ""
"Pokaż następujące pola z tabeli bazy danych egzemplarzy jako kolumny w "
"zakładkach statystyk w koncie użytkownika: "
# Patrons > Notices and notifications > TalkingTechItivaPhoneNotification
msgid ""
"patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification#
If TalkingTechItivaPhoneNotification is enabled, PhoneNotification should be disabled."
msgstr ""
"
Jeśli opcja TalkingTechItivaPhoneNotification jest włączona, PhoneNotification powinna być wyłączona."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable"
msgstr "Włącz"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications "
"using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently "
"supported)."
msgstr ""
"powiadomienia telefoniczne dla użytkowników, przy wykorzystaniu Talking Tech "
"i-tiva (aktualnie są obsługiwane powiadomienia o przetrzymaniach, "
"wcześniejszych zwrotach i zamówieniach)."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Do"
msgstr "Śledź"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Don't"
msgstr "Nie śledź"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#TrackLastPatronActivity# The first time each day that a patron "
"logs into the OPAC, connects to Koha via SIP or ILS-DI, or checks an item "
"out the borrowers.lastseen will update with the current date and time."
msgstr ""
"Pierwsze zalogowanie każdego dnia do OPAC, połączenie przez SIP lub ILS-DI, "
"lub wypożyczenie egzemplarza będzie skutkować uaktualnieniem borrowers."
"lastseen do bieżącego czasu."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# track last patron activity."
msgstr "aktywność użytkownika."
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# Lock/expire patrons that submitted "
"an unsubscribe request (refused consent) after"
msgstr ""
"Zablokuj/wygaś konta użytkowników, którzy nie podpisali zgody na politykę "
"prywatności biblioteki po"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days and remove anonymized patron "
"accounts after"
msgstr "dniach i usuń anonimowe konta po"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days, anonymize locked/expired "
"accounts after"
msgstr "dniach, przekształć zablokowane/wygaśnięte konta w anonimowe po"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days.
IMPORTANT: No action is "
"performed when these delays are empty (no text). But a zero value ('0') is "
"interpreted as no delay (do it now)! The actions are performed by the "
"cleanup database cron job."
msgstr ""
"dniach.
WAŻNE: Pozostaw puste, aby wyłączyć opcję. Wartość zero ('0') "
"będzie interpretowana jako natychmiastowe usunięcie. Akcje będą wykonane "
"przez skrypt czyszczenia bazy danych."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Don't send"
msgstr "Nie wysyłaj"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Send"
msgstr "Wysyłaj"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#UseEmailReceipts# email receipts to patrons for payments and "
"writeoffs."
msgstr "użytkownikom mailowe potwierdzenia płatności."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#autoMemberNum# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber"
"code>."
msgstr ""
"UWAGA: Jeśli autoMemberNum jest włączona, opcja "
"systemowa BorrowerMandatoryField "
"nie może zawierać pola cardnumber
."
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do"
msgstr "Wstaw domyślny numer"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't"
msgstr "Nie wstawiaj domyślnego numeru"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron "
"addition screen to the next available card number (for example, if the "
"largest currently used card number is 26345000012941, then this field will "
"default to 26345000012942)."
msgstr ""
"w polu numeru karty na ekranie dodawania nowego użytkownika, następny po "
"istniejącym (np.: domyślnie w polu pojawi się 26345000012942, jeśli obecnie "
"najwyższym używanym numerem karty jest 26345000012941)."
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). "
"Leave empty to deactivate."
msgstr ""
"(oddziel wybory znakiem |). Pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć opcję."
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those "
"they guarantee:"
msgstr "Gwarantami mogą być:"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow"
msgstr "Zezwól"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout and "
"hold history (checkout history is still stored, regardless of staff being "
"allowed access or not)."
msgstr ""
"bibliotekarzom na dostęp do historii wypożyczeń i zamówień użytkowników "
"(historia jest przechowywana, niezależnie od zaznaczonej opcji)."
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must "
"be at least"
msgstr "Hasła logowania dla pracowników i użytkowników muszą mieć przynajmniej"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long."
msgstr "znaków."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#patronimages# Allow"
msgstr "Zezwól,"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj,"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on "
"the staff interface."
msgstr ""
"by zdjęcia zostały wczytane i były widoczne przy użytkowniku w interfejsie "
"bibliotekarza."
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do"
msgstr "Przechowuj i wyświetlaj"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't"
msgstr "Nie przechowuj i nie wyświetlaj"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case."
msgstr "nazwiska wielkimi literami."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#useDischarge# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#useDischarge# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#useDischarge# librarians to discharge borrowers and borrowers "
"to request a discharge."
msgstr ""
"bibliotekarzom generować kartę odejścia użytkownikowi i użytkownikom na "
"wysłanie prośby o kartę odejścia."
# Searching
msgid "searching.pref"
msgstr "Wyszukiwanie"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid "searching.pref Did you mean/spell checking"
msgstr "Czy chodziło o...? / Sprawdzanie poprawności"
# Searching > Features
msgid "searching.pref Features"
msgstr "Funkcje"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref Results display"
msgstr "Wyświetlanie wyników (Dostosuj wyszukiwanie)"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref Search form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to "
"French and Italian, enter ita|fre."
msgstr ""
"Na przykład, aby ograniczyć wybór języków do włoskiego i francuskiego, "
"wprowadź ita|fre."
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate "
"values with | or ,)."
msgstr "kodów języków ISO 639-2 (oddziel wartości | lub ,)."
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the "
"advanced search drop-down to the"
msgstr ""
"W module wyszukiwania zaawansowanego ogranicz języki na liście rozwijanej do"
# Searching > Search form
#, fuzzy
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# Currently supported values: "
"Item types (itemtypes), Collection, (ccode"
"strong>) and Shelving Location (loc)."
msgstr ""
"Obecnie obsługiwane wartości: Typy dokumentów (itemtypes"
"strong>), Kody Kolekcji (ccode) i Lokalizacja (loc"
"strong>)."
