msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Koha 18.05\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-04-21 20:08+0000\n" "Last-Translator: Caroline Cyr-La-Rose \n" "Language-Team: French Canada \n" "Language: fr_CA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-POOTLE-MTIME: 1524341292.488938\n" "X-Pootle-Path: /fr_CA/18.05/fr-CA-pref.po\n" "X-Pootle-Revision: 1\n" # Acquisitions msgid "acquisitions.pref" msgstr "Acquisitions" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref Policy" msgstr "Politique" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref Printing" msgstr "Impression" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when" msgstr "Créer un exemplaire au moment de" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqCreateItem# This is only the default behavior, and can " "be changed per-basket." msgstr "" "acquisitions.pref#AcqCreateItem# C'est le comportement par défaut et il peut " "être changé par panier." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record." msgstr "cataloguer la notice" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order." msgstr "placer une commande" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order." msgstr "recevoir une commande" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do" msgstr "Permettre" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't" msgstr "Ne pas permettre" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach " "arbitrary files to invoices." msgstr "la possibilité de télécharger et d'attacher des fichiers aux factures." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling " "a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an " "order (e.g. o=5|a=\"bar foo\")." msgstr "" "Lors de l'annulation d'un reçu, mettez à jour les sous-champs de " "l'exemplaire s'ils ont été créés lors de la commande (par exemple, o = 5 | a " "= \"bar foo\")." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, " "update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|" "a=\"foo bar\")." msgstr "" "Lors de la réception d'une commande, mettre à jour les sous-zones suivantes " "de l'exemplaire si celui-ci a été créé au moment de la commande (e.g 7=1|a=" "\"bar foo\")." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets" msgstr "Afficher les commandes" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member." msgstr "créées ou gérées par les bibliothécaires." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library." msgstr "du site de l'employé." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner." msgstr "du système, peu importe le propriétaire." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn" msgstr "Ne pas prévenir" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn" msgstr "Prévenir" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to " "create an invoice with a duplicate number." msgstr "" "lorsque le bibliothécaire essaie de créer une facture avec un numéro double." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket," msgstr "Au moment de la fermeture ou de la réouverture d'un panier, " # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation." msgstr "toujours demander confirmation" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation." msgstr "ne pas demander confirmation" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Don't send" msgstr "Ne pas envoyer" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Send" msgstr "Envoyer" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# blind copy (BCC) to logged in user when " "sending serial or acquisitions claims notices." msgstr "" "une copie cachée (BCC) à l'utilisateur connecté des réclamations envoyées à " "partir du module périodique ou acquisitions." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)" msgstr "360 000,00 (FR)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360'000.00 (CH)" msgstr "360'000.00 (CH)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)" msgstr "360,000.00 (US)" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following " "format" msgstr "Affiche les devises dans le format suivant" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder#
For example:
price: 947$a|" "947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" msgstr "" "
Par exemple:
price: 947$a|947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order " "line created from a MARC record in a staged file." msgstr "" "Fixer les valeurs d'une nouvelle ligne de commande créée à partir d'un " "fichier téléchargé." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: " "price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2" msgstr "" "Vous pouvez utiliser les champs suivants: price, quantity, budget_code, " "discount, sort1, sort2" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder#
For example:
holdingbranch: 975$b
itype: 975$9|975$z" msgstr "
Par exemple:
holdingbranch: 975$b
itype: 975$9|975$z" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# Set the mapping values for new item " "records created from a MARC record in a staged file." msgstr "" "Paramétrer les valeurs pour un nouvel exemplaire créé à partir d'un fichier " "MARC de notices." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# You can use the following fields: " "homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, public_note, loc, ccode, " "notforloan, uri, copyno, price, replacementprice and itemcallnumber. Special " "fields: quantity and budget_code" msgstr "" "Vous pouvez utiliser les champs suivants: homebranch, holdingbranch, itype, " "nonpublic_note, public_note, loc, ccode, notforloan, uri, copyno, price, " "replacementprice et itemcallnumber. Champs spéciaux: quantity et budget_code" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page" msgstr "2-pages en anglais" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page" msgstr "3-pages en anglais" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page" msgstr "3-pages en français" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page" msgstr "2-pages en allemand" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the" msgstr "Utiliser la mise en page" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups." msgstr "pour l'impression des bons de commande en pdf." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
(Used when the cronjob " "purge_suggestions.pl is active and called without a specific number of days)" msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
Example: [30] Sets " "purgation of suggestions for those older than 30 days." msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
WARNING - Leave this field " "empty if you don't want to activate this automatic feature." msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# Keep accepted or rejected " "purchase suggestions for a period of" msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# days." msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (separated by a space)" msgstr "(séparés par un espace)" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following database " "columns should be unique in an item:" msgstr "" "acquisitions.pref#UniqueItemFields# Les colonnes de base " "de données suivantes devraient être uniques pour chaque exemplaire :" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# the framework 'ACQ' for " "bibliographic records fields" msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Don't use" msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Use" msgstr "" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#gist# . Enter in numeric form, 0.12 for 12%. The first " "item in the list will be selected by default. For more than one value, " "separate with | (pipe)." msgstr "" ". Entrer un nombre sous la forme 0.12 pour 12%. La première valeur de la " "liste sera utilisée par défaut, Pour plusieurs valeurs, les séparer par un | " "(barre verticale)." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#gist# Please note: The database will only accept values up " "to 4 decimals precision, further values will be rounded." msgstr "" "Note: La base de donnée n'accepte que les valeurs avec au maximum 4 " "décimales, au-delà les valeurs seront arrondies." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#gist# Tax rates are" msgstr "Les taux de taxes par défaut sont de " # Administration msgid "admin.pref" msgstr "Administration" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref CAS authentication" msgstr "Authentification CAS" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref Google OpenID Connect" msgstr "Options d'authentification" # Administration > Interface options msgid "admin.pref Interface options" msgstr "Options de l'interface" # Administration > Login options msgid "admin.pref Login options" msgstr "Options d'authentification" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref SSL client certificate authentication" msgstr "Certificat d'authentification pour client SSL" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref Search Engine" msgstr "Options de l'interface" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics" msgstr "Partage des données statistiques" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Common Name" msgstr "le nom propre" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "" "admin.pref#AllowPKIAuth# Field to use for SSL client certificate " "authentication: " msgstr "" "Champ à utiliser pour le certificat d'authentification d'un client SSL: " # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# None" msgstr "aucun" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# emailAddress" msgstr "l'adresse courriel" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#AutoLocation# Link to " "library administration" msgstr "" "Lien vers l'administration des " "sites" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# No" msgstr "Non" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#AutoLocation# Require staff to log in from a computer in the IP " "address range specified by their library (if any): " msgstr "" "Obligation au personnel de se connecter à partir d'un ordinateur dont " "l'adresse IP fait partie d'une plage déterminée par la bibliothèque: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Yes" msgstr "Oui" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# All" msgstr "toutes" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DebugLevel# How much debugging information to show in the browser " "when an internal error occurs: " msgstr "" "Quelles informations de débogage doivent être affichées dans le fureteur " "quand une erreur interne survient? : " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# None" msgstr "aucune" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# Some" msgstr "quelques" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# All libraries" msgstr "tous les sites" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# Default view when editing " "circulation rules: " msgstr "Affichage par défaut lors de l'édition de règles de circulation: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# The logged-in library" msgstr "le site de l'usager connecté" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# All libraries" msgstr "tous les sites" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# Default view when editing " "notices and slips: " msgstr "Affichage par défaut lors de l'édition des notifications et reçus: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# The logged-in library" msgstr "le site de l'usager connecté" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# All libraries" msgstr "tous les sites" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# Default view when " "editing overdue notice/status triggers: " msgstr "" "Affichage par défaut lors de l'édition des déclencheurs de notifications: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# The logged-in library" msgstr "le site de l'usager connecté" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Google OAuth2 Client ID: " msgstr "Identifiant du client Google OAuth2: " # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Google OAuth2 Client Secret: " msgstr "Client secret Google OAuth2: " # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# No" msgstr "non" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Use Google OpenID Connect login: " msgstr "Utiliser l'identifiant Google OpenID Connect: " # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Yes" msgstr "oui" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# You will need to select OAuth2 when creating " "an app in the google cloud console, and set the web origin to your_opac_url " "and the redirect url to your_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/" "googleopenidconnect ." msgstr "" "Vous aurez besoin de sélectionner OAuth2 quand vous créerez une application " "dans la console infonuagique de google, et de paramétrer l'url_de_votre_opac " "comme l'origine du site web et l'url de redirection vers url_de_votre_opac/" "cgi-bin/koha/svc/auth/googleopenidconnect ." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Allow" msgstr "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Autoriser" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Don't Allow" msgstr "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Ne pas autoriser" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# users logging in with Google " "Open ID to automatically register." msgstr "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# les utilisateurs se connectant " "avec un Google Open ID à s'inscrire automatiquement." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Use this branch code when " "automatically registering a Google Open ID patron." msgstr "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Utiliser ce site lors de " "l'inscription automatique d'un utilisateur avec Google Open ID." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Use this category code when " "automatically registering a Google Open ID patron." msgstr "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Utiliser cette catégorie " "d'utilisateur lors de l'inscription automatique d'un utilisateur avec Google " "Open ID." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Google OpenID Connect Restrict to " "domain (or subdomain of this domain): " msgstr "" "Restrictions pour Google OpenID Connect dans les domaines suivants (ou sous-" "domaine de ce domaine): " # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Leave blank for all google domains" msgstr "Laisser vide pour tous les domaines Google." # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# No" msgstr "non" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranches# Prevent staff (but not superlibrarians) from " "modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other " "libraries: " msgstr "" "Empêcher le personnel (mais pas les \"superbibliothécaires\") d'effectuer " "des modifications dans les réservations, exemplaires, utilisateurs, etc. " "appartenant à un autre site: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Yes" msgstr "oui" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# No" msgstr "non" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Prevent staff (but not " "superlibrarians) from viewing and approving/denying patron modification " "requests for patrons belonging to other libraries." msgstr "" "Empêcher le personnel (mais pas les \"superbibliothécaires\") de voir et " "approuver/refuser les demandes de modification des dossiers d'utilisateurs " "appartenant à un autre site: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Yes" msgstr "oui" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# (This is the default From: address for " "emails unless there is one for the particular library, and is referred to " "when an internal error occurs.)" msgstr "" "(C'est l'adresse par défaut d'expédition des courriels à moins qu'une " "adresse soit définie pour un site en particulier, et c'est également " "l'adresse courriel qui recevra les messages d'erreur interne.)" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Email address for the administrator of " "Koha: " msgstr "Adresse courriel pour l'administrateur de Koha: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReplytoDefault# Email address to be set as the replyto in emails: " msgstr "Adresse courriel à utiliser comme adresse dans le champ Répondre à: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReturnpathDefault# If you leave this empty, the From address will " "be used (often defaulting to the admin address)." msgstr "" "Si vous laissez vide, l'adresse d'expéditeur sera utilisé (il s'agit souvent " "de l'adresse courriel de l'administrateur de Koha)." # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReturnpathDefault# Return path or bounce address for " "undeliverable mail messages: " msgstr "" "Adresse courriel à utiliser comme adresse de rebond ou de retour pour les " "courriels non délivrés: " # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Use following search engine: " msgstr "Utiliser le moteur de recherche suivant: " # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra" msgstr "Zebra" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#SessionRestrictionByIP# (Disable only when remote IP address " "changes frequently.)" msgstr "" "(Désactiver seulement quand le cas où l'adresse IP distante change " "fréquemment.)" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable check for change in remote IP " "address for session security: " msgstr "" "Activer la vérification d'un changement dans l'adresse IP distante pour " "assurer la sécurité de la session: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# No" msgstr "non" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Yes" msgstr "oui" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Memcached server" msgstr "dans un serveur Memcached" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# MySQL database" msgstr "la base de données MySQL" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# PostgreSQL database (not supported)" msgstr "la base de données PostgreSQL (non supporté)" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Storage of login session information: " msgstr "Enregistrer les sessions d'utilisation du logiciel dans: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Temporary files" msgstr "des fichiers temporaires" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# No" msgstr "non" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats# Share anonymous Koha usage data with the Koha " "community: " msgstr "" "Partager anonymement les statistiques d'utilisation de Koha avec la " "communauté internationale: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# Yes" msgstr "oui" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats# You have to run misc/cronjobs/" "share_usage_with_koha_community.pl in a cronjob. Note that the other " "\"UsageStats\" preferences have no effect if this preference is set to \"No" "\". Website where usage statistics are published: Hea Koha community website." msgstr "" "Vous devez exécuter le cronjob misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community." "pl pour partager les données. Notez que les autres préférences systèmes " "\"UsageStats\" n'auront pas d'effet si cette préférence est positionné à " "\"non\". Vous pouvez consulter les données sur le site communautaire Hea Koha." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# " msgstr " " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Afghanistan" msgstr "Afghanistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Albania" msgstr "Albanie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Algeria" msgstr "Algérie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Andorra" msgstr "Andorre" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Angola" msgstr "Angola" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Antigua & Deps" msgstr "Antigua & Dep." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Argentina" msgstr "Argentine" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Armenia" msgstr "Arménie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Australia" msgstr "Australie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Austria" msgstr "Austriche" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahamas" msgstr "Bahamas" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahrain" msgstr "Bahrain" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bangladesh" msgstr "Bangladesh" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Barbados" msgstr "Barbade" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belarus" msgstr "Biélorussie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belgium" msgstr "Belgique" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belize" msgstr "Bélize" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Benin" msgstr "Bénin" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bhutan" msgstr "Bhoutan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bolivia" msgstr "Bolivie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bosnia Herz." msgstr "Bosnie Herz." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Botswana" msgstr "Botswana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brazil" msgstr "Brésil" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brunei" msgstr "Brunei" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bulgaria" msgstr "Bulgarie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burkina" msgstr "Burkina" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burundi" msgstr "Burundi" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cambodia" msgstr "Cambodge" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cameroon" msgstr "Cameroun" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Canada" msgstr "Canada" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cape Verde" msgstr "Cap-Vert" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Centr. Afr. Rep" msgstr "République d'Afrique centrale" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chad" msgstr "Chad" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chile" msgstr "Chili" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# China" msgstr "Chine" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Colombia" msgstr "Colombie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Comoros" msgstr "Comores" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Congo" msgstr "Congo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Costa Rica" msgstr "Costa Rica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Croatia" msgstr "Croatie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cuba" msgstr "Cuba" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cyprus" msgstr "Chypre" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Czech Republic" msgstr "République Tchèque" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Denmark" msgstr "Danemark" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Djibouti" msgstr "Djibouti" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominica" msgstr "Dominique" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominican Rep." msgstr "République dominicaine" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# East Timor" msgstr "Timor oriental" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ecuador" msgstr "Équateur" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Egypt" msgstr "Égypte" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# El Salvador" msgstr "Le Salvador" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Equator. Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Eritrea" msgstr "Érythrée" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Estonia" msgstr "Estonie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ethiopia" msgstr "Ethiopie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Fiji" msgstr "Fidji" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Finland" msgstr "Finlande" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# France" msgstr "France" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gabon" msgstr "Gabon" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gambia" msgstr "Gambie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Georgia" msgstr "Georgie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Germany" msgstr "Allemagne" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ghana" msgstr "Ghana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Greece" msgstr "Grèce" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Grenada" msgstr "Grenade" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guatemala" msgstr "Guatemala" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea" msgstr "Guinée" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea-Bissau" msgstr "Guinée-Bissau" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guyana" msgstr "Guyane" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Haiti" msgstr "Haïti" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Honduras" msgstr "Honduras" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Hungary" msgstr "Hongrie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iceland" msgstr "Islande" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# India" msgstr "Inde" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Indonesia" msgstr "Indonesie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iran" msgstr "Iran" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iraq" msgstr "Iraq" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ireland" msgstr "Irlande" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Israel" msgstr "Israël" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Italy" msgstr "Italie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ivory Coast" msgstr "Côte d'Ivoire" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jamaica" msgstr "Jamaïque" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Japan" msgstr "Japon" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jordan" msgstr "Jordanie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kenya" msgstr "Kenya" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kiribati" msgstr "Kiribati" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea North" msgstr "Corée du Nord" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea South" msgstr "Corée du Sud" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kosovo" msgstr "Kosovo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kuwait" msgstr "Koweit" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Laos" msgstr "Laos" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Latvia" msgstr "Lettonie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lebanon" msgstr "Liban" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lesotho" msgstr "Lesotho" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liberia" msgstr "Libéria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Libya" msgstr "Libye" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lithuania" msgstr "Lituanie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Luxembourg" msgstr "Luxembourg" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Macedonia" msgstr "Macédoine" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Madagascar" msgstr "Madagascar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malawi" msgstr "Malawi" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malaysia" msgstr "Malaisie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Maldives" msgstr "Maldives" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mali" msgstr "Mali" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malta" msgstr "Malte" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Marshall Isl." msgstr "Îles Marshall" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritania" msgstr "Mauritanie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritius" msgstr "Ile Maurice" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mexico" msgstr "Mexique" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Micronesia" msgstr "Micronésie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Moldova" msgstr "Moldavie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Monaco" msgstr "Monaco" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mongolia" msgstr "Mongolie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Montenegro" msgstr "Monténégro" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Morocco" msgstr "Maroc" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mozambique" msgstr "Mozambique" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Myanmar" msgstr "Myanmar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Namibia" msgstr "Namibie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nauru" msgstr "Nauru" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nepal" msgstr "Népal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Netherlands" msgstr "Pays-Bas" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nicaragua" msgstr "Nicaragua" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Niger" msgstr "Nigéria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nigeria" msgstr "Nigéria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Norway" msgstr "Norvège" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry# Note that this value has no effect if the " "UsageStats system preference is set to \"Don't share\"" msgstr "" "Notez que cette valeur est sans effet si vous n'avez pas activé la " "préférence système UsageStats." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Oman" msgstr "Oman" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Pakistan" msgstr "Pakistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Palau" msgstr "Palaos" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Panama" msgstr "Panama" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Papua N. Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Paraguay" msgstr "Paraguay" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Peru" msgstr "Pérou" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Philippines" msgstr "Philippines" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Poland" msgstr "Pologne" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Portugal" msgstr "Portugal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Qatar" msgstr "Qatar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Romania" msgstr "Roumanie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Russian Fed." msgstr "Russie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Rwanda" msgstr "Rwanda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saint Vincent" msgstr "Saint Vincent" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Samoa" msgstr "Samoa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# San Marino" msgstr "San Marino" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sao Tome" msgstr "Sao Tomé" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Senegal" msgstr "Sénégal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Serbia" msgstr "Serbie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Seychelles" msgstr "les Seychelles" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Singapore" msgstr "Singapore" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovakia" msgstr "Slovaquie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovenia" msgstr "Slovénie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Solomon Islands" msgstr "Les Îles Salomon" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Somalia" msgstr "Somalie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# South Africa" msgstr "Afrique du Sud" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Spain" msgstr "Espagne" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Kitts & Nev." msgstr "St Kitts & Nevis" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Lucia" msgstr "Ste-Lucie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sudan" msgstr "Soudan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Suriname" msgstr "Suriname" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Swaziland" msgstr "Swaziland" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sweden" msgstr "Suède" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Switzerland" msgstr "Suisse" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Syria" msgstr "Syrie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Taiwan" msgstr "Taiwan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tajikistan" msgstr "Tajikistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tanzania" msgstr "Tanzanie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Thailand" msgstr "Thaïlande" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located to " "be shown on the Hea Community website: " msgstr "" "Le pays où votre bibliothèque est située et qui sera affiché sur le site Hea " "de la communauté Koha : " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry# This will be shown on the Hea Koha community website." msgstr "" ". Cette information apparaîtra sur le Site communautaire Koha Hea." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Togo" msgstr "Togo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tonga" msgstr "Tonga" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Trinidad & Tob." msgstr "Trinidad & Tobago" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tunisia" msgstr "Tunisie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkey" msgstr "Turquie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tuvalu" msgstr "Tuvalu" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# UAE" msgstr "Émirats arabes unis" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# USA" msgstr "États-Unis" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uganda" msgstr "Ouganda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ukraine" msgstr "Ukraine" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uruguay" msgstr "Uruguay" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vanuatu" msgstr "Vanuatu" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vatican City" msgstr "la Cité du Vatican" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Venezuela" msgstr "Vénézuela" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vietnam" msgstr "Vietnam" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Yemen" msgstr "Yémen" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zambia" msgstr "Zambie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation# Geolocation of the main library: " msgstr "Géolocalisation de la bibliothèque principale: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsGeolocation# Note that this value has no effect if the " "UsageStats system preference is set to \"Don't share\"" msgstr "" "Notez que cette valeur n'a aucun effet si la préférence système UsageStats " "est définie à \"Ne pas partager\"" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Do not Share" msgstr " Ne pas partager" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Note that this value has no effect if " "the UsageStats system preference is set to \"Don't share\"" msgstr "" "Notez que cette valeur n'a aucun effet si la préférence du système " "UsageStats est définie sur \"Ne pas partager\"" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Share" msgstr "Partager" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# libraries information (name, url, " "country)" msgstr "informations sur les bibliothèques (Nom, url, région)" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName# If this field is empty data will be sent " "anonymously." msgstr "Si ce champ est vide, les données seront envoyées anonymement." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName# Note that this value has no effect if the " "UsageStats system preference is set to \"Don't share\"" msgstr "" "Notez que cette valeur n'a pas d'effet si la préférence système UsageStats " "est positionné à \"Ne pas partager\"." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName# Use the following library name to be shown " "on the Hea Community website: " msgstr "" "Le nom suivant de la bibliothèque sera affiché sur le site communautaire " "Koha Hea: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# " msgstr " " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryType# Note that this value has no effect if the " "UsageStats system preference is set to \"Don't share\"" msgstr "" "Notez que cette valeur est sans effet si vous n'avez pas activé la " "préférence système UsageStats." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type to be shown on the Hea " "Community website: " msgstr "" "Le type de bibliothèque sera affiché sur le site communautaire Koha Hea: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic" msgstr "académique" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate" msgstr "entreprise" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government" msgstr "gouvernementale" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private" msgstr "privée" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public" msgstr "publique" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization" msgstr "organisation religieuse" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research" msgstr "recherche" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school" msgstr "école" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association" msgstr "entreprise ou association" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription" msgstr "avec abonnement" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# Note that this value has no effect if the " "UsageStats system preference is set to \"Don't share\"" msgstr "" "Notez que cette valeur n'a pas d'effet si la préférence système UsageStats " "est positionné à \"Ne pas partager\"." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL to be shown on the Hea " "Community website: " msgstr "" "L'adresse URL de la bibliothèque sera affichée sur le site communautaire " "Koha Hea: " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# No" msgstr "non" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Use CAS for login authentication: " msgstr "Utiliser CAS pour l'authentification de l'identifiant: " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Yes" msgstr "oui" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# Logout of CAS when logging out of Koha: " msgstr "Déconnecter de CAS quand l'utilisateur se déconnecte de Koha: " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# No" msgstr "non" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# Yes" msgstr "oui" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casServerUrl# URL of the CAS Authentication Server: " msgstr "Adresse URL du serveur d'authentification CAS: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# #'s" msgstr "#" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#delimiter# Default separator for columns in an exported CSV file: " msgstr "Séparateur par défaut de colonnes dans les fichiers CSV exportés: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# backslashes" msgstr "barre oblique inverse" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# commas" msgstr "virgule" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# semicolons" msgstr "point virgule" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# slashes" msgstr "barre oblique" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# tabs" msgstr "tabulation" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# No" msgstr "non" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show itemtype icons in the catalog: " msgstr "Afficher les icônes des types de documents dans le catalogue: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Yes" msgstr "oui" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#timeout# Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of " "one day." msgstr "" "Inscrire \"d\" pour spécifier un nombre de jours, ex: \"1d\" sera un temps " "d'inactivité d'une journée." # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#timeout# Inactivity timeout in seconds to automatically log out " "users: " msgstr "Temps d'attente avant la déconnexion automatique des utilisateurs: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#virtualshelves# Allow staff and patrons to create and view saved " "lists of books: " msgstr "" "Autoriser le personnel et les utilisateurs à créer et voir des listes de " "documents: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# No" msgstr "non" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Yes" msgstr "oui" # Authorities msgid "authorities.pref" msgstr "Autorités" # Authorities > General msgid "authorities.pref General" msgstr "Générale" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref Linker" msgstr "Validation" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display" msgstr "Afficher" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term " "hierarchies when viewing authorities." msgstr "" "les termes plus vaste/restreint lors de la visualisation des autorités." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Here auth1 and auth2 refer " "to the indicators of the authority record, tag is a biblio field number or " "an asterisk (*), and some_value is a fixed value (one character).
