8b57901d85
word order is too different than the word order of the target language to yield meaningful translations. The new scripts use a different translation file format (namely standard gettext-style PO files). This seems to reasonably work (e.g., producing an empty en_GB translation then installing seems to not corrupt the "translated" files), but it likely will still contain some bugs. There is also little documentation, but try to run perldoc on the .p[lm] files to see what's there. There are also some spurious warnings (both from bugs in the new scripts and from buggy third- party Locale::PO module). |
||
---|---|---|
.. | ||
intranet.en | ||
intranet.fr | ||
opac-css.fr | ||
opac.en | ||
opac.fr | ||
text-extract.pl | ||
text-extract2.pl | ||
tmpl_process.pl | ||
tmpl_process3.pl | ||
TmplToken.pm | ||
TmplTokenizer.pm | ||
TmplTokenType.pm | ||
translator_doc.txt | ||
VerboseWarnings.pm | ||
xgettext.pl |