# Searching > Search form
#, fuzzy
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in the staff interface "
"advanced search for limiting searches on the"
msgstr ""
"Pokaż zakładki w zaawansowanym wyszukiwaniu w OPAC i interfejsie "
"bibliotekarza, by ograniczyć wyszukiwanie do"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs "
"appear in the order listed.
"
msgstr ""
"(oddziel wartości znakiem |). Zakładki pojawiają się w podanej kolejności."
"
"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Koha record level itemtype info on "
"detail and result pages in the OPAC and staff interface. This info also "
"displays if the item-level_itypes system "
"preference is set to bibliographic record."
msgstr ""
"informacji o typie dokumentu egzemplarza w opisie i w wynikach wyszukiwania "
"w OPAC i interfejsie bibliotekarza. Informacja wyświetla się również, gdy "
"opcja item-level_itypes jest "
"ustawiona na rekord bibliograficzny."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Display"
msgstr "Wyświetlaj"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Enable"
msgstr "Włącz"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#BrowseResultSelection# browsing search results from the "
"bibliographic record detail page in staff interface."
msgstr ""
"przeglądanie wyników wyszukiwania w rekordzie bibliograficznym w interfejsie "
"bibliotekarza."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for"
msgstr "Wyświetlaj fasety dla"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library"
msgstr "biblioteki macierzystej i bieżącej"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library"
msgstr "obecnej biblioteki"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library"
msgstr "biblioteki głównej"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Enable"
msgstr "Włącz"
# Searching > Features > ElasticsearchCrossFields
msgid ""
"searching.pref#ElasticsearchCrossFields# See documentation at https://www."
"elastic.co/guide/en/elasticsearch/reference/current/query-dsl-multi-match-"
"query.html#type-cross-fields"
msgstr ""
"Zobacz instrukcję na https://www.elastic.co/guide/en/elasticsearch/reference/"
"current/query-dsl-multi-match-query.html#type-cross-fields"
# Searching > Features > ElasticsearchCrossFields
msgid ""
"searching.pref#ElasticsearchCrossFields# the cross_fields option for "
"Elasticsearch searches, supported in Elasticsearch 6.X and above."
msgstr ""
"opcję cross_fields dla wyszukiwań Elasticsearch, wspieraną przez wersję "
"Elasticsearch 6.X i wyższe."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep"
msgstr "Nie przechowuj"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep"
msgstr "Przechowuj"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff "
"interface."
msgstr "historii/-ę wyszukiwania w interfejsie bibliotekarza."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to"
msgstr "Ogranicz długość fasetów do"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff "
"interface."
msgstr "znaków w OPAC/interfejsie bibliotekarza."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to"
msgstr "Wyświetlaj"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category."
msgstr "fasetów dla każdej kategorii."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#FacetOrder# Sort facets"
msgstr "Sortuj fasety"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#FacetOrder# alphabetically"
msgstr "alfabetycznie"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#FacetOrder# by usage count"
msgstr "według liczby użycia"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#FacetOrder# for each category."
msgstr "dla każdej kategorii."
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# see from (non-preferred "
"form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to "
"reindex your bibliographic database when changing this preference."
msgstr ""
"see from (odrzucone formy haseł wzorcowych) przy wyszukiwaniu. "
"Uwaga: zmiana opcji wymaga przebudowania indeksu wyszukiwarki."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include"
msgstr "Nie uwzględniaj"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include"
msgstr "Uwzględniaj"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default,"
msgstr "Domyślnie,"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use"
msgstr "nie używaj"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the "
"callnumber and standard number staff interface searches."
msgstr ""
"operatora \"phr\" w wyszukiwaniu sygnatur i numerów znormalizowanych w "
"interfejsie bibliotekarza."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use"
msgstr "używaj"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid ""
"searching.pref#LibrisKey# Can be obtained at http://api.libris.kb.se/"
"bibspell."
msgstr "Do nabycia na http://api.libris.kb.se/bibspell."
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid "searching.pref#LibrisKey# LIBRIS Spellchecking API key"
msgstr "Klucz API dla LIBRIS Spellchecking"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid "searching.pref#LibrisKey# Swedish service for spellchecking.
"
msgstr ""
"Szwedzki serwis do sprawdzania poprawności zapytania wyszukiwawczego.
"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid "searching.pref#LibrisURL# LIBRIS base URL"
msgstr "Podstawowy adres URL dla LIBRIS"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid ""
"searching.pref#LibrisURL# Please only change this if you are sure it needs "
"changing."
msgstr "Nie zmieniaj adresu strony, jeśli to nie jest naprawdę konieczne."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Add"
msgstr "Ładuj"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Don't add"
msgstr "Nie ładuj"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# search history of the "
"unlogged user to the next patron logging in."
msgstr ""
"historii wyszukiwania wylogowanego użytkownika następnemu logującemu się "
"użytkownikowi."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck#
Availability "
"statuses may show incorrectly in search results if a record has more items "
"than the limit set. Statuses will display correctly in the record details."
msgstr ""
"
Statusy dostępności egzemplarzy w wynikach wyszukiwania wyświetlają się "
"niepoprawnie, jeśli rekordy posiadają więcej egzemplarzy niż w ustawionym "
"limicie. Statusy wyświetlają się poprawnie w szczegółach rekordu."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck#
Leave empty "
"for no limit."
msgstr "
Pozostaw puste dla nieustawiania limitu."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# For records with "
"many items, only check the availability status for the first"
msgstr ""
"Dla rekordów z dużą ilością podpiętych egzemplarzy, sprawdzaj dostępność dla "
"pierwszych"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# items."
msgstr "egzemplarzy."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default,"
msgstr "Domyślnie,"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use"
msgstr "nie używaj"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the "
"callnumber and standard number OPAC searches."
msgstr ""
"operatora \"phr\" w wyszukiwaniu sygnatur i numerów znormalizowanych w OPAC."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use"
msgstr "używaj"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the "
"OPAC by"
msgstr "Domyślnie sortuj wyniki wyszukiwania w OPAC ze względu na:"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending."
msgstr "rosnąco."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author"
msgstr "autora"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number"
msgstr "sygnaturę"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added"
msgstr "datę dodania"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication"
msgstr "datę publikacji"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending."
msgstr "malejąco."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z."
