msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Koha 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-16 03:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-12 18:47+0100\n" "Last-Translator: M.Véron \n" "Language-Team: Koha Translation Team \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-POOTLE-MTIME: 1399557518.0\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" # Acquisitions msgid "acquisitions.pref" msgstr "Erwerbung" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref Policy" msgstr "Konfiguration" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref Printing" msgstr "Drucken" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when" msgstr "Exemplare anlegen bei" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record." msgstr "Katalogisierung." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order." msgstr "Bestellung." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order." msgstr "Zugang/Inventarisierung." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, " "update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|" "a=\"foo bar\")." msgstr "" "Aktualisiere bei Zugang automatisch die Exemplare, die bei Bestellung " "angelegt wurden (Syntax: o=5|a=\"branchcode\")." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets" msgstr "Zeige die Bestellungen beim Lieferanten," # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member." msgstr "die vom angemeldeten Benutzer erfasst oder verwaltet wurden." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library." msgstr "die in der Bibliothek des angemeldeten Benutzers erstellt wurden." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner." msgstr "die, unabhängig vom Benutzer, in Koha erfasst wurden." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn" msgstr "Warne nicht" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn" msgstr "Warne" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to " "create an invoice with a duplicate number." msgstr "" "wenn ein Bibliotheksmitarbeiter versucht eine Rechnung mit einer bereits " "vorhandenen Rechnungsnummer anzulegen." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket," msgstr "Wenn eine Bestellung geschlossen oder wieder geöffnet wird," # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation." msgstr "ist immer eine Bestätigung erforderlich." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation." msgstr "ist keine Bestätigung erforderlich." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)" msgstr "360 000,00 (EUR)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)" msgstr "360,000.00 (US)" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following " "format" msgstr "Währungen in folgendem Format anzeigen:" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder#
For example:
price: 947$a|" "947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" msgstr "" "
Zum Beispiel:
price: 947$a|947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order " "line created from a MARC record in a staged file." msgstr "" "Mapping-Werte festlegen für neue Bestellposten aus MARC-Datensätzen einer " "zwischengespeicherten Datei ." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: " "price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2" msgstr "" "Sie können folgende Felder verwenden: price, quantity, budget_code, " "discount, sort1, sort2" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page" msgstr "Englisch, 2-seitig" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page" msgstr "Englisch, 3-seitig" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page" msgstr "Französisch, 3-seitig" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page" msgstr "Deutsch, 2-seitig" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the" msgstr "Verwende" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups." msgstr "als Layout für den Druck von Bestellgruppen." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (separated by a space)" msgstr "(getrennt durch Leerzeichen)" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following database columns " "should be unique in an item:" msgstr "" "Die folgenden Datenbankspalten sollen über alle Exemplare einmalig sein:" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#gist# (enter in numeric form, 0.12 for 12%. First is the " "default. If you want more than 1 value, please separate with |)" msgstr "" "(Numerisch, 0.12 für 12%. Der erste Wert ist der Standard, wenn mehr als 1 " "Wert angegeben wird, werden diese mit | getrennt)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#gist# Default tax rates are" msgstr "Steuerraten sind" # Administration msgid "admin.pref" msgstr "Administration" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref CAS Authentication" msgstr "CAS-Authentifikation" # Administration > Interface options msgid "admin.pref Interface options" msgstr "Benutzeroberfläche" # Administration > Login options msgid "admin.pref Login options" msgstr "Login" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref Mozilla Persona" msgstr "Mozilla Persona" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref Search Engine" msgstr "Suchmaschine" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# Use" msgstr "Verwende" # Administration > CAS Authentication msgid "" "admin.pref#AllowPkiAuth# field for SSL client certificate authentication" msgstr "für die SSL Client Certificate Authentication" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# no" msgstr "kein Feld" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the Common Name" msgstr "den Namen" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the emailAddress" msgstr "die E-Mail-Adresse" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Don't require" msgstr "Erfordere nicht," # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Require" msgstr "Erfordere," # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#AutoLocation# staff to log in from a computer in the IP address " "range specified by their " "library (if any)." msgstr "" "dass Bibliotheksmitarbeiter sich von einem Computer innerhalb des angegebenen IP-Bereichs anmelden." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# Show" msgstr "Zeige" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DebugLevel# debugging information in the browser when an internal " "error occurs." msgstr "Informationen für die Fehlersuche, wenn ein interner Fehler auftritt." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# lots of" msgstr "viele" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# no" msgstr "keine" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# some" msgstr "einige" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Don't prevent" msgstr "Erlaube," # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Prevent" msgstr "Erlaube nicht," # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranches# staff (but not superlibrarians) from " "modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries." msgstr "" "dass Bibliotheksmitarbeiter (mit Ausnahme von 'Superlibrarians') Objekte " "(Vormerkungen, Exemplare, Benutzer, etc.) einer anderen Bibliothek verändern." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Use" msgstr "Verwende" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# as the email address for the administrator " "of Koha. (This is the default From: address for emails unless there is one " "for the particular library, and is referred to when an internal error " "occurs.)" msgstr "" "als E-Mail-Adresse für den Systemadministrator von Koha. (Sie wird als " "Absenderadresse für E-Mails verwendet, wenn keine E-Mail-Adresse für die " "Bibliothek konfiguriert wurde, oder wenn ein interner Fehler auftritt.)" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Allow" msgstr "Aktiviere" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Don't Allow" msgstr "Deaktiviere" # Administration > Mozilla Persona msgid "admin.pref#Persona# Mozilla persona for login" msgstr "die Anmeldung über Mozilla Persona." # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Solr" msgstr "Solr" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra" msgstr "Zebra" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# is the search engine used." msgstr "wird als Suchmaschine verwendet." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Store login session information" msgstr "Speichere Session-Informationen" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# as temporary files." msgstr "als temporäre Dateien." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in a memcached server." msgstr "in einem memcached Server." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in the MySQL database." msgstr "in der MySQL-Datenbank." # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# in the PostgreSQL database (not supported)." msgstr "in der PostgreSQL-Datenbank (nicht unterstützt)" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# CAS for login authentication." msgstr "CAS für die Authentifikation." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Don't use" msgstr "Verwende kein" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Use" msgstr "Verwende" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# Don't Logout" msgstr "Nicht Ausloggen" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# Logout" msgstr "Ausloggen" # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casLogout# of CAS when logging out of Koha." msgstr "aus CAS, wenn aus Koha ausgeloggt wird." # Administration > CAS Authentication msgid "admin.pref#casServerUrl# The CAS Authentication Server can be found at" msgstr "Der CAS-Authentifikationsserver befindet sich unter" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# #'s" msgstr "#'s" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# Separate columns in an exported report file with" msgstr "Trenne einzelne Spalten in exportierten Reports mit" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# backslashes" msgstr "umgekehrten Schrägstichen (Backslashes)" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# by default." msgstr "." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# commas" msgstr "Kommas (,)" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# semicolons" msgstr "Semikolons (;)" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# slashes" msgstr "Schrägstrichen (/)" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#delimiter# tabs" msgstr "Tabulatoren" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show" msgstr "Zeige keine" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show" msgstr "Zeige" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the catalog." msgstr "Medientypicons im Katalog." # Administration > Login options msgid "admin.pref#timeout# Automatically log out users after" msgstr "Melde Benutzer automatisch nach" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#timeout# seconds of inactivity. Adding d will specify it in days, " "e.g. 1d is timeout of one day." msgstr "" "Sekunden Inaktivität ab. Wenn Sie der Zahl ein d hinten anstellen, gilt die " "Angabe in Tagen. Zum Beispiel bedeutet 1d einen Timeout von einem Tag." # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow" msgstr "Erlaube," # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#virtualshelves# staff and patrons to create and view saved lists " "of books." msgstr "dass Mitarbeiter und Benutzer Listen erstellen und betrachten können." # Authorities msgid "authorities.pref" msgstr "Normdaten" # Authorities > General msgid "authorities.pref General" msgstr "Allgemein" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref Linker" msgstr "Linker" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display" msgstr "Zeige" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display" msgstr "Zeige keine" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term " "hierarchies when viewing authorities." msgstr "Hierarchien für weitere/engere Terme zwischen Normdaten." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records," msgstr "Bei der Exemplarbearbeitung sollen fehlende Normdatensätze" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing " "(BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)." msgstr "werden (BiblioAddsAuthorities muss hierzu aktiviert sein)." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate" msgstr "nicht automatisch generiert" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate" msgstr "autmatisch generiert" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records," msgstr "Bei der Bearbeitung von Titeln" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow" msgstr "sollen" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow" msgstr "sollen nicht" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new " "authority records if needed, rather than having to reference existing " "authorities." msgstr "" "automatisch neue Normdatensätze angelegt werden, statt mit existierenden " "Normdatensätzen verlinken zu müssen." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do" msgstr "Verlinke" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not" msgstr "Verlinke nicht" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that " "have previously been linked when saving records in the cataloging module." msgstr "zuvor bereits in der Katalogisierung verlinkte Ansetzungen erneut." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do" msgstr "Erhalte" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not" msgstr "Erhalte nicht" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records " "for headings where the linker is unable to find a match." msgstr "" "bestehende Verlinkungen der Ansetzungsformen, wenn der Linker keinen Treffer " "erzielt." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default" msgstr "'Default'" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match" msgstr "'Erster Treffer'" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match" msgstr "'Letzter Treffer'" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the" msgstr "Verwende das" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to " "authority records." msgstr "Linker-Modul um Ansetzungen mit Normdatensätzen zu verlinken." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)" msgstr "(einzelne Optionen mit | trennen)" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority " "linker" msgstr "Verwende folgende Optionen für den Normdaten-Linker" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do" msgstr "Verlinke" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not" msgstr "Verlinke nicht" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been " "linked to authority records." msgstr "Ansetzungen erneut, die bereits zuvor mit Normdaten verlinkt wurden." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for " "the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed " "length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)." msgstr "" "Verwende den folgenden Text als Standardwert für das MARC21-Normdatenfeld " "008, Pos. 06-39. Das Datum (Pos. 00-05) NICHT angeben." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the " "contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data " "elements). Do NOT include the date (position 00-07)." msgstr "" "Verwende den folgenden Text als Standardwert für das UNIMARC-Normdatenfeld " "100, Pos. 08-35. Das Datum (Pos. 00-07) NICHT angeben." # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use" msgstr "Verwende keine" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use" msgstr "Verwende" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead " "of text strings for searches from subject tracings." msgstr "" "Normdatenidentnummern anstelle von Text für die Suche nach Schlagworten." # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# Do" msgstr "Automatisches Update" # Authorities > General msgid "authorities.pref#dontmerge# Don't" msgstr "Kein automatisches Update" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#dontmerge# automatically update attached biblios when " "changing an authority record. If this is off, please ask your administrator " "to enable the merge_authority.pl cronjob." msgstr "" "der Titeldatensätze, die einen Normdatensatz verwenden, wenn dieser geändert " "wird. Wenn kein automatisches Update erfolgt, muss der Cronjob " "merge_authority.pl aktiviert werden." # Cataloging msgid "cataloguing.pref" msgstr "Katalogisierung" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref Display" msgstr "Anzeige" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref Importing" msgstr "Import" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref Record Structure" msgstr "Datensatzstruktur" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref Spine Labels" msgstr "Signaturschilder" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display" msgstr "Zeige" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display" msgstr "" "einen eigenen Reiter für Erwerbungsdetails in der Detailansicht der " "Diensoberfläche." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the biblio " "detail page." msgstr "Erwerbungsdetails auf der Titel-Detailseite." # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the " "record import tool," msgstr "Wenn das Importwerkzeug auf ISBN-Vergleich gesetzt ist," # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by " "trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the " "ISBN fields of already cataloged records. Note that this preference has no " "effect if UseQueryParser is on." msgstr "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# aggressiver Abgleichversuch des " "importierten Datensatzes durch Vergleich aller Varianten von ISBN-Nummern " "mit den ISBN-Feldern bereits katalogisierter Titel. Hinweis: Wenn " "UseQueryParser eingeschaltet ist, hat diese Einstellung keine Auswirkung." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do" msgstr "Mache" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't" msgstr "Mache keinen" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ." msgstr "." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield" msgstr "Zeige das MARC-Unterfeld" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records " "that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for " "instance 852abhi would look in 852 subfields a, b, h, and i.), " "with the subfields separated by" msgstr "" "als Bestandsinformation bei Datensätzen, die keine Exemplare haben. (Das " "Feld kann mehrere Unterfelder enthalten; zum Beispiel 852abhi, " "getrennt durch" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use" msgstr "Verwende" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification " "source." msgstr "als voreingestellte Klassifikation." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng." msgstr " Wenn leer, wird eng als Voreinstellung verwendet." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for " "field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see MARC Code List for " "Languages)" msgstr "" "Vorbelegung der Sprache in Feld 008 Position 35-37 der MARC21-Datensätze (z." "B. eng, nor, ger, gemäss MARC Code List for Languages)" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display" msgstr "Aktiviere" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display" msgstr "Deaktiviere" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical " "record relationships" msgstr "" "die Funktion zur einfachen Erstellung von Verknüpfungen zwischen " "Titeldatensätzen." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the ISBD template:" msgstr "Verwende folgende Vorlage als ISBD-Template:" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio " "records in" msgstr "Zeige die Details eines Titels in der" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)." msgstr "ISBD-Ansicht (siehe unten)" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form" msgstr "beschriftete, MARC-Ansicht" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form." msgstr "MARC-Ansicht" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form." msgstr "normalen Ansicht" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do" msgstr "Zusammenfassung" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't" msgstr "Keine Zusammenfassung" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into " "one tag entry on the display." msgstr "" "wiederholter Tags der gleichen Art zu einem Tag-Eintrag in der Anzeige." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC organization code" msgstr "" "Verwende den MARC-Organisationscode" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank " "to disable)." msgstr "" "als Vorbelegung in MARC21-Datensätzen (leer lassen falls nicht verwendet)." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or " "blank to disable)." msgstr "" "(Standortkürzel eintragen oder frei lassen, um Funktion zu deaktivieren)" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them " "the temporary location of" msgstr "Neu katalogisierte Exemplare erhalten den Standort" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# Don't show these" msgstr "Die folgenden Fussnotenfelder" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#NotesBlacklist# note fields in title notes separator (OPAC " "record details) and in the description separator (Staff client record " "details). The fields should appear separated with commas and according with " "the Koha MARC format (eg 3.. for UNIMARC, 5.. for MARC21)" msgstr "" "sollen nicht im Reiter Titelinformationen (Detailansicht im OPAC) und dem " "Reiter Beschreibung (Detailansicht in der Dienstoberfläche) angezeigt " "werden. Die Felder werden getrennt mit Komma entsprechend dem verwendeten " "MARC-Format angegeben (3xx für UNIMARC, 5xx für MARC21)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range " "like 192.168..)" msgstr "" "(Frei lassen, wenn nicht verwendet. Geben Sie einen Bereich in der Form " "192.168. an.)" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
