# Compendium of es. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Koha 22.05\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 09:32-0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-19 19:58+0000\n" "Last-Translator: Tomás Cohen Arazi \n" "Language-Team: Koha Translation Team\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-Pootle-Path: /es/22.05/es-ES-pref.po\n" "X-Pootle-Revision: 1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1652990314.780153\n" # Accounting msgid "accounting.pref" msgstr " " # Accounting > Features msgid "accounting.pref Features" msgstr "Características" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref Policy" msgstr "Normas" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Do" msgstr "Sí" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Don't" msgstr "No" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#AccountAutoReconcile# reconcile patron balances " "automatically on each transaction adding debits or credits." msgstr "" "concilie balances de usuarios automáticamente en cada transacción agregando " "débitos y créditos." # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatic generation also has to be " "enabled for each credit type (Configure credit types)" msgstr "" "La generación automática tiene que ser habilitada, también, para cada tipo " "de crédito (Configurar tipos " "de crédito)" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form 1, 2, 3" msgstr "Generar números de crédito automáticamente de la forma 1, 2, 3" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form yyyymm0001" msgstr "" "Generar automáticamente números de crédito en la forma aaaamm0001" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form -0001" msgstr "Generar automáticamente números de crédito con la forma -0001" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Do not automatically generate credit " "numbers" msgstr "No generar números de crédito automáticamente" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#EnablePointOfSale# the point of sale feature to allow " "anonymous transactions with the accounting system. (Requires UseCashRegisters)" msgstr "" "la función punto de venta permite transacciones anónimas con el sistema de " "contabilidad. (Requiere UseCashRegisters)" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Disable" msgstr "No habilitar" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Enable" msgstr "Habilitar" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Do" msgstr "Si" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Don't" msgstr "No" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# automatically display a print dialog " "for a payment receipt when making a payment." msgstr "" "muestre automáticamente un cuadro de impresión para el recibo cuando se " "realice un pago. " # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#RequireCashRegister# . (Requires UseCashRegisters)" msgstr "" "(Requiere UseCashRegisters)" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#RequireCashRegister# When collecting a payment, " msgstr "Al registrar un pago, " # Accounting > Features msgid "accounting.pref#RequireCashRegister# always require a cash register" msgstr "siempre requerir una caja registradora" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#RequireCashRegister# require a cash register only when the " "CASH payment type is selected" msgstr "" "requerir una caja registradora sólo cuando se seleccionar CASH como tipo de " "pago" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RequirePaymentType# Don't require" msgstr "No requerir" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RequirePaymentType# Require" msgstr "Requerir" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "accounting.pref#RequirePaymentType# This preference has no effect when UseCashRegisters is enabled or " "when no payment types are defined in the PAYMENT_TYPE authorised value " "category." msgstr "" "Esta preferencia no tiene efecto cuando está habilitada UseCashRegisters o cuando no hay tipos de pago definidos en la " "categoría de valores autorizados PAYMENT_TYPE." # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#RequirePaymentType# staff to select a payment type when a " "payment is made." msgstr "al personal seleccionar un tipo de pago cuando se realiza un pago." # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Do" msgstr "Hacer" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Don't" msgstr "No hacer" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# round fines to the nearest cent when " "collecting payments. Enabling this preference allows paying fines of partial " "cents which may not be visible in the interface." msgstr "" "redondeo de multas al centavo más próximo cuando cobre pagos. Si habilita " "esta preferencia permite el pago de multas con centavos parciales que " "podrían no ser visibles en la interfaz." # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#UseCashRegisters# cash registers with the accounting system " "to track payments." msgstr "cajas registradoras con el sistema contable para controlar pagos." # Accounting > Features msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Don't use" msgstr "No use" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Use" msgstr "Use" # Acquisitions msgid "acquisitions.pref" msgstr " " # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref EDIFACT" msgstr "EDIFACT" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref Policy" msgstr "Política" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref Printing" msgstr "Impresión" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when" msgstr "Crear un ítem cuando" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqCreateItem# This is only the default behavior, and can " "be changed per-basket." msgstr "" "Este es el comportamiento predeterminado y puede ser cambiado para cada " "cesta." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record." msgstr "catalogar un registro." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order." msgstr "realizar un pedido." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order." msgstr "recibir un pedido." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do" msgstr "Sí" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't" msgstr "No" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach " "arbitrary files to invoices." msgstr "" "habilite la posibilidad de cargar y adjuntar archivos arbitrarios a las " "facturas." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling " "a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an " "order (e.g. o=5|a=\"bar foo\"):" msgstr "" "Al cancelar un recibo, actualizar los subcampos del ítem si se crearon al " "realizar un pedido (e.j. o=5|a=\"bar foo\")." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, " "update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|" "a=\"foo bar\"):" msgstr "" "Al recibir ítems, actualizar sus subcampos si se hubieran creado cuando se " "hizo un pedido (e.j. o=5|a=\"foo bar\")." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets" msgstr "Mostrar cestas" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member." msgstr "creado o administrado por un miembro del personal." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library." msgstr "en la biblioteca del bibliotecario." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner." msgstr "en el sistema, independiente del dueño." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn" msgstr "No advertir" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn" msgstr "Advertir" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to " "create an invoice with a duplicate number." msgstr "" "cuando el bibliotecario intenta crear una factura con número duplicado." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket," msgstr "Al cerrar o reabrir una canasta," # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation." msgstr "siempre pida confirmación." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation." msgstr "no pida confirmación." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Don't send" msgstr "No enviar" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Send" msgstr "Enviar" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# blind copy (BCC) to logged in user when " "sending serial or acquisitions claims notices." msgstr "" "copia oculta (BCC) al usuario registrado cuando envíe avisos de reclamo de " "seriadas o adquisiciones." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)" msgstr "360 000,00 (FR)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360'000.00 (CH)" msgstr "360'000.00 (CH)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)" msgstr "360,000.00 (US)" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following " "format" msgstr "Mostrar monedas utilizando el siguiente formato" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EDIFACT# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Acquisitions > EDIFACT > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EDIFACT# EDIFACT message exchange for acquisitions" msgstr "el intercambio de mensajes EDIFACT para adquisiciones" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EDIFACT# Enable" msgstr "Habilitar" # Acquisitions > EDIFACT msgid "" "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# automatically import EDIFACT " "invoice message files when they are downloaded." msgstr " automáticamente archivos de factura EDIFACT cuando son descargados." # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Do" msgstr "Importar" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Don't" msgstr "No importar" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# in items." msgstr " en items." # Acquisitions > EDIFACT > EdifactLSQ msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# Map sequence code (GIR:LSQ) field to " msgstr "Mapear el campo de código de secuencia (GIR:LSQ) a " # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# collection" msgstr "colección" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# location" msgstr "ubicación" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# Choose email address that new " "purchase suggestions will be sent to: " msgstr "" "Elija la dirección de correo electrónico a la que se enviarán las nuevas " "sugerencias de compra a: " # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# EmailAddressForSuggestions" msgstr "EmailAddressForSuggestions" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# If you choose EmailAddressForSuggestions you have to enter a valid email address:" msgstr "" "Si elije EmailAddressForSuggestions debe de ingresar una dirección de correo " "electrónica válida:" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# KohaAdminEmailAddress" msgstr "KohaAdminEmailAddress" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# email address of branch" msgstr "dirección de correo electrónico de sede" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# none" msgstr "ninguna" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder#
For example:
price: 947$a|" "947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" msgstr "" "
Por ejemplo:
price: 947$a|947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order " "line created from a MARC record in a staged file." msgstr "" "Establezca los valores de asignación de una nueva línea de pedido creada a " "partir de un registro MARC en un fichero preparado para importar." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: " "price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2" msgstr "" "Puede utilizar los siguientes campos: price, quantity, budget_code, " "discount, sort1, sort2" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder#
For example:
holdingbranch: 975$b
itype: 975$9|975$z" msgstr "
Por ejemplo:
holdingbranch: 975$b
itype: 975$9|975$z" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# Set the mapping values for new item " "records created from a MARC record in a staged file." msgstr "" "Establezca los valores de asignación para los nuevos registros de ítems MARC " "creados a partir de un fichero preparado para importar." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# You can use the following fields: " "homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, public_note, loc, ccode, " "notforloan, uri, copyno, price, replacementprice and itemcallnumber. Special " "fields: quantity and budget_code" msgstr "" "Puede utilizar los siguientes campos: homebranch, holdingbranch, itype, " "nonpublic_note, public_note, loc, ccode, notforloan, uri, copyno, price, " "replacementprice e itemcallnumber. Campos especiales: quantity y budget_code" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page" msgstr "Inglés 2 páginas" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page" msgstr "Inglés 3 páginas" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page" msgstr "Francés 3 páginas" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page" msgstr "Alemán de 2 páginas" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the" msgstr "Utilice el" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups." msgstr "diseño cuando imprima grupos de cestas." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Determines whether full precision " "values or rounded values should be used in price calculations." msgstr "" "Determina si se deben utilizar valores de precisión completos o valores " "redondeados en los cálculos de precios" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Don't round" msgstr "No redondear" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Round" msgstr "Redondear" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# to nearest cent.
" msgstr "al centavo más cercano.
" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/purge_suggestions.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
NOTA: Esta preferencia del sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cronjobs/purge_suggestions.pl. " "Consulte a su administrador de sistema para programarla." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
WARNING: " "Leave this field empty if you don't want to activate this automatic feature." msgstr "" "
ADVERTENCIA: Deje este campo en blanco si no desea " "activar esta característica automatica." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# Keep accepted or rejected " "purchase suggestions for a period of" msgstr "" "Mantenga sugerencias de compra aceptadas o rechazadas por un período de" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# days. Example: [30] Sets " "purgation of suggestions for those older than 30 days." msgstr "" "días. Ejemplo: [30] establece la purga de sugerencias para aquellos mayores " "de 30 días." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#TaxRates# . Enter in numeric form, 0.12 for 12%. The first " "item in the list will be selected by default. For more than one value, " "separate with | (pipe)." msgstr "" ". Ingrese en forma numérica, 0.12 para 12%. El primer elemento de la lista " "será seleccionado por defecto. Para más de un valor, separe con | (pipe)." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#TaxRates# Please note: The database will only accept " "values up to 4 decimals precision, further values will be rounded." msgstr "" "Note: La base de datos solo aceptará valores de hasta 4 decimales de " "precisión, valores posteriores serán redondeados." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#TaxRates# Tax rates are" msgstr "La tasa de impuesto es" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following database " "columns should be unique in an item:" msgstr "" "La siguientecolumna de la base de datos debería ser única " "en un ítem:" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# the framework 'ACQ' for " "bibliographic records fields." msgstr "la hoja de carga 'ACQ' para campos de registros bibliográficos." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Don't use" msgstr "No utilizar" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Use" msgstr "Utilizar" # Administration msgid "admin.pref" msgstr " " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref CAS authentication" msgstr "Autentificación CAS" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref Google OpenID Connect" msgstr "Conexión OpenID Google" # Administration > Interface options msgid "admin.pref Interface options" msgstr "Opciones de interfaz" # Administration > Login options msgid "admin.pref Login options" msgstr "Opciones de ingreso" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref SSL client certificate authentication" msgstr "Certificado de autentificación de cliente SSL" # Administration > Search engine msgid "admin.pref Search engine" msgstr "Motor de búsqueda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics" msgstr "Compartir las estadísticas de uso anónimo" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# Email address failed overdue " "notices are sent to: " msgstr "Enviar avisos de retraso fallados por mala dirección de correo a: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# If left empty then it will " "fallback to the first defined address in the following list: Library " "ReplyTo, Library Email, ReplytoDefault and KohaAdminEmailAddress" msgstr "" "Si no se especifica, se utilizará la primera dirección definida de la " "siguiente lista, en el órden en que aparecen: ReplyTo de la biblioteca, " "Dirección de correo de la biblioteca, ReplytoDefault y " "KohaAdminEmailAddress" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Common Name" msgstr "Nombre común" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "" "admin.pref#AllowPKIAuth# Field to use for SSL client certificate " "authentication: " msgstr "" "Campo a utilizar para la autenticación del certificado de cliente SSL: " # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# None" msgstr "Ninguno" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# emailAddress" msgstr "emailAddress" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#AutoLocation# Link to " "library administration" msgstr "" "Enlace a la administración de la " "biblioteca" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# No" msgstr "No" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#AutoLocation# Require staff to log in from a computer in the IP " "address range specified by their library (if any): " msgstr "" "Requerir al personal que inicie sesión desde un equipo en el intervalo de " "direcciones IP especificado por su biblioteca (si existe): " # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Yes" msgstr "Sí" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# #'s" msgstr "numeral (#)" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#CSVDelimiter# Default separator for columns in an exported CSV " "file: " msgstr "Separador predeterminado para columnas en un archivo CSV exportado: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# backslashes" msgstr "barras invertidas" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# commas" msgstr "coma (,)" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# semicolons" msgstr "punto y coma (;)" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# slashes" msgstr "barra (/)" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# tabs" msgstr "tabulación" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# All" msgstr "Todo" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DebugLevel# How much debugging information to show in the browser " "when an internal error occurs: " msgstr "" "Cuánta información de depuración mostrar en el navegador cuando se produce " "un error interno: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# None" msgstr "Ninguna" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# Some" msgstr "Alguna" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# All libraries" msgstr "Todas las bibliotecas" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# Default view when editing " "circulation rules: " msgstr "Vista predeterminada al editar reglas de circulación: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# The logged-in library" msgstr "La biblioteca que inició sesión" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# All libraries" msgstr "Todas las bibliotecas" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# Default view when editing " "notices and slips: " msgstr "Vista predeterminada cuando se editan los avisos y recibos: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# The logged-in library" msgstr "La biblioteca que inició sesión" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# All libraries" msgstr "Todas las bibliotecas" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# Default view when " "editing overdue notice/status triggers: " msgstr "" "Vista predeterminada cuando se editan los avisos de retraso/disparadores de " "estado: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# The logged-in library" msgstr "La biblioteca que inició sesión" # Administration > Search engine msgid "" "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
NOTE: Making the " "full record searchable may have a negative effect on relevance ranking of " "search results." msgstr "" "
NOTA: Indexar el registro completo puede tener un " "efecto negativo en el orden por relevancia de los resultados de búsqueda." # Administration > Search engine msgid "" "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
ISO2709 format is recommended as it " "is faster and takes less space, whereas array format makes the full MARC " "record searchable." msgstr "" "
Se recomienda el formato ISO2709 ya que es más rápido y ocupa menos " "espacio, mientras que un formato de arreglo indexa de forma completa el " "registro MARC." # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Elasticsearch MARC format: " msgstr "Formato MARC para elasticsearch:" # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# ISO2709 (exchange format)" msgstr "ISO2709 (formato de intercambio)" # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Searchable array" msgstr "Arreglo indexable" # Patrons > General msgid "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# Don't send" msgstr "No enviar" # Patrons > General msgid "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# Send" msgstr "Enviar" # Administration > Interface options > EmailOverduesNoEmail msgid "" "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# overdue notices for patrons without email " "address to staff." msgstr "" "notificaciones de retraso para socios sin dirección de correo, al personal." # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "" "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Along with GoogleOAuth2ClientSecret, enables GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Junto con GoogleOAuth2ClientSecret, habilita GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Google OAuth2 Client ID: " msgstr "Cliente ID Google OAuth2: " # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "" "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Along with GoogleOAuth2ClientID, enables GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Junto con GoogleOAuth2ClientID, " "habilita GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Google OAuth2 Client Secret: " msgstr "Cliente Secreto Google OAuth2: " # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# No" msgstr "No" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Use Google OpenID Connect login in the OPAC: " msgstr "Utilice el inicio de sesión de Google OpenID Connect en el OPAC: " # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Yes" msgstr "Sí" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# You will need to select OAuth2 when creating " "an app in the Google cloud console, and set the web origin to your_opac_url " "and the redirect url to your_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/" "googleopenidconnect. Requires GoogleOAuth2ClientID and GoogleOAuth2ClientSecret to be set." msgstr "" "Necesitará seleccionar OAuth2 cuando cree una app en la consola de " "administración de Google Cloud, y configurar el origen web a su_opac_url y " "la URL de redirección a su_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/" "googleopenidconnect. Requiere que GoogleOAuth2ClientID y " "GoogleOAuth2ClientSecret se encuentren configuradas." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Allow" msgstr "Permitir" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Don't allow" msgstr "Permitir" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# patrons logging in with Google " "Open ID to automatically register. Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "usuarios autenticándose con Google Open ID registrarse automáticamente. " "Requiere GoogleOpenIDConnect." # Patrons > General msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Requiere GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Use this branch code when " "automatically registering a Google Open ID patron: " msgstr "" "Usar este código de biblioteca cuando se registre automáticamente un usuario " "con Google Open ID:" # Patrons > General msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Requiere GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Use this category code when " "automatically registering a Google Open ID patron: " msgstr "" "Usar esta categoría de usuario cuando se registre automáticamente un usuario " "con Google Open ID: " # OPAC > OpenURL msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Leave blank for all Google domains. " "Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Dejar en blanco para todos los dominios de Google. Requiere GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Restrict Google OpenID Connect to this " "domain (or subdomain of this domain): " msgstr "" "Restringir Google OpenID Connect al dominio (o subdominio de este dominio): " # Administration > Login options > IndependentBranches msgid "" "admin.pref#IndependentBranches#

Warning: Changing this system preference will radically alter the behavior of " "Koha. Changing preference on a production system is highly discouraged.

" msgstr "" "

Advertencia: Cambiar esta " "preferencia de sistema altera radicalmente el comportamiento de Koha. " "Cambiar ésta preferencia en un sistema en producción es totalmente " "desaconsejado.

" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# No" msgstr "No" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranches# Prevent staff (but not superlibrarians) from " "modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other " "libraries: " msgstr "" "Impedir que el personal (pero no los superbibliotecarios) modifiquen objetos " "(reservas, ítems, usuarios, etc.) pertenecientes a otras bibliotecas: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Yes" msgstr "Sí" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# No" msgstr "No" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Prevent staff (but not " "superlibrarians) from viewing and approving/denying patron modification " "requests for patrons belonging to other libraries: " msgstr "" "Impedir que el personal (pero no los superbibliotecarios) vean y aprueben/" "denieguen solicitudes de modificación de usuarios pertenecientes a otras " "bibliotecas: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Yes" msgstr "Sí" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# No" msgstr "No" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Prevent staff (but not " "superlibrarians) from transfering items to other libraries: " msgstr "" "Impedir que el personal (pero no los superbibliotecarios) transfiera ítems a " "otras bibliotecas: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Yes" msgstr "Sí" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# (This is the default From: address for " "emails unless there is one for the particular library, and is referred to " "when an internal error occurs.)" msgstr "" "(Esta es la dirección predeterminada De: para los mensajes de correo " "electrónico a menos que haya uno para la biblioteca en particular y sea " "referida cuando se produzca un error interno)." # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Email address for the administrator of " "Koha: " msgstr "Dirección de correo electrónico del administrador de Koha: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReplytoDefault# Email address to be set as the replyto in emails: " msgstr "" "Dirección de correo electrónico que se establecerá como replyto/responder en " "correos electrónicos: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReturnpathDefault# If you leave this empty, the From address will " "be used (often defaulting to the admin address)." msgstr "" "Si deja vacío, la dirección From/De será utilizada (a menudo por defecto la " "dirección de administración)." # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReturnpathDefault# Return path or bounce address for " "undeliverable mail messages: " msgstr "" "Dirección de devolución o dirección de rebote para mensajes de correo no " "entregados: " # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch" # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Use following search engine: " msgstr "Utilice el siguiente motor de búsqueda: " # Administration > Search Engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra" msgstr "Zebra" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#SendAllEmailsTo# (Leave this field empty to send messages to " "their normal recipient.)" msgstr "(Deje este campo vacío para enviar mensajes a su destinatario normal)" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#SendAllEmailsTo# Email to redirect all messages to: " msgstr "Correo electrónico para redirigir todos los mensajes a: " # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#SessionRestrictionByIP# (Disable only when remote IP address " "changes frequently.)" msgstr "" "(Deshabilitar sólo cuando la dirección IP remota cambia frecuentemente.)" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable check for change in remote IP " "address for session security: " msgstr "" "Habilitar comprobación de cambio en la dirección IP remota para la seguridad " "de la sesión: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# No" msgstr "No" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Yes" msgstr "Sí" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Memcached server" msgstr "Servidor Memcached" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# MySQL database" msgstr "Base de datos MySQL" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# PostgreSQL database (not supported)" msgstr "Base de datos PostgreSQL (no soportado)" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Storage of login session information: " msgstr "Almacenamiento de la información de la sesión de inicio de sesión: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Temporary files" msgstr "Archivos temporales" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# ." msgstr "." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: The other UsageStats system preferences have no effect if this system preference is set to \"No" "\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Las otras preferencias
UsageStats no " "tienen efecto si esta preferencia se establece en \"No\" (i.e. no compartir)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: This system preference " "requires the misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl " "cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
NOTA: Esta preferencia de sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl Pídale al administrador del sistema que la programe." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: Use the dedicated configuration page to edit " "the statistics you share." msgstr "" "
NOTA: Utilice la página dedicada de configuración para editar las " "estadísticas que comparte." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
Website where usage statistics are published: Hea Koha community website." msgstr "" "
Sitio donde las estadísticas de uso son publicadas: Hea, sitio de la comunidad de Koha." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# No" msgstr "No" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# No, let me think about it" msgstr "No, permítame pensarlo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats# Share anonymous Koha usage data with the Koha " "community: " msgstr "Comparta datos de uso anónimos de Koha con la comunidad Koha: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# Yes" msgstr "Sí" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# " msgstr " " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry# . This will be shown on the Hea Koha community website." msgstr "" ". Esto se mostrará en la página " "web de la comunidad de Koha Hea." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry#
NOTE: This value has no " "effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Este valor no tiene ningún efecto si la " "preferencia de sistema UsageStats está configurada como \"No" "\" (no compartir)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Afghanistan" msgstr "Afganistán" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Albania" msgstr "Albania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Algeria" msgstr "Argelia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Andorra" msgstr "Andorra" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Angola" msgstr "Angola" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Antigua & Deps" msgstr "Antigua y Barbuda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Argentina" msgstr "Argentina" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Armenia" msgstr "Armenia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Australia" msgstr "Australia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Austria" msgstr "Austria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Azerbaijan" msgstr "Azerbaiján" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahamas" msgstr "Bahamas" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahrain" msgstr "Bahréin" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bangladesh" msgstr "Bangladés" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Barbados" msgstr "Barbados" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belarus" msgstr "Bielorrusia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belgium" msgstr "Bélgica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belize" msgstr "Belice" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Benin" msgstr "Benin" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bhutan" msgstr "Bután" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bolivia" msgstr "Bolivia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bosnia Herz." msgstr "Bosnia Herzegovina" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Botswana" msgstr "Botswana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brazil" msgstr "Brasil" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brunei" msgstr "Brunei" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bulgaria" msgstr "Bulgaria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burkina" msgstr "Burkina" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burundi" msgstr "Burundi" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cambodia" msgstr "Camboya" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cameroon" msgstr "Camerún" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Canada" msgstr "Canada" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Centr. Afr. Rep" msgstr "Rep. Centro Africana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chad" msgstr "Chad" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chile" msgstr "Chile" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# China" msgstr "China" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Colombia" msgstr "Colombia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Comoros" msgstr "Comoros" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Congo" msgstr "Congo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Costa Rica" msgstr "Costa Rica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Croatia" msgstr "Croacia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cuba" msgstr "Cuba" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cyprus" msgstr "Chipre" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Czech Republic" msgstr "República Checa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Denmark" msgstr "Dinamarca" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Djibouti" msgstr "Yibuti" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominica" msgstr "Dominica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominican Rep." msgstr "Rep. Domincana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# East Timor" msgstr "Timor Oriental" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ecuador" msgstr "Ecuador" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Egypt" msgstr "Egipto" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# El Salvador" msgstr "El Salvador" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Equator. Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Eritrea" msgstr "Eritrea" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Estonia" msgstr "Estonia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ethiopia" msgstr "Etiopía" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Fiji" msgstr "Fiji" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Finland" msgstr "Finlandia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# France" msgstr "Francia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gabon" msgstr "Gabón" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gambia" msgstr "Gambia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Georgia" msgstr "Georgia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Germany" msgstr "Alemania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ghana" msgstr "Ghana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Greece" msgstr "Grecia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Grenada" msgstr "Grenada" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guatemala" msgstr "Guatemala" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea" msgstr "Guinea" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bisáu" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guyana" msgstr "Guyana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Haiti" msgstr "Haiti" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Honduras" msgstr "Honduras" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Hungary" msgstr "Hungría" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iceland" msgstr "Islandia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# India" msgstr "India" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Indonesia" msgstr "Indonesia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iran" msgstr "Irán" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iraq" msgstr "Irak" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ireland" msgstr "Irlanda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Israel" msgstr "Israel" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Italy" msgstr "Italia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ivory Coast" msgstr "Costa de Marfil" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jamaica" msgstr "Jamaica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Japan" msgstr "Japón" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jordan" msgstr "Jordania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kazakhstan" msgstr "Kazajistán" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kenya" msgstr "Kenya" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kiribati" msgstr "Kiribati" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea North" msgstr "Korea del Norte" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea South" msgstr "Korea del Sur" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kosovo" msgstr "Kosovo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kuwait" msgstr "Kuwait" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kyrgyzstan" msgstr "Kirguistán" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Laos" msgstr "Laos" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Latvia" msgstr "Letonia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lebanon" msgstr "Líbano" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lesotho" msgstr "Lesoto" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liberia" msgstr "Liberia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Libya" msgstr "Libia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liechtenstein" msgstr "Lichtenstain" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lithuania" msgstr "Lituania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Macedonia" msgstr "Macedonia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Madagascar" msgstr "Madagascar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malawi" msgstr "Malawi" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malaysia" msgstr "Malasia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Maldives" msgstr "Maldivas" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mali" msgstr "Mali" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malta" msgstr "Malta" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Marshall Isl." msgstr "Islas Marshall" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritania" msgstr "Mauritania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritius" msgstr "Mauricio" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mexico" msgstr "México" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Micronesia" msgstr "Micronesia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Moldova" msgstr "Moldavia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Monaco" msgstr "Mónaco" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mongolia" msgstr "Mongolia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Montenegro" msgstr "Montenegro" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Morocco" msgstr "Marruecos" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mozambique" msgstr "Mozambique" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Myanmar" msgstr "Myanmar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Namibia" msgstr "Namibia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nauru" msgstr "Nauru" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nepal" msgstr "Nepal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Netherlands" msgstr "Holanda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nicaragua" msgstr "Nicaragua" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Niger" msgstr "Níger" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nigeria" msgstr "Nigeria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Norway" msgstr "Noruega" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Oman" msgstr "Oman" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Pakistan" msgstr "Pakistán" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Palau" msgstr "Palau" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Panama" msgstr "Panamá" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Papua N. Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Paraguay" msgstr "Paraguay" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Peru" msgstr "Perú" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Philippines" msgstr "Filipinas" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Poland" msgstr "Polonia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Portugal" msgstr "Portugal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Qatar" msgstr "Qatar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Romania" msgstr "Rumania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Russian Fed." msgstr "Federación Rusa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Rwanda" msgstr "Rwanda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saint Vincent" msgstr "San Vicente" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Samoa" msgstr "Samoa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# San Marino" msgstr "San Marino" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sao Tome" msgstr "Santo Tomé" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Senegal" msgstr "Senegal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Serbia" msgstr "Serbia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Seychelles" msgstr "Seychelles" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Singapore" msgstr "Singapur" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovakia" msgstr "Eslovaquia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovenia" msgstr "Eslovenia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Somalia" msgstr "Somalía" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# South Africa" msgstr "Sudáfrica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Spain" msgstr "España" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Kitts & Nev." msgstr "San Kitts y Nevis" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Lucia" msgstr "Santa Lucía" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sudan" msgstr "Sudán" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Suriname" msgstr "Surinam" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Swaziland" msgstr "Swazilandia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sweden" msgstr "Suecia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Switzerland" msgstr "Suiza" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Syria" msgstr "Siria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Taiwan" msgstr "Taiwan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tajikistan" msgstr "Tayikistán" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tanzania" msgstr "Tanzania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Thailand" msgstr "Thailandia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located to " "be shown on the Hea Community website: " msgstr "" "El país en el que se encuentra su biblioteca para ser mostrado en el sitio " "web de la comunidad Hea: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Togo" msgstr "Togo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tonga" msgstr "Tonga" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Trinidad & Tob." msgstr "Trinidad Tobago" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tunisia" msgstr "Tunez" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkey" msgstr "Turquía" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tuvalu" msgstr "Tuvalu" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# UAE" msgstr "UAE" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# USA" msgstr "USA" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uganda" msgstr "Uganda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ukraine" msgstr "Ucrania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# United Kingdom" msgstr "Reino Unido" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uruguay" msgstr "Uruguay" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vanuatu" msgstr "Vanuatu" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vatican City" msgstr "Ciudad del Vaticano" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Venezuela" msgstr "Venezuela" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vietnam" msgstr "Vietnam" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Yemen" msgstr "Yemen" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zambia" msgstr "Zambia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Este valor no tiene ningún efecto si la " "preferencia de sistema UsageStats está configurada como \"No" "\" (no compartir)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: You must use " "the dedicated " "configuration page to set and edit this system preference." msgstr "" "
NOTA: Utilice la página de configuración administrativa dedicada " "para editar esta preferencia de sistema." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation# Geolocation of the main library: " msgstr "Geolocalización de la biblioteca principal: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo#
NOTE: This value " "has no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Este valor no tiene ningún efecto si la " "preferencia de sistema UsageStats está configurada como \"No" "\" (no compartir)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Don't share" msgstr "No compartir" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Share" msgstr "Compartir" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# libraries information (name, URL, " "country)." msgstr "información de las bibliotecas (nombre, url, país)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName# . If this field is empty the data will be " "sent anonymously." msgstr "Si este campo esta vacío, los datos serán enviados de forma anónima." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Este valor no tiene ningún efecto si la " "preferencia de sistema UsageStats está configurada como \"No" "\" (no compartir)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName# Use the following library name to be shown " "on the Hea Community website: " msgstr "" "Utilice el siguiente nombre de biblioteca para ser mostrado en el sitio web " "de la comunidad Hea: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# " msgstr " " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryType#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Este valor no tiene ningún efecto si la " "preferencia de sistema UsageStats está configurada como \"No" "\" (no compartir)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type to be shown on the Hea " "Community website: " msgstr "" "El tipo de biblioteca que será mostrado en el sitio web de la comunidad Hea: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic" msgstr "académica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate" msgstr "corporativa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government" msgstr "gubernamental" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private" msgstr "privada" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public" msgstr "pública" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization" msgstr "organización religiosa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research" msgstr "de investigación" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school" msgstr "escolar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association" msgstr "de sociedad o asociación" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription" msgstr "de suscripción" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Este valor no tiene ningún efecto si la " "preferencia de sistema UsageStats está configurada como \"No" "\" (no compartir)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL to be shown on the Hea " "Community website: " msgstr "" "La URL de la biblioteca que será mostrado en el sitio web de la comunidad " "Hea: " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# No" msgstr "No" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Use CAS for login authentication: " msgstr "Utilice CAS para la autenticación de inicio de sesión: " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Yes" msgstr "Sí" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# Logout of CAS when logging out of Koha: " msgstr "Cierre sesiónl CAS al cerrar la sesión de Koha: " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# No" msgstr "No" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# Yes" msgstr "Sí" # Administration > CAS authentication msgid "" "admin.pref#casServerUrl# URL of the Central Authentication Service (CAS) " "server: " msgstr "URL del servidor de autenticación CAS: " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 2 or earlier" msgstr "CAS 2 o anterior" # Administration > CAS authentication > casServerVersion msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 3 or later" msgstr "CAS 3 o posterior" # Administration > CAS authentication msgid "" "admin.pref#casServerVersion# Version of the CAS server Koha will connect to: " msgstr "Versión del servidor CAS al que se conectará Koha: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# No" msgstr "No" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#noItemTypeImages# Show itemtype icons in the staff interface: " msgstr "Mostrar los íconos de itemtype en la interfaz administrativa:" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Yes" msgstr "Sí" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#timeout# Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of " "one day." msgstr "" "La adición de d lo especificará en días, e.j. 1d es el tiempo de espera de " "un día." # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#timeout# Inactivity timeout in seconds to automatically log out " "users: " msgstr "" "Tiempo de espera de inactividad en segundos para desconectar automáticamente " "a los usuarios: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#virtualshelves# Allow staff and patrons to create and view saved " "lists of books: " msgstr "" "Permitir al personal y a los usuarios ver y crear las listas de libros " "guardadas: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# No" msgstr "No" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Yes" msgstr "Sí" # Authorities msgid "authorities.pref" msgstr " " # Authorities > General msgid "authorities.pref General" msgstr "General" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref Linker" msgstr "Enlazador" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display" msgstr "Mostrar" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display" msgstr "No mostrar" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term " "hierarchies when viewing authorities." msgstr "jerarquías de términos genéricos/específicos al ver autoridades." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Here auth1 and auth2 refer " "to the indicators of the authority record, tag is a bibliographic field " "number or an asterisk (*), and some_value is a fixed value (one character)." "
" msgstr "" "Aquí auth1 y auth2 refieren a los indicadores de los registros de autoridad, " "etiqueta es el número de un campo bibliográfico o un asterisco (*), y " "some_value es un valor fijo (un caracter)
" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Lines starting with a " "comment symbol (#) are skipped. Each line should be of the form: (marc21|" "unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|" "some_value).
" msgstr "" "Las líneas que comienzan con el símbolo de comentario (#) se saltean. Cada " "línea debe ser de la forma: (marc21|unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|" "some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|some_value).
" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# The MARC21 option thesaurus " "refers to indicators controlled by authority field 008/11 and 040$f." msgstr "" "La opción de tesauro MARC21 se refiere a indicadores controlados por los " "campos de autoridades 008/11 y 040$f." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Use the following text to " "edit how authority records control indicators of attached bibliographic " "fields (and possibly subfield $2).
" msgstr "" "Utilice el siguiente texto para editar cómo los registros de autoridad " "controlan los indicadores de los campos bibliográfcos adjuntos (y " "posiblemente subcampo $2).
" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit#
NOTE: This system " "preference requires the misc/cronjobs/merge_authorities.pl " "cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
NOTA: Esta preferencia de sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cronjobs/merge_authorities.pl. Pídale " "al administrador del sistema que lo programe." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# When modifying an authority record, do " "not update attached bibliographic records if the number exceeds" msgstr "" "Cuando se modifica un registro de autoridad, no actualice los registros " "bibliográficos enlazados si el número excede de" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# records. (Above this limit, the " "merge_authority cron job will merge them.)" msgstr "" "registros. (Por encima de éste límite el cron job merge_authority los " "fusionará.)" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeMode# When updating bibliographic records " "from an attached authority record (\"merging\"), handle subfields of " "relevant bibliographic record fields in" msgstr "" "Cuando actualice registros bibliográficos de un registro adjunto de " "autoridad (\"combinación\"), maneje los subcampos de los campos relevantes " "del registro bibliográfico en" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# loose" msgstr "libre" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeMode# mode. In strict mode subfields that are " "not found in the authority record, are deleted. Loose mode will keep them. " "Loose mode is the historical behavior and still the default." msgstr "" "En modo estricto, los subcampos que no se encuentran en el registro de " "autoridad, son eliminados. El modo libre los mantendrá. El modo libre es el " "comportamiento antiguo y se mantendrá todavía por defecto." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# strict" msgstr "estricto" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records," msgstr "Cuando edite registros," # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing " "(BiblioAddsAuthorities must " "be set to \"allow\" for this to have any effect)." msgstr "" "registros de autoridad ausentes (BiblioAddsAuthorities " "debe estar en \"permitir\" para que tenga efecto)." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# don't generate" msgstr "no generar" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate" msgstr "genere" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records," msgstr "Cuando edite registros," # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow" msgstr "permitir" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow" msgstr "no permitir" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new " "authority records if needed, rather than having to reference existing " "authorities." msgstr "" "a ellos crear automáticamente nuevos registros de autoridad de ser " "necesarios, en vez de tener que hacer referencia a autoridades existentes." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do" msgstr "Enlace" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Don't" msgstr "No enlazar" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that " "have previously been linked when saving records in the cataloging module." msgstr "" "automáticamente a los encabezamientos enlazados previamente cuando guarde " "registros en el módulo de catalogación." # OPAC > Privacy msgid "" "authorities.pref#GenerateAuthorityField667# Use the following text as " "default value for the 667$a field of MARC21 authority records (requires BiblioAddsAuthorities and " "AutoCreateAuthorities):" msgstr "" "Utilice el siguiente texto como valor por defecto del campo 667$a de " "registros de autoridad MARC21 (requiere BiblioAddsAuthorities" " y AutoCreateAuthorities):" # OPAC > Privacy msgid "" "authorities.pref#GenerateAuthorityField670# Use the following text as " "default value for the 670$a field of MARC21 authority records (requires BiblioAddsAuthorities and " "AutoCreateAuthorities):" msgstr "" "Utilice el siguiente texto como valor por defecto del campo 670$a de " "registros de autoridad MARC21 (requiere BiblioAddsAuthorities" " y AutoCreateAuthorities):" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do" msgstr "Dejar" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Don't" msgstr "No dejar" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records " "for headings where the linker is unable to find a match." msgstr "" "enlaces existentes a registros de autoridad para encabezados donde el " "enlazador no encuentra coincidencias." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the" msgstr "Use el módulo de enlazado" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# default" msgstr "predeterminado" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# first match" msgstr "primer coincidencia" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# last match" msgstr "última coincidencia" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to " "authority records." msgstr "" "para encontrar coincidencias de encabezamientos en registros de autoridad." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)." msgstr "(separar opciones con |)" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority " "linker:" msgstr "Establecer las siguientes opciones para el enlazador de autoridades: " # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do" msgstr "Re-enlace" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Don't" msgstr "No re-enlace" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been " "linked to authority records." msgstr "encabezamientos que fueron enlazados a registros de autoridad." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for " "the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed " "length data elements). Do NOT include the date (position 00-05):" msgstr "" "Utilizar el siguiente texto para el contenido del campo de control 008 de " "autoridad MARC21 posiciones 06-39 (Códigos de información de longitud fija). " "NO incluya la fecha (posiciones 00-05):" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the " "contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data " "elements). Do NOT include the date (position 00-07):" msgstr "" "Utilizar el siguiente texto para el contenido del campo 100 de autoridad " "UNIMARC Posiciones 08-35 (Códigos de información de longitud fija). NO " "incluya la fecha (posiciones 00-07):" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use" msgstr "No utilizar" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use" msgstr "Utilizar" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead " "of text strings for searches from subject tracings." msgstr "" "números de registros de autoridad en vez de cadenas de texto para búsquedas " "desde trazas de temas." # Cataloging msgid "cataloguing.pref" msgstr " " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref Exporting" msgstr "Exportando" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref Importing" msgstr "Importando" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref Interface" msgstr "Interfase" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref Record structure" msgstr "Estructura de registro" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref Spine labels" msgstr "Marbetes/Tejuelos" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display" msgstr "No mostrar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the " "bibliographic record detail page." msgstr "" "detalles de adquisición en la página de detalle del registro bibliográfico." # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# in the 'Additional " "fields' column of Z39.50 search results (use comma as delimiter e.g.: " "\"001, 082$ab, 090$ab\")" msgstr "" " en la columna 'Campos adicionales' de los resultados de búsqueda Z39.50 " "(utilice coma como delimitador, ej.: \"001, 082$ab, 090$ab\")" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# Display the MARC field/" "subfields" msgstr "Mostrar los campos/subcampos MARC" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the " "record import tool," msgstr "" "Cuando se busca coincidencia en un ISBN con la herramienta de importación de " "registro," # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by " "trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the " "ISBN fields of already cataloged records." msgstr "" "intentar coincidir agresivamente probando todas las variaciones de los ISBN " "en el registro importado tal como una frase en los campos ISBN de registros " "que ya están catalogados." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do" msgstr "Proceder" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't" msgstr "no proceder" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# When matching on ISSN with the " "record import tool," msgstr "" "Cuando realice coincidencias ISSN con la herramienta de importación de " "registros," # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# attempt to match aggressively by " "trying all variations of the ISSNs in the imported record as a phrase in the " "ISSN fields of already cataloged records." msgstr "" "intentar coincidir agresivamente probando todas las variaciones de los ISSN " "en el registro importado tal como una frase en los campos ISSN de registros " "que ya están catalogados." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# do" msgstr "sí" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# don't" msgstr "no" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ." msgstr "." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield" msgstr "Mostrar el subcampo MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records " "that do not have items (this can contain multiple subfields to look in, for " "example 852abhi would look in 852 subfields a, b, h, and i), " "with the subfields separated by" msgstr "" "como información de existencias para registros que no tienen ítems (puede " "contener múltiples subcampos para buscar; por ejemplo 852abhi " "buscará en 852 subcampos a, b, h, e i.), con los subcampos separados por" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# (non-XSLT view only)." msgstr "(solo vista no-XSLT)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate main entry and subdivisions " "with " msgstr "Separar entrada principal y subdivisiones con " # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields#
" msgstr "
" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# All values of repeating tags " "and subfields will be printed with the given BibTeX tag." msgstr "" "Todos los valores de los subcampos y etiquetas repetibles serán impresos con " "la etiqueta BibTeX proporcionada." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Include the following fields " "when exporting BibTeX:" msgstr "Incluya los siguientes campos cuando exporte en BibTeX:" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# To specify multiple marc tags/" "subfields as targets for a repeating BibTex tag, use the following format: " "BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, 505$g] )." msgstr "" "Para especificar múltiples etiquetas/subcampos marc como objetivos para una " "etiqueta BibTeX repetida, utilice el siguiente formato: BT_ETIQUETA: " "[ETIQUETA2$SUBCAMPO1, ETIQUETA2$SUBCAMPO2] ( e.j. notas: [501$a, 505$g] )." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use '@' ( with quotes ) as " "the BT_TAG to replace the bibtex record type with a field value of your " "choosing." msgstr "" "Utilice '@' (entre comillas) como la BT_ETIQUETA para reemplazar el tipo " "registro BibTeX con un valor de campo de su elección." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use one line per tag in the " "format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )." msgstr "" "Utilizar una línea por cada etiqueta con el formato BT_TAG: ETIQUETA" "$SUBCAMPO ( e.j. lccn: 010$a )." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# Allow" msgstr "Habilitar" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# Don't allow" msgstr "No habilitar" # Cataloging > Interface > CreateAVFromCataloguing msgid "" "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# authorized values to be created " "within the cataloguing module. Librarian will need the manage_auth_values " "subpermission." msgstr "" "la creación de valores autorizados en el módulo de catalogación. El usuario " "deberá contar con el permiso manage_auth_values subpermission." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use" msgstr "Usar" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification " "source." msgstr "como fuente de clasificación predeterminada." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Empty defaults to ||| - No attempt " "to code." msgstr "Vacio predeterminado a ||| - No se intenta codificar." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Fill in the default country code " "for field 008 Range 15-17 of MARC21 - Place of publication, production, or " "execution. (See MARC Code List for Countries):" msgstr "" "Rellenar con el código predeterminado para país en el campo 008 Rango 15-17 " "de MARC21 - Lugar de publicación, producción, o ejecución. Ver Lista de Códigos " "MARC para países:" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng." msgstr "Dejar vacío implica el valor predeterminado 'eng'." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for " "field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see MARC Code List " "for Languages):" msgstr "" "Rellene el idioma predeterminado para el campo 008 rango 35-37 de los " "registros MARC21 (e.j. eng, nor, ger, consulte Lista MARC de códigos de idiomas):" # Cataloging > Interface > DefaultSaveRecordFileID msgid "" "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# When saving in a MARC/MARCXML file " "in the advanced cataloging editor or exporting from the detail page in the " "staff interface, use the" msgstr "" "Al exportar a un archivo MARC/MARCXML en el editor avanzado o en la página " "de detalle de la interfaz administrativa, usar" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# bibliographic record number" msgstr "el número de registro bibliográfico" # Searching > Results Display msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# control number" msgstr "el número de control" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# in the file name." msgstr "para el nombre del archivo." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't display" msgstr "No mostrar" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical " "record relationships." msgstr "formas fáciles de crear relaciones de registros analíticos." # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor#
NOTE:" msgstr "
NOTA:" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Currently does not include " "support for UNIMARC fixed fields." msgstr "Actualmente no incluye soporte para campos fijos UNIMARC." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Don't enable" msgstr "No habilite" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Enable" msgstr "Habilite" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# the advanced cataloging " "editor." msgstr "el editor de catalogación avanzado." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the staff interface ISBD " "template:" msgstr "" "Utilizar la siguiente como plantilla ISBD en la interfaz administrativa:" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display " "bibliographic records in" msgstr "De forma predeterminada, mostrar registros bibliográficos en" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)." msgstr "formato ISBD (ver abajo)." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form." msgstr "formato MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# labelled MARC form." msgstr "formato MARC etiquetado." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form." msgstr "forma normal." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do" msgstr "Colapsar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't" msgstr "No colapsar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into " "one tag entry on the display." msgstr "etiquetas repetidas del mismo tipo en una etiqueta en la pantalla." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC organization code" msgstr "" "Complete con el código de organización MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank " "to disable). This can be also set on libraries level." msgstr "" "predeterminado en nuevos registros MARC21 (dejar en blanco para " "deshabilitar). También puede ser definido a nivel de biblioteca." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# Don't use" msgstr "No utilizar" # Cataloging > Importing > MARCOverlayRules msgid "" "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# MARC overlay rules for incoming records, " "to decide which action to take for each field." msgstr "" "reglas de pisado de registros MARC, para decidir qué acción tomar para cada " "campo." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# Use" msgstr "Utilizar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# For example http://fielddoc.example." "com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}" msgstr "" "Por ejemplo http://fielddoc.example.com/?marc={MARC}&field={FIELD}" "&language={LANG}" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# If left empty, the format documentation on " "http://loc.gov (MARC21) or http://archive.ifla.org (UNIMARC) is used." msgstr "" "Si se deja vacío, se utilizará el formato de documentación en http://loc.gov " "(MARC21) o http://archive.ifla.org (UNIMARC)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Possible substitutions are {MARC} " "(marc flavour, eg. \"MARC21\" or \"UNIMARC\"), {FIELD} (field " "number, eg. \"000\" or \"048\"), {LANG} (user language, eg. \"en\" " "or \"fi-FI\")." msgstr "" "Las sustituciones posibles son {MARC} (tipo marc, ej. \"MARC21\" o " "\"UNIMARC\"), {FIELD} (número de campo, ej. \"000\" o \"048\"), " "{LANG} (idioma de usuario, ej. \"en\" o \"fi-FI\")." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Use" msgstr "Utilice" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# as the URL for MARC field documentation." msgstr "como URL de la documentación de campos MARC." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# ." msgstr "." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# .
NOTE: Use a " "dollar sign between field and subfield like 123$a." msgstr "" "
NOTA: Utilizar un signo de dólar entre el campo y el " "subcampo, ej.: 123$a." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's creator " "borrowernumber in MARC subfield" msgstr "" "Almacenar el número borrowernumber del creador del registro en el subcampo " "MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's last modifier " "borrowernumber in MARC subfield" msgstr "" "Almacenar el número borrowernumber del último modificador del registro en el " "subcampo MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's creator name in MARC " "subfield" msgstr "y el nombre del creador del registro en el subcampo MARC" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's last modifier name in " "MARC subfield" msgstr "y el nombre del último modificador del registro en el subcampo MARC" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# .
For example: '001,245ab,600'" msgstr ".
Por ejemplo: '001,245ab,600'" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • all subfields of fields 600
  • " msgstr "
  • todos los subcampos de campos 600
  • " # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • subfields a and b of fields 245
  • " msgstr "
  • subcampos a y b de campos 245
  • " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • value of 001
  • " msgstr "
  • valor de 001
  • " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
      " msgstr "
        " # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields# Show the following fields for deleted " "records after a merge:" msgstr "" "Mostrar los siguientes campos para registros eliminados luego de combinar:" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# displays:" msgstr "muestra:" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or " "blank to disable)." msgstr "(debe ser un código de ubicación, o en blanco para deshabilitar)." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them " "the temporary location of" msgstr "Cuando se crean los ítems, asignarles ubicación temporaria en" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesToHide#
        " msgstr "
        " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesToHide# Don't show" msgstr "No mostrar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#NotesToHide# For hiding fields from other pages like the " "normal view, use the visibility settings for subfields in the MARC " "bibliographic frameworks section of the administration module." msgstr "" "Para ocultar campos de otras páginas tal como la vista normal, utilice la " "configuración de visibilidad para subcampos en la sección de hojas de " "trabajo bibliográfica MARC del módulo de administración." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#NotesToHide# note fields in the 'Title notes' tab and in " "the 'Description' tab on the OPAC and staff interface detail pages. Use a " "comma to separate multiple fields. Examples: 500,502 (MARC21); 300,328 " "(UNIMARC)." msgstr "" "campos de nota en las pestañas 'Notas de título' y 'Descripción' en las " "páginas de vista detallada del OPAC e interfaz administrativa. Utilice una " "coma para separar múltiples campos. Ejemplos: 500,502 (MARC21); 300,328 " "(UNIMARC)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range " "like 192.168..)" msgstr "" "(Dejar en vacío si no se utiliza. Defina un rango como 192.168..)" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Display the following message on the " "redirect page for suppressed bibliographic records:" msgstr "" "
        Mostrar el siguiente mensaje en la página de re-direccionamiento para " "registros bibliográficos suprimidos:" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Redirect the opac detail page for " "suppressed records to" msgstr "" "
        Redireccionar la página de detalles del OPAC para los registros " "suprimidos a" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Restrict the suppression to IP " "addresses outside of the IP range" msgstr "
        Restringir la supresión a Direcciones IP fuera del rango de IP" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide" msgstr "No oculte" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide" msgstr "Oculte" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is " "blocked')." msgstr "una página explicativa ('Este registro está bloqueado ')." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# bibliographic records marked as suppressed " "from OPAC search results." msgstr "" "registros bibliográficos marcados como suprimidos de los resultados de " "búsqueda del OPAC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')." msgstr "la página de error 404 (\"No se encontró\")." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added," msgstr "Cuando un nuevo ítem es agregado." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last " "created item values." msgstr "el nuevo ítem no es rellenado con los valores del último creado." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created " "item values." msgstr "el nuevo ítem es rellenado con los valores del último creado." # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields#
        " msgstr "
        " # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# All values of repeating tags and " "subfields will be printed with the given RIS tag." msgstr "" "Todos los valores de una etiqueta repetible y subcampos serán impresos con " "la etiqueta RIS proporcionada." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Include the following fields " "when exporting RIS:" msgstr "Incluir los siguientes campos cuando exporte RIS:" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# To specify multiple MARC tags/" "subfields as targets for a repeating RIS tag, use the following format: " "RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )." msgstr "" "Para especificar varias etiquetas/subcampos marc como objetivos para una " "etiqueta RIS repetida, utilice el siguiente formato: ETIQUETA_RIS: " "[ETIQUETA2$SUBCAMPO1, ETIQUETA2$SUBCAMPO2] (e.j. NT: [501$a, 505$g])." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use of TY ( record type ) as a " "key will replace the default TY with the field value of your " "choosing." msgstr "" "Usar TY (tipo de registro) como clave, va a reemplazar el TY " "predeterminado con el valor seleccionado." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use one line per tag in the " "format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )." msgstr "" "Utilizar una línea por etiqueta en el formato ETIQUETA_RIS: ETIQUETA" "$SUBCAMPO (e.j. LC: 010$a)." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate" msgstr "No separar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate" msgstr "Separar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library" msgstr "biblioteca depositaria" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library" msgstr "biblioteca de origen" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The " "second tab will contain all other items." msgstr "" "es la sede del usuario ingresado. La segunda pestaña contendrá todos los " "otros items." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the " "first tab contains items whose" msgstr "" "la visualización de los items en dos pestañas, donde la primer pestaña " "contiene items cuya" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords#
        UNIMARC is not supported." msgstr "
        UNIMARC no está soportado." # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# A maximum of" msgstr "Un máximo de" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# OPAC" msgstr "OPAC" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "" "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# Show a list of component records, as " "linked via field 773, in" msgstr "" "Mostrar una lista de registros componentes, vinculados via el campo 773, en" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# both staff interface and OPAC" msgstr "la interfaz administrativa y el OPAC" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# no" msgstr "no" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# record detail pages." msgstr "páginas de detalle de registro." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# records will be displayed." msgstr "registros serán mostrados." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# staff interface" msgstr "interfaz administrativa" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label " "printer," msgstr "Cuando utilice la impresión rápida de marbetes/tejuelos," # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog." msgstr "automáticamente el diálogo de impresión." # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do" msgstr "abrir" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't" msgstr "no abrir" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the biblio, biblioitems or items tables, surrounded by " "< and >.)" msgstr "" "(Ingrese en columnas desde las tablas biblio, " "biblioitems o items, rodeadas por < y >.)" # Cataloging > Spine Labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-" "printed spine label:" msgstr "Incluya los siguientes campos en un marbete/tejuelo rápido:" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Spine Labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display" msgstr "No mostrar" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the " "bibliographic details page to print item spine labels." msgstr "" "botones en la página de detalles de los registros bibliográficos para " "imprimir el marbete/tejuelo del ítem." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:" msgstr "Ejemplos:" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the system " "preference is empty, no fields are restricted." msgstr "Si la preferencia de sistema está vacía, no habrá campos restringidos." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# List of subfields " "for which editing is authorized when the items_batchmod_restricted " "permission is enabled, separated by spaces:" msgstr "" "Definir una lista de subcampos de los cuales se autoriza la edición cuando " "el permiso items_batchmod_restricted está habilitado, separados por espacios:" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a " "952$b 952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA " "framework is excluded from the permission." msgstr "" "Tenga en cuenta que la hoja de trabajo FA (Hoja de trabajo de introducción " "rápida) se excluye del permiso." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f " "995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:" msgstr "Ejemplos:" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the system " "preference is empty, no fields are restricted." msgstr "Si la preferencia de sistema está vacía, no habrá campos restringidos." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# List of subfields for " "which editing is authorized when the edit_items_restricted permission is " "enabled, separated by spaces:" msgstr "" "Definir una lista de subcampos de los cuales se autoriza la edición cuando " "el permiso edit_items_restricted está habilitado, separados por espacios:" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b " "952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA " "framework is excluded from the permission." msgstr "" "Tenga en cuenta que la hoja de trabajo FA (Hoja de trabajo de introducción " "rápida) se excluye del permiso." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f " "995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to " "use when prefilling items (separated by space):" msgstr "" "Definir una lista de subcampos para utilizar cuando se rellena con valores " "predeterminado los items (separado por espacios):" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)" msgstr "Utilizar el idioma (ISO 690-2)" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC " "field 100 when creating a new record or in the field plugin." msgstr "" "como idioma predeterminado en el campo UNIMARC 100 cuando cree un nuevo " "registro o en el complemento del campo." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records " "and items." msgstr "como los textos de enlaces embebidos en registros MARC e ítems." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use" msgstr "No utilizar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use" msgstr "Utilizar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and " "control number (001) for linking of bibliographic records." msgstr "" "el número de control de registro (subcampo $w) y el número de control (001) " "para el enlazado de registros bibliográficos." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display" msgstr "No mostrar" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in " "the MARC editor." msgstr "descripciones de campos y subcampos en el editor MARC." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are" msgstr "Los códigos de barras son" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3." msgstr "generados con la forma 1, 2, 3." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form yymm0001." msgstr "generados en la forma yymm0001." # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form -0001, -0002." msgstr "generados en la forma -0001, -0002." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes." msgstr "códigos de barra EAN-13 incrementales." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically." msgstr "no son generados automáticamente." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display" msgstr "No mostrar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators " "in MARC views." msgstr "" "números de campos MARC, códigos de subcampos e indicadores en vista MARC." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the" msgstr "Usar el tipo de ítem del" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for " "determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on " "either opac detail or results page, etc)." msgstr "" "como el tipo de ítem autoritativo (para determinar las reglas de circulación " "y multas, para mostrar el icono de tipo de item en la vista detallada de " "OPAC o en la página de resultados, etc.)" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# bibliographic record" msgstr "registro bibliográfico" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item" msgstr "ítem específico" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#itemcallnumber# Examples for MARC21: Dewey: 082ab,092ab; " "LOC: 050ab,090ab; from the Koha record: 942hi. Examples for UNIMARC: Dewey: " "676a; LOC: 680ab." msgstr "" "Ejemplos para MARC21: Dewey: 082ab,092ab; LOC: 050ab,090ab; del registro en " "Koha: 942hi. Ejemplos para UNIMARC: Dewey: 676a; LOC: 680ab." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfields" msgstr "Asignar los subcampos MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. List multiple " "comma-separated fields to check them sequentially. Each field can include " "multiple subfields. The order of the subfields in the record will be " "preserved. For example: '082ab,092ab' will look in the 082$a and 082$b, then " "the 092$a and 092$b." msgstr "" "a la signatura de un ítem. Liste campos separados por coma para verificarlos " "en secuencia. El orden de los subcampos en el registro será preservado. Por " "ejemplo '082ab,092ab' buscará en 082$a y 082$b, luego en 092$a y 092$b." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the" msgstr "Interpreta y almacena registros MARC en formato" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21" msgstr "MARC21" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC" msgstr "UNIMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format." msgstr "formato." # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy" msgstr "Copiar" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy" msgstr "No copiar" # Cataloging > Record Structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC" msgstr "autores desde campos UNIMARC" # Cataloging > Record Structure msgid "" "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the " "correct author tags when importing a record using Z39.50." msgstr "" "etiquetas (separadas por comas) a las etiquetas correctas de autor cuando " "esté importando registros utilizando el Z39.50." # Circulation msgid "circulation.pref" msgstr " " # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref Article requests" msgstr "Solicitud de artículos" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref Batch checkout" msgstr "Préstamos en lote" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref Checkin policy" msgstr "Política de devoluciones" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref Checkout policy" msgstr "Política de préstamo" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref Course reserves" msgstr "Reservas para cursos" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref Fines Policy" msgstr "Política de multas" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref Holds policy" msgstr "Política de reservas" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref Housebound module" msgstr "Módulo de préstamo domiciliar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref Interface" msgstr "Interfase" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref Interlibrary loans" msgstr "Préstamos interbibliotecarios" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref Recalls" msgstr "Solicitudes de devolución" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref Return claims" msgstr "Declaraciones de devolución" # Circulation msgid "circulation.pref SIP2" msgstr "SIP2" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref Self check-in module" msgstr "Módulo auto-devolución" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref Self check-out module" msgstr "Módulo de auto-préstamo" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref Stock rotation module" msgstr "Módulo de rotación de existencias" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# . For example, enter target audience " "keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure " "to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field " "value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave " "empty to not apply an age restriction." msgstr "" "Por ejemplo ingresar la(s) palabra(s) clave de público destinatario " "separadas por | (barra) FSK|PEG|Age| (Sin espacios en blanco cerca de |). " "Asegurarse de mapear agerestriction en la Correspondencia Koha a MARC (por " "ejemplo 521$a). En un campo MARC el valor FSK 12 o PEG| 12 significaría: El " "lector debe tener 12 años. Dejar en blanco si no se aplican restricciones " "por edad." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following " "target audience values from checking out inappropriate materials:" msgstr "" "Restringir, a los usuarios con los siguientes valores de público " "destinatario, el préstamo de material inapropiado:" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age " "restriction." msgstr "al bibliotecario prestar un ítem con restricciones de edad." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require" msgstr "No requiera" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require" msgstr "Requiera" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, " "even fines less than set in the noissuescharge system preference. " "Enabling this system preference will block all checkouts for patrons with " "fines both via the web-based self checkout system and via SIP." msgstr "" "que el personal omita manualmente todas las multas, aún multas inferiores a " "lo configurado en la preferencia de sistema noissuescharge. " "Habilitar esta preferencia de sistema bloqueará todos los préstamos para " "usuarios con deudas, tanto a través de la interfaz web de auto-préstamo como " "via SIP." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added " "from other libraries." msgstr "al personal borrar mensajes agregados desde otras bibliotecas." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# patrons to submit notes about checked " "out items." msgstr "a los usuarios enviar notas acerca de los ítems prestados." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out " "items to patrons who have more in fines than set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "al personal omitir restricciones manualmente y prestar ítems a usuarios que " "tienen multas superiores lo configurado en la preferencia de sistema noissuescharge." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do " "not enter the waiting list until a certain future date." msgstr "" "que se realicen reservas que no ingresan en la lista de espera hasta una " "fecha futura." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Allow" msgstr "Permita" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Don't allow" msgstr "No permita" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# hold fulfillment to be limited " "by item type." msgstr "que el completar una reserva esté limitado a un tipo de ítem." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies " "when placing holds." msgstr "al personal ignorar las políticas de reserva cuando realicen reservas." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and " "filled by damaged items." msgstr "" "hacer solicitudes de reserva para ser colocadas en y ocupadas por los ítems " "dañados." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on " "a record where the patron already has one or more items attached to that " "record checked out." msgstr "" "a un usuario reservar un registro cuando el usuario ya tiene uno o más " "ejemplares prestados correspondientes a ese registro." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# checkouts of items reserved to " "someone else in the SCO module. If allowed do not generate RESERVE_WAITING " "and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items." msgstr "" "préstamos de ítems reservados por alguien más en el módulo SCO. Si se " "permite, no genere advertencias RESERVE_WAITING y RESERVED. Esto permite que " "se realicen auto-préstamos para éstos ítems." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# If allowed do not generate " "RESERVED warning." msgstr "Si está permitido no generar la advertencia RESERVADO." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# This allows self checkouts for " "those items. If using the holds queue items with pending holds will be " "marked as \"unavailable\" if this set to \"Don't allow\"." msgstr "" "Esto permite auto préstamos para estos ítems. Si utiliza la fila de reservas " "los ítems con reservas pendientes se marcarán como 'no disponibles' si esta " "preferencia se configura a 'No permitir'." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# checkouts of items reserved to " "someone else via SIP checkout messages." msgstr "" "prestamos de ítems reservados a alguien por medio de mensajes de préstamos " "SIP." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple " "items from the same record. (NOTE: This will only affect " "records without a subscription attached.)" msgstr "" "usuarios tomar prestados múltiples ítems de un mismo registro. (NOTA:" " Esto solo afectará a los registros que no tengan una suscripción " "adjunta.)" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out " "items that are marked as not for loan." msgstr "al personal ignorar y prestar ítems marcados como no para préstamo." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular " "circulation computers. (NOTE: This system preference does " "not affect the Firefox add-on or the desktop application)." msgstr "" "la circulación fuera de línea en computadoras de circulación. (NOTA:" " esta preferencia del sistema no afecta el complemento de Firefox o " "la aplicación de escritorio)." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an " "item with unfilled holds if other available items can fill that hold." msgstr "" "a un usuario renovar un ítem con reservas sin cubrir si otros ítems " "disponibles pueden cubrir esa reserva." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override " "renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit " "or be premature for the \"No renewal before\" setting in the circulation " "policy or has been scheduled for automatic renewal." msgstr "" "al personal omitir restricciones a renovaciones y renovar un préstamo cuando " "supera el límite de renovaciones, antes de que la configuración de \"No " "renovar antes de\" en las reglas de circulación o ha sido marcado para " "renovación automática." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# staff to renew items that are " "on hold by manually specifying a due date." msgstr "" "que el personal renueve ítems que están en reserva, especificando " "manualmente una fecha de vencimiento." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow items to be checked in" msgstr "Permitir que el material sea devuelto" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# at any library." msgstr "a cualquier biblioteca." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either at the library the item is from " "or the library it was checked out from." msgstr "" "tanto a la biblioteca de orígen del ítem como a la que realizó el préstamo." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item is from." msgstr "solo a la biblioteca de origen del ítem." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item was " "checked out from." msgstr "solo a la biblioteca que realizó el préstamo." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# staff to flag items for " "autorenewal on the checkout page." msgstr "" "al personal marcar ítems para auto-renovación en la página de préstamos." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items " "when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts." msgstr "" "al personal ignorar y prestar ejemplares cuando el usuario ha alcanzado el " "número máximo de préstamos permitidos." # Circulation > Article Requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Circulation > Article Requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Article Requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# patrons to place article requests." msgstr "usuarios para colocar solicitudes de artículos." # Circulation > Article Requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Always show" msgstr "Siempre mostrar" # Circulation > Article Requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Use algorithm to show or hide" msgstr "Usar algoritmo para mostrar u ocultar" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# article request links on search " "results." msgstr "enlace de solicitud de artículo en resultados de búsqueda." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Author" msgstr "Autor" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Chapters" msgstr "Capítulos" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Date" msgstr "Fecha" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# For records that are record " "level or item level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Para registros que pueden solicitarse a nivel de título o ítem, hacer los " "siguientes campos obligatorios:" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Issue" msgstr "Ejemplar" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Pages" msgstr "Páginas" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Title" msgstr "Título" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Volume" msgstr "Volumen" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Author" msgstr "Autor" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Chapters" msgstr "Capítulos" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Date" msgstr "Fecha" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# For records that " "are only item level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Para registros que sólo pueden solicitarse a nivel de ítem, hacer los " "siguientes campos obligatorios:" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Issue" msgstr "Ejemplar" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Pages" msgstr "Páginas" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Title" msgstr "Título" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Volume" msgstr "Volumen" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Author" msgstr "Autor" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Chapters" msgstr "Capítulos" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Date" msgstr "Fecha" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# For records that " "are only record level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Para registros que sólo pueden solicitarse a nivel de título, hacer los " "siguientes campos obligatorios:" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Issue" msgstr "Ejemplar" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Pages" msgstr "Páginas" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Title" msgstr "Título" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Volume" msgstr "Volumen" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsOpacHostRedirection msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# redirection from child " "to host based on MARC21 773$w when the child has no items when requesting " "articles on the Opac." msgstr "" " redirección de hijo a padrebasado en MARC21 773$w cuando el hijo no tiene " "items al solicitar articulos en el OPAC." # Circulation > Article Requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Circulation > Article Requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsSupportedFormats msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsSupportedFormats# (Valid choices are " "currently: PHOTOCOPY and SCAN. Separate the supported formats by a vertical " "bar. The first listed format is selected by default when you request via the " "OPAC.)" msgstr "" "(Las opciones válidas son actualmente: PHOTOCOPY y SCAN. Separar los " "formatos soportados con la barra vertical (|). El primer formato listado " "será seleccionado de manera predeterminada al hacer solicitudes en el OPAC)" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsSupportedFormats# The following article " "request formats are supported:" msgstr "Los siguientes formatos de solicitud de artículos están soportados:" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do" msgstr "Si" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Don't" msgstr "No" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions " "triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items " "are returned by a patron." msgstr "" "permite que las restricciones de retrasos (OVERDUES) activadas por avisos " "enviados se borren automáticamente cuando un usuario devuelve todos los " "ítems atrasados." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds#
        NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/holds/" "auto_unsuspend_holds.pl cronjob. Ask your system administrator to " "schedule it." msgstr "" "
        NOTA: Esta preferenica de sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cs/auto_unsuspend_holds.pl. Pídale al " "administrador del sistema que la programe." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be " "automatically resumed by a set date." msgstr "" "a reservas suspendidas ser automáticamente reanudadas por fecha establecida." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Do" msgstr "Sí" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Don't" msgstr "No" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# require librarians to manually " "confirm a checkout where the item is already checked out to another patron." msgstr "" "exigir a los bibliotecarios que confirmen manualmente un préstamo en el que " "el ítem ya está prestado a otro usuario." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ." msgstr "." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Note: Any patron entered here will be " "unable to log into the OPAC." msgstr "Nota: Cualquier usuario ingresado aquí no podrá entrar en el OPAC." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password" msgstr "y esta contraseña" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to " "automatically log in with this staff login" msgstr "" "al sistema Web de auto préstamo para ingresar automáticamente con esta " "cuenta administrativa" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AutoSwitchPatron# This should not be enabled if you have " "overlapping patron and book barcodes." msgstr "" "Esto no debería habilitarse si tiene códigos de barras de usuario y libro " "que coinciden." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AutoSwitchPatron# the automatic redirection to another " "patron when a patron barcode is scanned instead of a book." msgstr "" "la redirección automática a otro usuario cuando se escanea un código de " "barras del usuario en lugar de un libro." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do" msgstr "Hacer" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't" msgstr "No hacer" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their " "home library when they are checked in." msgstr "" "transferir automáticamente los ítems a su sede de origen al ser devueltos." # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# batch checkouts." msgstr "préstamos en lote." # Circulation > Batch checkout msgid "" "circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# Patron categories allowed to " "checkout in a batch:" msgstr "Categorías de usuarios permitidas para realizar préstamos en lote:" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Don't block" msgstr "No bloquear" # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# returning of items that have been " "lost." msgstr "devolución de ejemplares que han sido perdidos." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block" msgstr "No bloquear" # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have " "been withdrawn." msgstr "la devolución de items que han sido retirados de circulación." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Do" msgstr "Haga" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Don't" msgstr "No haga" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# calculate and update overdue " "charges when an item is returned with a backdated return date." msgstr "" "el cálculo y actualización de cargos de retraso cuando un ítem es devuelto " "con una fecha de devolución antedatada." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
        NOTE: If you " "are doing hourly loans then you should have this on." msgstr "" "
        NOTA: Si está haciendo préstamos por hora, entonces " "debería tener esto habilitado." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
        NOTE: This " "system preference requires FinesMode to be set to \"Calculate and " "charge.\"" msgstr "" "
        NOTA: Esta preferencia del sistema requiere que FinesMode esté configurada en 'Calcular y cobrar.'" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do" msgstr "Realice" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't" msgstr "No realice" # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue " "charges when an item is returned." msgstr "" "el cálculo y actualización de cargos por retraso cuando el ítem es devuelto." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost" msgstr "Permitir marcar ítems como perdidos" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost and " "notify the patron" msgstr "Permitir marcar ítems como perdidos y notificar al usuario" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Do not allow to mark items as lost" msgstr "No permitir marcar ítems como perdidos" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# from the 'Holds to pull' page. " "Values to be applied must be defined in UpdateItemWhenLostFromHoldList." msgstr "" "de la página 'Reservas a retirar'. Los valores a aplicar deben ser definidos " "en la preferencia UpdateItemWhenLostFromHoldList." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is " "submitted in circulation" msgstr "Cuando se envía un código de barras vacío en circulación" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen" msgstr "limpiar la pantalla" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window" msgstr "abrir la ventana de impresión rápida de recibo" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window" msgstr "abrir la ventana de impresión de recibo" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Don't require" msgstr "No requerir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Require" msgstr "Requerir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircConfirmItemParts# staff to confirm that all parts of an " "item are present at checkin/checkout." msgstr "" "usuario administrativo confirmar que todas las partes de un ítem están " "presentes al momento del préstamo/devolución." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# Use the calendar and circulation rules of" msgstr "Usar el calendario y reglas de circulación de" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from." msgstr "la biblioteca de origen del libro." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from." msgstr "la biblioteca de origen del usuario." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at." msgstr "la biblioteca donde se ha registrado." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircSidebar# Activate" msgstr "Activar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircSidebar# Deactivate" msgstr "Desactivar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircSidebar# the navigation sidebar on all circulation " "pages." msgstr "la barra lateral de navegación en todas las páginas de Circulación." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# the circulation of ILL requested items." msgstr "la circulación de los ítems requeridos por PIB." # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ." msgstr "." # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# When marking a checkout as \"claims " "returned\"," msgstr "Cuando marque un préstamo como \"declarado devuelto\"" # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ask if a lost fee should be charged" msgstr "consulte si se debe cobrar una tarifa por pérdida" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# charge a lost fee" msgstr "cobre una tarifa por pérdida" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# don't charge a lost fee" msgstr "no cobre una tarifa por pérdida" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# Use the LOST authorised value" msgstr "Utilice el valor autorizado LOST" # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# to represent 'claims returned'." msgstr "para representar 'declaraciones de devolución'." # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# Warn librarians that a " "patron has excessive return claims if the patron has claimed the return of " "more than" msgstr "" "Advierta a los bibliotecarios que el usuario tiene excesivas declaraciones " "de devolución si ha declarado mas de" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# items." msgstr "ítems." # Circulation > Return claims > CleanUpDatabaseReturnClaims msgid "" "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# This " "system preference is used by the cleanup_database.pl cronjob." msgstr "" "Esta preferencia de sistema es usada por el script de " "cron cleanup_database.pl." # Circulation > Return claims > CleanUpDatabaseReturnClaims msgid "" "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# Remove resolved return claims " "older than" msgstr "Eliminar declaraciones de devolución mas viejas que" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# days." msgstr "días." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting " "no later than" msgstr "Confirmar reservas futuras (comenzando no más tarde que" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note " "that this number of days will be used too in calculating the default end " "date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, " "renewing or transferring items." msgstr "" "días desde ahora) al momento de devolución. Notar que este númerode días " "también será utilizado al calcular la fecha predeterminada de finalización " "para el informe de Reservas a retirar. Pero no interfiere con prestar, " "renovar o transferir ítems." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Consider" msgstr "Considera" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Don't consider" msgstr "No considera" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If disabled, both " "values will be checked separately." msgstr "Si está deshabilitado, ambos valores serán verificados por separado." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If enabled, on-" "site checkouts will count toward the checkout limit for regular checkouts. " "The on-site limit will still apply for on-site checkouts." msgstr "" "Si se habilita, los préstamos en-sitio se contabilizarán para el límite de " "préstamos normales. El límite en-sitio se aplicará todavía para préstamos en-" "sitio." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# on-site checkouts " "as normal checkouts." msgstr "los préstamos in situ como préstamos normales." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Cumulate" msgstr "Acumule" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Don't cumulate" msgstr "No acumule" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# the restriction periods." msgstr "los periodos de restricción" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Don't set" msgstr "No definir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# If enabled, set expiration date" msgstr "Si se encuentra habilitado, definir la fecha de expiración en" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Set" msgstr "Definir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# days" msgstr "días" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# default expiration date for " "holds automatically." msgstr "la fecha de expiración de reservas automáticamente." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# from reserve date." msgstr "desde la fecha de reserva." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# months" msgstr "meses" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# years" msgstr "años" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        (Used when the " "longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)" msgstr "" "
        (Se utiliza cuando el guión longoverdue.pl se llama sin el parámetro --" "charge)" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        NOTE: " "This system preference requires the misc/cronjobs/longoverdue.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        NOTA: Esta preferencia de sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cronjobs/longoverdue.pl. Pídale al " "administrador del sistema que la programe." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        Leave this field empty " "if you don't want to charge the patron for lost items." msgstr "" "
        Deje este campo vacío si no quiere cobrar al usuario por ítems perdidos." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the " "patron's account when the LOST value of the item changes to:" msgstr "" "Cobre un ítem perdido a la cuenta del usuario cuando el valor LOST del ítem " "cambia a:" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        (Used when the longoverdue." "pl script is called without the --lost parameter)" msgstr "" "
        (Se utiliza cuando el guión longoverdue.pl se llama sin el parámetro --" "lost)" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        NOTE: " "This system preference requires the misc/cronjobs/longoverdue.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        NOTA: Esta preferencia de sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cronjobs/longoverdue.pl. Pídale al " "administrador del sistema que la programe." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        Example: [1] [30] Sets an " "item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days." msgstr "" "
        Ejemplo: [1] [30] Establece a un ítem el valor de PERDIDO a 1 cuando ha " "estado retrasado por más de 30 días." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        WARNING — These " "preferences will activate the automatic item loss process. Leave these " "fields empty if you don't want to activate this feature." msgstr "" "
        ADVERTENCIA — Estas preferencias activarán el proceso automático " "de pérdida del ítem. Deje estos campos en blanco si no desea activar esta " "función." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value " "of an item to" msgstr "Por defecto, establezca el valor PERDIDO de un ítem a" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days." msgstr "días." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue " "for more than" msgstr "cuando el ítem ha estado retrasado por más de" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#
        Leave this field " "empty if you don't want to skip any lost statuses." msgstr "" "
        Deje esta campo vacío si no desea omitir cualquiera de los estados " "perdidos." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#
        Set to a list of " "comma separated values, e.g. 5,6,7." msgstr "" "
        Configurado a una lista de valores separados por coma, ej. 5,6,7." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# When using the " "automatic item loss process, skip items with lost values matching any of" msgstr "" "Cuando utilice el proceso automático de pérdida de ítems, omita ítems con un " "estado de pérdida coincidente con cualquiera de" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show" msgstr "No mostrar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current " "patron from the screen on the circulation screen." msgstr "un botón para limpiar el usuario actual en la pantalla de circulación." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on " "multiple bibliographic records from the search results" msgstr "" "la capacidad de realizar reservas en varios registros bibliográficos a " "partir de los resultados de búsqueda" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Ignore the calendar" msgstr "Ignorar el calendario" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Use the calendar" msgstr "Usar el calendario" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# when calculating the " "period for a hold's max pickup delay." msgstr "al calcular el período del retraso máximo de retiro para reservas." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically " "if they have not been picked by within the time period specified in the ReservesMaxPickUpDelay " "system preference.
        NOTE: This system preference requires " "the misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl cronjob. Ask " "your system administrator to schedule it." msgstr "" "reservas expiren automáticamente si no han sido retiradas dentro del período " "de tiempo especificado en la preferencia de sistema ReservesMaxPickUpDelay.
        NOTA: Esta preferencia de " "sistema requiere la rutina periódica misc/cronjobs/holds/" "cancel_expired_holds.pl. Solicitar al administrador del sistema que " "la configure." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a patron who allows their " "waiting hold to expire a fee of" msgstr "" "Si usa ExpireReservesMaxPickUpDelay, aplique al usuario que permite que su " "reserva en espera expire una tarifa de" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay," msgstr "" "Si usa ExpireReservesMaxPickUpDelay," # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# allow" msgstr "permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# don't allow" msgstr "no permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on " "days the library is closed per the calendar." msgstr "" "que reservas vencidas sean canceladas en los días en que la biblioteca está " "cerrada de acuerdo al calendario." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Don't show" msgstr "No mostrar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportCircHistory# the export patron checkout history " "options." msgstr "las opciones de exportación del historial de préstamos del usuario" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a " "200b 300c)." msgstr "(separar campos con espacios, ej. 100a 200b 300c)." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded " "from the patron checkout history CSV or MARC (ISO 2709) export:" msgstr "" "Los siguientes campos deberían ser excluidos de la exportación del historial " "de préstamo de usuario tanto en CSV como en MARC (ISO 2709):" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require" msgstr "No requerir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require" msgstr "Requerir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts " "to show before running the overdues report." msgstr "" "al personal elegir cuales préstamos mostrar antes de ejecutar el reporte de " "retrasos." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "No notifique" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Notifique" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the " "items they are checking in." msgstr "al personal de multas por retrasos en los ítems que están devolviendo." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include" msgstr "No incluya" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include" msgstr "Incluya" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating " "the fine for an overdue item." msgstr "" "el período de gracia cuando calcule la multa para un ejemplar retrasado." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Don't hide" msgstr "No ocultar" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Hide" msgstr "Ocultar" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# a patron's phone " "number, email address, street address and city on the circulation page." msgstr "" "el número de teléfono, correo electrónico, dirección y ciudad del usuario en " "la página de circulación." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# Charge a hold fee" msgstr "Imputar un costo de reserva" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is collected." msgstr "cada vez se retira la reserva." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is placed." msgstr "cada vez que se hace una reserva." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#HoldFeeMode# only if all items are checked out and the " "record has at least one hold already." msgstr "" "solo si todos los ítems están prestados y el registro tiene ya al menos una " "reserva." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Do" msgstr "Sí" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Don't" msgstr "No" # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#HoldsAutoFill# automatically fill holds instead of asking " "the librarian." msgstr "" "llenar automáticamente las reservas en lugar de preguntar al bibliotecario." # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Do" msgstr "Sí" # Circulation > Checkin Policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Don't" msgstr "No" # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# automatically display the hold slip " "dialog for auto-filled holds." msgstr "" "mostrar automáticamente el diálogo de recibo para la reserva para reservas " "auto-completadas." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "No incluir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Incluir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges " "for limit set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "los cargos de reserva cuando se acumulen los cargos a un limite fijado en la " "preferencia del sistema noissuescharge." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Don't fulfill" msgstr "No completar" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Fulfill" msgstr "Completar" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# holds automatically if matching " "item is returned via SIP protocol." msgstr "" "las reservas automáticamente si un ítem es devuelto a través del protocolo " "SIP." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueue# In the staff interface, split the holds " "queue into separate tables by" msgstr "" "En la interfaz del personal, separe la fila de reservas en tablas separadas " "por" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# hold item type" msgstr "tipo de ítem reservado" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# nothing" msgstr "nada" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library" msgstr "biblioteca de retiro" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library and item type" msgstr "biblioteca de retiro y tipo de ítem" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# 'virtual' priorities, where each " "group is numbered separately" msgstr "prioridades 'virtuales', donde cada grupo está numerado por separado" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# ." msgstr "." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# If the holds queue is split, show " "librarians" msgstr "Si la fila de reservas está separada, mostrar a los biblotecarios" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# the actual priority, which may be " "out of order" msgstr "la prioridad actual, que puede estar fuera de orden" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the " "Holds to pull list to" msgstr "" "Configurar la fecha de inicio predeterminada para la lista de Reservas a " "retirar a" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end " "date is controlled by the system preference ConfirmFutureHolds." msgstr "" "días. Notar que la fecha de finalización predeterminada es controlada por la " "preferencia ConfirmFutureHolds." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Use las reglas de circulación y multas de" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's holding library " "(holdingbranch)." msgstr "el ítem de la biblioteca depositaria (sede depositaria)" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's home library (homebranch)." msgstr "el ítem de la biblioteca de origen (sede de origen)" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# the housebound module." msgstr "el módulo de préstamo domiciliar." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Check" msgstr "Verificar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Don't check" msgstr "No verificar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLCheckAvailability# external sources for availability " "during the request process." msgstr "" "fuentes externas por disponibilidad durante el proceso de requerimiento." # Circulation > Interlibrary loans > ILLDefaultStaffEmail msgid "" "circulation.pref#ILLDefaultStaffEmail# Fallback email address for staff ILL " "notices to be sent to in the absence of a library address:" msgstr "" "Utilizar esta dirección de correo electrónico para envío de notificaciones " "administrativas de PIB cuando la biblioteca no tenga definida una dirección:" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# (separated with |). If left " "empty, all ILL requests will be displayed. The request codes can be found in " "the ILLSTATUS authorized value category." msgstr "" "(separados por |). Si se deja vacío, todas las solicitudes de PIB serán " "mostradas. Los códigos de estado de pedido se definen en la categoría de " "valores autorizados ILLSTATUS." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# ILL statuses that are considered " "finished and should not be displayed in the ILL module: " msgstr "" "Estados de pedidos de PIB que son considerados como terminados y no deberían " "mostrarse en el módulo de PIB:" # Circulation > Interlibrary Loans msgid "circulation.pref#ILLModule# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Circulation > Interlibrary Loans msgid "circulation.pref#ILLModule# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Interlibrary Loans msgid "" "circulation.pref#ILLModule# the interlibrary loans module (master switch)." msgstr "módulo de préstamos interbibliotecarios (interruptor maestro)." # Circulation > Interlibrary Loans msgid "" "circulation.pref#ILLModuleCopyrightClearance# Adding text will enable the " "copyright clearance stage in request creation. The text you enter will be " "the text displayed." msgstr "" "Al agregar texto se habilitará la etapa de copyright en la creación de la " "solicitud. El texto que ingrese será el que se muestre." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# unmediated interlibrary loan requests. " "If enabled and the ILL backend supports it, the newly created requests are " "immediately requested by backend." msgstr "" "las solicitudes de préstamo interbibliotecario no mediadas. Si está " "habilitado y el backend del PIB lo admite, las solicitudes recién creadas " "serán inmediatamente solicitadas por el backend." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLOpacbackends# (separated with |). If left empty, all " "installed backends will be enabled." msgstr "" "(separado con |). Si se deja vacío, se habilitarán todos los backends " "instalados." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLOpacbackends# Enabled ILL backends for OPAC initiated " "requests:" msgstr "Backends habilitados para el PIB para solicitudes iniciadas por OPAC:" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLSendStaffNotices# (separated with |). e.g. " "ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED If left empty, no staff ILL notices " "will be sent." msgstr "" "(separados por |). ej. ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED Si se deja " "vacío, no se enviarán notificaciones administrativas de PIB." # Circulation > Interlibrary loans > ILLSendStaffNotices msgid "" "circulation.pref#ILLSendStaffNotices# Send these ILL notices to staff when " "appropriate:" msgstr "Enviar estas notificaciones de PIB al personal cuando corresponda:" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ." msgstr "." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as " "lost, " msgstr "Al prestar un ítem que ha sido marcado como perdido, " # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message" msgstr "mostrar un mensaje" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing" msgstr "no hacer nada" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation" msgstr "requerir confirmación" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent" msgstr "No impida" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent" msgstr "Impida" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose " "rental charge would take them over the limit." msgstr "" "a usuarios pedir prestado un ítem cuyo valor de alquiler los lleve sobre el " "límite." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        NOTE: The word " "'NULL' can be used to block renewal on undefined fields, while an empty " "string \"\" will block on an empty (but defined) field." msgstr "" "
        NOTA: la palabra 'NULL' se puede usar para bloquear " "la renovación en campos no definidos, mientras que una cadena vacía \"\" " "bloqueará un campo vacío (pero definido)." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        Can name any field in the items " "table followed by a colon then a space then" msgstr "" "
        Puede nombrar cualquier campo en la tabla de ítems seguido de dos " "puntos y luego un espacio y luego" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]" msgstr "
        ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        itype: [NEWBK,\"\"]" msgstr "
        itype: [NEWBK,\"\"]" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# Define custom rules to deny specific " "items from renewal." msgstr "" "Defina reglas personalizadas para negar ítems específicos en la renovación." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# For example:" msgstr "Por ejemplo:" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# a bracketed list of values separated by " "commas." msgstr "una lista de valores entre corchetes separados por comas." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give" msgstr "No proporcionar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give" msgstr "Proporcionar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library" msgstr "biblioteca depositaria" # Circulation > Holds Policy # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library" msgstr "biblioteca de origen" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's" msgstr "biblioteca de origen" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library" msgstr "biblioteca de retiro" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons " "whose" msgstr "prioridad para llenar reservas a los usuarios cuya" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "No incluya" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include" msgstr "Incluya" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# custom debit type charges when " "summing up charges for limit set in the noissuescharge " "system preference." msgstr "" "los cargos de tipos de débito personalizados cuando se acumulen los cargos a " "un limite fijado en la preferencia del sistema noissuescharge." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ." msgstr "." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# Mark items as returned when " "flagged as lost " msgstr "Marcar ítems como retornados cuando se los marque como perdidos" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the 'Holds to pull' list" msgstr "de la lista 'Reservas a retirar'" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the batch item modification " "tool" msgstr "de la herramienta para modificación de ítems en lote" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the items tab of the catalog " "module" msgstr "de la pestaña de ítems del módulo de catalogación" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the longoverdue cronjob" msgstr "de la tarea programada longoverdue" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when cataloguing an item" msgstr "al catalogar un ítem" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when marking an item as a return " "claim" msgstr "al marcar un ejemplar como una reclamación de devolución" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when receiving payment for the item" msgstr "cuando reciba el pago por el ítem" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# Prevent a patron from checking " "out if the patron has guarantees owing in total more than" msgstr "" "Impida a un usuario hacer préstamos si el usuario tiene usuarios tutelados " "que deben en total más de" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] en multas." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# Prevent a patron " "from checking out if the patron has guarantors and those guarantor's " "guarantees owing in total more than" msgstr "" "Prevenir a un usuario de prestar si el usuario tiene garantes y esos " "garantes deben en total más de" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# [% local_currency " "%] in fines." msgstr "[% local_currency %] en multas." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# Don't refund lost fees if a " "lost item is checked in more than" msgstr "" "No reembolse los cargos por perdida si el ejemplar perdido es devuelto en " "más de" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# days after it was marked " "lost." msgstr "días después de ser marcado como perdido." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Calculate \"No renewal before\" " "based on" msgstr "Calcule \"No renovar antes\" basado en" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Only relevant for loans " "calculated in days, hourly loans are not affected." msgstr "" "Solo relevante para préstamos calculados en días, préstamos por hora no se " "consideran." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# date." msgstr "fecha." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# exact time." msgstr "tiempo exacto." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address:" msgstr "" "Enviar todas los avisos como un CCO a esta dirección de correo electrónico:" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Incluya la hoja de estilo en" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#NoticeCSS# on notices. (This should be a complete URL, " "starting with http://)" msgstr "" "en notificaciones. (Esto debe ser una URL completa, comenzando con " "https://)" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that " "don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)." msgstr "" "a usuarios hacer reservas que no entran en lista de espera hasta una fecha " "futura. (AllowHoldDateInFuture " "también debe ser habilitado)." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library " "to pick up a hold from." msgstr "al usuario seleccionar la biblioteca de retiro de reserva." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# If a patron owes more " "than the value of OPACFineNoRenewals," msgstr "" "Si un usuario debe más que el valor de OPACFineNoRenewals," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# allow" msgstr "permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# block" msgstr "bloquear" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# their auto-renewals." msgstr "sus auto renovaciones." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# to pickup holds at libraries " "where the item is available." msgstr "" "para retirar reservas en las bibliotecas donde esta disponible el ejemplar." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# Patron categories " "not affected by OPACHoldsIfAvailableAtPickup:" msgstr "" "Categorías de usuario no afectadas por OPACHoldsIfAvailableAtPickup:" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# On the opac-reserve form, make" msgstr "En el formulario opac-reserve, hacer" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# both hold dates" msgstr "ambas fechas de reserva" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# hold end date" msgstr "la fecha de fin de reserva" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# hold start date" msgstr "la fecha de inicio de reserva" # Circulation > Holds policy > OPACMandatoryHoldDates msgid "" "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# mandatory. Note this pref only is " "effective for the hold start date when OPACAllowHoldDateInFuture is enabled " "too." msgstr "" "obligatoria. Notar que esta preferencia es efectiva para la fecha de inicio " "de la reserva sólo cuando OPACAllowHoldDateInFuture también se encuentra " "habilitada." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# no hold dates" msgstr "que ninguna fecha de reserva sea" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# on-site checkout by default if " "last checkout was an on-site one." msgstr "préstamo in situ por defecto si el último préstamo fue in situ." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable" msgstr "Inhabilitar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature." msgstr "la característica de préstamos in situ." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site checkout for all cases " "(even if a patron is debarred, etc.)." msgstr "" "el préstamo in situ para todos los casos (incluso si el usuario está " "inhabilitado, etc.)." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore calendar" msgstr "Ignorar calendario" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use calendar" msgstr "Utilizar calendario" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for " "overdue notices." msgstr "cuando se calcula el período de los avisos de retrasos." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation" msgstr "Pida confirmación" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block" msgstr "No bloquear" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a patron that has " "overdues outstanding." msgstr "al prestar a un usuario que tiene retrasos pendientes." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# When a patron's checked out item is " "overdue," msgstr "Cuando el préstamo de un ítem de un usuario esta retrasado," # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# allow renewing." msgstr "permitir la renovación." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing for all the patron's " "items." msgstr "bloquear la renovación para todos los ítems del usuario." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing only for this item." msgstr "bloquear la renovación solo para estos ítems." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Don't try" msgstr "No intentar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#PatronAutoComplete# Only returns the first 10 results at a " "time." msgstr "Solo devuelve los primeros 10 resultados a la vez." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Try" msgstr "Intentar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#PatronAutoComplete# to guess the patron being entered while " "typing a patron search for circulation or patron search." msgstr "" "para adivinar el usuario que está siendo ingresado mientras se escribe un " "usuario para circulación o en la búsqueda de usuarios." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to" msgstr "Incluir hasta" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue " "notice. If the number of items is greater than this number, the notice will " "end with a warning asking the patron to check their online account for a " "full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the " "notice, no matter how many there are." msgstr "" "líneas de ejemplares en un aviso de retraso impreso. Si el número de " "ejemplares es mayor que este número, el aviso finalizará con una advertencia " "pidiendo al usuario consultar su cuenta en línea por la lista completa de " "ejemplares retrasados. Poner en 0 para incluir todos los ejemplares " "retrasados en el aviso, sin importar cuantos sean." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#ProcessingFeeNote# Text to be recorded in the column " "'note', table 'accountlines' when the processing fee (defined for the item " "type) is applied:" msgstr "" "Texto a ser registrado en la columna 'note', de la tabla 'accountlines', " "cuando se aplica el cargo de procesamiento (definido en el tipo de material):" # Circulation > Interlibrary Loans msgid "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Circulation > Interlibrary Loans msgid "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# updating the holds queue in real time." msgstr "la actualización en tiempo real de la cola de reservas." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#RecallsMaxPickUpDelay# Mark a recall as problematic if it " "has been waiting to be picked up for" msgstr "" "Marcar una solicitud de devolución como problemática si ha estado en espera " "por más de" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#RecallsMaxPickUpDelay# days." msgstr "días." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record" msgstr "No guardar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record" msgstr "Guardar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is " "checked in." msgstr "como de uso local cuando un ítem no prestado es devuelto." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# When checking out an item, " msgstr "Cuando se preste un ejemplar, " # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# don't record" msgstr "no registrar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# record" msgstr "registrar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# the user who checked out the " "item." msgstr "el usuario que prestó el ejemplar." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# If a lost item is returned, " "apply the refunding rules defined for the" msgstr "" "Si se devuelve un ejemplar perdido, aplicar las reglas de reembolso " "definidas para la" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# check-in library." msgstr "biblioteca que recibe." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's holding library." msgstr "biblioteca depositaria del ejemplar." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's home library." msgstr "biblioteca de origen del ejemplar." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# If a patron pays off all fines on " "an overdue item that is accruing fines in the OPAC via a payment plugin," msgstr "" "Si un usuario paga todas las multas de un ítem retrasado que acumula multas " "en el OPAC vía un plugin de pago," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# don't renew" msgstr "no renovar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# renew" msgstr "renovar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# the item automatically. If the " "system preference RenewalPeriodBase is set to " "\"due date\", renewed items may still be overdue." msgstr "" "el ejemplar automáticamente. Si la preferencia del sistema RenewalPeriodBase se configura en \"fecha de vencimiento\", los " "ejemplares renovados pueden estar aun retrasados." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# If a patron pays off all fines " "on an overdue item that is accruing fines," msgstr "" "Si un usuario paga todas las multas en un ejemplar vencido que esta " "acumulando multas," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# don't renew" msgstr "no renovar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# renew" msgstr "renovar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# the item automatically. If the " "system preference RenewalPeriodBase is set to " "\"due date\", renewed items may still be overdue." msgstr "" "el ejemplar automáticamente. Si la preferencia del sistema RenewalPeriodBase se configura en \"fecha de vencimiento\", los " "ejemplares renovados pueden estar aun retrasados." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new " "due date on" msgstr "Cuando se renueven préstamos, basar la fecha de vencimiento en" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date." msgstr "la fecha actual." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout." msgstr "la vieja fecha de vencimiento del préstamo." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send" msgstr "No enviar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send" msgstr "Enviar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron's " "messaging preferences for 'Item checkout'." msgstr "" "una notificación de renovación de acuerdo a las preferencias de mensajes del " "usuario para un 'ejemplar prestado'." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item " "with rental fees, " msgstr "Cuando se preste un ítem con costos de alquiler, " # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask" msgstr "pregunte" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# don't ask" msgstr "no preguntar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation." msgstr "para confirmación." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "No incluya" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Incluya" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up " "charges for limit set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "los cargos de alquiler cuando se acumulen los cargos a un limite fijado en " "la preferencia del sistema noissuescharge." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the rule from the" msgstr "Verificar la regla de la" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library" msgstr "biblioteca de origen del ítem" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library" msgstr "biblioteca de origen del usuario" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a " "hold on the item." msgstr "para ver si el usuario puede hacer una reserva del ítem." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it " "has been waiting for more than" msgstr "Marcar una reserva como problemática si ha estado en espera por más de" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days." msgstr "días." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically" msgstr "Automáticamente" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically" msgstr "Manualmente" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when " "a hold is placed on a specific item and that item is already checked in." msgstr "" "marcar una reserva que se encuentra a la espera cuando se ha reservado un " "ítem específico y ese ítem ya se devolvió." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# If a patron is restricted," msgstr "Si el usuario es restringido," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# allow" msgstr "permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# block" msgstr "bloquear" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renewing of items from the staff " "interface and via the misc/cronjobs/automatic_renewals.pl " "cronjob." msgstr "" "la renovación de items desde la interfaz administrativa y via la tarea " "programada misc/cronjobs/automatic_renewals.pl ." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require" msgstr "No requerir" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require" msgstr "Requerir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return items before their " "accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration " "date)." msgstr "" "el devolver ejemplares antes que las cuentas de los usuarios se venzan (al " "restringir las fechas de vencimiento antes de que la fecha del usuario se " "venza)." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOAllowCheckin# patrons to return items through web-based " "self checkout system." msgstr "" "usuarios devolver ejemplares utilizando el sistema en la red de internet de " "auto préstamo." # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SCOMainUserBlock# Include the following HTML on the the web-" "based self checkout screen:" msgstr "Incluir el siguiente código HTML en la pantalla web de auto préstamo:" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the " "web-based self checkout:" msgstr "" "Incluya el siguiente CSS en todas las páginas del sistema web de auto " "préstamo." # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in " "the web-based self checkout:" msgstr "" "Incluya el siguiente JavaScript en todas las páginas del sistema web de auto " "préstamo." # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'branchcode' is the location where " "the checkin is being performed (i.e. branch assigned to SIP user)
        " msgstr "" "- 'branchcode' es la ubicación donde el préstamo está teniendo lugar (i.e. " "la sede asignada al usuario SIP)
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'comparator' is the type of " "comparison, possible values are: eq,<,<=,>,>=,ne
        " msgstr "" "- 'comparator' es el tipo de comparación, los posibles valores son: " "eq,<,<=,>,>=,ne
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'item field value' is the value to " "compare against the value in the specified 'item field'
        " msgstr "" "- 'item field value' es el valor a comparar con el especificado en el 'item " "field'
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'item field' is a database column in " "the items table
        " msgstr "" "- 'item field' es una columna de la tabla 'items' en la base de datos
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'sort bin number' is the expected " "return value in the CL field of the SIP response for an item matching a " "rule

        " msgstr "" "- 'sort bin number' es el valor de retorno esperado en el campo CL de la " "respuesta SIP para un ítem que coincide con una regla

        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:homebranch:ne:\\$holdingbranch:X - " "Wil return sort bin 'X' for an item returned to CPL where the holdingbranch " "is not equal to the homebranch (i.e. any item belonging to a different " "branch than CPL).

        " msgstr "" "CPL:homebranch:ne:\\$holdingbranch:X - Devolverá sort bin 'X' para un ítem " "devuelto en CPL donde la sede depositaria no es igual a la sede de orígen (" "i.e. cualquier ítem que no pertenece a CPL).

        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:itemcallnumber:<:339.6:3 - Will " "return sort bin 3 for an item with a callnumber less than 339.6 returned to " "CPL .
        " msgstr "" "CPL:itemcallnumber:<:339.6:3 - Devolverá sort bin 3 para un ítem con una " "signatura menor a 339.6 devuelta en CPL .
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:itype:eq:BOOK:1 - Will return sort " "bin 1 for an item of itemtype 'BOOK' returned to CPL.
        " msgstr "" "CPL:itype:eq:BOOK:1 - Devolverá sort bin 1 para un ítem de tipo 'BOOK' " "devuelto a CPL.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# Examples:
        " msgstr "Ejemplos:
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# NOTE: Specifying 'item_field_value' " "with a leading '\\$' and an item field name will use the value of that field " "in the item for comparison:
        " msgstr "" "NOTA: Especificar 'item_field_value' comenzando con '\\$' y un nombre de " "campo de `ítem utilizará el valor de ese campo para la comparación:
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# The mapping should be of the form " "'branchcode:item field:comparator:item field value:sort bin number', with " "one mapping per line.
        " msgstr "" "El mapeo debería ser de la forma 'branchcode:item_field:comparator:" "item_field value:sort bin número', con un mapeo por línea.
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# Use the following mappings to determine " "the sort_bin of a returned item.
        " msgstr "" "Utilizar los siguientes mapeos para determinar el sort_bin de un ítem " "devuelto.
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# i.e. \\$holdingbranch

        " msgstr "i.e. \\$holdingbranch

        " # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# (Leave blank if not used. Use " "ranges or simple IP addresses separated by spaces, like 192.168.1.1 " "192.168.0.0/24.)" msgstr "" "(Dejar en blanco si no se usa. Usar áreas o direcciones IP separadas por " "espacios, como 192.168.1.1 192.168.0.0/24.)" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# Allow access to the self check " "from the following IP addresses:" msgstr "Permitir el acceso al auto prestar desde la siguiente direcciones IP:" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the " "Help page of the web-based self checkout system:" msgstr "" "Incluya el siguiente HTML en la página de ayuda del sistema Web de auto-" "préstamo:" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInMainUserBlock# Include the following HTML on the " "self check-in screen:" msgstr "Incluya el siguiente HTML en la pantalla de la auto-devolución:" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInModule# the standalone self check-in module " "(available at: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)." msgstr "" "el módulo autónomo de auto-devolución (disponible en: /cgi-bin/koha/sci/sci-" "main.pl). " # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# Reset the current self check-in screen " "after" msgstr "Restablezca la pantalla de auto-devolución actual después de" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# seconds." msgstr "segundos." # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInUserCSS# Include the following CSS on all the " "self check-in screens:" msgstr "Incluya el siguiente CSS en todas las pantallas de la auto-devolución:" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInUserJS# Include the following JavaScript on all " "the self check-in screens:" msgstr "" "Incluya el siguiente JavaScript en todas las pantallas de la auto-devolución:" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show" msgstr "No mostrar" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when " "self checkout is finished." msgstr "" "el cuadro emergente de diálogo de impresión de recibos cuando el auto " "préstamo haya terminado." # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based " "self checkout system login after" msgstr "Expire la sesión del sistema Web de auto-préstamo luego de" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds." msgstr "segundos." # Circulation > Self check-out module > SelfCheckoutByLogin msgid "" "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# .
        NOTE: If using 'cardnumber' and " "AutoSelfCheckAllowed you should set SelfCheckAllowByIPRanges to prevent " "brute force attacks to gain patron information outside the library." msgstr "" ".
        NOTA: Si utiliza 'cardnumber' y AutoSelfCheckAllowed, debería " "configurar SelfCheckAllowByIPRanges para evitar ataques de fuerza bruta que " "podrían facilitar el acceso a información de los usuarios desde afuera de la " "biblioteca." # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons log into the web-based " "self checkout system with their" msgstr "" "Hacer que los usuarios entren al sistema de auto prestamo en la red de " "internet con sus" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# cardnumber" msgstr "número de tarjeta" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# username and password" msgstr "nombre de usuario y contraseña" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Don't show" msgstr "No mostrar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ShowAllCheckins# all items in the \"Checked-in items\" " "list, even items that were not checked out." msgstr "" "todos los ítems en la lista de \"Ítems devueltos\", incluso los ítems que " "nunca fueron prestados." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show" msgstr "No mostrar" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Self Checkout msgid "" "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture " "(if one has been added) when they use the web-based self checkout." msgstr "" "la imagen del usuario (si ha sido agregada una) cuando ellos utilizan el " "sistema Web de auto-préstamo." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# (list of not for loan values " "separated with a pipe '|')" msgstr "(lista de valores de no para préstamo separados por una barra '|')" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# Never trap items with 'not " "for loan' values of" msgstr "Nunca detener ítems con valores de 'no para préstamo'" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# to fill holds." msgstr "para el llenado de reservas." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout." msgstr "al personal especificar la fecha de vencimiento de un préstamo." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a " "check in." msgstr "al personal especificar una fecha de vencimiento para la devolución." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the " "staff interface, display" msgstr "Para los resultados de búsqueda en la interfaz administrativa, mostrar" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is " "from." msgstr "la biblioteca de origen del ejemplar" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is " "held by." msgstr "la biblioteca donde se encuentra el ejemplar" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by " "commas; if empty, uses all libraries)" msgstr "" "(como códigos de sede, separados por comas; si está vacío, utiliza todas las " "bibliotecas)" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight#
        NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/holds/build_holds_queue." "pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        NOTA: Esta preferencia de sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cronjobs/holds/build_holds_queue.pl. " "Pídale al administrador del sistema que la programe." # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds using items from the " "libraries" msgstr "Satisfaga las reservas utilizando ítems de las bibliotecas" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order." msgstr "en orden aleatorio." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order." msgstr "en ese orden." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open" msgstr "abierta" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open or closed" msgstr "abierta o cerrada" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# when they are" msgstr "cuando ellas estan" # Circulation > Stockrotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# Disable" msgstr "Inhabilitar" # Circulation > Stockrotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# the stock rotation module." msgstr "el módulo de rotación de existencias." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Don't store" msgstr "No almacene" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Store" msgstr "Almacene" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#StoreLastBorrower# the last patron to return an item. This " "setting is independent of the opacreadinghistory and AnonymousPatron system " "preferences." msgstr "" "el último usuario en devolver un ejemplar. Esta configuración es " "independiente de las preferencias del sistema opacreadinghistory y AnonymousPatron." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the staff " "interface." msgstr "que las reservas sean suspendidas desde la interfaz administrativa." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC." msgstr "que las reservas sean suspendidas desde el OPAC." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Ignore the calendar" msgstr "Ignorar el calendario" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Use the calendar" msgstr "Usar el calendario" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#SuspensionsCalendar# when calculating the period for " "suspension expiration." msgstr "al calcular el período para la expiración de la suspensión." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Don't switch" msgstr "No cambiar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Switch" msgstr "Cambiar" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# on-site checkouts to normal " "checkouts when checked out." msgstr "préstamos in situ a préstamos normales cuando se presta." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer" msgstr "No transfiera" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer" msgstr "Transfiera" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling " "all waiting holds." msgstr "ítems cuando cancele todas las reservas pendientes." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Don't block" msgstr "No bloquear" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#TransfersBlockCirc# staff from continuing to checkin items " "when a transfer is triggered." msgstr "" "al personal el continuar retornando ítems cuando se activa una transferencia." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers " "to receive\" screen if the transfer has not been received" msgstr "" "Mostrar una advertencia en la pantalla \"Transferencias a recibir\" si la " "transferencia no se ha recibido" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent." msgstr "días después de su envío." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Don't trap" msgstr "No interceptar" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Trap" msgstr "Interceptar" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# items that are not for loan but holdable " "( notforloan < 0 ) to fill holds." msgstr "" "ítems que no se prestan pero se pueden reservar ( notforloan < 0 ) para " "completar reservas" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Don't allow" msgstr "No permitir" # Circulation > Checkout policy > UnseenRenewals msgid "" "circulation.pref#UnseenRenewals# renewals to be recorded as \"unseen\" by " "the library, and count against the patrons unseen renewals limit." msgstr "" "renovaciones que sean registradas como \"no vistas\" por la biblioteca, y " "contar contra el límite de renovaciones no vistas de los usuarios." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Examples:
        " msgstr "Ejemplos:
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: GEN - causes an item in " "the Fiction location to be updated into the General stacks location on check " "in.
        " msgstr "" "FIC: GEN - hace que un ítem en la ubicación de Ficción se actualice en la " "ubicación de la Colección general en la devolución.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: _BLANK_ - causes an item " "in location FIC to be updated to a blank location on check in.
        " msgstr "" "FIC: _BLANK_ - hace que un ítem en la ubicación FIC se actualice en una " "ubicación en blanco en la devolución.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# General rule: if the location " "value on the left of the colon (:) matches the item's current location, it " "will be updated to match the location value on the right of the colon (:)." "
        " msgstr "" "Regla general: si el valor de ubicación al lado izquierdo de los dos puntos " "(:) concuerda con la ubicación actual del ítem, será actualizado al valor de " "ubicación que concuerda con el lado izquierdo de los dos puntos (:).
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Note: PROC and CART are " "special values, for these locations the location and permanent_location can " "differ, in all other cases an update will affect both. Items in the CART " "location will be returned to their permanent location on checkout.
        " msgstr "" "Nota: PROC y CART son valores especiales, para éstas ubicaciones, solo la " "ubicación y la ubicación_permanente pueden diferir, en todos los demás " "casos, una actualización afectará a ambos. Ítems en la ubicación CART serán " "regresados a la ubicación permanente para el préstamo.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: FIC - causes an item in " "the Processing Center location to be updated into the Fiction location on " "check in.
        " msgstr "" "PROC: FIC - hace que un ítem en la ubicación Centro de procesamiento sea " "actualizado a la ubicación de Ficción en la devolución.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: _PERM_ - causes an item " "that is in the Processing Center to be updated to it's permanent location." "

        " msgstr "" "PROC: _PERM_ - hace que un ítem que está en el Centro de procesamiento sea " "actualizado a la ubicación permanente.

        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _ALL_ is used " "on the left side of the colon (:) to affect all items, and overrides " "all other rules." msgstr "" "El término especial _ALL_ es utilizado en el lado izquierdo de los dos " "puntos (:) para afectar a todos los ítems, y anular todas las demás " "reglas." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _BLANK_ may " "be used on either side of a value pair to update or remove the location from " "items with no location assigned.
        " msgstr "" "El término especial _BLANK_ se puede usar en cualquier lado de un par de " "valores para actualizar o eliminar la ubicación de los ítems sin ubicación " "asignada.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# This is a list of value pairs. " "The first value is followed immediately by colon space then the second value." "

        " msgstr "" "Esta es una lista de pares de valores. El primer valor es seguido " "inmediatamente por dos puntos y un espacio, luego el segundo valor.

        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _ALL_: FIC - causes all items " "to be updated into the Fiction location on check in.
        " msgstr "" "_ALL_: FIC - hace que todos los ítems sean actualizados a la ubicación " "Ficción en la devolución.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _BLANK_: FIC - causes an item " "that has no location to be updated into the Fiction location on check in.
        " msgstr "" "_BLANK_: FIC - hace que un ítem que no tiene ubicación sea actualizado a la " "ubicación Ficción en la devolución.
        " # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# A list of values to update " "an item's values with when it is marked as lost from the 'Holds to pull' " "page." msgstr "" "Una lista de valores para actualizar los valores de un ítem cuando es " "marcado como perdido desde la página 'Reservas a retirar'." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Example: \"itemlost: 1\" to " "set items.itemlost to 1 when the item is marked as lost. (Requires CanMarkHoldsToPullAsLost)" msgstr "" "Ejemplo: \"itemlost: 1\" para configurar items.itemlost a 1 cuando el " "ejemplar se marca como perdido (Requiere CanMarkHoldsToPullAsLost)" # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should " "be on a separate line." msgstr "Cada par de valores debe estar en una línea separada." # Circulation > Checkin Policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value " "pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left " "matches the items not for loan value" msgstr "" "Esta es la lista de los pares de valores. Cuando se devuelve un ejemplar, si " "el valor no para préstamo a la izquierda coincide con el valor no para " "préstamo del ejemplar" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the " "right-hand value. For example, '-1: 0' will cause an item that was set to " "'Ordered' to now be available for loan." msgstr "" "se actualizará al valor de la derecha. Por ejemplo, '-1: 0' producirá que un " "ejemplar que se configuró como 'Pedido' esté ahora disponible para préstamo." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do" msgstr "Actualizar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Don't" msgstr "No" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's " "total checkouts count whenever an item is checked out (WARNING! This " "increases server load significantly; if performance is a concern, use the " "update_totalissues.pl cron job to update the total checkouts count)." msgstr "" "actualizar el recuento total de préstamos de un registro bibliográfico cada " "vez que un ítem es prestado (¡ADVERTENCIA! Esto aumenta la carga del " "servidor de manera significativa; si el rendimiento es un problema, use el " "trabajo cron update_totalissues.pl para actualizar el recuento total de " "préstamos)." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ." msgstr "." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce" msgstr "No forzar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce" msgstr "Forzar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code" msgstr "código de colección" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type" msgstr "tipo de ítem" # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on" msgstr "límites de transferencia basados en" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Don't use" msgstr "No utilizar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Use" msgstr "Utilizar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UseCirculationDesks# circulation desks with circulation." msgstr "los puestos de atención con el módulo de circulación." # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use" msgstr "No utilizar" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use" msgstr "Utilizar" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves." msgstr "reservas para cursos." # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseRecalls# Don't use" msgstr "No utilizar" # Circulation > Course Reserves msgid "circulation.pref#UseRecalls# Use" msgstr "Utilizar" # Circulation > Recalls > UseRecalls msgid "" "circulation.pref#UseRecalls# recalls. Make sure you configure circulation and fines rules for recalls " "once enabled." msgstr "" "solicitudes de devolución. Asegurarse de configurar las reglas de circulación y multas para " "solicitudes de devolución una vez habilitadas." # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use" msgstr "No utilizar" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use" msgstr "Utilizar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# the transport cost matrix for " "calculating optimal holds filling between libraries." msgstr "" "la matriz de costo de transporte para calcular las reservas óptimas entre " "sedes." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "No notificar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Notificar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the " "patron whose items they are checking in." msgstr "" "a los bibliotecarios de reservas pendientes para el usuario cuyos ítems " "están recibiendo." # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Circulation > Self Checkout msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system " "(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)." msgstr "" "el sistema de auto préstamo basado en web (disponible en: /cgi-bin/koha/sco/" "sco-main.pl)." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge" msgstr "Cobrar" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't charge" msgstr "No cobrar" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a " "patron loses an item." msgstr "el precio de reposición cuando un usuario pierde un ejemplar." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't forgive" msgstr "No perdonar" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive" msgstr "Perdonar" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is marked " "as lost." msgstr "las multas sobre un ítem cuando está marcado como perdido." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with " "independentbranches)" msgstr "No permitir (con independentbranches)" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to " "place a hold on an item from another library" msgstr "" "que un usuario de una biblioteca haga la reserva de un ítem de otra " "biblioteca" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# . Ignore items with the following " "statuses when counting items:" msgstr ". Ignore ítems con los siguientes estados cuando se cuentan ítems:" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Damaged" msgstr "Dañado" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Lost" msgstr "Perdido" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Not for loan" msgstr "No para préstamo" # Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Note: The reduced loan period can " "also be set up in the circulation conditions and will then overwrite the " "setting here." msgstr "" "Nota: para reducir el periodo de préstamo puede ser establecido también en " "las condiciones de circulación y eso sobre-escribirá lo configurado aquí." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Withdrawn" msgstr "Retirado" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for high demand items with more " "than" msgstr "días para ítems de alta demanda con más de" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds" msgstr "reservas" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# on the record" msgstr "en el registro" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# over the number of holdable items on " "the record" msgstr "sobre el número de ítems que se pueden reservar del registro" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to" msgstr "la reducción del período de préstamo a" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Holds Policy msgid "" "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the " "Koha administrator email address whenever a hold request is placed." msgstr "" "enviar un correo electrónico a la dirección de correo electrónico del " "administrador Koha cada vez que hay una solicitud de reserva." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Ignore the calendar" msgstr "Ignorar el calendario" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Use the calendar" msgstr "Usar el calendario" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# when calculating the period for fines." msgstr "al calcular el período para multas." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode#
        NOTE: If the cronjobs/fines." "pl cronjob is being run, accruing and final fines will be calculated when " "the cron runs and accruing fines will be finalized when an item is returned. " "If CalculateFinesOnReturn is " "enabled, final fines will be calculated when an item is returned.
        " msgstr "" "
        NOTA: Si se está ejecutando la tarea programada " "cronjobs/fines.pl, las multas acumuladas y finales se calcularán cuando se " "ejecute el cron y las multas acumuladas se finalizarán cuando se devuelva el " "ejemplar. Si CalculateFinesOnReturn " "está habilitado, las multas finales se calcularán cuando se devuelva el " "ejemplar.
        " # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge" msgstr "Calcular y cargar" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Charge" msgstr "Multar" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate" msgstr "No calcular" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't charge" msgstr "No multar" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode# fines (when cronjobs/fines.pl is " "being run)." msgstr "multas (cuando se ejecuta cronjobs/fines.pl)" # Circulation > Fines Policy > finesMode msgid "" "circulation.pref#finesMode# on close days. If set the fines.pl cronjob will " "not generate fines when run on days marked as closed in the calendar." msgstr "" "en días cerrados. Si está configurada, la tarea programada multas.pl no " "generará multas cuando se ejecute en los días marcados como cerrados del " "calendario." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable" msgstr "Habilitar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword " "catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does " "not turn up any results during an item barcode search." msgstr "" "el uso automático de una búsqueda de catálogo por palabra clave si la frase " "ingresada como código de barras en la página de préstamo no retorna ningún " "resultado durante la búsqueda de un ejemplar." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form" msgstr "Convertir de la forma CueCat" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form" msgstr "Convierta desde la forma Libsuite8" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter" msgstr "No filtrar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A form" msgstr "EAN-13 o la forma UPC-A con relleno de ceros" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from" msgstr "Eliminar los espacios de" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-" "prefix style" msgstr "Quitar el primer número del estilo prefijo T" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes." msgstr "los códigos de barra de ítems escaneados." # Circulation > Checkout Policy msgid "" "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the " "OPAC if they owe more than" msgstr "Limita a los usuarios hacer reservas en el OPAC si deben más de" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] en multas." # Circulation > Holds Policy msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can have a maximum of" msgstr "Los usuarios pueden tener un máximo de" # Circulation > Holds policy > maxreserves msgid "" "circulation.pref#maxreserves# holds at once (leave blank or set to 0 to " "disable). Additional limits may apply based on circulation rules." msgstr "" "reservas simultaneas (dejar en blando o definir como 0 para deshabilitar " "este límite). Límites adicionales pueden aplicar en base a las reglas de " "circulación definidas." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out items if " "they have more than" msgstr "Evitar que los usuarios puedan prestar ítems si tienen más de" # Circulation > Checkout Policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] en multas." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the" msgstr "Mostrar los" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin " "screen." msgstr "últimos ítems devueltos en la pantalla de comprobación." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on " "the circulation page from" msgstr "Ordenar préstamos anteriores en la página de la circulación" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "por fecha de vencimiento." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "del más antiguo al más reciente" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "del más reciente al más antiguo" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the " "circulation page from" msgstr "Ordenar los préstamos del día de hoy en la página de la circulación" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# checkout time." msgstr "tiempo del préstamo." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "del más antiguo al más reciente" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "del más reciente al más antiguo" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Ignore the calendar" msgstr "Ignorar el calendario" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the " "next open day" msgstr "" "Utilizar el calendario para llevar la fecha de vencimiento al siguiente día " "abierto" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the " "next open matching weekday for weekly loan periods, or the next open day " "otherwise" msgstr "" "Utilizar el calendario para llevar la fecha de vencimiento al próximo día de " "la semana coincidente para préstamos semanales, o de lo contrario al " "siguiente día abierto" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to skip days the library is " "closed" msgstr "" "Utilice el calendario para saltear los días en los que la biblioteca está " "cerrada." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# when calculating the date due." msgstr "al calcular la fecha de vencimiento." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Don't use" msgstr "No utilizar" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Use" msgstr "Utilizar" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# the default replacement cost " "defined for the item type." msgstr "el costo predeterminado de reemplazo definido para el tipo de ítem." # Enhanced Content msgid "enhanced_content.pref" msgstr " " # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref All" msgstr "Todos" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref Amazon" msgstr "Amazon" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref Babelthèque" msgstr "Babelthèque" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor" msgstr "Baker y Taylor" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref Coce cover images cache" msgstr "Imágenes de cubiertas del caché de Coce" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref Google" msgstr "Google" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref HTML5 media" msgstr "Medio HTML5" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref Library Thing" msgstr "Library Thing" # Enhanced Content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref Local or remote cover images" msgstr "Imágenes de cubierta locales o remotas" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref Manual" msgstr "Manual" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref Novelist Select" msgstr "Novelist Select" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref OverDrive" msgstr " " # Enhanced Content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref RecordedBooks" msgstr "RecordedBooks" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref Syndetics" msgstr "Syndetics" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref Tagging" msgstr "Etiquetado" # Enhanced Content > All msgid "" "enhanced_content.pref## NOTE: you can only choose one " "source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from " "all sources selected." msgstr "" "NOTA: elija sólo un origen para imágenes de cubierta, de lo " "contrario Koha le mostrará todas las fuentes seleccionadas." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow" msgstr "No permitir" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to " "each bibliographic record and item." msgstr "" "que varias imágenes puedan ser enlazadas a cada registro bibliográfico e " "ítem." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag" msgstr "Ponga la etiqueta asociada" # Enhanced Content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your " "library referral fees if a patron decides to buy an item." msgstr "" "en enlaces de Amazon. Esto puede aportar a su biblioteca un costo por " "referencias si el usuario decide comprar un ítem." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search " "results and item detail pages on the staff interface." msgstr "" "imágenes de cubiertas desde Amazon en resultados de búsquedas y en páginas " "de detalles de ítem en la interfaz administrativa." # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American" msgstr "Americano" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British" msgstr "Británico" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian" msgstr "Canadiense" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French" msgstr "Francés" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German" msgstr "Alemán" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Indian" msgstr "Hindú" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese" msgstr "Japonés" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its" msgstr "Utilizar datos de Amazon desde su sitio Web" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website." msgstr "." # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do" msgstr "Si" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't" msgstr "No" # Enhanced Content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and " "citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC." msgstr "" "incluya información (tal como comentarios o citas) desde Babelthèque en la " "página de detalles de ítem del OPAC." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# (e.g. http://www.babeltheque.com/" "bw_XX.js)." msgstr "(ej. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Use this URL for the Babelthèque " "javascript file: " msgstr "Utilice esta URL para el archivo javascript de Babelthèque: " # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# (e.g. http://www.babeltheque." "com/.../file.csv.bz2)." msgstr "(ej. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Use this URL for the " "Babelthèque periodic update: " msgstr "Utilice esta URL para las actualizaciones periódicas de Babelthèque: " # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn
        (this " "should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/" "MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&" "key=). Leave it blank to disable these links." msgstr "" "isbn
        (esto debe ser completado con algo como ocls." "mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&" "parentNum=10923&key=). Dejar en blanco para deshabilitar estos " "enlaces." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library " "Bookstore\" links should be accessed at https://" msgstr "" "Los enlaces de Baker y Taylor \"My Library Bookstore\" pueden accederse en " "https://" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add" msgstr "Agregar" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover " "images to the OPAC and staff interface. This requires that you have entered " "in a username and password (which can be seen in image links)." msgstr "" "enlaces e imágenes de cubiertas de libros de Baker y Taylor en el OPAC y la " "interfaz administrativa. Esto requiere que haya ingresado un nombre de " "usuario y contraseña (que pueden verse en enlaces de imágenes)." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add" msgstr "No agregar" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ." msgstr "." # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using " "username" msgstr "Acceda a Baker y Taylor utilizando el nombre de usuario" # Enhanced Content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password" msgstr "y contraseña" # Enhanced Content > Coce Cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL" msgstr "URL del servidor Coce" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Amazon Web Services" msgstr "Servicios Web de Amazon" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Google Books" msgstr "Google Books" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced Content > Coce Cover images cache msgid "" "enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch " "the covers" msgstr "Utilice los siguientes proveedores para ir a buscar las cubiertas" # Enhanced Content > Local or remote cover images # Enhanced Content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Display" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Local or remote cover images # Enhanced Content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Don't display" msgstr "No mostrar" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# For control fields you can use just " "{field}, like {001}." msgstr "Para campos de control puede utilizar simplemente {campo}, como {001}." # Enhanced Content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Or you can use the following syntax " "to specify a field$subfield value: {field$subfield}. For instance {024$a}." msgstr "" "O puede utilizar la siguiente sintaxis para especificar el valor campo" "$subcampo: {field$subfield}. Por ejemplo {024$a}." # Enhanced Content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Using the following URL:" msgstr "Utilizando la siguiente URL:" # Enhanced Content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# You can define it using the " "following patterns: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}.
        " msgstr "" "Puede definirlo utilizando los siguientes patrones: {isbn}, {issn}, " "{normalized_isbn}.
        " # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images at the " "OPAC.
        " msgstr "imágenes en URL remotas personalizadas en el OPAC.
        " # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images in the " "staff interface.
        " msgstr "" "imágenes en URL remotas personalizadas en la interfaz administrativa.
        " # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > All msgid "" "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the " "staff interface (if found by one of the services below)." msgstr "" "otras ediciones de un ítem en la interfaz administrativa (si se encuentran " "por alguno de los servicios más abajo)." # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add" msgstr "Agregar" # Enhanced Content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add" msgstr "No agregar" # Enhanced Content > Google msgid "" "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "cubiertas de libros desde Google Books en los resultados de búsqueda y " "páginas de detalles en el OPAC." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "" "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media " "player for files catalogued in field 856" msgstr "" "Mostrar una pestaña con un reproductor de medios HTML5 para archivos " "catalogados en el campo 856" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff interface." msgstr "en el OPAC y la interfaz administrativa." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC." msgstr "en el OPAC." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff interface." msgstr "en la interfaz administrativa." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all." msgstr "en ningún lado." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)." msgstr "(separadas con |)." # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions" msgstr "Extensiones de archivos de medios" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Don't embed" msgstr "No incrustar" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Embed" msgstr "Incurstar" # Enhanced Content > HTML5 Media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# YouTube links as videos." msgstr "enlaces de YouTube como videos." # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Enable" msgstr "Habilitar" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "" "enhanced_content.pref#IntranetCoce# a Coce image cache service in the staff " "interface." msgstr "un servicio de caché de imágenes Coce en la interfaz administrativa." # Enhanced Content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# If starts with '/', the value of " "staffClientBaseURL will be " "used as a prefix." msgstr "" "Si comienza con '/', el valor de staffClientBaseURL se " "usará como prefijo." # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Location of the Koha manual" msgstr "Localización del manual de Koha" # Enhanced Content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Note that it will be suffixed by " "the version / the language / the format (/17.11/en/html)" msgstr "" "Tenga en cuenta que será su-fijado por la versión / el idioma / el formato " "(/17.11/en/html)" # Enhanced Content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# You can specify the location of the " "Koha manual to use. By default it is https://koha-community.org/manual/" msgstr "" "Puede especificar la localización del manual de Koha a utilizar. Por defecto " "es https://koha-community.org/manual/" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Arabic" msgstr "Arábigo" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Chinese – Taiwan" msgstr "Chino Taiwan" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Czech" msgstr "Checo" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# English" msgstr "Inglés" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# French" msgstr "Francés" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# German" msgstr "Alemán" # Enhanced Content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# It will be used as a fallback " "value if the language used by the interface does not have an online manual " "version." msgstr "" "Será utilizado como valor alternativo si el idioma utilizado por la interfaz " "no tiene una versión del manual en línea." # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Italian" msgstr "Italiano" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Language of the online manual" msgstr "Idioma del manual en línea" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Portuguese – Brazil" msgstr "Portugués – Brasil" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Spanish" msgstr "Español" # Enhanced Content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Turkish" msgstr "Turco" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter in your ID below." msgstr "" "inicie sesión, " "luego ingrese su identificación (ID) a continuación." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar " "items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the " "OPAC. If you've enabled this, you need to " msgstr "" "comentarios, ítems similares, y etiquetas desde Library Thing for Libraries " "en las páginas de detalles de ítem en el OPAC. Si usted habilitó esto, " "necesitará " # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ." msgstr "." # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for " "Libraries using the customer ID" msgstr "Acceda a Library Thing for Libraries utilizando el ID de cliente" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing " "for Libraries content" msgstr "Mostrar contenido de Library Thing for Libraries" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the " "bibliographic information." msgstr "junto con la información bibliográfica." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs." msgstr "en pestañas." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display" msgstr "No mostrar" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on staff " "interface search and details pages." msgstr "" "imágenes de cubiertas locales en búsqueda de páginas de la interfaz " "administrativa y en las páginas de detalles." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add" msgstr "Agregar" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add" msgstr "No agregar" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the " "OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which " "can be seen in image links)." msgstr "" "contenido al OPAC desde Novelist Select (requiere que haya ingresado un " "perfil de usuario y contraseña, que puede verse en enlaces de imágenes)." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# ." msgstr " ." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# Access Novelist Select using " "password" msgstr "Acceda a Novelist Select utilizado contraseña" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using " "user profile" msgstr "Acceda a Novelist Select utilizando el perfil de usuario" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# on the opac" msgstr "en el opac" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Add" msgstr "Agregar" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Don't add" msgstr "No agregar" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Novelist Select content to " "the staff interface (requires that you have entered in a user profile and " "password, which can be seen in image links)." msgstr "" "el contenido de Novelist Select en la interfaz administrativa (requiere que " "haya ingresado en un perfil de usuario y contraseña, que se puede ver en los " "enlaces de imagen)." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# Access Novelist Select " "using user profile" msgstr "Acceda a Novelist Select utilizando el perfil de usuario" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# on the staff interface." msgstr "en la interfaz administrativa." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# ." msgstr "." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# Display Novelist Select staff " "interface content" msgstr "Mostrar el contenido de Novelist Select en la interfaz administrativa" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# above the holdings table" msgstr "por encima de la tabla de existencias" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# below the holdings table" msgstr "por debajo de la tabla de existencias" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# in a tab" msgstr "en una nueva pestaña" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ." msgstr "." # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content" msgstr "Mostrar el contenido seleccionado de Novelist Select" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table" msgstr "encima de la tabla de existencias" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table" msgstr "debajo de la tabla de existencias" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab" msgstr "en una pestaña del OPAC" # Enhanced Content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on " "the right" msgstr "bajo el desplegable Guardar registro, a la derecha" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "cubiertas de libros desde Amazon en resultados de búsqueda y páginas de " "detalles de ítem en el OPAC." # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > All msgid "" "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the " "OPAC." msgstr "otras ediciones de un ítem en el OPAC." # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Local Cover Images msgid "" "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC " "search and details pages." msgstr "" "imágenes de cubiertas locales en páginas de búsqueda y detalles del OPAC." # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Enable" msgstr "Habilitar" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# a Coce image cache service in the OPAC." msgstr "un servicio de caché de imágenes Coce en el OPAC." # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add" msgstr "Agregar" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add" msgstr "No agregar" # Enhanced Content > Open Library msgid "" "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "imágenes de cubierta desde Open Library a las páginas de resultados de " "búsqueda y detalles de ítem en el OPAC." # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Open Library msgid "" "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# search results from Open Library on " "the OPAC." msgstr "resultados de Open Library en el OPAC." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# (will be used as fallback if " "individual branch authname not set in the OverDrive library authnames table)." msgstr "" "(se utilizará como alternativa si no se establece un authname individual " "para la sede en latabla de " "authnames para sedes de Overdrive )." # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# Authenticate using OverDrive " "Authname" msgstr "Autenticar usando OverDrive Authname" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# A password is" msgstr "La contraseña es" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Enable" msgstr "Habilitar" # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# If you enable access you must " "have a SIP connection registered with" msgstr "Si habilita el acceso debe tener una conexión SIP registrada con" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Not required" msgstr "No requerido" # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# OverDrive for patron " "authentication against Koha" msgstr "OverDrive para la autenticación del usuario para Koha" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Overdrive uses the patron's" msgstr "Overdrive utiliza del usuario" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Required" msgstr "Requerido" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# cardnumber" msgstr "cardnumber" # Enhanced Content > OverDrive # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# for user access to OverDrive. " "
        " msgstr "para el acceso del usuario a OverDrive.
        " # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# user name" msgstr "nombre del usuario" # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# users to access their OverDrive " "circulation history, and circulate items.
        " msgstr "" "a los usuarios para que tengan acceso a su historial de circulación e ítems " "que circulan en OverDrive.
        " # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ." msgstr "." # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability " "information with the client key" msgstr "" "Incluir información de disponibilidad OverDrive con la clave del cliente" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret" msgstr "y la palabra secreta del cliente" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ." msgstr "." # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive " "catalog of library #" msgstr "Mostrar ejemplares desde el catálogo OverDrive de la biblioteca #" # Enhanced Content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# ." msgstr "." # Enhanced Content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# Authenticate using OverDrive " "website id #" msgstr "Autenticar utilizando el sitio web de OverDrive con el id #" # Enhanced Content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# ." msgstr "." # Enhanced Content > RecordedBooks msgid "" "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# Include RecordedBooks " "availability information with the client secret" msgstr "" "Incluir información de disponibilidad de RecordedBooks con la clave del " "cliente" # Enhanced Content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksDomain# RecordedBooks domain" msgstr "Dominio de RecordedBooks" # Enhanced Content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# ." msgstr "." # Enhanced Content > RecordedBooks msgid "" "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# Show items from the " "RecordedBooks catalog of library ID" msgstr "Mostrar ítems del catálogo de RecordedBooks de la ID de la biblioteca" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a " "title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "notas acerca del autor de un título desde Syndectis en la página de detalles " "de ítem en el OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the " "awards a title has won on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "información desde Syndectis acerca de premios que ha obtenido un título en " "la página de detalles de ítem en el OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code" msgstr "Use el código de cliente" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics." msgstr "para acceder a Syndectis." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on " "search results and item detail pages in the OPAC and the staff interface in a" msgstr "" "cubiertas de libros desde Syndectis en los resultados de búsqueda y páginas " "de detalles de ítem en el OPAC y la interfaz administrativa en un" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large" msgstr "grande" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium" msgstr "mediano" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size." msgstr "." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of " "a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "" "información acerca de otras ediciones de un título desde Syndectis en la " "página de detalles de ítem en el OPAC (cuando OPACFRBRizeEditions está habilitado)." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use" msgstr "No usar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use" msgstr "Usar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that " "this requires that you have signed up for the service and entered in your " "client code below." msgstr "" "contenido desde Syndectis. Note que esto requiere que se haya registrado " "para el servicio y haya ingresado su código de cliente." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "extractos de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en " "el OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on " "item detail pages on the OPAC." msgstr "" "comentarios de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en " "el OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a " "title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "información sobre otros libros en la serie del título desde Syndectis en la " "página de detalles de ítem en el OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics " "on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "un resumen de un título desde Syndectis en la página de detalles de ítem en " "el OPAC." # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show" msgstr "No mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "el índice de un título desde Syndectis en la pagina de detalles de ítem en " "el OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow" msgstr "No permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items." msgstr "a usuarios y personal etiquetar ítems." # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary " "of the ispell executable" msgstr "Permitir etiquetas en el diccionario del ejecutable ispell" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved " "without moderation." msgstr "en el servidor ser aprobadas sin moderación." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow" msgstr "No permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item " "detail pages on the OPAC." msgstr "a usuarios etiquetar en las páginas de detalles de ítem en el OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow" msgstr "No permitir" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search " "results on the OPAC." msgstr "a usuarios etiquetar resultados de búsqueda en el OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require" msgstr "No requiera" # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require" msgstr "Requiera" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be " "reviewed by a staff member before being shown." msgstr "" "que las etiquetas enviadas por los usuarios sean revisadas por un miembro " "del personal antes de mostrarse." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the " "OPAC." msgstr "etiquetas en las páginas de detalles de ítem en el OPAC." # Enhanced Content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced Content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC." msgstr "etiquetas en resultados de búsqueda en el OPAC." # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use" msgstr "No use" # Enhanced Content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use" msgstr "Use" # Enhanced Content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other " "editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for " "Libraries." msgstr "" "el servicio ThingISBN para mostrar otras ediciones de un título (cuando " "ambas FRBRizeEditions o OPACFRBRizeEditions están habilitadas). Esto es separado de Library " "Thing for Libraries." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref" msgstr " " # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using" msgstr "Formato de las direcciones postales utilizado" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# French style ([Street number] [Address] - [ZIP/" "Postal Code] [City] - [Country])" msgstr "" "Estilo francés ([Número de calle] [Dirección] - [ZIP/Código postal] [Ciudad] " "- [País])" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [ZIP/" "Postal Code] [City] - [Country])" msgstr "" "Estilo Alemán ([Dirección] [Número de calle] - [ZIP/Código postal] [Ciudad] " "- [País])" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], " "[ZIP/Postal Code], [Country])" msgstr "" "Estilo EE.UU ([Calle número], [Dirección] - [Ciudad], [ZIP/Código postal], " "[País])" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Friday" msgstr "Viernes" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday" msgstr "Lunes" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Saturday" msgstr "Sábado" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday" msgstr "Domingo" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Thursday" msgstr "Jueves" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Tuesday" msgstr "Martes" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use" msgstr "Utilizar" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Wednesday" msgstr "Miércoles" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the " "calendar." msgstr "como el primer día de la semana en el calendario." # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#OPACLanguages# Enable the following languages on the OPAC:" msgstr "Habilite los siguientes idiomas en el OPAC:" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#OPACLanguages# This list can be sorted to modify the order of " "the languages on the interface." msgstr "" "Esta lista se puede ordenar para modificar el orden de los idiomas en la " "interfaz." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )" msgstr "formato de 12 horas ( por ejemplo \"02:18 PM\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )" msgstr "formato de 24 horas ( por ejemplo \"14:18\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in" msgstr "Mostrar fechas en" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Allow" msgstr "Permitir" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Don't allow" msgstr "No permitir" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# If set, notices will be translatable from " "the \"Notices and slips\" interface. The language used to send a notice to a " "patron will be the one defined for the patron." msgstr "" "Si se establece, los avisos podrán ser traducidos desde la interfaz \"Avisos " "y recibos.\" El idioma utilizado para enviar un aviso a un usuario será el " "escogido por el usuario." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# notices to be translated." msgstr "que los avisos sean traducidos." # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#alphabet#
        Hint: Changing collation in the database for " "the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by " "last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z." msgstr "" "
        Consejo: Cambiar la intercalación en la base de datos para la columna " "'surname' de la tabla 'borrowers' es útil para hacer que la búsqueda por " "apellido funcione en members-home.pl cuando se utiliza un alfabeto fuera de " "A-Z." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet" msgstr "Utilizar el alfabeto" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a " "space separated list of uppercase letters." msgstr "" "para listas navegables de letras. Debería ser una lista de letras en " "mayúscula separados por espacios" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like" msgstr "Formatear fechas como" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy" msgstr "dd/mm/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy" msgstr "mm/dd/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd" msgstr "aaaa-mm-dd" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff " "interface:" msgstr "Habilite los siguientes idiomas en la interfaz administrativa:" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#language# This list can be sorted to modify the order of the " "languages on the interface." msgstr "" "Esta lista se puede ordenar para modificar el orden de los idiomas en la " "interfaz." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow" msgstr "Permitir" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow" msgstr "No permitir" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see " "on the OPAC." msgstr "a usuarios cambiar el idioma que ven en el OPAC." # Local Use msgid "local_use.pref" msgstr " " # Local Use msgid "local_use.pref## Nothing defined yet." msgstr "Nada definido todavía." # Logging msgid "logs.pref" msgstr " " # Logging > Debugging msgid "logs.pref Debugging" msgstr "Depuración" # Logging > Logging msgid "logs.pref Logging" msgstr "Registro" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Log" msgstr "Registrar" # OPAC > Features msgid "logs.pref#AcquisitionLog# when acquisition actions take place." msgstr "cuando tienen lugar acciones de adquisición." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# authentication failures." msgstr "fallos de autenticación." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# successful authentications." msgstr "autenticaciones exitosas." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records." msgstr "cambios en registros de autoridad." # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records." msgstr "cambios en los registros de usuarios." # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records." msgstr "cualquier cambio en los registros bibliográficos o de los ítems." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ClaimsLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ClaimsLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#ClaimsLog# when an acquisitions claim or a serials claim notice is " "sent." msgstr "" "cuando un reclamo de adquisiciones o publicaciones periódicas es enviado." # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs." msgstr "información sobre rutinas cron." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Do" msgstr "Mostrar" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Don't" msgstr "No mostrar" # Logging > Debugging msgid "" "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# dump search query as a template " "parameter, requires DumpTemplateVars[interface] to " "be visible." msgstr "" "el término de búsqueda como parámetro de la plantilla, requiere a DumpTemplateVars[interface] para ser visible." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Do" msgstr "Hacer" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Don't" msgstr "No hacer" # Logging > Debugging msgid "" "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# dump all Template Toolkit variables to a " "comment in the HTML source for the staff interface." msgstr "" "todas las variables Template Toolkit a un comentario en el código HTML para " "la interfaz administrativa." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Do" msgstr "Hacer" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Don't" msgstr "No hacer" # Logging > Debugging msgid "" "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# dump all Template Toolkit variables to a " "comment in the HTML source for the OPAC." msgstr "" "el volcado de toda variable Template Toolkit a un comentario en el código " "HTML para el OPAC." # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven." msgstr "cuando se cargan, pagan o perdonan multas." # Logging > Logging msgid "logs.pref#HoldsLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#HoldsLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#HoldsLog# any actions on holds (create, cancel, suspend, resume, " "etc)." msgstr "" "cualquier acción en las reservas (crear, cancelar, suspender, resumir, etc)." # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# when changes to ILL requests take place." msgstr "cuando se producen cambios en las solicitudes de PIB." # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out." msgstr "cuando los ítems están prestados." # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#NewsLog# changes to news entries and other contents managed in " "the news tool." msgstr "" "cambios en noticias y otros contenidos manejados en la herramienta de " "noticias." # Logging > Logging msgid "logs.pref#NewsLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#NewsLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#NoticesLog# changes to notice templates." msgstr "cambios en plantillas de noticias." # Logging > Logging msgid "logs.pref#NoticesLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#NoticesLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RecallsLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RecallsLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#RecallsLog# any actions on recalls (create, cancel, expire, " "fulfill)." msgstr "" "cualquier acción en las solicitudes de devolución (crear, cancelar, expirar, " "completar)." # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# when items are renewed." msgstr "cuando los ítems son renovados." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# when reports are added, deleted or changed." msgstr "cuando los informes son agregados, borrados o cambiados." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are checked in." msgstr "cuando los ítems se devuelven." # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log" msgstr "No registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log" msgstr "Registrar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed." msgstr "cuando se agregan, eliminan o modifican publicaciones periódicas." # OPAC msgid "opac.pref" msgstr " " # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref Advanced search options" msgstr "Opciones de búsqueda avanzada" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref Appearance" msgstr "Aspecto" # Administration > CAS authentication msgid "opac.pref Authentication" msgstr "Autentificación" # OPAC > Features msgid "opac.pref Features" msgstr "Características" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref OpenURL" msgstr "OpenURL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref Policy" msgstr "Política" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref Privacy" msgstr "Privacidad" # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref Restricted page" msgstr "Página restringida" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref Self registration and modification" msgstr "Auto-registro y modificación" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref Shelf browser" msgstr "Navegador de estantería" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# patrons to choose " "their own privacy settings for showing the patron's checkouts to the " "patron's guarantor." msgstr "" "a usuarios elegir su propia configuración de privacidad al mostrar los " "préstamos del usuario al usuario responsable." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# patrons to choose " "their own privacy settings for showing the patron's fines to the patron's " "guarantor." msgstr "" "a usuarios elegir sus propia configuración de privacidad para mostrar sus " "multas al usuario responsable." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase " "suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron " "system preference." msgstr "" "a usuarios que no han ingresado hacer sugerencias de compra. Las sugerencias " "están conectadas a la preferencia del sistema AnonymousPatron." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber" msgstr "Utilizar el borrowernumber" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonymousPatron# as the anonymous patron (for anonymous " "suggestions and checkout history)." msgstr "" "como el usuario anónimo (para sugerencias anónimas e historial de préstamo)." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bibliographic records" msgstr "De forma predeterminada, muestra registros bibliográficos" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template." msgstr "como se especifica en la plantilla ISBD." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form." msgstr "en forma sencilla." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form." msgstr "en su forma MARC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block" msgstr "Bloquear" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block" msgstr "No bloquear" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions " "such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron " "category takes priority over this system preference." msgstr "" "las acciones del OPAC a usuarios expirados, tales como, hacer reservas o " "renovaciones. Observe que las configuraciones para una categoría de usuario " "toma prioridad por encima de esta preferencia del sistema." # OPAC > Appearance > COinSinOPACResults msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults#
        OpenURLResolverURL, OPACShowOpenURL, OPACOpenURLItemTypes, OpenURLText, OpenURLImageLocation" msgstr "" "
        OpenURLResolverURL, OPACShowOpenURL, OPACOpenURLItemTypes, OpenURLText, OpenURLImageLocation" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults#
        If you want to display a link to an " "OpenURL resolver, look at the following system preferences:" msgstr "" "
        Si quiere mostrar un enlace de resolución OpenURL, consulte las " "siguientes preferencias del sistema:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search " "results.
        Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response " "times." msgstr "" "COinS / OpenURL / Z39.88 en resultados de búsqueda de OPAC.
        Advertencia: Habilitar esta característica puede aumentar el tiempo de " "búsqueda del OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include" msgstr "No incluir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include" msgstr "Incluir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type " "icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC." msgstr "" "el formato, la audiencia, e íconos de tipo de material y descripciones en " "páginas de resultados y detalles del OPAC (MARC21 XSLT)." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep" msgstr "No mantener" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep" msgstr "Mantener" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC." msgstr "historial de búsquedas del usuario en el OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC." msgstr "como el nombre de la biblioteca en el OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# Limit patrons to" msgstr "Limitar los usuarios a" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#MaxOpenSuggestions# open suggestions. Leave empty for no limit. " "**Note: this setting does not affect anonymous suggestions." msgstr "" "sugerencias abiertas. Deje en blanco para no limitar. **Nota: esta " "configuración no tiene efecto sobre sugerencias anónimas." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# Number of total suggestions allowed" msgstr "Número total de sugerencias permitidas" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# days." msgstr "días." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# in" msgstr "en" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display" msgstr "Presentar en pantalla" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display" msgstr "No presentar en pantalla" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail " "pages." msgstr "los detalles de adquisición en las páginas de detalles del OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACBaseURL# . This should be a complete URL, starting with " "http:// or https://. Do not include a trailing " "slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and " "search plugins to work.)" msgstr "" ". Esto debe ser una URL completa, comenzando con http:// o " "https://. No incluya una barra diagonal en la URL. (Esto se " "debe rellenar correctamente para RSS, unAPI y complementos de búsqueda para " "que funcione.)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at " msgstr "El OPAC se encuentra en " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACComments# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACComments# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACComments# patrons to make comments on items on the OPAC." msgstr "a los usuarios hacer comentarios sobre los ítems en el OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Disable" msgstr "Inhabilitar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Enable" msgstr "Habilitar" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACDetailQRCode# the option to show a QR Code on the OPAC " "bibliographic detail page." msgstr "" "la opción de mostrar un código QR en la vista bibliográfica detallada del " "OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT " "option must be turned on." msgstr "" ". Nota: La opción OPACXSLT correspondiente debe estar " "habilitada." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an " "image on: " msgstr "Mostrar la URI del campo 856u como una imagen en: " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# both detail and result pages" msgstr "ambos, páginas de detalles y resultados" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# detail page only" msgstr "página de detalles solamente" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# neither detail or result pages" msgstr "ni página de detalles ni de resultados" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# result page only" msgstr "página de resultados solamente" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the" msgstr "Utilice el" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap" msgstr "bootstrap" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# prog" msgstr "prog" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC." msgstr "tema es el tema de emergencia para el OPAC." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on " "the OPAC if they have less than" msgstr "" "Sólo se permitirá a los usuarios renovar sus propios libros en el OPAC si " "tienen menos de" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to " "disable)." msgstr "[% local_currency %] en multas (dejar en blanco para deshabilitar)." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Don't include" msgstr "No incluir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Include" msgstr "Incluir" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# outstanding/unapplied credits " "when applying the OPACFineNoRenewals rule to " "patrons." msgstr "" "créditos pendientes/no aplicados al fijar a los usuarios la regla OPACFineNoRenewals." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the charges tab on their account " "page on the OPAC." msgstr "" "a usuarios acceder a la pestaña multas en la página de la cuenta del usuario " "en el OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldRequests# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldRequests# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACHoldRequests# patrons to place holds on items from the OPAC." msgstr "a usuarios reservar ítems desde el OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# First column of the table" msgstr "Primer columna de la tabla" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Holding library" msgstr "Biblioteca depositaria" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Home library" msgstr "Biblioteca de origen" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# is the default sort field for the " "holdings table." msgstr "es el campo de ordenación predeterminado para la tabla de existencias." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACHoldsHistory# patrons to see the list of their past holds." msgstr "a los usuarios para ver la lista de sus reservas anteriores o pasadas." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACISBD# Use the following as the OPAC ISBD template:" msgstr "Use la siguiente como plantilla ISBD del OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML#
        Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the " "displayed record." msgstr "" "
        Note: Los marcadores {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} y {AUTHOR} serán " "reemplazados con información del registro mostrado." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary" "\" and \"my checkout history\" tabs when a patron is logged in to the OPAC, " "with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "" "Incluye una columna \"Enlaces\" en las pestañas \"mi resumen\" y \"mi " "historial de préstamo\" cuando un usuario ha iniciado sesión en el OPAC, con " "el siguiente HTML (dejar en blanco para deshabilitar):" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound#
        Note: You can insert placeholders " "{QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query." msgstr "" "
        Nota: Puede insertar marcadores {QUERY_KW} que serán reemplazado por " "las palabras introducidas en la búsqueda." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found " "for a search in the OPAC:" msgstr "" "Mostrar este HTML cuando no se encuentran resultados para un búsqueda en el " "OPAC:" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes#
        " msgstr "
        " # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes# List of item type codes (separated by " "spaces) for those you want to show the OpenURL link:" msgstr "" "Lista de códigos de tipo de ítem (separados por espacios) para aquellos que " "quiera mostrar un enlace OpenURL:" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to " "their contact information from the OPAC." msgstr "" "a usuarios notificar a la biblioteca los cambios en su información de " "contacto en el OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Don't play" msgstr "No reproducir" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# MIDI representation of musical inscripts " "on the OPAC record details page." msgstr "" "la representación MIDI de íncipits musicales en la página detallada del " "registro en el OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Play" msgstr "Reproducir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display" msgstr "No mostrar" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup " "for a combined search on OPAC detail pages." msgstr "" "la lista de autores/temas en una ventana emergente para una búsqueda " "combinada en páginas de detalles del OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for " "their checkout history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron system " "preferences." msgstr "" "a los usuarios elegir su configuración de privacidad para su historial de " "préstamo. Esto requiere las preferencias de sistema opacreadinghistory y AnonymousPatron." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem#
        " msgstr "
        " # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACReportProblem# NOTE: You must have KohaAdminEmailAddress enabled." msgstr "" "NOTA: Debe tener habilitada KohaAdminEmailAddress." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACReportProblem# patrons to submit problem reports for OPAC " "pages to the library or Koha administrator." msgstr "" "a los usuarios enviar un informe de problemas para las páginas del OPAC al " "administrador de Koha de la biblioteca." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsLibrary# . Please note that this feature is currently " "available for MARC21 and UNIMARC." msgstr "" ". Por favor tenga en cuenta que esta característica esta disponible " "actualmente solo para MARC21 y UNIMARC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsLibrary# For search results in the OPAC, show the item's" msgstr "Para resultados de búsqueda en el OPAC, mostrar los ítems" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# current library" msgstr "ubicación actual" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# home library" msgstr "biblioteca de origen" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "" "opac.pref#OPACResultsMaxItems# (available) individual items on the OPAC XSLT " "search results, and show no more than" msgstr "" "(disponible) items individuales en la XSLT de resultados de búsqueda del " "OPAC, y mostrar más de" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "" "opac.pref#OPACResultsMaxItems# (unavailable) individual items for categories " "like Checked out, Damaged, On Hold, but only when you group them by branch." "
        " msgstr "" "(no disponible) items individuales para categorías como Prestado, Dañado, " "Reservado, pero sólo cuando se los agrupa por biblioteca.
        " # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "" "opac.pref#OPACResultsMaxItems# . (NOTE: For large consortia we recommend to " "group unavailable items by substatus, listing item counts only.)" msgstr "" ". (NOTA: Para grandes consorcios se recomienda agrupar items no disponibles " "por sub-status, sólo listando totales de items.)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# Group unavailable items by" msgstr "Agrupar items no disponibles por" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# Show no more than" msgstr "No mostrar mas de" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# branch" msgstr "biblioteca" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# substatus" msgstr "sub-status" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in " "OPAC search results:" msgstr "" "Incluir el siguiente HTML bajo las facetas en los resultados de búsqueda en " "OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
        Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with " "information from the displayed record." msgstr "" "
        Nota: Los marcadores de posición {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, " "{TITLE}, {ISBN}, {ISSN} y {AUTHOR} serán reemplazadas con la información del " "registro mostrado." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the " "detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to " "disable):" msgstr "" "Incluir una caja \"Más búsquedas\" en las páginas de detalles de ítem en el " "OPAC, con el siguiente HTML (dejar en blanco para deshabilitar):" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing " "patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a " "fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if " "your collection has a large number of items." msgstr "" "navegación por estantería en las páginas de detalles del ítem, permitiendo a " "los usuarios ver lo que está cerca de ese ítem en el estante. Tenga en " "cuenta esta utilidad utiliza una cantidad bastante grande de recursos en el " "servidor, y debe ser evitada si su colección tiene un gran número de ítems." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACShibOnly# patrons to login by means other than Shibboleth." msgstr "" "a los usuarios para iniciar sesión por medio de cuentas diferentes a " "Shibboleth." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item " "checked out on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "el nombre del usuario que tiene un ítem prestado en las páginas de detalles " "del ítem en el OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details" msgstr "No mostrar ningún detalle de reservas" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds" msgstr "Mostrar reservas" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level" msgstr "Mostrar reservas y su nivel de prioridad" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level" msgstr "Mostrar el nivel de prioridad" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC." msgstr "a los usuarios en el OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# musical inscripts on the OPAC record " "details page." msgstr "íncipits musicales en la página detallada del registro en el OPAC." # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Disable" msgstr "Inhabilitar" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Enable" msgstr "Habilitar" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OPACShowOpenURL# display of OpenURL link in OPAC search results " "and detail page." msgstr "" "la visualización del enlace de OpenURL en los resultados de búsqueda del " "OPAC y en la página de detalles." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC " "authority browser." msgstr "" "en el navegador de registros de autoridad del OPAC aquellas autoridades no " "utilizadas." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# Disable" msgstr "Deshabilitar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# Enable" msgstr "Habilitar" # OPAC > Features > OPACSuggestionAutoFill msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# OPAC suggestions form automatically " "filling with data from Google Books API." msgstr "" "que se complete automáticamente el formulario de sugerencias de compra en el " "OPAC con datos de la Google Books API." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields#
        Note: if none of the above " "options are selected, 'Title' field would be mandatory anyway, by default." msgstr "" "
        Nota: si ninguna de las opciones anteriores es seleccionada, el campo " "'Título' será obligatorio de todas maneras, por defecto." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Fields that should be mandatory for " "patron purchase suggestions:" msgstr "" "Campos que deben ser obligatorios para las sugerencias de compras de los " "usuarios:" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields#
        Note: Do not make OPACSuggestionMandatoryFields unwanted fields " msgstr "" "
        Nota: no hacer a OPACSuggestionMandatoryFields campos no deseados " # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Fields that should be hidden for " "patron purchase suggestions:" msgstr "" "Campos que deben estar ocultos para las sugerencias de compras de los " "usuarios:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another " "website from your OPAC (like Amazon or OCLC)," msgstr "" "Cuando los usuarios hacen clic en un enlace de otro sitio Web desde su OPAC " "(como Amazon o OCLC)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do" msgstr "si" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't" msgstr "no" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window." msgstr "abrir el sitio Web en una ventana nueva." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:" msgstr "Incluir el siguiente CSS en todas las páginas en el OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the " "OPAC:" msgstr "Incluya el siguiente JavaScript en todas las páginas del OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserSummary# a summary of a logged in patron's checkouts, " "overdues, holds and charges on the OPAC start page." msgstr "" "un resumen de un usuario que se autenticó de sus préstamos, atrasos, " "reservas y cargos en la página principal del OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons " "on the OPAC." msgstr "sugerencias de compra de otros usuarios en el OPAC." # Staff Client > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
        Options:
        • Enter \"default\" for the default stylesheet
        • Put a path to " "define an xslt file
        • Put a URL for an external specific stylesheet.
        • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be " "enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
        • If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder " "{langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
          Opciones:
          • Ingrese \"default\" para " "la hoja de estilo predeterminada
          • Ingrese una ruta para definir un " "archivo xslt
          • Ingrese una URL para una hoja de estilo " "específica
          • NOTA: La preferencia de sistema PassItemMarcToXSLT debe ser habilitada si su hoja de de estilos utiliza " "datos en los campos de ítems
          Si tiene múltiples hojas de estilos " "para diferentes lenguajes, {langcode} será reemplazado con el idioma actual " "de la interfaz." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet " "at: " msgstr "Mostrar detalles en OPAC utilizando la hoja de estilo XSLT en: " # Staff Client > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTListsDisplay#
          Options:
          • Enter \"default\" for the default stylesheet
          • Put a path to " "define an xslt file
          • Put a URL for an external specific stylesheet.
          • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be " "enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
          • If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder " "{langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
            Opciones:
            • Ingrese \"default\" para " "la hoja de estilo predeterminada
            • Ingrese una ruta para definir un " "archivo xslt
            • Ingrese un URL para una hoja de estilo externa " "específica.
            • NOTA: La preferencia de sistema PassItemMarcToXSLT debe ser habilitada si su hoja de de estilos utiliza " "datos en los campos de ítems
            Si tiene múltiples hojas de estilos " "para diferentes lenguajes, {langcode} será reemplazado con el idioma actual " "de la interfaz." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# Display lists in the OPAC using XSLT " "stylesheet at: " msgstr "Mostrar listas en el OPAC utilizando hojas de estilo XSLT como:" # Staff Client > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
            Options:
            • Enter \"default\" for the default stylesheet
            • Put a path to " "define an xslt file
            • Put a URL for an external specific stylesheet.
            • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be " "enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
            • If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder " "{langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
              Opciones:
              • dejar vacío para \"no xslt\"" "
              • ingrese \"default\" para el valor " "predeterminado
              • ingrese una ruta para definir un archivo " "xslt
              • ingrese una URL para una hoja de estilo externa
              • NOTA: " "La preferencia de sistema PassItemMarcToXSLT debe ser habilitada si su hoja de de estilos utiliza " "datos en los campos de ítems
              Si tiene múltiples hojas de estilos " "para diferentes idiomas, {langcode} será reemplazado con el lenguaje actual " "de la interfaz." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet " "at: " msgstr "Mostrar resultados en OPAC utilizando la hoja de estilo XSLT en: " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in " "the OPAC." msgstr "imágenes de usuario en la página de información del usuario del OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add" msgstr "Agregar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add" msgstr "No agregar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on " "the OPAC masthead." msgstr "un menú desplegable de selección de biblioteca en la cabecera OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "Incluya la hoja de estilo CSS adicional" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# to override specific settings from the " "default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full " "local path or a complete URL starting with http:// (if the file " "lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, " "the file should be in the css subdirectory for each active theme and " "language within the Koha templates directory. A full local path is expected " "to start from your HTTP document root." msgstr "" "para omitir las configuraciones especificadas en la hoja de estilos " "predeterminada (dejar en blanco para deshabilitar). Ingrese solo un nombre " "de archivo, una ruta local completa o una URL completa comenzando con " "http:// (si el archivo esta en un servidor remoto). Por favor " "tenga en cuenta que si solo ingresa un nombre de archivo, el mismo debería " "estar en el subdirectorio css para cada tema e idioma activo dentro del " "directorio de templates de Koha. Una ruta local completa se espera que " "comience desde la raíz de documentos HTTP." # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Item types" msgstr "Tipos de ítem" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Language" msgstr "Lenguaje" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Location and availability" msgstr "Ubicación y disponibilidad" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Publication date" msgstr "Fecha de publicación" # OPAC > Advanced search options msgid "" "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded " "view:" msgstr "Mostrar opciones de búsqueda para la vista ampliada:" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Sorting" msgstr "Ordenación" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Subtypes" msgstr "Subtipos" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Item types" msgstr "Tipos de ítem" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Language" msgstr "Lenguaje" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Location and availability" msgstr "Ubicación y disponibilidad" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Publication date" msgstr "Fecha de publicación" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options:" msgstr "Mostrar opciones de búsqueda:" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Sorting" msgstr "Ordenación" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Subtypes" msgstr "Subtipos" # Searching > Search Form msgid "" "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# Currently supported values: Item " "types (itemtypes), Collection, (ccode) and " "Shelving Location (loc)." msgstr "" "Valores admitidos actualmente: Tipos de ítem (itemtypes), Códigos de colección (ccode) y Ubicación en " "estantería (loc)." # Searching > Search form msgid "" "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# Show tabs in the OPAC advanced search for " "limiting searches on the" msgstr "" "Mostrar pestañas en la búsqueda avanzada del OPAC para limitar búsquedas en " "los" # Searching > Search Form msgid "" "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs " "appear in the order listed.
              " msgstr "" "(valores separados por |). Las pestañas aparecen en el orden listado.
              " # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# OPAC users to create public lists." msgstr "a los usuarios del OPAC crear listas públicas." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# OPAC users to share private lists " "with other patrons." msgstr "a los usuarios del OPAC compartir listas privadas con otros usuarios." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records." msgstr "usuarios para buscar en su registros de autoridad." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable" msgstr "Deshabilitar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable" msgstr "Habilitar" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the " "OPAC detail page." msgstr "" "la navegación y paginación de resultados de búsqueda desde la página de " "detalles del OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Disable" msgstr "Deshabilitar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Enable" msgstr "Habilitar" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowseSearch# interface for browsing all holdings " "(Elasticsearch only)." msgstr "interfaze para buscar todas las existencias (solamente Elasticsearch)." # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowser#
              NOTE: This system preference " "requires the misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl cronjob. " "Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
              NOTA: Esta preferencia de sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl. " "Pídale al administrador que la programe." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on the OPAC." msgstr "a los usuarios que busquen materias en las autoridades en el OPAC." # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacCloud#
              NOTE: This system preference " "requires the misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl cronjob. " "Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
              NOTA: Esta preferencia de sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl. " "Pídale al administrador que la programe." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on the OPAC." msgstr "una nube de temas en el OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# BibTeX" msgstr "BibTeX" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Dublin Core" msgstr "Dublin Core" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# ISBD" msgstr "ISBD" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARC-8 encoded MARC" msgstr "MARC codificado MARC-8" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML" msgstr "MARCXML" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MODS" msgstr "MODS" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# RIS" msgstr "RIS" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# Select export options that should be available " "from OPAC detail page:" msgstr "" "Seleccione las opciones de exportación que deben estar disponibles desde la " "página de detalles del OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC" msgstr "MARC codificado Unicode/UTF-8" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use " "-9xx, x9x, xx9- fields and subfields" msgstr "" "MARC codificado Unicode/UTF-8 sin campos y subcampos de uso local -9xx,x9x," "xx9-" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at" msgstr "Usar la imagen en" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete " "URL, starting with http://.)" msgstr "" "para el favicon del OPAC. (Esto deberá ser una URL completa, comenzando con " "http://.)" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItems# Define custom rules to hide specific items from " "search and view on the OPAC. How to write these rules is documented on the " "Koha wiki." msgstr "" "Defina reglas personalizadas para ocultar ítems específicos de la búsqueda y " "de la vista del OPAC. Para saber de cómo escribir estas reglas, están " "documentadas en lapágina de Koha wiki." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItemsExceptions# List of patron categories, separated by " "|, that can see items otherwise hidden by OpacHiddenItems:" msgstr "" "Lista de categoría de usuarios, separados por |, que pueden ver los ítems de " "otra manera ocultos por OpacHiddenItems:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Don't hide" msgstr "No ocultar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Hide" msgstr "Ocultar" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# the bibliographic record when all its " "items are hidden by OpacHiddenItems." msgstr "" "Lista de categoría de usuarios, separados por |, que pueden ver los ítems de " "otra manera ocultos por OpacHiddenItems:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)." msgstr "(separar columnas con |)." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "No resaltar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight" msgstr "Resaltar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their " "search results and detail pages. To prevent certain words from ever being " "highlighted, enter a list of stopwords here:" msgstr "" "las palabras buscadas por el usuario en los resultados de búsqueda y páginas " "de detalle. Para evitar que se resalten ciertas palabras, ingrese una lista " "de palabras vacías(stopwords) aquí:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# patrons to add a note when placing a hold." msgstr "a usuarios agregar una nota cuando realicen una reserva." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results." msgstr "para ejemplares en los resultados de búsqueda del OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library and call number" msgstr "biblioteca y signatura topográfica" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, collection code, and call number" msgstr "biblioteca, código de colección y signatura topográfica" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, location, and call number" msgstr "biblioteca, ubicación y signatura topográfica" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# only library" msgstr "solamente la biblioteca" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer." msgstr "el texto 'Powered by Koha' en el pié del OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# ." msgstr "." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# Display language selector on " msgstr "Mostrar el selector de idioma en " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# both top and footer" msgstr "ambas en la parte superior e inferior" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# only footer" msgstr "solo en la parte inferior" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# top" msgstr "solo en la parte superior" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the" msgstr "Mostrar la" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details " "page." msgstr "para ejemplares en la página de detalles del registro del OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library" msgstr "biblioteca depositaria" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries" msgstr "biblioteca local y biblioteca depositaria" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library" msgstr "biblioteca local" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationOnDetail#
              Note: If 'on a separate column' is " "selected, you still need to enable the item_shelving_location display on the " "configure columns " "administration page." msgstr "" "
              Nota: Si está seleccionado 'en una columna separada', adicionalmente " "tiene que habilitar la propiedad item_shelving_location en la página de " "aministración configuración de columnas." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# Display the shelving location " msgstr "Mostrar ubicación de estantería " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below both home and holding libraries" msgstr "debajo de las bibliotecas de origen y depositaria" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the holding library" msgstr "debajo de la biblioteca depositaria" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the home library" msgstr "debajo de la biblioteca de origen" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationOnDetail# for items on the OPAC record details page." msgstr "para los ítems en la página de detalle del registro en OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# on a separate column" msgstr "en una columna separada" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, " "instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the " "database needs to be upgraded, but unconditionally." msgstr "" "una advertencia de que el OPAC está en mantenimiento. Nota: esto muestra la " "misma advertencia que cuando la base de datos debe ser actualizada." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaintenanceNotice# Show the following HTML when OpacMaintenance is enabled:" msgstr "" "Mostrar el siguiente HTML cuando se habilite OpacMaintenance:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to" msgstr "Visualizar hasta" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the bibliographic record detail " "page (if the bibliographic record has more items than this, a link is " "displayed instead that allows the patron to choose to display all items)." msgstr "" "ítems en la página de detalles del registro bibliográfico (si el registro " "bibliográfico posee más ítems que estos, un enlace es mostrado en vez de " "ellos permitiendo al usuario seleccionar para visualizar todos los ítems)." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMetaDescription# This description will show in search engine " "results (160 characters)." msgstr "" "Esta descripción se mostrará en los resultados del motor de búsqueda (160 " "caracteres)." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Display" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Don't display" msgstr "No mostrar" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# a library selection list for news items in " "the OPAC." msgstr "" "una lista de selección de la biblioteca para ítems de noticias en el OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# No" msgstr "No" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Show itemtype icons in the OPAC: " msgstr "Mostrar iconos de tipo de ítem en el OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Yes" msgstr "Sí" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the " "OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication." msgstr "" "a los usuarios a cambiar su propia contraseña en el OPAC. Tenga en cuenta " "que esto debe estar apagado para utilizar la autenticación LDAP." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable" msgstr "Deshabilite" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable" msgstr "Habilite" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires " "authentication before accessing the OPAC. " msgstr "" "el OPAC de Koha como público. Un OPAC privado requiere autenticarse antes de " "poder acceder al mismo. " # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacPublic# Note: This does not affect the public API, see the RESTPublicAnonymousRequests to control the API." msgstr "" "Nota: Esto no afecta la API pública, vea RESTPublicAnonymousRequests para controlar la API." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC." msgstr "usuarios para renovar sus propios libros en el OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'" msgstr "'OPACRenew'" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL" msgstr "NULO" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use" msgstr "Usar" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table." msgstr "como código de sede para almacenar en la tabla de estadísticas." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library" msgstr "la sede de origen del ítem" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from" msgstr "la sede donde el ítem fue prestado" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library" msgstr "la sede de origen del usuario" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacResetPassword# to recover their password via e-mail in the " "OPAC." msgstr " recuperar su contraseña por e-mail en el OAPC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# Library patrons are " msgstr "Los usuarios de la biblioteca" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# allowed" msgstr "pueden" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# not allowed" msgstr "no pueden" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate" msgstr "No separar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate" msgstr "Separar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library" msgstr "biblioteca depositaria" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library" msgstr "biblioteca de origen" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in patrons's library. The " "second tab will contain all other items." msgstr "" "es la biblioteca del usuario autenticado. La segunda pestaña contendrá el " "resto de los ítems." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first " "tab contains items whose" msgstr "" "los ejemplares en dos pestañas, donde la primera contendrá aquellos " "ejemplares cuya" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC " "masthead." msgstr "un enlace a los comentarios recientes en la cabecera del OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on" msgstr "Mostrar índice de estrellas en" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no" msgstr "ninguna página" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details" msgstr "solo página de detalles" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages." msgstr "." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results, details, and patron" msgstr "resultados, detalles, y usuario" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed " "a suggestion in OPAC." msgstr "" "el nombre del miembro del personal quién administró las sugerencias en el " "OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out " "items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be " "avoided if your collection has a large number of items." msgstr "" "a los usuarios acceder a una lista de los ítems más prestados en el OPAC. " "Tenga en cuenta que esto es algo experimental, y se debe evitar si su " "colección tiene un gran número de ítems." # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLImageLocation#
              - /opac-tmpl/bootstrap/images/" "OpenURL.png" msgstr "
              - /opac-tmpl/bootstrap/images/OpenURL.png" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLImageLocation#
              - http://www.example.com/img/" "openurl.png" msgstr "
              - http://www.example.com/img/openurl.png" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLImageLocation#
              Can be an absolute URL starting with " "http:// or" msgstr "
              Puede ser una URL absoluta comenzando con http:// o" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation#
              Examples:" msgstr "
              Ejemplos:" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# https:// or a relative URL" msgstr "https:// o una URL relativa" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# Location of image for OpenURL links:" msgstr "Ubicación de imagen para los enlaces OpenURL:" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLResolverURL# Complete URL of OpenURL resolver (starting " "with http:// or https://):" msgstr "" "URL de resolución OpenURL completo (comenzando con http:// o " "https://):" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLText# Text of OpenURL links (or image title if OpenURLImageLocation is defined):" msgstr "" "Texto de los enlaces OpenURL (o el título de imagen si OpenURLImageLocation está definida):" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron self-" "modification screen:" msgstr "" "La siguiente columna de la base de datos no aparecerá " "en la pantalla de auto-modificación del usuario:" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfModificationMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron " "modification screen:" msgstr "" "La siguiente columna de la base de datos debe ser " "llenada en la pantalla de entrada del usuario:" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistration#
              NOTE: This needs PatronSelfRegistrationDefaultCategory to be set to a valid patron category code." msgstr "" "
              NOTA: Esto necesita que
              PatronSelfRegistrationDefaultCategory esté configurado con un código de categoría de usuario válido." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register for an account " "via the OPAC." msgstr "" "que los usuarios de la biblioteca se registren y creen una cuenta a través " "del OPAC." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the " "following additional instructions for patrons who self register via the OPAC " "( HTML is allowed ):" msgstr "" "Mostrar las siguientes instrucciones adicionales para aquellos usuarios que " "se auto-registran a través del OPAC ( se permite HTML ):" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry " "screen:" msgstr "" "La siguiente columna de la base de datos debe ser " "llenada en la pantalla de entrada del usuario:" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron self-" "registration screen:" msgstr "" "La siguiente columna de la base de datos no aparecerá " "en la pantalla de auto-registrado del usuario:" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Don't require" msgstr "No requerir" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Require" msgstr "Requerir" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# patrons to confirm their email " "address by entering it twice." msgstr "" "a los usuarios confirmar su dirección de email ingresando la misma dos veces." # OPAC > Self Registration msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory#
              WARNING: Do not " "use a regular patron category for self registration." msgstr "" "
              ADVERTENCIA: No utilizar una categoría de usuario regular para " "el autoregistro." # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationDefaultCategory msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory#
              If the misc/" "cronjobs/cleanup_database.pl cronjob is setup to delete unverified " "and unfinished OPAC self registrations, it will permanently and " "unrecoverably delete all patrons that have registered more than PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay days ago (unless that delay is empty or zero)." msgstr "" "
              Si el cronjob misc/cronjobs/cleanup_database.pl está " "configurado para eliminar autorregistros de OPAC no verificados y sin " "terminar, eliminará de forma permanente e irrecuperable a todos los usuarios " "que se hayan registrado hace más de
              PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay días atrás (a menos que el retraso sea vacío o cero)." # OPAC > Self Registration msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use" msgstr "Utilizar" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron " "category for patrons registered via the OPAC." msgstr "" "como predeterminado para aquellos usuarios que se registran a través del " "OPAC." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Consider" msgstr "Considere" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Don't consider" msgstr "No considere" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# patron's email (borrowers." "email) as unique on self registering. An email won't be accepted if it " "already exists in the database." msgstr "" "el correo electrónico del usuario (borrowers.email) como único en el auto " "registro. Un correo electrónico no será aceptado si ya existe en la base de " "datos." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# " "
              NOTE: This system preference requires the misc/" "cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your system administrator " "to schedule it.
              No patrons will be deleted if you set the pref to zero or " "make it empty." msgstr "" "
              NOTA: Esta preferencia de sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cronjobs/cleanup_database.pl. Pídale " "al administrador que la programe.
              Ningún usuario será eliminado si se " "configura en cero o se deja vacía." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons " "still in the category indicated by
              PatronSelfRegistrationDefaultCategory" msgstr "" "Eliminar usuarios que estén aun en la categoría indicada por PatronSelfRegistrationDefaultCategory" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days after " "account creation." msgstr "días luego de la creación de la cuenta." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# (separate branchcode with |)." msgstr "(separe branchcode con |)." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# Enable the self registration " "for the following libraries:" msgstr "Habilite el auto registro para las siguientes bibliotecas:" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# If empty, all libraries will be " "listed." msgstr "Si deja en blanco, todas las bibliotecas serán listadas" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Display and prefill" msgstr "Mostrar y prellenar" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Don't display and prefill" msgstr "No mostrar y pre-llenar" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# password and login form after a " "patron has self registered." msgstr "" "la contraseña y formulario de inicio de sesión después de que un usuario se " "haya registrado." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail#
              NOTE: " "This system preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
              NOTA: Esta preferencia de sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cronjobs/cleanup_database.pl. Pídale " "al administrador que la programe." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require" msgstr "No requerir" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require" msgstr "Requerir" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering " "patron verify themselves via email." msgstr "" "que un usuario auto-registrado verifique su identidad a través del correo " "electrónico." # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# OPAC" msgstr "OPAC" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Show quote of the day in the" msgstr "Mostrar frase del día en la" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# main page." msgstr "página principal." # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# staff interface" msgstr "Interfaz administrativa" # OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses msgid "opac.pref#Reference_NFL_Statuses# (Use | as delimiter.)" msgstr "(Utilizar | como delimitador.)" # OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses msgid "" "opac.pref#Reference_NFL_Statuses# List the following not for loan statuses " "as available for reference in OPAC search results:" msgstr "" "Listas los siguientes estados de no para préstamos como disponibles para " "referencia en los resultados de búsqueda en el OPAC:" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageContent# HTML content of your restricted page " "(available at /cgi-bin/koha/opac-restrictedpage.pl)" msgstr "" "Contenido HTML de su página restringida (disponible en /cgi-bin/koha/opac-" "restrictedpage.pl)" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# Access from IP addresses beginning with" msgstr "El acceso de las direcciones IP que comienzan con" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# do not need to be authenticated (comma " "separated - ex: '127.0.0,127.0.1')." msgstr "" "no necesitan ser autenticadas (separadas por coma - ej: '127.0.0,127.0.1')." # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# Use" msgstr "Utilizar" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageTitle# as title of your restricted page (appears in " "the breadcrumb and on the top of the restricted page)." msgstr "" "como título de su página de restricción (aparece en la ruta de navegación y " "en la parte superior de la página restringida)." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit" msgstr "No limite" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit" msgstr "Limite" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are " "registered at." msgstr "" "las búsquedas de los usuarios a la biblioteca en que están registrados." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use" msgstr "No utilizar" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use" msgstr "Utilizar" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items " "for the shelf browser." msgstr "" "el código de colección del ítem cuando encuentre ítems para el navegador de " "estantería." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use" msgstr "No utilizar" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use" msgstr "Utilizar" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding " "items for the shelf browser." msgstr "" "la sede de origen del ítem cuando busque ítems para el navegador de " "estantería." # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use" msgstr "No utilizar" # OPAC > Shelf Browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use" msgstr "Utilizar" # OPAC > Shelf Browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for " "the shelf browser." msgstr "" "la ubicación del ítem cuando encuentre ítems para el navegador de estantería." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name" msgstr "nombre" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial" msgstr "nombre e inicial de apellido" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name" msgstr "nombre completo" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name" msgstr "apellido" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name" msgstr "ningún nombre" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC." msgstr "de quien realiza un comentario en el OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# username" msgstr "nombre de usuario" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide" msgstr "Ocultar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's avatar beside comments in OPAC. The " "avatar will be searched on Libravatar using the patron's e-mail address." msgstr "" "avatar del revisor al lado del comentario en el OPAC. El avatar se buscará " "en Libravatar " "usando el e-mail del usuario." # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Email" msgstr "Email" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Facebook" msgstr "Facebook" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# LinkedIn" msgstr "LinkedIn" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Twitter" msgstr "Twitter" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#SocialNetworks# social network links on the OPAC detail pages." msgstr "enlaces a redes sociales en paginas de detalles del OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track" msgstr "No registrar" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track" msgstr "Registrar" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously" msgstr "Registrar anónimamente" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on." msgstr "enlaces en los que los usuarios hacen clic." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show" msgstr "No mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages." msgstr "ítems perdidos en la búsqueda y página de detalles." # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed." msgstr "resultados de búsqueda en la fuente RSS." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the " "OPAC." msgstr "a usuarios almacenar ítems en un \"Carrito\" temporario en el OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Utilizar la hoja de estilo CSS" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the " "default CSS (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a " "full local path or a complete URL starting with http:// (if the " "file lives on a remote server). Please note that if you just enter a " "filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme " "and language within the Koha templates directory. A full local path is " "expected to start from your HTTP document root." msgstr "" "en todas la páginas del OPAC, en vez del CSS por defecto (utilizado cuando " "se deja este campo en blanco). Ingrese solo un nombre de archivo, una ruta " "local completa o una URL completa comenzando con http:// (si el " "archivo esta en un servidor remoto). Por favor tenga en cuenta que si solo " "ingresa un nombre de archivo, el mismo debería estar en el subdirectorio css " "para cada tema e idioma activo dentro del directorio de templates de Koha. " "Una ruta local completa se espera que comience desde la raíz de documentos " "HTTP." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked " "out in the past." msgstr "usuarios para ver qué libros tuvieron en préstamo en el pasado." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# Use the" msgstr "Usar el tema" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC." msgstr "en el OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC." msgstr "a usuarios acceder a sus cuentas en el OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC." msgstr "a los usuarios hacer sugerencias de compra en el OPAC." # Patrons msgid "patrons.pref" msgstr " " # Patrons > General msgid "patrons.pref General" msgstr "General" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref Membership expiry" msgstr "Expiración de membresía" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref Notices and notifications" msgstr "Noticias y notificaciones" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref Patron forms" msgstr "Formularios de usuarios" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref Patron relationships" msgstr "Relaciones entre usuarios" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref Privacy" msgstr "Privacidad" # Patrons > Security msgid "patrons.pref Security" msgstr "Seguridad" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow only staff" msgstr "Permita solo al personal" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow patrons" msgstr "Permita a usuarios" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# to allow/disallow auto-renewal " "for account. If allowed a patron will be able to update their own account to " "allow/disallow auto-renewal." msgstr "" "el permitir o no la auto-renovación para la cuenta. Si está habilitado los " "usuarios podrán actualizar su propia cuenta para permitir o no auto-" "renovación." # Patrons > General msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "No permitir" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# staff to set " "the ability for a patron's checkouts to be viewed by linked patrons in the " "OPAC." msgstr "" "al personal configurar la posibilidad que préstamos de un usuario sean " "visibles por usuarios enlazados en el OPAC." # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "No permitir" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# staff to set the " "ability for a patron's fines to be viewed by linked patrons in the OPAC." msgstr "" "al personal configurar la posibilidad de que las multas de un usuario sean " "visibles para usuarios vinculados en el OPAC." # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Enable" msgstr "Habilitar" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Requires OPACPatronDetails to be activated." msgstr "" "Requiere OPACPatronDetails para que " "esté activado." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# automatic approval of patron " "detail changes from the OPAC." msgstr "" "la aprobación automática de cambios en los detalles del usuario desde el " "OPAC." # Patrons > Notices and notifications > AutoEmailNewUser msgid "" "patrons.pref#AutoEmailNewUser#
              NOTE: This uses the " "WELCOME notice." msgstr "
              NOTA: Esto utiliza el aviso WELCOME." # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# Don't send" msgstr "No enviar" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# Send" msgstr "Enviar" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# an email to newly created patrons." msgstr "un correo electrónico a usuarios recientemente creados." # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use" msgstr "Usar" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate" msgstr "alternativo" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as" msgstr "número de usuario" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid" msgstr "primero válido" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home" msgstr "principal" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out " "emails." msgstr "dirección de correo electrónico del usuario para enviar los correos." # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work" msgstr "trabajo" # Patrons > Notices and notifications > AutoRenewalNotices msgid "" "patrons.pref#AutoRenewalNotices# (Deprecated) according to --send-notices " "cron switch" msgstr "(Abandonado) en función de la opción de cron --send-notices" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# Send automatic renewal notices: " msgstr "Enviar notificaciones de renovaciones automáticas: " # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#AutoRenewalNotices# according to patron messaging preferences" msgstr "de acuerdo a las preferencias de mensajería del usuario" # Circulation > Checkout Policy msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# never" msgstr "nunca" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber." msgstr "" "NOTA: Si autoMemberNum esta habilitada, la " "preferencia de sistema BorrowerMandatoryField no " "debe contener el campo cardnumber." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry " "screen:" msgstr "" "La siguiente columna de la base de datos debe ser " "llenada en la pantalla de entrada del usuario:" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the " "new expiry date on" msgstr "Cuando renueve usuarios, base la nueva fecha de expiración en" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date." msgstr "la fecha actual." # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date." msgstr "la fecha de expiración actual del usuario." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# the latter of the current and expiry " "date." msgstr "la carta de la fecha actual y de caducidad." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry " "screen:" msgstr "" "La siguiente columna de la base de datos no aparecerá " "en la pantalla de entrada del usuario:" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)" msgstr "(separar las opciones con |)" # Patrons > General msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:" msgstr "Los usuarios pueden tener los siguientes títulos:" # Patrons > General msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be" msgstr "Los números del carné de los usuarios deben ser de" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CardnumberLength# If cardnumber is included in the " "BorrowerMandatoryField " "list, the minimum length, if not specified here, defaults to one. Maximum " "cannot be bigger than the database field size of 32." msgstr "" "Si cardnumber está incluido en la lista de BorrowerMandatoryField, la longitud mínima, si no está especificada, " "está predeterminada a uno. La longitud máxima no puede ser mayor a 32 que " "corresponde al tamaño del campo de la base de datos." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single " "number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min," "Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')." msgstr "" "caracteres de longitud. La longitud puede ser un solo número para " "especificar una longitud exacta, un rango separado por una coma (por " "ejemplo, 'Min,Max'), o un máximo sin mínimo (es decir, ',Max')." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckout# check borrower checkout history to see if " "the current item has been checked out before." msgstr "" " revise el historial de préstamos del usuario para ver si el ítem actual ha " "sido prestado anteriormente." # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do" msgstr "Sí" # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do not" msgstr "No" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do" msgstr "A menos que se anule por una categoría de usuario, sí" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do not" msgstr "A menos que se anule por una categoría de usuario, no" # Patrons > General > CheckPrevCheckoutDelay msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Requires CheckPrevCheckout to be enabled. There is no time limit if 0 or empty." msgstr "" "Requiere CheckPrevCheckout habilitado. " "No hay límite de tiempo si se configura en 0 o vacío." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Trigger a warning if the current item " "has been checked out no longer than" msgstr "" "Generar una advertencia si el ítem actual ha sido prestado hace no mas de" # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# days ago." msgstr "días." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Additional attributes and " "identifiers" msgstr "Atributos e identificadores adicionales" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate address" msgstr "Dirección alternativa" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate contact" msgstr "Contacto alternativo" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Contact information" msgstr "Información de contacto" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Guarantor information" msgstr "Información del garante" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Housebound roles" msgstr "Roles locales" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library management" msgstr "Administración de la biblioteca" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library setup" msgstr "Configuración de la biblioteca" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Main address" msgstr "Dirección principal" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# OPAC/Staff interface login" msgstr "Inicio de sesión OPAC/Interfaz administrativa" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron account flags (existing " "patrons)" msgstr "Permisos de cuenta de usuario (usuarios existentes)" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron identity" msgstr "Identidad del usuario" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron messaging preferences" msgstr "Preferencias de mensajería de usuarios" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron restrictions (existing " "patrons)" msgstr "Restricciones de usuario (usuarios existentes)" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# When adding new patrons or editing " "existing patrons, collapse the following fields from the full form (can " "still be expanded later):" msgstr "" "Cuando agregue nuevos usuarios o edite usuarios existentes, colapse los " "siguientes campos del formulario completo (se pueden expandir luego):" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# Comma separated list defining the " "default fields to be used during a patron search using the \"standard\" " "option:" msgstr "" "Lista separada por comas que define los campos predeterminados que se " "utilizarán durante una búsqueda de usuario utilizando la opción \"estándar\":" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# If empty Koha will default to " "\"firstname,surname,othernames,cardnumber,userid\". Additional fields added " "to this preference will be added as search options in the dropdown menu on " "the patron search page." msgstr "" "Si está vació, Koha usará de manera predeterminada \"" "surname,firstname,othernames,cardnumber,userid\". Campos adicionales " "agregados a esta preferencia serán incluidos como opciones de búsqueda en el " "menú desplegable en la página de búsqueda de usuarios." # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do" msgstr "Habilitar" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't" msgstr "No habilitar" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach " "arbitrary files to a borrower record." msgstr "" "la posibilidad de subir y adjuntar archivos arbitrarios al registro de un " "usuario." # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# Enable" msgstr "Habilitar" # Patrons > Security > EnableExpiredPasswordReset msgid "" "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# If not enable patrons must either " "use the 'Forgot your password' feature or have staff" msgstr "" "Si no se habilita, los socios tendrán que utilizar la funcionalidad de " "'Olvidó su contraseña' o solicitar al personal" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# reset their password." msgstr "que restablezcan su contraseña." # Patrons > Security > EnableExpiredPasswordReset msgid "" "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# the ability for patrons to directly " "reset their password when it is expired." msgstr "" "la posibilidad de que los usuarios restablezcan su contraseña directamente " "cuando ha expirado." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences#
              NOTE: This " "only applies to courtesy notices. To manage if patrons have also access to " "these settings, use EnhancedMessagingPreferencesOPAC." msgstr "" "
              NOTA: Esto solamente aplica a los avisos de cortesía. " "Para gestionar si un usuario tiene también acceso a estas configuraciones, " "utilice EnhancedMessagingPreferencesOPAC." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences#
              NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/process_message_queue.pl and the misc/cronjobs/advance_notices.pl cronjob. Ask " "your system administrator to schedule them." msgstr "" "
              NOTA: Esta preferencia del sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cronjobs/process_message_queue.pl y " "la misc/cronjobs/advance_notices.pl. Pídale al administrador " "del sistema que la programe." # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow" msgstr "No permitir" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# staff to manage which notices " "patrons will receive and when they will receive them." msgstr "" "que el personal administre qué avisos recibirán los usuarios y cuándo los " "recibirán." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC#
              NOTE: EnhancedMessagingPreferences must be enabled." msgstr "" "
              NOTA: EnhancedMessagingPreferences debe estar habilitada." # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Don't show" msgstr "No mostrar" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Show" msgstr "Mostrar" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# patron messaging setting on " "the OPAC." msgstr "la configuración de mensajes de usuario en el OPAC." # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable" msgstr "Habilitar" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of " "custom attributes on patrons." msgstr "" "búsqueda, edición y visualización de los atributos personalizados de los " "usuarios." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#FailedLoginAttempts# Block a patron's account if it reaches" msgstr "Bloquear la cuenta de un usuario si alcanza" # Patrons > General msgid "patrons.pref#FailedLoginAttempts# failed login attempts." msgstr "intentos de inicio de sesión fallidos." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Enable" msgstr "Habilitar" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# sending purchase suggestion messages by " "SMS if no patron email is defined." msgstr "" "el envío de mensajes de sugerencias de compra por SMS si no sido definido el " "correo electrónico del usuario." # Patrons > General msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Do" msgstr "Realizar" # Patrons > General msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Don't" msgstr "No realizar" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# charge a fee when a patron changes " "to a category with an enrollment fee." msgstr "" "el cargo de un importe cuando el usuario cambia a una categoría con un cargo " "de matriculación." # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#GDPR_Policy# . GDPR is the EU General Data Protection " "Regulation. When you enforce, patrons need to give consent before using the " "OPAC. If you set to permissive, Koha will warn but not enforce." msgstr "" ". GDPR es el Reglamento General de Protección de Datos de la UE. Cuando hace " "cumplir, los usuarios deben dar su consentimiento antes de usar el OPAC. Si " "lo configuras como permisiva, Koha avisará pero no hará cumplir." # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#GDPR_Policy#
              NOTE: If you enable this you " "will also have to set the URL of your public privacy policy with the PrivacyPolicyURL setting." msgstr "" "
              NOTA: Si lo habilita, también deberá configurar la URL " "de su política de privacidad pública con la configuración PrivacyPolicyURL." # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# Set GDPR policy to:" msgstr "Establecer la política de GDPR a:" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# disabled" msgstr "deshabilitar" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# enforced" msgstr "hacer cumplir" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# permissive" msgstr "permisiva" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "patrons.pref#LockExpiredDelay#
              NOTE: This system " "preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your " "system administrator to schedule it." msgstr "" "
              NOTA: Esta preferencia de sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cronjobs/cleanup_database.pl. Pídale al " "administrador que la programe." # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#LockExpiredDelay# Lock expired patrons after" msgstr "Bloquear usuarios expirados después de" # Patrons > General > LockExpiredDelay msgid "" "patrons.pref#LockExpiredDelay# days. Leave empty to disable this behavior." msgstr "Dejar vacío para deshabilitar este comportamiento." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are " "specified in the circulation rules matrix." msgstr "" "Vacío significa sin límite. Los límites para ítems específicos son definidos " "en la matriz de reglas de circulación." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to" msgstr "" "La multa para la devolución tardía de todos los préstamos sólo podrá ser " "hasta" # Patrons > General msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]." msgstr "[% local_currency %]." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice#
              NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/membership_expiry.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
              NOTA: Esta preferencia de sistema requiere la tarea " "programada o cronjob misc/cronjobs/membership_expiry.pl. Pídale " "al administrador del sistema que la programe." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# Send an account expiration notice " "when a patron's card will expire in" msgstr "" "Envía un aviso de caducidad de la cuenta cuando un carné de usuario expirará " "en" # Patrons > General msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# days." msgstr "días." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about " "to expire or has expired" msgstr "" "Mostrar un aviso si la afiliación del usuario está a punto de caducar o ha " "caducado" # Patrons > General msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand." msgstr "días de antemano." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# The following database columns:" msgstr "" "Las siguientes columnas de la base de datos:" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# will be used to detect " "possible duplicates when adding a new patron." msgstr "" "serán utilizadas para detectar posibles duplicados cuando se agrega un nuevo " "usuario." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronQuickAddFields# The following database " "columns:" msgstr "" "Las siguientes columnas de la base de datos:" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronQuickAddFields# will be added to the patron quick add " "form when entering a new patron. Displays only mandatory fields and fields " "specified here. If applicable the guarantor form will be shown as well, " "individual fields in that form will be ignored." msgstr "" "serán añadidos al formulario de agregar usuario rápidamente al ingresar a un " "nuevo usuario. Muestra sólo campos obligatorios y campos especificados aquí. " "Si es aplicable, el formulario del responsable también se mostrará, los " "campos individuales en ese formulario serán ignorados." # Patrons > General msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show" msgstr "De forma predeterminada, mostrar" # Patrons > General msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff interface." msgstr "resultados por página en la interfaz del personal." # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "" "patrons.pref#PhoneNotification#
              If PhoneNotification is enabled, " "TalkingTechItivaPhoneNotification should be disabled." msgstr "" "
              Si PhoneNotification está habilitada, TalkingTechItivaPhoneNotification debe estar deshabilitada." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Enable" msgstr "Habilitar" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#PhoneNotification# patron phone notifications generation. A " "plugin will be required to process the phone notifications." msgstr "" "la generación de notificación telefónica a usuarios. Un complemento será " "requerido para procesar las notificación por teléfono." # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address" msgstr "Dirección alternativa - Dirección" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address 2" msgstr "Dirección alternativa - Dirección 2" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - City" msgstr "Dirección alternativa - Ciudad" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Contact note" msgstr "Dirección alternativa - Nota de contacto" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Country" msgstr "Dirección alternativa - País" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Email" msgstr "Dirección alternativa - Email" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Phone" msgstr "Dirección alternativa - Teléfono" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - State" msgstr "Dirección alternativa - Provincia" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Street number" msgstr "Dirección alternativa - Número de la calle" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Street type" msgstr "Dirección alternativa - Tipo de calle" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - ZIP/Postal code" msgstr "Dirección alternativa - Código postal" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address" msgstr "Contacto alternativo - Dirección" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address 2" msgstr "Contacto alternativo - Dirección 2" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - City" msgstr "Contacto alternativo - Ciudad" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Country" msgstr "Contacto alternativo - País" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - First name" msgstr "Contacto alternativo - Nombre" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Phone" msgstr "Contacto alternativo - Teléfono" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - State" msgstr "Contacto alternativo - Provincia" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Surname" msgstr "Contacto alternativo - Apellido" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - ZIP/Postal code" msgstr "Contacto alternativo - ZIP/Código postal" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Fax" msgstr "Contacto - Fax" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Other phone" msgstr "Contacto - Otro teléfono" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary email" msgstr "Contacto - Email principal" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary phone" msgstr "Contacto - Teléfono primario" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary email" msgstr "Contacto - Email secundario" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary phone" msgstr "Contacto - Teléfono secundario" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address" msgstr "Dirección principal - Dirección" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address 2" msgstr "Dirección principal - Dirección 2" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - City" msgstr "Dirección principal - Ciudad" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Country" msgstr "Dirección principal - País" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - State" msgstr "Dirección principal - Provincia" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Street number" msgstr "Dirección principal - Número de calle" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Street type" msgstr "Dirección principal - Tipo de calle" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - ZIP/Postal code" msgstr "Dirección principal - Código postal" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# When adding a guarantee to a guarantor " "patron fill the following fields in the guarantee's member entry form from " "the guarantors record:" msgstr "" "Cuando agregue un garante a un usuario complete los siguientes campos en el " "formulario de carga del garante desde el registro del usuario:" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#PrivacyPolicyURL#
              NOTE: The URL will only " "be displayed if GDPR_Policy is set." msgstr "" "
              NOTA: La URL se mostrará solamente si GDPR_Policy está establecida." # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# Use the following URL" msgstr "Utilice la siguiente URL" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# to refer to your local privacy policy in " "messages about privacy and data protection. (If you enforce GDPR policy, " "make sure that this page is not blocked.)" msgstr "" "para consultar su política de privacidad local en los mensajes sobre " "privacidad y protección de datos. (Si aplica la política de GDPR, asegúrese " "de que esta página no esté bloqueada)." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges#
              NOTE: A " "permitted user needs to have the 'permissions' flag (if no superlibrarian)." msgstr "" "
              NOTA: Un usuario permitido necesita tener el indicador " "'permisos' (si no es superbibliotecario)." # Patrons > General msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow all permitted users" msgstr "Permitir a todos los usuarios habilitados" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow only superlibrarians" msgstr "Permitir solo a superbibliotecarios" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# to access/change " "superlibrarian privileges." msgstr "para acceder/cambiar los privilegios de superbibliotecario." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization#
              And the following fields for the " "transactions:" msgstr "
              Y los siguientes campos para las transacciones:" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization#
              Use the following fields for patrons:" msgstr "
              Utilice los siguientes campos para los usuarios:" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# City" msgstr "Ciudad" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Collection" msgstr "Código de la colección" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Country" msgstr "País" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date and time of the transaction" msgstr "Fecha y hora de la transacción" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date the patron was added to Koha" msgstr "Fecha en la que el usuario fue agregado a Koha" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Enable" msgstr "Habilitar" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Holding library" msgstr "Sede depositaria" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Home library" msgstr "Sede de origen" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item type" msgstr "Tipo de ítem" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item's callnumber" msgstr "Signatura topográfica del ítem" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Itemnumber" msgstr "Itemnumber" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Library where the transaction occurred" msgstr "Biblioteca donde ocurrió la transacción" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Location" msgstr "Ubicación" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's category" msgstr "Categoría del usuario" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's gender" msgstr "Género del usuario" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's library" msgstr "Biblioteca del usuario" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's title" msgstr "Título del usuario" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization# Patrons and transactions will be copied to a " "separate table for statistics purpose." msgstr "" "Los usuarios y las transacciones serán copiadas a una tabla por separado " "para propósitos estadísticos." # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort1" msgstr "Orden1" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort2" msgstr "Orden2" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# State" msgstr "Provincia" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Transaction type" msgstr "Tipo de transacción" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Zipcode" msgstr "Código postal" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization# pseudonymization to comply with GDPR for " "personal information." msgstr "la seudonimización para cumplir con GDPR para información personal." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#RequireStrongPassword# (must contain at least one digit, one " "lowercase and one uppercase)." msgstr "" "(debe incluir al menos un dígito, un carácter en minúscula y otro en " "mayúscula)." # Patrons > General msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Don't require" msgstr "No requerido" # Patrons > General msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Require" msgstr "Requerido" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#RequireStrongPassword# a strong password for staff and patrons" msgstr "una contraseña segura para staff y usuarios" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#SMSSendDriver#
              If you would prefer to send SMS via E-mail, " "set SMSSendDriver to: Email" msgstr "" "
              Si prefiere enviar SMS por correo electrónico, configure SMSSendDriver " "a: correo electrónico" # Patrons > General msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::" msgstr "Utilizar el controlador SMS::Send::" # Patrons > General msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages." msgstr "para enviar mensajes SMS." # Patrons > General msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# . Override from address with" msgstr ". Anule la de dirección con" # Patrons > General msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# Define a username/login" msgstr "Defina un nombre de usuario/login" # Patrons > General msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# and a password" msgstr "y una contraseña" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#SMSSendUsername# for emails sent using \"Email\" send driver." msgstr "" "para los correos electrónicos enviados utilizando el controlador de envío " "\"Correo electrónico\"." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#StatisticsFields# If empty, defaults to: location|itype|ccode" msgstr "Si está vacío, por defecto a: location|itype|ccode" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items " "database table as columns on the statistics tab on the patron record: " msgstr "" "Mostrar los siguientes campos de la tabla items de la base de datos como " "columnas en la pestaña de estadísticas en el registro del usuario: " # Patrons > Notices and notifications > TalkingTechItivaPhoneNotification msgid "" "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification#
              If TalkingTechItivaPhoneNotification is enabled, PhoneNotification should be disabled." msgstr "" "
              Si TalkingTechItivaPhoneNotification está habilitado, PhoneNotification debe estar deshabilitado." # Patrons > General msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Patrons > General msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable" msgstr "Habilitar" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications " "using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently " "supported)." msgstr "" "la notificación telefónica a usuarios utilizando Talking Tech i-tiva " "(retrasos, pre-retrasos y avisos de reservas actualmente soportados)." # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Do" msgstr "Sí" # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Don't" msgstr "No" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# The first time each day that a patron " "logs into the OPAC, connects to Koha via SIP or ILS-DI, or checks an item " "out the borrowers.lastseen will update with the current date and time." msgstr "" "El primer momento de cada día que el usuario inicia su sesión en el OPAC, se " "conecta a Koha a través de SIP o ILS-DI, o saca prestado un ítem, el campo " "borrowers.lastseen será actualizado con la fecha y hora actuales." # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# track last patron activity." msgstr "rastrear la última actividad del usuario." # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# Lock/expire patrons that submitted " "an unsubscribe request (refused consent) after" msgstr "" "Bloquee/expire a los usuarios que enviaron una solicitud de cancelación de " "la suscripción (consentimiento rechazado) después de" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days and remove anonymized patron " "accounts after" msgstr "días y remueva las cuentas de los usuarios anonimizados después de" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days, anonymize locked/expired " "accounts after" msgstr "días, anonimice cuentas bloqueadas/expiradas después de" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days.
              IMPORTANT: No action is " "performed when these delays are empty (no text). But a zero value ('0') is " "interpreted as no delay (do it now)! The actions are performed by the " "cleanup database cron job." msgstr "" "días.
              IMPORTANTE: no se realiza ninguna acción cuando estos retrasos " "están vacíos (sin texto). ¡Pero un valor cero ('0') se interpreta como sin " "demora (hágalo ahora)! Las acciones son realizadas por la tarea programada o " "cronjob de limpieza de la base." # Patrons > General msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Don't send" msgstr "No envíe" # Patrons > General msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Send" msgstr "Envíe" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#UseEmailReceipts# email receipts to patrons for payments and " "writeoffs." msgstr "" "los recibos por correo electrónico a los usuarios para pagos y cancelaciones." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#autoMemberNum# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber." msgstr "" "NOTA: Si autoMemberNum esta habilitada, la " "preferencia de sistema BorrowerMandatoryField no " "debe contener el campo cardnumber." # Patrons > General msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do" msgstr "Sí" # Patrons > General msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't" msgstr "No" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron " "addition screen to the next available card number (for example, if the " "largest currently used card number is 26345000012941, then this field will " "default to 26345000012942)." msgstr "" "configurar de forma predeterminada el siguiente número de usuario disponible " "(por ejemplo, si el mayor número de usuario utilizado actualmente es " "26345000012941, este campo valdrá de forma predeterminada 26345000012942)." # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). " "Leave empty to deactivate." msgstr "" "(ingrese opciones múltiples separadas por |). Dejar en blanco para " "desactivar." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those " "they guarantee:" msgstr "" "La función de responsable (responsable es el que tiene a su cargo varios " "usuarios tutelados) se asigna a:" # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow" msgstr "No permitir" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout and " "hold history (checkout history is still stored, regardless of staff being " "allowed access or not)." msgstr "" "al personal acceder al historial de préstamo y reservas del usuario (el " "historial de préstamo todavía se almacena, independientemente de que se " "permita o no el acceso del personal)." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must " "be at least" msgstr "La contraseña para el personal y los usuarios deben tener al menos" # Patrons > General msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long." msgstr "caracteres de largo." # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow" msgstr "No permitir" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on " "the staff interface." msgstr "" "imágenes para ser cargadas y mostradas a los usuarios en la interfaz " "administrativa." # Patrons > General msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do" msgstr "Sí" # Patrons > General msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't" msgstr "No" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case." msgstr "almacenar y mostrar los apellidos en mayúsculas." # Patrons > General msgid "patrons.pref#useDischarge# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > General msgid "patrons.pref#useDischarge# Don't allow" msgstr "No permitir" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#useDischarge# librarians to discharge borrowers and borrowers " "to request a discharge." msgstr "" "a los bibliotecarios la realización de la generación de la liberación de la " "deuda a los lectores y los lectores a solicitar una liberación de la deuda." # Searching msgid "searching.pref" msgstr " " # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref Did you mean/spell checking" msgstr "Quizá quiso decir/corrección ortográfica" # Searching > Features msgid "searching.pref Features" msgstr "Características" # Searching > Results display msgid "searching.pref Results display" msgstr "Pantalla de resultados" # Searching > Search form msgid "searching.pref Search form" msgstr "Formulario de búsqueda" # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to " "French and Italian, enter ita|fre." msgstr "" "Por ejemplo, limitar la lista a francés e italiano, ingresa ita|fre." # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate " "values with | or ,)." msgstr "los códigos de idioma ISO 639-2 (separe los valores con | o,)." # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the " "advanced search drop-down to the" msgstr "" "Limite los idiomas que aparecen en la búsqueda avanzada de la lista " "desplegable para" # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Currently supported values: " "Item types (itemtypes), Collection, (ccode) and Shelving Location (loc)." msgstr "" "Valores admitidos: Tipo de ítem (itemtypes), " "Códigos de colección (ccode) y Ubicación en estantería " "(loc)." # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in the staff interface " "advanced search for limiting searches on the" msgstr "" "Mostrar pestañas en la búsqueda avanzada del OPAC e interfaz administrativa " "para limitar búsquedas en los" # Searching > Search Form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs " "appear in the order listed.
              " msgstr "" "(valores separados por |). Las pestañas aparecen en el orden listado.
              " # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Koha record level itemtype info on " "detail and result pages in the OPAC and staff interface. This info also " "displays if the item-level_itypes system " "preference is set to bibliographic record." msgstr "" "Koha registra información a nivel de tipo de ejemplar en las páginas de " "detalle y resultados en el OPAC y la interfaz administrativa. Esta " "información también se mostrará si la preferencia del sistema item-" "level_itypes se configura a un registro bibliográfico." # Searching > Results display msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Display" msgstr "Mostrar" # Searching > Results display msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Don't display" msgstr "No mostrar" # Searching > Features msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Disable" msgstr "Deshabilite" # Searching > Features msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Enable" msgstr "Habilite" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#BrowseResultSelection# browsing search results from the " "bibliographic record detail page in staff interface." msgstr "" "resultados de búsqueda de navegación desde la página de detalle de registro " "bibliográfico en la interfaz administrativa." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for" msgstr "Mostrar facetas para" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library" msgstr "ambos, biblioteca local y biblioteca depositaria" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library" msgstr "biblioteca depositaria" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library" msgstr "biblioteca local" # Searching > Features msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Searching > Features msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Enable" msgstr "Habilitar" # Searching > Features > ElasticsearchCrossFields msgid "" "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# See documentation at https://www." "elastic.co/guide/en/elasticsearch/reference/current/query-dsl-multi-match-" "query.html#type-cross-fields" msgstr "" "Ver documentación en https://www.elastic.co/guide/en/elasticsearch/reference/" "current/query-dsl-multi-match-query.html#type-cross-fields" # Searching > Features > ElasticsearchCrossFields msgid "" "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# the cross_fields option for " "Elasticsearch searches, supported in Elasticsearch 6.X and above." msgstr "" "la opción cross_fields para búsquedas de Elasticsearch, soportada en " "Elasticsearch 6.X y superior." # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep" msgstr "No mantener" # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep" msgstr "Mantener" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff " "interface." msgstr "el historial de búsqueda del usuario en la interfaz administrativa." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to" msgstr "Truncar longitud de facetas a" # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff " "interface." msgstr "caracteres, en OPAC/interfaz administrativa." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to" msgstr "Mostrar hasta" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category." msgstr "facetas para cada categoría." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetOrder# Sort facets" msgstr "Ordenar facetas" # Searching > Features msgid "searching.pref#FacetOrder# alphabetically" msgstr "alfabéticamente" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetOrder# by usage count" msgstr "por número de ocurrencias" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#FacetOrder# for each category." msgstr "para cada categoría." # Searching > Features msgid "" "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# see from (non-preferred " "form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to " "reindex your bibliographic database when changing this preference." msgstr "" "ver desde (forma no predilecta) cabeceras en las búsquedas " "bibliográficas. Por favor notar: necesitará re-indexar su base de datos " "bibliográficos cuando cambie su preferencia." # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include" msgstr "No incluir" # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include" msgstr "Incluir" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "De forma predeterminada," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "no utilizar" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the " "callnumber and standard number staff interface searches." msgstr "" "el operador \"phr\" en la signatura topográfica y numero estándar en las " "búsquedas en la interfaz administrativa." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use" msgstr "utilizar" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "" "searching.pref#LibrisKey# Can be obtained at http://api.libris.kb.se/" "bibspell." msgstr "Puede obtenerse en http://api.libris.kb.se/bibspell." # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisKey# LIBRIS Spellchecking API key" msgstr "Clave para la API de revisión ortográfica de LIBRIS" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisKey# Swedish service for spellchecking.
              " msgstr "Servicio sueco para la corrección ortográfica.
              " # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisURL# LIBRIS base URL" msgstr "URL base de LIBRIS" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "" "searching.pref#LibrisURL# Please only change this if you are sure it needs " "changing." msgstr "" "Por favor, solo cambia esto si estás seguro de que necesita ser cambiado." # Searching > Search form msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Add" msgstr "Agregar" # Searching > Search form msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Don't add" msgstr "No agregar" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# search history of the " "unlogged user to the next patron logging in." msgstr "" "historial de búsqueda del usuario no registrado al próximo usuario " "registrado." # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck#
              Availability " "statuses may show incorrectly in search results if a record has more items " "than the limit set. Statuses will display correctly in the record details." msgstr "" "
              Los estados de disponibilidad pueden mostrarse de forma incorrecta en " "los resultados de búsqueda si un registro tiene más ítems que el límite " "establecido. Los estados se mostrarán correctamente en los detalles del " "registro." # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck#
              Leave empty " "for no limit." msgstr "
              Deje en blanco para no establecer límite." # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# For records with " "many items, only check the availability status for the first" msgstr "" "Para registros con mucho ítems, solamente verificar el estado de " "disponibilidad para los primeros" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# items." msgstr "ítems." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "De forma predeterminada," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "no utilizar" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the " "callnumber and standard number OPAC searches." msgstr "" "el operador \"phr\" en la signatura topográfica y número estándar en las " "búsquedas del OPAC." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use" msgstr "utilizar" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the " "OPAC by" msgstr "" "De forma predeterminada, ordenar los resultados de búsqueda en el OPAC por" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending." msgstr "ascendente." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author" msgstr "autor" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number" msgstr "signatura" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added" msgstr "fecha de ingreso" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication" msgstr "fecha de publicación" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending." msgstr "descendente." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z." msgstr "de A a Z." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A." msgstr "de la Z a la A." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance" msgstr "relevancia" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title" msgstr "título" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts" msgstr "número total de préstamos" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show" msgstr "Por defecto, muestra" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC." msgstr "resultados por página en el OPAC." # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Don't show" msgstr "No mostrar" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Show" msgstr "Mostrar" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# results per page dropdown on " "OPAC search results." msgstr "" "resultados por página en el desplegable de resultados de búsqueda del OPAC." # Searching > Search form msgid "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# Do" msgstr "Pasar" # Searching > Features msgid "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# Don't" msgstr "No pasar" # Searching > Results display > PassItemMarcToXSLT msgid "" "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# make item MARC tags available to XSLT " "stylesheets. Default is \"Don't\", items are displayed using other methods." msgstr "" "los campos MARC de ítem a las hojas de estilo XSLT. Por defecto no se pasan " "ya que los ítems son mostrados usando otros métodos." # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryAutoTruncate#
              (The * character would be used like " "so: Har* or *logging.)" msgstr "" "
              (El caracter * se utiliza de esta manera: Har* o " "*logging.)" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for " "example, Har would match Harry and harp)" msgstr "" "Realizar la búsqueda comodín (donde, por ejemplo, Har " "coincidiría con Harry y harp)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically." msgstr "automáticamente." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added." msgstr "sólo si se añade *." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try" msgstr "No intentar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try" msgstr "Intentar" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for " "example, a search for flang would also match flange and fang; Currently only affects Zebra searches. Any " "Elasticsearch term can be made fuzzy by adding a ~ directly after the term.)." msgstr "" "palabras escritas de manera similar en una búsqueda (por ejemplo, la " "búsqueda de flang también es similar a flange y " "fang; Afecta corrientemente sólo a las busquedas de Zebra. " "Cualquier término de Elasticsearch puede hacerse fuzzy agregando ~ " "directamente después del término)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Don't escape" msgstr "No escapar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Escape" msgstr "Escapar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Unescape escaped" msgstr "Quitar escape a escapados" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# regular expressions within query " "strings. If \"Escape\" is selected occurences of \"/\" in search terms will " "be automatically escaped, and regular expressions interpreted as regular " "strings. If \"Unescape escaped\" is selected this will allow writing regular " "expressions \"\\/like this\\/\" while \"/this/\", \"or/this\" will be " "escaped and interpreted as regular strings. (Elasticsearch only.)" msgstr "" "expresiones regulares dentro de cadenas de búsqueda. Si se selecciona " "\"Escapado\" las ocurrencias de \"/\" en los términos de búsqueda serán " "escapados automáticamente, y las expresiones regulares interpretadas como " "cadenas comunes. Si se selecciona \"De-escapar escapados\" esto permitirá " "escribir expresiones regulares \"\\/como esta\\/\", \"o/esta\" será escapada " "e interpretada como una cadena regular. (Solo para Elasticsearch.)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try" msgstr "No intentar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Try" msgstr "Intentar" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search " "(for example, a search for enabling would also match " "enable and enabled; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "" "para encontrar las palabras escritas con la misma base (por ejemplo, una " "búsqueda de enabling también encontrará enable y " "enabled; REQUIERE ZEBRA)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable" msgstr "Habilitar" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance " "(REQUIRES ZEBRA)." msgstr "" "clasificación de los resultados de búsqueda por relevancia (REQUIERE ZEBRA)." # Searching > Results display > SearchLimitLibrary msgid "" "searching.pref#SearchLimitLibrary# When limiting search results with a " "library or library group, limit by the item's" msgstr "" "Cuando se limiten los resultados de búsqueda con una biblioteca o grupo de " "bibliotecas, hacerlo usando la" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# holding library." msgstr "biblioteca depositaria del ítem." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library and holding library." msgstr "ambos, biblioteca de origen y biblioteca depositaria del ítem." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library." msgstr "biblioteca de origen del ítem." # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#SearchWithISBNVariations# When searching on the ISBN index," msgstr "Cuando se busca en el índice de ISBN," # Searching > Results Display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# don't search" msgstr "no buscar" # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# on all variations of the ISBN." msgstr "en todas las variaciones del ISBN." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# search" msgstr "buscar" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#ShowHeadingUse# Don't show" msgstr "No mostrar" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#ShowHeadingUse# Show" msgstr "Mostrar" # Searching > Results display > ShowHeadingUse msgid "" "searching.pref#ShowHeadingUse# whether an authority record contains an " "established heading that conforms to descriptive cataloguing rules, and can " "therefore be used as a main/added entry, or subject, or series title." msgstr "" "si un registro de autoridad contiene un encabezamiento comforme a las reglas " "de catalogación descriptivas, y por ende puede ser utilizado como un " "encabezamiento principal/agregado, o término, o título de series." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force" msgstr "No forzar" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force" msgstr "Forzar" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and " "staff interface to search only for complete-subfield matches." msgstr "" "rastreo de temas en el OPAC y la interfaz administrativa para buscar " "solamente coincidencias completas de subcampos." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include" msgstr "No incluya" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include" msgstr "Incluya" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated " "by clicking on subject tracings." msgstr "" "subdivisiones para búsquedas generadas al hacer clic en trazas de temas." # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as " "separator for UNIMARC authors facets" msgstr "" "Utilizar el siguiente texto como separador de facetas de autores en UNIMARC" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Don't use" msgstr "No usar" # Searching > Features > UseICUStyleQuotes msgid "" "searching.pref#UseICUStyleQuotes# ICU style quotes ({}) when tracing " "subjects. The default is to use standard quotes (\"\")." msgstr "" "estilo ICU de citado ({}) cuando se hace rastreo de temas. Por defecto se " "usa el estilo estándar de citado (\"\")." # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Use" msgstr "Usar" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the " "staff interface by" msgstr "" "De forma predeterminada, ordenar los resultados de búsqueda en el interfaz " "administrativo por" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending." msgstr "ascendente." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# author" msgstr "autor" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# call number" msgstr "signatura" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date added" msgstr "fecha de ingreso" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication" msgstr "fecha de publicación" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# descending." msgstr "descendente." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z." msgstr "de A a Z." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A." msgstr "de la Z a la A." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance" msgstr "relevancia" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# title" msgstr "título" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts" msgstr "número total de préstamos" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show" msgstr "No mostrar" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show" msgstr "Mostrar" # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these " "numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface." msgstr "" "el conteo de facetas. La relevancia de estos números depende fuertemente en " "el valor de la preferencia maxRecordsForFacets. Aplica " "tanto al OPAC como a la interfaz administrativa." # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff " "interface advanced search pages." msgstr "" "\"Más opciones\" en la página de búsquedas avanzadas del OPAC y la interfaz " "administrativa." # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default," msgstr "De forma predeterminada," # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show" msgstr "no mostrar" # Searching > Search Form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show" msgstr "mostrar" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to" msgstr "Mostrar hasta" # Searching > Results Display msgid "" "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per bibliographic record in " "the search results" msgstr "ítems por registro bibliográfico en los resultados de búsqueda" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on" msgstr "Generar facetas basadas en" # Searching > Results Display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results." msgstr "registros desde los resultados de búsqueda." # Searching > Results Display msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show" msgstr "De forma predeterminada, mostrar" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff interface." msgstr "resultados por página en la interfaz administrativa." # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Don't show" msgstr "No mostrar" # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Show" msgstr "Mostrar" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#numSearchResultsDropdown# results per page dropdown on staff " "interface search results." msgstr "" "resultados por página desplegables en la interfaz administrativa de " "resultados de búsqueda." # Serials msgid "serials.pref" msgstr " " # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Mostrar los" # Serials msgid "" "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the " "OPAC." msgstr "ejemplares previos de una publicación periódica en el OPAC." # Serials msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Do" msgstr "Hacer" # Serials msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Don't" msgstr "No prellenar" # Serials msgid "" "serials.pref#PreserveSerialNotes# prefill the notes from the last 'Arrived' " "serial when generating the next 'Expected' issue." msgstr "" "Prellenar las notas de la última publicación seriada 'Recibida' cuando " "genere el próxima número o entrega en 'Espera'." # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add" msgstr "Agregar" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add" msgstr "No agregar" # Serials msgid "" "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a bibliographic " "record when its attached serial is renewed." msgstr "" "una sugerencia para un registro bibliográfico cuando se renueva su " "publicación periódica adjunta." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place" msgstr "No poner" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place" msgstr "Poner" # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on " "a routing list." msgstr "" "publicaciones periódicas recibidas en reserva, si están en una lista de " "circulación." # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingListNote# Include the following note on all routing " "lists:" msgstr "Incluir la siguiente nota en todas la listas de circulación:" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't use" msgstr "No utilice" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Use" msgstr "Utilice" # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingSerials# the routing list feature in the serials module." msgstr "" "la función de lista de circulación en el módulo de publicaciones periódicas." # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Mostrar los" # Serials msgid "" "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on " "the staff interface." msgstr "" "ediciones previas de una publicación periódica en la interfaz administrativa." # Serials msgid "" "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must " "not be rewritten when a subscription is duplicated (separated by pipe |)" msgstr "" "Lista de campos los cuales no debe de ser reescrito cuando una suscripción " "se duplica (separado por una pipa |)" # Serials msgid "" "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information " "for a bibliographic record, preselect" msgstr "" "Cuando muestre la información de suscripción de un registro bibliográfico, " "preseleccionar" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history" msgstr "historia breve" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history" msgstr "historia completa" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues." msgstr "vista de ejemplares de seriadas." # Serials msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Don't make" msgstr "No hacer" # Serials msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Make" msgstr "Hacer" # Serials msgid "" "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# previous serial automatically " "available when receiving a new serial issue. The previous issue can also be " "set to another item type when receiving a new one. Please note that the item-level_itypes system preference must be set to " "specific item." msgstr "" "el ejemplar previo disponible automáticamente al recibir uno nuevo. El " "ejemplar previo se puede configuraa a otro tipo de ítem cuando se recibe uno " "nuevo. Tenga en cuenta que la preferencia de sistema item-" "level_itypes debe estar configurada a ítem específico." # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show" msgstr "Mostrar pestañas de" # Serials msgid "" "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. " "Please note that the serial collection tab is currently available only for " "UNIMARC." msgstr "" "como pestaña predeterminada para publicaciones periódicas en el OPAC. Note " "que la pestaña de Colecciones solo está disponible para UNIMARC." # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# holdings tab" msgstr "pestaña de existencias" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# serial collection tab" msgstr "pestaña de colección de publicaciones periódicas" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# subscriptions tab" msgstr "pestaña de suscripciones" # Staff interface msgid "staff_interface.pref" msgstr "staff_interface.pref" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref Appearance" msgstr "Apariencia" # Administration > CAS authentication msgid "staff_interface.pref Authentication" msgstr "Autenticación " # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref Options" msgstr "Opciones" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Enable" msgstr "Habilitar" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#AudioAlerts# audio alerts for events defined in the audio alerts section of " "administration." msgstr "" "alertas audibles para eventos definidos en la sección de administración alertas audibles." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#AuthorityXSLTResultsDisplay#
              Options:
              • Put " "a path to define a xslt file
              • Put an URL for an external specific " "stylesheet.
              {langcode} will be replaced with current interface " "language and {authtypecode} will be replaced by the authority type code" msgstr "" "
              Opciones:
              • Ingrese una ruta para definir un archivo " "XSLT.
              • Ingrese una URL para una hoja de estilo " "específica.
              {langcode} será reemplazado por el idioma actual de la " "interfaz y {authtypecode}, por el código de tipo de autoridad." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#AuthorityXSLTResultsDisplay# Display authority results " "in the staff interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "" "Mostrar resultados de búsqueda de autoridades en la interfaz administrativa " "utilizando la hoja de estilo XSLT en: " # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT " "option must be turned on." msgstr "Nota: La opación correspondiente a XSLT debe habilitarse." # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages" msgstr "En ambas páginas, de resultados y detalle" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Detail page only" msgstr "Página de detalles solamente" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field " "as an image on: " msgstr "Mostrar la URI en el campo 856u como imagen en: " # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages" msgstr "Ni página de detalle ni de resultados" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Result page" msgstr "Página de resultados" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show" msgstr "No mostrar" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Show" msgstr "Mostrar" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material " "type icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the " "staff interface." msgstr "" "el formato, audiencia, y iconos de tipo de material y descripciones en XSLT " "MARC21 y páginas de detalles y resultados de búsquedas en la interfaz " "administrativa." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Don't show" msgstr "No mostrar" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Show" msgstr "Mostrar" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items " "checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen." msgstr "" "los nombres de usuarios que tienen ejemplares en préstamo o en reserva en la " "página de detalles o en la pantalla \"Reservar\"." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Don't show" msgstr "No mostrar" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Show" msgstr "Mostrar" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# a search field pulldown " "for 'Search the catalog' boxes." msgstr "" "un campo de búsqueda desplegable para la casilla 'Buscar en el catálogo'." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetCirculationHomeHTML# Show the following HTML in " "its own div on the bottom of the home page of the circulation module:" msgstr "" "Mostrar el siguiente HTML en su propio div al fondo de la página principal " "del módulo de circulación:" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#IntranetFavicon# Use the image at" msgstr "Usar la imagen en" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetFavicon# for the staff interface's favicon. " "(This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "" "para el favicon de la interfaz administrativa. (Esto debe de ser una URL " "completa, empezando con https://.)" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the " "More menu at the top of each page on the staff interface (should be a list " "of links or blank):" msgstr "" "Mostrar el siguiente HTML a la izquierda del menú 'Más' en la parte superior " "de cada página en la interfaz administrativa (debería de ser una lista de " "enlaces o en blanco):" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetReportsHomeHTML# Show the following HTML in its " "own div on the bottom of the home page of the reports module:" msgstr "" "Mostrar el siguiente HTML en su propio div al fondo de la página principal " "del módulo de reportes:" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for " "printing slips. See detailed description on the Koha Wiki " "and eventually Firefox add-on jsPrintSetup documentation:" msgstr "" "Utilizar el siguiente código JavaScript para imprimir recibos. Ver una " "descripción detallada en la Wiki de Koha y, " "eventualmente, la documentación del complemento de Firefox jsPrintSetup:" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages " "in the staff interface:" msgstr "" "Incluir el siguiente CSS en todas la páginas de la interfaz administrativa:" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetUserJS# Include the following JavaScript on all " "pages in the staff interface:" msgstr "" "Incluir el siguiente código JavaScript en todas la páginas de la interfaz " "administrativa:" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its " "own column on the main page of the staff interface:" msgstr "" "Mostrar el siguiente HTML en su propia columna en la página principal de la " "interfaz administrativa:" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Incluir la hoja de estilos CSS en" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#SlipCSS# on Issue and Hold Slips. (This should be a " "complete URL, starting with http://.)" msgstr "" "en recibos de préstamos y reservas. (Esta debe ser una URL completa, " "comenzando con https://.)" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Enable" msgstr "Habilitar" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record " "detail page." msgstr "la selección de ejemplar en la página de detalle del registro." # OPAC > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "No resaltar" # OPAC > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# Highlight" msgstr "Resaltar" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# words searched for in the staff " "interface search results pages." msgstr "" "las palabras buscadas en la lista de resultados de búsqueda en la interfaz " "administrativa." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# Display language selector on " msgstr "Mostrar selector de idioma en " # Staff Client > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# both top and footer" msgstr "en las partes superior e inferior" # Staff Client > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# only footer" msgstr "solo en la parte inferior" # Staff Client > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# top" msgstr "sólo en la parte superior" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#StaffLoginInstructions# Show the following HTML on the " "staff interface login page" msgstr "" "Mostrar el siguiente HTML en la página de inicio de sesión de la interfaz " "administrativa" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Don't enable" msgstr "No habilitar" # Administration > CAS authentication msgid "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Enable" msgstr "Habilitar" # Administration > CAS authentication msgid "" "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# two-factor authentication " "(2FA)." msgstr "la autenticación de dos factores (2FA)." # Staff Client > Options msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Don't show" msgstr "No mostrar" # Staff Client > Options msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Show" msgstr "Mostrar" # Staff Client > Options msgid "" "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# WYSIWYG editor when " "editing certain HTML system preferences." msgstr "" "un editor WYSIWYG cuando edite ciertas preferencias del sistema en HTML." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay#
              Options:
              • Enter \"default\" for the default stylesheet
              • Put a " "path to define an xslt file
              • Put a URL for an external specific " "stylesheet.
              • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be enabled if your custom stylesheet utilizes " "data in the item fields
              If you have multiple stylesheets for " "different langues the placeholder {langcode} will be replaced with current " "interface language." msgstr "" "
              Opciones:
              • Ingrese \"default\" para el " "valor predeterminado
              • Ingrese una ruta para definir un archivo xslt
              • Ingrese una URL para una hoja de estilo externa en específico.
              • NOTA: La preferencia de sistema PassItemMarcToXSLT debe ser habilitada si su hoja de de estilos " "utiliza datos en los campos de ítems
              Si tiene múltiples hojas de " "estilos para diferentes lenguajes, {langcode} será reemplazado con el idioma " "actual de la interfaz." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff " "interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "" "Mostrar detalles en la interfaz administrativa utilizando la hoja de estilo " "XSLT en: " # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTListsDisplay#
              Options:
              • Enter \"default\" for the default stylesheet
              • Put a path to " "define an xslt file
              • Put a URL for an external specific stylesheet.
              • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be " "enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
              • If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder " "{langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
                Opciones:
                • Dejar vacío para \"no xslt\"
                • " "ingrese \"default\" para el " "predeterminado
                • coloque una ruta para definir un archivo " "xslt
                • coloque un URL para una hoja de estilo externa.
                • NOTA: " "La preferencia de sistema PassItemMarcToXSLT debe ser habilitada si su hoja de de estilos utiliza " "datos en los campos de ítems
                Si tiene múltiples hojas de estilos " "para diferentes lenguajes, {langcode} será reemplazado con el idioma actual " "de la interfaz." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTListsDisplay# Display lists in the staff interface " "using XSLT stylesheet at: " msgstr "" "Mostrar listas en la interfaz administrativa utilizando hojas de estilo XSLT " "en: " # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay#
                Options:
                • Enter \"default\" for the default stylesheet
                • Put a " "path to define an xslt file
                • Put a URL for an external specific " "stylesheet.
                • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be enabled if your custom stylesheet utilizes " "data in the item fields
                If you have multiple stylesheets for " "different langues the placeholder {langcode} will be replaced with current " "interface language." msgstr "" "
                Opciones:
                • Ingrese \"default\" para el " "valor predeterminado
                • Ingrese una ruta para definir un archivo xslt
                • Ingrese una URL para una hoja de estilo externa en específico.
                • NOTA: La preferencia de sistema PassItemMarcToXSLT debe ser habilitada si su hoja de de estilos " "utiliza datos en los campos de ítems
                Si tiene múltiples hojas de " "estilos para diferentes lenguajes, {langcode} será reemplazado con el idioma " "actual de la interfaz." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff " "interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "" "Mostrar resultados en la interfaz administrativa utilizando la hoja de " "estilo XSLT en: " # Staff Client > Appearance msgid "staff_interface.pref#intranet_includes# Use include files from the" msgstr "Utilizar archivos incluidos desde el directorio" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#intranet_includes# directory in the template directory, " "instead of includes/. (Leave blank to disable)" msgstr "" "en el directorio templates, en cambio de includes. (Dejar en " "blanco para deshabilitar.)" # Staff Client > Options msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Don't show" msgstr "No mostrar" # Staff Client > Options msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Show" msgstr "Mostrar" # Staff Client > Options msgid "" "staff_interface.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff interface." msgstr "el carrito en la interfaz administrativa." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS " "stylesheet" msgstr "Incluir la hoja de estilo CSS adicional" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings " "from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, " "a full local path or a complete URL starting with http:// (if " "the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a " "filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme " "and language within the Koha templates directory. A full local path is " "expected to start from your HTTP document root." msgstr "" "para sobrescribir configuraciones específicas de la hoja de estilo " "predeterminada (dejar blanco para inhabilitar). Ingrese solo el nombre de " "archivo, un path local completo o una URL completa comenzando con " "http:// (si el archivo se encuentra en un servidor remoto). " "Note que si ingresa un nombre de archivo, el mismo deberá estar el el " "subdirectorio css para tema activo e idioma dentro del directorio de temas " "de Koha. Un path completo se espera comience desde el document root HTTP." # Staff Client > Appearance msgid "staff_interface.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Use la hoja de estilo CSS" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff " "interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). " "Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with " "http:// (if the file lives on a remote server). Please note " "that if you just enter a filename, the file should be in the css " "subdirectory for each active theme and language within the Koha templates " "directory. A full local path is expected to start from your HTTP document " "root." msgstr "" "en todas las páginas de la interfaz administrativa, en lugar del css " "predeterminado (se usa cuando deja este campo en blanco). Ingrese un nombre " "de archivo, un path completo o una URL completa comenzando conhttp:// (si el archivo se encuentra en un servidor remoto). Note que si " "ingresa un nombre de archivo, el mismo debe estar en el subdirectorio css " "para cada tema activo e idioma dentro del directorio de temas de Koha. Un " "path completo local se espera comience desde su document root HTTP." # Staff Client > Options msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Don't show" msgstr "No mostrar" # Staff Client > Options msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Show" msgstr "Mostrar" # Staff Client > Options msgid "" "staff_interface.pref#showLastPatron# a link to the last searched patron in " "the staff interface." msgstr "un enlace al último usuario buscado en la interfaz administrativa." # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#staffClientBaseURL# The staff interface is located at" msgstr "La interfaz administrativa está en" # Staff Client > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#staffClientBaseURL# This should be a complete URL, " "starting with http:// or https://. Do not include a trailing slash in the " "URL. (This must be filled in correctly for CAS, svc, and load_testing to " "work.)" msgstr "" "Esta tiene que ser una ruta URL completa, comenzando con http:// o https://. " "No incluya la barra diagonal al final de la URL. (Debe ser rellenado " "correctamente para que funcione CAS, svc y load_testing.)" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Allow" msgstr "Permitir" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Don't allow" msgstr "No permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "staff_interface.pref#staffShibOnly# staff to login by means other than " "shibboleth." msgstr "" "a los usuarios para iniciar sesión por medio de cuentas diferentes a " "Shibboleth." # Staff Client > Appearance msgid "staff_interface.pref#template# Use the" msgstr "Usar el tema" # Staff Client > Appearance msgid "staff_interface.pref#template# theme on the staff interface." msgstr "en la interfaz administrativa." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Allow" msgstr "Permitir" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Don't allow" msgstr "No permitir" # Staff Client > Options msgid "" "staff_interface.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the " "staff interface." msgstr "al personal ver registros en forma ISBD en la interfaz administrativa." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Allow" msgstr "Permitir" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Don't allow" msgstr "No permitir" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC " "form on the staff interface." msgstr "" "al personal ver registros MARC en forma etiquetada en el interfaz " "administrativa." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Allow" msgstr "Permitir" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Don't allow" msgstr "No permitir" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on " "the staff interface." msgstr "" "al personal ver registros en la forma plana de MARC en el interfaz " "administrativa." # Tools msgid "tools.pref" msgstr "tools.pref" # Tools > Barcodes msgid "tools.pref Barcodes" msgstr "Códigos de barra" # Tools > Batch item msgid "tools.pref Batch item" msgstr "Ítems en lote" # Tools > News msgid "tools.pref News" msgstr "Noticias" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref Patron cards" msgstr "Carné de usuarios" # Tools > Upload msgid "tools.pref Upload" msgstr "Cargar" # Tools > News msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# ." msgstr "." # Tools > News msgid "" "tools.pref#AdditionalContentsEditor# By default edit additional contents and " "news items with" msgstr "Por defecto, editar los contenidos adicionales y noticias con" # Tools > News msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# a WYSIWYG editor (TinyMCE)" msgstr "un editor WYSIWYG (TinyMCE)" # Tools > News msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# a text editor (CodeMirror)" msgstr "un editor de texto (CodeMirror)" # Tools > Barcodes msgid "" "tools.pref#BarcodeSeparators# Split barcodes on the following separator chars" msgstr "Separe códigos de barra en los siguientes caracteres separadores" # Tools > Barcodes msgid "" "tools.pref#BarcodeSeparators# in batch item modification and inventory.
                Note: Type \\r for carriage return, \\n for newline and \\s for whitespace. " "Possible candidates to include also are pipe char |, hyphen (precede with " "backslash), comma, semicolon, dot, etc." msgstr "" "en la modificación de ítems en lote e inventario.
                Nota: Tipear \\r para " "retorno de carro, \\n para nueva línea y \\s para espacio en blanco. También " "son candidatos posibles a incluir el caracter pipe |, guión (preceda con " "barra inversa), coma, punto y coma, punto, etc." # Tools > Patron cards msgid "" "tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the " "database to" msgstr "" "Limite el número del creador de imágenes almacenadas en la base de datos a" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref#ImageLimit# images." msgstr "imágenes." # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# Display up to" msgstr "Mostrar hasta" # Tools > Batch item msgid "" "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# items in a single item deletion " "batch." msgstr "ítems para un proceso de borrado de ítems en lote." # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# Display up to" msgstr "Mostrar hasta" # Tools > Batch item msgid "" "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# items in a single item modification " "batch." msgstr "ítems en un solo lote de modificación de ítems." # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# Process up to" msgstr "Procese hasta" # Tools > Batch item msgid "" "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# items in a single item modification " "batch." msgstr "ítems en un proceso de modificación de ítems en lote." # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# ." msgstr "." # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# OPAC only" msgstr "Solo OPAC" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Show the author for news items:" msgstr "Mostrar el autor de novedades:" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# both OPAC and staff interface" msgstr "tanto el OPAC como en la interfaz administrativa" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# not at all" msgstr "nunca" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# staff interface only" msgstr "solo interfaz administrativa" # Tools > Upload msgid "" "tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# Automatically delete temporary " "uploads older than" msgstr "Eliminar automáticamente las subidas temporales anteriores a" # Tools > Upload msgid "" "tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# days in cleanup_database cron job. " "NOTE: If you leave this field empty, the cron job will not delete any files. " "On the other hand a value of 0 means: delete all temporary files." msgstr "" "días en el cron job cleanup_database. NOTA: si deja este campo vacío, el " "cron job no eliminará ninguna fila. Por otra parte un valor de 0 significa: " "eliminar todos los archivos temporales." # Web services msgid "web_services.pref" msgstr " " # Web services > General msgid "web_services.pref General" msgstr "General" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref ILS-DI" msgstr "ILS-DI" # Web services > IdRef msgid "web_services.pref IdRef" msgstr "IdRef" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref Mana KB" msgstr "Mana KB" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref OAI-PMH" msgstr "OAI-PMH" # Web services > REST API msgid "web_services.pref REST API" msgstr "REST API" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref Reporting" msgstr "Reportar" # Web services > General msgid "web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# ." msgstr "." # Web services > General msgid "" "web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# Set the Access-Control-Allow-" "Origin header to" msgstr "Configure la cabecera Access-Control-Allow-Origin a" # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#AutoShareWithMana# Fields automatically shared with Mana " "KB:" msgstr "Campos compartidos automáticamente con Mana KB" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#AutoShareWithMana# subscriptions" msgstr "suscripciones" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable" msgstr "Habilitar" # Web services > ILS-DI msgid "" "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users (available at: /cgi-" "bin/koha/ilsdi.pl)" msgstr "" "Servicios ILS-DI para usuarios del OPAC (disponible en: /cgi-bin/koha/ilsdi." "pl)" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses" msgstr "Permitir direcciones IP" # Web services > ILS-DI msgid "" "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when " "enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave " "the field blank to allow any IP address." msgstr "" "para utilizar los servicios de ILS-DI (cuando está activado). Separe las " "direcciones IP con comas y sin espacios. Deje el campo en blanco para " "permitir cualquier dirección IP." # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# Enable" msgstr "Habilitar" # Web services > IdRef msgid "" "web_services.pref#IdRef# Please note that this feature is available only for " "UNIMARC." msgstr "Tenga en cuenta que esta función sólo está disponible para UNIMARC." # Web services > IdRef msgid "" "web_services.pref#IdRef# the IdRef web service from the OPAC detail page. " "IdRef allows requests for authorities from the Sudoc database." msgstr "" "el servicio web idRef de la página de detalles del OPAC. IdRef permite hacer " "búsquedas de autoridades en la base de datos de Sudoc." # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# Enable" msgstr "Habilitar" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# No, let me think about" msgstr "No, dejame pensarlo" # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#Mana# submissions to Mana KB. Mana centralizes information " "between other Koha installations to facilitate the creation of new " "subscriptions, vendors, reports, etc. You can search, share, import, and " "comment on the content of Mana. The information shared with Mana KB is " "shared under the CC-0 " "license" msgstr "" "los envíos a Mana KB. Mana centraliza la información entre otras " "instalaciones de Koha para facilitar la creación de nuevas suscripciones, " "proveedores, informes, etc. Puede buscar, compartir, importar y comentar " "sobre el contenido de Mana. La información compartida con Mana KB se " "comparte bajo la licencia CC-0" # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#ManaToken# Get a security token on the Mana KB administration page." msgstr "" "Obtenga un token de seguridad en la página de administración de Mana KB." # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#ManaToken# Security token used to authenticate on Mana KB:" msgstr "Token de seguridad utilizado para autenticarse en Mana KB:" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH# OAI-" "PMH server. (available at: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)" msgstr "" "Servidor OAI-PMH. " "(disponible en: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable" msgstr "Deshabilite" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable" msgstr "Habilite" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's" msgstr "el servidor" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable" msgstr "Habilitar" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets " "when a bibliographic or item record is created or updated." msgstr "" "la actualización automática de conjuntos OAI-PMH cuando se crea o actualiza " "un registro bibliográfico." # Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData#
                NOTE: This needs OAI-PMH:AutoUpdateSets " "syspref to be enabled." msgstr "" "
                NOTA: Necesita que la preferencia de sistema OAI-PMH:AutoUpdateSets esté habilitada." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Enable" msgstr "Habilitar" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# embedding of item " "data when automatically updating OAI-PMH sets." msgstr "" "in inclusión de datos de ítems cuando se actualicen automáticamente los " "conjuntos OAI-PMH." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in " "normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's " "possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile specify a YAML configuration file which list " "available metadata formats and XSL file used to create them from marcxml " "records." msgstr "" "Si está vacío, el Servidor Koha OAI funciona en modo normal, de lo contrario " "opera en modo extendido. En modo extendido, es posible parametrizar otros " "formatos distintos a marcxml o Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile " "especifica un archivo de configuración YAML el cual enumera los formatos de " "metadatados disponibles y el archivo XSL utilizado para crearlos a partir de " "registros marcxml." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:" msgstr "Archivo de configuración Servidor YAML Koha OAI:" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# ." msgstr "." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# Koha's deletedbiblio table" msgstr "La tabla de Koha deletedbiblio" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# might be emptied or truncated at " "some point (transient)" msgstr "podría ser vaciada o truncada en algún punto (transitorio)" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never be emptied or truncated " "(persistent)" msgstr "nunca será vaciada o truncada (persistente)" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never have any data in it (no)" msgstr "nunca tendrá todos los datos en ella (no)" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return" msgstr "Solo retornar" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a " "ListRecords or ListIdentifiers query." msgstr "" "registros a la vez en respuesta a una consulta ListRecords o ListIdentifiers." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# . Please, insert prefix without ending " "colon (\":\") char. The archiveID should respect OAI specification. See " msgstr "" ". Por favor, ingrese el prefijo sin el carácter de finalización de dos " "puntos (\":\"). El arhiveID debe respetar la especificación OAI. Vea " # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Implementation guidelines. " msgstr "" "Directrices de implementación." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Example: \"oai:example-library.org\"" msgstr "Ejemplo: \"oai:example-library.org\"" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the " "prefix" msgstr "Identificar registros en este sitio con el prefijo" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTBasicAuth# Basic authentication for " "the REST API." msgstr "" "Autenticación básica para la API REST." # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Enable" msgstr "Habilitar" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Disable" msgstr "Deshabilite" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Enable" msgstr "Habilite" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# the OAuth2 client credentials " "grant for the REST API. Requires Net::OAuth2::AuthorizationServer installed. " "[EXPERIMENTAL]" msgstr "" "las credenciales de cliente OAuth2 para la API REST. Requiere tener " "instalado Net::OAuth2::AuthorizationServer . [EXPERIMENTAL]" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Disable" msgstr "Deshabilitar" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Enable" msgstr "Habilitar" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# the /public namespace of the API." msgstr "el /espacio de nombre público de la API." # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Disable" msgstr "Deshabilite" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Enable" msgstr "Habilite" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# anonymous access to public " "routes (that don't require authenticated access)" msgstr "acceso anónimo a rutas públicas (que no requieren acceso autenticado)" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# Set the default number of results " "returned by the REST API endpoints to" msgstr "" "Establezca el número predeterminado de resultados devueltos por los puntos " "finales de la REST API a" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# per page." msgstr "por página." # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return" msgstr "Solo devolver" # Web services > Reporting msgid "" "web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the " "reports web service." msgstr "filas del reporte solicitado a través del web service de reportes."