" msgstr "" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Lines starting with a " "comment symbol (#) are skipped. Each line should be of the form: (marc21|" "unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|" "some_value).
" msgstr "" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# The MARC21 option thesaurus " "refers to indicators controlled by authority field 008/11 and 040$f." msgstr "" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Use the following text to " "edit how authority records control indicators of attached biblio fields (and " "possibly subfield $2).
" msgstr "" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# When modifying an authority record, do " "not update attached biblio records if the number exceeds" msgstr "" "Lors de la modification d'une notice d'autorité, ne mettez pas à jour les " "notices bibliographiques rattachées si le nombre dépasse" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# records. (Above this limit, the " "merge_authority cron job will merge them.)" msgstr "" "(Au-dessus de cette limite, le cron job merge_authority les fusionnera)." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeMode# When updating biblio records from an " "attached authority record (\"merging\"), handle subfields of relevant biblio " "record fields in" msgstr "" "En mettant à jour les notices bibliographiques à l'aide de notices " "d'autorité attachées (en les fusionnant), gérer les sous-champs des zones " "liées aux notices bibliographiques en mode " # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# loose" msgstr "libre" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeMode# mode. In strict mode subfields that are " "not found in the authority record, are deleted. Loose mode will keep them. " "Loose mode is the historical behavior and still the default." msgstr "" ". En mode strict, les sous-champs qui ne sont pas trouvés dans les notices " "d'autorités sont supprimés. En mode libre, ces derniers seront conservés. Le " "mode libre est le fonctionnement d'origine et il est le mode par défaut. " # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# strict" msgstr "strict" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records," msgstr "Lors de l'édition des notices," # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing " "(BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)." msgstr "" "les notices d'autorités manquantes (BibliosAddsAuthorities doit être activé)" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate" msgstr "ne pas générer" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate" msgstr "générer" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records," msgstr "Quand on saisie une notice bibliographique" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow" msgstr "créer" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow" msgstr "ne pas créer" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new " "authority records if needed, rather than having to reference existing " "authorities." msgstr "" "automatiquement les autorités si nécessaire (plutôt que d'avoir à faire " "référence à des autorités existantes)" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do" msgstr "Permettre de" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not" msgstr "Ne pas" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that " "have previously been linked when saving records in the cataloging module." msgstr "" "relier automatiquement les autorités au moment de la sauvegarde de la notice " "dans le module Catalogage." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do" msgstr "Conserver" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not" msgstr "Ne pas conserver" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records " "for headings where the linker is unable to find a match." msgstr "" "les liens aux notices d'autorités là où le \"linker\" n'a pas réussi à faire " "un nouveau lien. (Positionné sur Conserver, cela veut dire que le \"Linker" "\"ne supprimera jamais un lien vers une autorité mais selon \"LinkerRelink" "\", le lien peut changer.)" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default" msgstr "par défaut" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match" msgstr "Première concordance" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match" msgstr "Dernière concordance" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the" msgstr "Utiliser le module" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to " "authority records." msgstr "pour l'arrimage des vedettes vers les notices d'autorités." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)" msgstr "(séparer les options avec la barre verticale | )" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority " "linker" msgstr "Utiliser les options suivantes pour la validation des autorités" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do" msgstr "Relier" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not" msgstr "Ne pas relier" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been " "linked to authority records." msgstr "" "les vedettes qui ont été précédemment arrimées aux notices d'autorités." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for " "the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed " "length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)." msgstr "" "Utiliser la valeur suivante par défaut dans la zone de contrôle 008 " "position 06-39 d'une notice d'autorité MARC21 (Éléments de données de " "longueur fixe). NE DOIT PAS inclure la date (position 00-05). " # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the " "contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data " "elements). Do NOT include the date (position 00-07)." msgstr "" "Utiliser la valeur suivante par défaut dans la zone de contrôle 100 " "position 08-35 d'une notice d'autorité MARC21 (Éléments de données de " "longueur fixe). NE DOIT PAS inclure la date (position 00-07). " # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use" msgstr "Utiliser" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead " "of text strings for searches from subject tracings." msgstr "" "les numéros des autorités à la place du texte pour le traçage des sujets." # Cataloging msgid "cataloguing.pref" msgstr "Catalogage" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref Display" msgstr "Affichage" # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref Exporting" msgstr "Exportation" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref Importing" msgstr "Importation" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref Interface" msgstr "Interface" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref Record Structure" msgstr "Structure des notices" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref Spine Labels" msgstr "Etiquettes" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display" msgstr "Afficher" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the biblio " "detail page." msgstr "" "les détails de l'acquisition du document dans la vue détaillée d'une notice." # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the " "record import tool," msgstr "" "Dans les opérations de concordances d'ISBN par l'outil d'importation de " "notices bibliographiques," # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by " "trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the " "ISBN fields of already cataloged records. Note that this preference has no " "effect if UseQueryParser is on." msgstr "" "toutes les combinaisons possibles d'ISBN de la notice entrante. Notez que " "ceci n'a pas d'effet si UseQueryParser est activé." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do" msgstr "essayer" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't" msgstr "ne pas essayer" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# When matching on ISSN with the " "record import tool," msgstr "" "Dans les opérations de concordances d'ISSN par l'outil d'importation de " "notices bibliographiques," # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# attempt to match aggressively by " "trying all variations of the ISSNs in the imported record as a phrase in the " "ISSN fields of already cataloged records. Note that this preference has no " "effect if UseQueryParser is on." msgstr "" "toutes les combinaisons possibles d'ISSN de la notice entrante. Notez que " "ceci n'a pas d'effet si UseQueryParser est activé." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# do" msgstr "essayer" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# don't" msgstr "ne pas essayer" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ." msgstr "." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield" msgstr "Afficher les sous zones MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records " "that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for " "instance 852abhi would look in 852 subfields a, b, h, and i.), " "with the subfields separated by" msgstr "" "en tant qu'information de localisation pour les notices qui n'ont pas " "d'exemplaires. Cela peut-être plusieurs sous zones, par ex. 999abhi les sous-champs a, b, h et i de 999, en séparant les sous-champs avec" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# ." msgstr "." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate multiple displayed authors, " "series or subjects with " msgstr "Séparer les multiples auteurs, collections et sujets avec " # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields#
" msgstr "
" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# All values of repeating tags " "and subfields will be printed with the given BibTeX tag." msgstr "" "Toutes les valeurs des zones et sous-zones répétées seront enregistrés dans " "le tag BibTeX" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Include following fields when " "exporting BibTeX," msgstr "Inclure les zones suivantes lors de l'exportation BibTeX," # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# To specificy multiple marc " "tags/subfields as targets for a repeating BibTex tag, use the following " "format: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, " "505$g] )" msgstr "" "Pour spécifier de multiples zones et sous-zones Marc comme cibles pour un " "même tag BibTex, utiliser le modèle suivant: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, " "TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, 505$g] )" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use '@' ( with quotes ) as " "the BT_TAG to replace the bibtex record type with a field value of your " "choosing." msgstr "" "Utiliser '@' (avec guillemets) comme BT_TAG pour remplacer la notice bibtex " "par défaut avec les valeurs de votre choix." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use one line per tag in the " "format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )" msgstr "" "Utiliser un ligne par tag avec le format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: " "010$a )" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use" msgstr "Utiliser" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification " "source." msgstr "comme source de classification par défaut." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Empty defaults to xxu for United " "States." msgstr "" "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Si le champ est vide, le code par " "défaut sera xxu pour les États-Unis." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Fill in the default country code " "for field 008 Range 15-17 of MARC21 - Place of publication, production, or " "execution. See MARC Code List for Countries" msgstr "" "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Utiliser le code de pays par défaut " "dans les positions 15 à 17 de la zone 008 - Lieu de publication, production " "ou d'exécution du MARC21, Voir la liste des codes de pays MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng." msgstr "Vide par défaut" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for " "field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see MARC Code List for " "Languages)" msgstr "" "Code de la langue par défaut pour la zone 008 position 35-37 d'une notice " "MARC21 (par exemple, eng, nor, ger, see Liste des codes MARC de langue)" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display" msgstr "Activer" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display" msgstr "Désactiver" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical " "record relationships" msgstr "la simplification de création de lien de notices analytiques" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor#
NOTE:" msgstr "" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Currently does not include " "support for UNIMARC or NORMARC fixed fields." msgstr "" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Don't enable" msgstr "" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Enable" msgstr "" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# the advanced cataloging " "editor." msgstr "" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the staff ISBD template:" msgstr "Utiliser ceci en tant que modèle ISBD" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio " "records in" msgstr "Afficher par défaut les notices bibliographique dans la vue" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)." msgstr "ISBD" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form" msgstr "Formulaire étiqueté MARC" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form." msgstr "MARC" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form." msgstr "Normale" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do" msgstr "Regrouper" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't" msgstr "Ne pas regrouper" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into " "one tag entry on the display." msgstr "" "les zones de même type qui sont répétées en une seule zone à l'affichage." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC organization code" msgstr "" "Utiliser le code MARC de l'établissement" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank " "to disable). This can be also set on libraries level." msgstr "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# par défaut dans les nouvelles notices MARC21 " "(laisser vide pour désactiver). Ceci peut être paramétré par bibliothèque." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# For example http://fielddoc.example." "com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}" msgstr "" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# If left empty, the format documentation on " "http://loc.gov (MARC21) or http://archive.ifla.org (UNIMARC) is used." msgstr "" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Possible substitutions are {MARC} " "(marc flavour, eg. \"MARC21\" or \"UNIMARC\"), {FIELD} (field " "number, eg. \"000\" or \"048\"), {LANG} (user language, eg. \"en\" " "or \"fi-FI\")." msgstr "" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Use" msgstr "" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# as the URL for MARC field documentation." msgstr "" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
example: '001,245ab,600'" msgstr "
Exemple:'001,245ab,600'" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • all subfields of fields 600
  • " msgstr "
  • tous les sous-champs des zones 600
  • " # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • subfields a and b of fields 245
  • " msgstr "
  • les sous-champs a et b des zones 245
  • " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • value of 001
  • " msgstr "
  • valeur de la zone 001
  • " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
      " msgstr "
        " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# displays:" msgstr "affichera : " # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields# fields to display for deleted records " "after merge" msgstr "" "Ces zones seront affichées dans le rapport des notices supprimées après " "fusion." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or " "blank to disable)." msgstr "" "(doit être un code de localisation valide ou bien laissé vide pour " "désactiver cette fonctionnalité)." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them " "the temporary location of" msgstr "" "Quand des exemplaires sont créés, leur donner la localisation temporaire" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# Don't show these" msgstr "Ne pas afficher ces zones de notes dans l'onglet Notes d'une notice" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#NotesBlacklist# note fields in title notes separator (OPAC " "record details) and in the description separator (Staff client record " "details). The fields should appear separated with commas and according with " "the Koha MARC format (eg 3.. for UNIMARC, 5.. for MARC21)" msgstr "" "Les champs doivent apparaître séparés par des virgules et selon le format " "MARC Koha (par exemple 3 .. pour UNIMARC, 5 .. pour MARC21)" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range " "like 192.168..)" msgstr "" "(Laissez vide si ce n'est pas utilisé. Définir une plage comme 192.168." ".)" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Display the following message on the " "redirect page for suppressed biblios" msgstr "
        Afficher le message suivant sur la page des notices supprimées" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Redirect the opac detail page for " "suppressed records to" msgstr "" "
        Faire une redirection de la page de détail des notices supprimées vers" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Restrict the suppression to IP " "addresses outside of the IP range" msgstr "" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide" msgstr "Montrer" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide" msgstr "Masquer" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is " "blocked')." msgstr "une page d'explication (Notice bloquée)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# biblios marked as suppressed from OPAC " "search results." msgstr "" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')." msgstr "la page d'erreur 404 (Non trouvé)." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added," msgstr "Quand un nouvel exemplaire est ajouté, " # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last " "created item values." msgstr "" "le nouvel exemplaire n'est pas pré-rempli avec les dernières valeurs de " "l'exemplaire créé." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created " "item values." msgstr "" "le nouvel exemplaire est pré-rempli avec les dernières valeurs de " "l'exemplaire créé." # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields#
        " msgstr "
        " # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# All values of repeating tags and " "subfields will be printed with the given RIS tag." msgstr "" "Toutes les valeurs des zones et sous-zones répétées seront enregistrées avec " "le tag RIS." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Include following fields when " "exporting RIS," msgstr "Inclure les zones suivantes lors de l'exportation RIS," # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# To specificy multiple marc tags/" "subfields as targets for a repeating RIS tag, use the following format: " "RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )" msgstr "" "Pour spécifier plusieurs zones/sous-zones marc comme cibles pour une zone " "RIS répétée, utiliser le modèle suivant: RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, " "TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use of TY ( record type ) as a " "key will replace the default TY with the field value of your choosing." msgstr "" "Utiliser TY (notice type par défaut) comme clé qui remplacera la " "notice type par défaut avec la valeur de la zone de votre choix." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use one line per tag in the " "format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )" msgstr "" "Utiliser une ligne par zone en suivant le modèle RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e." "g. LC: 010$a )" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Ne pas séparer" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate" msgstr "Séparer" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library" msgstr "bibliothèque de réservation" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library" msgstr "bibliothèque de rattachement" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The " "second tab will contain all other items." msgstr "" "est la session ouverte à la bibliothèque de l'utilisateur. Le deuxième " "onglet contiendra tous les autres exemplaires." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the " "first tab contains items whose" msgstr "" "les exemplaires pour qu'ils s'affichent sur deux onglets, où le premier " "onglet contient les exemplaires dont" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label " "printer," msgstr "En utilisation de la fonction d'impression d'étiquettes" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog." msgstr "automatiquement une boîte de dialogue d'impression." # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do" msgstr "faire apparaître" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't" msgstr "ne pas faire apparaître" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the biblio, biblioitems or items tables, surrounded by " "< and >.)" msgstr "" "(Saisissez les colonnes des tables biblio, biblioitems ou items, entourées de < et >.)" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-" "printed spine label:" msgstr "Inclure les champs suivants aux étiquettes en impression rapide :" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display" msgstr "Afficher" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details " "page to print item spine labels." msgstr "" "sur la page de détail des notices bibliographiques un bouton pour imprimer " "des étiquettes." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Define a list of " "subfields for which editing is authorized when items_batchmod_restricted " "permission is enabled, separated by spaces." msgstr "" "Liste des sous-champs qui sont modifiables quand la permission " "items_batchmod_restricted est activée (sous-champs séparés par des espaces)." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:" msgstr "Exemples:" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the pref is " "empty, no fields are restricted." msgstr "Si la préférence est vide, aucunes sous-zones ne sera restreintes." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a " "952$b 952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA " "framework is excluded from the permission." msgstr "" "Notez que la grille de catalogage FA (catalogage rapide) est exclue de cette " "permission." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f " "995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Define a list of " "subfields for which editing is authorized when edit_items_restricted " "permission is enabled, separated by spaces." msgstr "" "Liste des sous-champs qui sont modifiables quand la permission " "items_batchmod_restricted est activée (sous-champs séparés par des espaces)." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:" msgstr "Exemples:" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the pref is empty, " "no fields are restricted." msgstr "Si la case est vide, aucun sous-champs ne sera restreint." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b " "952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA " "framework is excluded from the permission." msgstr "" "Notez que la grille de catalogage FA (catalogage rapide) est exclue de cette " "permission." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f " "995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to " "use when prefilling items (separated by space)" msgstr "" "Définir une liste de sous zones à utiliser lors de préremplissage des " "exemplaires (séparés par des espaces)" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)" msgstr "Utiliser la langue (ISO 690-2)" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC " "field 100 when creating a new record or in the field plugin." msgstr "" "comme langue par défaut dans la zone UNIMARC 100 lors de la création d'un " "nouvel enregistrement ou dans la zone du plugin." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show" msgstr "Afficher" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records." msgstr "comme texte des liens incorporés aux notices bibliographiques." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use" msgstr "Utiliser" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and " "control number (001) for linking of bibliographic records." msgstr "" "le numéro de contrôle de la notice (sous zone $w) et l'identifiant de la " "notice (001) pour lier des notices entre elles. -- MARC21 773/760 vers " "notice mère." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display" msgstr "Afficher" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in " "the MARC editor." msgstr "la description des zones et sous zones dans l'éditeur MARC." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are" msgstr "Les codes à barres sont générés automatiquement sous la forme" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <branchcode>" "yymm0001." msgstr "<code bibliothèque>yymm0001" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <year>-0001, <" "year>-0002." msgstr "<année>-0001, <année>-0002." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3." msgstr "1, 2, 3" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes" msgstr "codes à barres incrémentales EAN-13" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically." msgstr "ne pas générer automatiquement" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display" msgstr "Afficher" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators " "in MARC views." msgstr "" "les numéros de zone, les lettres des sous zones et les indicateurs dans les " "vues MARC." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the" msgstr "Utiliser le type d'exemplaire de niveau" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for " "determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on " "either opac detail or results page, etc)." msgstr "" "type de document de référence (pour déterminer les règles de circulation et " "d'amendes, l'affichage à l'OPAC des icones de type de document soit à " "l'affichage détaillée, soit sur la page des résultats de recherche, etc.)." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record" msgstr "bibliographique" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item" msgstr "exemplaire" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield" msgstr "Recopier les sous zones MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain " "multiple subfields to look in; for instance 082ab would look in " "082 subfields a and b.)
