75 lines
3.5 KiB
Text
75 lines
3.5 KiB
Text
TRANSLATION TOOL , V2.0:
|
|
============
|
|
This transation tool should greatly help Koha translators.
|
|
It's composed of 2 script :
|
|
* test-extract.pl, that extracts the texts in a template. It is called by
|
|
* tmpl_process.
|
|
tmpl process can do 3 things :
|
|
- create a file with all sentences all files in a directory (& it's subdirectories)
|
|
- update an existing translation file.
|
|
- rebuild translated templates from english & translation file.
|
|
|
|
Call tmpl_process --help to get full explanations.
|
|
|
|
HOW TO TRANSLATE Koha :
|
|
============
|
|
1- create your translation file :
|
|
./tmpl_process.pl create -i /home/paul/koha.dev/koha/koha-tmpl/opac-tmpl/default/en/ -s opac.fr -r
|
|
2- translate your opac.fr file (english & other_language being separated by a tab, using IGNORE and LIMITED pragmas, see below)
|
|
3- create your translated version :
|
|
./tmpl_process.pl install -i /home/paul/koha.dev/koha/koha-tmpl/opac-tmpl/default/en/ -o /home/paul/koha.dev/koha/koha-tmpl/opac-tmpl/default/fr2/ -s opac.fr -r
|
|
4- copy images/css files in your new directory (as they are NOT moved by tmpl_process.pl install)
|
|
|
|
If something changes in english version :
|
|
1- update your translation file :
|
|
./tmpl_process.pl update -i /home/paul/koha.dev/koha/koha-tmpl/opac-tmpl/default/en/ -s opac.fr -r
|
|
2- translate new your opac.fr file (english & other_language being separated by a tab, using IGNORE and LIMITED pragmas, see below)
|
|
3- create your translated version :
|
|
./tmpl_process.pl install -i /home/paul/koha.dev/koha/koha-tmpl/opac-tmpl/default/en/ -o /home/paul/koha.dev/koha/koha-tmpl/opac-tmpl/default/fr2/ -s opac.fr -r
|
|
4- copy new images/css files in your new directory if needed
|
|
|
|
WEAKNESSES
|
|
=======
|
|
I've found some weaknesses (some solvable probably, but maybe some unsolvable)
|
|
- HTML::Templates pb :
|
|
if there is only a <TMPL* > tag between 2 strings, text-extract sometimes merges both strings, and so can't replace them in the translated template. I've solved all those cases with a <br/> or another HTML statement.
|
|
The text-extract2.pl filter attempts to address this problem; it seems that the new filter is now working correctly.
|
|
|
|
- SHORT STATEMENTS
|
|
short statements (like "in") can be replaced stupidly (like in cgi-bin => gives cgi-bdans in french). the workaround has been to replace only complete words (
|
|
line 185 of tmpl_process :
|
|
$line =~ s/(\W)$text(\W)/$1$subst$2/g;
|
|
)
|
|
Don't seem to have any side effect.
|
|
|
|
- WORD exist in FILENAME
|
|
words that are in the templates and in a perl script name are replaced !
|
|
For example : Search is replace by Recherche in french, thus,giving <a href="cgi-bin/opac-Recherche.pl">, which is wrong...
|
|
2 ways to solve this problem, IGNORE & LIMITED pragma.
|
|
IGNORE :
|
|
if a line in translation file is :
|
|
this_original_string IGNORE
|
|
it is ignored during translation.
|
|
LIMITED :
|
|
if a line in translation file is :
|
|
this_original_string LIMITED;the_translation_string
|
|
The string is translated only if :
|
|
* has a > just before
|
|
* has <space>title=" just before
|
|
* has <space>alt=" just before.
|
|
This prevent stupid replaces, at the cost of some missing translation maybe.
|
|
|
|
- MISSING STRINGS
|
|
Maybe some strings that should be translated are missing.
|
|
You can add whatever you want in text-extract.pl.
|
|
For instance, it extracts :
|
|
- standard text
|
|
- text in alt="SOMETEXT"
|
|
- meta html encoding (8859-1) to enable non european translations.
|
|
|
|
- DIFFERENT WORD ORDER
|
|
Some languages have different word order than English in sentences, or even in dates. For these languages, it is impossible to make a good translation at the moment.
|
|
|
|
COPYRIGHT
|
|
======
|
|
@ paul poulain (paul.poulain _@_ free.fr) & Jerome Vizcaino vizcainj _@_ esiee.fr
|