msgstr "od A do Ź."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A."
msgstr "od Ź do A."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance"
msgstr "relewantność"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title"
msgstr "tytuł"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "całkowitą liczbę wypożyczeń"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show"
msgstr "Domyślnie wyświetlaj"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC."
msgstr "wyników na stronie wyszukiwania w OPAC."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# results per page dropdown on "
"OPAC search results."
msgstr "wybór liczby wyników na dole strony w wynikach wyszukiwania OPAC."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# Do"
msgstr "Tak"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# Don't"
msgstr "Nie"
# Searching > Results display > PassItemMarcToXSLT
msgid ""
"searching.pref#PassItemMarcToXSLT# make item MARC tags available to XSLT "
"stylesheets. Default is \"Don't\", items are displayed using other methods."
msgstr ""
"przekazuj etykiety MARC egzemplarza do arkusza stylów XSLT. Domyślnie "
"włączona jest opcja \"Nie\", egzemplarze wyświetlane są inną metodą."
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryAutoTruncate#
(The * character would be used like "
"so: Har* or *logging.)"
msgstr ""
"
(znak * może być użyty jako:Mal* albo *rstwo"
"cite>.)"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for "
"example, Har would match Harry and harp"
"cite>)"
msgstr ""
"Wykonuj wyszukiwanie wieloznaczne (przy wyszukiwaniu np. Har "
"można dopasować też Harry i harp)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically."
msgstr "automatycznie."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added."
msgstr "tylko wtedy, gdy zastosowano *."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try"
msgstr "Nie próbuj"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try"
msgstr "Próbuj"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for "
"example, a search for flang would also match flange"
"cite> and fang; Currently only affects Zebra searches. Any "
"Elasticsearch term can be made fuzzy by adding a ~ directly after the term.)."
msgstr ""
"podczas wyszukiwania dopasować podobne/-ych słowa/słowa (przy wyszukiwaniu "
"np. plan można dopasować też plon i pan"
"cite>, WYMAGANIA: ZEBRA. Wyszukiwania Elasticsearch można dopasowywać "
"dodając ~ po słowie)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Don't escape"
msgstr "Don't escape"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Escape"
msgstr "Escape"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Unescape escaped"
msgstr "Unescape escaped"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# regular expressions within query "
"strings. If \"Escape\" is selected occurences of \"/\" in search terms will "
"be automatically escaped, and regular expressions interpreted as regular "
"strings. If \"Unescape escaped\" is selected this will allow writing regular "
"expressions \"\\/like this\\/\" while \"/this/\", \"or/this\" will be "
"escaped and interpreted as regular strings. (Elasticsearch only.)"
msgstr ""
"regular expressions within query strings. If \"Escape\" is selected "
"occurences of \"/\" in search terms will be automatically escaped, and "
"regular expressions interpreted as regular strings. If \"Unescape escaped\" "
"is selected this will allow writing regular expressions \"\\/like this\\/\" "
"while \"/this/\", \"or/this\" will be escaped and interpreted as regular "
"strings. (Elasticsearch only.)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try"
msgstr "Nie próbuj"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Try"
msgstr "Próbuj"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search "
"(for example, a search for enabling would also match "
"enable and enabled; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr ""
"dopasować słowa/słów o tym samym rdzeniu (przy wyszukiwaniu np. "
"malarz można dopasować też malarstwo i "
"malarski; WYMAGA: ZEBRA)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable"
msgstr "Włącz"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance "
"(REQUIRES ZEBRA)."
msgstr "sortowanie wyników według zgodności z tematem (WYMAGANA ZEBRA)."
# Searching > Results display > SearchLimitLibrary
msgid ""
"searching.pref#SearchLimitLibrary# When limiting search results with a "
"library or library group, limit by the item's"
msgstr ""
"Podczas zawężania wyników wyszukiwania do biblioteki lub grupy bibliotek, "
"ograniczaj według egzemplarza"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# holding library."
msgstr "bieżącej biblioteki."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library and holding library."
msgstr "macierzystej i bieżącej biblioteki."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library."
msgstr "macierzystej biblioteki."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#SearchWithISBNVariations# When searching on the ISBN index,"
msgstr "Jeśli wyszukujesz w indeksie ISBN,"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# don't search"
msgstr "nie szukaj"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# on all variations of the ISBN."
msgstr "wszystkich kombinacji ISBN."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# search"
msgstr "szukaj"
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid "searching.pref#ShowHeadingUse# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj liczby"
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid "searching.pref#ShowHeadingUse# Show"
msgstr "Wyświetlaj liczbę"
# Searching > Results display > ShowHeadingUse
msgid ""
"searching.pref#ShowHeadingUse# whether an authority record contains an "
"established heading that conforms to descriptive cataloguing rules, and can "
"therefore be used as a main/added entry, or subject, or series title."
msgstr ""
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force"
msgstr "Nie wymuszaj wyszukiwania"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force"
msgstr "Wymuszaj wyszukiwanie"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and "
"staff interface to search only for complete-subfield matches."
msgstr ""
"w OPAC i w interfejsie bibliotekarza haseł przedmiotowych tylko w obrębie "
"dokładnie dopasowanych podpól."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include"
msgstr "Nie uwzględniaj określników"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include"
msgstr "Uwzględnij określniki"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated "
"by clicking on subject tracings."
msgstr "w wyszukiwaniach generowanych przez kliknięcie w hasło przedmiotowe."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as "
"separator for UNIMARC authors facets"
msgstr ""
"Użyj następującego tekstu do rozdzielania autorów w UNIMARC w okienku "
"wyszukiwania"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Searching > Features > UseICUStyleQuotes
msgid ""
"searching.pref#UseICUStyleQuotes# ICU style quotes ({}) when tracing "
"subjects. The default is to use standard quotes (\"\")."
msgstr ""
"stylu ICU dla cytatów ({}) podczas śledzenia tematów. Domyślnie używane jest "
"standardowe cytowanie (\"\")."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Use"
msgstr "Używaj"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the "
"staff interface by"
msgstr ""
"Domyślnie sortuj wyniki wyszukiwania w interfejsie bibliotekarza ze względu "
"na"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending."
msgstr "rosnąco."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# author"
msgstr "autora"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# call number"
msgstr "sygnaturę"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date added"
msgstr "datę dodania"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication"
msgstr "datę publikacji"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# descending."
msgstr "malejąco."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z."
msgstr "od A do Z."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A."
msgstr "od Z do A."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance"
msgstr "relewantność"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# title"
msgstr "tytuł"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "całkowitą liczbę wypożyczeń"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj liczby"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show"
msgstr "Wyświetlaj liczbę"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these "
"numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface."
msgstr ""
"fasetów. Trafność tych liczb zależy od ustawionej wartości w opcji maxRecordsForFacets. Dotyczy "
"OPAC i interfejsu bibliotekarza."
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff "
"interface advanced search pages."
msgstr ""
"'Więcej opcji' na stronach wyszukiwania zaawansowanego w OPAC i interfejsie "
"bibliotekarza."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default,"
msgstr "Domyślnie"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show"
msgstr "nie wyświetlaj"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show"
msgstr "wyświetlaj"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to"
msgstr "Pokaż do"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per bibliographic record in "
"the search results"
msgstr "egzemplarzy w wynikach wyszukiwania."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on"
msgstr "Stwórz fasety na podstawie"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results."
msgstr "rekordów z wyników wyszukiwania."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show"
msgstr "Domyślnie wyświetlaj"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff interface."
msgstr "wyników na stronie wyszukiwania w interfejsie bibliotekarza."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#numSearchResultsDropdown# results per page dropdown on staff "
"interface search results."
msgstr ""
"wybór liczby wyników na dole strony w wynikach wyszukiwania w interfejsie "
"bibliotekarza."
# Serials
msgid "serials.pref"
msgstr "Czasopisma"
# Serials
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Wyświetlaj"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the "
"OPAC."
msgstr "ostatnie numery dla prenumeraty w OPAC."
# Serials
msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Do"
msgstr "Wstępnie wypełniaj"
# Serials
msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Don't"
msgstr "Nie wypełniaj wstępnie"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#PreserveSerialNotes# prefill the notes from the last 'Arrived' "
"serial when generating the next 'Expected' issue."
msgstr ""
"uwag z ostatniego 'Otrzymanego' czasopisma, gdy generujesz następny "
"'Oczekiwany' numer."
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add"
msgstr "Dodawaj"
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add"
msgstr "Nie dodawaj"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a bibliographic "
"record when its attached serial is renewed."
msgstr "czasopisma do propozycji zakupu, gdy odnawiasz prenumeratę."
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place"
msgstr "Nie zamawiaj"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place"
msgstr "Zamawiaj"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on "
"a routing list."
msgstr "otrzymane czasopismo, gdy znajduje się na liście obiegu."
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingListNote# Include the following note on all routing "
"lists:"
msgstr "Uwzględnij następującą uwagę we wszystkich listach obiegu:"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't use"
msgstr "Nie używaj"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Use"
msgstr "Używaj"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingSerials# the routing list feature in the serials module."
msgstr "właściwości/form list(y) obiegu w module 'Czasopisma'."
# Serials
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Wyświetlaj"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on "
"the staff interface."
msgstr "ostatnie numery czasopisma w interfejsie bibliotekarza."
# Serials
msgid ""
"serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must "
"not be rewritten when a subscription is duplicated (separated by pipe |)"
msgstr ""
"Lista pól, które nie muszą być skopiowane, gdy prenumerata jest powielana, "
"(oddziel pola separatorem |)"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information "
"for a bibliographic record, preselect"
msgstr "Wyświetlaj informacje o prenumeracie czasopisma w widoku"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history"
msgstr "Skróconej historii"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history"
msgstr "Pełnej historii"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues."
msgstr "."
# Serials
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Don't make"
msgstr "Nie zmieniaj"
# Serials
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Make"
msgstr "Zmień"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#makePreviousSerialAvailable# previous serial automatically "
"available when receiving a new serial issue. The previous issue can also be "
"set to another item type when receiving a new one. Please note that the item-level_itypes system preference must be set to "
"specific item."
msgstr ""
"automatycznie czasopismo na dostępne podczas otrzymywania nowego numeru "
"czasopisma. Poprzedni numer można ustawić na inny typ dokumentu podczas "
"otrzymywania nowego numeru. Zauważ, że opcja item-level_itypes"
"a> musi być ustawiona na określony egzemplarz."
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. "
"Please note that the serial collection tab is currently available only for "
"UNIMARC."
msgstr ""
"jako domyślną zakładkę dla czasopism w OPAC. Pamiętaj, że zakładka „Kolekcja "
"Czasopism” jest dostępna wyłącznie dla UNIMARC."
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# holdings tab"
msgstr "zakładkę egzemplarzy"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# serial collection tab"
msgstr "zakładkę kolekcji czasopism"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# subscriptions tab"
msgstr "zakładkę prenumeraty"
# Staff interface
msgid "staff_interface.pref"
msgstr "Interfejs bibliotekarza"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref Appearance"
msgstr "Wygląd"
# Administration > CAS authentication
msgid "staff_interface.pref Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref Options"
msgstr "Opcje"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Enable"
msgstr "Włącz"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#AudioAlerts# audio alerts for events defined in the audio alerts section of "
"administration."
msgstr ""
"alerty dźwiękowe dla akcji zdefiniowanych w sekcji Alerty dźwiękowe w Administracji."
# Staff interface > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#AuthorityXSLTResultsDisplay#
Options:- Put "
"a path to define a xslt file
- Put an URL for an external specific "
"stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface "
"language and {authtypecode} will be replaced by the authority type code"
msgstr ""
"
Wartości:- Wprowadź \"default\" dla "
"domyślnego
- Dodaj ścieżkę dostępu pliku xslt
- Dodaj URL do "
"konkretnego arkusza stylów.
{langcode} zostanie zastąpiony obecnym "
"językiem interfejsu"
# Staff interface > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#AuthorityXSLTResultsDisplay# Display authority results "
"in the staff interface using XSLT stylesheet at: "
msgstr ""
"Wyświetl wyniki w interfejsie bibliotekarza, używając arkusza stylów XSLT z: "
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT "
"option must be turned on."
msgstr ". Uwaga: właściwa opcja XSLT musi być włączona."