        Examples (for MARC21 records): Dewey: 082ab or 092ab; LOC: " "050ab or 090ab; from the item record: 852hi" msgstr "" "pour la cote d'un exemplaire. (Plusieurs sous-zones peuvent être utilisées ; " "par exemple 082ab regardera dans les sous-zones 082 $a et " "$b.)
        Exemples (for des notices MARC21) : Dewey : " "082ab ou 092ab ; LOC : " "050ab ou 090ab; dans l'exemplaire : 852hi" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the" msgstr "Interpréter et enregistrer les notices MARC dans le format" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21" msgstr "MARC21" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC" msgstr "NORMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC" msgstr "UNIMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format." msgstr "." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy" msgstr "Copier" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy" msgstr "Ne pas copier" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC" msgstr "les auteurs des zones" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the " "correct author tags when importing a record using Z39.50." msgstr "" "(séparées par des virgules) dans les zones MARC appropriées en import de " "notice via Z39.50." # Circulation msgid "circulation.pref" msgstr "Circulation" # Circulation > Article Requests msgid "circulation.pref Article Requests" msgstr "Demandes d'article" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref Batch checkout" msgstr "Prêt en lot" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref Checkin Policy" msgstr "Politique de retour" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref Checkout Policy" msgstr "Politique de prêt" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref Course Reserves" msgstr "Réserves de cours" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref Fines Policy" msgstr "Politique d'amendes" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref Holds Policy" msgstr "Politique de réservation" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref Housebound module" msgstr "Module des fonctions à domicile" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref Interface" msgstr "Interface" # Circulation > Interlibrary Loans msgid "circulation.pref Interlibrary Loans" msgstr "circulation.pref Prêts entre bibliothèques" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref Self Checkout" msgstr "Libre service" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref Self check-in module" msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# E.g. enter target audience keyword(s) " "split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure to map " "agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field value of " "FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave empty to " "not apply an age restriction." msgstr "" "Par exemple, entrer les mots-clés séparés par | (barre) FSK|PEGI|Age| (Pas " "d'espace blanc près |). Veillez à lier la limite d'âge dans Koha à la " "cartographie MARC (par exemple 521$a). Une valeur de zone MARC de FSK 12 ou " "PEGI 12 signifierait: L'emprunteur doit avoir 12 ans. Laisser vide pour ne " "pas appliquer une restriction d'âge." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following " "target audience values from checking out inappropriate materials:" msgstr "" "Restreindre les utilisateurs avec les valeurs suivantes, pour les prêts " "inappropriés du matériel: " # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age " "restriction." msgstr "le personnel d'emprunter un exemplaire avec restriction d'âge." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require" msgstr "Ne pas demander" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require" msgstr "Demander" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, " "even fines less than noissuescharge." msgstr "" "au personnel d'outrepasser manuellement toutes les amendes, même celles de " "niveau inférieur à 'noissuecharge'." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added " "from other libraries." msgstr "" "au personnel de supprimer les messages ajoutés par les autres bibliothèques." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# patrons to submit notes about checked " "out items." msgstr " aux utilisateurs à soumettre des notes sur les documents en prêt." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out " "items to patrons who have more than noissuescharge in fines." msgstr "" "d'outrepasser manuellement le blocage et de prêter les exemplaires à des " "utilisateurs qui ont des amendes." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do " "not enter the waiting list until a certain future date." msgstr "" "de placer des réservations qui n'entreront dans la file d'attente qu'à une " "date dans le futur." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# hold fulfillment to be limited " "by itemtype." msgstr "de placer des réservations selon le type de document." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to force addition of holds " "even if the patron already has the maximum number of holds allowed." msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and " "filled by damaged items." msgstr "" "de réserver et d'utiliser des exemplaires endommagés pour satisfaire des " "réservations." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on " "a record where the patron already has one or more items attached to that " "record checked out." msgstr "" "un utilisateur qui fait une réservation sur une notice où l'utilisateur a " "déjà un ou plusieurs exemplaires attachés à cette notice, prêtés." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow" msgstr "Empêcher" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items reserved to " "someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED " "warning. This allows self checkouts for those items." msgstr "" "le prêt d'un document réservé par quelqu'un d'autre. Si activé, les " "avertissement de Réservation en attente et de Document réservé ne seront pas " "émis. Ceci permet le prêt en libre service pour ces documents." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# checkouts of items reserved to " "someone else in the SCO module. If allowed do not generate RESERVE_WAITING " "and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items." msgstr "" "le retour des exemplaires réservés dans le module SCO. Si vous l'autorisez, " "les alertes RESERVE_WAITINg et RESERVED ne seront pas générées. Cela " "autorise l'auto-retour pour ces exemplaires." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple " "items from the same record. (NOTE: This will only affect records without a " "subscription attached.)" msgstr "" "les utilisateurs à emprunter plusieurs exemplaires sur la même notice. " "(Note: Peu importe l'option choisie, cette préférence n'affecte pas les " "notices reliées à un abonnement de périodiques.)" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out " "items that are marked as not for loan." msgstr "le prêt des exemplaires marqués comme non empruntables." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Do not enable" msgstr "Ne pas permettre" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable" msgstr "Permettre" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular " "circulation computers. (NOTE: This system preference does not affect the " "Firefox plugin or the desktop application)" msgstr "" "l'outil de circulation hors-ligne sur les ordinateurs de circulation. (NOTE: " "Cette préférence du système n'affecte pas le plugin Firefox ou l'application " "de bureau)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an " "item with unfilled holds if other available items can fill that hold." msgstr "" "un utilisateur à renouveler un exemplaire ayant des réservations en attente " "si d'autres exemplaires disponibles peuvent répondre à cette réservation." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override " "renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit " "or be premature with respect to the \"No renewal before\" setting in the " "circulation policy or has been scheduled for automatic renewal." msgstr "" "au personnel d'outrepasser manuellement les blocages de renouvellement et " "ainsi de renouveler des prêts qui vont au-delà des limites ou qui " "contreviennent au paramètre \"Pas de renouvellement avant\", ou qui ont un " "renouvellement automatique programmé." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow materials to be returned to" msgstr "Permettre aux exemplaires d'être retournés " # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either the library the item is from or " "the library it was checked out from." msgstr "" "soit à la bibliothèque de l'exemplaire, ou la bibliothèque où l'exemplaire a " "été emprunté." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item is from." msgstr "seulement à la bibliothèque de rattachement de l'exemplaire." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item was checked " "out from." msgstr "seulement à la bibliothèque où l'exemplaire a été emprunté." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# to any library." msgstr "à n'importe quelle bibliothèque." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-" "based self checkout system." msgstr "" "le retour d'exemplaires par les utilisateurs via le système web de prêt en " "libre service." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items " "when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts." msgstr "" "le personnel à outrepasser et à prêter les exemplaires lorsque l'utilisateur " "a atteint le nombre maximum de prêt autorisés." # Circulation > Article Requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Don't enable" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Article Requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Enable" msgstr "Autoriser" # Circulation > Article Requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# patrons to place article requests." msgstr "les utilisateurs à effectuer des demandes d'articles." # Circulation > Article Requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# For records that are record " "level or item level requestable, make the following fields mandatory" msgstr "" "Pour les notices qui peuvent être demandés au niveau de la notice ou au " "niveau de l'exemplaire, rendre les champs suivants obligatoires" # Circulation > Article Requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# For records that " "are only item level requestable, make the following fields mandatory" msgstr "" "Pour les notices qui peuvent seulement être demandés au niveau de " "l'exemplaire, rendre les champs suivants obligatoires" # Circulation > Article Requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# For records that " "are only record level requestable, make the following fields mandatory" msgstr "" "Pour les notices qui peuvent seulement être demandés au niveau de la notice, " "rendre les champs suivants obligatoires" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do" msgstr "Permettre" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do not" msgstr "Ne pas permettre" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions " "triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items " "are returned by a patron." msgstr "" "de supprimer automatiquement les restrictions appliquées suite à l'envoi des " "notifications de retard quand le l'utilisateur retourne tous les documents " "en retard." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be " "automatically resumed by a set date." msgstr "" "que les réservations suspendues soient automatiquement réactivés à une date " "précise." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ." msgstr "." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password" msgstr "et ce mot de passe" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to " "automatically login with this staff login" msgstr "" "le système web de prêt en libre service à se connecter avec cet identifiant " "bibliothécaire" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Don't enable" msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Enable" msgstr "" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AutoSwitchPatron# This should not be enabled if you have " "overlapping patron and book barcodes." msgstr "" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AutoSwitchPatron# the automatic redirection to another " "patron when a patron barcode is scanned instead of a book." msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do" msgstr "Transférer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't" msgstr "Ne pas transférer" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their " "home library when they are returned." msgstr "" "automatiquement les exemplaires à leur bibliothèque de rattachement quand " "ils sont retournés." # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Allow" msgstr "Autoriser " # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser " # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# batch checkouts" msgstr "les prêts en lot" # Circulation > Batch checkout msgid "" "circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# (list of patron categories " "separated with a pipe '|')" msgstr "(liste des catégories d'usagers séparées par un '|')" # Circulation > Batch checkout msgid "" "circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# Patron categories allowed to " "checkout in a batch" msgstr "" "Les codes des catégories suivantes d'utilisateurs ont le droit d'emprunter " "en lot" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Block" msgstr "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Empêcher" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Don't block" msgstr "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Ne pas empêcher" # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# returning of items that have been " "lost." msgstr "" "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# le retour d'exemplaires qui ont été " "déclarés perdus." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block" msgstr "Bloquer" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block" msgstr "Ne pas bloquer" # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have " "been withdrawn." msgstr "le retour des exemplaires qui ont été retirés." # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
        NOTE If you are doing " "hourly loans then you should have this on." msgstr "" "
        NOTE: Si vous faites des prêts horaires, alors vous devriez avoir " "cette suite.." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do" msgstr "Permettre de" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't" msgstr "Ne pas permettre" # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue " "charges when an item is returned." msgstr "" "calculer et mettre à jour les frais de retard quand un exemplaire est " "retourné." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost" msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost and " "notify the patron" msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Do not allow to mark items as lost" msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# from the 'Holds to pull' screen" msgstr "" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is " "submitted in circulation" msgstr "Quand un champ code à barres vide est soumis en circulation" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen" msgstr "effacer l'écran" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window" msgstr "ouvrez une fenêtre d'impression de ticket rapide" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window" msgstr "ouvre une fenêtre d'impression" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try" msgstr "Ne pas proposer" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time." msgstr "Ne retourne que dix enregistrements à la fois." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try" msgstr "Proposer" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while " "typing a patron search on the circulation screen." msgstr "" "de compléter la saisie des noms des utilisateurs dans les écrans de " "circulation." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Utiliser les règles de prêt et d'amendes de" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from." msgstr "la bibliothèque de l'exemplaire" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from." msgstr "la bibliothèque de l'utilisateur" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at." msgstr "la bibliothèque à laquelle on est connecté" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircSidebar# Activate" msgstr "Activer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircSidebar# Deactivate" msgstr "Désactiver" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircSidebar# the navigation sidebar on all Circulation " "pages." msgstr "La barre latérale de navigation sur toutes les pages de circulation." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting " "no later than" msgstr "Confirmer les futures demandes de réservations (départ au plus tard" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note " "that this number of days will be used too in calculating the default end " "date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, " "renewing or transferring books." msgstr "" "jours à partir de maintenant) au moment de notre arrivée. A noter que ce " "nombre de jours sera utilisé aussi dans le calcul de la date de fin par " "défaut pour les cales de pull-rapport. Mais il n'interfère pas avec la " "délivrance, le renouvellement ou le transfert de livres." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Consider" msgstr "Considérer" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Don't consider" msgstr "Ne pas considérer" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If disabled, both " "values will be checked separately." msgstr "" "S'ils ne sont pas considérés, les deux valeurs seront enregistrées " "séparément." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If enabled, the " "number of checkouts allowed will be normal checkouts + on-site checkouts." msgstr "" "S'ils sont considérés, le nombre de prêts comprendra les prêts normaux et " "les prêts sur site." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# on-site checkouts " "as normal checkouts." msgstr "les prêts sur site comme des prêts normaux." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Cumulate" msgstr "Accumuler" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Don't cumulate" msgstr "Ne pas accumuler" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# the restriction periods." msgstr "Les périodes de restriction." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        (Used when the " "longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)" msgstr "" "
        (Utilisé quand le script longoverdue.pl est appelé sans le paramètre --" "charge)" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        Leave this field empty " "if you don't want to charge the user for lost items." msgstr "" "
        Laisser vide si vous ne voulez pas faire payer les exemplaires perdus " "aux utilisateurs." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the " "borrower's account when the LOST value of the item changes to :" msgstr "" "Facturer les exemplaires perdus aux utilisateurs quand la valeur LOST de " "l'exemplaire passe à :" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        (Used when the longoverdue." "pl script is called without the --lost parameter)" msgstr "" "
        (Utilisé quand le script longoverdue.pl est appelé sans le paramètre --" "charge)" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        Example: [1] [30] Sets an " "item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days." msgstr "" "
        Exemple: [1] [30] Sets an item to the LOST value 1 when it has been " "overdue for more than 30 days." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        WARNING — These " "preferences will activate the automatic item loss process. Leave these " "fields empty if you don't want to activate this feature." msgstr "" "
        Attention : Ces préférences activent le processus de traitement " "automatique des pertes d'exemplaire. Laissez ces champs vides si vous ne " "voulez pas activer cette fonctionnalité." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value " "of an item to" msgstr "Par défaut, fixer la valeur de LOST à" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days." msgstr "jours." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue " "for more than" msgstr "quand les exemplaires sont en retard depuis plus de" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show" msgstr "Montrer" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current " "patron from the screen on the circulation screen." msgstr "" "sur la page de circulation un bouton permettant d'effacer l'affichage de " "l'emprunteur courant." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable" msgstr "Ne pas activer" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on " "multiple biblio from the search results" msgstr "" "la possibilité de placer des réservations sur plusieurs notices " "bibliographiques en résultat de recherche." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Closed days to be taken " "into account in reserves max pickup delay." msgstr "" "Jours fermés à prendre en compte dans les réservations au délai de mise de " "côté maximal." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically " "if they have not been picked by within the time period specified in " "ReservesMaxPickUpDelay" msgstr "" "que les réservations expirent automatiquement si elles n'ont pas été " "reprises dans le délai spécifié dans ReservesMaxPickUpDelay" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using " "ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her " "waiting hold to expire a fee of" msgstr "" "Si vous utilisez ExpireReservesMaxPickUpDelay, chargez à l'emprunteur qui ne " "vient pas chercher sa réservation une amende de " # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on " "days the library is closed." msgstr "" "les réservations expirées à être annulées les jours où la bibliothèque est " "fermée." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Show" msgstr "Montrer" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportCircHistory# the export patron checkout history " "options." msgstr "Les options d'exportation de l'historique des prêts de l'utilisateur. " # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a " "200b 300c)" msgstr "(zones séparées par un espace, par exemple 100a 200b 300c)" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded " "from the patron checkout history CSV or iso2709 export" msgstr "" "Les champs suivants doivent être exclus de l'historique de prêts de " "l'utilisateur, exporté en CSV ou ISO2709" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require" msgstr "Ne pas demander de choisir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require" msgstr "Demander de choisir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts " "to show before running the overdues report." msgstr "" "des filtres avant de lancer le rapport des documents en retard (Circulation " "> Retards)" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Ne pas avertir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Avertir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the " "items they are checking in." msgstr "" "les bibliothécaires qu'il y a des amendes pour l'utilisateur qui est en " "train de faire un retour." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include" msgstr "Inclure" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating " "the fine for an overdue item." msgstr "" "la période de grâce lors du calcul de l'amende pour un exemplaire en retard." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# Charge a hold fee" msgstr "Facturer des frais de réservation" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is collected." msgstr "chaque fois qu'un document réservé est emprunté." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is placed." msgstr "chaque fois qu'une réservation est faite." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#HoldFeeMode# only if all items are checked out and the " "record has at least one hold already." msgstr "" "seulement si tous les exemplaires sont empruntés et la notice est déjà " "réservée une fois." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Inclure" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges " "for noissuescharge." msgstr "" "les frais de réservations au calcul du montant de la préférence système " "noissuescharge." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the " "Holds to pull list to" msgstr "" "Définir la date de début par défaut pour les réservations à traiter dans la " "liste" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end " "date is controlled by preference ConfirmFutureHolds." msgstr "" "jour(s). Notez que la date de fin par défaut est contrôlé par la préférence " "ConfirmFutureHolds. " # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Utiliser les règles de prêt et d'amendes de" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from." msgstr "la bibliothèque de l'exemplaire" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out " "from." msgstr "la bibliothèque où l'exemplaire a été emprunté" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Disable" msgstr "Ne pas afficher" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Enable" msgstr "Afficher" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# housebound module" msgstr "module du confinement à domicile" # Circulation > Interlibrary Loans msgid "circulation.pref#ILLModule# Disable" msgstr "circulation.pref#ILLModule# Désactiver" # Circulation > Interlibrary Loans msgid "circulation.pref#ILLModule# Enable" msgstr "circulation.pref#ILLModule# Activer" # Circulation > Interlibrary Loans msgid "" "circulation.pref#ILLModule# the interlibrary loans module (master switch)." msgstr "" "circulation.pref#ILLModule# le module de prêts entre bibliothèques " "(interrupteur principal)." # Circulation > Interlibrary Loans msgid "" "circulation.pref#ILLModuleCopyrightClearance# Adding text will enable the " "copyright clearance stage in request creation. The text you enter will be " "the text displayed." msgstr "" "circulation.pref#ILLModuleCopyrightClearance# Ajouter du texte pour activer " "l'étape d'obtention des droits d'auteurs dans la création d'une demande de " "prêt entre bibliothèques. Le texte saisi sera le texte affiché." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move" msgstr "Ne pas déplacer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move" msgstr "Déplacer" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location " "PROC to the location CART when they are checked in." msgstr "" "les exemplaires ayant la localisation PROC dans la localisation CART quand " "ils sont rendus." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ." msgstr " ." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as " "lost, " msgstr "Lors du prêt d'un exemplaire qui a été marqué comme perdu, " # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message" msgstr "afficher un message" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing" msgstr "ne rien faire" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation" msgstr "nécessite une confirmation" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent" msgstr "Empêcher" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent" msgstr "Ne pas empêcher" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose " "rental charge would take them over the limit." msgstr "" "les utilisateurs d'emprunter un exemplaire dont le coût de prêt dépasserait " "leur limite." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give" msgstr "Ne pas donner" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give" msgstr "Donner" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library" msgstr "site temporaire" # Circulation > Holds Policy # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library" msgstr "site permanent" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's" msgstr "correspond à la bibliothèque de l'exemplaire" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library" msgstr "de retrait" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons " "whose" msgstr "" "la priorité pour attribuer les réservations aux utilisateurs dont la " "bibliothèque" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include" msgstr "Inclure" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# MANUAL_INV charges when summing up " "charges for noissuescharge." msgstr "" "MANUAL_INV comme des frais en les incluant aux frais de \"noissuescharge\"." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ." msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# Mark items as returned when " "flagged as lost " msgstr "" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# Prevent a patron from checking " "out if the patron has guarantees owing in total more than" msgstr "Empêcher les utilisateurs d'emprunter des livres s'ils ont plus de" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] d'amendes." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Calculate \"No renewal before\" " "based on" msgstr "Calculer \"Pas de renouvellement avant\" sur la base de" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Only relevant for loans " "calculated in days, hourly loans are not affected." msgstr "" "Seuls les prêts calculés en jours sont pris en compte, les prêts à l'heure " "ne sont pas touchés." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# date." msgstr "la date de retour." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# exact time." msgstr "l'heure exacte de la date de retour." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#NoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address" msgstr "" "circulation.pref#NoticeBcc# Envoyer tous les avis en tant que BCC à cette " "adresse courriel" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Inclure la feuille de style localisé à cette adresse url" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, " "starting with http://)" msgstr "" "circulation.pref#NoticeCSS# pour les notifications. (Cela doit être une URL " "complète, en commençant par http://)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that " "don't enter the waiting list until a certain future date. " "(AllowHoldDateInFuture must also be enabled)." msgstr "" "les utilisateurs à réserver dans le futur. AllowHoldDateInFutur doit " "également être activé." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow" msgstr "Empêcher" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library " "to pick up a hold from." msgstr "" "un utilisateur de choisir la bibliothèque où récupérer une réservation." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# Block" msgstr "Bloquer" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# If a patron owes more " "than the value of OPACFineNoRenewals," msgstr "Si un utilisateur doit plus que la valeur de OPACFineNoRenewals," # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# his/her auto renewals." msgstr "Ses renouvellements automatiques." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# to pickup up holds at " "libraries where the item is available." msgstr "" "de récupérer les réservations aux bibliothèques où l'exemplaire est " "disponible." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# (list of patron " "categories separated with a pipe '|')" msgstr "" "(Liste des catégories d'utilisateurs séparées par une barre verticale '|')" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# Patron categories " "not affected by OPACHoldsIfAvailableAtPickup" msgstr "" "Catégories d'utilisateurs non concernées par OPACHoldsIfAvailableAtPickup" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable" msgstr "Désactiver" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature." msgstr "la fonctionnalité de prêt sur site." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable" msgstr "Désactiver" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site for all cases (Even if a " "user is debarred, etc.)." msgstr "" "le prêt sur site dans tous les cas, y compris si un utilisateur est " "interdit, etc." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore Calendar" msgstr "Ignorer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use Calendar" msgstr "Prendre en compte" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for " "overdue notices" msgstr "" "le calendrier dans le calcul des cycles de réclamation des prêts en retard." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation" msgstr "Demander confirmation" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block" msgstr "Bloquer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block" msgstr "Ne pas bloquer" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has " "overdues outstanding" msgstr "" "quand un prêt est fait à un utilisateurs qui détient des documents en " "retards." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# When a patron's checked out item is " "overdue," msgstr "Quand un utilisateur a des documents en retard," # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# allow renewing." msgstr "autoriser les renouvellements." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing for all the patron's " "items." msgstr "bloquer le renouvellement de tous les exemplaires en prêt." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing only for this item." msgstr "bloquer le renouvellement seulement de l'exemplaire en retard." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to" msgstr "Inclure jusqu'à" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue " "notice. If the number of items is greater than this number, the notice will " "end with a warning asking the borrower to check their online account for a " "full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the " "notice, no matter how many there are." msgstr "" "lignes d'exemplaires à un avis imprimé de retard. Si le nombre d'exemplaires " "est supérieur à cette limite, l'avis se terminera par un avertissement " "demandant à l'utilisateur de contrôler en-ligne l'état de son compte. Une " "valeur de 0 n'imposera aucune limite." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#ProcessingFeeNote# Set the text to be recorded in the " "column 'note', table 'accountlines' when the processing fee (defined in item " "type) is applied." msgstr "" "circulation.pref#ProcessingFeeNote# Indiquer le texte qui sera enregistré " "dans la colonne 'note' de la table 'accountlines' lorsqu'un frais " "d'administration (défini dans le type de document) est chargé." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record" msgstr "N'enregistre pas" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record" msgstr "Enregistre" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is " "checked in." msgstr "" "en tant qu'usage interne les retours d'exemplaires qui ne sont pas prêtés." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# If a lost item is returned, " "apply the refunding rules defined in the" msgstr "" "Si un exemplaire perdu est retourné, appliquer les règles de remboursement " "définies dans le " # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# check-in library." msgstr "site dans lequel a été fait le prêt." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item holding branch." msgstr "site temporaire de l'exemplaire." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item home branch." msgstr "site d'appartenance de l'exemplaire." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new " "due date on" msgstr "En renouvellement, calculer la nouvelle date de retour à partir de" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date." msgstr "la date courante" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout." msgstr "l'ancienne date de retour" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send" msgstr "Ne pas envoyer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send" msgstr "Envoyer" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron " "checkout alert preferences." msgstr "" "un avis de renouvellement en fonction des préférences d'alerte de prêt de " "l'utilisateur." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item " "with rental fees, " msgstr "Lors de l'emprunt d'un document avec des frais de location, " # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask" msgstr "demander" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# do not ask" msgstr "ne pas demander" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation." msgstr "confirmation." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Inclure" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up " "charges for noissuescharge." msgstr "les frais de location en résumant les frais de noissuescharge." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the" msgstr "Contrôler la bibliothèque" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library" msgstr "de l'exemplaire" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library" msgstr "de l'utilisateur" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a " "hold on the item." msgstr "" "afin de déterminer si l'utilisateur a le droit de réserver un exemplaire." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it " "has been waiting for more than" msgstr "" "Marquer une réservation comme problématique si elle est en attente depuis " "plus de" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days." msgstr "jours." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically" msgstr "Marquer automatiquement" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically" msgstr "Ne pas marquer automatiquement" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when " "a hold is placed on a specific item and that item is already checked in." msgstr "" "une réservation en attente quand celle-ci a été réalisée sur un exemplaire " "précis et que cet exemplaire est déjà emprunté." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# Block" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# If patron is restricted," msgstr "Si l'usager est restreint," # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renewing of items." msgstr "le renouvellement des exemplaires." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require" msgstr "Ne pas demander" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require" msgstr "Demander" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their " "accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration " "date)." msgstr "" "aux utilisateurs de rendre leurs livres avant la date d'expiration de leur " "carte de bibliothèque. Les dates de retour seront toujours antérieures à " "l'expiration du compte des utilisateurs." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move" msgstr "Ne pas déplacer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move" msgstr "Déplacer" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when " "they are checked in." msgstr "tous les exemplaires à la localisation CART quand ils sont rendus." # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SCOMainUserBlock# Include the following HTML on the the web-" "based self checkout screen:" msgstr "" "circulation.pref#SCOMainUserBlock# Inclure le code HTML suivant dans l'écran " "Web de la borne d'auto-prêt :" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the " "web-based self checkout:" msgstr "" "Inclure le CSS suivant sur toutes les pages dans le prêt libre-service sur " "le web:" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in " "the web-based self checkout:" msgstr "" "Inclure le JavaScript suivant sur toutes les pages dans le prêt libre-" "service sur le web:" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the " "Help page of the web-based self checkout system:" msgstr "" "Inclure le code HTML suivant à la page d'aide du système de prêt en libre " "service :" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInMainUserBlock# Include the following HTML on the " "self check-in screen:" msgstr "" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Don't enable" msgstr "" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Enable" msgstr "" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInModule# the standalone self check-in module " "(available at: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)" msgstr "" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# Reset the current self check-in screen " "after" msgstr "" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# seconds." msgstr "" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInUserCSS# Include the following CSS on all the " "self check-in screens:" msgstr "" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInUserJS# Include the following JavaScript on all " "the self check-in screens:" msgstr "" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show" msgstr "Afficher" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when " "self checkout is finished" msgstr "la fenêtre d'impression d'un ticket quand l'auto-prêt est terminé" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based " "self checkout system login after" msgstr "" "Déconnecter automatiquement l'utilisateurs du système web de prêt en libre " "service après" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds." msgstr "secondes." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Cardnumber" msgstr "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Numéro de carte" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based " "self checkout system with their" msgstr "Authentifier les utilisateurs avec leur" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password" msgstr "Identiant et mot de passe" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Do not show" msgstr "Ne pas afficher" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Show" msgstr "Afficher" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ShowAllCheckins# all items in the \"Checked-in items\" " "list, even items that were not checked out." msgstr "" " tous les exemplaires dans la liste \"Exemplaires retournés\" (Module " "Retour) même si des exemplaires n'étaient pas en prêt." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show" msgstr "Montrer" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture " "(if one has been added) when they use the web-based self checkout." msgstr "" "la photo de l'utilisateur quand il utilise le prêt web en libre service." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout." msgstr "de fixer manuellement une date de retour au moment d'un prêt." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a " "check in." msgstr "le personnel à spécifier une date pour un retour." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the " "staff client, display the branch of" msgstr "En résultat de recherche de l'intranet, afficher le site" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is " "from." msgstr "temporaire de l'exemplaire." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is " "held by." msgstr "permanent de l'exemplaire." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by " "commas; if empty, uses all libraries)" msgstr "(leurs codes séparés par des virgules, toutes si vide)" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds using items from the " "libraries" msgstr "Satisfaire les réservations de ces bibliothèques" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order." msgstr "aléatoirement" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order." msgstr "dans cet ordre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open" msgstr "dans cet ordre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open or closed" msgstr "aléatoirement" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# when they are" msgstr "dans cet ordre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the " "intranet." msgstr "les réservations à être suspendues de l'intranet." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC." msgstr "les réservations à être suspendues de l'OPAC." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Don't switch" msgstr "Ne pas changer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Switch" msgstr "Changer" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# on-site checkouts to normal " "checkouts when checked out." msgstr "" "les prêts sur site par des prêts normaux lorsqu'un exemplaire est prêté." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer" msgstr "Ne pas transférer" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer" msgstr "Tranférer" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling " "all waiting holds." msgstr "" " les exemplaires lors de l'annulation de toutes les réservations en attente." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers " "to Receive\" screen if the transfer has not been received" msgstr "" "Afficher un avertissement dans la page « Transfers à recevoir » si le " "transfert n'a pas été reçu" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent." msgstr "jours après qu'il a été envoyé." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Example: \"itemlost: 1\" to " "set items.itemlost to 1 when the item is marked as lost" msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# This is a list of values to " "update an item when it is marked as lost from the holds to pull screen." msgstr "" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Update item's values when " "marked as lost from the hold to pull screen." msgstr "" # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should " "be on a separate line." msgstr "Les paires de valeurs doivent se trouver sur des lignes distinctes." # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value " "pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left " "matches the items not for loan value" msgstr "" "Mettre à jour les statuts \"Exclu du prêt\" lors d'un retour avec une liste " "de paires de valeurs, de la forme a:b. Si la valeur a est trouvée dans le " "champ statut \"Exclu du prêt\" de l'exemplaire, le statut passe à la valeur " "b." # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the " "right-hand value. E.g. '-1: 0' will cause an item that was set to 'Ordered' " "to now be available for loan." msgstr "" "Par exemple, '-1: 0', passe statut à 0 s'il contient -1. (L'espace entre " "les : et le 0 est important)" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do" msgstr "Mettre à jour" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do not" msgstr "Ne pas mettre à jour" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's " "total issues count whenever an item is issued (WARNING! This increases " "server load significantly; if performance is a concern, use the " "update_totalissues.pl cron job to update the total issues count)." msgstr "" "le nombre total de fois qu'une notice bibliographique est prêtée. " "(Attention! Cela augmente la charge du serveur de manière significative, si " "la performance est un problème, utilisez la tâche update_totalissues.pl pour " "mettre à jour le nombre total en question)." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ." msgstr "." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce" msgstr "Ne pas appliquer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce" msgstr "Appliquer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code" msgstr "code de collection" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type" msgstr "type de document" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on" msgstr "limites de transfert de bibliothèque basées sur " # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use" msgstr "Utiliser" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves" msgstr "la réserve de cours" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Transport Cost Matrix for " "calculating optimal holds filling between branches." msgstr "" "Matrice des frais de transport pour le calcul des réservations pour un " "remplissage optimal entre les sites." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use" msgstr "Utiliser" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Ne pas avertir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Avertir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the " "patron whose items they are checking in." msgstr "" "les bibliothécaires qu'il y a des réservations en attente pour l'utilisateur " "au moment où celui-ci fait un retour." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable" msgstr "Désactiver" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. " "(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)" msgstr "" "le système web de prêt en libre service. Disponible à l'adresse /cgi-bin/" "koha/sco/sco-main.pl." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge" msgstr "Facturer" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't Charge" msgstr "Ne pas Facturer" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a " "patron loses an item." msgstr "le coût de remplacement quand un utilisateur perd un exemplaire." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't Forgive" msgstr "Ne pas effacer" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive" msgstr "Effacer" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is lost." msgstr "les amendes sur un exemplaire quand il est perdu." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent " "branches)" msgstr "Interdire (avec bibliothèques indépendantes)" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to " "place a hold on an item from another library" msgstr "" "un utilisateur d'une bibliothèque à placer une réservation sur un exemplaire " "d'une autre bibliothèque." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# . Ignore items with the following " "statuses when counting items" msgstr "" ". Ignorer les exemplaires avec les statuts suivants lors du décompte des " "exemplaires" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable" msgstr "Désactiver" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for items with more than" msgstr " jours pour les exemplaires avec plus de" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds" msgstr " réservations" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# on the record" msgstr "sur la notice" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# over the number of holdable items on " "the record" msgstr "au delà du nombre d'exemplaire pouvant être réservés sur la notice" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to" msgstr "la réduction de la durée du prêt à" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable" msgstr "Désactiver" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the " "Koha administrator email address whenever a hold request is placed." msgstr "" "un courriel à l'administrateur de Koha lorsqu'une réservation est faite par " "un utilisateur." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue" msgstr "Calculer les amendes sur la base du nombre de jours de retard" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly." msgstr "en incluant les jours de fermeture" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed." msgstr "en excluant les jours de fermeture" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode#
        Note: Fines can also be charged by " "the CalculateFinesOnReturn system preference." msgstr "" "
        Note: Les amendes peuvent aussi être comptabilisées avec la " "préférence système CalculateFinesOnReturn." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)" msgstr "Calculer (uniquement pour envoi à l'admin)" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge" msgstr "Calculer et facturer" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate" msgstr "Ne pas calculer" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode# fines (when misc/cronjobs/fines.pl " "is being run)." msgstr "les amendes (quand misc/cronjobs/fines.pl est exécuté)." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable" msgstr "Autoriser" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword " "catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does " "not turn up any results during an item barcode search." msgstr "" "l'utilisation automatique d'une recherche dans le catalogue de mots clés si " "la phrase est entré comme un code-barres sur la page de paiement ne présente " "pas tous les résultats lors d'une recherche de code-barres." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form" msgstr "Convertir de la forme CueCat les" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form" msgstr "Convertir du format Libsuite8 les" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter" msgstr "Ne pas filtrer les" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A from" msgstr "EAN-13 ou rempli de zéros UPC-A à partir des" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from" msgstr "Enlever les espaces des" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-" "prefix style" msgstr "Enlever le premier chiffre du format T-préfixe des" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes." msgstr "codes à barres scannés." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the " "OPAC if they owe more than" msgstr "" "Empêcher les utilisateurs de placer des réservations à l'OPAC s'ils doivent " "plus de" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] d'amendes." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have" msgstr "Les utilisateurs ne peuvent avoir que" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once." msgstr "réservations à la fois." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if " "they have more than" msgstr "Empêcher les utilisateurs d'emprunter des livres s'ils ont plus de" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] d'amendes." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the" msgstr "Montrer les" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin " "screen." msgstr "derniers exemplaires rendus à l'écran de prêt." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on " "the circulation page from" msgstr "Trier les derniers prêts à l'écran de circulation" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "du plus ancien au plus récent" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "du plus récent au plus ancien" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the " "circulation page from" msgstr "Trier les prêts du jour à l'écran de circulation" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "du plus ancien au plus récent" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "du plus récent au plus ancien" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using" msgstr "Calculer la date de retour en utilisant" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only." msgstr "uniquement les règles de circulation" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next " "open day" msgstr "le calendrier pour repousser le retour au prochain jour d'ouverture" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is " "closed." msgstr "le calendrier pour sauter tous les jours où la bibliothèque est fermée" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Don't use" msgstr "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Ne pas utiliser" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# the default replacement cost " "defined in item type." msgstr "" "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# le coût de remplacement par " "défaut défini par type de document." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# use" msgstr "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# utiliser" # Enhanced Content msgid "enhanced_content.pref" msgstr "Contenus enrichis" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref All" msgstr "Tous" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref Amazon" msgstr "Amazon" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref Babelthèque" msgstr "Babelthèque" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor" msgstr "Baker et Taylor" # Enhanced Content > Coce Cover images cache msgid "enhanced_content.pref Coce Cover images cache" msgstr "Les images de couvertures locales" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref Google" msgstr "Google" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref HTML5 Media" msgstr "Media HTML5" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref IDreamLibraries" msgstr "IDreamLibraries" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref Library Thing" msgstr "Library Thing" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images" msgstr "Images de couvertures locales" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref Novelist Select" msgstr "Novelist Select" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref OCLC" msgstr "OCLC" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref OverDrive" msgstr "OverDrive" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref Plugins" msgstr "Plugins" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref Syndetics" msgstr "Syndetics" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref Tagging" msgstr "Mots-clés" # Enhanced Content > All msgid "" "enhanced_content.pref## NOTE: you can only choose one " "source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from " "all sources selected." msgstr "" "Note : Vous ne pouvez choisir qu'une source pour les images " "de couverture, autrement Koha pourra afficher plusieurs couvertures de la " "même ressource." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow" msgstr "Permettre" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow" msgstr "Interdire" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "" "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to " "each bibliographic record." msgstr " plusieurs images à joindre à chaque notice bibliographique." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag" msgstr "Placer l'étiquette de partenaire Amazon" # Enhanced Content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your " "library referral fees if a patron decides to buy an item." msgstr "" "sur les liens qui renvoient sur Amazon. Ceci permet de créditer votre compte " "Amazon si un utilisateur décide d'acheter un livre chez Amazon." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show" msgstr "Afficher" # Enhanced Content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search " "results and item detail pages on the staff interface." msgstr "" "les couvertures de livre Amazon sur les pages de résultat et de détail dans " "l'intranet." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American" msgstr "américain" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British" msgstr "anglais" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian" msgstr "canadien" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French" msgstr "français" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German" msgstr "allemand" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese" msgstr "japonais" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its" msgstr "Utiliser les données du site" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website." msgstr "d'Amazon." # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do" msgstr "Inclure" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't" msgstr "Ne pas inclure" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and " "citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC." msgstr "" " de l'information tel que des critiques et citation du service Babeltèque " "dans la page de détail à l'OPAC" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the " "Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)" msgstr "" "Définir l'URL pour le fichier javascript de Babelthèque (http://www." "babeltheque.com/bw_XX.js, par exemple)" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the " "Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv." "bz2)." msgstr "" "Définir l'URL de la mise à jour périodique de Babelthèque (expl. http://www." "babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn
        (this " "should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/" "MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&" "key=). Leave it blank to disable these links." msgstr "" "isbn
        (cette section devrait être complété avec ocls." "mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&" "parentNum=10923&key=). Laissez vide pour désactiver." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library " "Bookstore\" links should be accessed at https://" msgstr "" "Les liens \"Ma bibliothèque\" Baker and Taylor peut être accéder à " "https://" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add" msgstr "Ajouter" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover " "images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in " "a username and password (which can be seen in image links)." msgstr "" "Les liens et image Baker and Taylor à l'OPAC et à l'administration. Vous " "devez fournir un identifiant et mot de passe (qui sera afficher dans les " "liens des images)." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ." msgstr "." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using " "username" msgstr "Accéder à Baker et Taylor en utilisant nom d'utilisateur" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password" msgstr "et mot de passe" # Enhanced Content > Coce Cover images cache msgid "enhanced_content.pref#Coce# Don't enable" msgstr "Ne pas activer" # Enhanced Content > Coce Cover images cache msgid "enhanced_content.pref#Coce# Enable" msgstr "Activer" # Enhanced Content > Coce Cover images cache msgid "enhanced_content.pref#Coce# a Coce image cache service." msgstr "Images de couvertures locales" # Enhanced Content > Coce Cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL" msgstr "Images de couvertures locales" # Enhanced Content > Coce Cover images cache msgid "" "enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch " "the covers" msgstr "Utiliser le code client" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > All msgid "" "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the " "staff client (if found by one of the services below)." msgstr "" "à l'intranet les autres éditions d'un titre, telles qu'identifiées par un " "des services proposés par Koha." # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add" msgstr "Ajouter" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # Enhanced Content > Google msgid "" "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "les images des couvertures des livres de Google Books sur les pages de " "résultat et de détail de l'OPAC." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "" "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media " "player for files catalogued in field 856" msgstr "" "Afficher un onglet avec un lecteur multimédia HTML5 pour les fichiers " "catalogués dans la zone 856" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff client." msgstr " dans l'OPAC et dans l'intranet." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC." msgstr " dans l'OPAC." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff client." msgstr " dans l'intranet." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all." msgstr "nulle part." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)." msgstr "(separaré par |)." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions" msgstr "Les extensions du fichier média" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Don't embed" msgstr "Ne pas activer" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Embed" msgstr "Activer" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# YouTube links as videos." msgstr "les liens Youtube comme des vidéos." # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Add" msgstr "Ajouter" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "" "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# a \"Readometer\" that " "summarizes the reviews gathered by IDreamBooks.com to the OPAC details page." msgstr "" "un \"lecturomètre\" qui résume les critiques recueillies par IDreamBooks.com dans la page de détails " "d'une notice à l'OPAC." # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Add" msgstr "Ajouter" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "" "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# the rating from IDreamBooks.com to OPAC search results." msgstr "" "le classement des documents de IDreamBooks.com dans la liste de résultats à l'OPAC." # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Add" msgstr "Ajouter" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "" "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# a tab on the OPAC details with " "book reviews from critics aggregated by IDreamBooks.com." msgstr "" "un onglet dans la vue détaillée d'une notice à l'OPAC avec les commentaires " "de livres récupéréesde IDreamBooks.com." # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter in your ID below." msgstr "" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar " "items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the " "OPAC. If you've enabled this, you need to " msgstr "" "les critiques, exemplaires similaires et mots-clés provenant de LibraryThing " "sur les pages de détail de l'OPAC. C'est un service payant." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ." msgstr "." # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for " "Libraries using the customer ID" msgstr "Accéder à LibraryThing en utilisant le numéro de client :" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing " "for Libraries content" msgstr "Montrer les contenus LibraryThing" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the " "bibliographic information." msgstr "au même niveau que la notice biblio" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs." msgstr "dans les onglets" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display" msgstr "Afficher" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "" "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet " "search and details pages." msgstr "" "images de couverture locales sur les recherches intranet et sur les pages de " "détails." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add" msgstr "Ajouter" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add" msgstr "Ne pas afficher" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the " "OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which " "can be seen in image links)." msgstr "" "Le contenu de Novelist Select à l'OPAC. Vous devez fournir un identifiant et " "mot de passe (qui seront affichés dans les liens des images)." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# ." msgstr "" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# Access Novelist Select using " "password" msgstr "" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using " "user profile" msgstr "Accéder à Novelist Select en utilisant le profile de l'utilisateur" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# on the opac" msgstr "" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Add" msgstr "Ajouter" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Novelist Select content to " "the Staff client (requires that you have entered in a user profile and " "password, which can be seen in image links)." msgstr "" "le contenu de Novelist Select à l'intranet (requiert que vous avez " "enregistré un profil d'usager et un mot de passe, lequel peut être vu dans " "les images en lien)." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# Access Novelist Select " "using user profile" msgstr "" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# on the staff client" msgstr "" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# ." msgstr "." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# Display Novelist Select staff " "content" msgstr "Afficher le catalogue Novelist Select pour le personnel" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# above the holdings table" msgstr "au-dessus du tableau des exemplaires" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# below the holdings table" msgstr "en dessous du tableau des exemplaires" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# in a tab" msgstr "dans un onglet" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ." msgstr "." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content" msgstr "Afficher le contenu de Novelist Select" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table" msgstr "au dessus des exemplaires" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table" msgstr "en dessous des exemplaire" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab" msgstr "dans un onglet de l'OPAC" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on " "the right" msgstr "sous Enregistrer la notice, à la droite" # Enhanced Content > OCLC msgid "" "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the OCLC affiliate ID" msgstr "" "Utiliser l'identifiant d'affiliation à l'OCLC" # Enhanced Content > OCLC msgid "" "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note " "that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests " "per day." msgstr "" "pour accéder au service xISBN. Notez que vous êtes limité à 1000 requêtes " "par jour si vous n'avez pas un compte chez OCLC pour ce service." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "les images de couverture d'Amazon sur les pages de résultat et de détail de " "l'OPAC." # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > All msgid "" "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the " "OPAC." msgstr "à l'OPAC les autres éditions d'un titre." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display" msgstr "Afficher" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "" "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC " "search and details pages." msgstr "" "images de couverture locales sur la recherche à l'OPAC et sur les pages de " "détails." # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Open Library msgid "" "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "les images de couverture d'Open Library à l'OPAC sur les pages de résultat " "et d'affichage détaillée." # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Open Library msgid "" "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# search results from Open Library on " "the OPAC." msgstr "" "les images de couverture d'Open Library à l'OPAC sur les pages de résultat " "et d'affichage détaillée." # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Don't enable" msgstr "Ne pas activer" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Enable" msgstr "Activer" # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# If you enable access, you must " "register auth return url of" msgstr "" "Si vous activez l'accès, vous devez enregistrer l'url de retour " "d'authentification " # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# http(s)://my.opac.hostname/cgi-" "bin/koha/external/overdrive/auth.pl" msgstr "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# http(s)://my.opac.hostname/cgi-" "bin/koha/external/overdrive/auth.pl" # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# users to access their OverDrive " "circulation history, and circulate items." msgstr "" "les utilisateurs peuvent accéder à leur historique de circulation OverDrive " "et faire circuler des exemplaires." # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# with OverDrive." msgstr "Avec OverDrive." # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ." msgstr " ." # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability " "information with the client key" msgstr "" "Inclure les informations de disponibilité de OverDrive avec la clé du client" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret" msgstr "et le client secret" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ." msgstr " ." # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive " "catalog of library #" msgstr "Afficher les éléments du catalogue de la bibliothèque OverDrive #" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a " "title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "sur les pages de détail de l'OPAC les notes relatives aux auteurs en " "provenance de Syndethics." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the " "awards a title has won on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "les récompenses gagnées par un titre sur la page de détail de l'OPAC " "(provenant de Syndetics)." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code" msgstr "Utiliser le code client" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics." msgstr "pour accéder à Syndetics." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on " "search results and item detail pages on the OPAC in a" msgstr "" "les images de couverture de Syndetics sur les pages de résultat et détail de " "l'OPAC, dans une taille" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large" msgstr "large" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium" msgstr "moyenne" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size." msgstr "." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of " "a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when " "OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "" "les informations relatives aux autres éditions d'un titre sur les pages de " "détail de l'OPAC. OPACFRBRizeEditions doit être activé." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use" msgstr "Utiliser" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that " "this requires that you have signed up for the service and entered in your " "client code below." msgstr "" "les contenus de Syndetics. Il s'agit d'un service payant accessible sur " "abonnement." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "les extraits de livre sur les pages de détail de l'OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on " "item detail pages on the OPAC." msgstr "les critiques de Syndetics sur les pages de détail de l'OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a " "title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "les informations sur les autres livres d'une collection." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics " "on item detail pages on the OPAC." msgstr "le résumé d'un livre sur la page de détail de l'OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "le sommaire d'un livre sur la page de détail de l'OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow" msgstr "Autoriser" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items." msgstr "" "les utilisateurs et le personnel à placer des mots-clés sur les livres." # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary " "of the ispell executable" msgstr "" "Autoriser les mots-clés appartenant au dictionnaire du programme ispell " "suivant" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved " "without moderation." msgstr "(sur le serveur) à être approuvés automatiquement sans modération." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow" msgstr "Permettre" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item " "detail pages on the OPAC." msgstr "" "aux utilisateurs de saisir leurs mots-clés sur la page de détail de l'OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow" msgstr "Permettre" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search " "results on the OPAC." msgstr "" "aux utilisateurs de saisir leurs mots-clés sur la page de résultat de l'OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require" msgstr "Ne pas activer" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require" msgstr "Activer" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be " "reviewed by a staff member before being shown." msgstr "" "la validation par la bibliothèque des mots-clés proposés par les " "utilisateurs avant de les montrer à l'OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the " "OPAC." msgstr "mots-clés sur la page de détail de l'OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC." msgstr "mots-clés sur la page de résultat de l'OPAC." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use" msgstr "Utiliser" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other " "editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is " "on). This is separate from Library Thing for Libraries." msgstr "" "le service ThingISBN afin de montrer les autres éditions d'un titre. Ce " "service n'est pas soumis à abonnement." # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Don't enable" msgstr "Ne pas activer" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Enable" msgstr "Activer" # Enhanced Content > Plugins msgid "" "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# the ability to use Koha Plugins. Note, " "the plugin system must also be enabled in the Koha configuration file to be " "fully enabled." msgstr "" "la possibilité d'utiliser les plugins de Koha. Notez que, le système de " "plugin doit également être activé dans le fichier de configuration de Koha " "pour être pleinement activé." # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use" msgstr "Utiliser" # Enhanced Content > OCLC msgid "" "enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions " "of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "" "le service xISBN de l'OCLC pour montrer les autres éditions d'un titre " "(quand FRBRizeEditions ou OPACFRBRizeEditions est activée.)" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service" msgstr "Limiter l'usage du service xISBN à" # Enhanced Content > OCLC msgid "" "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying " "for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as " "detailed above)." msgstr "requêtes par jour." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref" msgstr "International" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using" msgstr "Style d'adresse à utiliser" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# French style ([Street number] [Address] - [ZIP/" "Postal Code] [City] - [Country])" msgstr "" "Style français ([numéro de rue] [Adresse] - [Code postale] [Ville] - " "[Province])" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [ZIP/" "Postal Code] [City] - [Country])" msgstr "" "Style allemand ([Adresse] [Numéro de rue] - [Code postal] [Ville] - [Pays])" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], " "[ZIP/Postal Code], [Country])" msgstr "" "Style américain ([Numéro de rue], [Adresse] - [Ville], [Code postal], [Pays])" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Friday" msgstr "Vendredi" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday" msgstr "Lundi" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Saturday" msgstr "Samedi" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday" msgstr "dimanche" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Thursday" msgstr "Jeudi" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Tuesday" msgstr "Mardi" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use" msgstr "Utiliser" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Wednesday" msgstr "Mercredi" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the " "calendar." msgstr "comme le premier jour de la semaine dans le calendrier." # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#TimeFormat# . Note: Do not change this preference on a " "production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will " "result in duplicate fines!" msgstr "" "Note : Ne changez pas cette préférence sur un serveur en production " "qui a des exemplaires en retard pour lesquels des amendes s'accumulent sinon " "il y aura des amendes en double !" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )" msgstr "format 12 heures ( expl. \"02:18PM\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )" msgstr "format 24 heures ( expl. \"14:18\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in" msgstr "Dans le format de temps" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Allow" msgstr "Permettre" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# If set, notices will be translatable from " "the \"Notices and Slips\" interface. The language used to send a notice to a " "patron will be the one defined for the patron." msgstr "" "Si réglé, les notifications seront traduisibles à partir de l'interface " "\"Notifications & Tickets\". La langue utilisée pour envoyer un avis à un " "utilisateur sera celle définie pour l'utilisateur." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# notices to be translated." msgstr "Notices à traduire." # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#alphabet#
        Hint: Changing collation in the database for " "the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by " "last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z" msgstr "" "
        Astuce: Changer le classement dans la base de donnée pour la colonne " "'surname\" de la table 'borrowers' vous aidera à trier selon le nom de " "famille dans le module Utilisateurs quand vous utilisez un alphabet qui " "n'est pas A-Z." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet" msgstr "Utiliser l'alphabet" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a " "space separated list of uppercase letters." msgstr "" "pour les listes de lettres navigables. Cela doit être une liste de lettres " "majuscules séparées d'un espace." # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#dateformat# . Note: Do not change this preference on a " "production server with overdue items that are accruing fines. Doing so will " "result in duplicate fines!" msgstr "" "Note : Ne changez pas cette préférence sur un serveur en production " "qui a des exemplaires en retard pour lesquels des amendes s'accumulent sinon " "il y aura des amendes en double ! " # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like" msgstr "Renseigner les dates au format" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd.mm.yyyy" msgstr "jj.mm.aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy" msgstr "jj/mm/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy" msgstr "mm/jj/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd" msgstr "yyyy-mm-dd" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff " "interface:" msgstr "Activer à l'intranet les langues suivantes :" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#language# This list can be sorted to modify the order of the " "languages on the interface." msgstr "" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:" msgstr "Activer à l'OPAC les langues suivantes :" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#opaclanguages# This list can be sorted to modify the order of " "the languages on the interface." msgstr "" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow" msgstr "Permettre" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see " "on the OPAC." msgstr "aux utilisateurs de changer la langue d'utilisation de Koha à l'OPAC." # Local Use msgid "local_use.pref" msgstr "Usage local" # Local Use msgid "local_use.pref## Nothing defined yet." msgstr "Rien de défini encore." # Logging msgid "logs.pref" msgstr "Log" # Logging > Debugging msgid "logs.pref Debugging" msgstr "Débogage" # Logging > Logging msgid "logs.pref Logging" msgstr "Journal des logs" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records." msgstr "les changements apportés aux autorités." # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records." msgstr "les modifications des utilisateurs." # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. " "Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not " "advisable to turn this on." msgstr "" "les modification des notices bibliographiques et des exemplaires. Tout prêt " "et tout retour d'un exemplaire est ainsi journalisé, ce qui crée un grand " "nombre d'entrées dans le journal de Koha. Aussi est-il déconseillé d'activer " "ce suivi." # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs." msgstr "les informations des tâches en cron." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Do" msgstr "Supprimer" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Don't" msgstr "Ne pas supprimer" # Logging > Debugging msgid "" "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# dump all Template Toolkit variable to a " "comment in the html source for the staff intranet." msgstr "" "toutes les variables Template Toolkit avec un commentaire dans le code html " "source de l'intranet." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Do" msgstr "Supprimer" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Don't" msgstr "Ne pas supprimer" # Logging > Debugging msgid "" "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# dump all Template Toolkit variable to a " "comment in the html source for the OPAC." msgstr "" "toutes les variables Template Toolkit avec un commentaire dans le code html " "source de l'OPAC." # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven." msgstr "lorsque les amendes sont facturées, payées, ou remises." # Logging > Logging msgid "logs.pref#HoldsLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#HoldsLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#HoldsLog# any actions on holds (create, cancel, suspend, resume, " "etc)." msgstr "" "toutes les actions faites sur les réservations (création, annulation, " "suspension, etc)." # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out." msgstr "les prêts." # Logging > Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent." msgstr "les réclamations automatiques." # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# when items are renewed." msgstr "les renouvellements des exemplaires." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# when reports are added, deleted or changed." msgstr "quand des rapports sont ajoutés, supprimés ou modifiés." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned." msgstr "les retours d'exemplaires." # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed." msgstr "les ajouts, modifications et suppressions de périodiques." # OPAC msgid "opac.pref" msgstr "OPAC" # OPAC > Advanced Search Options msgid "opac.pref Advanced Search Options" msgstr "Options de la recherche avancée" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref Appearance" msgstr "Apparence" # OPAC > Features msgid "opac.pref Features" msgstr "Fonctionnalités" # OPAC > Payments msgid "opac.pref Payments" msgstr "Vie privée" # OPAC > Policy msgid "opac.pref Policy" msgstr "Politique" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref Privacy" msgstr "Vie privée" # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref Restricted page" msgstr "Page restreinte" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref Self Registration" msgstr "Auto-inscription" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref Shelf Browser" msgstr "Parcours des étagères" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# patrons to choose " "their own privacy settings for showing the patron's checkouts to the " "patron's guarantor\"." msgstr "" "les utilisateurs de choisir s'ils souhaitent montrer leurs prêts à leur " "garant." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow" msgstr "Interdire" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library " "when making a purchase suggestion" msgstr "" "utilisateurs pour sélectionner la bibliothèque lorsque vous effectuerez une " "suggestion d'achat" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow" msgstr "Interdire" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase " "suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref" msgstr "" "les utilisateurs qui ne sont pas connectés à faire des suggestions d'achat. " # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber" msgstr "Utiliser le numéro d'utilisateur (borrowernumber)" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous " "suggestions and reading history)" msgstr "" "comme l'utilisateur anonyme qui est utilisé pour les suggestions anonymes et " "l'historique de lecture." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records" msgstr "Montrer par défaut les notices bibliographiques dans la vue" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template." msgstr "ISBD" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form." msgstr "normale" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form." msgstr "MARC" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block" msgstr "Empêcher" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block" msgstr "Ne pas empêcher" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions " "such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron " "category takes priority over this system preference." msgstr "" "les utilisateurs dont le compte est expiré à placer des réservations ou à " "renouveler leurs documents. Notez que le paramètre de la catégorie d'usager " "sera prioritaire sur cette préférence système." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search " "results.
        Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response " "times." msgstr "" "les balises COinS / OpenURL / Z39.88 dans les pages de résultat de l'OPAC. " "
        Attention : cette option ralentit les temps de réponse de l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include" msgstr "Inclure" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type " "icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC." msgstr "" "le format, le public et les icônes de type de matériel dans les résultats " "XSLT MARC21 et les pages de détail dans l'OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep" msgstr "Ne pas conserver" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep" msgstr "Conserver" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC." msgstr "l'historique des recherches de l'utilisateur faites à l'OPAC." # OPAC > Payments msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Payments msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Don't allow" msgstr "Interdire" # OPAC > Payments msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Production" msgstr "production" # OPAC > Payments msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Sandbox" msgstr "bac à sable" # OPAC > Payments msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# mode." msgstr "." # OPAC > Payments msgid "" "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# patrons to make payments from the OPAC " "via PayPal in" msgstr "" "les utilisateurs à effectuer des paiements à l'OPAC via Paypal dans un mode" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# GoogleIndicTransliteration on the OPAC." msgstr "GoogleIndicTransliteration à l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#GoogleIndicTransliteration# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front and " "increasing the size or highlighting the rows for those results. (Non-XSLT " "Only)" msgstr "" "en déplaçant les résultats en avant et en augmentant la taille ou en mettant " "en évidence les lignes correspondantes à ces résultats. (Non-XSLT uniquement)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize" msgstr "Ne pas souligner" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize" msgstr "souligner" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's branch via the URL" msgstr "site de l'OPAC par l'URL" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home branch" msgstr "bibliothèque de rattachement de l'utilisateur" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the " msgstr "résultats provenant de " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC." msgstr "à l'OPAC comme nom de la bibliothèque." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# Limit patrons to" msgstr "Limiter les utilisateurs à créer" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#MaxOpenSuggestions# open suggestions. Leave empty for no limit. " "**Note: this setting does not affect anonymous suggestions" msgstr "" "suggestions. Laissez vide pour aucune limite. **Note: ce paramètre n'affecte " "pas les suggestions anonymes." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail " "pages." msgstr "" "les détails de l'acquisition dans la vue détaillée d'une notice à l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACBaseURL# . This should be a complete URL, starting with " "http:// or https://. Do not include a trailing " "slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and " "search plugins to work.)" msgstr "" "Cela doit être une adresse URL complète débutant par http:// ou " "https://. Ne pas inclure une barre oblique à la fin de l'URL. " "(Doit être rempli correctement pour les flux RSS, un API et pour les plugins " "de recherche.)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at " msgstr "L'OPAC est localisé à cette adresse" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT option " "must be turned on." msgstr ". Note: L'option correspondante OPACXSLT doit être activée" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both detail and result pages" msgstr "Dans la vue détaillée et dans la liste de résultats" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Detail page only" msgstr "Dans la vue détaillée seulement" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an " "image on: " msgstr "Afficher l'URI de la zone 856$u comme une image sur les pages" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither detail or result pages" msgstr "Ni la vue détaillée ni la liste de résultats." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Result page only" msgstr "Dans la liste de résultats seulement" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the" msgstr "Utiliser" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap" msgstr "bootstrap" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# prog" msgstr "prog" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC." msgstr "comme thème de secours à l'OPAC." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on " "the OPAC if they have less than" msgstr "" "N'autoriser les utilisateurs à renouveler leurs prêts à l'OPAC que s'ils ont " "moins de" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to " "disable)." msgstr "[% local_currency %] en amendes (laissez vide pour désactiver)." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account " "page on the OPAC." msgstr "" "les utilisateurs à avoir accès à l'onglet \"Amendes\" sur leur page \"Mon " "compte\" à l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# First column of the table" msgstr "La première colonne du tableau" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Holding library" msgstr "Le site temporaire" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Home library" msgstr "Le site d'appartenance" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# is the default sort field for the " "holdings table" msgstr "" "sera choisi comme information pour le tri par défaut du tableau des " "exemplaires." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACISBD# Use the following as the OPAC ISBD template:" msgstr "Utiliser ceci en tant que modèle ISBD" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML#
        Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the " "displayed record." msgstr "" "
        Note : Les codes {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} et {AUTHOR} seront " "remplacés par les info correspondantes de la notice affichée." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary" "\" and \"my reading history\" tabs when a user is logged in to the OPAC, " "with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "" "Inclure une colonne de \"Liens\" sur \"mon résumé\" et \"mon historique de " "lecture\" quand un utilisateur est connecté à l'OPAC, avec le code HTML " "suivant (laissez vide pour désactiver): " # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryNote# Note to display on the patron summary page. " "This note only appears if the patron is logged in:" msgstr "" "Note à afficher sur la page d'information de l'utilisateur. Cette note " "n'apparaît que lorsque l'utilisateur est connecté." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound#
        Note: You can insert placeholders " "{QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query." msgstr "" "
        Note: Vous pouvez insérer des espaces réservés {QUERY_KW} qui seront " "remplacés par les mots clés de la requête." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found " "for a search in the OPAC:" msgstr "" "Afficher ce code HTML quand à l'OPAC aucun résultat n'est trouvé pour une " "recherche :" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to " "their contact information from the OPAC." msgstr "" "les utilisateurs à aviser la bibliothèque d'un changement d'adresse depuis " "l'OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup " "for a combined search on OPAC detail pages." msgstr "" "la liste des auteurs/sujets dans une fenêtre popup pour une recherche " "combinée sur les pages de détail à l'OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for " "their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron" msgstr "" "les utilisateurs à choisir leurs propres paramètres de confidentialité pour " "leur historique de lecture. Cette option requiert d'activer les paramètes " "opacreadinghistory et AnonymousPatron " # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsLibrary# . Please note that this feature is currently " "available for MARC21 and UNIMARC." msgstr "" ". Notez que ce développement est disponible seulement pour MARC21 et UNIMARC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsLibrary# For search results in the OPAC, show the item's" msgstr "Dans les résultats de recherche sur l'OPAC, afficher les exemplaires" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# current location" msgstr "de la localisation actuelle" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# home library" msgstr "du site d'appartenance" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in " "OPAC search results:" msgstr "Inclure le code HTML suivant sous les facettes à l'OPAC :" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
        Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with " "information from the displayed record." msgstr "" "
        Note: Les espaces réservés {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, " "{ISBN}, {ISSN} et {AUTHOR} seront remplacés par des renseignements provenant " "de la notice affichée." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the " "detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to " "disable):" msgstr "" "Inclure une boîte \"Plus de recherche\" sur les pages de detail de l'OPAC " "contenant le code HTML suivant (laissez vide pour désactiver cette " "fonctionnalité) :" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing " "patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a " "fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if " "your collection has a large number of items." msgstr "" "sur la page de détail l'option de parcours des étagères qui permet aux " "utilisateurs de voir les documents voisins sur l'étagère. Notez que cette " "fonction consomme une quantité non négligeable de ressources de votre " "serveur et ne devrait pas être activé si votre collection est très " "importante." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item " "checked out on item detail pages on the OPAC." msgstr "à l'OPAC les noms des emprunteurs des documents." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details" msgstr "N'afficher aucun détail de réservation" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds" msgstr "Afficher les réservations" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level" msgstr "Afficher les réservations et leur niveau de priorité" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level" msgstr "Afficher le niveau de priorité" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC." msgstr "aux utilisateurs dans l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Do not show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC " "authority browser." msgstr "autorités inutilisées dans le navigateur autorité de l'OPAC." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields#
        Note: if none of the above " "options are selected, 'Title' field would be mandatory anyway, by default." msgstr "" "
        Note : si aucune des options n'est choisie, le champ \"Titre\" demeure " "obligatoire par défaut. " # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Fields that should be mandatory for " "patron purchase suggestions:" msgstr "" "Les champs qui devraient être obligatoires pour les suggestions " "d'acquisitions provenant des utilisateurs : " # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another " "website from your OPAC (like Amazon or OCLC)," msgstr "" "Quand les utilisateurs cliquent sur un lien pointant sur un site extérieur " "(Amazon par exemple)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do" msgstr "ouvrir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't" msgstr "ne pas ouvrir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window." msgstr "le site web dans une nouvelle fenêtre." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:" msgstr "Inclure le code CSS suivant à toutes les pages de l'OPAC :" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the " "OPAC:" msgstr "Inclure le code JavaScript suivant sur toutes les pages à l'OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Don't show" msgstr "opac.pref#OPACUserSummary# Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Show" msgstr "opac.pref#OPACUserSummary# Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserSummary# a summary of a logged in user's checkouts, " "overdues, holds and fines on the mainpage" msgstr "" "opac.pref#OPACUserSummary# un résumé des prêts, retards, réservations et " "frais de l'utilisateur connecté" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show" msgstr "Masquer" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show" msgstr "Montrer" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons " "on the OPAC." msgstr "les suggestions d'achat des autres utilisateurs." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
        Options:
        • Leave empty for \"no xslt\"
        • enter \"default\" for the default one
        • put a path to define a xslt " "file
        • put an URL for an external specific stylesheet.
