# Compendium of es. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Koha 21.05\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 09:32-0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-22 18:23+0000\n" "Last-Translator: Bernardo Gonzalez Kriegel \n" "Language-Team: Koha Translation Team\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-POOTLE-MTIME: 1621707786.410947\n" "X-Pootle-Path: /es/21.05/es-ES-pref.po\n" "X-Pootle-Revision: 1\n" # Accounting msgid "accounting.pref" msgstr " " # Accounting > Features msgid "accounting.pref Features" msgstr "Características" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref Policy" msgstr "Normas" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Do" msgstr "Sí" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Don't" msgstr "No" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#AccountAutoReconcile# reconcile patron balances " "automatically on each transaction adding debits or credits." msgstr "" "concilie balances de usuarios automáticamente en cada transacción agregando " "débitos y créditos." # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatic generation also has to be " "enabled for each credit type (Configure credit types)" msgstr "" "La generación automática tiene que ser habilitada, también, para cada tipo " "de crédito (Configurar tipos " "de crédito)" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form 1, 2, 3" msgstr "Generar números de crédito automáticamente de la forma 1, 2, 3" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form yyyymm0001" msgstr "" "Generar automáticamente números de crédito en la forma aaaamm0001" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form -0001" msgstr "Generar automáticamente números de crédito con la forma -0001" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Do not automatically generate credit " "numbers" msgstr "No generar números de crédito automáticamente" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#EnablePointOfSale# the point of sale feature to allow " "anonymous transactions with the accounting system. (Requires UseCashRegisters)" msgstr "" "la función punto de venta permite transacciones anónimas con el sistema de " "contabilidad. (Requiere UseCashRegisters)" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Disable" msgstr "No habilitar" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Enable" msgstr "Habilitar" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Do" msgstr "Si" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Don't" msgstr "No" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# automatically display a print dialog " "for a payment receipt when making a payment." msgstr "" "muestre automáticamente un cuadro de impresión para el recibo cuando se " "realice un pago. " # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Do" msgstr "Hacer" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Don't" msgstr "No hacer" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# round fines to the nearest cent when " "collecting payments. Enabling this preference allows paying fines of partial " "cents which may not be visible in the interface." msgstr "" "redondeo de multas al centavo más próximo cuando cobre pagos. Si habilita " "esta preferencia permite el pago de multas con centavos parciales que " "podrían no ser visibles en la interfaz." # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#UseCashRegisters# cash registers with the accounting system " "to track payments." msgstr "cajas registradoras con el sistema contable para controlar pagos." # Accounting > Features msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Don't use" msgstr "No use" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Use" msgstr "Use" # Acquisitions msgid "acquisitions.pref" msgstr " " # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref EDIFACT" msgstr "EDIFACT" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref Policy" msgstr "Política" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref Printing" msgstr "Impresión" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when" msgstr "Crear un ítem cuando" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqCreateItem# This is only the default behavior, and can " "be changed per-basket." msgstr "" "Este es el comportamiento predeterminado y puede ser cambiado para cada " "cesta." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record." msgstr "catalogar un registro." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order." msgstr "realizar un pedido." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order." msgstr "recibir un pedido." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do" msgstr "Sí" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't" msgstr "No" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach " "arbitrary files to invoices." msgstr "" "habilite la posibilidad de cargar y adjuntar archivos arbitrarios a las " "facturas." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling " "a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an " "order (e.g. o=5|a=\"bar foo\"):" msgstr "" "Al cancelar un recibo, actualizar los subcampos del ítem si se crearon al " "realizar un pedido (e.j. o=5|a=\"bar foo\")." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, " "update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|" "a=\"foo bar\"):" msgstr "" "Al recibir ítems, actualizar sus subcampos si se hubieran creado cuando se " "hizo un pedido (e.j. o=5|a=\"foo bar\")." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets" msgstr "Mostrar cestas" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member." msgstr "creado o administrado por un miembro del personal." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library." msgstr "en la biblioteca del bibliotecario." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner." msgstr "en el sistema, independiente del dueño." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn" msgstr "No advertir" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn" msgstr "Advertir" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to " "create an invoice with a duplicate number." msgstr "" "cuando el bibliotecario intenta crear una factura con número duplicado." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket," msgstr "Al cerrar o reabrir una canasta," # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation." msgstr "siempre pida confirmación." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation." msgstr "no pida confirmación." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Don't send" msgstr "No enviar" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Send" msgstr "Enviar" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# blind copy (BCC) to logged in user when " "sending serial or acquisitions claims notices." msgstr "" "copia oculta (BCC) al usuario registrado cuando envíe avisos de reclamo de " "seriadas o adquisiciones." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)" msgstr "360 000,00 (FR)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360'000.00 (CH)" msgstr "360'000.00 (CH)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)" msgstr "360,000.00 (US)" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following " "format" msgstr "Mostrar monedas utilizando el siguiente formato" # Acquisitions > EDIFACT msgid "" "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# automatically import EDIFACT " "invoice message files when they are downloaded." msgstr " automáticamente archivos de factura EDIFACT cuando son descargados." # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Do" msgstr "Importar" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Don't" msgstr "No importar" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# Choose email address that new " "purchase suggestions will be sent to: " msgstr "" "Elija la dirección de correo electrónico a la que se enviarán las nuevas " "sugerencias de compra a: " # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# EmailAddressForSuggestions" msgstr "EmailAddressForSuggestions" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# If you choose EmailAddressForSuggestions you have to enter a valid email address:" msgstr "" "Si elije EmailAddressForSuggestions debe de ingresar una dirección de correo " "electrónica válida:" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# KohaAdminEmailAddress" msgstr "KohaAdminEmailAddress" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# email address of branch" msgstr "dirección de correo electrónico de sede" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# none" msgstr "ninguna" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder#
For example:
price: 947$a|" "947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" msgstr "" "
Por ejemplo:
price: 947$a|947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order " "line created from a MARC record in a staged file." msgstr "" "Establezca los valores de asignación de una nueva línea de pedido creada a " "partir de un registro MARC en un fichero preparado para importar." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: " "price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2" msgstr "" "Puede utilizar los siguientes campos: price, quantity, budget_code, " "discount, sort1, sort2" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder#
For example:
holdingbranch: 975$b
itype: 975$9|975$z" msgstr "
Por ejemplo:
holdingbranch: 975$b
itype: 975$9|975$z" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# Set the mapping values for new item " "records created from a MARC record in a staged file." msgstr "" "Establezca los valores de asignación para los nuevos registros de ítems MARC " "creados a partir de un fichero preparado para importar." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# You can use the following fields: " "homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, public_note, loc, ccode, " "notforloan, uri, copyno, price, replacementprice and itemcallnumber. Special " "fields: quantity and budget_code" msgstr "" "Puede utilizar los siguientes campos: homebranch, holdingbranch, itype, " "nonpublic_note, public_note, loc, ccode, notforloan, uri, copyno, price, " "replacementprice e itemcallnumber. Campos especiales: quantity y budget_code" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page" msgstr "Inglés 2 páginas" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page" msgstr "Inglés 3 páginas" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page" msgstr "Francés 3 páginas" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page" msgstr "Alemán de 2 páginas" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the" msgstr "Utilice el" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups." msgstr "diseño cuando imprima grupos de cestas." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Determines whether full precision " "values or rounded values should be used in price calculations." msgstr "" "Determina si se deben utilizar valores de precisión completos o valores " "redondeados en los cálculos de precios" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Don't round" msgstr "No redondear" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Round" msgstr "Redondear" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# to nearest cent.
" msgstr "al centavo más cercano.
" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/purge_suggestions.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
NOTA: Esta preferencia del sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cronjobs/purge_suggestions.pl. " "Consulte a su administrador de sistema para programarla." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
WARNING: " "Leave this field empty if you don't want to activate this automatic feature." msgstr "" "
ADVERTENCIA: Deje este campo en blanco si no desea " "activar esta característica automatica." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# Keep accepted or rejected " "purchase suggestions for a period of" msgstr "" "Mantenga sugerencias de compra aceptadas o rechazadas por un período de" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# days. Example: [30] Sets " "purgation of suggestions for those older than 30 days." msgstr "" "días. Ejemplo: [30] establece la purga de sugerencias para aquellos mayores " "de 30 días." # Acquisitions > Policy #, fuzzy msgid "" "acquisitions.pref#TaxRates# . Enter in numeric form, 0.12 for 12%. The first " "item in the list will be selected by default. For more than one value, " "separate with | (pipe)." msgstr "" ". Ingrese en forma numérica, 0.12 para 12%. El primer ítem en la lista será " "seleccionado por defecto. Para más de un valor, separe con | (tubería)." # Acquisitions > Policy #, fuzzy msgid "" "acquisitions.pref#TaxRates# Please note: The database will only accept " "values up to 4 decimals precision, further values will be rounded." msgstr "" "Note: La base de datos solo aceptará valores de hasta 4 decimales de " "precisión, valores posteriores serán redondeados." # Acquisitions > Policy #, fuzzy msgid "acquisitions.pref#TaxRates# Tax rates are" msgstr "La tasa de impuesto es" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following database " "columns should be unique in an item:" msgstr "" "La siguientecolumna de la base de datos debería ser única " "en un ítem:" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# the framework 'ACQ' for " "bibliographic records fields." msgstr "la hoja de carga 'ACQ' para campos de registros bibliográficos." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Don't use" msgstr "No utilizar" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Use" msgstr "Utilizar" # Administration msgid "admin.pref" msgstr " " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref CAS authentication" msgstr "Autentificación CAS" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref Google OpenID Connect" msgstr "Conexión OpenID Google" # Administration > Interface options msgid "admin.pref Interface options" msgstr "Opciones de interfaz" # Administration > Login options msgid "admin.pref Login options" msgstr "Opciones de ingreso" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref SSL client certificate authentication" msgstr "Certificado de autentificación de cliente SSL" # Administration > Search engine msgid "admin.pref Search engine" msgstr "Motor de búsqueda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics" msgstr "Compartir las estadísticas de uso anónimo" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# Email address failed overdue " "notices are sent to: " msgstr "Enviar avisos de retraso fallados por mala dirección de correo a: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# If left empty then it will " "fallback to the first defined address in the following list: Library " "ReplyTo, Library Email, ReplytoDefault and KohaAdminEmailAddress" msgstr "" "Si no se especifica, se utilizará la primera dirección definida de la " "siguiente lista, en el órden en que aparecen: ReplyTo de la biblioteca, " "Dirección de correo de la biblioteca, ReplytoDefault y " "KohaAdminEmailAddress" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Common Name" msgstr "Nombre común" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "" "admin.pref#AllowPKIAuth# Field to use for SSL client certificate " "authentication: " msgstr "" "Campo a utilizar para la autenticación del certificado de cliente SSL: " # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# None" msgstr "Ninguno" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# emailAddress" msgstr "emailAddress" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#AutoLocation# Link to " "library administration" msgstr "" "Enlace a la administración de la " "biblioteca" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# No" msgstr "No" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#AutoLocation# Require staff to log in from a computer in the IP " "address range specified by their library (if any): " msgstr "" "Requerir al personal que inicie sesión desde un equipo en el intervalo de " "direcciones IP especificado por su biblioteca (si existe): " # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Yes" msgstr "Sí" # Administration > Interface options #, fuzzy msgid "admin.pref#CSVDelimiter# #'s" msgstr "#'s" # Administration > Interface options #, fuzzy msgid "" "admin.pref#CSVDelimiter# Default separator for columns in an exported CSV " "file: " msgstr "Separador predeterminado para columnas en un archivo CSV exportado: " # Administration > Interface options #, fuzzy msgid "admin.pref#CSVDelimiter# backslashes" msgstr "barras invertidas" # Administration > Interface options #, fuzzy msgid "admin.pref#CSVDelimiter# commas" msgstr "comas" # Administration > Interface options #, fuzzy msgid "admin.pref#CSVDelimiter# semicolons" msgstr "punto y coma" # Administration > Interface options #, fuzzy msgid "admin.pref#CSVDelimiter# slashes" msgstr "barras" # Administration > Interface options #, fuzzy msgid "admin.pref#CSVDelimiter# tabs" msgstr "tabulaciones" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# All" msgstr "Todo" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DebugLevel# How much debugging information to show in the browser " "when an internal error occurs: " msgstr "" "Cuánta información de depuración mostrar en el navegador cuando se produce " "un error interno: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# None" msgstr "Ninguna" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# Some" msgstr "Alguna" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# All libraries" msgstr "Todas las bibliotecas" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# Default view when editing " "circulation rules: " msgstr "Vista predeterminada al editar reglas de circulación: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# The logged-in library" msgstr "La biblioteca que inició sesión" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# All libraries" msgstr "Todas las bibliotecas" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# Default view when editing " "notices and slips: " msgstr "Vista predeterminada cuando se editan los avisos y recibos: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# The logged-in library" msgstr "La biblioteca que inició sesión" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# All libraries" msgstr "Todas las bibliotecas" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# Default view when " "editing overdue notice/status triggers: " msgstr "" "Vista predeterminada cuando se editan los avisos de retraso/disparadores de " "estado: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# The logged-in library" msgstr "La biblioteca que inició sesión" # Administration > Search engine msgid "" "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
NOTE: Making the " "full record searchable may have a negative effect on relevance ranking of " "search results." msgstr "" "
NOTA: Indexar el registro completo puede tener un " "efecto negativo en el orden por relevancia de los resultados de búsqueda." # Administration > Search engine msgid "" "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
ISO2709 format is recommended as it " "is faster and takes less space, whereas array format makes the full MARC " "record searchable." msgstr "" "
Se recomienda el formato ISO2709 ya que es más rápido y ocupa menos " "espacio, mientras que un formato de arreglo indexa de forma completa el " "registro MARC." # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Elasticsearch MARC format: " msgstr "Formato MARC para elasticsearch:" # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# ISO2709 (exchange format)" msgstr "ISO2709 (formato de intercambio)" # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Searchable array" msgstr "Arreglo indexable" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Google OAuth2 Client ID: " msgstr "Cliente ID Google OAuth2: " # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Google OAuth2 Client Secret: " msgstr "Cliente Secreto Google OAuth2: " # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# No" msgstr "No" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Use Google OpenID Connect login: " msgstr "Utilice el inicio de sesión de Google OpenID Connect: " # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Yes" msgstr "Sí" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# You will need to select OAuth2 when creating " "an app in the Google cloud console, and set the web origin to your_opac_url " "and the redirect url to your_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/" "googleopenidconnect ." msgstr "" "Deberá seleccionar OAuth2 cuando cree una app en la consola de Google cloud, " "y configurar el origen web a su_url_de_opac y la url de redirección a " "su_url_de_opac/cgi-bin/koha/svc/auth/googleopenidconnect ." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Allow" msgstr "Permitir" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Don't allow" msgstr "Permitir" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# patrons logging in with Google " "Open ID to automatically register." msgstr "" "registrar automáticamente a usuarios que inician sesión con Google Open ID." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# ." msgstr "." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Use this branch code when " "automatically registering a Google Open ID patron: " msgstr "" "Usar este código de biblioteca cuando se registre automáticamente un usuario " "con Google Open ID:" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# ." msgstr "." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Use this category code when " "automatically registering a Google Open ID patron: " msgstr "" "Usar esta categoría de usuario cuando se registre automáticamente un usuario " "con Google Open ID: " # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# . Leave blank for all Google domains." msgstr ". Deje en blanco para todos los dominios de Google." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Restrict Google OpenID Connect to this " "domain (or subdomain of this domain): " msgstr "" "Restringir Google OpenID Connect al dominio (o subdominio de este dominio): " # Administration > Login options > IndependentBranches msgid "" "admin.pref#IndependentBranches#

Warning: Changing this system preference will radically alter the behavior of " "Koha. Changing preference on a production system is highly discouraged.

" msgstr "" "

Advertencia: Cambiar esta " "preferencia de sistema altera radicalmente el comportamiento de Koha. " "Cambiar ésta preferencia en un sistema en producción es totalmente " "desaconsejado.

" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# No" msgstr "No" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranches# Prevent staff (but not superlibrarians) from " "modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other " "libraries: " msgstr "" "Impedir que el personal (pero no los superbibliotecarios) modifiquen objetos " "(reservas, ítems, usuarios, etc.) pertenecientes a otras bibliotecas: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Yes" msgstr "Sí" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# No" msgstr "No" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Prevent staff (but not " "superlibrarians) from viewing and approving/denying patron modification " "requests for patrons belonging to other libraries: " msgstr "" "Impedir que el personal (pero no los superbibliotecarios) vean y aprueben/" "denieguen solicitudes de modificación de usuarios pertenecientes a otras " "bibliotecas: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Yes" msgstr "Sí" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# No" msgstr "No" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Prevent staff (but not " "superlibrarians) from transfering items to other libraries: " msgstr "" "Impedir que el personal (pero no los superbibliotecarios) transfiera ítems a " "otras bibliotecas: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Yes" msgstr "Sí" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# (This is the default From: address for " "emails unless there is one for the particular library, and is referred to " "when an internal error occurs.)" msgstr "" "(Esta es la dirección predeterminada De: para los mensajes de correo " "electrónico a menos que haya uno para la biblioteca en particular y sea " "referida cuando se produzca un error interno)." # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Email address for the administrator of " "Koha: " msgstr "Dirección de correo electrónico del administrador de Koha: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReplytoDefault# Email address to be set as the replyto in emails: " msgstr "" "Dirección de correo electrónico que se establecerá como replyto/responder en " "correos electrónicos: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReturnpathDefault# If you leave this empty, the From address will " "be used (often defaulting to the admin address)." msgstr "" "Si deja vacío, la dirección From/De será utilizada (a menudo por defecto la " "dirección de administración)." # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReturnpathDefault# Return path or bounce address for " "undeliverable mail messages: " msgstr "" "Dirección de devolución o dirección de rebote para mensajes de correo no " "entregados: " # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Use following search engine: " msgstr "Utilice el siguiente motor de búsqueda: " # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra" msgstr "Zebra" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#SendAllEmailsTo# (Leave this field empty to send messages to " "their normal recipient.)" msgstr "(Deje este campo vacío para enviar mensajes a su destinatario normal)" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#SendAllEmailsTo# Email to redirect all messages to: " msgstr "Correo electrónico para redirigir todos los mensajes a: " # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#SessionRestrictionByIP# (Disable only when remote IP address " "changes frequently.)" msgstr "" "(Deshabilitar sólo cuando la dirección IP remota cambia frecuentemente.)" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable check for change in remote IP " "address for session security: " msgstr "" "Habilitar comprobación de cambio en la dirección IP remota para la seguridad " "de la sesión: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# No" msgstr "No" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Yes" msgstr "Sí" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Memcached server" msgstr "Servidor Memcached" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# MySQL database" msgstr "Base de datos MySQL" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# PostgreSQL database (not supported)" msgstr "Base de datos PostgreSQL (no soportado)" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Storage of login session information: " msgstr "Almacenamiento de la información de la sesión de inicio de sesión: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Temporary files" msgstr "Archivos temporales" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# ." msgstr "." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: The other UsageStats system preferences have no effect if this system preference is set to \"No" "\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Las otras preferencias
UsageStats no " "tienen efecto si esta preferencia se establece en \"No\" (i.e. no compartir)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: This system preference " "requires the misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl " "cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
NOTA: Esta preferencia de sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl Pídale al administrador del sistema que la programe." # Administration > Share anonymous usage statistics #, fuzzy msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: Use the dedicated configuration page to edit " "the statistics you share." msgstr "" "pref.admin#UsodeEstadísticas#
NOTA: Utilice la página dedicada de configuración " " para editar las estadísticas que comparte." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
Website where usage statistics are published: Hea Koha community website." msgstr "" "
Sitio donde las estadísticas de uso son publicadas: Hea, sitio de la comunidad de Koha." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# No" msgstr "No" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# No, let me think about it" msgstr "No, permítame pensarlo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats# Share anonymous Koha usage data with the Koha " "community: " msgstr "Comparta datos de uso anónimos de Koha con la comunidad Koha: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# Yes" msgstr "Sí" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# " msgstr " " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry# . This will be shown on the Hea Koha community website." msgstr "" ". Esto se mostrará en la página " "web de la comunidad de Koha Hea." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry#
NOTE: This value has no " "effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Este valor no tiene ningún efecto si la " "preferencia de sistema UsageStats está configurada como \"No" "\" (no compartir)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Afghanistan" msgstr "Afganistán" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Albania" msgstr "Albania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Algeria" msgstr "Argelia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Andorra" msgstr "Andorra" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Angola" msgstr "Angola" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Antigua & Deps" msgstr "Antigua y Barbuda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Argentina" msgstr "Argentina" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Armenia" msgstr "Armenia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Australia" msgstr "Australia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Austria" msgstr "Austria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Azerbaijan" msgstr "Azerbaiján" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahamas" msgstr "Bahamas" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahrain" msgstr "Bahréin" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bangladesh" msgstr "Bangladés" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Barbados" msgstr "Barbados" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belarus" msgstr "Bielorrusia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belgium" msgstr "Bélgica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belize" msgstr "Belice" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Benin" msgstr "Benin" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bhutan" msgstr "Bután" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bolivia" msgstr "Bolivia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bosnia Herz." msgstr "Bosnia Herzegovina" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Botswana" msgstr "Botswana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brazil" msgstr "Brasil" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brunei" msgstr "Brunei" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bulgaria" msgstr "Bulgaria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burkina" msgstr "Burkina" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burundi" msgstr "Burundi" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cambodia" msgstr "Camboya" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cameroon" msgstr "Camerún" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Canada" msgstr "Canada" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Centr. Afr. Rep" msgstr "Rep. Centro Africana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chad" msgstr "Chad" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chile" msgstr "Chile" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# China" msgstr "China" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Colombia" msgstr "Colombia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Comoros" msgstr "Comoros" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Congo" msgstr "Congo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Costa Rica" msgstr "Costa Rica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Croatia" msgstr "Croacia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cuba" msgstr "Cuba" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cyprus" msgstr "Chipre" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Czech Republic" msgstr "República Checa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Denmark" msgstr "Dinamarca" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Djibouti" msgstr "Yibuti" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominica" msgstr "Dominica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominican Rep." msgstr "Rep. Domincana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# East Timor" msgstr "Timor Oriental" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ecuador" msgstr "Ecuador" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Egypt" msgstr "Egipto" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# El Salvador" msgstr "El Salvador" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Equator. Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Eritrea" msgstr "Eritrea" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Estonia" msgstr "Estonia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ethiopia" msgstr "Etiopía" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Fiji" msgstr "Fiji" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Finland" msgstr "Finlandia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# France" msgstr "Francia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gabon" msgstr "Gabón" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gambia" msgstr "Gambia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Georgia" msgstr "Georgia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Germany" msgstr "Alemania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ghana" msgstr "Ghana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Greece" msgstr "Grecia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Grenada" msgstr "Grenada" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guatemala" msgstr "Guatemala" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea" msgstr "Guinea" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bisáu" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guyana" msgstr "Guyana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Haiti" msgstr "Haiti" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Honduras" msgstr "Honduras" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Hungary" msgstr "Hungría" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iceland" msgstr "Islandia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# India" msgstr "India" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Indonesia" msgstr "Indonesia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iran" msgstr "Irán" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iraq" msgstr "Irak" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ireland" msgstr "Irlanda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Israel" msgstr "Israel" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Italy" msgstr "Italia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ivory Coast" msgstr "Costa de Marfil" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jamaica" msgstr "Jamaica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Japan" msgstr "Japón" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jordan" msgstr "Jordania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kazakhstan" msgstr "Kazajistán" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kenya" msgstr "Kenya" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kiribati" msgstr "Kiribati" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea North" msgstr "Korea del Norte" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea South" msgstr "Korea del Sur" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kosovo" msgstr "Kosovo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kuwait" msgstr "Kuwait" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kyrgyzstan" msgstr "Kirguistán" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Laos" msgstr "Laos" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Latvia" msgstr "Letonia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lebanon" msgstr "Líbano" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lesotho" msgstr "Lesoto" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liberia" msgstr "Liberia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Libya" msgstr "Libia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liechtenstein" msgstr "Lichtenstain" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lithuania" msgstr "Lituania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Macedonia" msgstr "Macedonia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Madagascar" msgstr "Madagascar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malawi" msgstr "Malawi" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malaysia" msgstr "Malasia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Maldives" msgstr "Maldivas" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mali" msgstr "Mali" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malta" msgstr "Malta" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Marshall Isl." msgstr "Islas Marshall" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritania" msgstr "Mauritania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritius" msgstr "Mauricio" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mexico" msgstr "México" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Micronesia" msgstr "Micronesia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Moldova" msgstr "Moldavia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Monaco" msgstr "Mónaco" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mongolia" msgstr "Mongolia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Montenegro" msgstr "Montenegro" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Morocco" msgstr "Marruecos" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mozambique" msgstr "Mozambique" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Myanmar" msgstr "Myanmar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Namibia" msgstr "Namibia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nauru" msgstr "Nauru" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nepal" msgstr "Nepal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Netherlands" msgstr "Holanda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nicaragua" msgstr "Nicaragua" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Niger" msgstr "Níger" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nigeria" msgstr "Nigeria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Norway" msgstr "Noruega" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Oman" msgstr "Oman" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Pakistan" msgstr "Pakistán" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Palau" msgstr "Palau" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Panama" msgstr "Panamá" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Papua N. Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Paraguay" msgstr "Paraguay" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Peru" msgstr "Perú" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Philippines" msgstr "Filipinas" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Poland" msgstr "Polonia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Portugal" msgstr "Portugal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Qatar" msgstr "Qatar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Romania" msgstr "Rumania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Russian Fed." msgstr "Federación Rusa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Rwanda" msgstr "Rwanda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saint Vincent" msgstr "San Vicente" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Samoa" msgstr "Samoa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# San Marino" msgstr "San Marino" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sao Tome" msgstr "Santo Tomé" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Senegal" msgstr "Senegal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Serbia" msgstr "Serbia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Seychelles" msgstr "Seychelles" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Singapore" msgstr "Singapur" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovakia" msgstr "Eslovaquia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovenia" msgstr "Eslovenia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Somalia" msgstr "Somalía" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# South Africa" msgstr "Sudáfrica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Spain" msgstr "España" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Kitts & Nev." msgstr "San Kitts y Nevis" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Lucia" msgstr "Santa Lucía" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sudan" msgstr "Sudán" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Suriname" msgstr "Surinam" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Swaziland" msgstr "Swazilandia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sweden" msgstr "Suecia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Switzerland" msgstr "Suiza" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Syria" msgstr "Siria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Taiwan" msgstr "Taiwan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tajikistan" msgstr "Tayikistán" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tanzania" msgstr "Tanzania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Thailand" msgstr "Thailandia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located to " "be shown on the Hea Community website: " msgstr "" "El país en el que se encuentra su biblioteca para ser mostrado en el sitio " "web de la comunidad Hea: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Togo" msgstr "Togo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tonga" msgstr "Tonga" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Trinidad & Tob." msgstr "Trinidad Tobago" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tunisia" msgstr "Tunez" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkey" msgstr "Turquía" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tuvalu" msgstr "Tuvalu" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# UAE" msgstr "UAE" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# USA" msgstr "USA" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uganda" msgstr "Uganda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ukraine" msgstr "Ucrania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# United Kingdom" msgstr "Reino Unido" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uruguay" msgstr "Uruguay" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vanuatu" msgstr "Vanuatu" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vatican City" msgstr "Ciudad del Vaticano" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Venezuela" msgstr "Venezuela" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vietnam" msgstr "Vietnam" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Yemen" msgstr "Yemen" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zambia" msgstr "Zambia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Este valor no tiene ningún efecto si la " "preferencia de sistema UsageStats está configurada como \"No" "\" (no compartir)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: You must use " "the dedicated " "configuration page to set and edit this system preference." msgstr "" "
NOTA: Utilice la página de configuración administrativa dedicada " "para editar esta preferencia de sistema." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation# Geolocation of the main library: " msgstr "Geolocalización de la biblioteca principal: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo#
NOTE: This value " "has no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Este valor no tiene ningún efecto si la " "preferencia de sistema UsageStats está configurada como \"No" "\" (no compartir)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Don't share" msgstr "No compartir" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Share" msgstr "Compartir" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# libraries information (name, URL, " "country)." msgstr "información de las bibliotecas (nombre, url, país)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName# . If this field is empty the data will be " "sent anonymously." msgstr "Si este campo esta vacío, los datos serán enviados de forma anónima." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Este valor no tiene ningún efecto si la " "preferencia de sistema UsageStats está configurada como \"No" "\" (no compartir)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName# Use the following library name to be shown " "on the Hea Community website: " msgstr "" "Utilice el siguiente nombre de biblioteca para ser mostrado en el sitio web " "de la comunidad Hea: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# " msgstr " " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryType#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Este valor no tiene ningún efecto si la " "preferencia de sistema UsageStats está configurada como \"No" "\" (no compartir)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type to be shown on the Hea " "Community website: " msgstr "" "El tipo de biblioteca que será mostrado en el sitio web de la comunidad Hea: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic" msgstr "académica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate" msgstr "corporativa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government" msgstr "gubernamental" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private" msgstr "privada" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public" msgstr "pública" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization" msgstr "organización religiosa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research" msgstr "de investigación" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school" msgstr "escolar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association" msgstr "de sociedad o asociación" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription" msgstr "de suscripción" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Este valor no tiene ningún efecto si la " "preferencia de sistema UsageStats está configurada como \"No" "\" (no compartir)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL to be shown on the Hea " "Community website: " msgstr "" "La URL de la biblioteca que será mostrado en el sitio web de la comunidad " "Hea: " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# No" msgstr "No" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Use CAS for login authentication: " msgstr "Utilice CAS para la autenticación de inicio de sesión: " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Yes" msgstr "Sí" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# Logout of CAS when logging out of Koha: " msgstr "Cierre sesiónl CAS al cerrar la sesión de Koha: " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# No" msgstr "No" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# Yes" msgstr "Sí" # Administration > CAS authentication #, fuzzy msgid "" "admin.pref#casServerUrl# URL of the Central Authentication Service (CAS) " "server: " msgstr "URL del Servidor CAS de Autenticación: " # Administration > CAS authentication #, fuzzy msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 2 or earlier" msgstr "URL del Servidor CAS de Autenticación: " # Administration > CAS authentication > casServerVersion msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 3 or later" msgstr "" # Administration > CAS authentication #, fuzzy msgid "" "admin.pref#casServerVersion# Version of the CAS server Koha will connect to: " msgstr "URL del Servidor CAS de Autenticación: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# No" msgstr "No" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#noItemTypeImages# Show itemtype icons in the staff interface: " msgstr "Mostrar los íconos de itemtype en la intranet:" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Yes" msgstr "Sí" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#timeout# Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of " "one day." msgstr "" "La adición de d lo especificará en días, e.j. 1d es el tiempo de espera de " "un día." # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#timeout# Inactivity timeout in seconds to automatically log out " "users: " msgstr "" "Tiempo de espera de inactividad en segundos para desconectar automáticamente " "a los usuarios: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#virtualshelves# Allow staff and patrons to create and view saved " "lists of books: " msgstr "" "Permitir al personal y a los usuarios ver y crear las listas de libros " "guardadas: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# No" msgstr "No" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Yes" msgstr "Sí" # Authorities msgid "authorities.pref" msgstr " " # Authorities > General msgid "authorities.pref General" msgstr "General" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref Linker" msgstr "Enlazador" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display" msgstr "Mostrar" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display" msgstr "No mostrar" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term " "hierarchies when viewing authorities." msgstr "jerarquías de términos genéricos/específicos al ver autoridades." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Here auth1 and auth2 refer " "to the indicators of the authority record, tag is a bibliographic field " "number or an asterisk (*), and some_value is a fixed value (one character)." "
" msgstr "" "Aquí auth1 y auth2 refieren a los indicadores de los registros de autoridad, " "etiqueta es el número de un campo bibliográfico o un asterisco (*), y " "some_value es un valor fijo (un caracter)
" # Authorities > General #, fuzzy msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Lines starting with a " "comment symbol (#) are skipped. Each line should be of the form: (marc21|" "unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|" "some_value).
" msgstr "" "Las líneas que comienzan con el símbolo de comentario (#) se saltean. Cada " "línea debe ser de la forma: (marc21|unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|" "some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|some_value).
" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# The MARC21 option thesaurus " "refers to indicators controlled by authority field 008/11 and 040$f." msgstr "" "La opción de tesauro MARC21 se refiere a indicadores controlados por los " "campos de autoridades 008/11 y 040$f." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Use the following text to " "edit how authority records control indicators of attached bibliographic " "fields (and possibly subfield $2).
" msgstr "" "Utilice el siguiente texto para editar cómo los registros de autoridad " "controlan los indicadores de los campos bibliográfcos adjuntos (y " "posiblemente subcampo $2).
" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit#
NOTE: This system " "preference requires the misc/cronjobs/merge_authorities.pl " "cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
NOTA: Esta preferencia de sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cronjobs/merge_authorities.pl. Pídale " "al administrador del sistema que lo programe." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# When modifying an authority record, do " "not update attached bibliographic records if the number exceeds" msgstr "" "Cuando se modifica un registro de autoridad, no actualice los registros " "bibliográficos enlazados si el número excede de" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# records. (Above this limit, the " "merge_authority cron job will merge them.)" msgstr "" "registros. (Por encima de éste límite el cron job merge_authority los " "fusionará.)" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeMode# When updating bibliographic records " "from an attached authority record (\"merging\"), handle subfields of " "relevant bibliographic record fields in" msgstr "" "Cuando actualice registros bibliográficos de un registro adjunto de " "autoridad (\"combinación\"), maneje los subcampos de los campos relevantes " "del registro bibliográfico en" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# loose" msgstr "libre" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeMode# mode. In strict mode subfields that are " "not found in the authority record, are deleted. Loose mode will keep them. " "Loose mode is the historical behavior and still the default." msgstr "" "En modo estricto, los subcampos que no se encuentran en el registro de " "autoridad, son eliminados. El modo libre los mantendrá. El modo libre es el " "comportamiento antiguo y se mantendrá todavía por defecto." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# strict" msgstr "estricto" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records," msgstr "Cuando edite registros," # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing " "(BiblioAddsAuthorities must " "be set to \"allow\" for this to have any effect)." msgstr "" "registros de autoridad ausentes (BiblioAddsAuthorities " "debe estar en \"permitir\" para que tenga efecto)." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# don't generate" msgstr "no generar" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate" msgstr "genere" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records," msgstr "Cuando edite registros," # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow" msgstr "permitir" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow" msgstr "no permitir" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new " "authority records if needed, rather than having to reference existing " "authorities." msgstr "" "a ellos crear automáticamente nuevos registros de autoridad de ser " "necesarios, en vez de tener que hacer referencia a autoridades existentes." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do" msgstr "Enlace" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Don't" msgstr "No enlazar" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that " "have previously been linked when saving records in the cataloging module." msgstr "" "automáticamente a los encabezamientos enlazados previamente cuando guarde " "registros en el módulo de catalogación." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do" msgstr "Dejar" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Don't" msgstr "No dejar" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records " "for headings where the linker is unable to find a match." msgstr "" "enlaces existentes a registros de autoridad para encabezados donde el " "enlazador no encuentra coincidencias." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the" msgstr "Use el módulo de enlazado" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# default" msgstr "predeterminado" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# first match" msgstr "primer coincidencia" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# last match" msgstr "última coincidencia" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to " "authority records." msgstr "" "para encontrar coincidencias de encabezamientos en registros de autoridad." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)." msgstr "(separar opciones con |)" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority " "linker:" msgstr "Establecer las siguientes opciones para el enlazador de autoridades: " # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do" msgstr "Re-enlace" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Don't" msgstr "No re-enlace" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been " "linked to authority records." msgstr "encabezamientos que fueron enlazados a registros de autoridad." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for " "the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed " "length data elements). Do NOT include the date (position 00-05):" msgstr "" "Utilizar el siguiente texto para el contenido del campo de control 008 de " "autoridad MARC21 posiciones 06-39 (Códigos de información de longitud fija). " "NO incluya la fecha (posiciones 00-05):" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the " "contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data " "elements). Do NOT include the date (position 00-07):" msgstr "" "Utilizar el siguiente texto para el contenido del campo 100 de autoridad " "UNIMARC Posiciones 08-35 (Códigos de información de longitud fija). NO " "incluya la fecha (posiciones 00-07):" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use" msgstr "No utilizar" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use" msgstr "Utilizar" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead " "of text strings for searches from subject tracings." msgstr "" "números de registros de autoridad en vez de cadenas de texto para búsquedas " "desde trazas de temas." # Cataloging msgid "cataloguing.pref" msgstr " " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref Exporting" msgstr "Exportando" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref Importing" msgstr "Importando" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref Interface" msgstr "Interfase" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref Record structure" msgstr "Estructura de registro" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref Spine labels" msgstr "Marbetes/Tejuelos" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display" msgstr "No mostrar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the " "bibliographic record detail page." msgstr "" "detalles de adquisición en la página de detalle del registro bibliográfico." # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# in the 'Additional " "fields' column of Z39.50 search results (use comma as delimiter e.g.: " "\"001, 082$ab, 090$ab\")" msgstr "" " en la columna 'Campos adicionales' de los resultados de búsqueda Z39.50 " "(utilice coma como delimitador, ej.: \"001, 082$ab, 090$ab\")" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# Display the MARC field/" "subfields" msgstr "Mostrar los campos/subcampos MARC" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the " "record import tool," msgstr "" "Cuando se busca coincidencia en un ISBN con la herramienta de importación de " "registro," # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by " "trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the " "ISBN fields of already cataloged records." msgstr "" "intentar coincidir agresivamente probando todas las variaciones de los ISBN " "en el registro importado tal como una frase en los campos ISBN de registros " "que ya están catalogados." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do" msgstr "Proceder" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't" msgstr "no proceder" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# When matching on ISSN with the " "record import tool," msgstr "" "Cuando realice coincidencias ISSN con la herramienta de importación de " "registros," # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# attempt to match aggressively by " "trying all variations of the ISSNs in the imported record as a phrase in the " "ISSN fields of already cataloged records." msgstr "" "intentar coincidir agresivamente probando todas las variaciones de los ISSN " "en el registro importado tal como una frase en los campos ISSN de registros " "que ya están catalogados." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# do" msgstr "sí" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# don't" msgstr "no" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ." msgstr "." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield" msgstr "Mostrar el subcampo MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records " "that do not have items (this can contain multiple subfields to look in, for " "example 852abhi would look in 852 subfields a, b, h, and i), " "with the subfields separated by" msgstr "" "como información de existencias para registros que no tienen ítems (puede " "contener múltiples subcampos para buscar; por ejemplo 852abhi " "buscará en 852 subcampos a, b, h, e i.), con los subcampos separados por" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# (non-XSLT view only)." msgstr "(solo vista no-XSLT)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate main entry and subdivisions " "with " msgstr "Separar entrada principal y subdivisiones con " # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields#
" msgstr "
" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# All values of repeating tags " "and subfields will be printed with the given BibTeX tag." msgstr "" "Todos los valores de los subcampos y etiquetas repetibles serán impresos con " "la etiqueta BibTeX proporcionada." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Include the following fields " "when exporting BibTeX:" msgstr "Incluya los siguientes campos cuando exporte en BibTeX:" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# To specify multiple marc tags/" "subfields as targets for a repeating BibTex tag, use the following format: " "BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, 505$g] )." msgstr "" "Para especificar múltiples etiquetas/subcampos marc como objetivos para una " "etiqueta BibTeX repetida, utilice el siguiente formato: BT_ETIQUETA: " "[ETIQUETA2$SUBCAMPO1, ETIQUETA2$SUBCAMPO2] ( e.j. notas: [501$a, 505$g] )." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use '@' ( with quotes ) as " "the BT_TAG to replace the bibtex record type with a field value of your " "choosing." msgstr "" "Utilice '@' (entre comillas) como la BT_ETIQUETA para reemplazar el tipo " "registro BibTeX con un valor de campo de su elección." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use one line per tag in the " "format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )." msgstr "" "Utilizar una línea por cada etiqueta con el formato BT_TAG: ETIQUETA" "$SUBCAMPO ( e.j. lccn: 010$a )." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use" msgstr "Usar" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification " "source." msgstr "como fuente de clasificación predeterminada." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Empty defaults to ||| - No attempt " "to code." msgstr "Vacio predeterminado a ||| - No se intenta codificar." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Fill in the default country code " "for field 008 Range 15-17 of MARC21 - Place of publication, production, or " "execution. (See MARC Code List for Countries):" msgstr "" "Rellenar con el código predeterminado para país en el campo 008 Rango 15-17 " "de MARC21 - Lugar de publicación, producción, o ejecución. Ver Lista de Códigos " "MARC para países:" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng." msgstr "Dejar vacío implica el valor predeterminado 'eng'." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for " "field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see MARC Code List " "for Languages):" msgstr "" "Rellene el idioma predeterminado para el campo 008 rango 35-37 de los " "registros MARC21 (e.j. eng, nor, ger, consulte Lista MARC de códigos de idiomas):" # Cataloging > Interface > DefaultSaveRecordFileID msgid "" "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# When saving in a MARC/MARCXML file " "in the advanced cataloging editor or exporting from the detail page in the " "staff interface, use the" msgstr "" # Cataloging > Record Structure #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# bibliographic record number" msgstr "registro bibliográfico" # Searching > Results Display #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# control number" msgstr "signatura" # Cataloging > Record Structure #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# in the file name." msgstr "Dejar vacío implica el valor predeterminado 'eng'." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't display" msgstr "No mostrar" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical " "record relationships." msgstr "formas fáciles de crear relaciones de registros analíticos." # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor#
NOTE:" msgstr "
NOTA:" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Currently does not include " "support for UNIMARC or NORMARC fixed fields." msgstr "Al presente no incluye soporte para campos fijos UNIMARC y NORMARC." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Don't enable" msgstr "No habilite" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Enable" msgstr "Habilite" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# the advanced cataloging " "editor." msgstr "el editor de catalogación avanzado." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the staff interface ISBD " "template:" msgstr "Utilizar la siguiente como plantilla ISBD en la intranet:" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display " "bibliographic records in" msgstr "De forma predeterminada, mostrar registros bibliográficos en" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)." msgstr "formato ISBD (ver abajo)." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form." msgstr "formato MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# labelled MARC form." msgstr "formato MARC etiquetado." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form." msgstr "forma normal." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do" msgstr "Colapsar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't" msgstr "No colapsar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into " "one tag entry on the display." msgstr "etiquetas repetidas del mismo tipo en una etiqueta en la pantalla." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC organization code" msgstr "" "Complete con el código de organización MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank " "to disable). This can be also set on libraries level." msgstr "" "predeterminado en nuevos registros MARC21 (dejar en blanco para " "deshabilitar). También puede ser definido a nivel de biblioteca." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# For example http://fielddoc.example." "com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}" msgstr "" "Por ejemplo http://fielddoc.example.com/?marc={MARC}&field={FIELD}" "&language={LANG}" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# If left empty, the format documentation on " "http://loc.gov (MARC21) or http://archive.ifla.org (UNIMARC) is used." msgstr "" "Si se deja vacío, se utilizará el formato de documentación en http://loc.gov " "(MARC21) o http://archive.ifla.org (UNIMARC)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Possible substitutions are {MARC} " "(marc flavour, eg. \"MARC21\" or \"UNIMARC\"), {FIELD} (field " "number, eg. \"000\" or \"048\"), {LANG} (user language, eg. \"en\" " "or \"fi-FI\")." msgstr "" "Las sustituciones posibles son {MARC} (tipo marc, ej. \"MARC21\" o " "\"UNIMARC\"), {FIELD} (número de campo, ej. \"000\" o \"048\"), " "{LANG} (lenguaje de usuario, ej. \"en\" o \"fi-FI\")." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Use" msgstr "Utilice" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# as the URL for MARC field documentation." msgstr "como URL de la documentación de campos MARC." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# ." msgstr "." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# .
NOTE: Use a " "dollar sign between field and subfield like 123$a." msgstr "" "
NOTA: Utilizar un signo de dólar entre el campo y el " "subcampo, ej.: 123$a." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's creator " "borrowernumber in MARC subfield" msgstr "" "Almacenar el número borrowernumber del creador del registro en el subcampo " "MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's last modifier " "borrowernumber in MARC subfield" msgstr "" "Almacenar el número borrowernumber del último modificador del registro en el " "subcampo MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's creator name in MARC " "subfield" msgstr "y el nombre del creador del registro en el subcampo MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's last modifier name in " "MARC subfield" msgstr "y el nombre del último modificador del registro en el subcampo MARC" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# .
For example: '001,245ab,600'" msgstr ".
Por ejemplo: '001,245ab,600'" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • all subfields of fields 600
  • " msgstr "
  • todos los subcampos de campos 600
  • " # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • subfields a and b of fields 245
  • " msgstr "
  • subcampos a y b de campos 245
  • " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • value of 001
  • " msgstr "
  • valor de 001
  • " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
      " msgstr "
        " # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields# Show the following fields for deleted " "records after a merge:" msgstr "" "Mostrar los siguientes campos para registros eliminados luego de combinar:" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# displays:" msgstr "muestra:" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or " "blank to disable)." msgstr "(debe ser un código de ubicación, o en blanco para deshabilitar)." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them " "the temporary location of" msgstr "Cuando se crean los ítems, asignarles ubicación temporaria en" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesToHide#
        " msgstr "
        " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesToHide# Don't show" msgstr "No mostrar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#NotesToHide# For hiding fields from other pages like the " "normal view, use the visibility settings for subfields in the MARC " "bibliographic frameworks section of the administration module." msgstr "" "Para ocultar campos de otras páginas tal como la vista normal, utilice la " "configuración de visibilidad para subcampos en la sección de hojas de " "trabajo bibliográfica MARC del módulo de administración." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#NotesToHide# note fields in the 'Title notes' tab and in " "the 'Description' tab on the OPAC and staff interface detail pages. Use a " "comma to separate multiple fields. Examples: 500,502 (MARC21); 300,328 " "(UNIMARC)." msgstr "" "campos de nota en las pestañas 'Notas de título' y 'Descripción' en las " "páginas de vista detallada del OPAC e interfaz administrativa. Utilice una " "coma para separar múltiples campos. Ejemplos: 500,502 (MARC21); 300,328 " "(UNIMARC)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range " "like 192.168..)" msgstr "" "(Dejar en vacío si no se utiliza. Defina un rango como 192.168..)" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Display the following message on the " "redirect page for suppressed bibliographic records:" msgstr "" "
        Mostrar el siguiente mensaje en la página de re-direccionamiento para " "registros bibliográficos suprimidos:" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Redirect the opac detail page for " "suppressed records to" msgstr "" "
        Redireccionar la página de detalles del OPAC para los registros " "suprimidos a" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Restrict the suppression to IP " "addresses outside of the IP range" msgstr "
        Restringir la supresión a Direcciones IP fuera del rango de IP" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide" msgstr "No oculte" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide" msgstr "Oculte" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is " "blocked')." msgstr "una página explicativa ('Este registro está bloqueado ')." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# bibliographic records marked as suppressed " "from OPAC search results." msgstr "" "registros bibliográficos marcados como suprimidos de los resultados de " "búsqueda del OPAC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')." msgstr "la página de error 404 (\"No se encontró\")." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added," msgstr "Cuando un nuevo ítem es agregado." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last " "created item values." msgstr "el nuevo ítem no es rellenado con los valores del último creado." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created " "item values." msgstr "el nuevo ítem es rellenado con los valores del último creado." # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields#
        " msgstr "
        " # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# All values of repeating tags and " "subfields will be printed with the given RIS tag." msgstr "" "Todos los valores de una etiqueta repetible y subcampos serán impresos con " "la etiqueta RIS proporcionada." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Include the following fields " "when exporting RIS:" msgstr "Incluir los siguientes campos cuando exporte RIS:" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# To specify multiple MARC tags/" "subfields as targets for a repeating RIS tag, use the following format: " "RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )." msgstr "" "Para especificar varias etiquetas/subcampos marc como objetivos para una " "etiqueta RIS repetida, utilice el siguiente formato: ETIQUETA_RIS: " "[ETIQUETA2$SUBCAMPO1, ETIQUETA2$SUBCAMPO2] (e.j. NT: [501$a, 505$g])." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use of TY ( record type ) as a " "key will replace the default TY with the field value of your " "choosing." msgstr "" "Usar TY (tipo de registro) como clave, va a reemplazar el TY " "predeterminado con el valor seleccionado." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use one line per tag in the " "format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )." msgstr "" "Utilizar una línea por etiqueta en el formato ETIQUETA_RIS: ETIQUETA" "$SUBCAMPO (e.j. LC: 010$a)." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate" msgstr "No separar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate" msgstr "Separar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library" msgstr "biblioteca depositaria" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library" msgstr "biblioteca de origen" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The " "second tab will contain all other items." msgstr "" "es la sede del usuario ingresado. La segunda pestaña contendrá todos los " "otros items." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the " "first tab contains items whose" msgstr "" "la visualización de los items en dos pestañas, donde la primer pestaña " "contiene items cuya" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label " "printer," msgstr "Cuando utilice la impresión rápida de marbetes/tejuelos," # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog." msgstr "automáticamente el diálogo de impresión." # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do" msgstr "abrir" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't" msgstr "no abrir" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the biblio, biblioitems or items tables, surrounded by " "< and >.)" msgstr "" "(Ingrese en columnas desde las tablas biblio, " "biblioitems o items, rodeadas por < y >.)" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-" "printed spine label:" msgstr "Incluya los siguientes campos en un marbete/tejuelo rápido:" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display" msgstr "No mostrar" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the " "bibliographic details page to print item spine labels." msgstr "" "botones en la página de detalles de los registros bibliográficos para " "imprimir el marbete/tejuelo del ítem." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:" msgstr "Ejemplos:" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the system " "preference is empty, no fields are restricted." msgstr "Si la preferencia de sistema está vacía, no habrá campos restringidos." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# List of subfields " "for which editing is authorized when the items_batchmod_restricted " "permission is enabled, separated by spaces:" msgstr "" "Definir una lista de subcampos de los cuales se autoriza la edición cuando " "el permiso items_batchmod_restricted está habilitado, separados por espacios:" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a " "952$b 952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA " "framework is excluded from the permission." msgstr "" "Tenga en cuenta que la hoja de trabajo FA (Hoja de trabajo de introducción " "rápida) se excluye del permiso." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f " "995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:" msgstr "Ejemplos:" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the system " "preference is empty, no fields are restricted." msgstr "Si la preferencia de sistema está vacía, no habrá campos restringidos." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# List of subfields for " "which editing is authorized when the edit_items_restricted permission is " "enabled, separated by spaces:" msgstr "" "Definir una lista de subcampos de los cuales se autoriza la edición cuando " "el permiso edit_items_restricted está habilitado, separados por espacios:" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b " "952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA " "framework is excluded from the permission." msgstr "" "Tenga en cuenta que la hoja de trabajo FA (Hoja de trabajo de introducción " "rápida) se excluye del permiso." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f " "995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to " "use when prefilling items (separated by space):" msgstr "" "Definir una lista de subcampos para utilizar cuando se rellena con valores " "predeterminado los items (separado por espacios):" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)" msgstr "Utilizar el idioma (ISO 690-2)" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC " "field 100 when creating a new record or in the field plugin." msgstr "" "como idioma predeterminado en el campo UNIMARC 100 cuando cree un nuevo " "registro o en el complemento del campo." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records " "and items." msgstr "como los textos de enlaces embebidos en registros MARC e ítems." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use" msgstr "No utilizar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use" msgstr "Utilizar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and " "control number (001) for linking of bibliographic records." msgstr "" "el número de control de registro (subcampo $w) y el número de control (001) " "para el enlazado de registros bibliográficos." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display" msgstr "No mostrar" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in " "the MARC editor." msgstr "descripciones de campos y subcampos en el editor MARC." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are" msgstr "Los códigos de barras son" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3." msgstr "son generados con la forma 1, 2, 3." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form yymm0001." msgstr "generados en la forma yymm0001." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form -0001, -0002." msgstr "generados en la forma -0001, -0002." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes." msgstr "códigos de barra EAN-13 incrementales." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically." msgstr "no son generados automáticamente." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display" msgstr "No mostrar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators " "in MARC views." msgstr "" "números de campos MARC, códigos de subcampos e indicadores en vista MARC." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the" msgstr "Usar el tipo de ítem del" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for " "determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on " "either opac detail or results page, etc)." msgstr "" "como el tipo de ítem autoritativo (para determinar las reglas de circulación " "y multas, para mostrar el icono de tipo de item en la vista detallada de " "OPAC o en la página de resultados, etc.)" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# bibliographic record" msgstr "registro bibliográfico" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item" msgstr "ítem específico" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#itemcallnumber# Examples for MARC21: Dewey: 082ab,092ab; " "LOC: 050ab,090ab; from the Koha record: 942hi. Examples for UNIMARC: Dewey: " "676a; LOC: 680ab." msgstr "" "Ejemplos para MARC21: Dewey: 082ab,092ab; LOC: 050ab,090ab; del registro en " "Koha: 942hi. Ejemplos para UNIMARC: Dewey: 676a; LOC: 680ab." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfields" msgstr "Asignar los subcampos MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. List multiple " "comma-separated fields to check them sequentially. Each field can include " "multiple subfields. The order of the subfields in the record will be " "preserved. For example: '082ab,092ab' will look in the 082$a and 082$b, then " "the 092$a and 092$b." msgstr "" "a la signatura de un ítem. Liste campos separados por coma para verificarlos " "en secuencia. El orden de los subcampos en el registro será preservado. Por " "ejemplo '082ab,092ab' buscará en 082$a y 082$b, luego en 092$a y 092$b." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the" msgstr "Interpreta y almacena registros MARC en formato" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21" msgstr "MARC21" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC" msgstr "NORMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC" msgstr "UNIMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format." msgstr "formato." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy" msgstr "Copiar" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy" msgstr "No copiar" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC" msgstr "autores desde campos UNIMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the " "correct author tags when importing a record using Z39.50." msgstr "" "etiquetas (separadas por comas) a las etiquetas correctas de autor cuando " "esté importando registros utilizando el Z39.50." # Circulation msgid "circulation.pref" msgstr " " # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref Article requests" msgstr "Solicitud de artículos" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref Batch checkout" msgstr "Préstamos en lote" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref Checkin policy" msgstr "Política de devoluciones" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref Checkout policy" msgstr "Política de préstamo" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref Course reserves" msgstr "Reservas para cursos" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref Fines Policy" msgstr "Política de multas" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref Holds policy" msgstr "Política de reservas" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref Housebound module" msgstr "Módulo de préstamo domiciliar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref Interface" msgstr "Interfase" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref Interlibrary loans" msgstr "Préstamos interbibliotecarios" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref Return claims" msgstr "Declaraciones de devolución" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref Self check-in module" msgstr "Módulo auto-devolución" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref Self check-out module" msgstr "Módulo de auto-préstamo" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref Stock rotation module" msgstr "Módulo de rotación de existencias" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# . For example, enter target audience " "keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure " "to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field " "value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave " "empty to not apply an age restriction." msgstr "" "Por ejemplo ingresar la(s) palabra(s) clave de público destinatario " "separadas por | (barra) FSK|PEG|Age| (Sin espacios en blanco cerca de |). " "Asegurarse de mapear agerestriction en la Correspondencia Koha a MARC (por " "ejemplo 521$a). En un campo MARC el valor FSK 12 o PEG| 12 significaría: El " "lector debe tener 12 años. Dejar en blanco si no se aplican restricciones " "por edad." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following " "target audience values from checking out inappropriate materials:" msgstr "" "Restringir, a los usuarios con los siguientes valores de público " "destinatario, el préstamo de material inapropiado:" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age " "restriction." msgstr "al bibliotecario prestar un ítem con restricciones de edad." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require" msgstr "No requiera" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require" msgstr "Requiera" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, " "even fines less than set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "que el personal omita manualmente todas las multas, aún multas inferiores a " "lo configurado en la preferencia de sistema noissuescharge." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added " "from other libraries." msgstr "al personal borrar mensajes agregados desde otras bibliotecas." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# patrons to submit notes about checked " "out items." msgstr "a los usuarios enviar notas acerca de los ítems prestados." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out " "items to patrons who have more in fines than set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "al personal omitir restricciones manualmente y prestar ítems a usuarios que " "tienen multas superiores lo configurado en la preferencia de sistema noissuescharge." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do " "not enter the waiting list until a certain future date." msgstr "" "que se realicen reservas que no ingresan en la lista de espera hasta una " "fecha futura." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Allow" msgstr "Permita" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Don't allow" msgstr "No permita" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# hold fulfillment to be limited " "by item type." msgstr "que el completar una reserva esté limitado a un tipo de ítem." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies " "when placing holds." msgstr "al personal ignorar las políticas de reserva cuando realicen reservas." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and " "filled by damaged items." msgstr "" "hacer solicitudes de reserva para ser colocadas en y ocupadas por los ítems " "dañados." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on " "a record where the patron already has one or more items attached to that " "record checked out." msgstr "" "a un usuario reservar un registro cuando el usuario ya tiene uno o más " "ejemplares prestados correspondientes a ese registro." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# checkouts of items reserved to " "someone else in the SCO module. If allowed do not generate RESERVE_WAITING " "and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items." msgstr "" "préstamos de ítems reservados por alguien más en el módulo SCO. Si se " "permite, no genere advertencias RESERVE_WAITING y RESERVED. Esto permite que " "se realicen préstamos propios para éstos ítems." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# If allowed do not generate " "RESERVED warning." msgstr "Si está permitido no generar la advertencia RESERVADO." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# This allows self checkouts for " "those items. If using the holds queue items with pending holds will be " "marked as \"unavailable\" if this set to \"Don't allow\"." msgstr "" "Esto permite auto préstamos para estos ítems. Si utiliza la fila de reservas " "los ítems con reservas pendientes se marcarán como 'no disponibles' si esta " "preferencia se configura a 'No permitir'." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# checkouts of items reserved to " "someone else via SIP checkout messages." msgstr "" "prestamos de ítems reservados a alguien por medio de mensajes de préstamos " "SIP." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple " "items from the same record. (NOTE: This will only affect " "records without a subscription attached.)" msgstr "" "usuarios tomar prestados múltiples ítems de un mismo registro. (NOTA:" " Esto solo afectará a los registros que no tengan una suscripción " "adjunta.)" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out " "items that are marked as not for loan." msgstr "al personal ignorar y prestar ítems marcados como no para préstamo." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular " "circulation computers. (NOTE: This system preference does " "not affect the Firefox add-on or the desktop application)." msgstr "" "la circulación fuera de línea en computadoras de circulación. (NOTA:" " esta preferencia del sistema no afecta el complemento de Firefox o " "la aplicación de escritorio)." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an " "item with unfilled holds if other available items can fill that hold." msgstr "" "a un usuario renovar un ítem con reservas sin cubrir si otros ítems " "disponibles pueden cubrir esa reserva." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override " "renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit " "or be premature for the \"No renewal before\" setting in the circulation " "policy or has been scheduled for automatic renewal." msgstr "" "al personal omitir restricciones a renovaciones y renovar un préstamo cuando " "supera el límite de renovaciones, antes de que la configuración de \"No " "renovar antes de\" en las reglas de circulación o ha sido marcado para " "renovación automática." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# staff to renew items that are " "on hold by manually specifying a due date." msgstr "" "que el personal renueve ítems que están en reserva, especificando " "manualmente una fecha de vencimiento." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow items to be checked in" msgstr "Permitir que el material sea devuelto" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# at any library." msgstr "a cualquier biblioteca." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either at the library the item is from " "or the library it was checked out from." msgstr "" "tanto a la biblioteca de orígen del ítem como a la que realizó el préstamo." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item is from." msgstr "solo a la biblioteca de origen del ítem." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item was " "checked out from." msgstr "solo a la biblioteca que realizó el préstamo." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items " "when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts." msgstr "" "al personal ignorar y prestar ejemplares cuando el usuario ha alcanzado el " "número máximo de préstamos permitidos." # Circulation > Article Requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Circulation > Article Requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Article Requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# patrons to place article requests." msgstr "usuarios para colocar solicitudes de artículos." # Circulation > Article Requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Always show" msgstr "Siempre mostrar" # Circulation > Article Requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Use algorithm to show or hide" msgstr "Usar algoritmo para mostrar u ocultar" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# article request links on search " "results." msgstr "enlace de solicitud de artículo en resultados de búsqueda." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Author" msgstr "Autor" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Chapters" msgstr "Capítulos" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Date" msgstr "Fecha" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# For records that are record " "level or item level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Para registros que pueden solicitarse a nivel de título o ítem, hacer los " "siguientes campos obligatorios:" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Issue" msgstr "Ejemplar" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Pages" msgstr "Páginas" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Title" msgstr "Título" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Volume" msgstr "Volumen" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Author" msgstr "Autor" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Chapters" msgstr "Capítulos" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Date" msgstr "Fecha" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# For records that " "are only item level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Para registros que sólo pueden solicitarse a nivel de ítem, hacer los " "siguientes campos obligatorios:" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Issue" msgstr "Ejemplar" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Pages" msgstr "Páginas" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Title" msgstr "Título" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Volume" msgstr "Volumen" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Author" msgstr "Autor" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Chapters" msgstr "Capítulos" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Date" msgstr "Fecha" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# For records that " "are only record level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Para registros que sólo pueden solicitarse a nivel de título, hacer los " "siguientes campos obligatorios:" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Issue" msgstr "Ejemplar" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Pages" msgstr "Páginas" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Title" msgstr "Título" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Volume" msgstr "Volumen" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do" msgstr "Si" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Don't" msgstr "No" # Circulation > Checkout Policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions " "triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items " "are returned by a patron." msgstr "" "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# permite que las " "restricciones de retrasos (OVERDUES) activadas por avisos enviados se borren " "automáticamente cuando un usuario devuelve todos los ítems atrasados." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds#
        NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/holds/" "auto_unsuspend_holds.pl cronjob. Ask your system administrator to " "schedule it." msgstr "" "
        NOTA: Esta preferenica de sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cs/auto_unsuspend_holds.pl. Pídale al " "administrador del sistema que la programe." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be " "automatically resumed by a set date." msgstr "" "a reservas suspendidas ser automáticamente reanudadas por fecha establecida." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Do" msgstr "Sí" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Don't" msgstr "No" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# require librarians to manually " "confirm a checkout where the item is already checked out to another patron." msgstr "" "exigir a los bibliotecarios que confirmen manualmente un préstamo en el que " "el ítem ya está prestado a otro usuario." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ." msgstr "." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Note: Any patron entered here will be " "unable to log into the OPAC." msgstr "Nota: Cualquier usuario ingresado aquí no podrá entrar en el OPAC." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password" msgstr "y esta contraseña" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to " "automatically log in with this staff login" msgstr "" "al sistema Web de auto préstamo para ingresar automáticamente con esta " "cuenta administrativa" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AutoSwitchPatron# This should not be enabled if you have " "overlapping patron and book barcodes." msgstr "" "Esto no debería habilitarse si tiene códigos de barras de usuario y libro " "que coinciden." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AutoSwitchPatron# the automatic redirection to another " "patron when a patron barcode is scanned instead of a book." msgstr "" "la redirección automática a otro usuario cuando se escanea un código de " "barras del usuario en lugar de un libro." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do" msgstr "Hacer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't" msgstr "No hacer" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their " "home library when they are checked in." msgstr "" "transferir automáticamente los ítems a su sede de origen al ser devueltos." # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# batch checkouts." msgstr "préstamos en lote." # Circulation > Batch checkout msgid "" "circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# Patron categories allowed to " "checkout in a batch:" msgstr "Categorías de usuarios permitidas para realizar préstamos en lote:" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Don't block" msgstr "No bloquear" # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# returning of items that have been " "lost." msgstr "devolución de ejemplares que han sido perdidos." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block" msgstr "No bloquear" # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have " "been withdrawn." msgstr "la devolución de items que han sido retirados de circulación." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Do" msgstr "Haga" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Don't" msgstr "No haga" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# calculate and update overdue " "charges when an item is returned with a backdated return date." msgstr "" "el cálculo y actualización de cargos de retraso cuando un ítem es devuelto " "con una fecha de devolución antedatada." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
        NOTE: If you " "are doing hourly loans then you should have this on." msgstr "" "
        NOTA: Si está haciendo préstamos por hora, entonces " "debería tener esto habilitado." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
        NOTE: This " "system preference requires FinesMode to be set to \"Calculate and " "charge.\"" msgstr "" "
        NOTA: Esta preferencia del sistema requiere que FinesMode esté configurada en 'Calcular y cobrar.'" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do" msgstr "Realice" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't" msgstr "No realice" # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue " "charges when an item is returned." msgstr "" "el cálculo y actualización de cargos por retraso cuando el ítem es devuelto." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost" msgstr "Permitir marcar ítems como perdidos" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost and " "notify the patron" msgstr "Permitir marcar ítems como perdidos y notificar al usuario" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Do not allow to mark items as lost" msgstr "No permitir marcar ítems como perdidos" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# from the 'Holds to pull' page. " "Values to be applied must be defined in UpdateItemWhenLostFromHoldList." msgstr "" "de la página 'Reservas a retirar'. Los valores a aplicar deben ser definidos " "en la preferencia UpdateItemWhenLostFromHoldList." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is " "submitted in circulation" msgstr "Cuando se envía un código de barras vacío en circulación" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen" msgstr "limpiar la pantalla" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window" msgstr "abrir la ventana de impresión rápida de recibo" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window" msgstr "abrir la ventana de impresión de recibo" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Don't require" msgstr "No requerir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Require" msgstr "Requerir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircConfirmItemParts# staff to confirm that all parts of an " "item are present at checkin/checkout." msgstr "" "usuario administrativo confirmar que todas las partes de un ítem están " "presentes al momento del préstamo/devolución." # Circulation > Checkout Policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#CircControl# Use the calendar and circulation rules of" msgstr "Utilizar las reglas de préstamo y multas de" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from." msgstr "la biblioteca de origen del libro." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from." msgstr "la biblioteca de origen del usuario." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at." msgstr "la biblioteca donde se ha registrado." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircSidebar# Activate" msgstr "Activar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircSidebar# Deactivate" msgstr "Desactivar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircSidebar# the navigation sidebar on all circulation " "pages." msgstr "la barra lateral de navegación en todas las páginas de Circulación." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# the circulation of ILL requested items." msgstr "la circulación de los ítems requeridos por PIB." # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ." msgstr "." # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# When marking a checkout as \"claims " "returned\"," msgstr "Cuando marque un préstamo como \"declarado devuelto\"" # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ask if a lost fee should be charged" msgstr "consulte si se debe cobrar una tarifa por pérdida" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# charge a lost fee" msgstr "cobre una tarifa por pérdida" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# don't charge a lost fee" msgstr "no cobre una tarifa por pérdida" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# Use the LOST authorised value" msgstr "Utilice el valor autorizado LOST" # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# to represent 'claims returned'." msgstr "para representar 'declaraciones de devolución'." # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# Warn librarians that a " "patron has excessive return claims if the patron has claimed the return of " "more than" msgstr "" "Advierta a los bibliotecarios que el usuario tiene excesivas declaraciones " "de devolución si ha declarado mas de" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# items." msgstr "ítems." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting " "no later than" msgstr "Confirmar reservas futuras (comenzando no más tarde que" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note " "that this number of days will be used too in calculating the default end " "date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, " "renewing or transferring items." msgstr "" "días desde ahora) al momento de devolución. Notar que este númerode días " "también será utilizado al calcular la fecha predeterminada de finalización " "para el informe de Reservas a retirar. Pero no interfiere con prestar, " "renovar o transferir ítems." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Consider" msgstr "Considera" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Don't consider" msgstr "No considera" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If disabled, both " "values will be checked separately." msgstr "Si está deshabilitado, ambos valores serán verificados por separado." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If enabled, on-" "site checkouts will count toward the checkout limit for regular checkouts. " "The on-site limit will still apply for on-site checkouts." msgstr "" "Si se habilita, los préstamos en-sitio se contabilizarán para el límite de " "préstamos normales. El límite en-sitio se aplicará todavía para préstamos en-" "sitio." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# on-site checkouts " "as normal checkouts." msgstr "los préstamos in situ como préstamos normales." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Cumulate" msgstr "Acumule" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Don't cumulate" msgstr "No acumule" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# the restriction periods." msgstr "los periodos de restricción" # Circulation > Fines Policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Don't set" msgstr "No utilizar" # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# If enabled, set expiration date" msgstr "del más antiguo al más reciente" # Circulation > Holds Policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Set" msgstr "Proporcionar" # Circulation > Checkout Policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# days" msgstr "días." # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# default expiration date for " "holds automatically." msgstr "" "Configurar la fecha de inicio predeterminada para la lista de Reservas a " "retirar a" # Circulation > Checkout Policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# from reserve date." msgstr "la fecha actual." # Circulation > Fines Policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# months" msgstr "No utilizar" # Circulation > Fines Policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# years" msgstr "Utilizar" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        (Used when the " "longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)" msgstr "" "
        (Se utiliza cuando el guión longoverdue.pl se llama sin el parámetro --" "charge)" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        NOTE: " "This system preference requires the misc/cronjobs/longoverdue.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        NOTA: Esta preferencia de sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cronjobs/longoverdue.pl. Pídale al " "administrador del sistema que la programe." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        Leave this field empty " "if you don't want to charge the patron for lost items." msgstr "" "
        Deje este campo vacío si no quiere cobrar al usuario por ítems perdidos." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the " "patron's account when the LOST value of the item changes to:" msgstr "" "Cobre un ítem perdido a la cuenta del usuario cuando el valor LOST del ítem " "cambia a:" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        (Used when the longoverdue." "pl script is called without the --lost parameter)" msgstr "" "
        (Se utiliza cuando el guión longoverdue.pl se llama sin el parámetro --" "lost)" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        NOTE: " "This system preference requires the misc/cronjobs/longoverdue.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        NOTA: Esta preferencia de sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cronjobs/longoverdue.pl. Pídale al " "administrador del sistema que la programe." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        Example: [1] [30] Sets an " "item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days." msgstr "" "
        Ejemplo: [1] [30] Establece a un ítem el valor de PERDIDO a 1 cuando ha " "estado retrasado por más de 30 días." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        WARNING — These " "preferences will activate the automatic item loss process. Leave these " "fields empty if you don't want to activate this feature." msgstr "" "
        ADVERTENCIA — Estas preferencias activarán el proceso automático " "de pérdida del ítem. Deje estos campos en blanco si no desea activar esta " "función." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value " "of an item to" msgstr "Por defecto, establezca el valor PERDIDO de un ítem a" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days." msgstr "días." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue " "for more than" msgstr "cuando el ítem ha estado retrasado por más de" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#
        Leave this field " "empty if you don't want to skip any lost statuses." msgstr "" "
        Deje esta campo vacío si no desea omitir cualquiera de los estados " "perdidos." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#
        Set to a list of " "comma separated values, e.g. 5,6,7." msgstr "" "
        Configurado a una lista de valores separados por coma, ej. 5,6,7." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# When using the " "automatic item loss process, skip items with lost values matching any of" msgstr "" "Cuando utilice el proceso automático de pérdida de ítems, omita ítems con un " "estado de pérdida coincidente con cualquiera de" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show" msgstr "No mostrar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current " "patron from the screen on the circulation screen." msgstr "un botón para limpiar el usuario actual en la pantalla de circulación." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on " "multiple bibliographic records from the search results" msgstr "" "la capacidad de realizar reservas en varios registros bibliográficos a " "partir de los resultados de búsqueda" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Ignore the calendar" msgstr "Ignorar el calendario" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Use the calendar" msgstr "Usar el calendario" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# when calculating the " "period for a hold's max pickup delay." msgstr "al calcular el período del retraso máximo de retiro para reservas." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically " "if they have not been picked by within the time period specified in the ReservesMaxPickUpDelay " "system preference.
        NOTE: This system preference requires " "the misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl cronjob. Ask " "your system administrator to schedule it." msgstr "" "reservas expiren automáticamente si no han sido retiradas dentro del período " "de tiempo especificado en la preferencia de sistema ReservesMaxPickUpDelay.