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages"
msgstr "w wynikach wyszukiwania i Widoku standardowym"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Detail page only"
msgstr "w Widoku standardowym"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field "
"as an image on: "
msgstr "Wyświetl URL w polu 856u jako obraz: "
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages"
msgstr "nigdzie"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Result page"
msgstr "w wynikach wyszukiwania"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj formatu, odbiorców i ikony"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Show"
msgstr "Wyświetlaj format, odbiorców i ikony"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material "
"type icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the "
"staff interface."
msgstr ""
"typów materiałów na stronie wyników i w widoku standardowym XSLT MARC21 w "
"interfejsie bibliotekarza."
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items "
"checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen."
msgstr ""
"w Widoku standardowym albo na ekranie 'Zamów' nazwiska użytkowników, którzy "
"wypożyczyli egzemplarze albo je zamówili."
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# a search field pulldown "
"for 'Search the catalog' boxes."
msgstr "pola wyszukiwawcze dla 'Wyszukaj w katalogu'."
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetCirculationHomeHTML# Show the following HTML in "
"its own div on the bottom of the home page of the circulation module:"
msgstr ""
"Wyświetl następujący HTML w div na dole strony głównej w module "
"udostępniania:"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#IntranetFavicon# Use the image at"
msgstr "Użyj obrazu z"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetFavicon# for the staff interface's favicon. "
"(This should be a complete URL, starting with http://
.)"
msgstr ""
"jako faviconu w interfejsie bibliotekarza. (Pamiętaj, aby adres URL "
"rozpoczynał się od http://
.)"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the "
"More menu at the top of each page on the staff interface (should be a list "
"of links or blank):"
msgstr ""
"Wyświetl następujący tekst jako HTML po lewej stronie od menu 'Więcej' u "
"góry każdej strony w interfejsie bibliotekarza (powinna to być lista linków; "
"możesz też pozostawić puste):"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetReportsHomeHTML# Show the following HTML in its "
"own div on the bottom of the home page of the reports module:"
msgstr ""
"Wyświetl następujący HTML w div na dole strony głównej w module raporty:"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for "
"printing slips. See detailed description on the Koha Wiki "
"and eventually Firefox add-on jsPrintSetup documentation:"
msgstr ""
"Uwzględnij następujący JavaScript do drukowania rewersów. Zobacz szczegóły "
"opisu w Koha Wiki i ewentualnie "
"Firefox PlugIn dokumentacja jsPrintSetup:"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages "
"in the staff interface:"
msgstr ""
"Uwzględnij następujący CSS na wszystkich stronach interfejsu bibliotekarza:"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetUserJS# Include the following JavaScript on all "
"pages in the staff interface:"
msgstr ""
"Uwzględnij poniższy JavaScript na wszystkich stronach interfejsu "
"bibliotekarza:"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its "
"own column on the main page of the staff interface:"
msgstr ""
"Wyświetl następujący tekst jako HTML w osobnej kolumnie na głównej stronie "
"interfejsu bibliotekarza:"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at"
msgstr "Uwzględnij arkusze stylów z"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#SlipCSS# on Issue and Hold Slips. (This should be a "
"complete URL, starting with http://
.)"
msgstr ""
"w rewersach zamówień i wypożyczeniach. (Powinien to być kompletny URL, "
"począwszy od http://
.)"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Enable"
msgstr "Włącz"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record "
"detail page."
msgstr "okno do zaznaczania egzemplarzy w widoku standardowym rekordu."
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# Don't highlight"
msgstr "Nie podświetlaj"
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# Highlight"
msgstr "Podświetlaj"
# Staff interface > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# words searched for in the staff "
"interface search results pages."
msgstr ""
"Wyświetl następujący tekst jako HTML na stronie logowania do interfejsu "
"bibliotekarza"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# Display language selector on "
msgstr "Wyświetlaj wybór języka w "
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# both top and footer"
msgstr "w nagłówku i stopce"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# only footer"
msgstr "jedynie w stopce"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# top"
msgstr "w nagłówku"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#StaffLoginInstructions# Show the following HTML on the "
"staff interface login page"
msgstr ""
"Wyświetl następujący tekst jako HTML na stronie logowania do interfejsu "
"bibliotekarza"
# Staff interface > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Don't enable"
msgstr "Wyłącz"
# Administration > CAS authentication
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Enable"
msgstr "Uwierzytelnianie"
# Administration > CAS authentication
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# two-factor authentication "
"(2FA)."
msgstr "Użyj CAS do autoryzacji logowania: "
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Show"
msgstr "Wyświetl"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# WYSIWYG editor when "
"editing certain HTML system preferences."
msgstr "edytor WYSIWYG, kiedy modyfikujesz pewne opcje ustawień w HTML."
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay#
Options:- Enter \"default\" for the default stylesheet
- Put a "
"path to define an xslt file
- Put a URL for an external specific "
"stylesheet.
- NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be enabled if your custom stylesheet utilizes "
"data in the item fields
If you have multiple stylesheets for "
"different langues the placeholder {langcode} will be replaced with current "
"interface language."
msgstr ""
"
Wartości:- Wpisz \"default\" dla "
"domyślnego
- Dodaj ścieżkę do pliku xslt
- Dodaj URL do "
"konkretnego zewnętrznego arkusza stylów.
- UWAGA: Opcja systemowa PassItemMarcToXSLT musi być "
"włączona, jeśli ustawiony arkusz stylów wykorzystuje dane z pól egzemplarza"
"li>
W przypadku wielu arkuszy stylów dla różnych języków, zmienna "
"{langcode} zostanie zastąpiona językiem obecnie używanym w interfejsie."
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff "
"interface using XSLT stylesheet at: "
msgstr ""
"Wyświetl szczegółowe informacje w interfejsie bibliotekarza, używając "
"arkusza stylów XSLT z: "
# Staff interface > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTListsDisplay#
Options:- Enter \"default\" for the default stylesheet
- Put a path to "
"define an xslt file
- Put a URL for an external specific stylesheet."
"li>
- NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be "
"enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
"
"ul>If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder "
"{langcode} will be replaced with current interface language."
msgstr ""
"
Wartości:- Wpisz \"default\" dla "
"domyślnego
- Dodaj ścieżkę do pliku xslt
- Dodaj URL do "
"konkretnego zewnętrznego arkusza stylów.
- UWAGA: Opcja systemowa PassItemMarcToXSLT musi być "
"włączona, jeśli ustawiony arkusz stylów wykorzystuje dane z pól egzemplarza"
"li>
W przypadku wielu arkuszy stylów dla różnych języków, zmienna "
"{langcode} zostanie zastąpiona językiem obecnie używanym w interfejsie."
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTListsDisplay# Display lists in the staff interface "
"using XSLT stylesheet at: "
msgstr "Wyświetl listy w interfejsie bibliotekarza używając stylu XSLT w: "
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay#
Options:- Enter \"default\" for the default stylesheet
- Put a "
"path to define an xslt file
- Put a URL for an external specific "
"stylesheet.
- NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be enabled if your custom stylesheet utilizes "
"data in the item fields
If you have multiple stylesheets for "
"different langues the placeholder {langcode} will be replaced with current "
"interface language."
msgstr ""
"
Wartości:- Wpisz \"default\" dla "
"domyślnego
- Dodaj ścieżkę do pliku xslt
- Dodaj URL do "
"konkretnego zewnętrznego arkusza stylów.
- UWAGA: Opcja systemowa PassItemMarcToXSLT musi być "
"włączona, jeśli ustawiony arkusz stylów wykorzystuje dane z pól egzemplarza"
"li>
W przypadku wielu arkuszy stylów dla różnych języków, zmienna "
"{langcode} zostanie zastąpiona językiem obecnie używanym w interfejsie."
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff "
"interface using XSLT stylesheet at: "
msgstr ""
"Wyświetl wyniki w interfejsie bibliotekarza, używając arkusza stylów XSLT z: "
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#intranet_includes# Use include files from the"
msgstr "Użyj plików z katalogu"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#intranet_includes# directory in the template directory, "
"instead of includes/
. (Leave blank to disable)"
msgstr ""
"w katalogu szablonu, zamiast includes/
. (Pozostaw puste, jeśli "
"chcesz wyłączyć opcję)"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj schowka"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Show"
msgstr "Wyświetlaj schowek"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff interface."
msgstr "w interfejsie bibliotekarza."
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS "
"stylesheet"
msgstr "Uwzględnij dodatkowy arkusz stylów CSS"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings "
"from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, "
"a full local path or a complete URL starting with http://
(if "
"the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a "
"filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme "
"and language within the Koha templates directory. A full local path is "
"expected to start from your HTTP document root."
msgstr ""
", aby nadpisać konfigurację zawartą w domyślnym arkuszu stylów (zostaw "
"puste, aby wyłączyć opcję.) Wpisz samą nazwę pliku, pełną ścieżkę dostępu "
"lokalnego lub kompletny adres URL rozpoczynający się od http://
"
"(jeżeli plik znajduje się na zdalnym serwerze). Zauważ, że w wypadku "
"wpisania samej nazwy pliku, powinien on znajdować się w podkatalagu css dla "
"każdego aktywnego tematu i języka w katalogu templates Koha. Adres ścieżki "
"lokalnej zaczyna się z Twojego HTTP katalogu root."
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet"
msgstr "Użyj arkusza stylów CSS"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff "
"interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). "
"Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with "
"http://
(if the file lives on a remote server). Please note "
"that if you just enter a filename, the file should be in the css "
"subdirectory for each active theme and language within the Koha templates "
"directory. A full local path is expected to start from your HTTP document "
"root."
msgstr ""
"na wszystkich stronach w interfejsie bibliotekarza, zamiast domyślnego css, "
"który jest używany, gdy pole jest puste. Wprowadź nazwę pliku, pełną ścieżkę "
"dostępu lokalnego lub kompletny URL, zaczynający się od http://
"
"(jeżeli plik znajduje się na zdalnym serwerze). Zauważ, że w wypadku "
"wpisania samej nazwy pliku, powinien on znajdować się w podkatalagu css dla "
"każdego aktywnego tematu i języka w katalogu templates Koha. Adres ścieżki "
"lokalnej zaczyna się z Twojego HTTP katalogu root."
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Show"
msgstr "Wyświetlaj"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#showLastPatron# a link to the last searched patron in "
"the staff interface."
msgstr ""
"link do ostatnio wyszukiwanego użytkownika w interfejsie bibliotekarza."
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#staffClientBaseURL# The staff interface is located at"
msgstr "Interfejs bibliotekarza jest zlokalizowany w"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#staffClientBaseURL# This should be a complete URL, "
"starting with http:// or https://. Do not include a trailing slash in the "
"URL. (This must be filled in correctly for CAS, svc, and load_testing to "
"work.)"
msgstr ""
"Powinien to być kompletny URL, zaczynający się od http:// lub https://. Nie "
"może zawierać końcowego ukośnika w adresie URL. (Musi być poprawnie "
"wypełniony dla CAS, svc i load_testing by działał.)"
# Staff interface > Authentication > staffShibOnly
msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# OPAC > Features
msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Staff interface > Authentication > staffShibOnly
msgid ""
"staff_interface.pref#staffShibOnly# staff to login by means other than "
"shibboleth."
msgstr "bibliotekarzom na logowanie inne niż w znaczeniach shibboleth."
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#template# Use the"
msgstr "Użyj motywu"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#template# theme on the staff interface."
msgstr "w interfejsie bibliotekarza."
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the "
"staff interface."
msgstr ""
"bibliotekarzom, by w interfejsie bibliotekarza przeglądali rekordy w widoku "
"ISBD."
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC "
"form on the staff interface."
msgstr ""
"bibliotekarzom, by w interfejsie bibliotekarza przeglądali rekordy w widoku "
"MARC z etykietami."
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Allow"
msgstr "Zezwalaj"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
# Staff interface > Options
msgid ""
"staff_interface.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on "
"the staff interface."
msgstr ""
"bibliotekarzom, by w interfejsie bibliotekarza przeglądali rekordy w widoku "
"MARC."
# Tools
msgid "tools.pref"
msgstr "Narzędzia"
# Tools > Barcodes
msgid "tools.pref Barcodes"
msgstr "Barkody"
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref Batch item"
msgstr "Grupa egzemplarzy"
# Tools > News
msgid "tools.pref News"
msgstr "Aktualności"
# Tools > Patron cards
msgid "tools.pref Patron cards"
msgstr "Konto użytkownika"
# Tools > Upload
msgid "tools.pref Upload"
msgstr "Ładowanie plików"
# Tools > News
#, fuzzy
msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# ."
msgstr "."
# Tools > News
#, fuzzy
msgid ""
"tools.pref#AdditionalContentsEditor# By default edit additional contents and "
"news items with"
msgstr "Domyślnie edytuj aktualności w"
# Tools > News
#, fuzzy
msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# a WYSIWYG editor (TinyMCE)"
msgstr "edytorze WYSIWYG (TinyMCE)"
# Tools > News
#, fuzzy
msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# a text editor (CodeMirror)"
msgstr "edytorze tekstowym (CodeMirror)"
# Tools > Barcodes
msgid ""
"tools.pref#BarcodeSeparators# Split barcodes on the following separator chars"
msgstr "Rozdzielaj barkody następującymi separatorami"
# Tools > Barcodes
msgid ""
"tools.pref#BarcodeSeparators# in batch item modification and inventory.
Note: Type \\r for carriage return, \\n for newline and \\s for whitespace. "
"Possible candidates to include also are pipe char |, hyphen (precede with "
"backslash), comma, semicolon, dot, etc."
msgstr ""
"w modyfikowaniu grupy egzemplarzy i inwentarzu.
Uwaga: Wpisz \\r dla "
"końca linii, \\n dla nowej linii i \\s dla spacji. Możesz użyć także "
"pionowej kreski |, łącznika (poprzedzonego wstecznym ukośnikiem), przecinka, "
"średnika, kropki itp."
# Tools > Patron cards
msgid ""
"tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the "
"database to"
msgstr "Ogranicz przechowywane w bazie danych obrazy kreatora do"
# Tools > Patron cards
msgid "tools.pref#ImageLimit# images."
msgstr "obrazów."
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# Display up to"
msgstr "Wyświetlaj do"
# Tools > Batch item
msgid ""
"tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# items in a single item deletion "
"batch."
msgstr "pozycji w pojedynczej grupie usuwanych egzemplarzy."
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# Display up to"
msgstr "Wyświetlaj do"
# Tools > Batch item
msgid ""
"tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# items in a single item modification "
"batch."
msgstr "pozycji w pojedynczej grupie modyfikowanych egzemplarzy."
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# Process up to"
msgstr "Przetwarzaj do"
# Tools > Batch item
msgid ""
"tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# items in a single item modification "
"batch."
msgstr "pozycji w pojedynczej grupie modyfikowanych egzemplarzy."
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# ."
msgstr "."
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# OPAC only"
msgstr "tylko w OPAC"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Show the author for news items:"
msgstr "Wyświetl autora opublikowanej aktualności:"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# both OPAC and staff interface"
msgstr "w OPAC i w interfejsie bibliotekarza"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# not at all"
msgstr "nie wyświetlaj nigdzie"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# staff interface only"
msgstr "tylko w interfejsie bibliotekarza"
# Tools > Upload
msgid ""
"tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# Automatically delete temporary "
"uploads older than"
msgstr "Automatycznie usuwaj tymczasowe pliki starsze niż"
# Tools > Upload
msgid ""
"tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# days in cleanup_database cron job. "
"NOTE: If you leave this field empty, the cron job will not delete any files. "
"On the other hand a value of 0 means: delete all temporary files."
msgstr ""
"dni (zadanie cleanup_database na cronie). UWAGA: Jeśli pozostawisz to pole "
"puste, żadne pliki nie będą usuwane. Jeśli ustawisz 0, usuwane będą "
"wszystkie tymczasowe pliki."
# Web services
msgid "web_services.pref"
msgstr "Usługi sieciowe"
# Web services > General
msgid "web_services.pref General"
msgstr "Ogólne"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref ILS-DI"
msgstr "ILS-DI"
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref IdRef"
msgstr "IdRef"
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref Mana KB"
msgstr "Mana KB"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref OAI-PMH"
msgstr "OAI-PMH"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref REST API"
msgstr "REST API"
# Web services > Reporting
msgid "web_services.pref Reporting"
msgstr "Raportowanie"
# Web services > General
msgid "web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# ."
msgstr "."
# Web services > General
msgid ""
"web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# Set the Access-Control-Allow-"
"Origin header to"
msgstr "Ustaw nagłówek Access-Control-Allow-Origin na"
# Web services > Mana KB
msgid ""
"web_services.pref#AutoShareWithMana# Fields automatically shared with Mana "
"KB:"
msgstr "Pola automatycznie udostępniane Mana KB:"
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref#AutoShareWithMana# subscriptions"
msgstr "prenumeraty"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable"
msgstr "Włącz"
# Web services > ILS-DI
msgid ""
"web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users (available at: /cgi-"
"bin/koha/ilsdi.pl)"
msgstr ""
"usługi ILS-DI dla użytkowników OPAC (dostępne na: /cgi-bin/koha/ilsdi.pl)"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses"
msgstr "Zezwól IP"
# Web services > ILS-DI
msgid ""
"web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when "
"enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave "
"the field blank to allow any IP address."
msgstr ""
"na korzystanie z usług ILS-DI (gdy włączone). Oddziel adresy IP przecinkami, "
"ale bez spacji. Pozostaw puste, jeśli nie chcesz dokonywać ograniczeń."
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref#IdRef# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref#IdRef# Enable"
msgstr "Włącz"
# Web services > IdRef
msgid ""
"web_services.pref#IdRef# Please note that this feature is available only for "
"UNIMARC."
msgstr "Opcja dostępna dla UNIMARC."
# Web services > IdRef
msgid ""
"web_services.pref#IdRef# the IdRef web service from the OPAC detail page. "
"IdRef allows requests for authorities from the Sudoc database."
msgstr ""
"IdRef dostępne w Widoku standardowym w OPAC. IdRef zezwala przeszukiwać "
"hasła wzorcowe z bazy danych Sudoc."
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref#Mana# Disable"
msgstr "Wyłącz wysyłanie"
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref#Mana# Enable"
msgstr "Włącz wysyłanie"
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref#Mana# No, let me think about"
msgstr "Pozwól zdecydować później odnośnie wysyłania"
# Web services > Mana KB
msgid ""
"web_services.pref#Mana# submissions to Mana KB. Mana centralizes information "
"between other Koha installations to facilitate the creation of new "
"subscriptions, vendors, reports, etc. You can search, share, import, and "
"comment on the content of Mana. The information shared with Mana KB is "
"shared under the CC-0 "
"license"
msgstr ""
"zgłoszeń do Mana KB. Mana zbiera informacje z różnych instalacji systemu "
"Koha w celu ułatwienia tworzenia nowych prolongat, dostawców, raportów itp. "
"Możesz przeszukiwać, udostępniać, importować i komentować zawartość "
"biblioteki Mana. Informacje w Mana KB są udostępniane na licencji CC-0"
# Web services > Mana KB
msgid ""
"web_services.pref#ManaToken# Get a security token on the Mana KB administration page."
msgstr ""
"Uzyskaj security token na stronie administracji Mana KB."
# Web services > Mana KB
msgid ""
"web_services.pref#ManaToken# Security token used to authenticate on Mana KB:"
msgstr "Security token używany do uwierzytelnienia w Mana KB:"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH# OAI-"
"PMH server. (available at: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)"
msgstr ""
"OAI-PMH server. (dostępny "
"pod adresem: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable"
msgstr "Włącz"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's"
msgstr "serwer"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable"
msgstr "Włącz"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets "
"when a bibliographic or item record is created or updated."
msgstr ""
"automatyczne aktualizowanie ustawień OAI-PMH, gdy rekord bibliograficzny lub "
"egzemplarza jest tworzony albo aktualizowany."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData#
NOTE:"
"strong> This needs OAI-PMH:AutoUpdateSets "
"syspref to be enabled."
msgstr ""
"
UWAGA: Wymaga włączenia opcji OAI-PMH:"
"AutoUpdateSets."
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Enable"
msgstr "Włącz"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# embedding of item "
"data when automatically updating OAI-PMH sets."
msgstr ""
"osadzanie informacji o egzemplarzu podczas automatycznej aktualizacji "
"ustawień OAI-PMH."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in "
"normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's "
"possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile specify a YAML configuration file which list "
"available metadata formats and XSL file used to create them from marcxml "
"records."
msgstr ""
". Jeśli ustawienie pozostanie puste, Serwer OAI Koha działa w zwykłym "
"trybie. W przeciwnym razie pracuje w trybie rozszerzonym, w którym możliwe "
"jest stosowanie parametrów innych formatów niż marcxml albo DublinCore. OAI-PMH:ConfFile precyzuje konfiguracje pliku YAML, który "
"gromadzi listy dostępnych formatów metadanych i plik XSL, używane do "
"tworzenia ich z rekordów marcxml."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:"
msgstr "Plik konfiguracyjny YAML:"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# ."
msgstr "."
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# Koha's deletedbiblio table"
msgstr "Tabela deletedbiblio w Koha:"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# might be emptied or truncated at "
"some point (transient)"
msgstr "może być wyczyszczona bądź zredukowana (rekordy nietrwałe)"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never be emptied or truncated "
"(persistent)"
msgstr "nie będzie nigdy czyszczona bądź redukowana (rekordy trwałe)"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never have any data in it (no)"
msgstr "nie zawiera żadnych danych (brak rekordów)"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return"
msgstr "Wyświetl tylko"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a "
"ListRecords or ListIdentifiers query."
msgstr ""
"wyników jednocześnie jako odpowiedź na pytanie ListRecords albo "
"ListIdentifiers."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# . Please, insert prefix without ending "
"colon (\":\") char. The archiveID should respect OAI specification. See "
msgstr ""
". Wstaw prefiks (bez dwukropka). ArchiveID powinno przestrzegać "
"specyfikacji OAI. Zobacz "
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Implementation guidelines. "
msgstr ""
"Instrukcje implementacji. "
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Example: \"oai:example-library.org\""
msgstr "Przykład: \"oai:example-library.org\""
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the "
"prefix"
msgstr "Identyfikuj rekordy na tym serwerze z prefiksem"
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTBasicAuth# Basic authentication for "
"the REST API."
msgstr ""
"Podstawowe uwierzytelnianie dla REST API."
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Enable"
msgstr "Włącz"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Enable"
msgstr "Włącz"
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# the OAuth2 client credentials "
"grant for the REST API. Requires Net::OAuth2::AuthorizationServer installed. "
"[EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
"udzielenie poświadczeń klienta OAuth2 dla REST API. Wymaga zainstalowania "
"Net::OAuth2::AuthorizationServer. [EKSPERYMENTALNA]"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Enable"
msgstr "Włącz"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# the /public namespace of the API."
msgstr " /public namespace API."
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Disable"
msgstr "Wyłącz"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Enable"
msgstr "Włącz"
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# anonymous access to public "
"routes (that don't require authenticated access)"
msgstr ""
"anonimowy dostęp do publicznych ścieżek (które nie wymagają "
"uwierzytelnionego dostępu)"
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTdefaultPageSize# Set the default number of results "
"returned by the REST API endpoints to"
msgstr "Ustaw domyślną liczbę wyników zwracanych przez REST API endpoints"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# per page."
msgstr "na stronę."
# Web services > Reporting
msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return"
msgstr ""
"Liczba wyświetlanych wersów wymaganego raportu poprzez usługę sieciową "
"raportów:"
# Web services > Reporting
msgid ""
"web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the "
"reports web service."
msgstr "."