Display the following message on the " "redirect page for suppressed biblios" msgstr "" "
Folgende Nachricht auf Umleitungsseite für unterdrückte " "Titeldatensätze anzeigen" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
Redirect the opac detail page for " "suppressed records to" msgstr "" "
Detailanzeige des OPAC bei unterdrückten Titeln umleiten zu einer" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
Restrict the suppression to IP " "adresses outside of the IP range" msgstr "" "Unterdrückung beschränken auf IP-Adressen ausserhalb des folgenden IP-" "Adressbereichs" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide" msgstr "Zeige" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide" msgstr "Verberge" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is " "blocked')." msgstr " eine Erklärungsseite ('Dieser Titel ist gesperrt')." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# items marked as suppressed from OPAC " "search results. Note that you must have the Suppress index set " "up in Zebra and at least one suppressed item, or your searches will be " "broken." msgstr "" "Exemplare, die als unterdrückt in den OPAC-Suchtreffern markiert wurden. " "Bitte beachten Sie, dass der Index Suppress in Zebra " "konfiguriert sein und es mindestens ein unterdrücktes Exemplar geben muss, " "damit die Suche funktioniert." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')." msgstr "eine 404-Fehlerseite ('Nicht gefunden')." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added," msgstr "Wenn ein Exemplar katalogisiert wird," # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last " "created item values." msgstr "werden die Werte des zuvor katalogisierten Exemplars nicht übernommen." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created " "item values." msgstr "werden die Werte des zuvor katalogisierten Exemplars übernommen." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Trenne nicht" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate" msgstr "Trenne" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library" msgstr "aktuellen Bibliothek" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library" msgstr "besitzenden Bibliothek" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The " "second tab will contain all other items." msgstr "" "für die Heimatbibliothek des Benutzers anzeigt. Alle weiteren Exemplare " "werden dann in einem zweiten Reiter angezeigt." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the " "first tab contains items whose" msgstr "" "die Exemplaranzeige in zwei Reiter, bei welcher der erste Reiter die " "Exemplare der" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label " "printer," msgstr "Bei Verwendung des schnellen Signaturdrucks" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog." msgstr "automatisch Druckdialog als Pop-up öffnen." # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do" msgstr "immer" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't" msgstr "nicht" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the biblio, biblioitems or items tables, surrounded by " "< and >.)" msgstr "" "(Geben Sie Spalten aus den Tabellen biblio, biblioitems oder items an, jeweils eingerahmt von < und >.)" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-" "printed spine label:" msgstr "gebe folgende Felder auf den schnell-gedruckten Signaturschildern aus:" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display" msgstr "Zeige" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display" msgstr "Verberge" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details " "page to print item spine labels." msgstr "" "Schaltflächen für den Druck von Signaturschildern in der bibliographischen " "Detailansicht." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to " "use when prefilling items (separated by space)" msgstr "" "Definieren Sie eine Liste von Unterfeldern, die von einem katalogisierten " "Exemplar in das nächste übernommen werden sollen (getrennt mit Leerzeichen)" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)" msgstr "Verwende den Sprachcode (ISO 690-2)" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC " "field 100 when creating a new record or in the field plugin." msgstr "" "als Voreinstellung für die Sprache in UNIMARC-Feld 100, wenn ein neuer " "Datensatz angelegt wird." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show" msgstr "Zeige" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records." msgstr "als Text für Links in MARC-Datensätzen." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use" msgstr "Verwende keine" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use" msgstr "Verwende" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and " "control number (001) for linking of bibliographic records." msgstr "" "Datensatzkontrollnummern ($w Unterfelder) und Kontrollnummern (001) für die " "Verlinkung von bibliographischen Datensätzen." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display" msgstr "Zeige" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display" msgstr "Verberge" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in " "the MARC editor." msgstr "die Beschreibungstext von Feldern und Unterfeldern im MARC-Editor." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#authoritysep# ." msgstr "." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#authoritysep# Separate multiple displayed authors, series " "or subjects with " msgstr "Trenne mehrere angezeigte Autoren, Reihen oder Schlagworte mit " # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are" msgstr "Barcodes werden" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <branchcode>" "yymm0001." msgstr "in der Form <Bibliothekscode>jjmm0001 generiert." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form <year>-0001, <" "year>-0002." msgstr "in der Form <Jahr>-0001, <Jahr>-0002 generiert." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3." msgstr "in der Form 1, 2, 3 generiert." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes" msgstr "inkrementelle EAN-13-Barcodes" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically." msgstr "nicht automatisch generiert." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display" msgstr "Zeige" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display" msgstr "Verberge" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators " "in MARC views." msgstr "MARC-Feldnummern, Unterfeldcodes und Indikatoren in der MARC-Ansicht." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the" msgstr "Verwende den Medientyp des" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for " "determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on " "either opac detail or results page, etc)." msgstr "" "als ausschlaggebenden Medientyp (für die Ermittlung der Ausleihkonditionen, " "für die Anzeige des Medientypicons in der Detailansicht und Trefferliste, " "etc.)." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record" msgstr "Titelsatzes" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item" msgstr "einzelnen Exemplars" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield" msgstr "Verknüpfe MARC-Unterfeld" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain " "multiple subfields to look in; for instance 082ab would look in " "082 subfields a and b.)
Examples (for MARC21 records): Dewey: 082ab or 092ab; LOC: " "050ab or 090ab; from the item record: 852hi" msgstr "" "mit der Exemplarsignatur (Es können mehrere zu berücksichtigende Felder " "angegeben werden; zum Beispiel 082ab berücksichtigt die " "Unterfelder a und b von 082 .)
Beispiele (für MARC21): Dewey: 082ab oder 092ab; LOC: " "050ab oder 090ab; aus dem " "Exemplardatensatz: 852hi" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the" msgstr "Interpretiere und speichere MARC-Datensätze im Format" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21" msgstr "MARC21" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC" msgstr "NORMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC" msgstr "UNIMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format." msgstr "." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy" msgstr "Kopiere" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy" msgstr "Kopiere keine" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC" msgstr "Autoren aus UNIMARC-Feldern" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the " "correct author tags when importing a record using Z39.50." msgstr "" "(getrennt mit Kommas) in die korrekten Autoren-Felder beim Import über " "Z39.50." # Circulation msgid "circulation.pref" msgstr "Ausleihe" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref Checkin Policy" msgstr "Rückgabekonditionen" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref Checkout Policy" msgstr "Ausleihparameter" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref Course Reserves" msgstr "Semesterapparate" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref Fines Policy" msgstr "Gebührenparameter" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref Holds Policy" msgstr "Vormerkparameter" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref Self Checkout" msgstr "Selbstbedienungsfunktionen" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# E.g. enter target audience keyword(s) " "split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure to map " "agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field value of " "FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave empty to " "not apply an age restriction." msgstr "" "Schlüsselwort(e) für Zielpublikum eingeben, separiert mit dem Pipe-Zeichen " "(|). Beispiel: FSK|PEGI|Age| (Kein Leerzeichen bei |). Stellen Sie sicher, " "dass im Koha-zu-MARC-Mapping das Datenbankfeld agerestriction mit einem MARC-" "Feld gemappt ist (z.B. 521$a). Im entsprechenden Feld würde ein Wert von FSK " "12 oder PEGI 12 bedeuten, das der Benutzer 12 Jahre alt sein muss. Lassen " "Sie dieses Feld leer, falls Sie keine Altersbeschränkung anwenden." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following " "target audience values from checking out inappropriate materials:" msgstr "" "Verhindere, dass Benutzer mit den folgenden Zielgruppenwerten ungeeignete " "Medien erhalten:" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow" msgstr "Erlaube" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age " "restriction." msgstr "Mitarbeitern die Altersbeschränkung bei der Ausleihe zu übergehen." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require" msgstr "Erfordere nicht," # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require" msgstr "Erfordere," # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, " "even fines less than noissuescharge." msgstr "" "dass Mitarbeiter Gebührenwarnungen übergehen müssen, auch wenn die Gebühren " "geringer als der Wert in noissuecharge sind." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow" msgstr "Erlaube," # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added " "from other libraries." msgstr "dass Mitarbeiter Benachrichtigungen anderer Bibliotheken löschen." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow" msgstr "Erlaube," # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out " "items to patrons who have more than noissuescharge in fines." msgstr "" "dass Mitarbeiter die Gebührensperre übergehen und Medien an Benutzer mit " "Gebühren grösser als der Wert in noissuescharge ausleihen." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Erlaube" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Erlaube keine" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do " "not enter the waiting list until a certain future date." msgstr "" "Vormerkungen, die erst zu einem zukünftigen Zeitpunkt in der Vormerkliste " "erscheinen." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow" msgstr "Erlaube" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies " "when placing holds." msgstr "" ", dass Mitarbeiter die Vormerkbeschränkungen beim Setzen von Vormerkungen " "übergehen können." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow" msgstr "Erlaube" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow" msgstr "Erlaube keine" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and " "filled by damaged items." msgstr " Vormerkungen auf beschädigte Exemplare vornehmen oder ausführen." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow" msgstr "Erlaube" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow" msgstr "Erlaube keine" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on " "a record where the patron already has one or more items attached to that " "record checked out." msgstr "" "Vormerkungen durch den Benutzer auf Titel, bei denen der Benutzer bereits " "eines oder mehrere Exemplare des Titels ausgeliehen hat." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow" msgstr "Erlaube," # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items reserved to " "someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED " "warning. This allows self checkouts for those items." msgstr "" "die Ausleihe von Exemplaren, die für jemand anders vorgemerkt sind. Wenn " "erlaubt, generiere keine RESERVE_WAITING und RESERVED Warnungen. Erlaubt " "Selbstverbuchung dieser Exemplare." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow" msgstr "Erlaube," # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple " "items from the same record, except for records with subscriptions." msgstr "" "dass Benutzer mehrere Exemplare eines Titels ausleihen, wenn dieser nicht " "mit einem Abo verknüpft ist." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow" msgstr "Erlaube" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out " "items that are marked as not for loan." msgstr "" "dass Mitarbeiter Ausleihsperren übergehen und nicht ausleihbare Exemplare " "entleihen können." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Do not enable" msgstr "Deaktiviere" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable" msgstr "Aktiviere" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular " "circulation computers. (NOTE: This system preference does not affect the " "Firefox plugin or the desktop application)" msgstr "" "die Offline-Verbuchung in der Dienstoberfläche an normalen Ausleihstationen. " "(Hinweis: Dieser Systemparameter hat keinen Einfluss auf die Verwendung des " "Firefox-Plugins oder der Desktop-Anwendung)." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Allow" msgstr "Erlaube" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Don't allow" msgstr "Erlaube keine" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# hold requests to be placed on items that " "are not checked out." msgstr "Vormerkungen auf Exemplare, die aktuell nicht entliehen sind." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow" msgstr "Erlaube," # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override " "renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit " "or be premature with respect to the \"no renew before\" setting in the " "circulation policy." msgstr "" "dass Benutzer manuell Verlängerungssperren übergehen und Ausleihen " "verlängern, wenn diese über der maximalen Anzahl an verlängerungen liegen " "oder es für eine Verlängerung noch zu früh ist." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow materials to be returned to" msgstr "Erlaube die Rückgabe von Medien an" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either the library the item is from or " "the library it was checked out from." msgstr "die Heimatbibliothek des Exemplars oder an die ausleihende Bibliothek." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item is from." msgstr "ausschliesslich die Heimatbibliothek des Exemplars." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item was checked " "out from." msgstr "ausschliesslich an die entleihende Bibliothek." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# to any library." msgstr "eine beliebige Bibliothek." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow" msgstr "Erlaube" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow" msgstr "Erlaube keine" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-" "based self checkout system." msgstr "Rückgaben durch Benutzer am web-basierten Selbstausleihsystem." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow" msgstr "Erlaube," # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items " "when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts." msgstr "" "dass Bibliotheksmitarbeiter Ausleihen trotzdem durchführen können, auch wenn " "der Benutzer die maximal mögliche Anzahl an Ausleihen erreicht hat." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do" msgstr "Entferne" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do not" msgstr "Entferne nicht" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions " "triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items " "are returned by a patron." msgstr "" "automatisch die OVERDUES-Sperre, die durch den Versand von Mahnungen gesetzt " "wurde, wenn alle überfälligen Medien vom Benutzer zurückgegeben wurden." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow" msgstr "Erlaube," # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be " "automatically resumed by a set date." msgstr "" "dass ausgesetzte Vormerkungen automatisch zum angegebenen Datum reaktiviert " "werden." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ." msgstr "." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow" msgstr "Erlaube," # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password" msgstr "und dieses Passwort" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to " "automatically login with this staff login" msgstr "" "dass das web-basierte Selbstverbuchungssystem sich automatisch mit diesem " "Mitarbeiter-Login anmeldet" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do" msgstr "Automatischer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't" msgstr "Kein automatischer" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their " "home library when they are returned." msgstr "" "Rücktransport von Exemplaren in ihre Heimatbibliothek, die in einer anderen " "Bibliothek zurückgegeben werden." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block" msgstr "Verhindere" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block" msgstr "Verhindere nicht" # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have " "been withdrawn." msgstr "die Rückgabe von Medien die ausgeschieden wurden." # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