        • {langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "" "
          Options:
          • Laisser vide pour \"pas de " "xslt\"
          • inscrire \"default\" pour celui " "par défaut
          • mettre un chemin pour définir un fichier xslt
          • mettre un URL pour une feuille de style externe spécifique.
          • {langcode} sera remplacé par la langue de l'interface actuelle" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet " "at: " msgstr "" "Afficher les détails à l'OPAC en utilisant les feuilles de style XSLT à " "l'adresse: " # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTListsDisplay#
            Options:
            • Leave " "empty for \"no xslt\"
            • enter \"default" "\" for the default one
            • put a path to define a xslt file
            • put " "an URL for an external specific stylesheet.
            {langcode} will be " "replaced with current interface language" msgstr "" "
            Options:
            • Laisser vide pour \"pas de xslt" "\"
            • inscrire \"default\" pour la valeur " "par défaut
            • indiquez un chemin pour afficher un fichier xslt
            • insérez un lien URL pour afficher une feuille de style externe " "spécifique.
            {langcode} la langue de l'interface sera remplacée par " "celle-ci " # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# Display lists in the OPAC using XSLT " "stylesheet at: " msgstr "" "Afficher les listes dans l'OPAC en se servant de feuilles de style XSLT à " "partir de : " # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
            Options:
            • Leave empty for \"no xslt\"
            • enter \"default\" for the default one
            • put a path to define a xslt " "file
            • put an URL for an external specific stylesheet.
            • {langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "" "
              Options:
              • Laisser vide pour \"pas de " "xslt\"
              • inscrire \"default\" pour celui " "par défaut
              • mettre un chemin pour définir un fichier xslt
              • mettre un URL pour une feuille de style externe spécifique.
              • {langcode} sera remplacé par la langue de l'interface actuelle" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet " "at: " msgstr "" "Afficher les résultats à l'OPAC en utilisant une feuille de style XSLT à " "l'adresse: " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in " "the OPAC." msgstr "" "les photos des utilisateurs sur la page d'information de l'utilisateur dans " "l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add" msgstr "Ajouter" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on " "the OPAC masthead." msgstr "un menu de sélection de la bibliothèque dans les en-têtes de l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "Inclure la feuille de style CSS supplémentaire" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# to override specified settings from the " "default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full " "local path or a complete URL starting with http:// (if the file " "lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, " "the file should be in the css subdirectory for each active theme and " "language within the Koha templates directory. A full local path is expected " "to start from your HTTP document root." msgstr "" "pour remplacer les paramètres spécifiés de la feuille de style par défaut " "(laisser vide pour désactiver). Entrez simplement le nom de fichier, le " "chemin complet local ou une URL complète commençant par http:// " "(si le fichier se trouve sur un serveur distant). S'il vous plaît notez que " "si vous venez de saisir un nom de fichier, le fichier doit être dans le sous-" "répertoire css pour chaque thème actif et la langue dans le répertoire des " "modèles de Koha. Un chemin d'accès local complet est prévu à partir de la " "racine de votre document HTTP." # OPAC > Advanced Search Options msgid "" "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded view" msgstr "Montrer les options pour la vue complète" # OPAC > Advanced Search Options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options" msgstr "Montrer les options de recherche" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow" msgstr "Permettre" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow" msgstr "Interdire" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists" msgstr " utilisateurs de l'OPAC pour créer des listes publiques" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow" msgstr "Permettre" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow" msgstr "Interdire" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists " "with other patrons." msgstr "" "les utilisateurs à partager leurs listes privées avec d'autres utilisateurs." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow" msgstr "Interdire" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records." msgstr "les utilisateurs à faire des recherches dans les notices d'autorité." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable" msgstr "Desactiver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable" msgstr "Activer" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the " "OPAC detail page." msgstr "la navigation dans les résultats dans le détail d'une notice à l'OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow" msgstr "Interdire" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run " "misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)" msgstr "les utilisateurs à feuilleter à l'OPAC les autorités et les nuages" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on OPAC (run misc/cronjobs/" "build_browser_and_cloud.pl to build)" msgstr "" "un nuage de sujet à l'OPAC (exécuter misc/cronjobs/build_browser_and_cloud." "pl)" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacCustomSearch# Replace the search box at the top of OPAC pages " "with the following HTML:" msgstr "" "Remplacer le contenu de la boite de recherche simple à l'opac par le texte " "HTML suivant:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# Select export options that should be available " "from OPAC detail page:" msgstr "" "Sélectionnez les options d'export qui devraient être disponible sur les " "pages d'affichage des notices en vue détaillée à l'OPAC" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at" msgstr "Utiliser l'image à l'emplacement" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete " "URL, starting with http://.)" msgstr "" "pour l'image du favicon de l'OPAC. Cela doit être une URL complète " "commençant par http://." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItems# Define custom rules to hide specific items from " "search and view on the OPAC. How to write these rules is documented on the " "Koha wiki." msgstr "" "Définissez les règles pour masquer certains exemplaires à l'OPAC (recherche " "et affichage). La documentation pour écrire ces règles est disponible sur le wiki Koha international" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)" msgstr "(séparer les colonnes avec un | )" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "Ne pas surligner" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight" msgstr "Surligner" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their " "search results and detail pages; To prevent certain words from ever being " "highlighted, enter a list of stopwords here" msgstr "" "les mots recherchés par l'utilisateur dans la liste de résultats et dans la " "vue détaillée de la notice; Pour empêcher certains mots d'être ainsi " "surlignés, saisissez-les ici" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Do not allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# users to add a note when placing a hold." msgstr " les utilisateurs à ajouter une note en faisant une réservation." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# call number only" msgstr "cote seulement" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# collection code" msgstr "code de collection" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results." msgstr "pour les exemplaires sur les résultats de recherche à l'OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# location" msgstr "localisation" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer." msgstr "le texte 'Propulsé par Koha' dans le pied de page de l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# Display language selector on " msgstr "Afficher le sélecteur de langues " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# both top and footer" msgstr "autant en haut et en bas de la page" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# only footer" msgstr "seulement en bas de la page" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# top" msgstr "en haut de la page" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details " "page." msgstr "des exemplaires dans la vue détaillée d'une notice à l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library" msgstr "le site temporaire" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries" msgstr "le site permanent et le site temporaire" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library" msgstr "le site permanent" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationOnDetail#
                Note: If 'on a separate column' is " "selected, you still need to enable the item_shelving_location display on the " "configure columns " "administration page" msgstr "" "opac.pref#OpacLocationOnDetail#
                Noter : Si l'option 'dans une colonne " "différente' est sélectionnée, vous devez tout de même activer l'affichage " "item_sheving_location dans la page de configuration des colonnes." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# Display the shelving location " msgstr "opac.pref#OpacLocationOnDetail# Afficher la localisation " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below both home and holding libraries" msgstr "" "opac.pref#OpacLocationOnDetail# sous les noms de la bibliothèque " "propriétaire et de la bibliothèque dépositaire" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the holding library" msgstr "" "opac.pref#OpacLocationOnDetail# sous le nom de la bibliothèque dépositaire" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the home library" msgstr "" "opac.pref#OpacLocationOnDetail# sous le nom de la bibliothèque propriétaire" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationOnDetail# for items on the OPAC record details page." msgstr "" "opac.pref#OpacLocationOnDetail# pour les exemplaires dans la notice " "détaillée de l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# on a separate column" msgstr "opac.pref#OpacLocationOnDetail# dans une colonne séparée" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLoginInstructions# Show the following HTML on the OPAC login " "form when a patron is not logged in:" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on " "the main page of the OPAC:" msgstr "Afficher le code HTML suivant sur la page principale de l'OPAC :" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, " "instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the " "database needs to be upgraded, but unconditionally." msgstr "" "un avertissement à l'OPAC indiquant que le site est en maintenance. Notez " "que l'avertissement est identique à celui qui est affiché quand la base de " "données a besoin d'être mise à niveau." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaintenanceNotice# Show the following HTML when " "OpacMaintenance is enabled:" msgstr "Afficher le code HTML suivant sur la page principale de l'OPAC :" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to" msgstr "Afficher jusqu'à" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the biblio detail page (if the " "biblio has more items than this, a link is displayed instead that allows the " "user to choose to display all items)." msgstr "" "exemplaires dans la vue détaillée d'une notice (si la bibliothèque possède " "plus d'exemplaire que le nombre inscrit, un lien s'affichera pour faire " "afficher tous les exemplaires)." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the " "main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):" msgstr "" "Affiche le code HTML suivant sur la colonne gauche de la page principale et " "la page des comptes personnels de l'OPAC (généralement des liens de " "navigation) :" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of " "the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before " "patron account links if available:" msgstr "" "Afficher le code HTML suivant dans la colonne de gauche de la page " "principale et dans le compte de l'utilisateur à l'OPAC, après OpacNav, et " "avant les onglets du compte de l'utilisateur :" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacNavRight# Show the following HTML in the right hand column of " "the main page under the main login form:" msgstr "" "Voir le code HTML suivant dans la colonne de droite de la page principale " "sous le formulaire de connexion principale: " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Display" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# a branch selection list for news items in " "the OPAC." msgstr "une liste de choix de site pour les nouvelles de l'OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the " "OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication." msgstr "" "les utilisateurs à modifier leur mot de passe à l'OPAC. Cette fonction doit " "être désactivée si vous utilisez l'authentification LDAP." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable" msgstr "Rendre privé" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable" msgstr "Rendre public" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires " "authentication before accessing the OPAC." msgstr "" "l'OPAC de Koha. Pour un OPAC privé, il est nécessaire de s'authentifier." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC." msgstr "les utilisateurs à renouveller eux-mêmes leurs emprunts à l'OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'" msgstr "'OPACRenew'" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL" msgstr "NULL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use" msgstr "Utiliser" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table." msgstr "comme le site enregistrer dans la table de statistiques" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library" msgstr "la bibliothèque de rattachement de l'exemplaire" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from" msgstr "la bibliothèque où l'exemplaire a été emprunté" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library" msgstr "la bibliothèque de rattachement de l'utilisateur" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacResetPassword# to recover their password via e-mail in the " "OPAC" msgstr " demander un nouveau mot de passe via courriel à l'OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# Library users are " msgstr "Les utilisateurs " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# allowed" msgstr "peuvent" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# not allowed" msgstr "ne peuvent pas" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Ne pas séparer" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate" msgstr "Séparer" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library" msgstr "bibliothèque de réservation" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library" msgstr "bibliothèque de rattachement" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in user's library. The second " "tab will contain all other items." msgstr "" "est la session ouverte à la bibliothèque de l'utilisateur. Le deuxième " "onglet contiendra tous les autres exemplaires." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first " "tab contains items whose" msgstr "" "les exemplaires s'affichent en deux onglets, où le premier onglet contient " "les exemplaires dont" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC " "masthead." msgstr "un lien vers les commentaires récents à l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on" msgstr "Afficher les évaluations sur " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no" msgstr "aucune" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details" msgstr "seulement les détails" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages." msgstr " des pages." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details" msgstr "les résultats et les détails" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed " "a suggestion in OPAC." msgstr "à l'OPAC le nom de la personne qui a géré la suggestion." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow" msgstr "Interdire" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out " "items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be " "avoided if your collection has a large number of items." msgstr "" "les utilisateurs à accéder à la liste des documents les plus empruntés. " "Notez que cette fonction est encore expérimentale et devrait être désactivée " "si votre catalogue est très important." # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# (separate columns " "with |)" msgstr "(séparer les colonnes avec |)" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron self-" "modification screen:" msgstr "" "Les colonnes suivantesde la base de données " "n’apparaîtront pas dans le formulaire de modification de la fiche de " "l'utilisateur:" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register or modify " "their account via the OPAC. Note: This needs " "PatronSelfRegistrationDefaultCategory to be set to a valid patron category " "code." msgstr "" "les utilisateurs de la bibliothèque d'enregistrer ou de modifier leur compte " "à partir de l'OPAC. Note : cela nécessite une catégorie d'utilisateur valide " "dans la préférence PatronSelfRegistrationDefaultCategory." # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the " "following additional instructions for patrons who self register via the OPAC " "( HTML is allowed ):" msgstr "" "Afficher les instructions supplémentaires suivantes pour les utilisateurs " "qui s'auto inscrivent à partir de l'OPAC (HTML est autorisé):" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# (separate columns " "with |)" msgstr "(séparer les colonnes avec |)" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry " "screen:" msgstr "" "Les champs suivants de la base de données doivent être " "remplis lors de la création d'un utilisateur:" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# (separate columns " "with |)" msgstr "(séparer les colonnes avec |)" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron self-" "registration screen:" msgstr "" "Les champs suivants de la base de données " "n’apparaîtront pas sur l'écran d'auto-enregistrement d'un utilisateur:" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category code" msgstr "Utiliser le code de catégorie d'utilisateur" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron " "category for patrons registered via the OPAC." msgstr "" "comme catégorie d'utilisateur par défaut pour les utilisateurs enregistrés à " "partir de l'OPAC." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Consider" msgstr "Considérer" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Do not consider" msgstr "Ne pas considérer" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# patron's email (borrowers." "email) as unique on self registering. An email won't be accepted if it " "already exists in the database." msgstr "" "le courriel de l'utilisateur (borrowers.email) comme champ unique lors de " "l'auto-enregistrement. Une adresse courriel ne sera pas accepté si elle " "existe déjà dans la base de données." # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons " "registered via the OPAC, but not yet verified after" msgstr "" "Supprimer les utilisateurs enregistrés à partir de l'OPAC, mais pas encore " "vérifié après" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days." msgstr "jours." # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# (separate branchcode with |)." msgstr "(codes des sites séparés par un |)." # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# Enable the self registration " "for the following libraries:" msgstr "Autoriser l'auto-enregistrement pour les sites suivants:" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# If empty, all libraries will be " "listed." msgstr "Si c'est vide, tous les sites seront listés." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Display and prefill" msgstr "Afficher et pré-remplir" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Do not display and prefill" msgstr "Ne pas afficher et pré-remplir" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# password and login form after a " "patron has self registered." msgstr "" "le formulaire du mot de passe et de l'identifiant après qu'un utilisateur se " "soit auto-enregistré." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require" msgstr "Ne pas exiger" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require" msgstr "Exiger" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering " "patron verify his or herself via email." msgstr "qu'un auto-enregistrement d'utilisateur se vérifie par courriel." # OPAC > Payments msgid "" "opac.pref#PayPalChargeDescription# The patron should see the charge " "description as " msgstr "L'utilisateur devrait voir la description du montant comme " # OPAC > Payments msgid "" "opac.pref#PayPalPwd# The password for the PayPal account to receive payments " "is " msgstr "Le mot de passe du compte PayPal qui recevra les paiements est " # OPAC > Payments msgid "" "opac.pref#PayPalSignature# The signature for the PayPal account to receive " "payments is " msgstr "La signature pour le compte PayPal qui recevra les paiements est " # OPAC > Payments msgid "opac.pref#PayPalUser# The email address to receive PayPal payments is " msgstr "L'adresse courriel qui recevra les paiements Paypal est " # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Disable" msgstr "Désactiver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Enable" msgstr "Activer" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Quote of the Day display on OPAC home page" msgstr "le module de citation du jour sur la page d'accueil de l'OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC." msgstr "les utilisateurs à faire des réservations à l'OPAC." # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref#RestrictedPageContent# HTML content of your restricted page" msgstr "" "Code HTML pour la page aux accès restreint (cgi-bin/koha/opac-restrictedpage." "pl)" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# Access from IP addresses beginning with" msgstr "Les adresses IP commençant par" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# do not need to be authenticated (comma " "separated - ex: '127.0.0,127.0.1')" msgstr "" "n'ont pas besoin de s'authentifier pour accéder à la page aux accès " "restreint. (séparés par des virgules - ex:'127.0.0,127.0.1')" # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# Use" msgstr "Utiliser" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageTitle# as title of your restricted page (appears in " "the breadcrumb and on the top of the restricted page)" msgstr "" "comme titre de la page aux accès restreint (apparait dans le fil d'Ariane et " "dans le haut de la page)" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit" msgstr "Ne pas limiter" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit" msgstr "Limiter" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are " "registered at." msgstr "" "les utilisateurs à faire des recherches à leur bibliothèque de rattachement." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use" msgstr "Utiliser" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items " "for the shelf browser." msgstr "" "le code de collection (CCODE) des exemplaires pour trouver les exemplaires " "dans le parcours des étagères." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use" msgstr "Utiliser" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding " "items for the shelf browser." msgstr "" "la bibliothèque de rattachement de l'exemplaire lors de la recherche " "d'exemplaires sur le navigateur d'étagères." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use" msgstr "Utiliser" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for " "the shelf browser." msgstr "la localisation de l'exemplaire dans le parcours des étagères." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show" msgstr "Montrer" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name" msgstr "prénom" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial" msgstr "initiales du nom et prénom" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name" msgstr "nom(s) et prénom(s)" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name" msgstr "nom de famille" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name" msgstr "aucun nom" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC." msgstr "du commentateur avec ses commentaires dans l'OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# username" msgstr "identifiant" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's avatar beside comments in OPAC. The " "avatar will be searched on www.libravatar.org using the patron's e-mail " "address." msgstr "" "l'avatar du commentateur à côté de ses commentaires à l'OPAC. L'avatar sera " "utilisé du site www.libravatar.org en utilisant l'adresse courriel de " "l'utilisateur." # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable" msgstr "Désactiver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable" msgstr "Activer" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages" msgstr "les liens des réseaux sociaux dans les pages de détails de l'OPAC" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#StoreLastBorrower# Don't store" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#StoreLastBorrower# Store" msgstr "Afficher" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#StoreLastBorrower# the last patron to return an item. This setting " "is independent of opacreadinghistory/AnonymousPatron." msgstr "" "le dernier utilisateur a avoir retourner un exemplaire. Ce paramétrage est " "indépendant des préférences opacreadinghistory/AnonymousPatron." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track" msgstr "Ne pas suivre" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track" msgstr "Suivre" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously" msgstr "Suivre anonymement" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on" msgstr "liens sur lesquels les utilisateurs cliquent" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show" msgstr "Masquer" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages." msgstr "les exemplaires perdus sur les pages de résultat et de détail." # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed." msgstr "résultat(s) dans le fil RSS." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the " "OPAC." msgstr "les utilisateurs d'ajouter des documents au panier à l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages " "in the OPAC:" msgstr "Inclure dans le pied de page de tout l'OPAC le code HTML suivant :" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages " "in the OPAC:" msgstr "" "Inclure à l'en-tête de toutes les pages de l'OPAC le code HTML suivant :" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Utilisez la feuille de style CSS" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the " "default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a " "full local path or a complete URL starting with http:// (if the " "file lives on a remote server). Please note that if you just enter a " "filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme " "and language within the Koha templates directory. A full local path is " "expected to start from your HTTP document root." msgstr "" "sur toutes les pages dans l'OPAC, au lieu du css par défaut(utilisé lorsque " "vous laissez ce champ vide). Entrez simplement le nom du fichier, le chemin " "complet local ou une URL complète commençant par http:// (si le " "fichier se trouve sur un serveur distant). S'il vous plaît notez que si vous " "venez de saisir un nom de fichier, le fichier doit être dans le sous-" "répertoire css pour chaque thème actif et la langue dans le répertoire des " "modèles de Koha. Un chemin d'accès local complet est prévu à partir de la " "racine de votre document HTTP." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow" msgstr "Permettre" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked " "out in the past." msgstr "aux utilisateurs de voir l'historique de leurs prêts." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# Use the" msgstr "Utiliser le thème" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC." msgstr "à l'OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC." msgstr "les utilisateurs à se connecter à leur compte à l'OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC." msgstr "les utilisateurs à rédiger des commentaires sur des documents l'OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC." msgstr "les utilisateurs à faire des suggestions d'achat à l'OPAC." # Patrons msgid "patrons.pref" msgstr "Utilisateurs" # Patrons > General msgid "patrons.pref General" msgstr "Général" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref Norwegian patron database" msgstr "La base de données norvégienne des utilisateurs" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permettre" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Interdire" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# staff to set " "the ability for a patron's checkouts to be viewed by linked patrons in the " "OPAC." msgstr "" "au personnel de paramétrer la possibilité pour un utilisateur de voir les " "prêts d'un compte lié (garant) à l'OPAC." # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send" msgstr "Ne pas envoyer" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send" msgstr "Envoyer" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their " "account details." msgstr "" "un courriel aux nouveaux utilisateurs lors de la création de leur compte." # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use" msgstr "Utiliser le courriel" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate" msgstr "alternatif" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as" msgstr "avec le numéro de carte" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid" msgstr "valide en premier" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home" msgstr "de la maison" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out " "emails." msgstr "de l'utilisateur pour l'envoi de courriels." # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work" msgstr "du travail" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)" msgstr "(colonnes séparées par |)." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the " "system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field " "cardnumber." msgstr "" "NOTE: si autoMemberNum est activée, la préférence système " "BorrowerMandatoryField ne doit pas contenir le champ du numéro de carte." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry " "screen:" msgstr "" "Les champs suivants de la base de données doivent être " "remplis lors de la création d'un utilisateur:" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the " "new expiry date on" msgstr "" "Lors du renouvellement des utilisateurs, la nouvelle date d'expiration va se " "baser sur" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date." msgstr "date courante." # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date." msgstr "l'actuelle date d'expiration de l'utilisateur." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# the latter of the current and expiry " "date." msgstr "la plus éloignée des dates courantes et d'expiration. " # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)" msgstr "(separez les colonnes avec |)" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry " "screen:" msgstr "" "Les champs suivants de la base de données " "n’apparaîtront pas lors de la création d'un nouvel utilisateur." # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)" msgstr "(liste de valeurs séparées par |)" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:" msgstr "Les utilisateurs peuvent avoir les titres suivants :" # Patrons > General msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be" msgstr "Le numéro de carte des utilisateurs doit être d'une longueur de" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CardnumberLength# If 'cardnumber' is included in the " "BorrowerMandatoryField list, the minimum length, if not specified here, " "defaults to one. Maximum cannot be bigger than the database field size of 32." msgstr "" "patrons.pref#CardnumberLength# Si 'cardnumber' est dans la liste " "BorrowerMandatoryField, la longueur minimale par défaut est de un caractère, " "à moins d'être spécifiée ici. Le maximum ne peut pas être plus de 32, soit " "la limite du champ dans la base de données." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single " "number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min," "Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')." msgstr "" "caractères. Cette longueur peut être un nombre simple pour une longueur " "fixe, ou un intervalle (par ex. 3,10), ou un nombre maximum (par ex. ,10)." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckout# check borrower checkout history to see if " "the current item has been checked out before." msgstr "" " l'historique de l'emprunteur pour savoir s'il a déjà emprunté l'exemplaire. " # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do" msgstr "Vérifier" # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do not" msgstr "Ne pas vérifier" # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden, do" msgstr "À moins d'être outrepassé par la catégorie de l'utilisateur, vérifier" # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden, do not" msgstr "" "À moins d'être outrepassé par la catégorie de l'utilisateur, ne pas vérifier" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# Comma separated list defining the " "default fields to be used during a patron search" msgstr "" "Liste des champs de la base de données séparés par des virgules à utiliser " "lors d'une recherche d'un utilisateur. " # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do" msgstr "Faire" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't" msgstr "Ne pas" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach " "arbitrary files to a borrower record." msgstr "" "activer la possibilité de télécharger et de joindre des fichiers arbitraires " "au dossier de l'emprunteur." # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow" msgstr "Autoriser" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Staff to manage which notices " "patrons will receive and when they will receive them. Note: this only " "applies to courtesy notices. To manage if patrons have also access to these " "settings, use EnhancedMessagingPreferencesOPAC." msgstr "" "le personnel à choisir quelles notifications les utilisateurs doivent " "recevoir et quand ils doivent les recevoir. Notez que cela ne s'applique " "qu'à certains types de notifications." # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Don't show" msgstr "Ne pas autoriser" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Show" msgstr "Autoriser" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# patron messaging setting on " "the OPAC (note: EnhancedMessagingPreferences must be enabled)." msgstr "" "le paramétrage des notifications de l'utilisateur à l'OPAC (note : la " "préférence EnhancedMessagingPreferences doit être activée)." # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable" msgstr "Désactiver" # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable" msgstr "Activer" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of " "custom attributes on patrons." msgstr "les attributs étendus des utilisateurs." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#FailedLoginAttempts# Block a patron's account if it reaches" msgstr "Bloquez le compte d'un utilisateur s'il atteint" # Patrons > General msgid "patrons.pref#FailedLoginAttempts# failed login attempts." msgstr "tentatives échouées de connexion." # Patrons > General msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Do" msgstr "Charger" # Patrons > General msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Don't" msgstr "Ne pas charger" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# charge a fee when a patron changes " "to a category with an enrollment fee." msgstr "" "des frais quand un utilisateur change de catégorie avec un coût d'abonnement." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are " "specified in the circulation rules matrix." msgstr "" "Valeur vide signifie aucune limite. La limite du montant d'amende pour un " "type de document est définie dans les règles de circulation." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to" msgstr "L'amende en retard pour tous les prêts ira seulement jusqu'à " # Patrons > General msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]." msgstr "[% local_currency %]." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# Send an account expiration notice " "when a patron's card will expire in" msgstr "" "Envoyer une notification d'expiration du compte quand la carte d'un " "utilisateur expirera dans" # Patrons > General msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# days." msgstr "jours." # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# Disable" msgstr "Désactiver" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# Enable" msgstr "Activer" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# endpoint." msgstr "endpoint." # Patrons > Norwegian patron database msgid "" "patrons.pref#NorwegianPatronDBEnable# the ability to communicate with the " "Norwegian national patron database via the" msgstr "" "la communication avec la base de données nationale des lecteurs norvégiens " "via" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# Do" msgstr "Chercher" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# Don't" msgstr "Ne pas chercher" # Patrons > Norwegian patron database msgid "" "patrons.pref#NorwegianPatronDBSearchNLAfterLocalHit# search the Norwegian " "national patron database after a local search result was found." msgstr "" "dans la base de données des lecteurs norvégiens après qu'une recherche " "locale a échoué." # Patrons > Norwegian patron database msgid "" "patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# . You can get these from \"Base " "Bibliotek\", which is maintained by the Norwegian National Library." msgstr "" " . Vous pouvez obtenir ces informations auprès de Base Bibliotek qui est " "gérée par la Bibliothèque nationale de Norvège." # Patrons > Norwegian patron database msgid "" "patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# Communicate with the Norwegian " "national patron database using the username" msgstr "" "Communiquer avec la base de données de la bibliothèque nationale de Norvège " "en utilisant l'identifiant" # Patrons > Norwegian patron database msgid "patrons.pref#NorwegianPatronDBUsername# and the password" msgstr "et le mot de passe" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about " "to expire or has expired" msgstr "" "Afficher une notification pour les utilisateurs dont la carte de " "bibliothèque est sur le point d'expirer ou a expiré" # Patrons > General msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand." msgstr "jours avant l'expiration effective." # Patrons > General msgid "patrons.pref#PatronQuickAddFields# (separate columns with |)" msgstr "(séparer les colonnes par un |)" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#PatronQuickAddFields# add these fields to the patron quick add " "form when entering a new patron. Displays only mandatory fields and fields " "specified here. If applicable the guarantor form will be shown as well, " "individual fields in that form will be ignored." msgstr "" "ajouter ces champs dans le formulaire de création rapide d'un nouvel " "utilisateur. Afficher seulement les champs obligatoires et les champs " "mentionnés ici. Si applicable, le formulaire du garant sera affiché aussi, " "les champs individuels dans ce formulaire seront ignorés." # Patrons > General msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show" msgstr "Afficher par défaut" # Patrons > General msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client." msgstr "utilisateurs par page en résultat d'une recherche." # Patrons > General msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow all permitted users" msgstr "" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow only superlibrarians" msgstr "" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# to access/change " "superlibrarian privileges. Note: A permitted user needs to have the " "'permissions' flag (if no superlibrarian)." msgstr "" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#RequireStrongPassword# (Must contain at least one digit, one " "lowercase and one uppercase)." msgstr "" "patrons.pref#RequireStrongPassword# (Doit contenir au moins un chiffre, une " "lettre minuscule et une lettre majuscule)." # Patrons > General msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Don't require" msgstr "patrons.pref#RequireStrongPassword# Ne pas exiger" # Patrons > General msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Require" msgstr "patrons.pref#RequireStrongPassword# Exiger" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#RequireStrongPassword# a strong password for staff and patrons" msgstr "" "patrons.pref#RequireStrongPassword# un mot de passe robuste pour le " "personnel et les utilisateurs" # Patrons > General msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Define a username/login" msgstr "Définir un nom d'usager/identifiant" # Patrons > General msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::" msgstr "Pour envoyer des SMS, utiliser le pilote SMS::Send::" # Patrons > General msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# and a password" msgstr "et un mot de passe" # Patrons > General msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages." msgstr "." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#StatisticsFields# (separate fields with |, without trailing |). " "Default if empty: location|itype|ccode" msgstr "(separez les champs avec |)" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items " "database table as columns on the statistics tab on the patron record: " msgstr "" "Afficher les champs suivants de la table des exemplaires de la base de " "données en tant que colonnes de l'onglet des statistiques sur " "l'enregistrement de l'utilisateur: " # Patrons > General msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable" msgstr "Désactiver" # Patrons > General msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable" msgstr "Activer" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications " "using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently " "supported)." msgstr "" "notifications téléphoniques de l'utilisateur, en utilisant Talking Tech i-" "tiva(avis de retards, avis de courtoisie et de réservations, sont " "actuellement pris en charge)." # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Do" msgstr "Conserver" # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Don't" msgstr "Ne pas conserver" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Everytime a patron will connect, the " "borrowers.lastseen will be updated with the current time." msgstr "" "À chaque fois qu'un utilisateur se connectera, la fonction \"dernière action " "des emprunteurs\" sera mis à jour avec l'heure et la date de l'événement. " # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# track last patron activity." msgstr "la dernière activité des utilisateurs. " # Patrons > General msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do" msgstr "Attribuer" # Patrons > General msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't" msgstr "Ne pas attribuer" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#autoMemberNum# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system " "preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber." msgstr "" "NOTE: si autoMemberNum est activée, la préférence système " "BorrowerMandatoryField ne doit pas contenir le champ du numéro de carte." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron " "addition screen to the next available card number (for example, if the " "largest currently used card number is 26345000012941, then this field will " "default to 26345000012942)." msgstr "" "automatiquement au champ numéro de carte le prochain plus grand numéro " "disponible. Par exemple, si le numéro le plus grand est actuellement le " "26345000012941, le prochain utilisateur créé se verra attibuer le numéro " "26345000012942." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). " "Leave empty to deactivate" msgstr "" "(choix d'entrées multiples séparées par |). Laissez vide pour désactiver" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those " "they guarantee:" msgstr "Les garants peuvent choisis en tant que :" # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow" msgstr "Autoriser" # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout and " "hold history (reading history is still stored, regardless of staff being " "allowed access or not)." msgstr "" "patrons.pref#intranetreadinghistory# au personnel d'accéder à l'historique " "de prêt et de réservation d'un utilisateur (l'historique de prêt est tout de " "même enregistré, que le personnel soit autorisé à y accéder ou non)." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must " "be at least" msgstr "" "Les mots de passe des utilisateurs, emprunteurs et utilisateurs de Koha, " "doivent avoir au minimum" # Patrons > General msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long." msgstr "caractères de long." # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# Allow" msgstr "Autoriser" # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow" msgstr "Interdire" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on " "the staff client." msgstr "le chargement d'images pouvant être liées à la fiche des utilisateurs." # Patrons > General msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do" msgstr "Conserver" # Patrons > General msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't" msgstr "Ne pas conserver" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case." msgstr "les noms des utilisateurs en majuscules." # Patrons > General msgid "patrons.pref#useDischarge# Allow" msgstr "Autoriser" # Patrons > General msgid "patrons.pref#useDischarge# Don't allow" msgstr "Interdire" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#useDischarge# librarians to discharge borrowers and borrowers " "to request a discharge." msgstr "" "les bibliothécaires d'acquitter les utilisateurs, et les utilisateurs de " "demander une quittance." # Searching msgid "searching.pref" msgstr "Recherche" # Searching > Features msgid "searching.pref Features" msgstr "Fonctionnalités" # Searching > Results Display msgid "searching.pref Results Display" msgstr "Affichage des résultats" # Searching > Search Form msgid "searching.pref Search Form" msgstr "Formulaire de recherche" # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to " "French and Italian, enter ita|fre." msgstr "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Par exemple, pour limiter les " "résultats aux notices en français et en italien, entrez ita | fre." # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate " "values with | or ,)." msgstr " ISO 639-2 code de langue (valeurs séparées avec | ou,)." # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the " "advanced search drop-down to the" msgstr "" "Limiter les langues répertoriées dans la recherche avancée déroulant à l'" # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Currently supported values: " "Item types (itemtypes), Collection Codes (ccode) and Shelving Location (loc)." msgstr "" "Valeurs présentement supportées: Types d'exemplaires " "(itemtypes), Codes de Collection (ccode) " "et Localisations (loc)." # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side " "advanced search for limiting searches on the" msgstr "" "Afficher les onglets dans l'OPAC et l'intranet, côté recherche avancée pour " "limiter les recherches sur le" # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs " "appear in the order listed.
                " msgstr "" "champs (valeurs séparées avec |). Les onglets apparaissent dans l'ordre " "indiqué.
                " # Searching > Features msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Disable" msgstr "" # Searching > Features msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Enable" msgstr "" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#BrowseResultSelection# browsing search results fromt the " "bibliographic record detail page in staff client." msgstr "" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for" msgstr "Afficher les facettes pour" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library" msgstr "autant les sites permanents et temporaires" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library" msgstr "les sites temporaires" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library" msgstr "les sites permanents" # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep" msgstr "Ne pas conserver" # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep" msgstr "Conserver" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff " "client." msgstr "l'historique des recherches de l'utilisateur faites à l'intranet" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to" msgstr "Tronquer la longueur des facettes à" # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff " "interface." msgstr "caractères à l'OPAC et dans l'intranet ." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to" msgstr "Afficher jusqu'à" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category." msgstr "facettes pour chaque catégorie." # Searching > Features msgid "" "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# see from (non-preferred " "form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to " "reindex your bibliographic database when changing this preference." msgstr "" "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# les formes rejetées des " "autorités dans les recherches bibliographiques. Vous aurez besoin de " "réindexer votre base de données bibliographiques en cas de changement de " "cette préférence." # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include" msgstr "Inclure" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Par défaut," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "ne pas utiliser" # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the " "callnumber and standard number staff client searches" msgstr "" "l'opérateur 'phr' dans la cote et numéro standard des recherches dans " "l'intranet" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use" msgstr "utiliser" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Don't load" msgstr "Ne pas charger" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Load" msgstr "Charger" # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Load the unlogged " "history to the next user." msgstr "Chargez l'historique non enregistré à l'utilisateur suivant." # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# history to the next " "client." msgstr "Historique au prochain utilisateur." # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck#
                Availability " "statuses may show incorrectly in search results if a record has more items " "than the limit set. Statuses will display correctly in the record details." msgstr "" "
                Le statut de disponibilité peut mal s'afficher dans les résultats de " "recherche si une notice à plus d'exemplaires que la limite paramétrée. Les " "statuts s'afficheront correctement dans le détail des notices." # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck#
                Leave empty " "for no limit." msgstr "
                Laisser vide pour aucune limite." # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# For records with " "many items, only check the availability status for the first" msgstr "" "Pour des notices avec beaucoup d'exemplaires, seulement vérifier la " "disponibilité pour les " # Searching > Results Display msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# items." msgstr "premiers exemplaires." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show" msgstr "Masquer" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show" msgstr "Afficher" # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call " "number in OPAC search results." msgstr "" "une bibliothèque de l'exemplaire, la localisation et la cote dans les " "résultats de recherche sur l'OPAC." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Par défaut," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "ne pas utiliser" # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the " "callnumber and standard number OPAC searches" msgstr "" "l'opérateur 'phr' dans la cote et numéro standard des recherches dans l'OPAC" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use" msgstr "utiliser" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the " "OPAC by" msgstr "À l'OPAC, par défaut, trier les résultats sur le champ" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending." msgstr "par ordre croissant" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author" msgstr "auteur" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number" msgstr "cote" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added" msgstr "date d'ajout" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication" msgstr "date de publication" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending." msgstr "par ordre décroissant" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z." msgstr "de A à Z" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A." msgstr "de Z à A" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance" msgstr "par pertinence" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title" msgstr "titre" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts" msgstr "compteur de prêts" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show" msgstr "À l'OPAC, afficher" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC." msgstr "notices bibliographique par page." # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the " "OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running." msgstr "" "PazPar2 pour regrouper à l'OPAC les résultats semblables. Il faut que " "PazPar2 soit configuré et opérationnel." # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use" msgstr "Utiliser" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryAutoTruncate#
                (The * character would be used like " "so: Har* or *logging.)" msgstr "" "
                (le caractère * peut être utilisé: Har* or " "*logging.)" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for " "example, Har would match Harry and harp)" msgstr "" "searching.pref#QueryAutoTruncate# Exécuter les recherches avec troncature " "(par exemple, Har trouvera Harry et harp)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically." msgstr "automatiquement." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added." msgstr "seulement si un * est ajouté." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try" msgstr "Ne pas essayer" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try" msgstr "Essayer" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for " "example, a search for flang would also match flange and fang; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "" "d'associer des mots à consonances similaires lors d'une recherche (par " "exemple, une recherche pour flang sera associé également à " "flange et fang; NECESSITE ZEBRA)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try" msgstr "Ne pas tenter" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Try" msgstr "Tenter" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search " "(for example, a search for enabling would also match " "enable and enabled; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "" "searching.pref#QueryStemming# de trouver les mots de la même racine. Par " "exemple, ethnologie retrouvera également ethnographie et ethnologue; ZEBRA EST REQUIS)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable" msgstr "Désactiver" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable" msgstr "Activer" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance " "(REQUIRES ZEBRA)." msgstr "le classement des résultats par ordre de pertinence." # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#SearchWithISBNVariations# When searching on the ISBN index," msgstr "Quand une recherche est faite sur l'index ISBN," # Searching > Results Display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# don't search" msgstr "ne pas chercher" # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#SearchWithISBNVariations# on all variations of the ISBN. Note " "that this preference has no effect if UseQueryParser is on." msgstr "" "sur toutes les variantes de l'ISBN. Notez que cette préférence ne fonctionne " "pas si la préférence UseQueryParser est activée." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# search" msgstr "chercher" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force" msgstr "Ne pas forcer" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force" msgstr "Forcer" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and " "Staff Client to search only for complete-subfield matches." msgstr "" "le traçage des sujets à faire une recherche sur tous les sous-champs " "correspondants." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include" msgstr "Inclure" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated " "by clicking on subject tracings." msgstr "" "les subdivisions dans les recherches générées par un click sur le traçage " "des sujets." # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as " "separator for UNIMARC authors facets" msgstr "" "Utiliser le texte suivant comme séparateur pour les aspects des auteurs " "UNIMARC" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will " "not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have " "activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way " "for Koha to figure this out on its own." msgstr "" "l'ndexation Zebra avec ICU. Note: ce paramètre n'affecte pas l'indexation " "Zebra, il mentionne seulement à Koha que ICU est activé." # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# Not using" msgstr "Ne pas utiliser" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# Using" msgstr "Utiliser" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# Do not try" msgstr "N'essayez pas" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# Try" msgstr "Essayer" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#UseQueryParser# to use the QueryParser module for parsing " "queries. Please note: enabling this will have no impact if you do not have " "QueryParser installed, and everything will continue to work as usual." msgstr "" "d'utiliser le module de QueryParser pour les requêtes d'analyse. Veuillez " "noter: son activation n'aura pas d'impact si vous n'avez pas installé " "QueryParser, et tout va continuer de fonctionner comme d'habitude." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the " "staff client by" msgstr "" "Trier par défaut dans l'intranet les résultats de recherche sur le champ" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending." msgstr "par ordre croissant" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# author" msgstr "auteur" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# call number" msgstr "cote" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date added" msgstr "date d'ajout" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication" msgstr "date de publication" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# descending." msgstr "par ordre décroissant" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z." msgstr "de A à Z" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A." msgstr "de Z à A" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance" msgstr "par pertinence" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# title" msgstr "titre" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts" msgstr "compteur de prêts" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show" msgstr "Masquer" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show" msgstr "Montrer" # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these " "numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. " "Applies to OPAC and staff interface." msgstr "" "le compteur des facettes. La pertinence de ce compteur dépend pour beaucoup " "de la valeur de la préférence maxRecordsForFacets. S'applique à l'OPAC et à " "l'intranet ." # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff " "advanced search pages." msgstr "\"Plus d'options\" dans la recherche avancée (OPAC et Administration)" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default," msgstr "Par défaut," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show" msgstr "ne pas afficher" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show" msgstr "afficher" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to" msgstr "Montrer jusqu'à" # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search " "results" msgstr "exemplaires par notice bibliographique en résultat de recherche" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on" msgstr "Construire les facettes sur la base des" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results." msgstr "premières notices bibliographiques du résultat d'une recherche." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show" msgstr "Dans l'intranet, afficher" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client." msgstr "notices bibliographiques par page de résultat." # Serials msgid "serials.pref" msgstr "Périodiques" # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Montrer à l'OPAC les" # Serials msgid "" "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the " "OPAC." msgstr "derniers numéros d'un périodique." # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add" msgstr "Ajouter" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # Serials msgid "" "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its " "attached serial is renewed." msgstr "" "une suggestion pour une notice bibliographique quand son périodique attaché " "est renouvelé." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place" msgstr "Ne placer" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place" msgstr "Placer" # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on " "a routing list." msgstr "" "en réservation les périodiques qui se trouvent sur une liste de circulation." # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:" msgstr "Inclure la note suivante sur toutes les listes de circulation: " # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Use" msgstr "Utiliser" # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingSerials# the routing list feature in the serials module." msgstr "la liste de circulation dans le module périodiques." # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Montrer à l'intranet les" # Serials msgid "" "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on " "the staff client." msgstr "derniers fascicules d'un périodique." # Serials msgid "" "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must " "not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)" msgstr "" "Liste des champs qui ne doivent pas être réécrits lorsque l'abonnement est " "dupliqué (séparés par des pipes |)" # Serials msgid "" "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information " "for a bibliographic record, preselect" msgstr "" "À l'affichage de l'information des abonnements pour une notice " "bibliographique, afficher" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history" msgstr "l'historique sommaire" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history" msgstr "l'historique complet" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues." msgstr "des numéros." # Serials msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Do not make" msgstr "Ne pas permettre" # Serials msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Make" msgstr "Permettre" # Serials msgid "" "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# previous serial automatically " "available when receiving a new serial issue. The previous issue can also be " "set to another item type when receiving a new one. Please note that the item-" "level_itypes syspref must be set to specific item." msgstr "" "de rendre le fascicule précédent disponible lorsqu'un nouveau fascicule est " "reçu. Le fascicule précédent peut aussi être identifiée comme un autre type " "de document lors de la réception du nouveau fascicule. Veuillez prendre note " "que la préférence système item-level_itypes doit être réglée à exemplaire " "spécifique. " # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab" msgstr "Exemplaires" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab" msgstr "Etat de collection" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show" msgstr "À l'OPAC, montrer l'onglet" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab" msgstr "Abonnement" # Serials msgid "" "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. " "Please note that the Serial Collection tab is currently available only for " "UNIMARC." msgstr "par défaut pour les périodiques." # Staff Client msgid "staff_client.pref" msgstr "Interface bibliothécaire" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref Appearance" msgstr "Apparence" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref Options" msgstr "Options" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#AudioAlerts# Don't enable" msgstr "Ne pas activer" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#AudioAlerts# Enable" msgstr "Activer" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#AudioAlerts# audio alerts for events defined in the audio " "alerts section of administration." msgstr "" "les alertes sonores pour les événements définis dans la section Alertes " "sonores de l'administration." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT option " "must be turned on." msgstr "Note : Les options XSLT correspondantes doivent être activées." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages" msgstr "autant sur la page de résultat et la vue détaillée" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Detail page only" msgstr "de détails seulement" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as " "an image on: " msgstr "Afficher l'URI de la zone 856$u comme une image sur les pages :" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages" msgstr "Ni dans la vue détaillée ni dans la liste de résultats" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Result page" msgstr "dans la liste de résultats" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Show" msgstr "Afficher" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material type " "icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the staff client." msgstr "" "le format, le public et les icônes de type de matériel dans les résultats " "XSLT MARC21 et les pages de détail dans l'intranet." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show" msgstr "Masquer" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show" msgstr "Afficher" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items " "checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen." msgstr "" "les noms des utilisateurs qui ont des document en prêt ou en réservation sur " "les pages de détail et de réservation des notices." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Show" msgstr "Afficher" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# a search field pulldown for " "'Search the catalog' boxes." msgstr "un menu déroulant dans l'onglet \"Chercher dans le catalogue\". " # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetCirculationHomeHTML# Show the following HTML in " "its own div on the bottom of the home page of the circulation module:" msgstr "Afficher le code HTML suivant sur la page principale de l'intranet :" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at" msgstr "Utiliser l'image se trouvant à l'emplacement" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This " "should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "" "pour le favicon de l'intranet. Ce doit être une URL complète commençant par " "http://.)" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the " "More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of " "links or blank):" msgstr "" "Afficher le code HTML suivant sur la gauche du menu plus en haut de chaque " "page de l'intranet (liste de liens ou vide)" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetReportsHomeHTML# Show the following HTML in its " "own div on the bottom of the home page of the reports module:" msgstr "Afficher le code HTML suivant sur la page principale de l'intranet :" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for " "printing slips. See detailed description on the Koha Wiki " "and eventually Firefox PlugIn jsPrintSetup documentation:" msgstr "" "staff_client.pref#IntranetSlipPrinterJS# Utiliser le JavaScript suivant pour " "l'impression des tickets. Consulter la description complète sur le Wiki Koha (en anglais " "seulement) et éventuellement dans la documentation de jsPrintSetup du plugin Firefox (en " "anglais seulement) :" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in " "the staff client:" msgstr "Inclure le CSS suivant sur toutes les pages de l'intranet :" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetUserJS# Include the following JavaScript on all " "pages in the staff client:" msgstr "Inclure le code JavaScript suivant dans les pages de l'intranet:" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own " "column on the main page of the staff client:" msgstr "Afficher le code HTML suivant sur la page principale de l'intranet :" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Inclure la feuille de style à" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Hold Slips. (This should be a " "complete URL, starting with http://.)" msgstr "" " sur l'émission et la réserve des tickets. (Cela doit être une URL complète, " "commençant par http://.)" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Disable" msgstr "Désactiver" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Enable" msgstr "Activer" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record detail " "page." msgstr "la sélection des exemplaires dans l'affichage détaillé des notices." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# Display language selector on " msgstr "" "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# Afficher le sélecteur de langue" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# both top and footer" msgstr "" "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# en haut de la page et dans le pied " "de page" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# only footer" msgstr "" "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# dans le pied de page seulement" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# top" msgstr "staff_client.pref#StaffLangSelectorMode# haut" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#StaffLoginInstructions# Show the following HTML on the " "staff client login page" msgstr "" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Show" msgstr "Afficher" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# WYSIWYG editor when editing " "certain HTML system preferences." msgstr "" "un éditeur WYSIWYG pour l'édition des préférences systèmes requérant du code " "HTML." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay#
                Options:
                • Leave empty for \"no xslt\"
                • enter \"default\" for the default one
                • put a path to define a xslt " "file
                • put an URL for an external specific stylesheet.
                • {langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "" "
                  Options:
                  • Laisser vide pour \"pas de " "xslt\"
                  • inscrire \"default\" pour celui " "par défaut
                  • mettre un chemin pour définir un fichier xslt
                  • mettre un URL pour une feuille de style externe spécifique.
                  • {langcode} sera remplacé par la langue de l'interface actuelle" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client " "using XSLT stylesheet at: " msgstr "" "Afficher les détails dans l'intranet en utilisant la feuille de style XSLT à " "l'adresse: " # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#XSLTListsDisplay#
                    Options:
                    • Leave empty for \"no xslt\"
                    • enter \"default\" for the default one
                    • put a path to define a xslt " "file
                    • put an URL for an external specific stylesheet.
                    • {langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "" "
                      Options:
                      • Laisser vide pour \"pas de xslt\"
                      • inscrire \"default\" pour la feuille de " "style par défaut
                      • ajouter un chemin d'accès pour définir un fichier " "xslt
                      • ajouter un lien URL pour mettre une feuille de style externe.
                      {langcode} le langage de l'interface sera remplacé par le langage " "sélectionné" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#XSLTListsDisplay# Display lists in the staff client using " "XSLT stylesheet at: " msgstr "" "Dans l'interface du personnel, afficher les listes en utilisant des feuilles " "de style XSLT à partir de : " # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay#
                      Options:
                      • Leave empty for \"no xslt\"
                      • enter \"default\" for the default one
                      • put a path to define a xslt " "file
                      • put an URL for an external specific stylesheet.
                      • {langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "" "
                        Options:
                        • Laisser vide pour \"pas de xslt" "\"
                        • inscrire \"default\" pour celui par " "défaut
                        • mettre un chemin pour définir un fichier xslt
                        • mettre " "un URL pour une feuille de style externe spécifique.
                        {langcode} " "sera remplacé par la langue de l'interface actuelle" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client " "using XSLT stylesheet at: " msgstr "" "Afficher les résultats dans l'intranet en utilisant la feuille de style XSLT " "à l'adresse: " # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the" msgstr "Inclure les fichiers" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, " "instead of includes/. (Leave blank to disable)" msgstr "" "du répertoire des modèles, à la place de includes/. Laisser " "vide pour désactiver." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show" msgstr "Masquer" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show" msgstr "Afficher" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client." msgstr "l'option Panier dans l'intranet." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS " "stylesheet" msgstr "Inclure la feuille de style CSS supplémentaire" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings " "from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, " "a full local path or a complete URL starting with http:// (if " "the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a " "filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme " "and language within the Koha templates directory. A full local path is " "expected to start from your HTTP document root." msgstr "" "pour remplacer les paramètres spécifiés à partir de la feuille de style par " "défaut (laisser vide pour désactiver.) Il suffit d'entrer un nom de fichier, " "un chemin d'accès local complet ou une URL complète commençant par " "http:// (si le fichier se trouve sur un serveur distant). " "Veuillez noter que si vous entrez seulement un nom de fichier, le fichier " "doit être dans le sous-répertoire css pour chaque thème actif et la langue " "dans le répertoire des modèles Koha. Un chemin d'accès local complet est " "attendu à partir de votre document root HTTP." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Utilisez la feuille de style CSS" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, " "instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just " "a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just " "enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active " "theme and language within the Koha templates directory. A full local path is " "expected to start from your HTTP document root." msgstr "" "sur toutes les pages dans l'interface du personnel, au lieu du css par " "défaut (utilisé lorsque vous laissez ce champ vide). Il suffit d'entrer un " "nom de fichier, un chemin d'accès local complet ou une URL complète " "commençant par http:// (si le fichier se trouve sur un serveur " "distant). Veuillez noter que si vous entrez seulement un nom de fichier, le " "fichier doit être dans le sous-répertoire css pour chaque thème actif et la " "langue dans le répertoire des modèles Koha. Un chemin d'accès local complet " "est attendu à partir de votre document root HTTP." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at" msgstr "" "staff_client.pref#staffClientBaseURL# L'interface professionnelle est située " "à l'adresse" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#staffClientBaseURL# This should be a complete URL, " "starting with http:// or https://. Do not include a trailing slash in the " "URL. (This must be filled in correctly for CAS, svc, and load_testing to " "work.)" msgstr "" "staff_client.pref#staffClientBaseURL# Cette adresse devrait être une URL " "complète, commençant par http:// or https://. Ne pas inclure la barre " "oblique à la fin de l'URL. (Ceci doit être saisi correctement pour que CAS, " "svc et load_testing puissent fonctionner.) " # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# Use the" msgstr "Utiliser le thème" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface." msgstr "à l'intranet." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow" msgstr "Autoriser" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow" msgstr "Masquer" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff " "client." msgstr "la vue ISBD pour formater les notices bibliographiques." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow" msgstr "Autoriser" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC " "form on the staff client." msgstr "à voir les notices bibliographiques en vue MARC avec étiquettes." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow" msgstr "Donner accès" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow" msgstr "Ne pas donner accès" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the " "staff client." msgstr "à la vue MARC brute des notices bibliographiques." # Tools msgid "tools.pref" msgstr " " # Tools > Batch item msgid "tools.pref Batch item" msgstr "Lot d'exemplaires" # Tools > News msgid "tools.pref News" msgstr "Nouvelles" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref Patron cards" msgstr "Cartes des utilisateurs" # Tools > Reports msgid "tools.pref Reports" msgstr "Rapports" # Tools > Upload msgid "tools.pref Upload" msgstr "Télécharger" # Tools > Patron cards msgid "" "tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the " "database to" msgstr "" "Limiter le nombre d'images par utilisateurs stockées dans la base de données " "à" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref#ImageLimit# images." msgstr "images." # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# Display up to" msgstr "Afficher jusqu'à" # Tools > Batch item msgid "" "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# items in a single item deletion " "batch." msgstr "exemplaires dans une seule opération de suppression en lot." # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# Process up to" msgstr "Traiter jusqu'à" # Tools > Batch item msgid "" "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# items in a single item modification " "batch." msgstr "exemplaires dans une seule opération de modification en lot." # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Both OPAC and staff client" msgstr "autant à l'OPAC qu'à l'intranet" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Not at all" msgstr "nulle part" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# OPAC only" msgstr "à l'OPAC seulement" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Show the author for news items:" msgstr "Afficher le nom de l'auteur des nouvelles:" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Staff client only" msgstr "à l'intranet seulement" # Tools > Reports msgid "tools.pref#NumSavedReports# By default, show" msgstr "Montrer par défaut" # Tools > Reports msgid "tools.pref#NumSavedReports# reports on the Saved Reports page." msgstr "rapports sur la page Rapports enregistrés." # Tools > Upload msgid "" "tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# Automatically delete temporary " "uploads older than" msgstr "" "Supprimer automatiquement les téléchargements temporaires plus anciens que" # Tools > Upload msgid "" "tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# days in cleanup_database cron job. " "NOTE: If you leave this field empty, the cron job will not delete any files. " "On the other hand a value of 0 means: delete all temporary files." msgstr "" "jours dans le cronjob cleanup_database. Note: Si vous laissez vide, le " "cronjob ne supprimera aucun fichier. D'un autre côté, une valeur 0 " "correspondra à supprimer tous les fichiers temporaires." # Web services msgid "web_services.pref" msgstr "Services web" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref ILS-DI" msgstr "ILS-DI" # Web services > IdRef msgid "web_services.pref IdRef" msgstr "Services web" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref OAI-PMH" msgstr "OAI-PMH" # Web services > REST API msgid "web_services.pref REST API" msgstr "" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref Reporting" msgstr "Rapports" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable" msgstr "Désactiver" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable" msgstr "Activer" # Web services > ILS-DI msgid "" "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users (available at: /cgi-" "bin/koha/ilsdi.pl)" msgstr "" "Services ILS-DI pour les usagers de l'OPAC (disponible à : /cgi-bin/koha/" "ilsdi.pl)" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses" msgstr "Autoriser les adresses IP" # Web services > ILS-DI msgid "" "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when " "enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave " "the field blank to allow any IP address." msgstr "" "pour utiliser les services ILS-DI (quand activées). Séparez les adresses IP " "par des virgules et sans espaces. Laisser cette zone vide pour permettre " "l'accès à toutes les adresses IP." # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# Disable" msgstr "Désactiver" # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# Enable" msgstr "Activer" # Web services > IdRef msgid "" "web_services.pref#IdRef# Please note that this feature is available only for " "UNIMARC." msgstr "" "Merci de noter que cette fonctionnalité n'est disponible que pour UNIMARC." # Web services > IdRef msgid "" "web_services.pref#IdRef# the IdRef webservice from the opac detail page. " "IdRef allows to request authorities from the Sudoc database." msgstr "" "le service web IdRef depuis l'affichage détaillée d'une notice à l'opac. " "IdRef permet d'interroger les autorités du Sudoc." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH# OAI-" "PMH server." msgstr "serveur OAI-PMH." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable" msgstr "Désactiver" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable" msgstr "Activer" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's" msgstr "le serveur OAI de Koha" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable" msgstr "Désactiver" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable" msgstr "Activer" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets " "when a bibliographic record is created or updated" msgstr "" "la mise à jour automatique du protocole OAI-PMH définit le moment où une " "notice bibliographique est créée ou mise à jour" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in " "normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's " "possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:" "ConfFile specify a YAML configuration file which list available metadata " "formats and XSL file used to create them from marcxml records." msgstr "" "Si vide, le serveur OAI fonctionne en mode normal, autrement il opère en " "mode étendu. En mode étendu, il est possible de définir d'autres formats que " "le marcxml ou le Dublin Core. Le fichier YAML liste les formats de " "metadonnées disponibles et les fichiers XSL utilisés pour générer ces " "formats à partir des notices marcxml." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:" msgstr "Fichier YAML de configuration du serveur OAI de Koha :" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# ." msgstr "." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# Koha's deletedbiblio table" msgstr "La table de la base de données deletedbiblio" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# might be emptied or truncated at " "some point (transient)" msgstr "pourrait être vidé ou tronqué à certains moments (transitoire)" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never be emptied or truncated " "(persistent)" msgstr "ne sera jamais vidé ou tronqué (répété)" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never have any data in it (no)" msgstr "ne contiendra jamais de données (non)" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return" msgstr "Renvoyer les résultats par lot de" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a " "ListRecords or ListIdentifiers query." msgstr "" "notices à la fois en réponse aux requêtes ListRecords et ListIdentifiers." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ." msgstr ": ." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the " "prefix" msgstr "Identifier les enregistrement de ce site avec le préfixe :" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Disable" msgstr "" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Enable" msgstr "" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# the OAuth2 client credentials " "grant for the REST API. Requires Net::OAuth2::AuthorizationServer installed. " "[EXPERIMENTAL]" msgstr "" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# Set the default number of results " "returned by the REST API endpoints to" msgstr "" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# per page." msgstr "" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return" msgstr "Retourner seulement" # Web services > Reporting msgid "" "web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the " "reports web service." msgstr "lignes d'un rapport demandé par le service Web de rapports."