        NOTA: Esta preferencia de " "sistema requiere la rutina periódica misc/cronjobs/holds/" "cancel_expired_holds.pl. Solicitar al administrador del sistema que " "la configure." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a patron who allows their " "waiting hold to expire a fee of" msgstr "" "Si usa ExpireReservesMaxPickUpDelay, aplique al usuario que permite que su " "reserva en espera expire una tarifa de" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on " "days the library is closed." msgstr "" "Permitir que reservas vencidas sean canceladas en los días en que la " "biblioteca está cerrada." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Don't show" msgstr "No mostrar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportCircHistory# the export patron checkout history " "options." msgstr "las opciones de exportación del historial de préstamos del usuario" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a " "200b 300c)." msgstr "(separar campos con espacios, ej. 100a 200b 300c)." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded " "from the patron checkout history CSV or MARC (ISO 2709) export:" msgstr "" "Los siguientes campos deberían ser excluidos de la exportación del historial " "de préstamo de usuario tanto en CSV como en MARC (ISO 2709):" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require" msgstr "No requerir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require" msgstr "Requerir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts " "to show before running the overdues report." msgstr "" "al personal elegir cuales préstamos mostrar antes de ejecutar el reporte de " "retrasos." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "No notifique" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Notifique" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the " "items they are checking in." msgstr "al personal de multas por retrasos en los ítems que están devolviendo." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include" msgstr "No incluya" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include" msgstr "Incluya" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating " "the fine for an overdue item." msgstr "" "el período de gracia cuando calcule la multa para un ejemplar retrasado." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Don't hide" msgstr "No ocultar" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Hide" msgstr "Ocultar" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# a patron's phone " "number, email address, street address and city on the circulation page." msgstr "" "el número de teléfono, correo electrónico, dirección y ciudad del usuario en " "la página de circulación." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# Charge a hold fee" msgstr "Imputar un costo de reserva" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is collected." msgstr "cada vez se retira la reserva." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is placed." msgstr "cada vez que se hace una reserva." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#HoldFeeMode# only if all items are checked out and the " "record has at least one hold already." msgstr "" "solo si todos los ítems están prestados y el registro tiene ya al menos una " "reserva." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Do" msgstr "Sí" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Don't" msgstr "No" # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#HoldsAutoFill# automatically fill holds instead of asking " "the librarian." msgstr "" "llenar automáticamente las reservas en lugar de preguntar al bibliotecario." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Do" msgstr "Sí" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Don't" msgstr "No" # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# automatically display the hold slip " "dialog for auto-filled holds." msgstr "" "mostrar automáticamente el diálogo de recibo para la reserva para reservas " "auto-completadas." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "No incluir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Incluir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges " "for limit set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "los cargos de reserva cuando se acumulen los cargos a un limite fijado en la " "preferencia del sistema noissuescharge." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Don't fulfill" msgstr "No completar" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Fulfill" msgstr "Completar" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# holds automatically if matching " "item is returned via SIP protocol." msgstr "" "las reservas automáticamente si un ítem es devuelto a través del protocolo " "SIP." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueue# In the staff interface, split the holds " "queue into separate tables by" msgstr "" "En la interfaz del personal, separe la fila de reservas en tablas separadas " "por" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# hold item type" msgstr "tipo de ítem reservado" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# nothing" msgstr "nada" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library" msgstr "biblioteca de retiro" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library and item type" msgstr "biblioteca de retiro y tipo de ítem" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# 'virtual' priorities, where each " "group is numbered separately" msgstr "prioridades 'virtuales', donde cada grupo está numerado por separado" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# ." msgstr "." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# If the holds queue is split, show " "librarians" msgstr "Si la fila de reservas está separada, mostrar a los biblotecarios" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# the actual priority, which may be " "out of order" msgstr "la prioridad actual, que puede estar fuera de orden" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the " "Holds to pull list to" msgstr "" "Configurar la fecha de inicio predeterminada para la lista de Reservas a " "retirar a" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end " "date is controlled by the system preference ConfirmFutureHolds." msgstr "" "días. Notar que la fecha de finalización predeterminada es controlada por la " "preferencia ConfirmFutureHolds." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Use las reglas de circulación y multas de" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's holding library " "(holdingbranch)." msgstr "el ítem de la biblioteca depositaria (sede depositaria)" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's home library (homebranch)." msgstr "el ítem de la biblioteca de origen (sede de origen)" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# the housebound module." msgstr "el módulo de préstamo domiciliar." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Check" msgstr "Verificar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Don't check" msgstr "No verificar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLCheckAvailability# external sources for availability " "during the request process." msgstr "" "fuentes externas por disponibilidad durante el proceso de requerimiento." # Circulation > Interlibrary loans > ILLDefaultStaffEmail msgid "" "circulation.pref#ILLDefaultStaffEmail# Fallback email address for staff ILL " "notices to be sent to in the absence of a library address:" msgstr "" "Utilizar esta dirección de correo electrónico para envío de notificaciones " "administrativas de PIB cuando la biblioteca no tenga definida una dirección:" # Circulation > Interlibrary loans #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# (separated with |). If left " "empty, all ILL requests will be displayed. The request codes can be found in " "the ILLSTATUS authorized value category." msgstr "" "(separados por |). Si se deja vacío, todas las solicitudes de PIB serán " "mostradas." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# ILL statuses that are considered " "finished and should not be displayed in the ILL module: " msgstr "" "Estados de pedidos de PIB que son considerados como terminados y no deberían " "mostrarse en el módulo de PIB:" # Circulation > Interlibrary Loans msgid "circulation.pref#ILLModule# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Circulation > Interlibrary Loans msgid "circulation.pref#ILLModule# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Interlibrary Loans msgid "" "circulation.pref#ILLModule# the interlibrary loans module (master switch)." msgstr "módulo de préstamos interbibliotecarios (interruptor maestro)." # Circulation > Interlibrary Loans msgid "" "circulation.pref#ILLModuleCopyrightClearance# Adding text will enable the " "copyright clearance stage in request creation. The text you enter will be " "the text displayed." msgstr "" "Al Agregar texto se habilitará la etapa de copyright en la creación de la " "solicitud. El texto que ingrese será el que se muestre." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# unmediated interlibrary loan requests. " "If enabled and the ILL backend supports it, the newly created requests are " "immediately requested by backend." msgstr "" "las solicitudes de préstamo interbibliotecario no mediadas. Si está " "habilitado y el backend del PIB lo admite, las solicitudes recién creadas " "serán inmediatamente solicitadas por el backend." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLOpacbackends# (separated with |). If left empty, all " "installed backends will be enabled." msgstr "" "(separado con |). Si se deja vacío, se habilitarán todos los backends " "instalados." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLOpacbackends# Enabled ILL backends for OPAC initiated " "requests:" msgstr "Backends habilitados para el PIB para solicitudes iniciadas por OPAC:" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLSendStaffNotices# (separated with |). e.g. " "ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED If left empty, no staff ILL notices " "will be sent." msgstr "" "(separados por |). ej. ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED Si se deja " "vacío, no se enviarán notificaciones administrativas de PIB." # Circulation > Interlibrary loans > ILLSendStaffNotices msgid "" "circulation.pref#ILLSendStaffNotices# Send these ILL notices to staff when " "appropriate:" msgstr "Enviar estas notificaciones de PIB al personal cuando corresponda:" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ." msgstr "." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as " "lost, " msgstr "Al prestar un ítem que ha sido marcado como perdido, " # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message" msgstr "mostrar un mensaje" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing" msgstr "no hacer nada" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation" msgstr "requerir confirmación" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent" msgstr "No impida" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent" msgstr "Impida" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose " "rental charge would take them over the limit." msgstr "" "a usuarios pedir prestado un ítem cuyo valor de alquiler los lleve sobre el " "límite." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        NOTE: The word " "'NULL' can be used to block renewal on undefined fields, while an empty " "string \"\" will block on an empty (but defined) field." msgstr "" "
        NOTA: la palabra 'NULL' se puede usar para bloquear " "la renovación en campos no definidos, mientras que una cadena vacía \"\" " "bloqueará un campo vacío (pero definido)." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        Can name any field in the items " "table followed by a colon then a space then" msgstr "" "
        Puede nombrar cualquier campo en la tabla de ítems seguido de dos " "puntos y luego un espacio y luego" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]" msgstr "
        ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        itype: [NEWBK,\"\"]" msgstr "
        itype: [NEWBK,\"\"]" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# Define custom rules to deny specific " "items from renewal." msgstr "" "Defina reglas personalizadas para negar ítems específicos en la renovación." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# For example:" msgstr "Por ejemplo:" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# a bracketed list of values separated by " "commas." msgstr "una lista de valores entre corchetes separados por comas." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give" msgstr "No proporcionar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give" msgstr "Proporcionar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library" msgstr "biblioteca depositaria" # Circulation > Holds Policy # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library" msgstr "biblioteca de origen" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's" msgstr "biblioteca de origen" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library" msgstr "biblioteca de retiro" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons " "whose" msgstr "prioridad para llenar reservas a los usuarios cuya" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "No incluya" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include" msgstr "Incluya" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# custom debit type charges when " "summing up charges for limit set in the noissuescharge " "system preference." msgstr "" "los cargos de tipos de débito personalizados cuando se acumulen los cargos a " "un limite fijado en la preferencia del sistema noissuescharge." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ." msgstr "." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# Mark items as returned when " "flagged as lost " msgstr "Marcar ítems como retornados cuando se los marque como perdidos" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the 'Holds to pull' list" msgstr "de la lista 'Reservas a retirar'" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the batch item modification " "tool" msgstr "de la herramienta para modificación de ítems en lote" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the items tab of the catalog " "module" msgstr "de la pestaña de ítems del módulo de catalogación" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the longoverdue cronjob" msgstr "de la tarea programada longoverdue" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when cataloguing an item" msgstr "al catalogar un ítem" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when marking an item as a return " "claim" msgstr "al marcar un ejemplar como una reclamación de devolución" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when receiving payment for the item" msgstr "cuando reciba el pago por el ítem" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# Prevent a patron from checking " "out if the patron has guarantees owing in total more than" msgstr "" "Impida a un usuario hacer préstamos si el usuario tiene usuarios tutelados " "que deben en total más de" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] en multas." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# Prevent a patron " "from checking out if the patron has guarantors and those guarantor's " "guarantees owing in total more than" msgstr "" "Prevenir a un usuario de prestar si el usuario tiene garantes y esos " "garantes deben en total más de" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# [% local_currency " "%] in fines." msgstr "[% local_currency %] en multas." # Circulation > Fines Policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# Don't refund lost fees if a " "lost item is checked in more than" msgstr "" "pre.circulación#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# No reembolse los cargos por " "perdida si el ejemplar perdido es devuelto en más de " # Circulation > Fines Policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# days after it was marked " "lost." msgstr "" "pref.circulación#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# días después de marcarse " "perdido." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Calculate \"No renewal before\" " "based on" msgstr "Calcule \"No renovar antes\" basado en" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Only relevant for loans " "calculated in days, hourly loans are not affected." msgstr "" "Solo relevante para préstamos calculados en días, préstamos por hora no se " "consideran." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# date." msgstr "fecha." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# exact time." msgstr "tiempo exacto." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#NoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address:" msgstr "" "pref.circulación#NoticeBcc# Mandar todas las notificaciones como BCC a este " "correo electrónico:" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Incluya la hoja de estilo en" # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#NoticeCSS# on notices. (This should be a complete URL, " "starting with http://)" msgstr "" "pref.circulación#NoticeCSS# en notificaciones. (Este debe ser un URL " "completo, empezando con http://)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that " "don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)." msgstr "" "a usuarios hacer reservas que no entran en lista de espera hasta una fecha " "futura. (AllowHoldDateInFuture " "también debe ser habilitado)." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library " "to pick up a hold from." msgstr "al usuario seleccionar la biblioteca de retiro de reserva." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# If a patron owes more " "than the value of OPACFineNoRenewals," msgstr "" "Si un usuario debe más que el valor de OPACFineNoRenewals," # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# allow" msgstr "" "pref.circulación#OPACMultaNoRenovacionesBloquearAutoRenovación# permitir " # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# block" msgstr "" "pref.circulación#OPACMultaNoRenovacionesBloquearAutoRenovación# bloquear" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# their auto-renewals." msgstr "sus auto renovaciones." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# to pickup holds at libraries " "where the item is available." msgstr "" "pref.circulación#OPACReservacionesSiDisponiblesAlRecoger# para recoger " "reservaciones en las bibliotecas donde el ejemplar este disponible. " # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# Patron categories " "not affected by OPACHoldsIfAvailableAtPickup:" msgstr "" "Categorías de usuario no afectadas por OPACHoldsIfAvailableAtPickup:" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# on-site checkout by default if " "last checkout was an on-site one." msgstr "" "pref.circulación#EnSitioPréstamoAutoPresta# préstamo en-sitio por defecto sí " "el último préstamo fué en-sitio." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable" msgstr "Inhabilitar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature." msgstr "la característica de préstamos in situ." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site checkout for all cases " "(even if a patron is debarred, etc.)." msgstr "" "pref.circulación#EnSitioPréstamosForzar# el préstamo en-sitio para todos los " "casos (incluso si el usuario está inhabilitado, etc.)." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore calendar" msgstr "pref.circulación#CalendarioDeAvisosDeVencimiento# Ignorar calendario" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use calendar" msgstr "pref.circulación#CalendarioDeAvisosDeVencimiento# Usar calendario" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for " "overdue notices." msgstr "" "pref.circulación#CalendarioDeAvisoDeVencimiento# al calcular el período de " "las notificaciones atrasadas. " # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation" msgstr "Pida confirmación" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block" msgstr "No bloquear" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a patron that has " "overdues outstanding." msgstr "" "circulación.pref#VencidosBloquearCirc# cuando haga préstamos al usuario que " "tenga cargos sin pagar." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# When a patron's checked out item is " "overdue," msgstr "Cuando el préstamo de un ítem de un usuario esta retrasado," # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# allow renewing." msgstr "permitir la renovación." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing for all the patron's " "items." msgstr "bloquear la renovación para todos los ítems del usuario." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing only for this item." msgstr "bloquear la renovación solo para estos ítems." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Don't try" msgstr "No intentar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#PatronAutoComplete# Only returns the first 10 results at a " "time." msgstr "Solo devuelve los primeros 10 resultados a la vez." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Try" msgstr "Intentar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#PatronAutoComplete# to guess the patron being entered while " "typing a patron search for circulation or patron search." msgstr "" "para adivinar el usuario que está siendo ingresado mientras se escribe un " "usuario para circulación o en la búsqueda de usuarios." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to" msgstr "Incluir hasta" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue " "notice. If the number of items is greater than this number, the notice will " "end with a warning asking the patron to check their online account for a " "full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the " "notice, no matter how many there are." msgstr "" "circulación.pref#PrintNoticesMaxLines# líneas de ejemplares en un aviso de " "retraso impreso. Si el número de ejemplares es mayor a este número, el aviso " "finalizará con una advertencia pidiendo al usuario que revise su cuenta en " "línea para una lista completa de los ejemplares retrasados. Poner en 0 para " "incluir todos los ejemplares retrasados en el aviso, no importando la " "cantidad que sean. " # Circulation > Fines Policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ProcessingFeeNote# Text to be recorded in the column " "'note', table 'accountlines' when the processing fee (defined for the item " "type) is applied:" msgstr "" "circulation.pref.#ProcessingFeeNote# Texto a ser registrado en la columna " "'note', de la tabla 'accountlines' cuando el cargo de procesamiento " "(definido para el tipo de ejemplar) es aplicado." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record" msgstr "No guardar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record" msgstr "Guardar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is " "checked in." msgstr "como de uso local cuando un ítem no prestado es devuelto." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# When checking out an item, " msgstr "" "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# Cuando se preste un ejemplar," # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# don't record" msgstr "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# No registrar " # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# record" msgstr "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# registrar" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# the user who checked out the " "item." msgstr "" "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# el usuario quien tomo en " "préstamo el ejemplar." # Circulation > Fines Policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# If a lost item is returned, " "apply the refunding rules defined for the" msgstr "" "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# Si un ejemplar perdido es " "devuelto, aplicar las reglas de reembolso como se define por el" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# check-in library." msgstr "biblioteca que recibe." # Circulation > Fines Policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's holding library." msgstr "" "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# biblioteca de reserva de " "ejemplares. " # Circulation > Fines Policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's home library." msgstr "" "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# biblioteca de origen del ejemplar" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# If a patron pays off all fines on " "an overdue item that is accruing fines in the OPAC via a payment plugin," msgstr "" "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# Si el usuario paga todas las " "multas en el ejemplar vencido que está acumulando cargos en el OPAC a través " "de un plugin de pago," # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# don't renew" msgstr "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# no renovar" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# renew" msgstr "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# renovar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# the item automatically. If the " "system preference RenewalPeriodBase is set to " "\"due date\", renewed items may still be overdue." msgstr "" "el ejemplar automáticamente. Si la preferencia del sistema RenewalPeriodBase se configura en \"fecha de vencimiento\", los " "ejemplares renovados pueden estar aun retrasados." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# If a patron pays off all fines " "on an overdue item that is accruing fines," msgstr "" "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# Si un usuario paga todas sus " "multas en un ejemplar vencido que esta acumulando cargos," # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# don't renew" msgstr "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# no renovar" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# renew" msgstr "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# renovar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# the item automatically. If the " "system preference RenewalPeriodBase is set to " "\"due date\", renewed items may still be overdue." msgstr "" "el ejemplar automáticamente. Si la preferencia del sistema RenewalPeriodBase se configura en \"fecha de vencimiento\", los " "ejemplares renovados pueden estar aun retrasados." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new " "due date on" msgstr "Cuando se renueven préstamos, basar la fecha de vencimiento en" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date." msgstr "la fecha actual." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout." msgstr "la vieja fecha de vencimiento del préstamo." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send" msgstr "No envíe" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send" msgstr "Envíe" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron's " "messaging preferences for 'Item checkout'." msgstr "" "circulation.pref#RenewalSendNotice# una notificación de renovación de " "acuerdo a las preferencias de mensajes del usuario para un 'ejemplar en " "préstamo'." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item " "with rental fees, " msgstr "Cuando se preste un ítem con costos de alquiler, " # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask" msgstr "pregunte" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# don't ask" msgstr "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# no preguntes" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation." msgstr "para confirmación." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "No incluya" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Incluya" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up " "charges for limit set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "los cargos de alquiler cuando se acumulen los cargos a un limite fijado en " "la preferencia del sistema noissuescharge." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the" msgstr "Verificar la" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library" msgstr "biblioteca de origen del ítem" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library" msgstr "biblioteca de origen del usuario" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a " "hold on the item." msgstr "para ver si el usuario puede hacer una reserva del ítem." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it " "has been waiting for more than" msgstr "Marcar una reserva como problemática si ha estado en espera por más de" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days." msgstr "días." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically" msgstr "Automáticamente" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically" msgstr "Manualmente" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when " "a hold is placed on a specific item and that item is already checked in." msgstr "" "marcar una reserva que se encuentra a la espera cuando se ha reservado un " "ítem específico y ese ítem ya se devolvió." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# If a patron is restricted," msgstr "Si el usuario es restringido," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# allow" msgstr "permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# block" msgstr "bloquear" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renewing of items." msgstr "la renovación de ítems." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require" msgstr "No requerir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require" msgstr "Requerir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return items before their " "accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration " "date)." msgstr "" "el devolver ejemplares antes que las cuentas de los usuarios se venzan (al " "restringir las fechas de vencimiento antes de que la fecha del usuario se " "venza)." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOAllowCheckin# patrons to return items through web-based " "self checkout system." msgstr "" "usuarios devolver ejemplares utilizando el sistema en la red de internet de " "auto préstamo." # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SCOMainUserBlock# Include the following HTML on the the web-" "based self checkout screen:" msgstr "Incluir el siguiente código HTML en la pantalla web de auto préstamo:" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the " "web-based self checkout:" msgstr "" "Incluya el siguiente CSS en todas las páginas del sistema web de auto " "préstamo." # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in " "the web-based self checkout:" msgstr "" "Incluya el siguiente JavaScript en todas las páginas del sistema web de auto " "préstamo." # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# (Leave blank if not used. Use " "ranges or simple IP addresses separated by spaces, like 192.168.1.1 " "192.168.0.0/24.)" msgstr "" "(Dejar en blanco si no se usa. Usar áreas o direcciones IP separadas por " "espacios, como 192.168.1.1 192.168.0.0/24.)" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# Allow access to the self check " "from the following IP addresses:" msgstr "Permitir el acceso al auto prestar desde la siguiente direcciones IP:" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the " "Help page of the web-based self checkout system:" msgstr "" "Incluya el siguiente HTML en la página de ayuda del sistema Web de auto-" "préstamo:" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInMainUserBlock# Include the following HTML on the " "self check-in screen:" msgstr "Incluya el siguiente HTML en la pantalla de la auto-devolución:" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInModule# the standalone self check-in module " "(available at: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)." msgstr "" "el módulo autónomo de auto-devolución (disponible en: /cgi-bin/koha/sci/sci-" "main.pl). " # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# Reset the current self check-in screen " "after" msgstr "Restablezca la pantalla de auto-devolución actual después de" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# seconds." msgstr "segundos." # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInUserCSS# Include the following CSS on all the " "self check-in screens:" msgstr "Incluya el siguiente CSS en todas las pantallas de la auto-devolución:" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInUserJS# Include the following JavaScript on all " "the self check-in screens:" msgstr "" "Incluya el siguiente JavaScript en todas las pantallas de la auto-devolución:" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show" msgstr "No mostrar" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when " "self checkout is finished." msgstr "" "el cuadro emergente de diálogo de impresión de recibos cuando el auto " "préstamo haya terminado." # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based " "self checkout system login after" msgstr "Expire la sesión del sistema Web de auto-préstamo luego de" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds." msgstr "segundos." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# ." msgstr " ." # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons log into the web-based " "self checkout system with their" msgstr "" "Hacer que los usuarios entren al sistema de auto prestamo en la red de " "internet con sus" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# cardnumber" msgstr "número de tarjeta" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# username and password" msgstr "nombre de usuario y contraseña" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Don't show" msgstr "No mostrar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ShowAllCheckins# all items in the \"Checked-in items\" " "list, even items that were not checked out." msgstr "" "todos los ítems en la lista de \"Ítems devueltos\", incluso los ítems que " "nunca fueron prestados." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show" msgstr "No mostrar" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture " "(if one has been added) when they use the web-based self checkout." msgstr "" "la imagen del usuario (si ha sido agregada una) cuando ellos utilizan el " "sistema Web de auto-préstamo." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# (list of not for loan values " "separated with a pipe '|')" msgstr "(lista de valores de no para préstamo separados por una barra '|')" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# Never trap items with 'not " "for loan' values of" msgstr "Nunca detener ítems con valores de 'no para préstamo'" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# to fill holds." msgstr "para el llenado de reservas." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout." msgstr "al personal especificar la fecha de vencimiento de un préstamo." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a " "check in." msgstr "al personal especificar una fecha de vencimiento para la devolución." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the " "staff interface, display" msgstr "Para los resultados de búsqueda en la intranet, muestre" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is " "from." msgstr "la biblioteca de origen del ejemplar" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is " "held by." msgstr "la biblioteca donde se encuentra el ejemplar" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by " "commas; if empty, uses all libraries)" msgstr "" "(como códigos de sede, separados por comas; si está vacío, utiliza todas las " "bibliotecas)" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight#
        NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/holds/build_holds_queue." "pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        NOTA: Esta preferencia de sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cronjobs/holds/build_holds_queue.pl. " "Pídale al administrador del sistema que la programe." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds using items from the " "libraries" msgstr "Satisfaga las reservas utilizando ítems de las bibliotecas" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order." msgstr "en orden aleatorio." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order." msgstr "en ese orden." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open" msgstr "abierta" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open or closed" msgstr "abierta o cerrada" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# when they are" msgstr "cuando ellas estan" # Circulation > Stockrotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# Disable" msgstr "Inhabilitar" # Circulation > Stockrotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# the stock rotation module." msgstr "el módulo de rotación de existencias." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Don't store" msgstr "No almacene" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Store" msgstr "Almacene" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#StoreLastBorrower# the last patron to return an item. This " "setting is independent of the opacreadinghistory and AnonymousPatron system " "preferences." msgstr "" "el último usuario en devolver un ejemplar. Esta configuración es " "independiente de las preferencias del sistema opacreadinghistory y AnonymousPatron." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the staff " "interface." msgstr "que las reservas sean suspendidas desde la intranet." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC." msgstr "que las reservas sean suspendidas desde el OPAC." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Ignore the calendar" msgstr "Ignorar el calendario" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Use the calendar" msgstr "Usar el calendario" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#SuspensionsCalendar# when calculating the period for " "suspension expiration." msgstr "al calcular el período para la expiración de la suspensión." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Don't switch" msgstr "No cambiar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Switch" msgstr "Cambiar" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# on-site checkouts to normal " "checkouts when checked out." msgstr "préstamos in situ a préstamos normales cuando se presta." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer" msgstr "No transfiera" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer" msgstr "Transfiera" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling " "all waiting holds." msgstr "ítems cuando cancele todas las reservas pendientes." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Don't block" msgstr "No bloquear" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#TransfersBlockCirc# staff from continuing to checkin items " "when a transfer is triggered." msgstr "" "al personal el continuar retornando ítems cuando se activa una transferencia." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers " "to receive\" screen if the transfer has not been received" msgstr "" "Mostrar una advertencia en la pantalla \"Transferencias a recibir\" si la " "transferencia no se ha recibido" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent." msgstr "días después de su envío." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Don't trap" msgstr "No interceptar" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Trap" msgstr "Interceptar" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# items that are not for loan but holdable " "( notforloan < 0 ) to fill holds." msgstr "" "ítems que no se prestan pero se pueden reservar ( notforloan < 0 ) para " "completar reservas" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Checkout policy > UnseenRenewals msgid "" "circulation.pref#UnseenRenewals# renewals to be recorded as \"unseen\" by " "the library, and count against the patrons unseen renewals limit." msgstr "" "renovaciones que sean registradas como \"no vistas\" por la biblioteca, y " "contar contra el límite de renovaciones no vistas de los usuarios." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Examples:
        " msgstr "Ejemplos:
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: GEN - causes an item in " "the Fiction location to be updated into the General stacks location on check " "in.
        " msgstr "" "FIC: GEN - hace que un ítem en la ubicación de Ficción se actualice en la " "ubicación de la Colección general en la devolución.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: _BLANK_ - causes an item " "in location FIC to be updated to a blank location on check in.
        " msgstr "" "FIC: _BLANK_ - hace que un ítem en la ubicación FIC se actualice en una " "ubicación en blanco en la devolución.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# General rule: if the location " "value on the left of the colon (:) matches the item's current location, it " "will be updated to match the location value on the right of the colon (:)." "
        " msgstr "" "Regla general: si el valor de ubicación al lado izquierdo de los dos puntos " "(:) concuerda con la ubicación actual del ítem, será actualizado al valor de " "ubicación que concuerda con el lado izquierdo de los dos puntos (:).
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Note: PROC and CART are " "special values, for these locations the location and permanent_location can " "differ, in all other cases an update will affect both. Items in the CART " "location will be returned to their permanent location on checkout.
        " msgstr "" "Nota: PROC y CART son valores especiales, para éstas ubicaciones, solo la " "ubicación y la ubicación_permanente pueden diferir, en todos los demás " "casos, una actualización afectará a ambos. Ítems en la ubicación CART serán " "regresados a la ubicación permanente para el préstamo.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: FIC - causes an item in " "the Processing Center location to be updated into the Fiction location on " "check in.
        " msgstr "" "PROC: FIC - hace que un ítem en la ubicación Centro de procesamiento sea " "actualizado a la ubicación de Ficción en la devolución.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: _PERM_ - causes an item " "that is in the Processing Center to be updated to it's permanent location." "

        " msgstr "" "PROC: _PERM_ - hace que un ítem que está en el Centro de procesamiento sea " "actualizado a la ubicación permanente.

        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _ALL_ is used " "on the left side of the colon (:) to affect all items, and overrides " "all other rules." msgstr "" "El término especial _ALL_ es utilizado en el lado izquierdo de los dos " "puntos (:) para afectar a todos los ítems, y anular todas las demás " "reglas." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _BLANK_ may " "be used on either side of a value pair to update or remove the location from " "items with no location assigned.
        " msgstr "" "El término especial _BLANK_ se puede usar en cualquier lado de un par de " "valores para actualizar o eliminar la ubicación de los ítems sin ubicación " "asignada.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# This is a list of value pairs. " "The first value is followed immediately by colon space then the second value." "

        " msgstr "" "Esta es una lista de pares de valores. El primer valor es seguido " "inmediatamente por dos puntos y un espacio, luego el segundo valor.

        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _ALL_: FIC - causes all items " "to be updated into the Fiction location on check in.
        " msgstr "" "_ALL_: FIC - hace que todos los ítems sean actualizados a la ubicación " "Ficción en la devolución.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _BLANK_: FIC - causes an item " "that has no location to be updated into the Fiction location on check in.
        " msgstr "" "_BLANK_: FIC - hace que un ítem que no tiene ubicación sea actualizado a la " "ubicación Ficción en la devolución.
        " # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# A list of values to update " "an item's values with when it is marked as lost from the 'Holds to pull' " "page." msgstr "" "Una lista de valores para actualizar los valores de un ítem cuando es " "marcado como perdido desde la página 'Reservas a retirar'." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Example: \"itemlost: 1\" to " "set items.itemlost to 1 when the item is marked as lost. (Requires CanMarkHoldsToPullAsLost)" msgstr "" "Ejemplo: \"itemlost: 1\" para configurar items.itemlost a 1 cuando el " "ejemplar se marca como perdido (Requiere CanMarkHoldsToPullAsLost)" # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should " "be on a separate line." msgstr "Cada par de valores debe estar en una línea separada." # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value " "pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left " "matches the items not for loan value" msgstr "" "Esta es la lista de los pares de valores. Cuando se devuelve un ejemplar, si " "el valor no para préstamo a la izquierda coincide con el valor no para " "préstamo del ejemplar" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the " "right-hand value. For example, '-1: 0' will cause an item that was set to " "'Ordered' to now be available for loan." msgstr "" "se actualizará al valor de la derecha. Por ejemplo, '-1: 0' producirá que un " "ejemplar que se configuró como 'Pedido' esté ahora disponible para préstamo." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do" msgstr "Actualizar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Don't" msgstr "No" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's " "total checkouts count whenever an item is checked out (WARNING! This " "increases server load significantly; if performance is a concern, use the " "update_totalissues.pl cron job to update the total checkouts count)." msgstr "" "actualizar el recuento total de préstamos de un registro bibliográfico cada " "vez que un ítem es prestado (¡ADVERTENCIA! Esto aumenta la carga del " "servidor de manera significativa; si el rendimiento es un problema, use el " "trabajo cron update_totalissues.pl para actualizar el recuento total de " "préstamos)." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ." msgstr "." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce" msgstr "No forzar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce" msgstr "Forzar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code" msgstr "código de colección" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type" msgstr "tipo de ítem" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on" msgstr "límites de transferencia basados en" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Don't use" msgstr "No utilizar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Use" msgstr "Utilizar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UseCirculationDesks# circulation desks with circulation." msgstr "los mostradores de circulación con el módulo de circulación." # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use" msgstr "No utilizar" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use" msgstr "Utilizar" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves." msgstr "reservas para cursos." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use" msgstr "No utilizar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use" msgstr "Utilizar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# the transport cost matrix for " "calculating optimal holds filling between libraries." msgstr "" "la matriz de costo de transporte para calcular las reservas óptimas entre " "sedes." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "No notificar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Notificar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the " "patron whose items they are checking in." msgstr "" "a los bibliotecarios de reservas pendientes para el usuario cuyos ítems " "están recibiendo." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system " "(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)." msgstr "" "el sistema de auto préstamo basado en web (disponible en: /cgi-bin/koha/sco/" "sco-main.pl)." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge" msgstr "Cobrar" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't charge" msgstr "No cobrar" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a " "patron loses an item." msgstr "el precio de reposición cuando un usuario pierde un ejemplar." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't forgive" msgstr "No perdonar" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive" msgstr "Perdonar" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is marked " "as lost." msgstr "las multas sobre un ítem cuando está marcado como perdido." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with " "independentbranches)" msgstr "No permitir (con independentbranches)" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to " "place a hold on an item from another library" msgstr "" "que un usuario de una biblioteca haga la reserva de un ítem de otra " "biblioteca" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# . Ignore items with the following " "statuses when counting items:" msgstr ". Ignore ítems con los siguientes estados cuando se cuentan ítems:" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Damaged" msgstr "Dañado" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Lost" msgstr "Perdido" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Not for loan" msgstr "No para préstamo" # Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Note: The reduced loan period can " "also be set up in the circulation conditions and will then overwrite the " "setting here." msgstr "" "Nota: para reducir el periodo de préstamo puede ser establecido también en " "las condiciones de circulación y eso sobre-escribirá lo configurado aquí." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Withdrawn" msgstr "Retirado" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for high demand items with more " "than" msgstr "días para ítems de alta demanda con más de" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds" msgstr "reservas" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# on the record" msgstr "en el registro" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# over the number of holdable items on " "the record" msgstr "sobre el número de ítems que se pueden reservar del registro" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to" msgstr "la reducción del período de préstamo a" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the " "Koha administrator email address whenever a hold request is placed." msgstr "" "enviar un correo electrónico a la dirección de correo electrónico del " "administrador Koha cada vez que hay una solicitud de reserva." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Ignore the calendar" msgstr "Ignorar el calendario" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Use the calendar" msgstr "Usar el calendario" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# when calculating the period for fines." msgstr "al calcular el período para multas." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode#
        NOTE: If the cronjobs/fines." "pl cronjob is being run, accruing and final fines will be calculated when " "the cron runs and accruing fines will be finalized when an item is returned. " "If CalculateFinesOnReturn is " "enabled, final fines will be calculated when an item is returned.
        " msgstr "" "
        NOTA: Si se está ejecutando la tarea programada " "cronjobs/fines.pl, las multas acumuladas y finales se calcularán cuando se " "ejecute el cron y las multas acumuladas se finalizarán cuando se devuelva el " "ejemplar. Si CalculateFinesOnReturn " "está habilitado, las multas finales se calcularán cuando se devuelva el " "ejemplar.
        " # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge" msgstr "Calcular y cargar" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Charge" msgstr "Multar" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate" msgstr "No calcular" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't charge" msgstr "No multar" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode# fines (when cronjobs/fines.pl is " "being run)." msgstr "multas (cuando se ejecuta cronjobs/fines.pl)" # Circulation > Fines Policy > finesMode msgid "" "circulation.pref#finesMode# on close days. If set the fines.pl cronjob will " "not generate fines when run on days marked as closed in the calendar." msgstr "" "en días cerrados. Si está configurada, la tarea programada multas.pl no " "generará multas cuando se ejecute en los días marcados como cerrados del " "calendario." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword " "catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does " "not turn up any results during an item barcode search." msgstr "" "el uso automático de una búsqueda de catálogo por palabra clave si la frase " "ingresada como código de barras en la página de préstamo no retorna ningún " "resultado durante la búsqueda de un ejemplar." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form" msgstr "Convertir de la forma CueCat" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form" msgstr "Convierta desde la forma Libsuite8" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter" msgstr "No filtrar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A form" msgstr "EAN-13 o la forma UPC-A con relleno de ceros" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from" msgstr "Eliminar los espacios de" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-" "prefix style" msgstr "Quitar el primer número del estilo prefijo T" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes." msgstr "los códigos de barra de ítems escaneados." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the " "OPAC if they owe more than" msgstr "Limita a los usuarios hacer reservas en el OPAC si deben más de" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] en multas." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have" msgstr "Los usuarios sólo pueden tener" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once." msgstr "reservas a la vez." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out items if " "they have more than" msgstr "Evitar que los usuarios puedan prestar ítems si tienen más de" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] en multas." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the" msgstr "Mostrar los" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin " "screen." msgstr "últimos ítems devueltos en la pantalla de comprobación." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on " "the circulation page from" msgstr "Ordenar préstamos anteriores en la página de la circulación" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "por fecha de vencimiento." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "del más antiguo al más reciente" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "del más reciente al más antiguo" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the " "circulation page from" msgstr "Ordenar los préstamos del día de hoy en la página de la circulación" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# checkout time." msgstr "tiempo del préstamo." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "del más antiguo al más reciente" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "del más reciente al más antiguo" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Ignore the calendar" msgstr "Ignorar el calendario" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the " "next open day" msgstr "" "Utilizar el calendario para llevar la fecha de vencimiento al siguiente día " "abierto" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the " "next open matching weekday for weekly loan periods, or the next open day " "otherwise" msgstr "" "Utilizar el calendario para llevar la fecha de vencimiento al próximo día de " "la semana coincidente para préstamos semanales, o de lo contrario al " "siguiente día abierto" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to skip days the library is " "closed" msgstr "" "Utilice el calendario para saltear los días en los que la biblioteca está " "cerrada." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# when calculating the date due." msgstr "al calcular la fecha de vencimiento." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Don't use" msgstr "No utilizar" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Use" msgstr "Utilizar" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# the default replacement cost " "defined for the item type." msgstr "el costo predeterminado de reemplazo definido para el tipo de ítem." # Enhanced Content msgid "enhanced_content.pref" msgstr " " # Enhanced Content > Adlibris msgid "enhanced_content.pref Adlibris" msgstr "Adlibris" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref All" msgstr "Todos" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref Amazon" msgstr "Amazon" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref Babelthèque" msgstr "Babelthèque" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor" msgstr "Baker y Taylor" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref Coce cover images cache" msgstr "Imágenes de cubiertas del caché de Coce" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref Google" msgstr "Google" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref HTML5 media" msgstr "Medio HTML5" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref Library Thing" msgstr "Library Thing" # Enhanced Content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref Local or remote cover images" msgstr "Imágenes de cubierta locales o remotas" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref Manual" msgstr "Manual" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref Novelist Select" msgstr "Novelist Select" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref OverDrive" msgstr " " # Enhanced Content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref RecordedBooks" msgstr "RecordedBooks" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref Syndetics" msgstr "Syndetics" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref Tagging" msgstr "Etiquetado" # Enhanced Content > Adlibris msgid "" "enhanced_content.pref## NOTE: Using resources such as " "external images might leak sensitive data to third parties." msgstr "" "NOTA: El uso de recursos como imágenes externas puede " "filtrar datos confidenciales a terceros." # Enhanced Content > All msgid "" "enhanced_content.pref## NOTE: you can only choose one " "source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from " "all sources selected." msgstr "" "NOTA: elija sólo un origen para imágenes de cubierta, de lo " "contrario Koha le mostrará todas las fuentes seleccionadas." # Enhanced Content > Adlibris msgid "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversEnabled# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Adlibris msgid "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversEnabled# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Adlibris msgid "" "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversEnabled# cover images in OPAC results " "and detail listing from Swedish retailer Adlibris." msgstr "" "imágenes de cubiertas en los resultados del OPAC y los detalles, listados a " "partir del minorista sueco Adlibris." # Enhanced Content > Adlibris msgid "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversURL# Use base URL: " msgstr "Usar URL base: " # Enhanced Content > Adlibris msgid "" "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversURL# for the Adlibris cover service." msgstr "" "para el servicio de portadas de Adlibris." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow" msgstr "No permitir" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to " "each bibliographic record and item." msgstr "" "que varias imágenes puedan ser enlazadas a cada registro bibliográfico e " "ítem." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag" msgstr "Ponga la etiqueta asociada" # Enhanced Content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your " "library referral fees if a patron decides to buy an item." msgstr "" "en enlaces de Amazon. Esto puede aportar a su biblioteca un costo por " "referencias si el usuario decide comprar un ítem." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search " "results and item detail pages on the staff interface." msgstr "" "imágenes de cubiertas desde Amazon en resultados de búsquedas y en páginas " "de detalles de ítem en la intranet." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American" msgstr "Americano" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British" msgstr "Británico" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian" msgstr "Canadiense" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French" msgstr "Francés" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German" msgstr "Alemán" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Indian" msgstr "Hindú" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese" msgstr "Japonés" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its" msgstr "Utilizar datos de Amazon desde su sitio Web" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website." msgstr "." # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do" msgstr "Si" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't" msgstr "No" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and " "citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC." msgstr "" "incluya información (tal como comentarios o citas) desde Babelthèque en la " "página de detalles de ítem del OPAC." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# (e.g. http://www.babeltheque.com/" "bw_XX.js)." msgstr "(ej. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Use this URL for the Babelthèque " "javascript file: " msgstr "Utilice esta URL para el archivo javascript de Babelthèque: " # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# (e.g. http://www.babeltheque." "com/.../file.csv.bz2)." msgstr "(ej. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Use this URL for the " "Babelthèque periodic update: " msgstr "Utilice esta URL para las actualizaciones periódicas de Babelthèque: " # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn
        (this " "should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/" "MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&" "key=). Leave it blank to disable these links." msgstr "" "isbn
        (esto debe ser completado con algo como ocls." "mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&" "parentNum=10923&key=). Dejar en blanco para deshabilitar estos " "enlaces." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library " "Bookstore\" links should be accessed at https://" msgstr "" "Los enlaces de Baker y Taylor \"My Library Bookstore\" pueden accederse en " "https://" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add" msgstr "Agregar" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover " "images to the OPAC and staff interface. This requires that you have entered " "in a username and password (which can be seen in image links)." msgstr "" "enlaces e imágenes de cubiertas de libros de Baker y Taylor en el OPAC y la " "interfaz administrativa. Esto requiere que haya ingresado un nombre de " "usuario y contraseña (que pueden verse en enlaces de imágenes)." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add" msgstr "No agregar" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ." msgstr "." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using " "username" msgstr "Acceda a Baker y Taylor utilizando el nombre de usuario" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password" msgstr "y contraseña" # Enhanced Content > Coce Cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL" msgstr "URL del servidor Coce" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Amazon Web Services" msgstr "Servicios Web de Amazon" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Google Books" msgstr "Google Books" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced Content > Coce Cover images cache msgid "" "enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch " "the covers" msgstr "Utilice los siguientes proveedores para ir a buscar las cubiertas" # Enhanced Content > Local or remote cover images # Enhanced Content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Display" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Local or remote cover images # Enhanced Content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Don't display" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Or you can use the following syntax " "to specify a field$subfield value: {field$subfield}. For instance {024$a}." msgstr "" "O puede utilizar la siguiente sintaxis para especificar el valor campo" "$subcampo: {field$subfield}. Por ejemplo {024$a}." # Enhanced Content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Using the following URL:" msgstr "Utilizando la siguiente URL:" # Enhanced Content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# You can define it using the " "following patterns: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}.