NOTE If you are doing " "hourly loans then you should have this on." msgstr "" "
HINWEIS: Wenn stundenweise Ausleihen erlaubt sind, sollte dies " "aktiviert sein." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do" msgstr "Berechne und aktualisiere" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't" msgstr "Berechne und aktualisiere nicht" # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue " "charges when an item is returned." msgstr "die Mahngebühren, wenn das Exemplar zurückgegeben wird." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is " "submitted in circulation" msgstr "" "Wenn das Feld für die Mediennummer in der Ausleihe leer abgeschickt wird, " "wird" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen" msgstr "das Benutzerkonto geschlossen" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window" msgstr "den Quittungsdruck anstossen" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window" msgstr "den Quittungsdruck anstossen" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try" msgstr "Autovervollständige nicht" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time." msgstr "Zeigt nur die ersten 10 Treffer je Suchanfrage." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try" msgstr "Autovervollständige" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while " "typing a patron search on the circulation screen." msgstr "" "den Benutzernamen während der Eingabe in die Benutzersuche in der Ausleihe." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Verwende die Ausleihkonditionen" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from." msgstr "der Bibliothek, die das Exemplar besitzt." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from." msgstr "der Bibliothek, bei welcher der Benutzer angemeldet ist." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at." msgstr "der Bibliothek, in der das Exemplar entliehen wurde." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting " "no later than" msgstr "" "Erlaube die Bereitstellung von Vormerkungen mit einem Vormerkdatum in der " "Zukunft (welches nicht später ist als " # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note " "that this number of days will be used too in calculating the default end " "date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, " "renewing or transferring books." msgstr "" " Tage ab heute) zum Zeitpunkt der Rückgabe. Bitte beachten Sie, dass das " "hieraus errechnete Datum dann auch in der Liste der zu bearbeitenden " "Vormerkungen verwendet wird. Dies hat keinen Einfluss auf die Ausleihe, " "Verlängerungen oder Transporte." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show" msgstr "Zeige keine" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show" msgstr "Zeige eine" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current " "patron from the screen on the circulation screen." msgstr "" "Schaltfläche um die Daten des aktuellen Benutzers vom Ausleihschirm zu " "löschen." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable" msgstr "Deaktiviere" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable" msgstr "Aktiviere" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on " "multiple biblio from the search results" msgstr "" "die Möglichkeit mehrere Titel auf einmal aus der Trefferliste heraus " "vorzumerken." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow" msgstr "Erlaube," # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically " "if they have not been picked by within the time period specified in " "ReservesMaxPickUpDelay" msgstr "" "dass Vormerkungen automatisch ablaufen, wenn Sie nicht innerhalb des in " "ReserveMaxPickUpDelay angegebenen Zeitraums abgeholt werden" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using " "ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her " "waiting hold to expire a fee of" msgstr "" "Wenn ExpireReservesMaxPickUpDelay verwendet wird, beträgt die zu berechnende " "Gebühr je nicht abgeholter Vormerkung" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a " "200b 300c)" msgstr "(Felder mit Leerzeichen separieren, z.B.100a 200b 300c)" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded " "from the patron checkout history CSV or iso2709 export" msgstr "" "Die Folgenden Felder vom CSV- oder ISO-2709-Export der Ausleihhistorie des " "Benutzers ausschliessen." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# CSV profile when exporting patron " "checkout history (enter CSV Profile name)" msgstr "" "CSV-Profil für den Export der Ausleihhistorie eines Benutzers (Namen des CSV-" "Profils angeben)." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# Use the" msgstr "Verwende das" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require" msgstr "Erfordere nicht," # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require" msgstr "Erfordere," # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts " "to show before running the overdues report." msgstr "" "dass Mitarbeiter auswählen, welche Ausleihen gezeigt werden sollen, bevor " "der Überfälligkeiten-Report ausgeführt wird." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Zeige keinen" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Zeige einen" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the " "items they are checking in." msgstr "" "Hinweis im Rückgabefenster, wenn Medien von einem Benutzer mit Mahngebühren " "zurückgebucht werden." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include" msgstr "Berücksichtige nicht" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include" msgstr "Berücksichtige" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating " "the fine for an overdue item." msgstr "die Gnadenfrist für die Berechnung der Gebühren." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the " "Holds to pull list to" msgstr "" "Setze das voreingestellte Startdatum für die Liste der Vormerkungen auf" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end " "date is controlled by preference ConfirmFutureHolds." msgstr "" "Tage. Bitte beachten Sie, dass das Enddatum durch den Systemparameter " "ConfirmFutureHolds definiert werden kann." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Verwende die Ausleihkonditionen" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from." msgstr "der Bibliothek, die das Exemplar besitzt." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out " "from." msgstr "der Bibliothek, in der das Exemplar entliehen wurde." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# On checkin route the returned " "item to" msgstr "Bei Rückgabe geht das zurückgegebene Exemplar" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item is from." msgstr "in die besitzende Bibliothek zurück." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item was checked " "out from." msgstr "in die Ausleihbibliothek zurück." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move" msgstr "Ändere den Status" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move" msgstr "Ändere den Status nicht" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location " "PROC to the location CART when they are checked in." msgstr "" "von PROC auf CART, wenn Exemplare mit Status PROC zurückgebucht werden." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ." msgstr "." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as " "lost, " msgstr "Wenn ein Exemplar ausgeliehen wird, das als verloren markiert wurde, " # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message" msgstr "wird eine Meldung ausgeben" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing" msgstr "geschieht nichts weiter" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation" msgstr "wird eine Bestätigung verlangt" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent" msgstr "Erlaube," # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent" msgstr "Verhindere," # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose " "rental charge would take them over the limit." msgstr "" "dass Benutzer ein Exemplar entleihen, dessen Leihgebühr Sie über das " "Gebührenlimit bringen würde." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Berücksichtige nicht" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include" msgstr "Berücksichtige" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# MANUAL_INV charges when summing up " "charges for noissuescharge." msgstr "" "Gebührenarten aus MANUAL_INV bei der Berechnung der Gebührensumme für den " "noissuecharge-Parameter." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Verwende das Stylesheet unter" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, " "starting with http://)" msgstr "" "für die Gestaltung der Benachrichtigungen. (Komplette URL, beginnend mit " "http://)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Erlaube" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Erlaube keine" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that " "don't enter the waiting list until a certain future date. " "(AllowHoldDateInFuture must also be enabled)." msgstr "" "Vormerkungen von Benutzern, die erst zu einem zukünftigen Zeitpunkt in der " "Vormerkliste erscheinen. (AllowHoldDateInFuture muss aktiviert sein)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow" msgstr "Erlaube," # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library " "to pick up a hold from." msgstr "" "dass Benutzer die Bibliothek auswählen, in der Sie eine Vormerkung abholen " "möchten." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email " "address" msgstr "Benachrichtigungen als BCC an diese E-Mail-Adresse schicken" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation" msgstr "Erfordere Bestätigung für" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block" msgstr "Sperre" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block" msgstr "Erlaube" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has " "overdues outstanding" msgstr "Ausleihen an Benutzer mit überfälligen Medien." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to" msgstr "Drucke bis zu" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue " "notice. If the number of items is greater than this number, the notice will " "end with a warning asking the borrower to check their online account for a " "full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the " "notice, no matter how many there are." msgstr "" "Exemplarzeilen in gedruckten Mahnschreiben. Wenn die Anzahl der angemahnten " "Exemplare grösser als Anzahl der Zeilen ist, endet die Benachrichtigung mit " "einem Hinweis, dass Benutzerkonto auf die vollständige Liste der Exemplare " "zu prüfen. Bei 0 werden alle überfälligen Exemplare unabhängig von der " "Gesamtzahl gedruckt." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record" msgstr "Werte nicht" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record" msgstr "Werte" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is " "checked in." msgstr "" "die Rückgabe eines nicht entliehenen Exemplars als lokale Nutzung für die " "Statistik aus" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Don't refund" msgstr "Erstatte nicht" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Refund" msgstr "Erstatte" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# lost item fees charged to a " "borrower when the lost item is returned." msgstr "" "die Gebühr für einen Buchersatz, wenn das verlorene Exemplare zurückgebucht " "wird." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new " "due date on" msgstr "" "Bei der Verlängerung von Ausleihen basiert das neue Fälligkeitsdatum auf" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date." msgstr "dem aktuellen Datum." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout." msgstr "dem alten Fälligkeitsdatum der Ausleihe." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send" msgstr "Verschicke keine" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send" msgstr "Verschicke eine" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron " "checkout alert preferences." msgstr "" "Verlängerungsbenachrichtigung, wenn Ausleihquittungen für den Benutzer " "aktiviert sind." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Berücksichtige nicht" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Berücksichtige" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up " "charges for noissuescharge." msgstr "" "Leihgebühren, wenn die Gebührensumme für den Systemparameter noissuecharge " "berechnet wird." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the" msgstr "Prüfe" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library" msgstr "die Heimatbibliothek des Exemplars" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library" msgstr "die Heimatbibliothek des Benutzers" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a " "hold on the item." msgstr "darauf, ob der Benutzer eine Vormerkung auf das Exemplar setzen kann." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it " "has been waiting for more than" msgstr "Markiere eine Vormerkung als problematisch, wenn Sie länger als" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days." msgstr "Tage zurückliegt." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically" msgstr "Vormerkungen automatisch" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically" msgstr "Vormerkungen nicht automatisch" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when " "a hold is placed on a specific item and that item is already checked in." msgstr "" "auf Abholbereit setzen, wenn eine Vormerkung auf ein bestimmtes Exemplar " "gesetzt wird, welches bereits zurückgebucht wurde." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require" msgstr "Erfordere nicht," # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require" msgstr "Erfordere," # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their " "accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration " "date)." msgstr "" "dass Benutzer Ihre Bücher zurückgeben, bevor ihr Benutzerkonto abläuft " "(indem die Fälligkeitsdaten auf ein Datum vor dem Ablaufdatum gesetzt " "werden)," # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move" msgstr "Ändere den Status nicht" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move" msgstr "Ändere den Status" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when " "they are checked in." msgstr "auf Standort CART, wenn Exemplare zurückgebucht werden." # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the " "web-based self checkout:" msgstr "" "Verwende das folgende CSS auf allen Seiten der webbasierten Selbstverbuchung:" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in " "the web-based self checkout:" msgstr "" "Verwende das folgende JavaScript auf allen Seiten der webbasierten " "Selbstverbuchung:" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the " "Help page of the web-based self checkout system:" msgstr "Zeige folgenden HTML-Code auf der Hilfeseite des Selbstausleihsystems:" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show" msgstr "Zeige nicht" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show" msgstr "Zeige" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when " "self checkout is finished" msgstr " den Quittungsdruck-Dialog nach Abschluss einer Selbstausleihe" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based " "self checkout system login after" msgstr "Setze den Timeout des Selbstausleihsystems auf" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds." msgstr "Sekunden." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Barcode" msgstr "Barcode." # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based " "self checkout system with their" msgstr "Die Benutzeranmeldung am Selbstausleihsystem erfolgt über den" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password" msgstr "Benutzernamen und das Passwort." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show" msgstr "Zeige kein" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show" msgstr "Zeige" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture " "(if one has been added) when they use the web-based self checkout." msgstr "" "Benutzerfoto (wenn eines hinzugefügt wurde) im web-basierten " "Selbstverbuchungssystem." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow" msgstr "Erlaube," # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout." msgstr "" "dass Mitarbeiter ein spezifisches Fälligkeitsdatum für eine Ausleihe " "definieren." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow" msgstr "Erlaube" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a " "check in." msgstr " den Bibliotheksmitarbeitern ein Rückgabedatum festzulegen." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by " "commas; if empty, uses all libraries)" msgstr "" "(Bibliothekscodes, getrennt mit Komma; wenn leer, werden alle Bibliotheken " "verwendet)" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds from the libraries" msgstr "Wähle Bibliotheken für die Erfüllung von Vormerkungen" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order." msgstr "zufällig." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order." msgstr "in dieser Reihenfolge." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow" msgstr "Erlaube," # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the " "intranet." msgstr "dass Vormerkungen über die Dienstoberfläche ausgesetzt werden können." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow" msgstr "Erlaube," # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC." msgstr "dass Vormerkungen im OPAC ausgesetzt werden." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer" msgstr "Kein automatischer Transport" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer" msgstr "Automatischer Transport" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling " "all waiting holds." msgstr "der Vormerkungen, wenn alle wartenden Vormerkungen storniert werden." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers " "to Receive\" screen if the transfer has not been received" msgstr "" "Zeige eine Warnung unter \"Eingehende Transporte\" wenn ein Transport nicht " "innerhalb von" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent." msgstr "Tagen nach Transportbeginn eingetroffen ist." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do" msgstr "Erhöhe" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do not" msgstr "Erhöhe nicht" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's " "total issues count whenever an item is issued (WARNING! This increases " "server load significantly; if performance is a concern, use the " "update_totalissues.pl cron job to update the total issues count)." msgstr "" "den Zähler für die Ausleihzahl in einem bibliographischen Datensatz, wenn " "eines seiner Exemplare neu ausgeliehen wird (VORSICHT! Dies führt zu einer " "signifikanten Erhöhung der Serverlast; bei Performanceproblemen sollte statt " "dessen der Cronjob update_totalissues.pl eingsetzt werden)." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ." msgstr "." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce" msgstr "Erzwinge keine" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce" msgstr "Erzwinge" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code" msgstr "Sammlungen" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type" msgstr "Medientypen" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on" msgstr "Tansport- und Rückgaberegeln basierend auf" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use" msgstr "Deaktiviere" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use" msgstr "Aktiviere" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves" msgstr "das Modul zur Verwaltung von Semesterapparaten." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Don't enable" msgstr "Deaktiviere" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Enable" msgstr "Aktiviere" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UseTablesortForCirc# the sorting of current patron " "checkouts on the circulation screen.
NOTE: Enabling this function may " "slow down circulation time for patrons with many checkouts." msgstr "" "die Möglichkeit die Liste der Ausleihen im Ausleihmodul nach verschiedenen " "Kriterien zu sortieren.
Hinweis: Wenn Sie diese Funktion aktivieren, " "kann dies die Ausleihe für Benutzer mit vielen Ausleihen verlangsamen." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use" msgstr "Benutze nicht" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Transport Cost Matrix for " "calculating optimal holds filling between branches." msgstr "" "die Transportkostentabelle zur Berechnung eines optimalen " "Vormerkungsservices zwischen den Bibliotheken." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use" msgstr "Benutze" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Zeige keinen" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Zeige einen" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the " "patron whose items they are checking in." msgstr "" "Hinweis in der Rückgabe, wenn für den zurückgebenden Benutzer Vormerkungen " "zur Abholung bereit liegen." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable" msgstr "Deaktiviere" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable" msgstr "Aktiviere" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. " "(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)" msgstr "" "das web-basierte Selbstverbuchungssystem (verfügbar unter: /cgi-bin/koha/sco/" "sco-main.pl)" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge" msgstr "Berechne" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't Charge" msgstr "Berechne nicht" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a " "patron loses an item." msgstr "den Buchersatzpreis, wenn ein Benutzer ein Exemplar verloren meldet." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't Forgive" msgstr "Erlasse nicht" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive" msgstr "Erlasse" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is lost." msgstr "" "die Mahngebühren auf einem Exemplar, wenn dieses auf Verloren gesetzt wird." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow" msgstr "Erlaube," # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent " "branches)" msgstr "Erlaube nicht, (wenn independentbranches aktiv)" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to " "place a hold on an item from another library" msgstr "" "dass Benutzer einer Bibliothek Vormerkungen auf Exemplare einer anderen " "Bibliothek setzen können" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable" msgstr "Verkürze nicht" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable" msgstr "Verkürze" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for items with more than" msgstr "Tage, wenn auf einem Exemplar mehr als" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds." msgstr "Vormerkungen sind." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to" msgstr "die Leihfrist um" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable" msgstr "Deaktiviere" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable" msgstr "Aktiviere" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the " "Koha administrator email address whenever a hold request is placed." msgstr "" "den Versand von E-Mails an den Koha-Administrator, wenn eine Vormerkung " "gesetzt wurde." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue" msgstr "Berechne Gebühren auf Basis der Tage seit Überfälligkeit" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly." msgstr "einschliesslich der Schliesstage." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed." msgstr "ohne die Schliesstage." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)" msgstr "Berechne (aber nur für E-Mail an den Administrator)" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge" msgstr "Berechne und buche" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate" msgstr "Berechne keine" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode# fines (when misc/cronjobs/fines.pl " "is being run)." msgstr "" "Gebühren (wenn der Cronjob misc/cronjobs/fines.pl ausgeführt " "wird)." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable" msgstr "Deaktiviere" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable" msgstr "Aktiviere" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword " "catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does " "not turn up any results during an item barcode search." msgstr "" "die automatische Stichwortsuche im Katalog, wenn der als Mediennummer " "eingegebene Begriff keinen Treffer mit einer Barcodesuche erzielt." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form" msgstr "Konvertiere aus CueCat-Form" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form" msgstr "Konvertiere aus Libsuite8-Form" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter" msgstr "Keine Konvertierung" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A from" msgstr "Erfasse EAN-13 oder UPC-A mit vorangestellten Nullen" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from" msgstr "Entferne alle Leerzeichen" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-" "prefix style" msgstr "Entferne die erste Ziffer aus der T-Präfix-Form" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes." msgstr "beim Einlesen von Exemplarbarcodes." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the " "OPAC if they owe more than" msgstr "Sperre Vormerkfunktionen im OPAC für Benutzer mit mehr als" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] Gebühren." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have" msgstr "Benutzer können maximal" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once." msgstr "offene Vormerkungen haben." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if " "they have more than" msgstr "Sperre Ausleihfunktionen für Benutzer mit mehr als" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] Gebühren." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the" msgstr "Zeige die letzten" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin " "screen." msgstr "zurückgegebenen Exemplare auf der Rückgabeseite." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on " "the circulation page from" msgstr "Sortiere frühere Ausleihen auf der Ausleihseite nach" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "Fälligkeitsdatum." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "älteste bis neueste." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "neueste bis älteste." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# Don't enable" msgstr "Deaktiviere" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#soundon# Enable" msgstr "Aktiviere" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#soundon# circulation sounds during checkin and checkout in " "the staff interface. Not supported by all web browsers yet." msgstr "" "akustische Signale während Ausleihe und Rückgabe in der Dienstoberfläche. " "Wird noch nicht von allen Browsern unterstützt." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the " "circulation page from" msgstr "Sortiere die heutigen Ausleihen auf der Ausleihseite" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "nach Fälligkeitsdatum." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "von ältester nach neuester." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "von neuester nach ältester." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using" msgstr "Berechne das Rückgabedatum anhand" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only." msgstr "der Ausleihregeln." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next " "open day" msgstr "" "des Kalenders und verlege das Rückgabedatum ggf. auf den nächsten " "Öffnungstag." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is " "closed." msgstr "des Kalenders und lasse alle Schliesstage in der Berechnung aus." # Creators msgid "creators.pref" msgstr "Creators" # Creators > Patron Cards msgid "creators.pref Patron Cards" msgstr "Benutzerausweise" # Creators > Patron Cards msgid "" "creators.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the " "database to" msgstr "Anzahl der gespeicherten Grafiken für die Druckmodule limitieren auf" # Creators > Patron Cards msgid "creators.pref#ImageLimit# images." msgstr "Grafiken." # Enhanced Content msgid "enhanced_content.pref" msgstr "Kataloganreicherung" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref All" msgstr "Alle" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref Amazon" msgstr "Amazon" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref Babelthèque" msgstr "Babelthèque" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor" msgstr "Baker and Taylor" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref Google" msgstr "Google" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref HTML5 Media" msgstr "HTML5 Medien" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref IDreamLibraries" msgstr "IDreamLibraries" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref Library Thing" msgstr "Library Thing" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images" msgstr "Lokale Coverbilder" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref Novelist Select" msgstr "Novelist Select" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref OCLC" msgstr "OCLC" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref OverDrive" msgstr "OverDrive" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref Plugins" msgstr "Plugins" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref Syndetics" msgstr "Syndetics" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref Tagging" msgstr "Tagging" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow" msgstr "Erlaube," # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "" "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to " "each bibliographic record." msgstr "dass mehrere Bilder für einen Titeldatensatz hochgeladen werden." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag" msgstr "Verwende das Associate Tag" # Enhanced Content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your " "library referral fees if a patron decides to buy an item." msgstr "" "in Links zu Amazon. Dies kann Einnahmen für die Bibliothek generieren, wenn " "sich ein Benutzer entschliesst, das Buch zu kaufen." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search " "results and item detail pages on the staff interface." msgstr "" "Buchcover von Amazon in der Trefferliste und der Detailansicht der " "Dienstoberfläche." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American" msgstr "amerikanischen" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British" msgstr "britischen" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian" msgstr "kanadischen" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French" msgstr "französischen" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German" msgstr "deutschen" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese" msgstr "japanischen" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its" msgstr "Verwende Amazon-Inhalte und -Daten von der" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website." msgstr "Webseite." # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and " "citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC." msgstr "" "Informationen (Rezensionen und Zitate) von Babelthèque in der Detailansicht " "im OPAC." # Enhanced Content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the " "Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)" msgstr "" "URL für die Babeltheque JavaScript-Datei (Zum Beispiel: http://www." "babeltheque.com/bw_XX.js)" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the " "Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv." "bz2)." msgstr "" "URL für das regelmässige Babeltheque Update (Zum Beispiel: http://www." "babeltheque.com/.../file.csv.bz2)" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn
(this " "should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/" "MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&" "key=). Leave it blank to disable these links." msgstr "" "isbn
(dieser Links sollte ungefähr so aussehen:ocls." "mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&" "parentNum=10923&key=). Frei lassen, um Links zu deaktivieren." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library " "Bookstore\" links should be accessed at https://" msgstr "" "Baker and Taylor \"My Library Bookstore\"-Links sind erreichbar unter " "https://" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover " "images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in " "a username and password (which can be seen in image links)." msgstr "" "Links und Buchcover von Baker and Taylor im OPAC und der Dienstoberfläche. " "Dies erfordert, dass Sie einen Benutzernamen und ein Passort eingeben " "(welches in den Bildlinks gesehen werden kann)." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ." msgstr "." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using " "username" msgstr "Zugang zu Baker and Taylor mit Benutzername" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password" msgstr "und Passwort" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > All msgid "" "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the " "staff client (if found by one of the services below)." msgstr "" "anderen Auflagen eines Titels in der Dienstoberfläche (wenn durch einen der " "unten aufgelisteten Services ermittelt)" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > Google msgid "" "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "Buchcover von Google Books in den Trefferlisten und Detailansichten im OPAC." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "" "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media " "player for files catalogued in field 856" msgstr "" "Zeige HTML5-Medien, die im Tag 856 katalogisiert wurden, in einem separaten " "Reiter" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff client." msgstr "im OPAC und der Dienstoberfläche." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC." msgstr "im OPAC." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff client." msgstr "in der Dienstoberfläche." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all." msgstr "weder im OPAC noch in der Dienstoberfläche." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)." msgstr "(getrennt mit |)." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions" msgstr "Dateiendungen" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Add" msgstr "Aktiviere" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Don't add" msgstr "Deaktiviere" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "" "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# a \"Readometer\" that " "summarizes the reviews gathered by IDreamBooks.com to the OPAC details page." msgstr "" "ein \"Readometer\", dass die Bewertung von IDreamBooks.com zusammenfasst, in der Detailansicht des OPACs." # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Add" msgstr "Aktiviere" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Don't add" msgstr "Deaktiviere" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "" "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# the rating from IDreamBooks.com to OPAC search results." msgstr "" "die Anzeige der Bewertung von IDreamBooks." "com in der Trefferliste des OPACs." # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Add" msgstr "Aktiviere" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Don't add" msgstr "Deaktiviere" # Enhanced Content > IDreamLibraries msgid "" "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# a tab on the OPAC details with " "book reviews from critics aggregated by IDreamBooks.com." msgstr "" "einen Reiter in der Detailansicht im OPAC mit Rezensionen von Kritikern, die " "von IDreamBooks.com gesammelt wurden." # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter in your ID below." msgstr "" "unter anmelden, " "und dann die Kundennummer unten angeben." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar " "items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the " "OPAC. If you've enabled this, you need to " msgstr "" "Rezensionen, ähnlichen Titel und Tags von Library Thing for Libraries in der " "Detailansicht im OPAC. Wenn Sie dieses Funktionen aktivieren, müssen Sie " "sich zuvor " # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ." msgstr "." # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for " "Libraries using the customer ID" msgstr "Zugang zu Library Thing for Libraries mit der Kundennummer" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing " "for Libraries content" msgstr "Zeige Library Thing for Libraries Inhalte" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the " "bibliographic information." msgstr "gemeinsam mit den bilbiographischen Informationen." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs." msgstr "in separaten Reitern." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "" "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet " "search and details pages." msgstr "" "lokalen Coverbilder in der Trefferliste und auf den Detailansichten des " "Intranets." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the " "OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which " "can be seen in image links)." msgstr "" "Inhalte von Novelist Select im OPAC (erfordert die Angabe eines Profils und " "eines Passworts, die im Link sichtbar sind)." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# ." msgstr "." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using " "user profile" msgstr "" "Verwende für die Anzeige von Novelist Select Inhalten das Benutzerprofil" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# and password" msgstr "und das Passwort" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ." msgstr "." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content" msgstr "Zeige die Inhalte von Novelist Select" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table" msgstr "über der Exemplardatentabelle" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table" msgstr "unter der Exemplardatentabelle" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab" msgstr "in einem eigenen Reiter" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on " "the right" msgstr "unterhalb des Menüs auf der linken Seite" # Enhanced Content > OCLC msgid "" "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the OCLC affiliate ID" msgstr "" "Verwende die OCLC Affiliate ID" # Enhanced Content > OCLC msgid "" "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note " "that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests " "per day." msgstr "" "um auf den XISBN-Service zuzugreifen. Bitte beachten Sie, dass der Zugriff " "ohne ID auf maximal 1000 Anfragen pro Tag begrenzt ist." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "Buchcover von Amazon in den Trefferlisten und Detailansichten im OPAC." # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > All msgid "" "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the " "OPAC." msgstr "andere Auflagen in den Detailansichten im OPAC." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "" "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC " "search and details pages." msgstr "" "lokalen Coverbilder in der Trefferliste und den Detailansichten des OPACs." # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add" msgstr "Aktiviere" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add" msgstr "Deaktiviere" # Enhanced Content > Open Library msgid "" "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "Cover von Open Library in den Trefferlisten und Detailansichten des OPACs." # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ." msgstr "." # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability " "information with the client key" msgstr "Zeige Verfügbarkeitsinformationen aus OverDrive mit dem Client Key" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret" msgstr "und dem Client Secret" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ." msgstr "an." # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive " "catalog of library #" msgstr "Zeige die Exemplare aus dem OverDrive-Katalog für Bibliothek #" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a " "title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "Informationen zum Verfasser eines Titels von Syndetics in den " "Detailansichten im OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the " "awards a title has won on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "Informationen über Literaturpreise und Auszeichnungen von Syndetics in den " "Detailansichten im OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code" msgstr "Verwende die Kundennummer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics." msgstr "für den Zugang zu Syndetics." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on " "search results and item detail pages on the OPAC in a" msgstr "" "Buchcover von Syndetics in den Trefferlisten und Detailansichten des OPAC in" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large" msgstr "grosser" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium" msgstr "mittlerer" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size." msgstr "Grösse." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of " "a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when " "OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "" "Informationen über andere Auflagen von Syndetics auf den Detailansichten im " "OPAC (wenn OPACFRBRizeEditions aktiviert ist)." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that " "this requires that you have signed up for the service and entered in your " "client code below." msgstr "" "Inhalte von Syndetics. Dies erfordert, dass Sie sich für diesen Dienst " "angemeldet und Ihre Kundendaten unten angegeben haben." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "Auszüge eines Titels von Syndetics auf den Detailansichten im OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on " "item detail pages on the OPAC." msgstr "" "Rezensionen zu einem Titel von Syndetcis auf den Detailansichten im OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a " "title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "Informationen über andere Bücher einer Reihe von Syndetics auf den " "Detailansichten im OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics " "on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "eine Zusammenfassung zum Titel von Syndetics auf den Detailansichten im OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show" msgstr "Zeige keine" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "Inhaltsverzeichnisse von Syndetics auf den Detailansichten des OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow" msgstr "Erlaube," # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items." msgstr "" "dass Benutzer und Mitarbeiter Exemplare mit Tags (freien Schlagworten) " "versehen." # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary " "of the ispell executable" msgstr "Erlaube alle Tags aus dem ispell executable Wörterbuch" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved " "without moderation." msgstr "auf dem Server ohne vorherige Moderation." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow" msgstr "Erlaube," # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item " "detail pages on the OPAC." msgstr "dass Benutzer Tags in der Detailansicht eines Titels vergeben." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow" msgstr "Erlaube," # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search " "results on the OPAC." msgstr "dass Benutzer Tags in der Trefferliste im OPAC vergeben." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require" msgstr "Erfordere nicht," # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require" msgstr "Erfordere," # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be " "reviewed by a staff member before being shown." msgstr "" "dass Tags von Benutzern zunächst durch Mitarbeiter moderiert und freigegeben " "werden müssen, bevor sie im OPAC angezeigt werden." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the " "OPAC." msgstr "Tags auf den Detailansichten im OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show" msgstr "Zeige" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC." msgstr "Tags in den Trefferlisten im OPAC." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use" msgstr "Verwende" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use" msgstr "Verwende nicht" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other " "editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is " "on). This is separate from Library Thing for Libraries." msgstr "" "den ThingISBN Service um andere Auflagen eines Titels zu ermitteln. (Wenn " "entweder FRBRizeEditions oder OPACFRBRizeEditions aktiviert sind.) Dieser " "Dienst ist unabhängig von Library Thing for Libraries." # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Don't enable" msgstr "Deaktiviere" # Enhanced Content > Plugins msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Enable" msgstr "Aktiviere" # Enhanced Content > Plugins msgid "" "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# the ability to use Koha Plugins. Note, " "the plugin system must also be enabled in the Koha configuration file to be " "fully enabled." msgstr "" "das Plugin-System von Koha. Hinweis: Um das Plugin-System vollständig zu " "aktivieren, muss dies aussrdem in der Koha-Konfigurationsdatei erfolgen." # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use" msgstr "Verwende nicht" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use" msgstr "Verwende" # Enhanced Content > OCLC msgid "" "enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions " "of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "" "den OCLC xISBN Service um andere Auflagen eines Titels anzuzeigen. (Wenn " "entweder FRBRizeEditions oder OPACFRBRizeEditions aktiviert sind.)" # Enhanced Content > OCLC msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service" msgstr "Verwende den xISBN Service nur" # Enhanced Content > OCLC msgid "" "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying " "for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as " "detailed above)." msgstr "" "am Tag. Wenn die Bibliothek nicht für den xISBN Service bezahlt, sollte " "dieser Wert auf der Voreinstellung von 999 bleiben." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref" msgstr "I18N/L10N" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday" msgstr "Montag" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday" msgstr "Sonntag" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use" msgstr "Beginne die Woche im Kalender mit" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the " "calendar." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )" msgstr "12-Stunden-Format (02:18 PM)" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )" msgstr "24-Stunden-Format (14:18)" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in" msgstr "Formatiere Uhrzeiten im" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet" msgstr "Verwende das Alphabet" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a " "space separated list of uppercase letters." msgstr "" "für die Suche nach Benutzern. Geben Sie die Grossbuchstaben getrennt durch " "Leerzeichen an." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like" msgstr "Formatiere Daten in der Form" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy" msgstr "TT/MM/JJJJ" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy" msgstr "MM/TT/JJJJ" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd" msgstr "JJJJ-MM-TT" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff " "interface:" msgstr "Aktiviere folgende Sprachen in der Dienstoberfläche:" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:" msgstr "Aktiviere folgende Sprachen im OPAC:" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow" msgstr "Erlaube," # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see " "on the OPAC." msgstr "" "dass Benutzer die Sprache in OPAC und Dienstoberfläche auswählen können." # Local Use msgid "local_use.pref" msgstr "Lokale Verwendung" # Logging msgid "logs.pref" msgstr "Logs" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log" msgstr "Keine Aufzeichnung" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log" msgstr "Aufzeichnung" # Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records." msgstr "von Änderungen an Normsätzen." # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log" msgstr "Keine Aufzeichnung" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log" msgstr "Aufzeichnung" # Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records." msgstr "von Veränderungen an Benutzerdatensätzen." # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log" msgstr "Keine Aufzeichnung" # Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log" msgstr "Aufzeichnung" # Logging msgid "" "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. " "Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not " "advisable to turn this on." msgstr "" "von Veränderungen an bibliographischen Datensätzen oder Exemplardaten. Das " "geschieht jedes Mal, wenn ein Buch ausgeliehen wird. Es wird daher nicht " "empfohlen diese Funktion zu aktivieren." # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log" msgstr "Keine Aufzeichnung" # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Log" msgstr "Aufzeichnung" # Logging msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven." msgstr "wenn Gebühren erfasst, bezahlt oder erlassen werden." # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log" msgstr "Keine Aufzeichnung" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Log" msgstr "Aufzeichnung" # Logging msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out." msgstr "von Ausleihvorgängen." # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log" msgstr "Keine Aufzeichnung" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# Log" msgstr "Aufzeichnung" # Logging msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent." msgstr "von automatischen Reklamationsbenachrichtigungen." # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log" msgstr "Keine Aufzeichnung" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Log" msgstr "Aufzeichnung" # Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned." msgstr "von Rückgabevorgängen." # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log" msgstr "Keine Aufzeichnung" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log" msgstr "Aufzeichnung" # Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed." msgstr "über Heftzugänge, Löschungen oder Änderungen." # OPAC msgid "opac.pref" msgstr "OPAC" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" # OPAC > Features msgid "opac.pref Features" msgstr "Funktionen" # OPAC > Policy msgid "opac.pref Policy" msgstr "Parameter" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref Privacy" msgstr "Datenschutz" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref Self Registration" msgstr "Online-Kontoeröffnung" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref Shelf Browser" msgstr "Virtuelles Bücherregal" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Policy msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library " "when making a purchase suggestion" msgstr "" "dass Benutzer die Bibliothek angeben, wenn Sie einen Anschaffungsvorschlag " "machen." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase " "suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref" msgstr "" "das nicht angemeldete Benutzer Anschaffungsvorschläge machen. Anonyme " "Anschaffungsvorschläge erfordern, dass der Systemparameter AnonymousPatron " "konfiguriert ist." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber" msgstr "Verwende die Benutzernummer" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous " "suggestions and reading history)" msgstr "" "als anonymen Benutzer (für anonyme Anschaffungsvorschläge und Lesehistorien)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Don't show" msgstr "Zeige keine" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Show" msgstr "Zeige" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#AuthorisedValueImages# images for authorized values (such as lost statuses and " "locations) in search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "Grafiken für Normierte " "Werte (z.B. Verloren-Status und Standorte) in den Trefferlisten und " "Volltitelansichten des OPACs." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records" msgstr "Zeige Titelsätze per Voreinstellung" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template." msgstr "wie im ISBD-Template spezifiziert." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form." msgstr "in einfacher Form." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form." msgstr "in der MARC-Form." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block" msgstr "Sperre" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block" msgstr "Sperre nicht" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions " "such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron " "category takes priority over this system preference." msgstr "" "Benutzer mit abgelaufenem Konto für Aktionen wie Verlängern oder Vormerken " "im OPAC. Hinweis: Die entsprechende Einstellung bei den Benutzerkategorien " "hat Vorrang vor dieser Systemeinstellung." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search " "results.
Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response " "times." msgstr "" "COinS / OpenURL / Z39.88 in den Trefferlisten im OPAC.
Warnung: Wenn " "Sie dieses Feature aktivieren, wird es die Antwortzeiten im OPAC erhöhen." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include" msgstr "Deaktiviere" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include" msgstr "Aktiviere" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show" msgstr "Zeige nicht" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show" msgstr "Zeige" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type " "icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC." msgstr "" "das Format, die Zielgruppe und Materialtypicons in der Trefferliste und der " "Datailansicht des OPACs. (Betrifft nur MARC21)" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep" msgstr "Speichere keine" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep" msgstr "Speichere" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC." msgstr "Benutzer-Suchhistorie im OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front and " "increasing the size or highlighting the rows for those results. (Non-XSLT " "Only)" msgstr "" "indem die Treffer an den Anfang gestellt, die Schrift vergrössert oder die " "Zeilen anderweitig optisch hervorgehoben werden. (Betrifft nur die normale " "Trefferliste ohne XSLT)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize" msgstr "Betone nicht" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize" msgstr "Betone" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's branch via the URL" msgstr "OPAC-Bibliothek anhand des URL-Parameters" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home branch" msgstr "Heimatbibliothek des Benutzers" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the " msgstr "Treffer aus der " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# Show" msgstr "Zeige" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC." msgstr "als Bibliotheksnamen im OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#NoLoginInstructions# Show the following HTML on the OPAC login " "form when a patron is not logged in:" msgstr "" "Wenn kein Benutzer angemeldet ist, zeige folgendes HTML im Login-Formular " "des OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACBaseURL# . Do not include a trailing slash in the URL. (This " "must be filled in correctly for RSS, unAPI, and search plugins to work.)" msgstr "" "Geben Sie die URL ohne abschliessenden Schrägstrich an. (Dieses Feld muss " "ausgefüllt sein, damit RSS, unAPI und die Suchplugins korrekt funktionieren.)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at http://" msgstr "Die OPAC-URL ist http://" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both Details and Results pages" msgstr "auf den Trefferseiten und den Detailansichten." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Details page only" msgstr "nur in den Detailansichten." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an " "image on: " msgstr "Zeige die URI im Feld 856u als Bild " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither Details or Results pages" msgstr "weder in den Trefferlisten noch in der Detailansicht." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Note: The corresponding OPACXSLT option " "must be turned on." msgstr "Achtung: OPACXSLT muss aktiviert sein." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Results page only" msgstr "nur in der Trefferliste." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on " "the OPAC if they have less than" msgstr "Erlaube Verlängerungen im OPAC nur, wenn Benutzer weniger als" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to " "disable)." msgstr "[% local_currency %] Gebühren (leer lassen, wenn nicht verwendet)." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account " "page on the OPAC." msgstr "dass Benutzer auf den Gebühren-Reiter im OPAC zugreifen können." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACItemHolds# patrons to place holds on specific items in the " "OPAC. If this is disabled, users can only put a hold on the next available " "item." msgstr "" "dass Benutzer Vormerkungen auf Exemplare setzen können. Wenn dieser " "Parameter deaktiviert ist, können Benutzer nur Titelvormerkungen auf das " "nächste verfügbare Exemplar setzen." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMobileUserCSS# Include the following CSS for the mobile view " "on all pages in the OPAC:" msgstr "" "Verwende den folgenden CSS-Code auf allen Seiten der Sicht für mobile " "Anwendungen im OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the " "displayed record." msgstr "" "
Achtung: Die Platzhalter {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} und {AUTHOR} " "werden durch die Informationen aus dem bibliographischen Datensatz ersetzt." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary" "\" and \"my reading history\" tabs when a user is logged in to the OPAC, " "with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "" "Zeige eine Spalte mit der Überschrift \"Links\" in den Reitern \"Meine " "Kontoübersicht\" und \"Meine Ausleihhistorie\" im Benutzerkonto im OPAC, mit " "dem folgenden HTML-Code (frei lassen, wenn nicht verwendet):" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryNote# Note to display on the patron summary page. " "This note only appears if the patron is logged in:" msgstr "" "Hinweis auf der Detailseite des Benutzers (Erscheint nur, wenn der Benutzer " "angemeldet ist):" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound#
Note: You can insert placeholders " "{QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query." msgstr "" "
Hinweis: Es kann der Platzhalter {QUERY_KW} verwendet werden, um die " "Suchwörte aus der Suchanfrage einzufügen." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found " "for a search in the OPAC:" msgstr "" "Zeige folgenden HTML-Code wenn für eine Suchanfrage im OPAC keine Ergebnisse " "gefunden wurden:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to " "their contact information from the OPAC." msgstr "" "dass Benutzer der Bibliothek über den OPAC Adressänderungen mitteilen können." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display" msgstr "Zeige" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display" msgstr "Zeige kein" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup " "for a combined search on OPAC detail pages." msgstr "" "Popup für eine kombinierte Suche über mehrere Verfasser und Schlagworte, " "wenn in der Detailansicht im OPAC eine Verfasser oder ein Schlagwort " "angeklickt wird." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for " "their reading history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron" msgstr "" "dass Benutzer ihre eigenen Datenschutzeinstellungen für die Lesehistorie " "festlegen. Dieser Parameter erfordert opacreadinghistory und AnonymousPatron." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in " "OPAC search results:" msgstr "" "Zeige folgenden HTML-Code unterhalb der Facetten in der Trefferliste im OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with " "information from the displayed record." msgstr "" "
Hinweis: Die Platzhalter {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, " "{ISBN}, {ISSN} und {AUTHOR} werden mit der entsprechenden Information aus " "dem angezeigten Datensatz ersetzt." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the " "detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to " "disable):" msgstr "" "Zeige \"Weitere Suchen\" als Option auf den Volltitelansichten des OPACs an. " "Verwende dazu folgenden HTML-Code: (frei lassen, um Funktion zu deaktivieren)" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show" msgstr "Zeige keine" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show" msgstr "Zeige" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing " "patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a " "fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if " "your collection has a large number of items." msgstr "" "\"Im Regal stöbern\"-Links in der Volltitelansicht, die es den Benutzern " "ermöglicht zu sehen, was neben dem Titel noch im Regal steht. Beachten Sie, " "dass dieses Feature relativ viele Ressourcen Ihres Servers verbraucht und " "bei grossen Beständen deaktiviert werden sollte." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Don't show" msgstr "Zeige keinen" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Show" msgstr "Zeige den" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# the item's barcode on the holdings tab." msgstr "Barcode eines Exemplars in der Exemplartabelle." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show" msgstr "Zeige keine" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show" msgstr "Zeige" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item " "checked out on item detail pages on the OPAC." msgstr "Informationen zum Entleiher in den Exemplarinformationen im OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details" msgstr "Zeige keine Details zu den Vormerkungen" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds" msgstr "Zeige Vormerkungen" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level" msgstr "Zeige Vormerkungen und den Platz in der Warteliste" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level" msgstr "Zeige den Platz in der Warteliste" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC." msgstr "im OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Do not show" msgstr "Zeige keine" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show" msgstr "Zeige" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC " "authority browser." msgstr "" "Normdaten, die nicht mit Titeln verknüpft sind, in der Normdatensuche im " "OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another " "website from your OPAC (like Amazon or OCLC)," msgstr "Öffne Links zu anderen Webseiten (z.B. Amazon oder OCLC) im OPAC" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do" msgstr "immer" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't" msgstr "nicht" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window." msgstr "in einem neuen Fenster." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:" msgstr "Verwende folgendes CSS auf allen Seiten im OPAC:" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show" msgstr "Zeige keine" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show" msgstr "Zeige" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons " "on the OPAC." msgstr "Anschaffungsvorschläge anderer Benutzer im OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt " "file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
" "{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "" "
Optionen:
  • Frei lassen für \"kein XSLT" "\"
  • \"default\" für das " "Standard-XSLT-Stylesheet
  • Pfad für ein anderes XSLT-Stylesheet
  • URL für ein externes XSLT-Stylesheet
{langcode} wird in der " "Pfadangabe mit dem Sprachcode der gewählten Anzeigesprache ersetzt" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet " "at: " msgstr "Konfiguration der Detailansicht im OPAC: " # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt " "file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
" "{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "" "
Optionen:
  • Frei lassen für \"kein XSLT" "\"
  • \"default\" für das " "Standard-XSLT-Stylesheet
  • Pfad für ein anderes XSLT-Stylesheet
  • URL für ein externes XSLT-Stylesheet
{langcode} wird in der " "Pfadangabe mit dem Sprachcode der gewählten Anzeigesprache ersetzt" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet " "at: " msgstr "Konfiguration der Trefferliste im OPAC: " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show" msgstr "Zeige kein" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show" msgstr "Zeige" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in " "the OPAC." msgstr "Foto des Benutzers im Benutzerkonto im OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add" msgstr "Zeige" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add" msgstr "Zeige keine" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on " "the OPAC masthead." msgstr "" "Auswahlliste mit Bibliotheken neben der einfachen Suche in der Kopfzeile des " "OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists" msgstr "dass Benutzer öffentliche Listen im OPAC erstellen." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists " "with other patrons." msgstr " OPAC-Benutzern, private Listen mit anderen zu teilen." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records." msgstr "dass Benutzer in den Normdaten suchen." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable" msgstr "Deaktiviere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable" msgstr "Aktiviere" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the " "OPAC detail page." msgstr "" "das Blättern und Stöbern in Trefferlisten von der OPAC-Detailansicht aus." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run " "misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)" msgstr "" "dass Benutzer in den Schlagwortnormsätzen stöbern (Führen Sie misc/cronjobs/" "build_browser_and_cloud.pl aus um die Anzeige zu generieren)" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show" msgstr "Zeige keine" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Show" msgstr "Zeige eine" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on OPAC (run misc/cronjobs/" "build_browser_and_cloud.pl to build)" msgstr "" "Cloud mit Schlagworten im OPAC. (erfordert misc/cronjobs/" "build_browser_and_cloud.pl)" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions#
Note: Available options are: BIBTEX " "(bibtex), Dublin Core (dc)," msgstr "" "
Hinweis: Verfügbare Optionen sind: BIBTEX (bibtex), " "Dublin Core (dc)," # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# List export options that should be available " "from OPAC detail page separated by |:" msgstr "" "Mit | getrennte Liste der von der OPAC-Detailansicht verfügbaren " "Exportoptionen:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML (marcxml), MARC-8 encoded " "MARC (marc8), Unicode/UTF-8 encoded MARC (utf8)," msgstr "" "MARCXML (marcxml), MARC-8 codiertes MARC (marc8), " "Unicode/UTF-8 codiertes MARC (utf8)," # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use " "-9xx, x9x, xx9- fields and subfields (marcstd), MODS " "(mods), RIS (ris)" msgstr "" "Unicode/UTF-8 codiertes MARC ohne anwenderspezifische Felder und Unterfelder " "(-9xx, x9x, xx9-, $9) (marcstd), MODS (mods), RIS " "(ris)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at" msgstr "Verwende die Grafik unter" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete " "URL, starting with http://.)" msgstr "" "als Favicon im OPAC. (Es muss eine komplette URL, beginnend mit http://" " angegeben werden.)" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItems# Allows to define custom rules for hiding specific " "items at opac. See docs/opac/OpacHiddenItems.txt for more informations" msgstr "" "Erlaubt die Definition von benutzerspezifischen Regeln für die Anzeige von " "Exemplaren im OPAC. Dokumentation: docs/opac/OpacHiddenItems.txt" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "Keine Markierung" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight" msgstr "Markierung" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their " "search results and detail pages." msgstr "" "der Suchbegriffe, die vom Benutzer gesucht wurden, in der Trefferliste und " "der Detailansicht im OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Do not allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# users to add a note when placing a hold." msgstr "" "dass Benutzer eine Vormerknotiz beim Setzen einer Vormerkung eintragen." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show" msgstr "Zeige" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# call number only" msgstr "nur die Signatur" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# collection code" msgstr "die Sammlung" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results." msgstr "für Exemplare in der Trefferliste des OPACs." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# location" msgstr "den Standort" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer." msgstr "'Powered by Koha' als Text in der Fusszeile des OPACs." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show" msgstr "Zeige nicht" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show" msgstr "Zeige" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on " "the main page of the OPAC:" msgstr "" "Zeige folgendes HTML in einer separaten Spalte auf der Startseite des OPACs:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMainUserBlockMobile# Show the following HTML in its own column " "on the main page of the OPAC (mobile version):" msgstr "" "Zeige folgendes HTML in einer eigenen Spalte auf der Startseite des OPACs " "(mobile Sicht):" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show" msgstr "Zeige keine" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show" msgstr "Zeige" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, " "instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the " "database needs to be upgraded, but unconditionally." msgstr "" "eine Nachricht, dass zur Zeit Wartungsarbeiten stattfinden, anstelle der " "normalen OPAC-Startseite. Beachten Sie, diese Nachricht wird auch angezeigt, " "wenn die Datenbank aktualisiert werden muss." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to" msgstr "Zeige bis zu" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the biblio detail page (if the " "biblio has more items than this, a link is displayed instead that allows the " "user to choose to display all items)." msgstr "" " Exemplare auf der Detailseite des Titelsatzes. Wenn mit dem Titelsatz mehr " "Exemplare verknüpft sind, wird stattdessen ein Link zur Anzeige sämtlicher " "Exemplare eingeblendet." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the " "main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):" msgstr "" "Zeige folgendes HTML in der linken Spalte der OPAC-Startseite und im " "Benutzerkonto (meistens zusätzliche Navigationslinks):" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of " "the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before " "patron account links if available:" msgstr "" "Zeige das folgende HTML in der linken Spalte der Startseite und im " "Benutzerkonto unterhalb von OpacNav und unter vorhandenen Navigationsreitern " "an:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacNavRight# Show the following HTML in the right hand column of " "the main page under the main login form:" msgstr "" "Zeige das folgende HTML auf der rechten Seite der Startseite unterhalb des " "Formulars für die Anmeldung im Benutzerkonto:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the " "OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication." msgstr "" "dass Benutzer ihr Passwort im OPAC ändern. Dieser Parameter muss deaktiviert " "sein, wenn Sie LDAP zur Authentifikation verwenden." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable" msgstr "Deaktiviere" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable" msgstr "Aktiviere" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires " "authentification before accessing the OPAC." msgstr "" "den öffentlichen OPAC. Ein privater OPAC erfordert die Anmeldung des " "Benutzers bevor der Zugriff möglich ist." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC." msgstr "dass Benutzer ihre Medien im OPAC selbst verlängern." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'" msgstr "'OPACRenew'" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL" msgstr "NULL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use" msgstr "Verwende" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table." msgstr "als Bibliothekscode in der Stastistiktabelle." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library" msgstr "die Heimatbibliothek des Exemplars" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from" msgstr "die Ausleihbibliothek des Exemplars" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library" msgstr "die Heimatbibliothek des Benutzers" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Trenne nicht" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate" msgstr "Trenne" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library" msgstr "aktuellen Bibliothek" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library" msgstr "besitzenden Bibliothek" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in user's library. The second " "tab will contain all other items." msgstr "" "für den angemeldeten Benutzer anzeigt. Der zweite Reiter zeigt dann alle " "weiteren Exemplare." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first " "tab contains items whose" msgstr "" "die Anzeige der Exemplare in zwei Reiter, bei welcher der erste Reiter die " "Exemplare der" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# Don't show" msgstr "Zeige keine" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# Show" msgstr "Zeige die" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# the search filters pulldown on the " "mobile version of the OPAC." msgstr "" "Auswahlliste mit den Suchoptionen neben der einfachen Suche in der mobilen " "Sicht des OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# Don't show" msgstr "Zeige keine" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# Show" msgstr "Zeige die" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# the libraries pulldown on the " "mobile version of the OPAC." msgstr "" "Auswahlliste für die verschiedenen Bibliotheken in der mobilen Sicht des " "OPACs." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show" msgstr "Zeige keinen" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show" msgstr "Zeige einen" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC " "masthead." msgstr "" "Link zu kürzlich verfassten Kommentaren in der Navigationsleiste des OPACs." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on" msgstr "Zeige Bewertungsmöglichkeit mit Sternen" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no" msgstr "auf keiner Seite" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details" msgstr "auf den Detailansichten" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages." msgstr "." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details" msgstr "auf den Trefferlisten und Detailansichten" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show" msgstr "Zeige nicht" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show" msgstr "Zeige" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed " "a suggestion in OPAC." msgstr "" "im OPAC den Namen der für die Verwaltung eines Vorschlags verantwortlichen " "Person." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out " "items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be " "avoided if your collection has a large number of items." msgstr "" "dass Benutzer Zugang zu einer Liste der am häufigsten entliehenen Medien im " "OPAC haben. Beachten Sie, dass dieses Feature noch experimentell ist und bei " "grossen Beständen deaktiviert werden sollte." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register an account via " "the OPAC." msgstr "dass Benutzer über den OPAC ein neues Benutzerkonto eröffnen." # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the " "following additional instructions for patrons who self register via the OPAC " "( HTML is allowed ):" msgstr "" "Zeige folgende Hinweise für Benutzer an, die über den OPAC ein neues " "Benutzerkonto eröffnen (HTML ist erlaubt):" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# (separate columns " "with |)" msgstr "(Spalten mit | trennen)" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry " "screen:" msgstr "" "Folgende Datenbankfelder sind Pflichtfelder in der Anmeldemaske:" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# (separate columns " "with |)" msgstr "(Spalten mit | trennen)" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry " "screen:" msgstr "" "Die folgenden Datenbankfelder werden nicht in der Anmeldemaske " "angezeigt:" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category code" msgstr "Verwende den Benutzertypcode" # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron " "category for patrons registered via the OPAC." msgstr "als Benutzertyp für Benutzer, die ein Konto online eröffnen." # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons " "registered via the OPAC, but not yet verified after" msgstr "" "Lösche Benutzer, die ein Konto über den OPAC angelegt, aber noch nicht " "verifiziert haben, nach" # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days." msgstr "Tagen." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require" msgstr "Erfordere nicht," # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require" msgstr "Erfordere," # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering " "patron verify his or herself via email." msgstr "" "dass Benutzer, die online ein Konto eröffnen, sich über E-Mail verifizieren." # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Disable" msgstr "Deaktiviere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Enable" msgstr "Aktiviere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Quote of the Day display on OPAC home page" msgstr "die Anzeige des \"Zitat des Tages\" auf der Startseite des OPACs." # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Features msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC." msgstr "dass Benutzer im OPAC vormerken können." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit" msgstr "Keine Beschränkung" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit" msgstr "Beschränkung" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are " "registered at." msgstr "" "der Suchen eines Benutzers auf die Bibliothek, an der er angemeldet ist." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use" msgstr "Berücksichtige nicht" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use" msgstr "Berücksichtige" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items " "for the shelf browser." msgstr "den Sammlungscode für die Anzeige im virtuellen Bücherregal." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use" msgstr "Berücksichtige nicht" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use" msgstr "Berücksichtige" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding " "items for the shelf browser." msgstr "" "die Heimatbibliothek der Exemplare, bei der Anzeige von Titeln im virtuellen " "Bücherregal." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use" msgstr "Berücksichtige nicht" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use" msgstr "Berücksichtige" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for " "the shelf browser." msgstr "den Standort für die Anzeige im virtuellen Bücherregal." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show" msgstr "Zeige" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name" msgstr "den Vornamen" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial" msgstr "den Vornamen und ersten Buchstaben des Nachnamens" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name" msgstr "den vollen Namen" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name" msgstr "den Nachnamen" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name" msgstr "keinen Namen" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC." msgstr "des Verfassers eines Kommentars im OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# username" msgstr "den Benutzernamen" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide" msgstr "Verberge" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show" msgstr "Zeige" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's photo beside comments in OPAC." msgstr "das Foto des Kommentators neben den Kommentaren im OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable" msgstr "Deaktiviere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable" msgstr "Aktiviere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages" msgstr "Link in soziale Netzwerke auf den Detailansichten des OPACs" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track" msgstr "Erfasse nicht," # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track" msgstr "Erfasse," # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously" msgstr "Erfasse anonym," # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on" msgstr "welche Links zu Online-Ressourcen Benutzer im OPAC angeklickt haben." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show" msgstr "Zeige keine" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Show" msgstr "Zeige" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages." msgstr "verlorenen Exemplare in der Suche und den Volltitelansichten." # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display" msgstr "Zeige" # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed." msgstr "Treffer im RSS-Feed." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the " "OPAC." msgstr "" "dass Benutzer Titel temporär über den Korb im OPAC zwischenspeichern können." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "Verwende zusätzlich das CSS-Stylesheet" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opaccolorstylesheet# to override specified settings from the " "default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full " "local path or a complete URL starting with http:// (if the file " "lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, " "the file should be in the css subdirectory for each active theme and " "language within the Koha templates directory. A full local path is expected " "to start from your HTTP document root." msgstr "" "um Anweisungen im vorhandenen Stylesheet zu überschreiben (frei lassen, wenn " "nicht verwendet). Geben Sie nur einen Dateinamen oder einen vollständigen " "lokalen Pfad oder eine vollständige URL beginnend mit http:// " "an (falls die Datei auf einem anderen Server liegt). Wenn nur ein Dateiname " "angegeben wird, sollte die Datei im Verzeichnis css für das aktive Theme und " "die jeweilige Sprache gespeichert sein. Ein vollständiger lokaler Pfad " "beginnt mit dem Wurzelverzeichnis des Webservers." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages " "in the OPAC:" msgstr "Zeige folgendes HTML in der Fusszeile aller OPAC-Seiten:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages " "in the OPAC:" msgstr "Zeige folgendes HTML in der Kopfzeile aller OPAC-Seiten:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Verwende das CSS-Stylesheet unter" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the " "default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a " "full local path or a complete URL starting with http:// (if the " "file lives on a remote server). Please note that if you just enter a " "filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme " "and language within the Koha templates directory. A full local path is " "expected to start from your HTTP document root." msgstr "" "auf allen Seiten des OPAC, an Stelle des vorhandenen Stylesheets (frei " "lassen, wenn nicht verwendet). Geben Sie nur einen Dateinamen oder einen " "vollständigen lokalen Pfad oder eine vollständige URL beginnend mit " "http:// an (falls die Datei auf einem anderen Server liegt). " "Wenn nur ein Dateiname angegeben wird, sollte die Datei im Verzeichnis css " "für das aktive Theme und die jeweilige Sprache gespeichert sein. Ein " "vollständiger lokaler Pfad beginnt mit dem Wurzelverzeichnis des Webservers." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked " "out in the past." msgstr "" "dass Benutzer sehen, welche Medien Sie in der Vergangenheit entliehen hatten." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacsmallimage# Use the image at" msgstr "Verwende die Grafik unter" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opacsmallimage# in the OPAC header, instead of the Koha logo. If " "this image is a different size than the Koha logo, you will need to " "customize the CSS. (This should be a complete URL, starting with " "http://.)" msgstr "" "anstelle des Koha-Logos in der OPAC-Kopfzeile. Wenn die Grafik eine andere " "Grösse als das Koha-Logo hat, müssen Sie noch zusätzlich das CSS anpassen. " "(Verwenden Sie eine komplette URL, beginnend mit http://.)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# Use the" msgstr "Verwende das Theme" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC." msgstr "für den OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opacuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the " "OPAC:" msgstr "Verwende das folgende JavaScript auf allen OPAC-Seiten:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC." msgstr "das Benutzer sich an ihrem Benutzerkonto im OPAC anmelden." # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Features msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC." msgstr "dass Benutzer eigene Rezensionen und Kommentare im OPAC verfassen." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Policy msgid "opac.pref#singleBranchMode# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#singleBranchMode# patrons to select their branch on the OPAC or " "show branch names with callnumbers." msgstr "" "dass Benutzern im OPAC eine Bibliotheksauswahl angeboten oder der Name der " "Bibliothek mit den Signaturen angezeigt wird." # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Allow" msgstr "Erlaube," # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC." msgstr "dass Benutzer im OPAC Anschaffungsvorschläge machen können." # Patrons msgid "patrons.pref" msgstr "Benutzer" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# List" msgstr "In der Auswahlliste der Benutzertypen" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# general patron types" msgstr "übergeordnete Benutzerkategorien" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# specific categories" msgstr "einzelne Benutzertypen" # Patrons msgid "patrons.pref#AddPatronLists# under the new patron menu." msgstr "unter \"Neuer Benutzer\" auflisten." # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send" msgstr "Verschicke keine" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send" msgstr "Verschicke" # Patrons msgid "" "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their " "account details." msgstr "eine E-Mail mit ihren Kontendaten an neu angelegte Benutzer." # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use" msgstr "Verwende" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate" msgstr "die 2. E-Mail-Adresse" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as" msgstr "die Ausweisnummer" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid" msgstr "die erste gültige E-Mail-Adresse" # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home" msgstr "die 1. E-Mail-Adresse" # Patrons msgid "" "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out " "emails." msgstr "E-Mail-Adresse eines Benutzers für den Versand von Benachrichtigungen." # Patrons msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work" msgstr "die weitere E-Mail-Adresse" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)" msgstr "(einzelne Spalten mit | trennen)" # Patrons msgid "" "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry screen:" msgstr "" "Folgende Datenbankfelder sind Pflichtfelder innerhalb eines " "Benutzerdatensatzes:" # Patrons msgid "" "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the " "new expiry date on" msgstr "" "Wenn ein Benutzerdatensatz verlängert wird, berechnet sich das neue " "Ablaufdatum vom" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date." msgstr "aktuellen Datum." # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date." msgstr "vom vorhandenen Ablaufdatum." # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)" msgstr "(Felder mit | trennen)" # Patrons msgid "" "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry screen:" msgstr "" "Die folgenden Datenbankfelder werden nicht in der Erfassungsmaske " "für Benutzer angezeigt:" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)" msgstr "(mehrere Möglichkeiten mit | trennen)" # Patrons msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:" msgstr "Für Benutzer können folgende Anreden verwendet werden:" # Patrons msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be" msgstr "Ausweisnummern haben die Länge von" # Patrons msgid "" "patrons.pref#CardnumberLength# If 'cardnumber' is included in the " "BorrowerMandatoryField list, the minimum length, if not specified here, " "defaults to one." msgstr "" "Wenn in der Liste der Pflichtfelder der Systemeinstellung " "BorrowerMandatoryField der Wert 'cardnumber' eingetragen ist, hat die " "Minimallänge, falls hier nicht anders definiert, als Standard den Wert 1." # Patrons msgid "" "patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single " "number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min," "Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')." msgstr "" "patrons.pref#CardnumberLength# Zeichen. Eine einzelne Zahl definiert eine " "exakt verlangte Länge, ein Längenbereich wird kommasepariert eingegeben " "(also 'Minmum,Maximum'), bei einer Maximallänge ohne Minimum wird der Wert " "vor dem Komma weggelassen (also ',Maximum')." # Patrons msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do" msgstr "Aktiviere" # Patrons msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't" msgstr "Deaktiviere" # Patrons msgid "" "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach " "arbitrary files to a borrower record." msgstr "" "das Hochladen und Speichern von beliebigen Dateien für einen " "Benutzerdatensatz." # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow" msgstr "Erlaube," # Patrons msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # Patrons msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# patrons to choose which notices " "they receive and when they receive them. Note that this only applies to " "certain kinds of notices." msgstr "" "dass Benutzer konfigurieren können, wann und welche Benachrichtigungen Sie " "erhalten. Hinweis: Dies trifft nur auf bestimmte Benachrichtigungen zu." # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable" msgstr "Deaktiviere" # Patrons msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable" msgstr "Aktiviere" # Patrons msgid "" "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of " "custom attributes on patrons." msgstr "" "die Suche, Bearbeitung und Anzeige von benutzerdefinierten " "Benutzereigenschaften." # Patrons msgid "" "patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are " "specified in the circulation rules matrix." msgstr "" "Wenn leer, gibt es keine Begrenzung. Spezifischere Regeln können in den " "Ausleihkonditionen konfiguriert werden." # Patrons msgid "" "patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to" msgstr "" "Die Mahngebühren für alle Ausleihen werden nur bis zu einem Höchstbetrag von" # Patrons msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]." msgstr "[% local_currency %] berechnet." # Patrons msgid "" "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about " "to expire or has expired" msgstr "" "Wenn ein Benutzerkonto bald abläuft oder abgelaufen ist, zeige einen Hinweis" # Patrons msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand." msgstr "Tage vor Ablauf." # Patrons msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show" msgstr "Zeige als Voreinstellung" # Patrons msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client." msgstr "Treffer pro Seite in der Dienstoberfläche." # Patrons msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::" msgstr "Verwende den SMS::Send::" # Patrons msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages." msgstr "-Treiber für den Versand von SMS-Benachrichtigungen." # Patrons msgid "patrons.pref#StatisticsFields# (separate fields with |)" msgstr "(Felder mit | trennen)" # Patrons msgid "" "patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items " "database table as columns on the statistics tab on the patron record: " msgstr "" "Zeige folgende Felder aus der Exemplartabelle items in der Datenbank als " "Spalten im Reiter statistics im Benutzerdatensatz: " # Patrons msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable" msgstr "Deaktiviere" # Patrons msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable" msgstr "Aktiviere" # Patrons msgid "" "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications " "using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently " "supported)." msgstr "" "telefonische Benutzerbenachrichtigungen mit Talking Tech i-tiva (Mahnungen, " "Erinnerungs- und Vormerkbenachrichtigungen werden unterstützt)." # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do" msgstr "Automatische Generierung" # Patrons msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't" msgstr "Keine automatische Generierung" # Patrons msgid "" "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron " "addition screen to the next available card number (for example, if the " "largest currently used card number is 26345000012941, then this field will " "default to 26345000012942)." msgstr "" "der nächsten verfügbaren Ausweisnummer in der Anmeldemaske für neue Benutzer " "(Beispiel: wenn die grösste vewendete Ausweisnummer 26345000012941 ist, dann " "wird als nächste Nummer 26345000012942 generiert)." # Patrons msgid "" "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). " "Leave empty to deactivate" msgstr "(mehrere Felder mit | trennen, leer lassen, wenn nicht verwendet)" # Patrons msgid "" "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those " "they guarantee:" msgstr "Es gibt folgende Arten von Bürgen:" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# Do" msgstr "Generierung" # Patrons msgid "patrons.pref#checkdigit# Don't" msgstr "Keine Generierung" # Patrons msgid "" "patrons.pref#checkdigit# check and construct borrower card numbers in the " "Katipo style. This overrides autoMemberNum if on." msgstr "" "der Ausweisnummern im Katipo-Stil. Dieser Parameter überschreibt " "autoMemberNum wenn aktiviert." # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow" msgstr "Erlaube," # Patrons msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # Patrons msgid "" "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout " "history (it is stored regardless)." msgstr "" "dass Mitarbeiter Zugriff auf die Lesehistorie eines Benutzers haben (die " "Information wird dennoch gespeichert)." # Patrons msgid "" "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must " "be at least" msgstr "" "Passwörter für die Anmeldung zu Koha müssen für Mitarbeiter und Benutzer " "mindestens" # Patrons msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long." msgstr "Zeichen lang sein." # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# Allow" msgstr "Erlaube," # Patrons msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow" msgstr "Erlaube nicht," # Patrons msgid "" "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on " "the staff client." msgstr "" "dass Benutzerfotos in der Dienstoberfläche hochgeladen und angezeigt werden." # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do" msgstr "Speichere" # Patrons msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't" msgstr "Speichere nicht" # Patrons msgid "" "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case." msgstr "die Nachnamen von Benutzern in Grossbuchstaben." # Searching msgid "searching.pref" msgstr "Suche" # Searching > Features msgid "searching.pref Features" msgstr "Funktionen" # Searching > Results Display msgid "searching.pref Results Display" msgstr "Trefferliste" # Searching > Search Form msgid "searching.pref Search Form" msgstr "Suchmaske" # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to " "French and Italian, enter ita|fre." msgstr "" "Zum Beispiel ita|fre um die Liste auf Italienisch und Französisch " "zu beschränken." # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate " "values with | or ,)." msgstr " (Werte separieren mit | oder ,)." # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the " "advanced search drop-down to the" msgstr "" "Sprachen in Auswahlliste der erweiterten Suche auf die folgenden ISO 639-2 " "Sprachcodes beschränken: " # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Currently supported values: " "Item types (itemtypes), Collection Codes (ccode) and Shelving Location (loc)." msgstr "" "Aktuell unterstützt werden: Medientypen (itemtypes), Sammlungen (ccode) und Standorte (loc)." # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side " "advanced search for limiting searches on the" msgstr "" "Zeige in der erweiterten Suche von OPAC und Dienstoberfläche Reiter für die " "Suche nach" # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs " "appear in the order listed.
" msgstr "" "(Werte mit | trennen). Reiter erscheinen in der angegebenen Reihenfolge.
" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for" msgstr "Facetten anzeigen für " # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library" msgstr "Heimbibliothek und aktuelle Bibliothek" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library" msgstr "Aktuelle Bibliothek" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library" msgstr "Heimbibliothek" # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep" msgstr "Protokolliere nicht " # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep" msgstr "Protokolliere " # Searching > Features msgid "" "searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff " "client." msgstr " die Suchhistorie in der Dienstoberfläche." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to" msgstr "Verkürzen Sie die Facettenbezeichnungen auf eine maximale Länge von" # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff " "interface." msgstr "Zeichen. Dies gilt für OPAC und Dienstoberfläche." # Searching > Features msgid "" "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# see from (non-preferred " "form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to " "reindex your bibliographic database when changing this preference." msgstr "" "Siehe auch-Ansetzungen bei der Katalogrecherche. Bitte beachten: die " "bibliographischen Daten müssen reindexiert werden, wenn diese Einstellung " "geändert wird." # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include" msgstr "Berücksichtige nicht" # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include" msgstr "Berücksichtige" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Als Voreinstellung," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "verwende nicht" # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the " "callnumber and standard number staff client searches" msgstr "" "den Operator \"phr\" für Phrase bei der Suche nach Signaturen und " "Standardnummern über die erweiterte Suche in der Dienstoberfläche." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use" msgstr "verwende" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show" msgstr "Zeige nicht" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show" msgstr "Zeige" # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call " "number in OPAC search results." msgstr "Bibliothek, Standort und Signatur in der Trefferliste des OPACs." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Als Voreinstellung," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "verwende nicht" # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the " "callnumber and standard number OPAC searches" msgstr "" "den Operator \"phr\" für Phrase bei der Suche nach Signaturen und " "Standardnummern über die erweiterte Suche im OPAC." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use" msgstr "verwende" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the " "OPAC by" msgstr "Sortiere Suchergebnisse im OPAC per Voreinstellung nach" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending." msgstr "aufsteigend." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author" msgstr "Verfasser" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number" msgstr "Signatur" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added" msgstr "Erwerbungsdatum" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication" msgstr "Erscheinungsjahr" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending." msgstr "absteigend." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z." msgstr "von A-Z." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A." msgstr "von Z-A." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance" msgstr "Relevanz" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title" msgstr "Titel" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts" msgstr "Anzahl Ausleihen" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show" msgstr "Zeige per Voreinstellung" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC." msgstr "Treffer pro Seite im OPAC." # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use" msgstr "Deaktiviere" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the " "OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running." msgstr "" "PazPar2 um ähnliche Treffer in der Trefferliste des OPAC zu gruppieren. Es " "ist erforderlich, dass ParPar2 eingerichtet ist und ausgeführt wird." # Searching > Features msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use" msgstr "Aktiviere" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryAutoTruncate#
(The * character would be used like " "so: Har* or *logging.)" msgstr "" "
(Das * wird so verwendet: Har* oder *logging.)" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for " "example, Har would match Harry and harp)" msgstr "" "Trunkierte Suche (eine Suche nach Har findet auch Harry und harp)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically." msgstr "automatisch durchführen." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added." msgstr "nur wenn * verwendet wird." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try" msgstr "Versuche nicht" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try" msgstr "Versuche" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for " "example, a search for flang would also match flange and fang; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "" "auch ähnlich geschriebene Worte in einer Suche zu finden (z. Bsp. für eine " "Suche nach flang auch flange und fang " "finden; ERFORDERT ZEBRA)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try" msgstr "Versuche nicht" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Try" msgstr "Versuche" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search " "(for example, a search for enabling would also match " "enable and enabled; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "" "Wörter mit dem selben Wortstamm in einer Suche zu finden (z. Bsp. findet " "eine Suche nach laufen dann auch läuft und " "laufend; ERFORDERT ZEBRA)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable" msgstr "Deaktiviere" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable" msgstr "Aktiviere" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance " "(REQUIRES ZEBRA)." msgstr "Sortierung der Trefferliste nach Relevanz (ERFORDERT ZEBRA)" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force" msgstr "Erzwinge nicht" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force" msgstr "Erzwinge," # Searching > Features msgid "" "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and " "Staff Client to search only for complete-subfield matches." msgstr "" "dass die Schlagwortsuche im OPAC und der Dienstoberfläche nur Treffer bei " "kompletter Übereinstimmung aller Unterfelder liefert." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include" msgstr "Berücksichtige nicht" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include" msgstr "Berücksichtige" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated " "by clicking on subject tracings." msgstr "" "Unterabteilungen von Schlagworten bei der Suchanfrage, die ausgelöst wird, " "wenn auf ein Schlagwort geklickt wird." # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as " "separator for UNIMARC authors facets" msgstr "" "Verwende die folgende Zeichenfolge als Trennzeichen zwischen Facetten für " "Personen in UNIMARC" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will " "not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have " "activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way " "for Koha to figure this out on its own." msgstr "" "ICU-Indexierung für Zebra. Hinweis: Dieser Parameter beeinflusst nicht die " "tatsächliche Indexierung mit Zebra, sondern dient nur der korrekten " "Konfiguration der Suchoptionen in Koha." # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# Not using" msgstr "Verwendet nicht" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICU# Using" msgstr "Verwendet" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# Do not try" msgstr "Deaktiviere" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseQueryParser# Try" msgstr "Aktiviere" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#UseQueryParser# to use the QueryParser module for parsing " "queries. Please note: enabling this will have no impact if you do not have " "QueryParser installed, and everything will continue to work as usual." msgstr "" "das QueryParser-Modul für die Interpretation von Suchanfragen. Hinweis: Wird " "diese Einstellung aktiviert, ohne dass der QueryParser installiert ist, hat " "diese Einstellung keine Auswirkung auf das Suchverhalten." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the " "staff client by" msgstr "Sortiere Trefferlisten in der Dienstoberfläche per Voreinstellung nach" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending." msgstr "aufsteigend." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# author" msgstr "Verfasser" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# call number" msgstr "Signatur" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date added" msgstr "Erwerbungsdatum" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication" msgstr "Erscheinungsjahr" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# descending." msgstr "absteigend." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z." msgstr "von A-Z." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A." msgstr "von Z-A." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance" msgstr "Relevanz" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# title" msgstr "Titel" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts" msgstr "Anzahl Ausleihen" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show" msgstr "Zeige keine" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show" msgstr "Zeige" # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these " "numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. " "Applies to OPAC and staff interface." msgstr "" "die Anzahl der Titel hinter den Facetten. Die Korrektheit dieser Angaben " "wird stark durch den Parameter maxRecordsForFacets beeinflusst. Die " "Einstellung gilt für OPAC und Dienstoberfläche." # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff " "advanced search pages." msgstr "\"Weiteren Optionen\" in der erweiterten Suche des OPACs." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default," msgstr "Als Voreinstellung," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show" msgstr "zeige keine" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show" msgstr "zeige" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to" msgstr "Zeige bis zu" # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search " "results" msgstr "Exemplare je Titelsatz in der Trefferliste." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on" msgstr "Berücksichtige bis zu" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results." msgstr "Titelsätze für die Generierung der Facetten in den Trefferlisten." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show" msgstr "Zeige als Voreinstellung" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client." msgstr "Treffer pro Seite in der Dienstoberfläche." # Serials msgid "serials.pref" msgstr "Zeitschriften" # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Zeige die letzten" # Serials msgid "" "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the " "OPAC." msgstr "eingegangenen Hefte einer Zeitschrift im OPAC." # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add" msgstr "Erzeuge" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add" msgstr "Erzeuge keinen" # Serials msgid "" "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its " "attached serial is renewed." msgstr "" "Anschaffungsvorschlag für den Titel, wenn ein Zeitschriftenabonnement " "verlängert wird." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place" msgstr "Setze keine" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place" msgstr "Setze eine" # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on " "a routing list." msgstr "" "Vormerkung auf zugegangene Zeitschriftenhefte, wenn diese auf einer " "Umlaufliste stehen." # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:" msgstr "Zeige folgende Notiz auf allen Umlauflisten an:" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Add" msgstr "Setze" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't add" msgstr "Setze nicht" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# received serials to the routing list." msgstr "zugegangene Zeitschriftenhefte auf die Umlaufliste." # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Zeige die letzten" # Serials msgid "" "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on " "the staff client." msgstr "zugegangenen Hefte einer Zeitschrift in der Dienstoberfläche." # Serials msgid "" "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must " "not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)" msgstr "" "Liste der Felder, die beim dublizieren eines Abonnments nicht kopiert werden " "(Felder mit | trennen)" # Serials msgid "" "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information " "for a bibliographic record, preselect" msgstr "Für die Anzeige von Abonnementinformationen im OPAC, wird die" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history" msgstr "Kurzhistorie" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history" msgstr "volle Historie" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues." msgstr "der Zeitschriftenhefte vorausgewählt." # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab" msgstr "Reiter Exemplare" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab" msgstr "Reiter Zeitschriftenbestand" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show" msgstr "Zeige den" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab" msgstr "Reiter Abonnements" # Serials msgid "" "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. " "Please note that the Serial Collection tab is currently available only for " "UNIMARC." msgstr "" "als Voreinstellung bei einem Zeitschriftentitel im OPAC. Bitte beachten Sie, " "dass der Reiter Zeitschriftenbestand zur Zeit nur für UNIMARC verfügbar ist." # Staff Client msgid "staff_client.pref" msgstr "Dienstoberfläche" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref Appearance" msgstr "Darstellung" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref Options" msgstr "Optionen" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both Results and Details pages (for " "future use, Results XSLT not functional at this time)." msgstr "auf den Trefferlisten und Detailansichten." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Details page only" msgstr "auf den Detailansichten." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as " "an image on: " msgstr "Zeige die URL in Feld 856u als Bild " # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither Details or Results pages" msgstr "weder auf den Detailansichten noch in den Trefferlisten." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#Display856uAsImage# Note: The corresponding XSLT option " "must be turned on." msgstr "" "Achtung: Die Optionen für XSLT müssen aktiviert sein. Aktuell sind noch " "keine Trefferlisten mit XSLT in der Dienstoberfläche verfügbar." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#Display856uAsImage# Results page (for future use, Results " "XSLT not functional at this time)." msgstr "in der Trefferliste." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show" msgstr "Zeige nicht" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Show" msgstr "Zeige" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material type " "icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the staff client." msgstr "" "das Format, die Zielgruppe und Materialtypicons in der Trefferliste und der " "Datailansicht der Dienstoberfläche. (Betrifft nur MARC21 mit aktiviertem " "XSLT)" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show" msgstr "Zeige keine" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show" msgstr "Zeige" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items " "checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen." msgstr "" "Namen von Benutzern, die Medien entliehen haben, auf der Detailansicht und " "unter Vormerkungen." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at" msgstr "Verwende die Grafik unter" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This " "should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "" "als Favicon für die Dienstoberfläche. (Es muss eine komplette URL, beginnend " "mit http:// angegeben werden.)" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the " "More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of " "links or blank):" msgstr "" "Zeige das nachfolgende HTML auf der linken Seite des Menüs 'Mehr' am oberen " "Seitenrand jeder Seite der Dienstoberfläche. (Sollte eine Liste von Links " "oder leer sein):" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for " "printing slips. Define at least function printThenClose(). For use e.g. with " "Firefox PlugIn jsPrintSetup, see http://jsprintsetup.mozdev.org/:" msgstr "" "Verwende das folgende JavaScript für den Quittungsdruck. Definieren Sie " "zumindest eine Funktion printThenClose(). Diese Funktion kann zum Beispiel " "zusammen mit dem Firefox-Plugin jsPrintSetup (http://jsprintsetup." "mozdev.org/) verwendet werden:" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in " "the staff client:" msgstr "Verwende folgendes CSS auf allen Seiten der Dienstoberfläche:" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own " "column on the main page of the staff client:" msgstr "" "Zeige folgenden HTML-Code in einer eigenen Spalte auf der Startseite der " "Dienstoberfläche:" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Verwende das Stylesheet unter" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Reserve Slips. (This should be a " "complete URL, starting with http://.)" msgstr "" "für Ausleih- und Rückgabequittungen. (komplette URL, beginnend mit " "http://)" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Don't show" msgstr "Zeige keine" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Show" msgstr "Zeige" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# images for authorized values (such as lost " "statuses and locations) in search results." msgstr "" "Bilder für normierte " "Werte (Zum Beispiel: Verloren-Status und Standorte) in den Trefferlisten." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Disable" msgstr "Deaktiviere" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Enable" msgstr "Aktiviere" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record detail " "page." msgstr "die Auswahlmöglichkeit von Exemplaren in der Detailansicht." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt " "file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
" "{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "" "
Optionen:
  • Frei lassen für \"kein XSLT\"
  • \"default\" für das Standard-" "XSLT-Stylesheet
  • Pfad für ein anderes XSLT-Stylesheet
  • URL für " "ein externes XSLT-Stylesheet
{langcode} wird in der Pfadangabe mit " "dem Sprachcode der gewählten Anzeigesprache ersetzt" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client " "using XSLT stylesheet at: " msgstr "Konfiguration der Detailansicht in der Dienstoberfläche: " # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay#
Options:
  • Leave empty for \"no xslt\"
  • enter \"default\" for the default one
  • put a path to define a xslt " "file
  • put an URL for an external specific stylesheet.
" "{langcode} will be replaced with current interface language" msgstr "" "
Optionen:
  • Frei lassen für \"kein XSLT\"
  • \"default\" für das Standard-" "XSLT-Stylesheet
  • Pfad für ein anderes XSLT-Stylesheet
  • URL für " "ein externes XSLT-Stylesheet
{langcode} wird in der Pfadangabe mit " "dem Sprachcode der gewählten Anzeigesprache ersetzt" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client " "using XSLT stylesheet at: " msgstr "Konfiguration der Trefferliste in der Dienstoberfläche: " # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the" msgstr "Verwende include-Dateien aus dem Verzeichnis" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, " "instead of includes/. (Leave blank to disable)" msgstr "" "im Template-Verzeichnis, anstelle von includes/. (Sonst frei " "lassen)" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show" msgstr "Zeige keinen" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show" msgstr "Zeige" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client." msgstr "Warenkorb in der Dienstoberfläche." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS " "stylesheet" msgstr "Verwende zusätzlich das CSS-Stylesheet" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings " "from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, " "a full local path or a complete URL starting with http:// (if " "the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a " "filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme " "and language within the Koha templates directory. A full local path is " "expected to start from your HTTP document root." msgstr "" "um Angaben im Standardstylesheet zu überschreiben (frei lassen, wenn nicht " "verwendet). Geben Sie nur einen Dateinamen, einen vollständigen lokalen Pfad " "oder eine vollständige URL beginnend mit http:// an (wenn die " "Datei auf einem entfernten Server liegt). Bitte beachten Sie, dass wenn nur " "ein Dateiname eingegeben wird, die CSS-Datei in allen Template-" "Verzeichnissen der aktiven Sprachen abgelegt werden muss. Eine vollständige " "Pfadangabe beginnt in Ihrem HTTP-Wurzelverzeichnis." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Verwende das CSS-Stylesheet" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, " "instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just " "a filename, a full local path or a complete URL starting with http:// (if the file lives on a remote server). Please note that if you just " "enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active " "theme and language within the Koha templates directory. A full local path is " "expected to start from your HTTP document root." msgstr "" "auf allen Seiten der Dienstoberfläche, anstelle des Standard-CSS-Stylesheets " "(frei lassen, wenn nicht verwendet). Geben Sie nur einen Dateinamen, einen " "vollständigen lokalen Pfad oder eine vollständige URL beginnend mit " "http:// an (wenn die Datei auf einem entfernten Server liegt). " "Bitte beachten Sie, dass wenn nur ein Dateiname eingegeben wird, die CSS-" "Datei in allen Template-Verzeichnissen der aktiven Sprachen abgelegt werden " "muss. Eine vollständige Pfadangabe beginnt in Ihrem HTTP-Wurzelverzeichnis." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#intranetuserjs# Include the following JavaScript on all " "pages in the staff client:" msgstr "" "Verwende das folgende Javascript auf allen Seiten der Dienstoberfläche:" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#staffClientBaseURL# . Do not include a trailing slash in " "the URL." msgstr "Geben Sie die URL ohne abschliessenden Schrägstrich an." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at http://" msgstr "Die Dienstoberfläche ist erreichbar unter http://" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# Use the" msgstr "Verwende das Theme" # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface." msgstr "für die Dienstoberfläche." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow" msgstr "Aktiviere" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow" msgstr "Deaktiviere" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff " "client." msgstr "die ISBD-Ansicht in der Dienstoberfläche." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow" msgstr "Aktiviere" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow" msgstr "Deaktiviere" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC " "form on the staff client." msgstr "die beschriftete MARC-Ansicht in der Dienstoberfläche." # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow" msgstr "Aktiviere" # Staff Client > Options msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow" msgstr "Deaktiviere" # Staff Client > Options msgid "" "staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the " "staff client." msgstr "die MARC-Ansicht in der Dienstoberfläche." # Staff Client > Appearance msgid "staff_client.pref#yuipath# Use the Yahoo UI libraries" msgstr "Verwende die Yahoo UI Bibliotheken" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#yuipath# from Yahoo's own servers (less demand on your " "servers)." msgstr "" "von Yahoos eigenen Servern (weniger Anfragen auf den Servern der Bibliothek)." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_client.pref#yuipath# included with Koha (faster, will work if internet " "goes down)." msgstr "" "in Koha (schneller, funktioniert auch, wenn das Internet nicht verfügbar " "ist)." # Tools msgid "tools.pref" msgstr "tools.pref" # Tools msgid "tools.pref#MaxItemsForBatch# Process up to" msgstr "Verarbeite bis zu" # Tools msgid "" "tools.pref#MaxItemsForBatch# items in a single modification or deletion " "batch." msgstr "Exemplare in einem einzelnen Bearbeitungs- oder Löschstapel." # Web services msgid "web_services.pref" msgstr "Web Services" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref ILS-DI" msgstr "ILS-DI" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref OAI-PMH" msgstr "OAI-PMH" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref Reporting" msgstr "Reporting" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable" msgstr "Deaktiviere" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable" msgstr "Aktiviere" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users" msgstr "den ILS-DI Service." # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses" msgstr "Erlaube den IP-Adressen" # Web services > ILS-DI msgid "" "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when " "enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave " "the field blank to allow any IP address." msgstr "" " die ILS-DI-Services zu verwenden (falls eingeschaltet). IP-Addressen mit " "Komma (ohne Leerschlag) trennen. Feld leer lassen, um die ILS-DI-Services " "für alle IP-Adresse zu erlauben." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH# OAI-" "PMH server." msgstr "OAI-PMH Server." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable" msgstr "Deaktiviere" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable" msgstr "Aktiviere" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's" msgstr "Kohas" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable" msgstr "Deaktiviere" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable" msgstr "Aktiviere" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets " "when a bibliographic record is created or updated" msgstr "" "die automatische Aktualisierung von OAI-PMH-Sets, wenn ein Titeldatensatz " "angelegt oder aktualisiert wird." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in " "normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's " "possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:" "ConfFile specify a YAML configuration file which list available metadata " "formats and XSL file used to create them from marcxml records." msgstr "" "Falls leer, läuft der OAI-Server von Koha im Normalmodus, ansonsten im " "erweiterten Modus. Im erweiterten Modus ist es möglich, andere Formate als " "MARC-XML oder Dublin Core zu parametrisieren. OAI-PMH:ConfFile definiert " "eine YAML-Konfigurationsdatei, die verfügbare Metadaten-Formate enthält, " "sowie eine XSL-Datei, die diese Metadaten aus MARC-XML-Datensätzen erzeugt." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:" msgstr "Konfigurationsdatei für den YAML OAI Koha-Server:" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return" msgstr "Gebe bis zu" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a " "ListRecords or ListIdentifiers query." msgstr "" "Datensätze bei einer Anfrage mit ListRecords oder ListIdentifiers zurück." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ." msgstr ": ." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the " "prefix" msgstr "Identifiziere Datensätze dieser Datenbank mit dem Präfix" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return" msgstr "Zeige maximal" # Web services > Reporting msgid "" "web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the " "reports web service." msgstr "" "Zeilen für einen Report, der über den Reports Web Service ausgeführt wird."