        " msgstr "" "Puede definirlo utilizando los siguientes patrones: {isbn}, {issn}, " "{normalized_isbn}.
        " # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images at the " "OPAC.
        " msgstr "imágenes en URL remotas personalizadas en el OPAC.
        " # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images in the " "staff interface.
        " msgstr "" "imágenes en URL remotas personalizadas en la interfaz administrativa.
        " # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > All msgid "" "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the " "staff interface (if found by one of the services below)." msgstr "" "otras ediciones de un ítem en la interfaz administrativa (si se encuentran " "por alguno de los servicios más abajo)." # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add" msgstr "Agregar" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add" msgstr "No agregar" # Enhanced Content > Google msgid "" "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "cubiertas de libros desde Google Books en los resultados de búsqueda y " "páginas de detalles en el OPAC." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "" "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media " "player for files catalogued in field 856" msgstr "" "Mostrar una pestaña con un reproductor de medios HTML5 para archivos " "catalogados en el campo 856" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff interface." msgstr "en el OPAC y la interfaz administrativa." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC." msgstr "en el OPAC." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff interface." msgstr "en la interfaz administrativa." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all." msgstr "en ningún lado." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)." msgstr "(separadas con |)." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions" msgstr "Extensiones de archivos de medios" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Don't embed" msgstr "No incrustar" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Embed" msgstr "Incurstar" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# YouTube links as videos." msgstr "enlaces de YouTube como videos." # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Enable" msgstr "Habilitar" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "" "enhanced_content.pref#IntranetCoce# a Coce image cache service in the staff " "interface." msgstr "un servicio de caché de imágenes Coce en la interfaz administrativa." # Enhanced Content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# If starts with '/', the value of " "staffClientBaseURL will be " "used as a prefix." msgstr "" "Si comienza con '/', el valor de staffClientBaseURL se " "usará como prefijo." # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Location of the Koha manual" msgstr "Localización del manual de Koha" # Enhanced Content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Note that it will be suffixed by " "the version / the language / the format (/17.11/en/html)" msgstr "" "Tenga en cuenta que será su-fijado por la versión / el idioma / el formato " "(/17.11/en/html)" # Enhanced Content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# You can specify the location of the " "Koha manual to use. By default it is https://koha-community.org/manual/" msgstr "" "Puede especificar la localización del manual de Koha a utilizar. Por defecto " "es https://koha-community.org/manual/" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Arabic" msgstr "Arábigo" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Chinese – Taiwan" msgstr "Chino Taiwan" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Czech" msgstr "Checo" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# English" msgstr "Inglés" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# French" msgstr "Francés" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# German" msgstr "Alemán" # Enhanced Content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# It will be used as a fallback " "value if the language used by the interface does not have an online manual " "version." msgstr "" "Será utilizado como valor alternativo si el idioma utilizado por la interfaz " "no tiene una versión del manual en línea." # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Italian" msgstr "Italiano" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Language of the online manual" msgstr "Idioma del manual en línea" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Portuguese – Brazil" msgstr "Portugués – Brasil" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Spanish" msgstr "Español" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Turkish" msgstr "Turco" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter in your ID below." msgstr "" "inicie sesión, " "luego ingrese su identificación (ID) a continuación." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar " "items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the " "OPAC. If you've enabled this, you need to " msgstr "" "comentarios, ítems similares, y etiquetas desde Library Thing for Libraries " "en las páginas de detalles de ítem en el OPAC. Si usted habilitó esto, " "necesitará " # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ." msgstr "." # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for " "Libraries using the customer ID" msgstr "Acceda a Library Thing for Libraries utilizando el ID de cliente" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing " "for Libraries content" msgstr "Mostrar contenido de Library Thing for Libraries" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the " "bibliographic information." msgstr "junto con la información bibliográfica." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs." msgstr "en pestañas." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display" msgstr "No mostrar" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on staff " "interface search and details pages." msgstr "" "imágenes de cubiertas locales en búsqueda de páginas de la interfaz " "administrativa y en las páginas de detalles." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add" msgstr "Agregar" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add" msgstr "No agregar" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the " "OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which " "can be seen in image links)." msgstr "" "contenido al OPAC desde Novelist Select (requiere que haya ingresado un " "perfil de usuario y contraseña, que puede verse en enlaces de imágenes)." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# ." msgstr " ." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# Access Novelist Select using " "password" msgstr "Acceda a Novelist Select utilizado contraseña" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using " "user profile" msgstr "Acceda a Novelist Select utilizando el perfil de usuario" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# on the opac" msgstr "en el opac" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Add" msgstr "Agregar" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Don't add" msgstr "No agregar" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Novelist Select content to " "the staff interface (requires that you have entered in a user profile and " "password, which can be seen in image links)." msgstr "" "el contenido de Novelist Select en la interfaz administrativa (requiere que " "haya ingresado en un perfil de usuario y contraseña, que se puede ver en los " "enlaces de imagen)." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# Access Novelist Select " "using user profile" msgstr "Acceda a Novelist Select utilizando el perfil de usuario" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# on the staff interface." msgstr "en la interfaz administrativa." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# ." msgstr "." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# Display Novelist Select staff " "interface content" msgstr "Mostrar el contenido de Novelist Select en la interfaz administrativa" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# above the holdings table" msgstr "por encima de la tabla de existencias" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# below the holdings table" msgstr "por debajo de la tabla de existencias" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# in a tab" msgstr "en una nueva pestaña" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ." msgstr "." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content" msgstr "Mostrar el contenido seleccionado de Novelist Select" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table" msgstr "encima de la tabla de existencias" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table" msgstr "debajo de la tabla de existencias" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab" msgstr "en una pestaña del OPAC" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on " "the right" msgstr "bajo el desplegable Guardar registro, a la derecha" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "cubiertas de libros desde Amazon en resultados de búsqueda y páginas de " "detalles de ítem en el OPAC." # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > All msgid "" "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the " "OPAC." msgstr "otras ediciones de un ítem en el OPAC." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "" "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC " "search and details pages." msgstr "" "imágenes de cubiertas locales en páginas de búsqueda y detalles del OPAC." # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Enable" msgstr "Habilitar" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# a Coce image cache service in the OPAC." msgstr "un servicio de caché de imágenes Coce en el OPAC." # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add" msgstr "Agregar" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add" msgstr "No agregar" # Enhanced Content > Open Library msgid "" "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "imágenes de cubierta desde Open Library a las páginas de resultados de " "búsqueda y detalles de ítem en el OPAC." # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Open Library msgid "" "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# search results from Open Library on " "the OPAC." msgstr "resultados de Open Library en el OPAC." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# (will be used as fallback if " "individual branch authname not set in the OverDrive library authnames table)." msgstr "" "(se utilizará como alternativa si no se establece un authname individual " "para la sede en latabla de " "authnames para sedes de Overdrive )." # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# Authenticate using OverDrive " "Authname" msgstr "Autenticar usando OverDrive Authname" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# A password is" msgstr "La contraseña es" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Enable" msgstr "Habilitar" # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# If you enable access you must " "have a SIP connection registered with" msgstr "Si habilita el acceso debe tener una conexión SIP registrada con" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Not required" msgstr "No requerido" # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# OverDrive for patron " "authentication against Koha" msgstr "OverDrive para la autenticación del usuario para Koha" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Overdrive uses the patron's" msgstr "Overdrive utiliza del usuario" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Required" msgstr "Requerido" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# cardnumber" msgstr "cardnumber" # Enhanced Content > OverDrive # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# for user access to OverDrive. " "
        " msgstr "para el acceso del usuario a OverDrive.
        " # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# user name" msgstr "nombre del usuario" # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# users to access their OverDrive " "circulation history, and circulate items.
        " msgstr "" "a los usuarios para que tengan acceso a su historial de circulación e ítems " "que circulan en OverDrive.
        " # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ." msgstr "." # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability " "information with the client key" msgstr "" "Incluir información de disponibilidad OverDrive con la clave del cliente" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret" msgstr "y la palabra secreta del cliente" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ." msgstr "." # Enhanced Content > OverDrive #, fuzzy msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive " "catalog of library #" msgstr "Mostrar ejemplares desde el catálogo OverDrive de la biblioteca #" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# ." msgstr "." # Enhanced Content > OverDrive #, fuzzy msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# Authenticate using OverDrive " "website id #" msgstr "Autenticar utilizando el id # del sitio web de OverDrive" # Enhanced Content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# ." msgstr "." # Enhanced Content > RecordedBooks msgid "" "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# Include RecordedBooks " "availability information with the client secret" msgstr "" "Incluir información de disponibilidad de RecordedBooks con la clave del " "cliente" # Enhanced Content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksDomain# RecordedBooks domain" msgstr "Dominio de RecordedBooks" # Enhanced Content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# ." msgstr "." # Enhanced Content > RecordedBooks msgid "" "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# Show items from the " "RecordedBooks catalog of library ID" msgstr "Mostrar ítems del catálogo de RecordedBooks de la ID de la biblioteca" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a " "title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "notas acerca del autor de un título desde Syndectis en la página de detalles " "de ítem en el OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the " "awards a title has won on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "información desde Syndectis acerca de premios que ha obtenido un título en " "la página de detalles de ítem en el OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code" msgstr "Use el código de cliente" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics." msgstr "para acceder a Syndectis." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on " "search results and item detail pages on the OPAC in a" msgstr "" "cubiertas de libros desde Syndectis en los resultados de búsqueda y paginas " "de detalles de ítem en el OPAC con un tamaño" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large" msgstr "grande" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium" msgstr "mediano" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size." msgstr "." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of " "a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "" "información acerca de otras ediciones de un título desde Syndectis en la " "página de detalles de ítem en el OPAC (cuando OPACFRBRizeEditions está habilitado)." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use" msgstr "No usar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use" msgstr "Usar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that " "this requires that you have signed up for the service and entered in your " "client code below." msgstr "" "contenido desde Syndectis. Note que esto requiere que se haya registrado " "para el servicio y haya ingresado su código de cliente." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "extractos de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en " "el OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on " "item detail pages on the OPAC." msgstr "" "comentarios de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en " "el OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a " "title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "información sobre otros libros en la serie del título desde Syndectis en la " "página de detalles de ítem en el OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics " "on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "un resumen de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en " "el OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "el índice de un título desde Syndectis en la pagina de detalles de ítem en " "el OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow" msgstr "No permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items." msgstr "a usuarios y personal etiquetar ítems." # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary " "of the ispell executable" msgstr "Permitir etiquetas en el diccionario del ejecutable ispell" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved " "without moderation." msgstr "en el servidor ser aprobadas sin moderación." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow" msgstr "No permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item " "detail pages on the OPAC." msgstr "a usuarios etiquetar en las páginas de detalles de ítem en el OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow" msgstr "No permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search " "results on the OPAC." msgstr "a usuarios etiquetar resultados de búsqueda en el OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require" msgstr "No requiera" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require" msgstr "Requiera" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be " "reviewed by a staff member before being shown." msgstr "" "que las etiquetas enviadas por los usuarios sean revisadas por un miembro " "del personal antes de mostrarse." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the " "OPAC." msgstr "etiquetas en las páginas de detalles de ítem en el OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC." msgstr "etiquetas en resultados de búsqueda en el OPAC." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use" msgstr "No use" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use" msgstr "Use" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other " "editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for " "Libraries." msgstr "" "el servicio ThingISBN para mostrar otras ediciones de un título (cuando " "ambas FRBRizeEditions o OPACFRBRizeEditions están habilitadas). Esto es separado de Library " "Thing for Libraries." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref" msgstr " " # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using" msgstr "Formato de las direcciones postales utilizado" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# French style ([Street number] [Address] - [ZIP/" "Postal Code] [City] - [Country])" msgstr "" "Estilo francés ([Número de calle] [Dirección] - [ZIP/Código postal] [Ciudad] " "- [País])" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [ZIP/" "Postal Code] [City] - [Country])" msgstr "" "Estilo Alemán ([Dirección] [Número de calle] - [ZIP/Código postal] [Ciudad] " "- [País])" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], " "[ZIP/Postal Code], [Country])" msgstr "" "Estilo EE.UU ([Calle número], [Dirección] - [Ciudad], [ZIP/Código postal], " "[País])" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Friday" msgstr "Viernes" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday" msgstr "Lunes" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Saturday" msgstr "Sábado" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday" msgstr "Domingo" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Thursday" msgstr "Jueves" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Tuesday" msgstr "Martes" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use" msgstr "Utilizar" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Wednesday" msgstr "Miércoles" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the " "calendar." msgstr "como el primer día de la semana en el calendario." # I18N/L10N #, fuzzy msgid "" "i18n_l10n.pref#OPACLanguages# Enable the following languages on the OPAC:" msgstr "Habilite los siguientes lenguajes en el OPAC:" # I18N/L10N #, fuzzy msgid "" "i18n_l10n.pref#OPACLanguages# This list can be sorted to modify the order of " "the languages on the interface." msgstr "" "Esta lista se puede ordenar para modificar el orden de los idiomas en la " "interfaz." # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#TimeFormat# .
        NOTE: Do not change this " "preference on a production server with overdue items that are accruing " "fines. Doing so will result in duplicate fines!" msgstr "" ".
        NOTA: No cambiar esta preferencia en un servidor en " "producción con los ítem que están en retraso acumulando multas. ¡Si lo hace, " "dará lugar a multas duplicadas!" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )" msgstr "formato de 12 horas ( por ejemplo \"02:18 PM\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )" msgstr "formato de 24 horas ( por ejemplo \"14:18\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in" msgstr "Mostrar fechas en" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Allow" msgstr "Permitir" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Don't allow" msgstr "No permitir" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# If set, notices will be translatable from " "the \"Notices and slips\" interface. The language used to send a notice to a " "patron will be the one defined for the patron." msgstr "" "Si se establece, los avisos podrán ser traducidos desde la interfaz \"Avisos " "y recibos.\" El idioma utilizado para enviar un aviso a un usuario será el " "escogido por el usuario." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# notices to be translated." msgstr "que los avisos sean traducidos." # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#alphabet#
        Hint: Changing collation in the database for " "the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by " "last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z." msgstr "" "
        Consejo: Cambiar la intercalación en la base de datos para la columna " "'surname' de la tabla 'borrowers' es útil para hacer que la búsqueda por " "apellido funcione en members-home.pl cuando se utiliza un alfabeto fuera de " "A-Z." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet" msgstr "Utilizar el alfabeto" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a " "space separated list of uppercase letters." msgstr "" "para listas navegables de letras. Debería ser una lista de letras en " "mayúscula separados por espacios" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#dateformat# .
        NOTE: Do not change this " "preference on a production server with overdue items that are accruing " "fines. Doing so will result in duplicate fines!" msgstr "" ".
        Nota: No cambiar esta preferencia en un servidor en " "producción con los ítem que están en retraso acumulando multas. ¡Si lo hace, " "dará lugar a multas duplicadas!" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like" msgstr "Formatear fechas como" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy" msgstr "dd/mm/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy" msgstr "mm/dd/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd" msgstr "aaaa-mm-dd" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff " "interface:" msgstr "Habilite los siguientes lenguajes en la intranet:" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#language# This list can be sorted to modify the order of the " "languages on the interface." msgstr "" "Esta lista se puede ordenar para modificar el orden de los idiomas en la " "interfaz." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow" msgstr "Permitir" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow" msgstr "No permitir" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see " "on the OPAC." msgstr "a usuarios cambiar el lenguaje que ven en el OPAC." # Local Use msgid "local_use.pref" msgstr " " # Local Use msgid "local_use.pref## Nothing defined yet." msgstr "Nada definido todavía." # Logging msgid "logs.pref" msgstr " " # Logging > Debugging msgid "logs.pref Debugging" msgstr "Depuración" # Logging > Logging msgid "logs.pref Logging" msgstr "Registro" # Logging > Logging #, fuzzy msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging #, fuzzy msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Log" msgstr "Registrar" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "logs.pref#AcquisitionLog# when acquisition actions take place." msgstr "los detalles de adquisición en las páginas de detalles del OPAC." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# authentication failures." msgstr "fallos de autenticación." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# successful authentications." msgstr "autenticaciones exitosas." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records." msgstr "cambios en registros de autoridad." # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records." msgstr "cambios en los registros de usuarios." # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records." msgstr "cualquier cambio en los registros bibliográficos o de los ítems." # Logging > Logging #, fuzzy msgid "logs.pref#ClaimsLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging #, fuzzy msgid "logs.pref#ClaimsLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging #, fuzzy msgid "" "logs.pref#ClaimsLog# when an acquisitions claim or a serials claim notice is " "sent." msgstr "cuando un reclamo se envía automáticamente." # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs." msgstr "información sobre rutinas cron." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Do" msgstr "Muestre" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Don't" msgstr "No muestre" # Logging > Debugging msgid "" "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# dump search query as a template " "parameter, requires DumpTemplateVars[interface] to " "be visible." msgstr "" "el término de búsqueda como parámetro de la plantilla, requiere a DumpTemplateVars[interface] para ser visible." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Do" msgstr "Hacer" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Don't" msgstr "No hacer" # Logging > Debugging msgid "" "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# dump all Template Toolkit variables to a " "comment in the HTML source for the staff interface." msgstr "" "el volcado de toda variable Template Toolkit a un comentario en el código " "HTML para la interfaz del personal." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Do" msgstr "Hacer" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Don't" msgstr "No hacer" # Logging > Debugging msgid "" "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# dump all Template Toolkit variables to a " "comment in the HTML source for the OPAC." msgstr "" "el volcado de toda variable Template Toolkit a un comentario en el código " "HTML para el OPAC." # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven." msgstr "cuando se cargan, pagan o perdonan multas." # Logging > Logging msgid "logs.pref#HoldsLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#HoldsLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#HoldsLog# any actions on holds (create, cancel, suspend, resume, " "etc)." msgstr "" "cualquier acción en las reservas (crear, cancelar, suspender, resumir, etc)." # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# when changes to ILL requests take place." msgstr "cuando se producen cambios en las solicitudes de PIB." # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out." msgstr "cuando los ítems están prestados." # Logging > Logging #, fuzzy msgid "logs.pref#NoticesLog# changes to notice templates." msgstr "cambios en registros de autoridad." # Logging > Logging #, fuzzy msgid "logs.pref#NoticesLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging #, fuzzy msgid "logs.pref#NoticesLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# when items are renewed." msgstr "cuando los ítems son renovados." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# when reports are added, deleted or changed." msgstr "cuando los informes son agregados, borrados o cambiados." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are checked in." msgstr "cuando los ítems se devuelven." # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed." msgstr "cuando se agregan, eliminan o modifican publicaciones periódicas." # OPAC msgid "opac.pref" msgstr " " # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref Advanced search options" msgstr "Opciones de búsqueda avanzada" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref Appearance" msgstr "Aspecto" # Administration > CAS authentication msgid "opac.pref Authentication" msgstr "Autentificación" # OPAC > Features msgid "opac.pref Features" msgstr "Características" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref OpenURL" msgstr "OpenURL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref Policy" msgstr "Política" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref Privacy" msgstr "Privacidad" # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref Restricted page" msgstr "Página restringida" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref Self registration and modification" msgstr "Auto-registro y modificación" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref Shelf browser" msgstr "Navegador de estantería" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# patrons to choose " "their own privacy settings for showing the patron's checkouts to the " "patron's guarantor." msgstr "" "a usuarios elegir su propia configuración de privacidad al mostrar los " "préstamos del usuario al usuario responsable." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# patrons to choose " "their own privacy settings for showing the patron's fines to the patron's " "guarantor." msgstr "" "a usuarios elegir sus propia configuración de privacidad para mostrar sus " "multas al usuario responsable." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase " "suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron " "system preference." msgstr "" "a usuarios que no han ingresado hacer sugerencias de compra. Las sugerencias " "están conectadas a la preferencia del sistema AnonymousPatron." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber" msgstr "Utilizar el borrowernumber" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonymousPatron# as the anonymous patron (for anonymous " "suggestions and checkout history)." msgstr "" "como el usuario anónimo (para sugerencias anónimas e historial de préstamo)." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bibliographic records" msgstr "De forma predeterminada, muestra registros bibliográficos" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template." msgstr "como se especifica en la plantilla ISBD." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form." msgstr "en forma sencilla." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form." msgstr "en su forma MARC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block" msgstr "Bloquear" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block" msgstr "No bloquear" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions " "such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron " "category takes priority over this system preference." msgstr "" "las acciones del OPAC a usuarios expirados, tales como, hacer reservas o " "renovaciones. Observe que las configuraciones para una categoría de usuario " "toma prioridad por encima de esta preferencia del sistema." # OPAC > Appearance > COinSinOPACResults msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults#
        OpenURLResolverURL, OPACShowOpenURL, OPACOpenURLItemTypes, OpenURLText, OpenURLImageLocation" msgstr "" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults#
        If you want to display a link to an " "OpenURL resolver, look at the following system preferences:" msgstr "" "
        Si quiere mostrar un enlace de resolución OpenURL, consulte las " "siguientes preferencias del sistema:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search " "results.
        Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response " "times." msgstr "" "COinS / OpenURL / Z39.88 en resultados de búsqueda de OPAC.
        Advertencia: Habilitar esta característica puede aumentar el tiempo de " "búsqueda del OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include" msgstr "No incluir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include" msgstr "Incluir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type " "icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC." msgstr "" "el formato, la audiencia, e íconos de tipo de material y descripciones en " "páginas de resultados y detalles del OPAC (MARC21 XSLT)." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep" msgstr "No mantener" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep" msgstr "Mantener" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC." msgstr "historial de búsquedas del usuario en el OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front and " "increasing the size or highlighting the rows for those results (non-XSLT " "only)." msgstr "" " moviendo los resultados al frente e incrementando el tamaño o resaltando " "las filas para dichos resultados. (Solo para no-XSLT)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize" msgstr "No resaltar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize" msgstr "Resaltar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's library via the URL" msgstr "el OPAC de la biblioteca a través de la URL" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home library" msgstr "biblioteca de origen del usuario" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the " msgstr "los resultados de " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC." msgstr "como el nombre de la biblioteca en el OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# Limit patrons to" msgstr "Limitar los usuarios a" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#MaxOpenSuggestions# open suggestions. Leave empty for no limit. " "**Note: this setting does not affect anonymous suggestions." msgstr "" "sugerencias abiertas. Deje en blanco para no limitar. **Nota: esta " "configuración no tiene efecto sobre sugerencias anónimas." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# Number of total suggestions allowed" msgstr "Número total de sugerencias permitidas" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# days." msgstr "días." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# in" msgstr "en" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display" msgstr "Presentar en pantalla" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display" msgstr "No presentar en pantalla" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail " "pages." msgstr "los detalles de adquisición en las páginas de detalles del OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACBaseURL# . This should be a complete URL, starting with " "http:// or https://. Do not include a trailing " "slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and " "search plugins to work.)" msgstr "" ". Esto debe ser una URL completa, comenzando con http:// o " "https://. No incluya una barra diagonal en la URL. (Esto se " "debe rellenar correctamente para RSS, unAPI y complementos de búsqueda para " "que funcione.)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at " msgstr "El OPAC se encuentra en " # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACComments# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACComments# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACComments# patrons to make comments on items on the OPAC." msgstr "a los usuarios hacer comentarios sobre los ítems del OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Disable" msgstr "Inhabilitar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Enable" msgstr "Habilitar" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACDetailQRCode# the option to show a QR Code on the OPAC " "bibliographic detail page." msgstr "" "la opción de mostrar un código QR en la vista bibliográfica detallada del " "OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT " "option must be turned on." msgstr "" ". Nota: La opción OPACXSLT correspondiente debe estar " "habilitada." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an " "image on: " msgstr "Mostrar la URI del campo 856u como una imagen en: " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# both detail and result pages" msgstr "ambos, páginas de detalles y resultados" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# detail page only" msgstr "página de detalles solamente" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# neither detail or result pages" msgstr "ni página de detalles ni de resultados" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# result page only" msgstr "página de resultados solamente" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the" msgstr "Utilice el" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap" msgstr "bootstrap" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# prog" msgstr "prog" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC." msgstr "tema es el tema de emergencia para el OPAC." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on " "the OPAC if they have less than" msgstr "" "Sólo se permitirá a los usuarios renovar sus propios libros en el OPAC si " "tienen menos de" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to " "disable)." msgstr "[% local_currency %] en multas (dejar en blanco para deshabilitar)." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Don't include" msgstr "No incluir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Include" msgstr "Incluir" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# outstanding/unapplied credits " "when applying the OPACFineNoRenewals rule to " "patrons." msgstr "" "créditos pendientes/no aplicados al fijar a los usuarios la regla OPACFineNoRenewals." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the charges tab on their account " "page on the OPAC." msgstr "" "a usuarios acceder a la pestaña multas en la página de la cuenta del usuario " "en el OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# First column of the table" msgstr "Primer columna de la tabla" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Holding library" msgstr "Biblioteca depositaria" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Home library" msgstr "Biblioteca de origen" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# is the default sort field for the " "holdings table." msgstr "es el campo de ordenación predeterminado para la tabla de existencias." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACHoldsHistory# patrons to see the list of their past holds." msgstr "a los usuarios para ver la lista de sus reservas anteriores o pasadas." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACISBD# Use the following as the OPAC ISBD template:" msgstr "Use la siguiente como plantilla ISBD del OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML#
        Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the " "displayed record." msgstr "" "
        Note: Los marcadores {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} y {AUTHOR} serán " "reemplazados con información del registro mostrado." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary" "\" and \"my checkout history\" tabs when a patron is logged in to the OPAC, " "with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "" "Incluye una columna \"Enlaces\" en las pestañas \"mi resumen\" y \"mi " "historial de préstamo\" cuando un usuario ha iniciado sesión en el OPAC, con " "el siguiente HTML (dejar en blanco para deshabilitar):" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryNote# Note to display on the patron summary page. " "This note only appears if the patron is logged in:" msgstr "" "Nota que se mostrará en la página de resumen del usuario. Esta nota sólo " "aparece si el usuario ha iniciado sesión:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound#
        Note: You can insert placeholders " "{QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query." msgstr "" "
        Nota: Puede insertar marcadores {QUERY_KW} que serán reemplazado por " "las palabras introducidas en la búsqueda." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found " "for a search in the OPAC:" msgstr "" "Mostrar este HTML cuando no se encuentran resultados para un búsqueda en el " "OPAC:" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes#
        " msgstr "
        " # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes# List of item type codes (separated by " "spaces) for those you want to show the OpenURL link:" msgstr "" "Lista de códigos de tipo de ítem (separados por espacios) para aquellos que " "quiera mostrar un enlace OpenURL:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to " "their contact information from the OPAC." msgstr "" "a usuarios notificar a la biblioteca los cambios en su información de " "contacto en el OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Don't play" msgstr "No reproducir" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# MIDI representation of musical inscripts " "on the OPAC record details page." msgstr "" "la representación MIDI de íncipits musicales en la página detallada del " "registro en el OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Play" msgstr "Reproducir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display" msgstr "No mostrar" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup " "for a combined search on OPAC detail pages." msgstr "" "la lista de autores/temas en una ventana emergente para una búsqueda " "combinada en páginas de detalles del OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for " "their checkout history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron system " "preferences." msgstr "" "a los usuarios elegir su configuración de privacidad para su historial de " "préstamo. Esto requiere las preferencias de sistema opacreadinghistory y AnonymousPatron." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem#
        " msgstr "
        " # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACReportProblem# NOTE: You must have KohaAdminEmailAddress enabled." msgstr "" "NOTA: Debe tener habilitada KohaAdminEmailAddress." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACReportProblem# patrons to submit problem reports for OPAC " "pages to the library or Koha administrator." msgstr "" "a los usuarios enviar un informe de problemas para las páginas del OPAC al " "administrador de Koha de la biblioteca." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsLibrary# . Please note that this feature is currently " "available for MARC21 and UNIMARC." msgstr "" ". Por favor tenga en cuenta que esta característica esta disponible " "actualmente solo para MARC21 y UNIMARC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsLibrary# For search results in the OPAC, show the item's" msgstr "Para resultados de búsqueda en el OPAC, mostrar los ítems" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# current library" msgstr "ubicación actual" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# home library" msgstr "biblioteca de origen" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in " "OPAC search results:" msgstr "" "Incluir el siguiente HTML bajo las facetas en los resultados de búsqueda en " "OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
        Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with " "information from the displayed record." msgstr "" "
        Nota: Los marcadores de posición {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, " "{TITLE}, {ISBN}, {ISSN} y {AUTHOR} serán reemplazadas con la información del " "registro mostrado." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the " "detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to " "disable):" msgstr "" "Incluir una caja \"Más búsquedas\" en las páginas de detalles de ítem en el " "OPAC, con el siguiente HTML (dejar en blanco para deshabilitar):" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing " "patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a " "fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if " "your collection has a large number of items." msgstr "" "navegación por estantería en las páginas de detalles del ítem, permitiendo a " "los usuarios ver lo que está cerca de ese ítem en el estante. Tenga en " "cuenta esta utilidad utiliza una cantidad bastante grande de recursos en el " "servidor, y debe ser evitada si su colección tiene un gran número de ítems." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACShibOnly# patrons to login by means other than Shibboleth." msgstr "" "a los usuarios para iniciar sesión por medio de cuentas diferentes a " "Shibboleth." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item " "checked out on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "el nombre del usuario que tiene un ítem prestado en las páginas de detalles " "del ítem en el OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details" msgstr "No mostrar ningún detalle de reservas" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds" msgstr "Mostrar reservas" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level" msgstr "Mostrar reservas y su nivel de prioridad" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level" msgstr "Mostrar el nivel de prioridad" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC." msgstr "a los usuarios en el OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# musical inscripts on the OPAC record " "details page." msgstr "íncipits musicales en la página detallada del registro en el OPAC." # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Disable" msgstr "Inhabilitar" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Enable" msgstr "Habilitar" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OPACShowOpenURL# display of OpenURL link in OPAC search results " "and detail page." msgstr "" "la visualización del enlace de OpenURL en los resultados de búsqueda del " "OPAC y en la página de detalles." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC " "authority browser." msgstr "" "en el navegador de registros de autoridad del OPAC aquellas autoridades no " "utilizadas." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields#
        Note: if none of the above " "options are selected, 'Title' field would be mandatory anyway, by default." msgstr "" "
        Nota: si ninguna de las opciones anteriores es seleccionada, el campo " "'Título' será obligatorio de todas maneras, por defecto." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Author" msgstr "Autor" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Collection title" msgstr "Título de colección" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Copyright or publication date" msgstr "Copyright o fecha de publicación" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Fields that should be mandatory for " "patron purchase suggestions:" msgstr "" "Campos que deben ser obligatorios para las sugerencias de compras de los " "usuarios:" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# ISBN, ISSN or other standard number" msgstr "ISBN, ISSN u otro número estándar" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Item type" msgstr "Tipo de ítem" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Library or branch" msgstr "Biblioteca o sede" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Note" msgstr "Nota" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Patron reason" msgstr "Motivo del usuario" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Publication place" msgstr "Lugar de publicación" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Publisher name" msgstr "Nombre del editor" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Title" msgstr "Título" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields#
        Note: Do not make OPACSuggestionMandatoryFields unwanted fields " msgstr "" "
        Nota: no hacer a OPACSuggestionMandatoryFields campos no deseados " # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Author" msgstr "Autor" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Collection title" msgstr "Título de colección" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Copyright or publication date" msgstr "Fecha de derechos de autor o fecha de publicación" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Fields that should be hidden for " "patron purchase suggestions:" msgstr "" "Campos que deben estar ocultos para las sugerencias de compras de los " "usuarios:" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# ISBN, ISSN or other standard number" msgstr "ISBN, ISSN u otro número normalizado" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Item type" msgstr "Tipo de ítem" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Library or branch" msgstr "Biblioteca o sede" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Note" msgstr "Nota" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Patron reason" msgstr "Razón del usuario" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Publication place" msgstr "Lugar de publicación" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Publisher name" msgstr "Nombre de la editorial" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Quantity" msgstr "Cantidad" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another " "website from your OPAC (like Amazon or OCLC)," msgstr "" "Cuando los usuarios hacen clic en un enlace de otro sitio Web desde su OPAC " "(como Amazon o OCLC)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do" msgstr "si" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't" msgstr "no" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window." msgstr "abrir el sitio Web en una ventana nueva." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:" msgstr "Incluir el siguiente CSS en todas las páginas en el OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the " "OPAC:" msgstr "Incluya el siguiente JavaScript en todas las páginas del OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserSummary# a summary of a logged in patron's checkouts, " "overdues, holds and charges on the OPAC start page." msgstr "" "un resumen de un usuario que se autenticó de sus préstamos, atrasos, " "reservas y cargos en la página principal del OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons " "on the OPAC." msgstr "sugerencias de compra de otros usuarios en el OPAC." # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
        Options: