# Compendium of fr. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Koha 22.05\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-07 08:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-25 14:49+0000\n" "Last-Translator: ManuB. \n" "Language-Team: Koha Translation Team\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-Pootle-Path: /fr/22.05/fr-FR-pref.po\n" "X-Pootle-Revision: 1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1653490146.168664\n" # Accounting msgid "accounting.pref" msgstr "Comptabilité" # Accounting > Features msgid "accounting.pref Features" msgstr "Fonctionnalités" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref Policy" msgstr "Politique générale" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Do" msgstr "Rapprocher" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Don't" msgstr "Ne pas rapprocher" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#AccountAutoReconcile# reconcile patron balances " "automatically on each transaction adding debits or credits." msgstr "" "automatiquement le solde de l'adhérent à chaque transaction de débits ou " "crédits." # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatic generation also has to be " "enabled for each credit type (Configure credit types)" msgstr "" "La génération automatique doit aussi être activée pour chaque type de crédit " "(Configurer les types de " "crédit)" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form 1, 2, 3" msgstr "Générer automatiquement des numéros de crédit sous la forme 1, 2, 3" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form yyyymm0001" msgstr "" "Générer automatiquement des numéros de crédit sous la forme " "yyyymm0001" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form -0001" msgstr "" "Générer automatiquement des numéros de crédit sous la forme -0001" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Do not automatically generate credit " "numbers" msgstr "Ne pas générer automatiquement des numéros de crédit" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#EnablePointOfSale# the point of sale feature to allow " "anonymous transactions with the accounting system. (Requires UseCashRegisters)" msgstr "" " la fonctionnalité Point de vente pour autoriser des transactions anonymes " "dans la comptabilité. (Nécessite UseCashRegisters)" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Disable" msgstr "Désactiver" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Enable" msgstr "Activer" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Do" msgstr "Ouvrir" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Don't" msgstr "Ne pas ouvrir" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# automatically display a print dialog " "for a payment receipt when making a payment." msgstr "" "automatiquement une fenêtre pour imprimer un reçu de paiement lors d'un " "encaissement." # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#RequireCashRegister# . (Requires UseCashRegisters)" msgstr "" "accounting.pref#RequireCashRegister# . (Nécessite UseCashRegisters)" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#RequireCashRegister# When collecting a payment, " msgstr "" "accounting.pref#RequireCashRegister# Au moment d'encaisser un paiement, " # Accounting > Features msgid "accounting.pref#RequireCashRegister# always require a cash register" msgstr "accounting.pref#RequireCashRegister# toujours demander une caisse" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#RequireCashRegister# require a cash register only when the " "CASH payment type is selected" msgstr "" "accounting.pref#RequireCashRegister# nécessite une caisse seulement quand la " "méthode de paiement CASH est sélectionnée" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RequirePaymentType# Don't require" msgstr "accounting.pref#RequirePaymentType# Ne pas demander" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RequirePaymentType# Require" msgstr "accounting.pref#RequirePaymentType# Demander" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "accounting.pref#RequirePaymentType# This preference has no effect when UseCashRegisters is enabled or " "when no payment types are defined in the PAYMENT_TYPE authorised value " "category." msgstr "" "accounting.pref#RequirePaymentType# Cette préférence système n'a aucun effet " "si UseCashRegisters est désactivée ou si aucune méthode " "de paiement n'est défini dans la catégorie de valeur autorisée PAYMENT_TYPE." # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#RequirePaymentType# staff to select a payment type when a " "payment is made." msgstr "" "accounting.pref#RequirePaymentType# au personnel de choisir une méthode de " "paiement quand un paiement est effectué." # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Do" msgstr "Arrondir" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Don't" msgstr "Ne pas arrondir" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# round fines to the nearest cent when " "collecting payments. Enabling this preference allows paying fines of partial " "cents which may not be visible in the interface." msgstr "" "les amendes au centime le plus proche lors de leur paiement. Activer cette " "préférence permet de payer des amendes ayant des centimes pas forcément " "visibles dans l'interface." # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#UseCashRegisters# cash registers with the accounting system " "to track payments." msgstr " les caisses avec le système comptable pour suivre les paiements." # Accounting > Features msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Use" msgstr "Utiliser" # Acquisitions msgid "acquisitions.pref" msgstr "Acquisitions" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref EDIFACT" msgstr "EDIFACT" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref Policy" msgstr "Politique" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref Printing" msgstr "Impression" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when" msgstr "Créer un exemplaire au moment de" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqCreateItem# This is only the default behavior, and can " "be changed per-basket." msgstr "" "Ce n'est que le comportement par défaut, et peut être changé pour chaque " "panier." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record." msgstr "cataloguer la notice." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order." msgstr "passer une commande." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order." msgstr "réceptionner une commande." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do" msgstr "Autoriser" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't" msgstr "Ne pas autoriser" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach " "arbitrary files to invoices." msgstr "" "à envoyer des fichiers sur le serveur et à les attacher à des factures." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling " "a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an " "order (e.g. o=5|a=\"bar foo\"):" msgstr "" "À l'annulation d'une réception, mettre à jour les sous-champs des " "exemplaires s'ils ont été créés à la commande (par exemple : o=5|" "a=« Une note ») :" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, " "update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|" "a=\"foo bar\"):" msgstr "" "À la réception d'exemplaires, mettre à jour leurs sous-champs s'ils ont été " "créés à la commande (par exemple : o=5|a=\"foo bar\") :" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets" msgstr "Afficher les paniers" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member." msgstr "créés ou gérés par un bibliothécaire donné." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library." msgstr "de la bibliothèque du bibliothécaire créateur." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner." msgstr "de tout le réseau, quel que soit le propriétaire." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn" msgstr "Ne pas afficher d'avertissement" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn" msgstr "Afficher un avertissement" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to " "create an invoice with a duplicate number." msgstr "" "lorsque le bibliothécaire tente de donner à une facture un numéro déjà " "attribué." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket," msgstr "Au moment de la fermeture ou de la réouverture d'un panier," # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation." msgstr "toujours demander confirmation." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation." msgstr "ne pas demander confirmation." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Don't send" msgstr "Ne pas envoyer" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Send" msgstr "Envoyer" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# blind copy (BCC) to logged in user when " "sending serial or acquisitions claims notices." msgstr "" "une copie cachée (CCI) à l'utilisateur connecté lors de l'envoi des " "réclamations pour les périodiques ou les acquisitions." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)" msgstr "360 000,00 (FR)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360'000.00 (CH)" msgstr "360'000.00 (CH)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)" msgstr "360,000.00 (US)" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following " "format" msgstr "Afficher les monnaies dans le format suivant" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EDIFACT# Disable" msgstr "Désactiver" # Acquisitions > EDIFACT > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EDIFACT# EDIFACT message exchange for acquisitions" msgstr "" "acquisitions.pref#EDIFACT# échange de messages EDIFACT pour les acquisitions" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EDIFACT# Enable" msgstr "Activer" # Acquisitions > EDIFACT msgid "" "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# automatically import EDIFACT " "invoice message files when they are downloaded." msgstr "" " automatiquement les fichiers de facture EDIFACT quand ils sont téléchargés." # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Do" msgstr "Importer" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Don't" msgstr "Ne pas importer" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# in items." msgstr "acquisitions.pref#EdifactLSQ# dans les exemplaires." # Acquisitions > EDIFACT > EdifactLSQ msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# Map sequence code (GIR:LSQ) field to " msgstr "" "acquisitions.pref#EdifactLSQ# Champ de code de séquence plan (GIR:LSQ) pour " # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# collection" msgstr "acquisitions.pref#EdifactLSQ# collection" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# location" msgstr "acquisitions.pref#EdifactLSQ# localisation" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# Choose email address that new " "purchase suggestions will be sent to: " msgstr "" "Définissez le courriel auquel la nouvelle suggestion d'achat sera " "envoyée : " # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# EmailAddressForSuggestions" msgstr "EmailAddressForSuggestions" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# If you choose EmailAddressForSuggestions you have to enter a valid email address:" msgstr "" "Si vous choisissez EmailAddressForSuggestions, vous devez saisir un courriel valide :" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# KohaAdminEmailAddress" msgstr "KohaAdminEmailAddress" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# email address of branch" msgstr "courriel du site" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# none" msgstr "aucune" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder#
For example:
price: 947$a|" "947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" msgstr "" "
Par exemple :
price : 947$a|947$c
quantity : 969$h
budget_code : 922$a" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order " "line created from a MARC record in a staged file." msgstr "" "Fixer les valeurs d'une nouvelle ligne de commande créée à partir d'un " "fichier téléchargé." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: " "price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2" msgstr "" "Vous pouvez utiliser les champs suivants : price, quantity, budget_code, " "discount, sort1, sort2" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder#
For example:
holdingbranch: 975$b
itype: 975$9|975$z" msgstr "
Par exemple :
holdingbranch: 975$b
itype: 975$9|975$z" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# Set the mapping values for new item " "records created from a MARC record in a staged file." msgstr "" "Définir les valeurs de correspondance des nouvelles notices d'exemplaires " "créées à partir de notices MARC d'un fichier téléchargé." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# You can use the following fields: " "homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, public_note, loc, ccode, " "notforloan, uri, copyno, price, replacementprice and itemcallnumber. Special " "fields: quantity and budget_code" msgstr "" "Vous pouvez utiliser les champs suivants : homebranch, holdingbranch, " "itype, nonpublic_note, public_note, loc, ccode, notforloan, uri, copyno, " "price, replacementprice et itemcallnumber. Champs spéciaux : quantity " "et budget_code" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page" msgstr "2-pages en anglais" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page" msgstr "3-pages en anglais" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page" msgstr "3-pages en français" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page" msgstr "2-pages en allemand" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the" msgstr "Utiliser la mise en page" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups." msgstr "pour l'impression des groupes de paniers." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Determines whether full precision " "values or rounded values should be used in price calculations." msgstr "" "Détermine si ce sont les valeurs exactes ou les valeurs arrondies qui sont " "utilisées dans les calculs de prix." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Don't round" msgstr "Ne pas arrondir" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Round" msgstr "Arrondir" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# to nearest cent.
" msgstr "au centime près.
" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/purge_suggestions.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
NOTE : Cette préférence système nécessite le cronjob " "misc/cronjobs/purge_suggestions.pl. Demandez à votre " "administrateur système de le planifier." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
WARNING: " "Leave this field empty if you don't want to activate this automatic feature." msgstr "" "
ATTENTION : Laissez ce champ vide si vous ne " "voulez pas activer cette fonctionnalité." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# Keep accepted or rejected " "purchase suggestions for a period of" msgstr "" "Garder les suggestions d'achat acceptées ou refusées pour une période de" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# days. Example: [30] Sets " "purgation of suggestions for those older than 30 days." msgstr "" " jours. Exemple : [30] définit la purge des suggestions de plus de 30 jours." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#TaxRates# . Enter in numeric form, 0.12 for 12%. The first " "item in the list will be selected by default. For more than one value, " "separate with | (pipe)." msgstr "" ". Entrez sous forme numérique, 0.12 pour 12%. La première donnée de la liste " "sera sélectionnée par défaut. Pour plus d'une valeur, séparez-les avec | " "(pipe)." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#TaxRates# Please note: The database will only accept " "values up to 4 decimals precision, further values will be rounded." msgstr "" "Note : la base de données n'acceptera que jusqu'à 4 décimales, au-delà les " "valeurs seront arrondies." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#TaxRates# Tax rates are" msgstr "Les taux de taxes sont" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following database " "columns should be unique in an item:" msgstr "" "Les colonnes de base de données suivantes doivent être " "uniques par exemplaire :" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# the framework 'ACQ' for " "bibliographic records fields." msgstr "" " la grille de catalogage 'ACQ' pour les zones des notices bibliographiques." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Use" msgstr "Utiliser" # Administration msgid "admin.pref" msgstr "Administration" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref CAS authentication" msgstr "Authentification CAS" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref Google OpenID Connect" msgstr "Google OpenID Connect" # Administration > Interface options msgid "admin.pref Interface options" msgstr "Options de l'interface" # Administration > Login options msgid "admin.pref Login options" msgstr "Options d'authentification" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref SSL client certificate authentication" msgstr "Certificat d'authentification client SSL" # Administration > Search engine msgid "admin.pref Search engine" msgstr "Moteur de recherche" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics" msgstr "Partage de statistiques anonymes d'usage" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# Email address failed overdue " "notices are sent to: " msgstr "Les messages d'échec d'envoi de mail de relance sont envoyés à : " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# If left empty then it will " "fallback to the first defined address in the following list: Library " "ReplyTo, Library Email, ReplytoDefault and KohaAdminEmailAddress" msgstr "" "Si laissé vide, le courriel sera envoyé à la première adresse définie dans " "la liste suivante : Répondre à, courriel de la bibliothèque, ReplytoDefault et KohaAdminEmailAddress" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Common Name" msgstr "Nom commun" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "" "admin.pref#AllowPKIAuth# Field to use for SSL client certificate " "authentication: " msgstr "" "Champ à utiliser pour une authentification par certificat client SSL : " # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# None" msgstr "Aucun" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# emailAddress" msgstr "Adresse courriel" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#AutoLocation# Link to " "library administration" msgstr "" "Aller à la page d'administration " "des sites" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# No" msgstr "Non" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#AutoLocation# Require staff to log in from a computer in the IP " "address range specified by their library (if any): " msgstr "" "Nécessite que le personnel se connecte à partir d'un ordinateur dans la " "tranche d'adresses IP indiquée par leur bibliothèque (s'il y en a) : " # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Yes" msgstr "Oui" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# #'s" msgstr "croisillon (#)" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#CSVDelimiter# Default separator for columns in an exported CSV " "file: " msgstr "Séparateur de colonnes par défaut dans un fichier CSV exporté : " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# backslashes" msgstr "barre oblique inverse" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# commas" msgstr "virgule" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# semicolons" msgstr "point virgule" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# slashes" msgstr "barre oblique (/)" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# tabs" msgstr "tabulation" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# All" msgstr "Toutes" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DebugLevel# How much debugging information to show in the browser " "when an internal error occurs: " msgstr "" "Combien d'informations de débogage à afficher dans le navigateur quand une " "erreur interne se produit : " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# None" msgstr "Aucune" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# Some" msgstr "Plusieurs" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# All libraries" msgstr "Toutes les bibliothèques" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# Default view when editing " "circulation rules: " msgstr "" "Vue par défaut lors de la modification des règles de circulation : " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# The logged-in library" msgstr "Le site de connexion" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# All libraries" msgstr "Toutes les bibliothèques" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# Default view when editing " "notices and slips: " msgstr "" "Vue par défaut lors de la modification des messages et des tickets : " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# The logged-in library" msgstr "Le site de connexion" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# All libraries" msgstr "Toutes les bibliothèques" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# Default view when " "editing overdue notice/status triggers: " msgstr "Vue par défaut pour l'édition du paramétrage des relances : " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# The logged-in library" msgstr "Le site de connexion" # Administration > Search engine msgid "" "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
NOTE: Making the " "full record searchable may have a negative effect on relevance ranking of " "search results." msgstr "" "
NOTE : Cibler la notice entière peut avoir des effets " "négatifs sur le calcul de la pertinence des résultats de la recherche." # Administration > Search engine msgid "" "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
ISO2709 format is recommended as it " "is faster and takes less space, whereas array format makes the full MARC " "record searchable." msgstr "" "
Le format ISO2709 est recommandé car il est plus rapide et nécessite " "moins de place, tandis que le format en tableau rend la notice MARC " "entièrement interrogeable." # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Elasticsearch MARC format: " msgstr "Format MARC de Elasticsearch : " # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# ISO2709 (exchange format)" msgstr "ISO2709 (format d'échange)" # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Searchable array" msgstr "Tableau de recherche" # Patrons > Notices and notifications msgid "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# Don't send" msgstr "Ne pas envoyer" # Patrons > Notices and notifications msgid "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# Send" msgstr "Envoyer" # Administration > Interface options > EmailOverduesNoEmail msgid "" "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# overdue notices for patrons without email " "address to staff." msgstr "" ", aux bibliothécaires, les notifications de retard des adhérents sans " "courriel." # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "" "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Along with GoogleOAuth2ClientSecret, enables GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "En même temps que GoogleOAuth2ClientSecret, active GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Google OAuth2 Client ID: " msgstr "ID client Google OAuth2 : " # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "" "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Along with GoogleOAuth2ClientID, enables GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "En même temps que GoogleOAuth2ClientID, " "active GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Google OAuth2 Client Secret: " msgstr "Code secret du client Google OAuth2 : " # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# No" msgstr "Non" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Use Google OpenID Connect login in the OPAC: " msgstr "Utiliser la connexion Google OpenID Connect à l'OPAC : " # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Yes" msgstr "Oui" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# You will need to select OAuth2 when creating " "an app in the Google cloud console, and set the web origin to your_opac_url " "and the redirect url to your_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/" "googleopenidconnect. Requires GoogleOAuth2ClientID and GoogleOAuth2ClientSecret to be set." msgstr "" "Vous devrez choisir OAUTH2 lors de la création d'une app dans le terminal en " "ligne Google et fixer l'origine Web à l'url_de_votre_opac et l'url de " "redirection à l'url_de_votre_opac/cgi-bin/koha/svc/auth/googleopenidconnect. " "Nécessite le paramétrage de GoogleOAuth2ClientID et de " "GoogleOAuth2ClientSecret." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Allow" msgstr "Autoriser" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# patrons logging in with Google " "Open ID to automatically register. Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "les utilisateurs se connectant avec un Google Open ID à s'inscrire " "automatiquement. Nécessite GoogleOpenIDConnect." # Patrons > General msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Nécessite GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Use this branch code when " "automatically registering a Google Open ID patron: " msgstr "" "Utiliser cette catégorie d'utilisateur lors de l'inscription automatique " "d'un adhérent avec Google Open ID : " # Patrons > General msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Nécessite l'activation de GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Use this category code when " "automatically registering a Google Open ID patron: " msgstr "" "Utiliser cette catégorie d'utilisateur lors de l'inscription automatique " "d'un adhérent avec Google Open ID : " # OPAC > OpenURL msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Leave blank for all Google domains. " "Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Laisser vide pour tous les domaines Google. Nécessite GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Restrict Google OpenID Connect to this " "domain (or subdomain of this domain): " msgstr "Limiter Google OpenID Connect à ce domaine : " # Administration > Login options > IndependentBranches msgid "" "admin.pref#IndependentBranches#

Warning: Changing this system preference will radically alter the behavior of " "Koha. Changing preference on a production system is highly discouraged.

" msgstr "" "

Attention : Modifier cette " "préférence système changera radicalement le comportement de Koha. Modifier " "cette préférence sur une instance déjà en production n'est pas recommandé." # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# No" msgstr "Non" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranches# Prevent staff (but not superlibrarians) from " "modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other " "libraries: " msgstr "" "Empêcher le personnel (mais pas les superbibliothécaires) de modifier des " "objets (réservations, exemplaires, adhérents, etc) appartenant à d'autres " "sites : " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Yes" msgstr "Oui" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# No" msgstr "Non" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Prevent staff (but not " "superlibrarians) from viewing and approving/denying patron modification " "requests for patrons belonging to other libraries: " msgstr "" "Empêcher le personnel (sauf les superbibliothécaires) de voir et d'approuver/" "refuser des demandes de modification d'un adhérent pour les adhérents " "appartenant à d'autres sites : " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Yes" msgstr "Oui" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# No" msgstr "Non" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Prevent staff (but not " "superlibrarians) from transfering items to other libraries: " msgstr "" "Empêcher le personnel (mais pas les superbibliothécaires) de transférer des " "exemplaires d'autres bibliothèques : " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Yes" msgstr "Oui" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# (This is the default From: address for " "emails unless there is one for the particular library, and is referred to " "when an internal error occurs.)" msgstr "" "(C'est l'adresse \"De:\" par défaut pour les courriels à moins qu'il n'y en " "ait une pour le site en particulier, et elle est mentionnée lorsqu'une " "erreur interne survient.)" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Email address for the administrator of " "Koha: " msgstr "Adresse courriel de l'administrateur de Koha : " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReplytoDefault# Email address to be set as the replyto in emails: " msgstr "" "Adresse courriel à paramétrer comme adresse de réponse dans les " "courriels : " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReturnpathDefault# If you leave this empty, the From address will " "be used (often defaulting to the admin address)." msgstr "" "Si vous le laissez vide, l'adresse d'expédition sera utilisée (souvent par " "défaut à l'adresse de l'administrateur)." # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReturnpathDefault# Return path or bounce address for " "undeliverable mail messages: " msgstr "" "Chemin de retour ou adresse de rejet pour les courriels non délivrés : " # Administration > Search engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch" # Administration > Search engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Use following search engine: " msgstr "Utiliser le moteur de recherche suivant : " # Administration > Search engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra" msgstr "Zebra" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#SendAllEmailsTo# (Leave this field empty to send messages to " "their normal recipient.)" msgstr "" "(Laissez ce champ vide pour envoyer les messages à leur destinataire normal.)" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#SendAllEmailsTo# Email to redirect all messages to: " msgstr "Courriel vers lequel rediriger tous les messages : " # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#SessionRestrictionByIP# (Disable only when remote IP address " "changes frequently.)" msgstr "(Désactiver uniquement lorsque l'IP distante change fréquemment)" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable check for change in remote IP " "address for session security: " msgstr "" "Autoriser le contrôle sur le changement de l'adresse IP distante pour la " "sécurité de session : " # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# No" msgstr "Non" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Yes" msgstr "Oui" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Memcached server" msgstr "Serveur de mémoire cache" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# MySQL database" msgstr "Base de données MySQL" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# PostgreSQL database (not supported)" msgstr "Base de données PostgreSQL (non soutenu)" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Storage of login session information: " msgstr "Stockage d'informations de connexion de la session : " # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Temporary files" msgstr "Fichiers temporaires" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# ." msgstr "." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: The other UsageStats system preferences have no effect if this system preference is set to \"No" "\" (don't share)." msgstr "" "
NOTE : Les autres préférences système
UsageStats " "n'ont aucun effet si cette préférence système est paramétrée sur 'Non' (ne " "pas partager)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: This system preference " "requires the misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl " "cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
NOTE : Cette préférence système nécessite le " "cronjob misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl. " "Demandez à votre administrateur système de le planifier." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: Use the dedicated configuration page to edit " "the statistics you share." msgstr "" "
NOTE : Utilisez la page de configuration dédiée pour modifier les " "statistiques que vous partagez." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
Website where usage statistics are published: Hea Koha community website." msgstr "" "
Site sur lequel les données statistiques sont publiées : site communautaire Hea Koha." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# No" msgstr "Non" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# No, let me think about it" msgstr "Non" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats# Share anonymous Koha usage data with the Koha " "community: " msgstr "" "Partagez des données d'utilisation de Koha anonymes avec la communauté " "Koha : " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# Yes" msgstr "Oui" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# " msgstr "admin.pref#UsageStatsCountry# " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry# . This will be shown on the Hea Koha community website." msgstr "" ". Cette information apparaîtra sur le site communautaire Koha Hea." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry#
NOTE: This value has no " "effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTE : Cette valeur n'a aucun effet si la préférence " "système UsageStats est paramétrée sur " "'Non' (ne pas partager)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Afghanistan" msgstr "Afghanistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Albania" msgstr "Albanie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Algeria" msgstr "Algerie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Andorra" msgstr "Andorre" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Angola" msgstr "Angola" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Antigua & Deps" msgstr "Antigue et Barbude" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Argentina" msgstr "Argentine" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Armenia" msgstr "Arménie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Australia" msgstr "Australie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Austria" msgstr "Autriche" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahamas" msgstr "Bahamas" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahrain" msgstr "Bahreïn" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bangladesh" msgstr "Bangladesh" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Barbados" msgstr "Barbade" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belarus" msgstr "Biélorussie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belgium" msgstr "Belgique" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belize" msgstr "Belize" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Benin" msgstr "Benin" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bhutan" msgstr "Bhoutan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bolivia" msgstr "Bolivie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bosnia Herz." msgstr "Bosnie-Herzégovine" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Botswana" msgstr "Botswana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brazil" msgstr "Brésil" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brunei" msgstr "Brunei" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bulgaria" msgstr "Bulgarie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burkina" msgstr "Burkina Faso" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burundi" msgstr "Burundi" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cambodia" msgstr "Cambodge" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cameroon" msgstr "Cameroun" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Canada" msgstr "Canada" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cape Verde" msgstr "Cap Vert" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Centr. Afr. Rep" msgstr "République centrafricaine" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chad" msgstr "Tchad" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chile" msgstr "Chili" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# China" msgstr "Chine" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Colombia" msgstr "Colombie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Comoros" msgstr "Comores" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Congo" msgstr "Congo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Costa Rica" msgstr "Costa Rica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Croatia" msgstr "Croatie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cuba" msgstr "Cuba" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cyprus" msgstr "Chypre" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Czech Republic" msgstr "République tchèque" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Denmark" msgstr "Danemark" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Djibouti" msgstr "Djibouti" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominica" msgstr "Dominique" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominican Rep." msgstr "République dominicaine" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# East Timor" msgstr "Timor oriental" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ecuador" msgstr "Equateur" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Egypt" msgstr "Egypte" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# El Salvador" msgstr "Salvador" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Equator. Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Eritrea" msgstr "Érythrée" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Estonia" msgstr "Estonie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ethiopia" msgstr "Ethiopie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Fiji" msgstr "Fidji" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Finland" msgstr "Finlande" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# France" msgstr "France" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gabon" msgstr "Gabon" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gambia" msgstr "Gambia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Georgia" msgstr "Géorgie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Germany" msgstr "Allemagne" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ghana" msgstr "Ghana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Greece" msgstr "Grêce" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Grenada" msgstr "Grenade" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guatemala" msgstr "Guatemala" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea" msgstr "Guinée" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea-Bissau" msgstr "Guinée-Bissau" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guyana" msgstr "Guyane" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Haiti" msgstr "Haïti" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Honduras" msgstr "Honduras" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Hungary" msgstr "Hongrie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iceland" msgstr "Islande" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# India" msgstr "Inde" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Indonesia" msgstr "Indonésie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iran" msgstr "Iran" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iraq" msgstr "Iraq" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ireland" msgstr "Irlande" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Israel" msgstr "Israël" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Italy" msgstr "Italie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ivory Coast" msgstr "Côte d'Ivoire" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jamaica" msgstr "Jamaïque" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Japan" msgstr "Japon" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jordan" msgstr "Jordanie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kenya" msgstr "Kenya" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kiribati" msgstr "Kiribati" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea North" msgstr "Corée du Nord" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea South" msgstr "Corée du Sud" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kosovo" msgstr "Kosovo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kuwait" msgstr "Koweït" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Laos" msgstr "Laos" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Latvia" msgstr "Lettonie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lebanon" msgstr "Liban" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lesotho" msgstr "Lesotho" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liberia" msgstr "Liberia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Libya" msgstr "Libye" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lithuania" msgstr "Lituanie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Luxembourg" msgstr "Luxembourg" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Macedonia" msgstr "Macédoine" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Madagascar" msgstr "Madagascar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malawi" msgstr "Malawi" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malaysia" msgstr "Malaisie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Maldives" msgstr "Maldives" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mali" msgstr "Mali" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malta" msgstr "Malte" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Marshall Isl." msgstr "Îles Marshall" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritania" msgstr "Mauritanie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritius" msgstr "Maurice" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mexico" msgstr "Mexique" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Micronesia" msgstr "Micronésie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Moldova" msgstr "Moldavie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Monaco" msgstr "Monaco" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mongolia" msgstr "Mongolie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Montenegro" msgstr "Monténégro" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Morocco" msgstr "Maroc" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mozambique" msgstr "Mozambique" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Myanmar" msgstr "Myanmar (Birmanie)" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Namibia" msgstr "Namibie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nauru" msgstr "Nauru" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nepal" msgstr "Népal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Netherlands" msgstr "Pays-Bas" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nicaragua" msgstr "Nicaragua" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Niger" msgstr "Niger" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nigeria" msgstr "Nigeria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Norway" msgstr "Norvège" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Oman" msgstr "Oman" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Pakistan" msgstr "Pakistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Palau" msgstr "Palaos" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Panama" msgstr "Panama" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Papua N. Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Paraguay" msgstr "Paraguay" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Peru" msgstr "Pérou" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Philippines" msgstr "Philippines" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Poland" msgstr "Pologne" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Portugal" msgstr "Portugal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Qatar" msgstr "Qatar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Romania" msgstr "Roumanie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Russian Fed." msgstr "Russie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Rwanda" msgstr "Rwanda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saint Vincent" msgstr "Saint Vincent" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Samoa" msgstr "Samoa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# San Marino" msgstr "Saint Marin" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sao Tome" msgstr "São Tomé-et-Principe" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Senegal" msgstr "Sénégal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Serbia" msgstr "Serbie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Seychelles" msgstr "Seychelles" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Singapore" msgstr "Singapour" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovakia" msgstr "Slovaquie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovenia" msgstr "Slovénie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Somalia" msgstr "Somalie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# South Africa" msgstr "Afrique du Sud" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Spain" msgstr "Espagne" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Kitts & Nev." msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Lucia" msgstr "Sainte-Lucie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sudan" msgstr "Soudan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Suriname" msgstr "Suriname" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Swaziland" msgstr "Swaziland" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sweden" msgstr "Suède" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Switzerland" msgstr "Suisse" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Syria" msgstr "Syrie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Taiwan" msgstr "Taiwan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tanzania" msgstr "Tanzanie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Thailand" msgstr "Thailande" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located to " "be shown on the Hea Community website: " msgstr "" "Le pays où votre bibliothèque est située pour l'affichage sur le site Web " "Communautaire Hea : " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Togo" msgstr "Togo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tonga" msgstr "Tonga" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Trinidad & Tob." msgstr "Trinité-et-Tobago" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tunisia" msgstr "Tunisie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkey" msgstr "Turquie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tuvalu" msgstr "Tuvalu" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# UAE" msgstr "EAU (Emirats Arabes Unis)" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# USA" msgstr "USA" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uganda" msgstr "Ouganda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ukraine" msgstr "Ukraine" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uruguay" msgstr "Uruguay" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vanuatu" msgstr "Vanuatu" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vatican City" msgstr "Vatican" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Venezuela" msgstr "Venezuela" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vietnam" msgstr "Viêt Nam" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Yemen" msgstr "Yemen" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zambia" msgstr "Zambie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTE : Cette valeur n'a aucun effet si la préférence " "système UsageStats est paramétrée sur " "'Non' (ne pas partager)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: You must use " "the dedicated " "configuration page to set and edit this system preference." msgstr "" "
NOTE : Vous devez utiliser la page de configuration dédiée pour " "modifier cette préférence." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation# Geolocation of the main library: " msgstr "Géolocalisation de la bibliothèque principale : " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo#
NOTE: This value " "has no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTE : Cette valeur n'a aucun effet si la préférence " "système UsageStats est paramétrée sur " "'Non' (ne pas partager)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Don't share" msgstr "Ne pas partager" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Share" msgstr "Partager" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# libraries information (name, URL, " "country)." msgstr "les informations des bibliothèques (nom, URL, pays)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName# . If this field is empty the data will be " "sent anonymously." msgstr ". Si ce champ est vide, les données seront envoyées anonymement." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTE : Cette valeur n'a aucun effet si la préférence " "système UsageStats est paramétrée sur " "'Non' (ne pas partager)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName# Use the following library name to be shown " "on the Hea Community website: " msgstr "" "Utiliser le nom de bibliothèque suivant pour l'afficher sur le site web " "communautaire Hea : " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# " msgstr "admin.pref#UsageStatsLibraryType# " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryType#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTE : Cette valeur n'a aucun effet si la préférence " "système UsageStats est paramétrée sur " "'Non' (ne pas partager)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type to be shown on the Hea " "Community website: " msgstr "" "Le type de bibliothèque à afficher sur le site web communautaire Hea : " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic" msgstr "académique" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate" msgstr "entreprise" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government" msgstr "gouvernement" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private" msgstr "privée" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public" msgstr "publique" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization" msgstr "organisation religieuse" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research" msgstr "enseignement recherche" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school" msgstr "école" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association" msgstr "club ou association" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription" msgstr "avec abonnement" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTE : Cette valeur n'a aucun effet si la préférence " "système UsageStats est paramétrée sur " "'Non' (ne pas partager)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL to be shown on the Hea " "Community website: " msgstr "" "L'URL de la bibliothèque à afficher sur le site web communautaire Hea : " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# No" msgstr "Non" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Use CAS for login authentication: " msgstr "Utiliser CAS pour l'authentification à la connexion : " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Yes" msgstr "Oui" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# Logout of CAS when logging out of Koha: " msgstr "Se déconnecter de CAS lors de la déconnexion de Koha : " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# No" msgstr "Non" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# Yes" msgstr "Oui" # Administration > CAS authentication msgid "" "admin.pref#casServerUrl# URL of the Central Authentication Service (CAS) " "server: " msgstr "URL du serveur d'authentification CAS : " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 2 or earlier" msgstr "CAS 2 ou antérieure" # Administration > CAS authentication > casServerVersion msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 3 or later" msgstr "CAS 3 ou postérieure" # Administration > CAS authentication msgid "" "admin.pref#casServerVersion# Version of the CAS server Koha will connect to: " msgstr "Version du serveur CAS auquel Koha va se connecter : " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# No" msgstr "Non" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#noItemTypeImages# Show itemtype icons in the staff interface: " msgstr "Afficher les icônes des types de document dans le catalogue : " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Yes" msgstr "Oui" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#timeout# Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of " "one day." msgstr "" "L'ajout de « d » le spécifiera en jours, par ex. 1d est un timeout " "d'un jour." # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#timeout# Inactivity timeout in seconds to automatically log out " "users: " msgstr "" "Délai d'inactivité en secondes pour déconnecter automatiquement les " "utilisateurs : " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#virtualshelves# Allow staff and patrons to create and view saved " "lists of books: " msgstr "" "Autoriser le personnel et les adhérents à créer et visualiser des listes de " "livres : " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# No" msgstr "Non" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Yes" msgstr "Oui" # Authorities msgid "authorities.pref" msgstr "Autorités" # Authorities > General msgid "authorities.pref General" msgstr "Généralités" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref Linker" msgstr "Créateur de Liens" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display" msgstr "Afficher" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term " "hierarchies when viewing authorities." msgstr "" "les hiérarchies entre termes génériques et spécifiques lors de l'affichage " "des autorités." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Here auth1 and auth2 refer " "to the indicators of the authority record, tag is a bibliographic field " "number or an asterisk (*), and some_value is a fixed value (one character)." "
" msgstr "" "Ici auth1 et auth2 réfèrent aux indicateurs de la notice d'autorité, tag est " "un numéro de zone bibliographique ou un astérisque (*), et some_value est " "une valeur fixe (un caractère).
" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Lines starting with a " "comment symbol (#) are skipped. Each line should be of the form: (marc21|" "unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|" "some_value).
" msgstr "" "Les lignes commençant avec un croisillon (#) sont sautées. Chaque ligne " "devrait avoir la forme : (marc21|unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|" "some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|some_value).
" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# The MARC21 option thesaurus " "refers to indicators controlled by authority field 008/11 and 040$f." msgstr "" "L'option thésaurus MARC21 réfère aux indicateurs controlés par les zones " "008/11 et 040$f de la notice d'autorité." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Use the following text to " "edit how authority records control indicators of attached bibliographic " "fields (and possibly subfield $2).
" msgstr "" "Utilisez le texte suivant pour modifier comment les notices d'autorité " "contrôlent les indicateurs des notices bibliographiques liées (et " "possiblement la sous-zone $2).
" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit#
NOTE: This system " "preference requires the misc/cronjobs/merge_authorities.pl " "cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
NOTE : Cette préférence système nécessite le cron job " "misc/cronjobs/merge_authorities.pl. Demandez à votre " "administrateur système de le paramétrer." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# When modifying an authority record, do " "not update attached bibliographic records if the number exceeds" msgstr "" "Lors de la modification d'une notice d'autorité, ne pas mettre à jour les " "notices bibliographiques rattachées si leur nombre dépasse" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# records. (Above this limit, the " "merge_authority cron job will merge them.)" msgstr "" "notices. (Au-delà de cette limite, le cronjob merge_authority les " "fusionnera.)" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeMode# When updating bibliographic records " "from an attached authority record (\"merging\"), handle subfields of " "relevant bibliographic record fields in" msgstr "" "Lors de la mise à jour des notices bibliographiques à partir d'une autorité " "liée (« fusion »), modifie les sous-champs des champs de la notice " "biblio correspondant dans un mode" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# loose" msgstr "souple" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeMode# mode. In strict mode subfields that are " "not found in the authority record, are deleted. Loose mode will keep them. " "Loose mode is the historical behavior and still the default." msgstr "" ". En mode strict les sous-champs qui ne sont pas trouvés dans la notice " "autorité, sont supprimés. Le mode souple les conservera. Le mode souple est " "le comportement historique et est toujours celui par défaut." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# strict" msgstr "strict" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records," msgstr "Lors de l'édition des notices," # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing " "(BiblioAddsAuthorities must " "be set to \"allow\" for this to have any effect)." msgstr "" "les notices d'autorité manquantes (BiblioAddsAuthorities " "doit être paramétrée sur 'créer' pour prendre en compte cette préférence)." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# don't generate" msgstr "ne pas créer" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate" msgstr "créer" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records," msgstr "Lors de l'édition d'une notice bibliographique," # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow" msgstr "créer" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow" msgstr "ne pas créer" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new " "authority records if needed, rather than having to reference existing " "authorities." msgstr "" "automatiquement les autorités si nécessaire (plutôt que d'avoir à faire " "référence à des autorités existantes)." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do" msgstr "Recréer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Don't" msgstr "Ne pas recréer" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that " "have previously been linked when saving records in the cataloging module." msgstr "" "automatiquement le lien entre notice bibliographique et d'autorité " "lorsqu'une notice bibliographique contenant une vedette liée à une autorité " "est modifiée dans le module catalogage." # OPAC > Privacy msgid "" "authorities.pref#GenerateAuthorityField667# Use the following text as " "default value for the 667$a field of MARC21 authority records (requires BiblioAddsAuthorities and " "AutoCreateAuthorities):" msgstr "" "authorities.pref#GenerateAuthorityField667# Utiliser le teste suivant comme " "valeur par défaut pour le champ MARC21 667$a des notices d'autorité (" "nécessite BiblioAddsAuthorities et AutoCreateAuth" "orities):" # OPAC > Privacy msgid "" "authorities.pref#GenerateAuthorityField670# Use the following text as " "default value for the 670$a field of MARC21 authority records (requires BiblioAddsAuthorities and " "AutoCreateAuthorities):" msgstr "" "authorities.pref#GenerateAuthorityField670# Utiliser le teste suivant comme " "valeur par défaut pour le champ MARC21 670$a des notices d'autorité (" "nécessite BiblioAddsAuthorities et AutoCreateAuth" "orities):" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do" msgstr "Conserver" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Don't" msgstr "Ne pas conserver" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records " "for headings where the linker is unable to find a match." msgstr "" "les liens existants à une notice autorité pour les vedettes pour lesquelles " "le créateur de liens ne trouve pas de correspondance." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the" msgstr "Utiliser le module" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# default" msgstr "Par défaut" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# first match" msgstr "Première correspondance" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# last match" msgstr "Dernière correspondance" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to " "authority records." msgstr "" "du créateur de liens pour faire les correspondances entre vedettes et " "notices d'autorité." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)." msgstr "(options séparées par |)" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority " "linker:" msgstr "" "Paramétrer les options suivantes pour le créateur de liens d'autorité :" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do" msgstr "Recréer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Don't" msgstr "Ne pas recréer" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been " "linked to authority records." msgstr "le lien pour les vedettes qui sont déjà liées à une notice autorité." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for " "the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed " "length data elements). Do NOT include the date (position 00-05):" msgstr "" "Utilisez le texte suivant pour le champ de contrôle MARC21 008 position " "06-39 (données fixes). N'incluez pas la date (position 00-05) :" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the " "contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data " "elements). Do NOT include the date (position 00-07):" msgstr "" "Utilisez le texte suivant pour le champ d'autorité UNIMARC 100 position " "08-35 (données fixes). N'incluez pas la date (position 00-07) :" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use" msgstr "Utiliser" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead " "of text strings for searches from subject tracings." msgstr "" "les numéros des autorités à la place du texte pour le traçage des sujets." # Cataloging msgid "cataloguing.pref" msgstr "Catalogage" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref Display" msgstr "Affichage" # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref Exporting" msgstr "Exports" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref Importing" msgstr "Import" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref Interface" msgstr "Interface" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref Record structure" msgstr "Structure des notices" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref Spine labels" msgstr "Etiquettes" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display" msgstr "Afficher" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the " "bibliographic record detail page." msgstr "" "les informations d'acquisition sur la page de détail de la notice " "bibliographique." # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# in the 'Additional " "fields' column of Z39.50 search results (use comma as delimiter e.g.: " "\"001, 082$ab, 090$ab\")" msgstr "" " dans la colonne « Sous-champs supplémentaires » des résultats " "d'une recherche Z39.50 (utiliser la virgule comme séparateur -par " "exemple : «001, 082$ab, 090$ab»)" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# Display the MARC field/" "subfields" msgstr "Afficher les champs / sous-champs MARC" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the " "record import tool," msgstr "" "Dans les opérations d'identification des doublons d'ISBN par l'outil " "d'import de notices bibliographiques," # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by " "trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the " "ISBN fields of already cataloged records." msgstr "" "de faire correspondre en cherchant toutes les variations possibles d'ISBN de " "la notice entrante comme expression dans les champs ISBN des notices déjà " "cataloguées." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do" msgstr "essayer" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't" msgstr "ne pas essayer" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# When matching on ISSN with the " "record import tool," msgstr "" "Lors de la correspondance sur l'ISSN avec l'outil d'importation de notices," # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# attempt to match aggressively by " "trying all variations of the ISSNs in the imported record as a phrase in the " "ISSN fields of already cataloged records." msgstr "" "essaie de faire correspondre vigoureusement en essayant toutes les " "variations des ISSNS dans la notice importée comme une expression dans les " "champs ISSN des notices déjà cataloguées." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# do" msgstr "activer" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# don't" msgstr "ne pas activer" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ." msgstr "." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield" msgstr "Afficher les sous-champs MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records " "that do not have items (this can contain multiple subfields to look in, for " "example 852abhi would look in 852 subfields a, b, h, and i), " "with the subfields separated by" msgstr "" "en tant qu'informations de localisation pour les notices qui n'ont pas " "d'exemplaires. Cela peut être plusieurs sous-champs, par ex. 852abhi pour les sous-champs a, b, h et i de 852, en séparant les sous-champs " "avec" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# (non-XSLT view only)." msgstr "(pour les vues non-XSLT uniquement)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate main entry and subdivisions " "with " msgstr "Séparer les termes principaux et les subdivisions avec " # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields#
" msgstr "
" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# All values of repeating tags " "and subfields will be printed with the given BibTeX tag." msgstr "" "Toutes les valeurs de champs et de sous-champs répétés seront imprimées avec " "l'étiquette BibTeX donnée." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Include the following fields " "when exporting BibTeX:" msgstr "Inclure les champs suivants lors de l'export BibTeX :" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# To specify multiple marc tags/" "subfields as targets for a repeating BibTex tag, use the following format: " "BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, 505$g] )." msgstr "" "Pour spécifier des champs/sous-champs marc multiples comme cibles d'un champ " "BibTex répétable, utiliser le format suivant : BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, " "TAG2$SUBFIELD2] (ex : notes : [501$a, 505$g] )." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use '@' ( with quotes ) as " "the BT_TAG to replace the bibtex record type with a field value of your " "choosing." msgstr "" "Utilisez '@' (avec des guillemets) comme BT_TAG pour remplacer le type de " "fiche bibtex avec une valeur de champ de votre choix." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use one line per tag in the " "format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )." msgstr "" "Utiliser une ligne par champ au format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( ex : lccn : " "010$a )." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# Allow" msgstr "Autoriser" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Cataloging > Interface > CreateAVFromCataloguing msgid "" "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# authorized values to be created " "within the cataloguing module. Librarian will need the manage_auth_values " "subpermission." msgstr "" "la création de valeurs autorisées dans le module Catalogage. Les " "bibliothécaires devront bénéficier de la permission manage_auth_values." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use" msgstr "Utiliser" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification " "source." msgstr "comme source de classification par défaut (MARC21)." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Empty defaults to ||| - No attempt " "to code." msgstr "" " Si ce champ est vierge, le code par défaut sera ||| - Aucune tentative de " "coder." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Fill in the default country code " "for field 008 Range 15-17 of MARC21 - Place of publication, production, or " "execution. (See MARC Code List for Countries):" msgstr "" "Définir le code de pays par défaut dans les positions 15 à 17 du champ 008 " "en MARC21 - Lieu de publication, de production ou d'exécution. (Voir la liste des " "codes de pays MARC) :" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng." msgstr " Si vide, la langue par défaut est l'anglais." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for " "field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see MARC Code List " "for Languages):" msgstr "" "Renseigner la langue par défaut du champ 008 Position 35-37 des notices " "MARC21 (eng, nor, ger, voirMARC Code List for Languages) :" # Cataloging > Interface > DefaultSaveRecordFileID msgid "" "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# When saving in a MARC/MARCXML file " "in the advanced cataloging editor or exporting from the detail page in the " "staff interface, use the" msgstr "" "Lors de la sauvegarde dans un fichier MARC / XML dans l'éditeur de " "catalogage avancé ou l'exportation à partir de la page de détails de " "l'interface professionnelle, utiliser le" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# bibliographic record number" msgstr "numéro de notice bibliographique" # Searching > Results display msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# control number" msgstr "numéro de contrôle" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# in the file name." msgstr "dans le nom du fichier." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display" msgstr "Afficher" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical " "record relationships." msgstr "" "les façons simples de créer des relations entre notices de dépouillement." # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor#
NOTE:" msgstr "
NOTE :" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Currently does not include " "support for UNIMARC fixed fields." msgstr "Ne supporte pas les zones de contrôle UNIMARC pour le moment" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Don't enable" msgstr "Ne pas activer" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Enable" msgstr "Activer" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# the advanced cataloging " "editor." msgstr "l'éditeur de catalogage avancé." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the staff interface ISBD " "template:" msgstr "Utilisez ce qui suit comme modèle ISBD du personnel :" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display " "bibliographic records in" msgstr "Par défaut, afficher les notices bibliographiques dans la vue" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)." msgstr "ISBD" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form." msgstr "MARC" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# labelled MARC form." msgstr "MARC avec étiquettes" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form." msgstr "Normale" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do" msgstr "Regrouper" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't" msgstr "Ne pas regrouper" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into " "one tag entry on the display." msgstr "les champs identiques répétés sous un entête unique à l'affichage." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC organization code" msgstr "" "Utiliser le code MARC de l'établissement (MARC21)" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank " "to disable). This can be also set on libraries level." msgstr "" "par défaut dans les nouvelles notices MARC21 (laisser vierge pour " "désactiver). Cela peut aussi être défini par bibliothèque." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Cataloging > Importing > MARCOverlayRules msgid "" "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# MARC overlay rules for incoming records, " "to decide which action to take for each field." msgstr "" "les règles de fusion MARC pour l'import de notices, afin de décider quelle " "action effectuer pour chaque champ." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# Use" msgstr "Utiliser" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# For example http://fielddoc.example." "com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}" msgstr "" "Par exemple http://fielddoc.example.com/?marc={MARC}&field={FIELD}" "&language={LANG}" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# If left empty, the format documentation on " "http://loc.gov (MARC21) or http://archive.ifla.org (UNIMARC) is used." msgstr "" "Si laissé vide, la documentation sur http://loc.gov (MARC21) ou http://" "archive.ifla.org (UNIMARC) sera utilisée." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Possible substitutions are {MARC} " "(marc flavour, eg. \"MARC21\" or \"UNIMARC\"), {FIELD} (field " "number, eg. \"000\" or \"048\"), {LANG} (user language, eg. \"en\" " "or \"fi-FI\")." msgstr "" "Les substitutions possibles sont {MARC} (saveur MARC, p.ex. " "\"MARC21\" ou \"UNIMARC\"), {FIELD} (numéro de zone, p.ex. \"000\" " "ou \"048\"), {LANG} (langue de l'usager, p.ex.. \"en\" ou \"fi-FI" "\")." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Use" msgstr "Utiliser" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# as the URL for MARC field documentation." msgstr "comme URL pour la documentation MARC." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# ." msgstr "." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# .
NOTE: Use a " "dollar sign between field and subfield like 123$a." msgstr "" "
NOTE : Utiliser le caractère Dollar entre le champ et " "les sous-champs, comme dans 123$a." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's creator " "borrowernumber in MARC subfield" msgstr "" "Stocker le numéro de notice (borrowernumber) du créateur de la notice dans " "le sous-champ MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's last modifier " "borrowernumber in MARC subfield" msgstr "" "Stocker le numéro de notice (borrowernumber) du dernier modificateur de la " "notice dans le sous-champ MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's creator name in MARC " "subfield" msgstr "et le nom du créateur de la notice dans le sous-champ MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's last modifier name in " "MARC subfield" msgstr "et le nom du dernier modificateur de la notice dans le sous-champ MARC" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# .
For example: '001,245ab,600'" msgstr ".
Par exemple : '001,245ab,600'" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields#

  • all subfields of fields 600
  • " msgstr "
  • tous les sous-champs des champs 600
  • " # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • subfields a and b of fields 245
  • " msgstr "
  • sous-champs a et b des champs 245
  • " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • value of 001
  • " msgstr "
  • valeur de 001
  • " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
      " msgstr "
        " # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields# Show the following fields for deleted " "records after a merge:" msgstr "Afficher les champs suivants des notices supprimées après une fusion :" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# displays:" msgstr "affiche :" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or " "blank to disable)." msgstr "" "(doit être un code de localisation valide ou bien laissé vide pour " "désactiver cette fonctionnalité)." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them " "the temporary location of" msgstr "" "Quand des exemplaires sont créés, leur donner la localisation temporaire" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesToHide#
        " msgstr "
        " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesToHide# Don't show" msgstr "Ne pas afficher les champs de notes" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#NotesToHide# For hiding fields from other pages like the " "normal view, use the visibility settings for subfields in the MARC " "bibliographic frameworks section of the administration module." msgstr "" "Pour masquer les champs sur les autres pages comme la vue normale, utiliser " "le paramétrage de la visibilité des sous-champs dans la section Grilles de " "catalogage MARC du module Administration." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#NotesToHide# note fields in the 'Title notes' tab and in " "the 'Description' tab on the OPAC and staff interface detail pages. Use a " "comma to separate multiple fields. Examples: 500,502 (MARC21); 300,328 " "(UNIMARC)." msgstr "" "dans les onglets 'Notes' et 'Description' de l'OPAC et de l'interface " "professionnelle (en affichage détaillé). Les champs saisis doivent être " "séparés par des virgules. Exemples : 500,502 (MARC21); 300,328 " "(UNIMARC)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range " "like 192.168..)" msgstr "" "(Laisser vide si inutilisé. Définir une plage comme 192.168..)" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Display the following message on the " "redirect page for suppressed bibliographic records:" msgstr "" "
        Afficher le message suivant sur la page de redirection des notices " "bibliographiques supprimées :" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Redirect the opac detail page for " "suppressed records to" msgstr "" "
        Faire une redirection de la page de détail des notices supprimées vers" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Restrict the suppression to IP " "addresses outside of the IP range" msgstr "" "
        Restreindre la suppression aux adresses IP en-dehors l'intervalle" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide" msgstr "Montrer" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide" msgstr "Cacher" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is " "blocked')." msgstr "une page d'explication (Notice bloquée)" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# bibliographic records marked as suppressed " "from OPAC search results." msgstr "" "les notices bibliographiques marquées comme supprimées sur les résultats de " "recherche à l'OPAC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')." msgstr "la page d'erreur 404 (Page introuvable)" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added," msgstr "Quand un exemplaire est ajouté," # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last " "created item values." msgstr "ne pas le pré-renseigner avec les valeurs du dernier exemplaire créé." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created " "item values." msgstr "le pré-renseigner avec les valeurs du dernier exemplaire créé." # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields#
        " msgstr "
        " # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# All values of repeating tags and " "subfields will be printed with the given RIS tag." msgstr "" "Toutes les valeurs des champs et sous-champs répétés seront imprimés avec " "l'étiquette RIS déterminée." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Include the following fields " "when exporting RIS:" msgstr "Inclure les champs suivants lors d'un export RIS :" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# To specify multiple MARC tags/" "subfields as targets for a repeating RIS tag, use the following format: " "RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )." msgstr "" "Pour définir des champs/sous-champs multiples comme cibles pour un champ RIS " "répétable, utiliser le format suivant: RIS_TAG : [TAG2$SUBFIELD1, " "TAG2$SUBFIELD2] (ex : NT: [501$a, 505$g])." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use of TY ( record type ) as a " "key will replace the default TY with the field value of your " "choosing." msgstr "" "L'utilisation de TY (type de notice) comme clef remplacera le TY " "par défaut par la valeur de champ de votre choix." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use one line per tag in the " "format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )." msgstr "" "Utiliser une ligne par champ dans le format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD (ex : LC: " "010$a)." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Ne pas séparer" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate" msgstr "Séparer" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library" msgstr "bibliothèque dépositaire" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library" msgstr "bibliothèque propriétaire" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The " "second tab will contain all other items." msgstr "" "est la bibliothèque de l'adhérent. Le deuxième onglet contiendra tous les " "autres exemplaires." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the " "first tab contains items whose" msgstr "" "les exemplaires affichés en deux onglets, dont le premier contient les " "exemplaires dont la" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords#
        UNIMARC is not supported." msgstr "
        UNIMARC n'est pas pris en charge." # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# A maximum of" msgstr "Un maximum de" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# OPAC" msgstr "OPAC" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "" "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# Show a list of component records, as " "linked via field 773, in" msgstr "" "Afficher une liste des notices composantes, telles que liées via le champ " "773, dans" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# both staff interface and OPAC" msgstr "à la fois interface professionnelle et OPAC" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# no" msgstr "non" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# record detail pages." msgstr "pages de détail de la notice" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# records will be displayed." msgstr "les notices seront affichées." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# staff interface" msgstr "interface professionnelle" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label " "printer," msgstr "En utilisation de la fonction d'impression d'étiquettes" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog." msgstr "automatiquement une boîte de dialogue d'impression." # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do" msgstr "faire apparaître" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't" msgstr "ne pas faire apparaître" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the biblio, biblioitems or items tables, surrounded by " "< and >.)" msgstr "" "(Saisissez les colonnes des tables biblio, biblioitems ou items, entourées de < et >.)" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-" "printed spine label:" msgstr "Inclure les champs suivants aux étiquettes en impression rapide :" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display" msgstr "Afficher" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the " "bibliographic details page to print item spine labels." msgstr "" "un bouton sur la page de détail des notices bibliographiques pour imprimer " "des étiquettes." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:" msgstr "Exemple :" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the system " "preference is empty, no fields are restricted." msgstr "" "Si la préférence système est laissée vide, aucune restriction n'est " "appliquée." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# List of subfields " "for which editing is authorized when the items_batchmod_restricted " "permission is enabled, separated by spaces:" msgstr "" "Liste des sous-champs qui sont modifiables quand la permission " "items_batchmod_restricted est activée (sous-champs à séparer par des " "espaces) : " # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a " "952$b 952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA " "framework is excluded from the permission." msgstr "Notez que la grille FA n'est pas contrôlée par la permission." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f " "995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:" msgstr "Exemples :" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the system " "preference is empty, no fields are restricted." msgstr "" "Si la préférence système est laissée vide, aucune restriction n'est " "appliquée." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# List of subfields for " "which editing is authorized when the edit_items_restricted permission is " "enabled, separated by spaces:" msgstr "" "Liste de sous-champs qui sont modifiables quand la permission " "edit_items_restricted est activée (sous-champs à séparers par des espaces) :" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b " "952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA " "framework is excluded from the permission." msgstr "Notez que la grille FA n'est pas contrôlée par la permission." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f " "995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to " "use when prefilling items (separated by space):" msgstr "" "Définir une liste de sous-champs à utiliser pour les exemplaires pré-" "renseignés (sous-champs à séparer par un espace) :" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)" msgstr "Utiliser la langue (ISO 690-2)" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC " "field 100 when creating a new record or in the field plugin." msgstr "" "comme la langue par défaut dans le champ UNIMARC 100 quand une nouvelle " "notice est créée ou dans l'assistant de remplissage du champ 100." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show" msgstr "Afficher" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records " "and items." msgstr "" "comme texte des liens incorporés aux notices bibliographiques et aux " "exemplaires." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use" msgstr "Utiliser" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and " "control number (001) for linking of bibliographic records." msgstr "" "le numéro de contrôle de la notice (sous-champ $w) et l'identifiant de la " "notice (001) pour lier des notices entre elles. -- MARC21 773/760 vers " "notice mère." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display" msgstr "Afficher" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in " "the MARC editor." msgstr "la description des champs et sous-champs dans l'éditeur MARC." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are" msgstr "Les codes à barres sont générés automatiquement sous la forme" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3." msgstr "1, 2, 3" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form yymm0001." msgstr "générés sous la forme aamm0001." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form -0001, -0002." msgstr "générés sous la forme -0001, -0002." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes." msgstr "codes à barres EAN-13 incrémentaux." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically." msgstr "NON" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display" msgstr "Afficher" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators " "in MARC views." msgstr "" "les numéros des champs, les lettres des sous-champs et les indicateurs dans " "les vues MARC." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the" msgstr "Utiliser le type de document de niveau" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for " "determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on " "either opac detail or results page, etc)." msgstr "" "pour définir les règles de circulation et d'amendes, choisir l'icône à " "afficher à l'OPAC et à l'interface pro, etc." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# bibliographic record" msgstr "notice bibliographique" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item" msgstr "exemplaire" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#itemcallnumber# Examples for MARC21: Dewey: 082ab,092ab; " "LOC: 050ab,090ab; from the Koha record: 942hi. Examples for UNIMARC: Dewey: " "676a; LOC: 680ab." msgstr "" "Exemples en MARC21: Dewey: 082ab,092ab; LOC: 050ab,090ab; de la notice " "bibliographique: 942hi. Exemples en UNIMARC: Dewey: 676a; LOC: 680ab." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfields" msgstr "Copier les sous-champs MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. List multiple " "comma-separated fields to check them sequentially. Each field can include " "multiple subfields. The order of the subfields in the record will be " "preserved. For example: '082ab,092ab' will look in the 082$a and 082$b, then " "the 092$a and 092$b." msgstr "" "dans la cote des exemplaires. Séparer les champs par une virgule pour qu'ils " "soient pris en compte successivement. Chaque champ peut inclure plusieurs " "sous-champs. L'ordre des sous-champs dans la notice sera respecté. Par " "exemple '082ab,092ab' examinera les sous-champs 082$a et 082$b, puis les " "sous-champs 092$a et 092$b." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the" msgstr "Interpréter et enregistrer les notices MARC dans le format" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21" msgstr "MARC21" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC" msgstr "UNIMARC" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format." msgstr "." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy" msgstr "Copier" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy" msgstr "Ne pas copier" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC" msgstr "les auteurs des champs UNIMARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the " "correct author tags when importing a record using Z39.50." msgstr "" "(séparées par des virgules) dans les champs appropriées lors de l'import de " "notice via Z39.50." # Circulation msgid "circulation.pref" msgstr "Circulation" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref Article requests" msgstr "Demandes d'article" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref Batch checkout" msgstr "Prêt par lot" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref Checkin policy" msgstr "Politique de retour" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref Checkout policy" msgstr "Politique de prêt" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref Course reserves" msgstr "Réserves de cours" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref Fines Policy" msgstr "Politique d'amendes" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref Holds policy" msgstr "Politique de réservation" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref Housebound module" msgstr "Public empêché" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref Interface" msgstr "Interface" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref Interlibrary loans" msgstr "Prêts entre bibliothèques" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref Recalls" msgstr "Rappels" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref Return claims" msgstr "Déclarés rendus" # Circulation msgid "circulation.pref SIP2" msgstr "SIP2" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref Self check-in module" msgstr "Module d'auto-retour" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref Self check-out module" msgstr "Module d'auto-prêt" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref Stock rotation module" msgstr "Rotation des exemplaires" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# . For example, enter target audience " "keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure " "to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field " "value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave " "empty to not apply an age restriction." msgstr "" "Par exemple saisir les mots clés définissant le public cible, séparés par |, " "sans espace autour des |. Ex : FSK|PEG|Age. Vérifier que agerestriction est " "mappé avec un champ MARC (ex. 521$a). Une valeur comme FSK 12 ou PEG| 12 " "signifiera que l'emprunteur doit avoir 12 ans. Laisser vide pour n'appliquer " "aucune restriction liée à l'âge." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following " "target audience values from checking out inappropriate materials:" msgstr "" "Empêche les usagers avec les valeurs suivantes de public cible d'emprunter " "des documents inadaptés :" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age " "restriction." msgstr "au personnel de prêter un document avec une limite d'âge." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require" msgstr "Ne pas demander" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require" msgstr "Demander" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, " "even fines less than set in the noissuescharge system preference. " "Enabling this system preference will block all checkouts for patrons with " "fines both via the web-based self checkout system and via SIP." msgstr "" "au personnel d'outrepasser manuellement toutes les amendes, même celles d'un " "montant inférieur à celui défini dans la préférence système noissuescharge. Activer cette préférence système empêchera tous les " "prêts des adhérents ayant des amendes, en libre-service ou via SIP." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added " "from other libraries." msgstr "" "au personnel de supprimer les messages ajoutés par les autres bibliothèques." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# patrons to submit notes about checked " "out items." msgstr "les adhérents à poster des notes à propos des exemplaires empruntés." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out " "items to patrons who have more in fines than set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "d'outrepasser manuellement le blocage et de prêter les exemplaires à des " "adhérents qui ont des amendes même si elles sont d'un montant supérieur à " "celui défini dans la préférence système noissuescharge." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do " "not enter the waiting list until a certain future date." msgstr "" "à faire des réservations qui n'entreront dans la file d'attente qu'à une " "date donnée dans le futur." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# hold fulfillment to be limited " "by item type." msgstr "à limiter par type de document l'exécution des réservations." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies " "when placing holds." msgstr "" "au personnel d'outrepasser la politique de réservation au moment de faire " "une réservation." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and " "filled by damaged items." msgstr "les demandes de réservation sur les exemplaires endommagés." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on " "a record where the patron already has one or more items attached to that " "record checked out." msgstr "" "un adhérent à réserver un document s'il a déjà en prêt un exemplaire " "rattaché à cette notice." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# checkouts of items reserved to " "someone else in the SCO module. If allowed do not generate RESERVE_WAITING " "and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items." msgstr "" "Prêts des exemplaires réservés par quelqu'un d'autre dans le module SCO. Si " "c'est autorisé cela ne génère pas l'alerte RESERVE_WAITING and RESERVED.Cela " "permet le prêt en self-service de ces exemplaires." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# If allowed do not generate " "RESERVED warning." msgstr "S'ils sont autorisés, ne pas générer les notifications RESERVED." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# This allows self checkouts for " "those items. If using the holds queue items with pending holds will be " "marked as \"unavailable\" if this set to \"Don't allow\"." msgstr "" "Ceci autorise le prêt en self-service de ces exemplaires. Si la file " "d'attente des réservations est d'usage, les exemplaires en attente seront " "signalés comme \"Non disponible\" quand le paramétrage est sur \"Ne pas " "autoriser\"." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# checkouts of items reserved to " "someone else via SIP checkout messages." msgstr "" ", par les messages SIP de prêt, les prêts des exemplaires réservés à " "quelqu'un d'autre." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple " "items from the same record. (NOTE: This will only affect " "records without a subscription attached.)" msgstr "" "aux adhérents d'emprunter plusieurs exemplaires du même document. " "(NOTE : Cela ne concernera que les notices sans abonnement.)" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out " "items that are marked as not for loan." msgstr "le prêt des exemplaires marqués comme non empruntables." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Don't enable" msgstr "Ne pas activer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular " "circulation computers. (NOTE: This system preference does " "not affect the Firefox add-on or the desktop application)." msgstr "" "le prêt secouru sur les postes dédiés à la circulation (NOTE : Cette préférence système n'affecte ni le plugin Firefox ni " "l'application de bureau)." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an " "item with unfilled holds if other available items can fill that hold." msgstr "" "un adhérent à renouveler un exemplaire ayant des réservations en attente si " "d'autres exemplaires disponibles peuvent satisfaire cette réservation." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override " "renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit " "or be premature for the \"No renewal before\" setting in the circulation " "policy or has been scheduled for automatic renewal." msgstr "" "au personnel d'outrepasser manuellement les blocages de renouvellement et " "ainsi de renouveler des prêts qui auraient dépassés les limites de " "renouvellement, ou qui contreviennent au paramètre \"Pas de renouvellement " "avant\" défini dans les règles de circulation, ou qui ont un renouvellement " "automatique programmé." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# staff to renew items that are " "on hold by manually specifying a due date." msgstr "" "le personnel à renouveler un document réservé en spécifiant manuellement la " "date d'échéance." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow items to be checked in" msgstr "Permettre le retour des documents" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# at any library." msgstr "à n'importe quelle bibliothèque." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either at the library the item is from " "or the library it was checked out from." msgstr "" "à la bibliothèque de l'exemplaire ou à la bibliothèque dans laquelle il a " "été emprunté." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item is from." msgstr "seulement à la bibliothèque de l'exemplaire." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item was " "checked out from." msgstr "seulement à la bibliothèque dans laquelle l'exemplaire a été emprunté." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# staff to flag items for " "autorenewal on the checkout page." msgstr "" "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# le personnel à marquer les " "exemplaires pour le renouvellement automatique sur la page de prêt." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items " "when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts." msgstr "" "le personnel à outrepasser le blocage et à prêter d'autres exemplaires " "lorsqu'un adhérent a atteint le nombre maximal de prêts autorisés." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Don't enable" msgstr "Ne pas permettre" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Enable" msgstr "Permettre" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# patrons to place article requests." msgstr "adhérents à faire des demandes d'article." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Always show" msgstr "Toujours afficher" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Use algorithm to show or hide" msgstr "Utiliser l'algorithme pour afficher ou masquer" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# article request links on search " "results." msgstr "" "les liens vers la demande d'article dans les résultats de la recherche." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Author" msgstr "Auteur" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Chapters" msgstr "Chapitres" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Date" msgstr "Date" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# For records that are record " "level or item level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Pour les notices sur lesquelles la demande d'article peut être faite au " "niveau de la notice ou de l'exemplaire, rendre les champs suivants " "obligatoires :" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Issue" msgstr "Numéro" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Pages" msgstr "Pages" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Title" msgstr "Titre" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Volume" msgstr "Volume" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Author" msgstr "Auteur" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Chapters" msgstr "Chapitres" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Date" msgstr "Date" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# For records that " "are only item level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Pour les notices sur lesquelles la demande d'article ne peut être faite " "qu'au niveau de l'exemplaire, rendre les champs suivants obligatoires :" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Issue" msgstr "Numéro" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Pages" msgstr "Pages" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Title" msgstr "Titre" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Volume" msgstr "Volume" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Author" msgstr "Auteur" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Chapters" msgstr "Chapitres" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Date" msgstr "Date" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# For records that " "are only record level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Pour les notices sur lesquelles la demande d'article ne peut être faite " "qu'au niveau de la notice, rendre les champs suivants obligatoires :" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Issue" msgstr "Numéro" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Pages" msgstr "Pages" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Title" msgstr "Titre" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Volume" msgstr "Volume" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsOpacHostRedirection msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# redirection from child " "to host based on MARC21 773$w when the child has no items when requesting " "articles on the Opac." msgstr "" " la redirection de la partie composante vers l'hôte en fonction du 773 $w " "(MARC21) quand elle est sans exemplaire, lors d'une demande d'article à " "l'OPAC." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# Disable" msgstr "Désactiver" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsSupportedFormats msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsSupportedFormats# (Valid choices are " "currently: PHOTOCOPY and SCAN. Separate the supported formats by a vertical " "bar. The first listed format is selected by default when you request via the " "OPAC.)" msgstr "" "(Les choix valides sont couramment: PHOTOCOPIE et SCAN. Séparer les formats " "supportés par une barre verticale. Le premier format listé est sélectionné " "par défaut à l'OPAC.)" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsSupportedFormats# The following article " "request formats are supported:" msgstr "Les formats suivants pour la demande d'article sont supportés :" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do" msgstr "Permettre" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Don't" msgstr "Interdire" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions " "triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items " "are returned by a patron." msgstr "" "que les suspensions de retard déclenchées par l'envoi de messages soient " "automatiquement supprimées quand tous les documents en retard ont été rendus " "par un adhérent." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds#
        NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/holds/" "auto_unsuspend_holds.pl cronjob. Ask your system administrator to " "schedule it." msgstr "" "
        NOTE : Cette préférence système requiert le cronjob " "misc/cronjobs/holds/auto_unsuspend_holds.pl. Demander à votre " "administrateur système de le planifier." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be " "automatically resumed by a set date." msgstr "" "de réactiver automatiquement les réservations suspendues en saisissant une " "date." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Do" msgstr "Les bibliothécaires doivent" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Don't" msgstr "Les bibliothécaires n'ont pas à" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# require librarians to manually " "confirm a checkout where the item is already checked out to another patron." msgstr "" "confirmer manuellement un prêt quand l'exemplaire est déjà prêté à un autre " "adhérent." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ." msgstr "." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Note: Any patron entered here will be " "unable to log into the OPAC." msgstr "Note : l'adhérent indiqué ici ne pourra plus se connecter à l'OPAC." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password" msgstr "et ce mot de passe" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to " "automatically log in with this staff login" msgstr "" "le système de prêt en libre service en ligne à se connecter avec cet " "identifiant professionnel." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Don't enable" msgstr "Ne pas activer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AutoSwitchPatron# This should not be enabled if you have " "overlapping patron and book barcodes." msgstr "" "Cette préférence ne devrait pas être activée si vous avez des codes à barres " "d'adhérents et de documents qui se chevauchent." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AutoSwitchPatron# the automatic redirection to another " "patron when a patron barcode is scanned instead of a book." msgstr "" "la redirection automatique vers un autre adhérent si un code à barres " "d'adhérent a été scanné au lieu d'un document." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do" msgstr "Transférer" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't" msgstr "Ne pas transférer" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their " "home library when they are checked in." msgstr "" "automatiquement les exemplaires vers leur site de rattachement lors de leur " "retour." # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# batch checkouts." msgstr "les prêts par lot." # Circulation > Batch checkout msgid "" "circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# Patron categories allowed to " "checkout in a batch:" msgstr "Les catégories d'adhérents autorisées à faire des prêts par lot :" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Block" msgstr "Bloquer" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Don't block" msgstr "Autoriser" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# returning of items that have been " "lost." msgstr "le retour d'exemplaires qui ont été perdus." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block" msgstr "Bloquer" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block" msgstr "Ne pas bloquer" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have " "been withdrawn." msgstr "le retour des exemplaires qui ont été retirés des collections." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Do" msgstr "Calculer et mettre à jour" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Don't" msgstr "Ne pas calculer ni mettre à jour" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# calculate and update overdue " "charges when an item is returned with a backdated return date." msgstr "les amendes de retard quand un exemplaire est rendu en retard." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
        NOTE: If you " "are doing hourly loans then you should have this on." msgstr "" "
        NOTE : Si vous utilisez les prêts horaires, vous " "devriez activer cette préférence système." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
        NOTE: This " "system preference requires FinesMode to be set to \"Calculate and " "charge.\"" msgstr "" "
        NOTE : Pour utiliser cette préférence système, la " "préférence FinesMode doit être définie sur " "\"Calculer et facturer\"." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do" msgstr "Calculer et mettre à jour" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't" msgstr "Ne pas calculer ni mettre à jour" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue " "charges when an item is returned." msgstr "les amendes de retard au retour d'un document." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost" msgstr "Permettre de déclarer des documents comme perdus" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost and " "notify the patron" msgstr "" "Permettre de déclarer des documents comme perdus et notifier l'adhérent" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Do not allow to mark items as lost" msgstr "Ne pas permettre de déclarer des documents comme perdus" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# from the 'Holds to pull' page. " "Values to be applied must be defined in UpdateItemWhenLostFromHoldList." msgstr "" "à partir de la page des 'réservations en attente'. Les valeurs à appliquer " "doivent être définies dans UpdateItemWhenLostFromHoldList." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is " "submitted in circulation" msgstr "Lorsqu'un code à barres vide est saisi dans le module circulation" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen" msgstr "réinitialiser l'écran" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window" msgstr "ouvrir une fenêtre pour imprimer un ticket rapide" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window" msgstr "ouvrir une fenêtre pour imprimer un ticket" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Don't require" msgstr "Ne pas imposer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Require" msgstr "Imposer" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircConfirmItemParts# staff to confirm that all parts of an " "item are present at checkin/checkout." msgstr "" "au personnel de confirmer que tous les matériels d'accompagnement d'un " "exemplaire sont bien présents au prêt et au retour." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# Use the calendar and circulation rules of" msgstr "Utiliser le calendrier et les règles de circulation de" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from." msgstr "la bibliothèque de l'exemplaire." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from." msgstr "la bibliothèque de l'adhérent." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at." msgstr "la bibliothèque à laquelle le bibliothécaire est connecté." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircSidebar# Activate" msgstr "Activer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircSidebar# Deactivate" msgstr "Désactiver" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircSidebar# the navigation sidebar on all circulation " "pages." msgstr "la barre latérale de navigation sur toutes les pages Circulation." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# Disable" msgstr "Désactiver" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# the circulation of ILL requested items." msgstr "la circulation des exemplaires du prêt entre bibliothèques." # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ." msgstr " ." # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# When marking a checkout as \"claims " "returned\"," msgstr "Quand un prêt est marqué comme \"déclaré rendu\"," # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ask if a lost fee should be charged" msgstr "demander si une amende pour exemplaire perdu doit être facturée" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# charge a lost fee" msgstr "facturer une amende pour exemplaire perdu" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# don't charge a lost fee" msgstr "ne pas facturer d'amende" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# Use the LOST authorised value" msgstr "Utilisez la valeur autorisée LOST" # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# to represent 'claims returned'." msgstr "pour signaler les exemplaires \"déclarés rendus\"." # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# Warn librarians that a " "patron has excessive return claims if the patron has claimed the return of " "more than" msgstr "" "Avertir les bibliothécaires qu'un adhérent a un nombre exagéré d'exemplaires " "déclarés rendus quand il dépasse le seuil de" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# items." msgstr "exemplaires." # Circulation > Return claims > CleanUpDatabaseReturnClaims msgid "" "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# This " "system preference is used by the cleanup_database.pl cronjob." msgstr "" " Cette préférence système est utilisée par le cronjob " "cleanup_database.pl." # Circulation > Return claims > CleanUpDatabaseReturnClaims msgid "" "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# Remove resolved return claims " "older than" msgstr "Supprimer les 'Déclarés rendus' résolus depuis plus de" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# days." msgstr "jours." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting " "no later than" msgstr "" "Confirmer les futures demandes de réservations (commençant au plus tard " # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note " "that this number of days will be used too in calculating the default end " "date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, " "renewing or transferring items." msgstr "" "jours après la date courante) lors du retour. Notez que ce délai doit être " "utilisé également pour calculer la date de fin par défaut des réservations. " "Mais elle n'interfère pas avec les prêts, les renouvellements ni les " "transferts." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Consider" msgstr "Prendre en compte" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Don't consider" msgstr "Ne pas prendre en compte" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If disabled, both " "values will be checked separately." msgstr "En cas de désactivation, les deux valeurs seront vérifiées séparément." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If enabled, on-" "site checkouts will count toward the checkout limit for regular checkouts. " "The on-site limit will still apply for on-site checkouts." msgstr "" "Si cette option est activée, les prêts sur place seront comptabilisés dans " "la limite des prêts à domicile. La limite sur place s'appliquera toujours " "pour les prêts sur place." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# on-site checkouts " "as normal checkouts." msgstr "les prêts sur place comme des prêts normaux." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Cumulate" msgstr "Cumuler" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Don't cumulate" msgstr "Ne pas cumuler" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# the restriction periods." msgstr "la période de restriction." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Don't set" msgstr "Ne pas définir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# If enabled, set expiration date" msgstr "Si activée, définir la date d'expiration" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Set" msgstr "Définir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# days" msgstr "jours" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# default expiration date for " "holds automatically." msgstr "" "automatiquement une date d'expiration par défaut pour les réservations." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# from reserve date." msgstr "à partir de la date de réservation." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# months" msgstr "mois" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# years" msgstr "années" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        (Used when the " "longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)" msgstr "" "
        (Utilisé quand le script longoverdue.pl est appelé sans le paramètre --" "charge)" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        NOTE: " "This system preference requires the misc/cronjobs/longoverdue.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        NOTE : Cette préférence système requiert le cronjob " "misc/cronjobs/longoverdue.pl. Demandez à votre administrateur " "système de le planifier." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        Leave this field empty " "if you don't want to charge the patron for lost items." msgstr "" "
        Laisser vide si vous ne voulez pas faire payer les exemplaires perdus " "aux adhérents." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the " "patron's account when the LOST value of the item changes to:" msgstr "" "Facturer les exemplaires perdus aux adhérents quand la valeur LOST de " "l'exemplaire passe à :" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        (Used when the longoverdue." "pl script is called without the --lost parameter)" msgstr "" "
        (Utilisé quand le script longoverdue.pl est appelé sans le paramètre --" "lost)" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        NOTE: " "This system preference requires the misc/cronjobs/longoverdue.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        NOTE : Cette préférence système requiert le cronjob " "misc/cronjobs/longoverdue.pl. Demandez à votre administrateur " "système de le planifier." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        Example: [1] [30] Sets an " "item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days." msgstr "" "
        Exemple : [1] [30] passe LOST à la valeur 1 quand l'exemplaire à un " "retard de plus de 30 jours." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        WARNING — These " "preferences will activate the automatic item loss process. Leave these " "fields empty if you don't want to activate this feature." msgstr "" "
        Attention : Ces préférences activent le processus de traitement " "automatique des pertes d'exemplaire. Laissez ces champs vides si vous ne " "voulez pas activer cette fonctionnalité." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value " "of an item to" msgstr "Par défaut, fixer la valeur de LOST à" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days." msgstr "jours" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue " "for more than" msgstr "quand les exemplaires sont en retard depuis plus de" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#
        Leave this field " "empty if you don't want to skip any lost statuses." msgstr "
        Laisser vide si vous ne voulez ignorer aucun statut perdu." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#
        Set to a list of " "comma separated values, e.g. 5,6,7." msgstr "" "
        Définir une liste de valeurs séparées par une virgule, ex. 5,6,7." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# When using the " "automatic item loss process, skip items with lost values matching any of" msgstr "" "Lors de l'exécution du script des exemplaires perdus, ignorer les " "exemplaires avec les valeurs LOST égales à " # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show" msgstr "Montrer" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current " "patron from the screen on the circulation screen." msgstr "" "sur la page de circulation un bouton permettant d'effacer l'affichage de " "l'emprunteur courant." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable" msgstr "Ne pas activer" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on " "multiple bibliographic records from the search results" msgstr "" "la possibilité de placer des réservations sur plusieurs notices " "bibliographiques à partir des résultats de recherche" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Ignore the calendar" msgstr "Ignorer le calendrier" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Use the calendar" msgstr "Prendre en compte le calendrier" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# when calculating the " "period for a hold's max pickup delay." msgstr "pour calculer le délai maximal de retrait des réservations." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically " "if they have not been picked by within the time period specified in the ReservesMaxPickUpDelay " "system preference.
        NOTE: This system preference requires " "the misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl cronjob. Ask " "your system administrator to schedule it." msgstr "" "que les réservations soient annulées automatiquement si elles n'ont pas été " "retirées dans le délai spécifié dans la préférence système ReservesMaxPickUpDelay.
        NOTE : Cette préférence " "système requiert le cronjob misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds." "pl. Demandez à votre administrateur système de le planifier." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# ." msgstr " ." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a patron who allows their " "waiting hold to expire a fee of" msgstr "" "Si ExpireReservesMaxPickUpDelay est utilisé, imputer au lecteur qui a " "laissé son délai de réservation expirer une amende de" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay," msgstr "" "Si ExpireReservesMaxPickUpDelay est utilisée, " # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# allow" msgstr "autoriser" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# don't allow" msgstr "ne pas autoriser" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on " "days the library is closed per the calendar." msgstr "" "les réservations expirées à être annulées les jours où la bibliothèque est " "fermée." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Show" msgstr "Afficher" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportCircHistory# the export patron checkout history " "options." msgstr "les options d'exportation des historiques de prêt d'adhérent." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a " "200b 300c)." msgstr " (champs à séparer par un espace, ex. 100a 200b 300c)." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded " "from the patron checkout history CSV or MARC (ISO 2709) export:" msgstr "" "Les champs suivants doivent être exclus de l'historique des emprunts du " "lecteur lors de l'export CSV ou MARC (ISO 2709) :" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require" msgstr "Ne pas demander de choisir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require" msgstr "Demander de choisir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts " "to show before running the overdues report." msgstr "les prêts à montrer avant de lancer l'état des retards." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Ne pas avertir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Avertir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the " "items they are checking in." msgstr "" "les bibliothécaires qu'il y a des amendes sur les exemplaires qu'ils sont en " "train de prêter." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include" msgstr "Inclure" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating " "the fine for an overdue item." msgstr "" "la période de grâce lors du calcul des amendes pour un document en retard." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Don't hide" msgstr "Ne pas cacher" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Hide" msgstr "Cacher" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# a patron's phone " "number, email address, street address and city on the circulation page." msgstr "" "le numéro de téléphone, l'adresse électronique, l'adresse postale et la " "ville des adhérents sur la page de circulation." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# Charge a hold fee" msgstr "Facturer des frais de réservation" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is collected." msgstr "à chaque fois qu'une réservation est collectée." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is placed." msgstr "chaque fois qu'une réservation est faite." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#HoldFeeMode# only if all items are checked out and the " "record has at least one hold already." msgstr "" "seulement si tous les exemplaires sont en prêt et que la notice a déjà au " "moins une réservation." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Do" msgstr "Remplir" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Don't" msgstr "Ne pas remplir" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HoldsAutoFill# automatically fill holds instead of asking " "the librarian." msgstr "" "automatiquement les réservations au lieu de demander au bibliothécaire." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Do" msgstr "Afficher" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Don't" msgstr "Ne pas afficher" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# automatically display the hold slip " "dialog for auto-filled holds." msgstr "" "automatiquement la boîte de dialogue des réservations pour les réservations " "remplies automatiquement." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Inclure" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges " "for limit set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "les frais de réservation au calcul des montants dûs utilisés par la " "préférence système noissuescharge." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Don't fulfill" msgstr "Ne pas satisfaire" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Fulfill" msgstr "Satisfaire" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# holds automatically if matching " "item is returned via SIP protocol." msgstr "" "automatiquement les réservations si l'exemplaire attendu est rendu par le " "protocole SIP." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# ." msgstr " ." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueue# In the staff interface, split the holds " "queue into separate tables by" msgstr "" "Dans l'interface professionnelle, divisez la file d'attente des réservations " "en tableaux distincts selon" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# hold item type" msgstr "le type de document" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# nothing" msgstr "-aucun tri-" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library" msgstr "la bibliothèque de retrait" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library and item type" msgstr "la bibliothèque de retrait & le type de document" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# 'virtual' priorities, where each " "group is numbered separately" msgstr "les priorités «virtuelles», où chaque groupe est numéroté séparément" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# ." msgstr " ." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# If the holds queue is split, show " "librarians" msgstr "" "Si la file des réservations est fractionnée, montrer aux bibliothécaires" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# the actual priority, which may be " "out of order" msgstr "la priorité réelle, qui peut ne pas être disponible" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the " "Holds to pull list to" msgstr "" "Fixe la date de départ par défaut de la liste des réservations en attente à" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end " "date is controlled by the system preference ConfirmFutureHolds." msgstr "" "jours. Notez que la date de fin par défaut est contrôlée par la préférence " "ConfirmFutureHolds." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Utiliser les règles de prêt et d'amendes de" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's holding library " "(holdingbranch)." msgstr "" " la bibliothèque où l'exemplaire a été emprunté (bibliothèque dépositaire)." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's home library (homebranch)." msgstr " la bibliothèque de l'exemplaire (bibliothèque de rattachement)." # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Disable" msgstr "Désactiver" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# the housebound module." msgstr "le module Public empêché." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Check" msgstr "Vérifier" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Don't check" msgstr "Ne pas vérifier" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLCheckAvailability# external sources for availability " "during the request process." msgstr "" "dans les sources externes la disponibilité pendant le processus de demande." # Circulation > Interlibrary loans > ILLDefaultStaffEmail msgid "" "circulation.pref#ILLDefaultStaffEmail# Fallback email address for staff ILL " "notices to be sent to in the absence of a library address:" msgstr "" "Mail par défaut pour les demandes de prêt entre bibliothèque, utilisé en " "l'absence de mail de la bibliothèque :" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# (separated with |). If left " "empty, all ILL requests will be displayed. The request codes can be found in " "the ILLSTATUS authorized value category." msgstr "" "(à séparer par |). Si laissée vide, toutes les demandes de PEB " "s'afficheront. Les codes de demandes sont disponibles dans la catégorie de " "valeurs autorisées ILLSTATUS." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# ILL statuses that are considered " "finished and should not be displayed in the ILL module: " msgstr "" "Les statuts pour les demandes PEB considérées comme closes ne doivent pas " "s'afficher dans le module PEB : " # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModule# Disable" msgstr "Désactiver" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModule# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLModule# the interlibrary loans module (master switch)." msgstr "le module de prêts entre bibliothèques (interrupteur principal)." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLModuleCopyrightClearance# Adding text will enable the " "copyright clearance stage in request creation. The text you enter will be " "the text displayed." msgstr "" "Ajouter du texte activera l'étape d'obtention des droits d'auteurs lors de " "la création d'une requête de PEB. Le texte saisi sera le texte affiché." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Disable" msgstr "Désactiver" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# unmediated interlibrary loan requests. " "If enabled and the ILL backend supports it, the newly created requests are " "immediately requested by backend." msgstr "" "la transmission directe des demandes de prêts entre bibliothèques. Si " "l'option est activée et que le back-end du PEB le prend en charge, les " "demandes nouvellement créées sont immédiatement demandées par le backend." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLOpacbackends# (separated with |). If left empty, all " "installed backends will be enabled." msgstr "" " (séparés par des |). Si laissé vide, tous les backends installés seront " "proposés." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLOpacbackends# Enabled ILL backends for OPAC initiated " "requests:" msgstr "" " Backends de prêt entre bibliothèques activés pour les demandes faites via " "l'OPAC :" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLSendStaffNotices# (separated with |). e.g. " "ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED If left empty, no staff ILL notices " "will be sent." msgstr "" "(à séparer par des |). ex : ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED. Si " "vide, aucune notification PEB pour les professionnels ne sera envoyée." # Circulation > Interlibrary loans > ILLSendStaffNotices msgid "" "circulation.pref#ILLSendStaffNotices# Send these ILL notices to staff when " "appropriate:" msgstr "Envoi des notifications aux professionnels quand :" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as " "lost, " msgstr "Lors du prêt d'un exemplaire qui a été marqué comme perdu, " # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message" msgstr "afficher un message" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing" msgstr "ne rien faire" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation" msgstr "demander une confirmation" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent" msgstr "Empêcher" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent" msgstr "Ne pas empêcher" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose " "rental charge would take them over the limit." msgstr "" "les adhérents d'emprunter un exemplaire dont le coût de prêt dépasserait " "leur limite." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        NOTE: The word " "'NULL' can be used to block renewal on undefined fields, while an empty " "string \"\" will block on an empty (but defined) field." msgstr "" "
        A noter :le terme \"NULL\" peut être utilisé pour " "bloquer le renouvellement pour des champs indéfinis, alors qu'une chaîne " "vide \"\" bloquera un champ vide (mais défini)." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        Can name any field in the items " "table followed by a colon then a space then" msgstr "" "
        On peut utiliser n'importe quel champ de la table items suivi de : " "puis un espace puis" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]" msgstr "
        ccode : [NEWFIC,NULL,DVD]" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        itype: [NEWBK,\"\"]" msgstr "
        itype : [NEWBK,\"\"]" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# Define custom rules to deny specific " "items from renewal." msgstr "" "Définir des règles personnalisées pour refuser le renouvellement sur " "certains exemplaires." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# For example:" msgstr "Par exemple :" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# a bracketed list of values separated by " "commas." msgstr "une liste de valeurs entre crochets séparées par des virgules." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give" msgstr "Ne pas donner" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give" msgstr "Donner" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library" msgstr "dépositaire" # Circulation > Holds policy # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library" msgstr "d'appartenance" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's" msgstr "correspond à la bibliothèque de l'exemplaire" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library" msgstr "de retrait" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons " "whose" msgstr "" "la priorité pour attribuer les réservations aux adhérents dont la " "bibliothèque" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include" msgstr "Inclure" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# custom debit type charges when " "summing up charges for limit set in the noissuescharge " "system preference." msgstr "" "le montant des factures personnalisées lors du calcul du montant total " "défini dans la préférence système noissuescharge." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ." msgstr " ." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# Mark items as returned when " "flagged as lost " msgstr "Marquer les exemplaires comme rendus lorsqu'ils sont déclarés perdus " # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the 'Holds to pull' list" msgstr "à partir de la liste des réservations en attente" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the batch item modification " "tool" msgstr "à partir de la modification d'exemplaires par lots" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the items tab of the catalog " "module" msgstr "à partir de l'onglet Exemplaire du catalogage" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the longoverdue cronjob" msgstr "à partir du cronjob longoverdue" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when cataloguing an item" msgstr "lors du catalogage d'un exemplaire" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when marking an item as a return " "claim" msgstr "lorsqu'un exemplaire est marqué comme déclaré rendu" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when receiving payment for the item" msgstr "lors du remboursement d'un exemplaire" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# Prevent a patron from checking " "out if the patron has guarantees owing in total more than" msgstr "" "Empêcher un adhérent d'emprunter s'il a des personnes à charge devant un " "total de plus de" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] d'amendes." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# Prevent a patron " "from checking out if the patron has guarantors and those guarantor's " "guarantees owing in total more than" msgstr "" "Empêcher un adhérent d'emprunter s'il a des garanties ou si ses garants ont " "des garanties devant un total de plus de" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# [% local_currency " "%] in fines." msgstr "[% local_currency %] d'amendes." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# Don't refund lost fees if a " "lost item is checked in more than" msgstr "" "Ne pas effectuer le remboursement de l'amende pour un document perdu si " "l'exemplaire perdu est rendu plus de " # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# days after it was marked " "lost." msgstr "jours après qu'il était marqué comme perdu." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Calculate \"No renewal before\" " "based on" msgstr "Calculate \"Pas de renouvellement avant\" basé sur" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Only relevant for loans " "calculated in days, hourly loans are not affected." msgstr "" "Pertinent uniquement pour des prêts calculés en jours, les prêts horaires " "sont pas affectés." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# date." msgstr "date." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# exact time." msgstr "heure exacte." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address:" msgstr "Envoyer toutes les notices en CCI à cette adresse de courriel :" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Insérer la feuille de style" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#NoticeCSS# on notices. (This should be a complete URL, " "starting with http://)" msgstr "" "pour les messages. (Ce doit être une URL complète, commençant par " "http://)" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that " "don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)." msgstr "" "les adhérents à faire des réservations qui n'entreront dans la file " "d'attente qu'à une date donnée dans le futur. AllowHoldDateInFutur doit également être activée." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow" msgstr "Empêcher" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library " "to pick up a hold from." msgstr "un utilisateur de choisir son site de retrait d'une réservation." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# If a patron owes more " "than the value of OPACFineNoRenewals," msgstr "" "Si un adhérent doit plus que la valeur de OPACFineNoRenewals," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# allow" msgstr "autoriser" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# block" msgstr "bloquer" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# their auto-renewals." msgstr "ses renouvellements automatiques." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# to pickup holds at libraries " "where the item is available." msgstr "" "à récupérer les réservations dans les bibliothèques où l'exemplaire est " "disponible." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# Patron categories " "not affected by OPACHoldsIfAvailableAtPickup:" msgstr "" "Les catégories d'adhérents non affectées par OPACHoldsIfAvailableAtPickup :" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# On the opac-reserve form, make" msgstr "" "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# Dans le formulaire de réservation " "OPAC, rendre" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# both hold dates" msgstr "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# les deux dates de réservation" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# hold end date" msgstr "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# la date de fin de réservation" msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# hold start date" msgstr "" "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# la date de début de la réservation" # Circulation > Holds policy > OPACMandatoryHoldDates msgid "" "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# mandatory. Note this pref only is " "effective for the hold start date when OPACAllowHoldDateInFuture is enabled " "too." msgstr "" "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# obligatoire. Notez que cette " "préférence système s'applique pour la date de début de la réservation quand " "OPACAllowHoldDateInFuture est également activée." msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# no hold dates" msgstr "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# pas de dates de réservation" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Don't enable" msgstr "Ne pas activer" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# on-site checkout by default if " "last checkout was an on-site one." msgstr "par défaut le prêt sur place, si le dernier prêt est fait sur place." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable" msgstr "Désactiver" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature." msgstr "la fonctionnalité de prêt sur place." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable" msgstr "Désactiver" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site checkout for all cases " "(even if a patron is debarred, etc.)." msgstr "" "le prêt sur place dans tous les cas, y compris si un adhérent est suspendu, " "etc." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore calendar" msgstr "Ignorer le calendrier" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use calendar" msgstr "Tenir compte du calendrier" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for " "overdue notices." msgstr "dans le calcul des cycles de réclamation des prêts en retard." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation" msgstr "Demander confirmation" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block" msgstr "Bloquer" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block" msgstr "Ne pas bloquer" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a patron that has " "overdues outstanding." msgstr "" "quand un prêt est fait à un adhérent qui détient des documents en retard." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# When a patron's checked out item is " "overdue," msgstr "Lorsque l'exemplaire prêté à un adhérent est en retard" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# allow renewing." msgstr "autoriser le renouvellement." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing for all the patron's " "items." msgstr "bloque le renouvellement pour tous les exemplaires de l'adhérent." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing only for this item." msgstr "bloquer le renouvellement uniquement pour cet exemplaire." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Don't try" msgstr "Ne pas essayer" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#PatronAutoComplete# Only returns the first 10 results at a " "time." msgstr "Ne présenter que les 10 premiers résultats à chaque fois." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Try" msgstr "Essayer" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#PatronAutoComplete# to guess the patron being entered while " "typing a patron search for circulation or patron search." msgstr "" "de deviner le nom de l'adhérent durant sa saisie en circulation ou en " "recherche d'adhérent." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to" msgstr "Inclure jusqu'à" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue " "notice. If the number of items is greater than this number, the notice will " "end with a warning asking the patron to check their online account for a " "full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the " "notice, no matter how many there are." msgstr "" "exemplaires à une notification imprimée de retard. Si le nombre " "d'exemplaires est supérieur à cette limite, la notification se terminera par " "un avertissement demandant à l'adhérent de vérifier en-ligne l'état de son " "compte. En paramétrant la préférence sur 0, tous les exemplaires sont inclus " "dans la notification, peu importe leur nombre." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#ProcessingFeeNote# Text to be recorded in the column " "'note', table 'accountlines' when the processing fee (defined for the item " "type) is applied:" msgstr "" "Texte à enregistrer dans la colonne 'note' de la table 'accountlines' " "lorsqu'un frais de traitement (défini dans le type de document) est " "appliqué :" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# Disable" msgstr "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# Désactiver" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# Enable" msgstr "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# Activer" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# updating the holds queue in real time." msgstr "" "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# en mettant à jour la file des " "réservations en temps réel." msgid "" "circulation.pref#RecallsMaxPickUpDelay# Mark a recall as problematic if it " "has been waiting to be picked up for" msgstr "" "circulation.pref#RecallsMaxPickUpDelay# Marquer un rappel comme " "problématique s'il est en attente de retrait depuis plus de" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#RecallsMaxPickUpDelay# days." msgstr "jours." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record" msgstr "N'enregistre pas" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record" msgstr "Enregistre" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is " "checked in." msgstr "" "en tant qu'usage interne les retours d'exemplaires qui ne sont pas prêtés." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# When checking out an item, " msgstr "Au moment de prêter un exemplaire, " # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# don't record" msgstr "ne pas enregistrer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# record" msgstr "enregistrer" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# the user who checked out the " "item." msgstr "l'utilisateur qui a fait le prêt." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# If a lost item is returned, " "apply the refunding rules defined for the" msgstr "" "Si un document perdu est rendu, appliquer les règles de remboursement " "définies dans le" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# check-in library." msgstr "site de retour." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's holding library." msgstr "site dépositaire de l'exemplaire." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's home library." msgstr "site propriétaire de l'exemplaire." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# If a patron pays off all fines on " "an overdue item that is accruing fines in the OPAC via a payment plugin," msgstr "" "Si un adhérent paie toutes les amendes sur un exemplaire en retard qui " "accumule des amendes dans l'OPAC via un plugin de paiement," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# don't renew" msgstr "ne pas renouveler" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# renew" msgstr "renouveler" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# the item automatically. If the " "system preference RenewalPeriodBase is set to " "\"due date\", renewed items may still be overdue." msgstr "" "l'exemplaire automatiquement. Si la préférence système RenewalPeriodBase est paramétrée sur 'date de retour prévue'\", " "l'exemplaire renouvelé peut être encore en retard." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# If a patron pays off all fines " "on an overdue item that is accruing fines," msgstr "" "Si un adhérent paie toutes les amendes sur un exemplaire en retard qui " "accumule des amendes," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# don't renew" msgstr "ne pas renouveler" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# renew" msgstr "renouveler" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# the item automatically. If the " "system preference RenewalPeriodBase is set to " "\"due date\", renewed items may still be overdue." msgstr "" "l'exemplaire automatiquement. Si la préférence système RenewalPeriodBase est paramétrée sur 'date de retour prévue', " "l'exemplaire renouvelé peut être encore en retard." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new " "due date on" msgstr "" "Lors du renouvellement des prêts, calculer la nouvelle date de retour à " "partir de" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date." msgstr "la date courante" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout." msgstr "l'ancienne date de retour" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send" msgstr "Ne pas envoyer" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send" msgstr "Envoyer" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron's " "messaging preferences for 'Item checkout'." msgstr "" "une notification de renouvellement conformément aux préférences d'alertes de " "prêt du lecteur." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item " "with rental fees, " msgstr "Au moment de prêter un exemplaire qui a des frais d'emprunt, " # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask" msgstr "demander" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# don't ask" msgstr "ne pas demander" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation." msgstr "confirmation du prêt." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Inclure" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up " "charges for limit set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "les frais d'emprunt au calcul des montants dûs utilisés par la préférence " "système noissuescharge." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the rule from the" msgstr "Contrôler les règles de la bibliothèque" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library" msgstr "de l'exemplaire" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library" msgstr "de l'adhérent" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a " "hold on the item." msgstr "afin de déterminer si l'adhérent a le droit de réserver un exemplaire." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it " "has been waiting for more than" msgstr "" "Marquer une résevation comme problématique si elle est en attente depuis " "plus de" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days." msgstr "jours." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically" msgstr "Marquer automatiquement" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically" msgstr "Ne pas marquer automatiquement" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when " "a hold is placed on a specific item and that item is already checked in." msgstr "" "une réservation comme trouvée et en attente quand une réservation est placée " "sur un exemplaire particulier et que celui-ci est déjà disponible." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# If a patron is restricted," msgstr "Si un adhérent est suspendu," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# allow" msgstr "autoriser" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# block" msgstr "bloquer" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renewing of items from the staff " "interface and via the misc/cronjobs/automatic_renewals.pl " "cronjob." msgstr "" "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renouvellement des exemplaires " "depuis l'interface professionnelle et via le cronjob " "misc/cronjobs/automatic_renewals.pl." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require" msgstr "Ne pas demander" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require" msgstr "Demander" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return items before their " "accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration " "date)." msgstr "" "aux adhérents de rendre leurs documents avant la date d'expiration de leur " "carte de bibliothèque (les dates de retour seront toujours antérieures à " "l'expiration du compte des adhérents)." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOAllowCheckin# patrons to return items through web-based " "self checkout system." msgstr "" "le retour d'exemplaires par les adhérents via le système de prêt en libre " "service en ligne." # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOMainUserBlock# Include the following HTML on the the web-" "based self checkout screen:" msgstr "" "Inclure le code HTML suivant dans la page web du prêt en libre service :" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the " "web-based self checkout:" msgstr "" "Inclure le code CSS suivant dans toutes les pages du prêt en libre service " "en ligne :" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in " "the web-based self checkout:" msgstr "" "Inclure le code JavaScript suivant sur toutes les pages de prêt en libre " "service en ligne :" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'branchcode' is the location where " "the checkin is being performed (i.e. branch assigned to SIP user)
        " msgstr "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'branchcod' est le site où le retour " "a été effectué (c'est-à-dire le site assigné à l'utilisateur SIP)
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'comparator' is the type of " "comparison, possible values are: eq,<,<=,>,>=,ne
        " msgstr "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'comparator' est le type de " "comparaison, les valeurs possibles sont : eq,<,<=,>,>=,ne
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'item field value' is the value to " "compare against the value in the specified 'item field'
        " msgstr "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'item field value' est la valeur à " "comparer avec la valeur dans le 'item field' spécifié
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'item field' is a database column in " "the items table
        " msgstr "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'item field' est une colonne de la " "base de données dans la table items
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'sort bin number' is the expected " "return value in the CL field of the SIP response for an item matching a " "rule

        " msgstr "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'sort bin number' est la valeur de " "retour attendue dans le champ CL de la réponse SIP pour un exemplaire " "correspondant à une règle

        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:homebranch:ne:\\$holdingbranch:X - " "Wil return sort bin 'X' for an item returned to CPL where the holdingbranch " "is not equal to the homebranch (i.e. any item belonging to a different " "branch than CPL).

        " msgstr "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:homebranch:ne:\\$holdingbranch:X - " "Renverra la valeur de tri 'X' pour un exemplaire rendu à CPL quand le site " "dépositaire n'est pas égal au site de rattachement (par exemple n'importe " "quel exemplaire appartenant à un site différent de CPL)).

        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:itemcallnumber:<:339.6:3 - Will " "return sort bin 3 for an item with a callnumber less than 339.6 returned to " "CPL .
        " msgstr "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:itemcallnumber:<:339.6:3 - Renverra " "la valeur de tri 3 pour un exemplaire avec une cote inférieure à 339.6 rendu " "à CPL .
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:itype:eq:BOOK:1 - Will return sort " "bin 1 for an item of itemtype 'BOOK' returned to CPL.
        " msgstr "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:itype:eq:BOOK:1 - Renverra la " "valeur de tri 1 pour un exemplaire de type 'BOOK' rendu à CPL.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# Examples:
        " msgstr "Exemples :
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# NOTE: Specifying 'item_field_value' " "with a leading '\\$' and an item field name will use the value of that field " "in the item for comparison:
        " msgstr "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# NOTE: Spécifier 'item_field_value' avec " "un '\\$' en introduction et un nom de champ d'exemplaire utilisera la valeur " "de ce champ dans l'exemplaire pour la comparaison :
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# The mapping should be of the form " "'branchcode:item field:comparator:item field value:sort bin number', with " "one mapping per line.
        " msgstr "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# La concordance devrait être de la forme " "'branchcode:item field:comparator:item field value:sort bin number', avec " "une correspondance par ligne.
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# Use the following mappings to determine " "the sort_bin of a returned item.
        " msgstr "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# Utiliser les concordances suivantes " "pour déterminer le sort_bin d'un exemplaire rendu.
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# i.e. \\$holdingbranch

        " msgstr "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# i.e. \\$holdingbranch

        " # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# (Leave blank if not used. Use " "ranges or simple IP addresses separated by spaces, like 192.168.1.1 " "192.168.0.0/24.)" msgstr "" "(Laisser en blanc si inutilisé. Utiliser des plages ou des adresses ip " "simples séparées par des espaces, comme 192.168.1.1 192.168.0.0/24.)" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# Allow access to the self check " "from the following IP addresses:" msgstr "" "Autoriser l'accès au prêt en libre service à partir des adresses IP " "suivantes :" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the " "Help page of the web-based self checkout system:" msgstr "" "Inclure le code HTML suivant à la page d'aide du système de prêt en libre " "service :" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInMainUserBlock# Include the following HTML on the " "self check-in screen:" msgstr "Inclure le code HTML suivant sur l'écran d'auto-retour :" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Don't enable" msgstr "Ne pas activer" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInModule# the standalone self check-in module " "(available at: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)." msgstr "" "le module d'auto-retour autonome (disponible au : /cgi-bin/koha/sci/sci-main." "pl)." # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# Reset the current self check-in screen " "after" msgstr "Réinitialiser l'écran d'auto-retour après" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# seconds." msgstr "secondes." # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInUserCSS# Include the following CSS on all the " "self check-in screens:" msgstr "Inclure le code CSS suivant dans tous les écrans d'auto-retour :" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInUserJS# Include the following JavaScript on all " "the self check-in screens:" msgstr "" "Inclure le code JavaScript suivant dans tous les écrans d'auto-retour :" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show" msgstr "Afficher" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when " "self checkout is finished." msgstr "" "la boîte de dialogue d'impression d'un reçu quand un prêt en libre service " "est enregistré." # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based " "self checkout system login after" msgstr "" "Déconnecter automatiquement l'adhérent du système de prêt en libre service " "en ligne après" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds." msgstr "secondes." # Circulation > Self check-out module > SelfCheckoutByLogin msgid "" "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# .
        NOTE: If using 'cardnumber' and " "AutoSelfCheckAllowed you should set SelfCheckAllowByIPRanges to prevent " "brute force attacks to gain patron information outside the library." msgstr "" ".
        NOTE : En cas d'utilisation du 'numéro de carte' et de " "AutoSelfCheckAllowed, vous devriez configurer SelfCheckAllowByIPRanges pour " "vous prémunir d'une attaque par force qui obtiendrait les données des " "adhérents." # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons log into the web-based " "self checkout system with their" msgstr "" "Les adhérents doivent se connecter au système de prêt en libre service en " "ligne avec leur" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# cardnumber" msgstr "numéro de carte" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# username and password" msgstr "identifiant et mot de passe" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Show" msgstr "Afficher" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ShowAllCheckins# all items in the \"Checked-in items\" " "list, even items that were not checked out." msgstr "" "tous les exemplaires dans la liste des 'Documents retournés', même les " "exemplaires qui n'étaient pas prêtés." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show" msgstr "Montrer" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture " "(if one has been added) when they use the web-based self checkout." msgstr "" "la photo de l'adhérent quand il utilise le prêt en libre service en ligne." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# (list of not for loan values " "separated with a pipe '|')" msgstr "(liste des statuts séparés par un pipe '|')" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# Never trap items with 'not " "for loan' values of" msgstr "Ne jamais mettre de côté les exemplaires ayant les statuts suivants" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# to fill holds." msgstr "pour remplir les réservations." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout." msgstr "de fixer manuellement une date de retour au moment d'un prêt." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a " "check in." msgstr "le personnel à spécifier une date pour un retour." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the " "staff interface, display" msgstr "En résultat de recherche de l'interface professionnelle, afficher" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is " "from." msgstr "la bibliothèque propriétaire de l'exemplaire." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is " "held by." msgstr "la bibliothèque dépositaire de l'exemplaire." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by " "commas; if empty, uses all libraries)" msgstr "(leurs codes séparés par des virgules; toutes si vide)" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight#
        NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/holds/build_holds_queue." "pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        NOTE : Cette préférence système requiert le cronjob " "misc/cronjobs/holds/build_holds_queue.pl. Demander à votre " "administrateur système de le planifier." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds using items from the " "libraries" msgstr "" "Satisfaire les réservations en utilisant les exemplaires des bibliothèques" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order." msgstr "aléatoirement." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order." msgstr "dans cet ordre." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open" msgstr "ouvertes" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open or closed" msgstr "ouvertes ou fermées" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# when they are" msgstr "lorsqu'elles sont" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# Disable" msgstr "Ne pas autoriser" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# Enable" msgstr "Autoriser" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# the stock rotation module." msgstr "le module de Rotation de stock." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Don't store" msgstr "Ne pas stocker" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Store" msgstr "Stocker" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#StoreLastBorrower# the last patron to return an item. This " "setting is independent of the opacreadinghistory and AnonymousPatron system " "preferences." msgstr "" "le dernier adhérent qui a rendu un document. Ce paramétrage est indépendant " "des préférences système opacreadinghistory et AnonymousPatron." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the staff " "interface." msgstr "la suspension de réservation depuis l'interface professionnelle." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow" msgstr "Interdire" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC." msgstr "la suspension des réservations depuis l'OPAC." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Ignore the calendar" msgstr "Ignorer le calendrier" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Use the calendar" msgstr "Prendre en compte le calendrier" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#SuspensionsCalendar# when calculating the period for " "suspension expiration." msgstr "lors du calcul de l'expiration de la période de suspension." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Don't switch" msgstr "Ne pas changer" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Switch" msgstr "Changer" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# on-site checkouts to normal " "checkouts when checked out." msgstr "de prêts sur place à prêts normaux lors du prêt." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer" msgstr "Ne pas transférer" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer" msgstr "Transférer" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling " "all waiting holds." msgstr "" "les exemplaires à l'annulation de toutes les réservations mises de côté" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Block" msgstr "Empêcher" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Don't block" msgstr "Ne pas empêcher" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#TransfersBlockCirc# staff from continuing to checkin items " "when a transfer is triggered." msgstr "" "le personnel de poursuivre les retours de documents quand un transfert est " "déclenché." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers " "to receive\" screen if the transfer has not been received" msgstr "" "Affiche un avertissement sur la page des \"Transferts à recevoir\" si le " "transfert n'a pas été reçu" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent." msgstr "jours après qu'il a été envoyé." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Don't trap" msgstr "Ne pas retenir" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Trap" msgstr "Retenir" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# items that are not for loan but holdable " "( notforloan < 0 ) to fill holds." msgstr "" "les exemplaires non empruntables mais réservables (statut < 0) pour remplir " "les réservations." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Allow" msgstr "Permettre" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # Circulation > Checkout policy > UnseenRenewals msgid "" "circulation.pref#UnseenRenewals# renewals to be recorded as \"unseen\" by " "the library, and count against the patrons unseen renewals limit." msgstr "" "que les renouvellements soient enregistrés comme \"non vus\" par la " "bibliothèque et comptent dans la limite des renouvellements non vus." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Examples:
        " msgstr "Exemples :
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: GEN - causes an item in " "the Fiction location to be updated into the General stacks location on check " "in.
        " msgstr "" " FIC: GEN - Un exemplaire localisé en Fiction sera mis à jour avec la " "localisation Généralités lors du retour.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: _BLANK_ - causes an item " "in location FIC to be updated to a blank location on check in.
        " msgstr "" " FIC: _BLANK_ - Un exemplaire localisé en FIC sera mis à jour avec la " "localisation vide lors du retour.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# General rule: if the location " "value on the left of the colon (:) matches the item's current location, it " "will be updated to match the location value on the right of the colon (:)." "
        " msgstr "" "Règle générale : si la valeur de la localisation à gauche du séparateur (:) " "correspond à la valeur actuelle de localisation de l'exemplaire, la " "localisation sera mise à jour avec la valeur située à droite du séparateur " "(:).
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Note: PROC and CART are " "special values, for these locations the location and permanent_location can " "differ, in all other cases an update will affect both. Items in the CART " "location will be returned to their permanent location on checkout.
        " msgstr "" "Note : PROC et CART sont des valeurs spéciales. Ce sont seuls cas pour " "lesquels la localisation et la localisation permanente peuvent être " "différentes. Dans tous les autres cas, une mise à jour affectera les deux. " "Des exemplaires avec la localisation CART seront mis à jour avec la valeur " "de localisation permanente.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: FIC - causes an item in " "the Processing Center location to be updated into the Fiction location on " "check in.
        " msgstr "" "PROC: FIC - un exemplaire localisé en Salle d'équipement sera mis à jour " "avec la localisation Fiction lors de son retour.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: _PERM_ - causes an item " "that is in the Processing Center to be updated to it's permanent location." "

        " msgstr "" "PROC: _PERM_ - un exemplaire localisé en Salle d'équipement sera mis à jour " "avec sa localisation permanente lors de son retour.

        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _ALL_ is used " "on the left side of the colon (:) to affect all items, and overrides " "all other rules." msgstr "" "L'expression _ALL_ est utilisée à gauche des deux points (:) pour agir sur " "tous les exemplaires, et remplace toutes les autres règles." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _BLANK_ may " "be used on either side of a value pair to update or remove the location from " "items with no location assigned.
        " msgstr "" "L'expression _BLANK_ peut être utilisée de n'importe quel côté de la paire " "pour mettre à jour ou retirer la localisation d'exemplaires sans " "localisation précisée.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# This is a list of value pairs. " "The first value is followed immediately by colon space then the second value." "

        " msgstr "" "C'est une liste de paires de valeurs. La première valeur est immédiatement " "suivie de deux points (:), d'un espace puis de la seconde valeur.

        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _ALL_: FIC - causes all items " "to be updated into the Fiction location on check in.
        " msgstr "" "_ALL_: FIC - tous les exemplaires seront mis à jour avec la localisation " "Fiction lors de leur retour.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _BLANK_: FIC - causes an item " "that has no location to be updated into the Fiction location on check in.
        " msgstr "" "_BLANK_: FIC - un exemplaire sans localisation sera mis à jour avec la " "localisation Fiction lors de son retour.
        " # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# A list of values to update " "an item's values with when it is marked as lost from the 'Holds to pull' " "page." msgstr "" "Une liste des valeurs pour mettre à jour les données d'un exemplaire marqué " "Perdu à partir de la page des 'Réservations à traiter'." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Example: \"itemlost: 1\" to " "set items.itemlost to 1 when the item is marked as lost. (Requires CanMarkHoldsToPullAsLost)" msgstr "" "Exemple : \"itemlost: 1\" pour définir items.itemlost à 1 quand l'exemplaire " "est marqué comme perdu. (Impose d'utiliser CanMarkHoldsToPullAsLost)" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should " "be on a separate line." msgstr "Les paires de valeurs doivent se trouver sur des lignes distinctes." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value " "pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left " "matches the items not for loan value" msgstr "" "C'est une liste de paires de valeurs, de la forme a: b. Au retour d'un " "exemplaire, si la valeur a est trouvée dans le champ Statut," # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the " "right-hand value. For example, '-1: 0' will cause an item that was set to " "'Ordered' to now be available for loan." msgstr "" "il sera mis à jour avec la valeur b. Par exemple, '-1: 0', passe le statut à " "0 s'il contient -1." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do" msgstr "Mettre à jour" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Don't" msgstr "Ne pas mettre à jour" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's " "total checkouts count whenever an item is checked out (WARNING! This " "increases server load significantly; if performance is a concern, use the " "update_totalissues.pl cron job to update the total checkouts count)." msgstr "" "le total des prêts d'une notice bibliographique à chaque fois qu'un " "exemplaire est prêté (ATTENTION ! Ceci augmente la charge de serveur de " "manière significative ; pour ne pas pénaliser les performances, employez le " "cron job update_totalissues.pl pour mettre à jour le total des prêts)." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce" msgstr "Ne pas appliquer" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce" msgstr "Appliquer" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code" msgstr "code de collection" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type" msgstr "type de document" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on" msgstr "les limites de transfert entre sites basées sur le" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Use" msgstr "Utiliser" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UseCirculationDesks# circulation desks with circulation." msgstr "les banques de prêt en Circulation." # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use" msgstr "Utiliser" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves." msgstr "les réserves de cours." # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseRecalls# Don't use" msgstr "circulation.pref#UseRecalls# Ne pas utiliser" msgid "circulation.pref#UseRecalls# Use" msgstr "circulation.pref#UseRecalls# Utiliser" # Circulation > Recalls > UseRecalls msgid "" "circulation.pref#UseRecalls# recalls. Make sure you configure circulation and fines rules for recalls " "once enabled." msgstr "" "circulation.pref#UseRecalls# recalls. Assurez-vous que vous configurez les règles de circulation et " "d'amendes pour les rappels une fois activés." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use" msgstr "Utiliser" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# the transport cost matrix for " "calculating optimal holds filling between libraries." msgstr "" "la matrice de coût de transport pour optimiser le calcul des réservations " "entre sites." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Ne pas avertir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Avertir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the " "patron whose items they are checking in." msgstr "" "les bibliothécaires qu'il y a des réservations en attente pour l'adhérent au " "moment ou celui-ci fait un retour." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable" msgstr "Désactiver" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system " "(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)." msgstr "" "le système de prêt en libre service en ligne. Disponible à l'adresse /cgi-" "bin/koha/sco/sco-main.pl." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge" msgstr "Faire payer" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't charge" msgstr "Ne pas faire payer" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a " "patron loses an item." msgstr "à l'adhérent le prix de remplacement d'un document qu'il a perdu." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't forgive" msgstr "Ne pas faire grâce" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive" msgstr "Faire grâce" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is marked " "as lost." msgstr "des amendes sur un exemplaire lorsqu'il est déclaré perdu." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow" msgstr "Autoriser" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with " "independentbranches)" msgstr "Interdire (avec bibliothèques indépendantes)" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to " "place a hold on an item from another library" msgstr "" "un adhérent d'une bibliothèque à faire une réservation sur un exemplaire " "d'une autre bibliothèque." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# . Ignore items with the following " "statuses when counting items:" msgstr "" ". Ignorez les exemplaires avec les statuts suivants lors du décompte des " "exemplaires :" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Damaged" msgstr "Abîmés" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable" msgstr "Désactiver" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Lost" msgstr "Perdu" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Not for loan" msgstr "Exclu du prêt" # Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Note: The reduced loan period can " "also be set up in the circulation conditions and will then overwrite the " "setting here." msgstr "" "Note : La période de prêt réduite peut aussi être configurée dans les règles " "de circulation et outrepassera celle paramétrée ici." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Withdrawn" msgstr "Retiré" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for high demand items with more " "than" msgstr "jours pour les exemplaires très demandés avec plus de" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds" msgstr "réservations" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# on the record" msgstr "sur la notice" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# over the number of holdable items on " "the record" msgstr "au-delà du nombre d'exemplaires réservables de la notice" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to" msgstr "la réduction de la période de prêt à" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable" msgstr "Ne pas envoyer" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable" msgstr "Envoyer" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the " "Koha administrator email address whenever a hold request is placed." msgstr "" "un courriel à l'administrateur de Koha lorsqu'une réservation est faite par " "un adhérent." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Ignore the calendar" msgstr "Ignorer le calendrier" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Use the calendar" msgstr "Prendre en compte le calendrier" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# when calculating the period for fines." msgstr "lors du calcul des amendes." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode#
        NOTE: If the cronjobs/fines." "pl cronjob is being run, accruing and final fines will be calculated when " "the cron runs and accruing fines will be finalized when an item is returned. " "If CalculateFinesOnReturn is " "enabled, final fines will be calculated when an item is returned.
        " msgstr "" "
        NOTE : Si le cronjob cronjobs/fines.pl est activé, " "l'augmentation et le montant total des amendes sera calculé quand le cronjob " "tournera et l'augmentation des amendes sera définitivement validée au retour " "de l'exemplaire. Si CalculateFinesOnReturn " "est activée, le montant final de l'amende sera calculé au retour de " "l'exemplaire.
        " # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge" msgstr "Calculer et facturer" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Charge" msgstr "Facturer" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate" msgstr "Ne pas calculer" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't charge" msgstr "Ne pas facturer" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode# fines (when cronjobs/fines.pl is " "being run)." msgstr "les amendes (quand cronjobs/fines.pl est activé)." # Circulation > Fines Policy > finesMode msgid "" "circulation.pref#finesMode# on close days. If set the fines.pl cronjob will " "not generate fines when run on days marked as closed in the calendar." msgstr "" "les jours fermés. Si activé, le cronjob fines.pl ne génèrera pas d'amende " "les jours marqués comme fermés dans le calendrier." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable" msgstr "Ne pas activer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable" msgstr "Activer" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword " "catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does " "not turn up any results during an item barcode search." msgstr "" "la recherche automatique par mot clé dans le catalogue si l'expression " "saisie dans le champ code à barres du module circulation n'est pas un code à " "barres reconnu." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form" msgstr "Convertir de la forme CueCat les" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form" msgstr "Convertir du format Libsuite8 les" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter" msgstr "Ne pas filtrer les" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A form" msgstr "EAN-13 ou 'zero-padded' UPC-A depuis les" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from" msgstr "Enlever les espaces des" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-" "prefix style" msgstr "Enlever le premier chiffre du format T-préfixe des" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes." msgstr "codes à barres scannés." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the " "OPAC if they owe more than" msgstr "" "Empêcher les adhérents de faire des réservations à l'OPAC s'ils doivent plus " "de" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] d'amendes." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can have a maximum of" msgstr "Les adhérents peuvent avoir au plus" # Circulation > Holds policy > maxreserves msgid "" "circulation.pref#maxreserves# holds at once (leave blank or set to 0 to " "disable). Additional limits may apply based on circulation rules." msgstr "" "réservations (laisser vide ou saisir 0 pour désactiver). Des limites " "supplémentaires peuvent être appliquées en fonction des règles de " "circulation." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out items if " "they have more than" msgstr "Empêcher les adhérents d'emprunter des livres s'ils ont plus de" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] d'amendes." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the" msgstr "Montrer les" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin " "screen." msgstr "derniers exemplaires rendus à l'écran de prêt." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on " "the circulation page from" msgstr "Trier les derniers prêts à l'écran de circulation" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "du plus ancien au plus récent" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "du plus récent au plus ancien" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the " "circulation page from" msgstr "Trier les prêts du jour à l'écran de circulation" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# checkout time." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "du plus ancien au plus récent" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "du plus récent au plus ancien" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Ignore the calendar" msgstr "Ignorer le calendrier" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the " "next open day" msgstr "" "Tenir compte du calendrier pour repousser le retour au prochain jour " "d'ouverture" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the " "next open matching weekday for weekly loan periods, or the next open day " "otherwise" msgstr "" "Tenir compte du calendrier pour repousser la date de retour au même jour " "ouvert de la semaine suivante pour les prêts en durée hebdomadaire, ou, " "sinon, au jour ouvert suivant" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to skip days the library is " "closed" msgstr "" "Tenir compte du calendrier pour sauter les jours où la bibliothèque est " "fermée" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# when calculating the date due." msgstr "pour calculer la date de retour." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Use" msgstr "Utiliser" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# the default replacement cost " "defined for the item type." msgstr "le coût de remplacement par défaut défini dans le type de document." # Enhanced content msgid "enhanced_content.pref" msgstr "Contenus enrichis" # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref All" msgstr "Tous" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref Amazon" msgstr "Amazon" # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref Babelthèque" msgstr "Babelthèque" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor" msgstr "Baker et Taylor" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref Coce cover images cache" msgstr "Cache des images de couverture locales Coce" # Enhanced content > Google msgid "enhanced_content.pref Google" msgstr "Google" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref HTML5 media" msgstr "Contenu HTML5" # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref Library Thing" msgstr "Library Thing" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref Local or remote cover images" msgstr "Images de couvertures locales ou distantes" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref Manual" msgstr "Manuel" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref Novelist Select" msgstr "Novelist Select" # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref OverDrive" msgstr "OverDrive" # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref RecordedBooks" msgstr "RecordedBooks" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref Syndetics" msgstr "Syndetics" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref Tagging" msgstr "Tags" # Enhanced content > All msgid "" "enhanced_content.pref## NOTE: you can only choose one " "source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from " "all sources selected." msgstr "" "Note : Vous ne pouvez choisir qu'une source pour les images " "de couverture, autrement Koha pourra afficher plusieurs couvertures de la " "même ressource." # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow" msgstr "Permettre" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to " "each bibliographic record and item." msgstr "de rattacher plusieurs images à chaque notice bibliographique." # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag" msgstr "Placer l'étiquette de partenaire Amazon" # Enhanced content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your " "library referral fees if a patron decides to buy an item." msgstr "" "sur les liens qui renvoient sur Amazon. Ceci permettra de créditer votre " "compte Amazon si un adhérent décide d'acheter un livre chez Amazon." # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show" msgstr "Afficher" # Enhanced content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search " "results and item detail pages on the staff interface." msgstr "" "les couvertures de livre Amazon sur les pages de résultat et de détail dans " "l'interface professionnel." # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American" msgstr "américain" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British" msgstr "anglais" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian" msgstr "canadien" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French" msgstr "français" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German" msgstr "allemand" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Indian" msgstr "indien" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese" msgstr "japonais" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its" msgstr "Utiliser les données du site" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website." msgstr "d'Amazon." # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do" msgstr "Inclure" # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't" msgstr "Ne pas inclure" # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and " "citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC." msgstr "" "les informations de Babelthèque (critiques, citations, etc.) sur les pages " "de détail de l'OPAC." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# (e.g. http://www.babeltheque.com/" "bw_XX.js)." msgstr "(par exemple http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Use this URL for the Babelthèque " "javascript file: " msgstr "Utiliser cette URL pour le fichier javascript de Babelthèque :" # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# (e.g. http://www.babeltheque." "com/.../file.csv.bz2)." msgstr "(par exemple http://www.babeltheque.com/.../fichier.csv.bz2)." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Use this URL for the " "Babelthèque periodic update: " msgstr "Utiliser cette URL pour la mise à jour régulière de Babelthèque :" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn
        (this " "should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/" "MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&" "key=). Leave it blank to disable these links." msgstr "" "isbn
        (this should be filled in with something like " "ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?" "nextPage=bookDetails&parentNum=10923&key=). Leave it blank to " "disable these links." # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library " "Bookstore\" links should be accessed at https://" msgstr "" "Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" devrait être accessible à " "https://" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add" msgstr "Ajouter" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover " "images to the OPAC and staff interface. This requires that you have entered " "in a username and password (which can be seen in image links)." msgstr "" "des liens et des couvertures de Baker and Taylor à l'OPAC et à l'interface " "professionnelle. Vous devez saisir un identifiant et un mot de passe." # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ." msgstr "." # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using " "username" msgstr "Accéder à Baker et Taylor en utilisant le nom d'utilisateur" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password" msgstr "et le mot de passe" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL" msgstr "URL du serveur Coce" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Amazon Web Services" msgstr "Web services Amazon" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Google Books" msgstr "Google Books" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "" "enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch " "the covers" msgstr "Utiliser les fournisseurs suivants pour récupérer les couvertures" # Enhanced content > Local or remote cover images # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Display" msgstr "Afficher" # Enhanced content > Local or remote cover images # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# For control fields you can use just " "{field}, like {001}." msgstr "" "Pour les zones de contrôle, vous pouvez saisir {champ}, comme par exemple " "{001}." # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Or you can use the following syntax " "to specify a field$subfield value: {field$subfield}. For instance {024$a}." msgstr "" "Ou vous pouvez utiliser la syntaxe suivante pour spécifier un champ$sous-" "champ : {field$subfield}. Par exemple {024$a}." # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Using the following URL:" msgstr "Utiliser l'URL suivante :" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# You can define it using the " "following patterns: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}.
        " msgstr "" "Vous pouvez le définir en utilisant le schéma suivant : {isbn}, {issn}, " "{normalized_isbn}.
        " # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images at the " "OPAC.
        " msgstr "des images d'une url personnalisée distante à l'OPAC.
        " # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images in the " "staff interface.
        " msgstr "" "des images d'une url personnalisée distante dans l'interface professionnelle." "
        " # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced content > All msgid "" "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the " "staff interface (if found by one of the services below)." msgstr "" "à l'interface professionnelle les autres éditions d'un titre, telles " "qu'identifiées par un des services proposés par Koha." # Enhanced content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add" msgstr "Ajouter" # Enhanced content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # Enhanced content > Google msgid "" "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "les images des couvertures des livres de Google Books sur les pages de " "résultat et de détail de l'OPAC." # Enhanced content > HTML5 media msgid "" "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media " "player for files catalogued in field 856" msgstr "" "Afficher un onglet avec un lecteur média en HTML5 pour les fichiers " "catalogués dans le champ 856" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff interface." msgstr "dans l'OPAC et l'interface professionnelle." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC." msgstr "dans l'OPAC." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff interface." msgstr "dans l'interface professionnelle." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all." msgstr "nulle part." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)." msgstr "(séparées avec |)" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions" msgstr "Extensions des fichiers de contenu" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Don't embed" msgstr "Ne pas intégrer" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Embed" msgstr "Intégrer" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# YouTube links as videos." msgstr "les liens YouTube comme vidéos." # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Don't enable" msgstr "Ne pas activer" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Enable" msgstr "Activer" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "" "enhanced_content.pref#IntranetCoce# a Coce image cache service in the staff " "interface." msgstr "un service de cache d'images Coce dans l'interface professionnelle." # Enhanced content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# If starts with '/', the value of " "staffClientBaseURL will be " "used as a prefix." msgstr "" "La valeur de staffClientBaseURL sera " "utilisée comme préfixe si vous saisissez une valeur commençant par '/'." # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Location of the Koha manual" msgstr "Adresse du manuel Koha" # Enhanced content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Note that it will be suffixed by " "the version / the language / the format (/17.11/en/html)" msgstr "" "Notez qu'elle sera suivie de la version / du langage / du format (/17.11/en/" "html)" # Enhanced content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# You can specify the location of the " "Koha manual to use. By default it is https://koha-community.org/manual/" msgstr "" "Vous pouvez préciser l'adresse du manuel Koha à utiliser. Par défaut c'est " "https://koha-community.org/manual/" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Arabic" msgstr "arabe" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Chinese – Taiwan" msgstr "chinois - Taïwan" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Czech" msgstr "tchèque" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# English" msgstr "anglais" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# French" msgstr "français" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# German" msgstr "allemand" # Enhanced content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# It will be used as a fallback " "value if the language used by the interface does not have an online manual " "version." msgstr "" "Elle sera utilisée comme valeur de secours si la langue utilisée par " "l'interface n'a pas de version en ligne du manuel." # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Italian" msgstr "italien" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Language of the online manual" msgstr "Langue du manuel en ligne" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Portuguese – Brazil" msgstr "portugais - Brésil" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Spanish" msgstr "espagnol" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Turkish" msgstr "turc" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter in your ID below." msgstr "" "s'inscrire, puis " "inscrivez votre identifiant ci-dessous." # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar " "items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the " "OPAC. If you've enabled this, you need to " msgstr "" "les critiques, exemplaires similaires et tags provenant de LibraryThing sur " "les pages de détail de l'OPAC. C'est un service payant. Pour l'utiliser vous " "devez " # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ." msgstr "." # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for " "Libraries using the customer ID" msgstr "Accéder à LibraryThing en utilisant le numéro de client :" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing " "for Libraries content" msgstr "Montrer les contenus LibraryThing" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the " "bibliographic information." msgstr "au même niveau que la notice bibliographique" # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs." msgstr "dans des onglets" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display" msgstr "Afficher" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on staff " "interface search and details pages." msgstr "" "les images de couverture locales sur les pages de résultats et de détail sur " "l'interface professionnelle." # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add" msgstr "Ajouter" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the " "OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which " "can be seen in image links)." msgstr "" "du contenu Novelist Select à l'OPAC (nécessite que vous ayez saisi un profil " "utilisateur et un mot de passe, qui peut être vu dans les liens sur les " "images)" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# ." msgstr "." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# Access Novelist Select using " "password" msgstr "Accéder à Novelist Select en utilisant le mot de passe" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using " "user profile" msgstr "Accéder à Novelist Select avec le profil utilisateur" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# on the opac" msgstr "à l'OPAC" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Add" msgstr "Ajouter" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Novelist Select content to " "the staff interface (requires that you have entered in a user profile and " "password, which can be seen in image links)." msgstr "" "le contenu de Novelist Select dans l'interface professionnelle (nécessite " "que vous ayez saisi un profil utilisateur et un mot de passe, qui peuvent " "être vu dans des liens image)." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# Access Novelist Select " "using user profile" msgstr "Accéder à Novelist Select en utilisant le profil d'utilisateur" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# on the staff interface." msgstr "dans l'interface professionnelle." # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# ." msgstr "." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# Display Novelist Select staff " "interface content" msgstr "Afficher le contenu professionnel de la Sélection NoveList" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# above the holdings table" msgstr "au-dessus du tableau des exemplaires" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# below the holdings table" msgstr "en dessous du tableau des exemplaires" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# in a tab" msgstr "dans un onglet" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ." msgstr "." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content" msgstr "Afficher le contenu Novelist Select" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table" msgstr "au-dessus du tableau des exemplaires" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table" msgstr "en-dessous du tableau des exemplaires" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab" msgstr "dans un onglet" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on " "the right" msgstr "sous le menu déroulant d'enregistrement de la notice, sur la droite" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "les images de couverture d'Amazon sur les pages de résultat et de détail de " "l'OPAC." # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced content > All msgid "" "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the " "OPAC." msgstr "à l'OPAC les autres éditions d'un titre." # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display" msgstr "Afficher" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC " "search and details pages." msgstr "" "les images de couverture locales à l'OPAC sur les pages de résultat et " "d'affichage détaillé." # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Don't enable" msgstr "Ne pas activer" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Enable" msgstr "Activer" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# a Coce image cache service in the OPAC." msgstr "un service de cache d'images Coce dans l'OPAC." # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add" msgstr "Montrer" # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced content > Open Library msgid "" "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "les images de couverture d'Open Library à l'OPAC sur les pages de résultat " "et d'affichage détaillé." # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Show" msgstr "Afficher" # Enhanced content > Open Library msgid "" "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# search results from Open Library on " "the OPAC." msgstr "à l'OPAC rechercher des réponses dans Open Library." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# (will be used as fallback if " "individual branch authname not set in the OverDrive library authnames table)." msgstr "" "(sera utilisé comme solution de secours si le nom d'identification " "individuelle de la bibliothèque n'est pas défini dans la table des noms d'identification de bibliothèque " "OverDrive)." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# Authenticate using OverDrive " "Authname" msgstr "Authentifier avec le nom d'identification OverDrive" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# A password is" msgstr "Un mot de passe est" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Don't enable" msgstr "Ne pas permettre" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Enable" msgstr "Permettre" # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# If you enable access you must " "have a SIP connection registered with" msgstr "" "Si vous permettez l'accès, vous devez disposer d'une connexion SIP " "enregistrée avec" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Not required" msgstr "non nécessaire" # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# OverDrive for patron " "authentication against Koha" msgstr "OverDrive pour l'authentification des utilisateurs via Koha" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Overdrive uses the patron's" msgstr "OverDrive utilise le" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Required" msgstr "nécessaire" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# cardnumber" msgstr "numéro de carte" # Enhanced content > OverDrive # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# for user access to OverDrive. " "
        " msgstr "de l'utilisateur pour accéder à OverDrive.
        " # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# user name" msgstr "nom" # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# users to access their OverDrive " "circulation history, and circulate items.
        " msgstr "" "aux utilisateurs d'accéder à leur historique OverDrive, et faire circuler " "des exemplaires.
        " # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ." msgstr " ." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability " "information with the client key" msgstr "" "Inclure les informations sur la disponibilité d'Overdrive avec la clé client" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret" msgstr "et le code secret client" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ." msgstr " ." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive " "catalog of library #" msgstr "Afficher les documents du catalogue OverDrive de la bibliothèque" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# ." msgstr " ." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# Authenticate using OverDrive " "website id #" msgstr "Authentifier avec l'id du site web de l'OverDrive" # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# ." msgstr " ." # Enhanced content > RecordedBooks msgid "" "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# Include RecordedBooks " "availability information with the client secret" msgstr "" "Inclure les informations de disponibilité de RecordedBooks avec le code " "secret client" # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksDomain# RecordedBooks domain" msgstr "Nom de domaine de RecordedBooks" # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# ." msgstr " ." # Enhanced content > RecordedBooks msgid "" "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# Show items from the " "RecordedBooks catalog of library ID" msgstr "" "Afficher les documents du catalogue RecordedBooks pour l'ID de la " "bibliothèque" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a " "title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "sur les pages de détail de l'OPAC les notes relatives aux auteurs en " "provenance de Syndethics." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the " "awards a title has won on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "les informations de Syndetics sur les récompenses décernées à un titre sur " "la page de détail de l'OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code" msgstr "Utiliser le code client" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics." msgstr "pour accéder à Syndetics." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show" msgstr "Montrer" msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on " "search results and item detail pages in the OPAC and the staff interface in a" msgstr "" "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# images de couverture issues de " "Syndetics dans les résultats de recherche et dans les pages de détail dans " "l'OPAC et l'interface professionnelle dans une taille" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large" msgstr "large" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium" msgstr "moyenne" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size." msgstr "." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of " "a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "" "les informations relatives aux autres éditions d'un titre de Syndetics sur " "les pages de détail de l'OPAC (quand OPACFRBRizeEditions est activée)." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use" msgstr "Utiliser" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that " "this requires that you have signed up for the service and entered in your " "client code below." msgstr "" "les contenus de Syndetics. Il s'agit d'un service payant accessible sur " "abonnement et nécessite de saisir votre code client ci-dessous." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "les extraits d'un titre sur les pages de détail de l'OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on " "item detail pages on the OPAC." msgstr "les critiques de Syndetics sur les pages de détail de l'OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a " "title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "les informations sur les autres livres d'une collection de Syndetics, sur " "les pages de détail à l'OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics " "on item detail pages on the OPAC." msgstr "le résumé d'un titre de Syndetics sur les pages de détail à l'OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "le sommaire d'un titre de Syndetics sur les pages de détail de l'OPAC." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow" msgstr "Autoriser" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items." msgstr "les adhérents et le personnel à ajouter des tags aux documents." # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary " "of the ispell executable" msgstr "" "Autoriser les tags appartenant au dictionnaire du programme ispell suivant" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved " "without moderation." msgstr "(sur le serveur) à être approuvés automatiquement sans modération." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow" msgstr "Permettre" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item " "detail pages on the OPAC." msgstr "aux adhérents de saisir leurs tags sur la page de détail de l'OPAC." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow" msgstr "Permettre" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search " "results on the OPAC." msgstr "aux adhérents de saisir leurs tags sur la page de résultat de l'OPAC." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require" msgstr "Ne pas activer" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require" msgstr "Activer" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be " "reviewed by a staff member before being shown." msgstr "" "la modération par la bibliothèque des tags proposés par les adhérents avant " "de les montrer à l'OPAC." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the " "OPAC." msgstr "tags sur la page de détail de l'OPAC." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show" msgstr "Montrer" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC." msgstr "tags sur la page de résultat de l'OPAC." # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use" msgstr "Utiliser" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other " "editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for " "Libraries." msgstr "" "le service ThingISBN afin de montrer les autres éditions d'un titre (quand " "FRBRizeEditions ou OPACFRBRizeEditions est activé). Il n'y a pas de rapport avec Library " "Thing for Libraries." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref" msgstr "International" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using" msgstr "Afficher les adresses postales au" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# French style ([Street number] [Address] - [ZIP/" "Postal Code] [City] - [Country])" msgstr "" "format français ([Numéro de rue] [Adresse] - [ZIP/Code Postal] [Ville] - " "[Pays])" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [ZIP/" "Postal Code] [City] - [Country])" msgstr "" "format allemand ([Adresse] [Numéro de rue] - [ZIP/Code postal] [Ville] - " "[Pays])" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], " "[ZIP/Postal Code], [Country])" msgstr "" "format américain ([Numéro de rue], [Adresse] - [Ville], [ZIP/Code postal], " "[Pays])" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Friday" msgstr "Vendredi" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday" msgstr "Lundi" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Saturday" msgstr "Samedi" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday" msgstr "Dimanche" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Thursday" msgstr "Jeudi" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Tuesday" msgstr "Mardi" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use" msgstr "Utiliser" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Wednesday" msgstr "Mercredi" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the " "calendar." msgstr "comme premier jour de la semaine dans le calendrier" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#OPACLanguages# Enable the following languages on the OPAC:" msgstr "A l'OPAC, activer les langues suivantes :" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#OPACLanguages# This list can be sorted to modify the order of " "the languages on the interface." msgstr "" "Cette liste peut être triée pour modifier l'ordre d'apparition des langues " "dans l'interface." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )" msgstr "format 12 heures ( ex. \"02:18 PM\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )" msgstr "format 24 heures ( ex. \"14:18\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in" msgstr "Afficher l'heure au" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Allow" msgstr "Autoriser" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# If set, notices will be translatable from " "the \"Notices and slips\" interface. The language used to send a notice to a " "patron will be the one defined for the patron." msgstr "" "Quand activé, les notifications seront traduisibles depuis l'interface " "\"Notifications et tickets\". La langue utilisée pour envoyer une " "notification à un adhérent sera celle définie pour cet adhérent." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# notices to be translated." msgstr "la traduction des avis." # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#alphabet#
        Hint: Changing collation in the database for " "the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by " "last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z." msgstr "" "
        Conseil : Le changement de la collation dans la base de données pour " "la colonne 'surname' de la table 'borrowers' est utile pour faire " "fonctionner la navigation par nom de famille dans members-home.pl lors de " "l'utilisation un alphabet non latin." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet" msgstr "Utiliser l'alphabet" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a " "space separated list of uppercase letters." msgstr "" "pour les listes de lettres feuilletables. Cela devrait être une liste de " "lettres majuscules séparées par un espace." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like" msgstr "Renseigner les dates au format" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy" msgstr "jj/mm/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy" msgstr "mm/jj/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd" msgstr "yyyy-mm-dd" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff " "interface:" msgstr "Activer à l'interface professionnelle les langues suivantes :" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#language# This list can be sorted to modify the order of the " "languages on the interface." msgstr "" "Cette liste peut être triée pour modifier l'ordre d'apparition des langues " "dans l'interface." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow" msgstr "Permettre" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see " "on the OPAC." msgstr "aux adhérents de changer la langue d'utilisation de Koha à l'OPAC." # Local Use msgid "local_use.pref" msgstr "Usage local" # Local Use msgid "local_use.pref## Nothing defined yet." msgstr "Rien de défini encore." # Logging msgid "logs.pref" msgstr "Log" # Logging > Debugging msgid "logs.pref Debugging" msgstr "Debuggage" # Logging > Logging msgid "logs.pref Logging" msgstr "Logs" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Log" msgstr "Journaliser" # OPAC > Features msgid "logs.pref#AcquisitionLog# when acquisition actions take place." msgstr "les informations relatives à l'acquisition." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# authentication failures." msgstr " les échecs d'authentification." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# successful authentications." msgstr " les authentifications réussies." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records." msgstr "les changements apportés aux autorités." # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records." msgstr "les modifications des adhérents." # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records." msgstr "" "toutes les modifications apportées aux notices bibliographiques et " "exemplaires." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ClaimsLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ClaimsLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#ClaimsLog# when an acquisitions claim or a serials claim notice is " "sent." msgstr "les envois de réclamations (de commandes ou de périodiques)." # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs." msgstr "les informations en provenance des cron jobs." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Do" msgstr "Copier" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Don't" msgstr "Ne pas copier" # Logging > Debugging > DumpSearchQueryTemplate msgid "" "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# dump search query as a template " "parameter, requires DumpTemplateVars[interface] to " "be visible." msgstr "" "les critères de recherche comme paramètre modèle. Nécessite que DumpTemplateVars [interface] soit visible." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Do" msgstr "Copier" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Don't" msgstr "Ne pas copier" # Logging > Debugging msgid "" "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# dump all Template Toolkit variables to a " "comment in the HTML source for the staff interface." msgstr "" "toutes les variables du Template Toolkit dans un commentaire des sources " "HTML de l'interface professionnelle." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Do" msgstr "Copier" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Don't" msgstr "Ne pas copier" # Logging > Debugging msgid "" "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# dump all Template Toolkit variables to a " "comment in the HTML source for the OPAC." msgstr "" "toutes les variables du Template Toolkit dans un commentaire des sources " "HTML de l'OPAC." # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven." msgstr "quand les amendes sont facturées, payées ou effacées." # Logging > Logging msgid "logs.pref#HoldsLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#HoldsLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#HoldsLog# any actions on holds (create, cancel, suspend, resume, " "etc)." msgstr "" "les actions sur les réservations (créer, annuler, suspendre, reprendre, etc)." # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# when changes to ILL requests take place." msgstr "lorsque des changements sont apportés aux demandes de PEB." # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out." msgstr "les prêts." # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#NewsLog# changes to news entries and other contents managed in " "the news tool." msgstr "" " les modifications des annonces et autres contenus gérés dans l'outil " "Annonces." # Logging > Logging msgid "logs.pref#NewsLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#NewsLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#NoticesLog# changes to notice templates." msgstr " les modifications aux modèles de notification." # Logging > Logging msgid "logs.pref#NoticesLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#NoticesLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RecallsLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RecallsLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#RecallsLog# any actions on recalls (create, cancel, expire, " "fulfill)." msgstr "" "logs.pref#RecallsLog# toutes les actions sur les rappels (créer, annuler, " "expirer, remplir)." # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# Don't log" msgstr "Ne pas enregistrer" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# Log" msgstr "Enregistrer" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# when items are renewed." msgstr "les renouvellements d'exemplaires." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# Don't log" msgstr "Ne pas enregistrer" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# Log" msgstr "Enregistrer" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# when reports are added, deleted or changed." msgstr "les ajouts, suppressions ou modifications de rapports." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are checked in." msgstr "les retours d'exemplaires." # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log" msgstr "Ne pas journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log" msgstr "Journaliser" # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed." msgstr "les ajouts, modifications et suppressions de périodiques." # OPAC msgid "opac.pref" msgstr "OPAC" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref Advanced search options" msgstr "Options de recherche avancée" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref Appearance" msgstr "Apparence" # Administration > CAS authentication msgid "opac.pref Authentication" msgstr "Authentification" # OPAC > Features msgid "opac.pref Features" msgstr "Fonctionnalités" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref OpenURL" msgstr "OpenURL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref Policy" msgstr "Politique" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref Privacy" msgstr "Vie privée" # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref Restricted page" msgstr "Page réservée" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref Self registration and modification" msgstr "Auto-inscription et modification" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref Shelf browser" msgstr "Parcours des étagères" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# patrons to choose " "their own privacy settings for showing the patron's checkouts to the " "patron's guarantor." msgstr "" "adhérents de choisir leurs propres paramètres de confidentialité pour " "montrer les prêts de l'adhérent à son garant." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# patrons to choose " "their own privacy settings for showing the patron's fines to the patron's " "guarantor." msgstr "" "les adhérents à choisir leurs propres paramètres de confidentialité pour " "montrer leurs amendes à leur garant." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow" msgstr "Interdire" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase " "suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron " "system preference." msgstr "" "les adhérents qui ne sont pas connectés à faire des suggestions d'achat. Les " "suggestions sont liées à la préférence système AnonymousPatron." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber" msgstr "Utiliser le n° d'adhérent (borrowernumber)" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonymousPatron# as the anonymous patron (for anonymous " "suggestions and checkout history)." msgstr "" "en tant qu'adhérent anonyme (pour les suggestions anonymes et l'historique " "de prêt)." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bibliographic records" msgstr "Par défaut, montrer les notices bibliographiques dans la vue" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template." msgstr "ISBD" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form." msgstr "normale" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form." msgstr "MARC" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block" msgstr "Empêcher" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block" msgstr "Ne pas empêcher" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions " "such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron " "category takes priority over this system preference." msgstr "" "les adhérents expirés de réaliser des actions à l'OPAC telles que " "réservations et renouvellements. Notez que le paramètre défini dans la " "catégorie de l'adhérent l'emporte sur cette préférence." # OPAC > Appearance > COinSinOPACResults msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults#
        OpenURLResolverURL, OPACShowOpenURL, OPACOpenURLItemTypes, OpenURLText, OpenURLImageLocation" msgstr "" "
        OpenURLResolverURL, OPACShowOpenURL, OPACOpenURLItemTypes, OpenURLText, OpenURLImageLocation" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults#
        If you want to display a link to an " "OpenURL resolver, look at the following system preferences:" msgstr "" "
        Si vous souhaitez afficher un lien vers un résolveur OpenURL, examinez " "les préférences système suivantes :" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search " "results.
        Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response " "times." msgstr "" "les balises COinS / OpenURL / Z39.88 dans les pages de résultat de l'OPAC. " "
        Attention : cette option ralentit les temps de réponse de l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include" msgstr "Inclure" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type " "icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC." msgstr "" "les icônes du format, du public et du type de document ainsi que les " "descriptions dans les résultats de recherche et les pages détaillées de " "l'OPAC (XSLT activée, et MARC21 uniquement)." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep" msgstr "Ne pas conserver" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep" msgstr "Conserver" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC." msgstr "l'historique des recherches de l'adhérent faites à l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC." msgstr "à l'OPAC comme nom de la bibliothèque." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# Limit patrons to" msgstr "Limiter les adhérents à" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#MaxOpenSuggestions# open suggestions. Leave empty for no limit. " "**Note: this setting does not affect anonymous suggestions." msgstr "" "suggestions libres. Laisser vide pour ne mettre aucune limite. **A noter: ce " "paramétrage ne concerne pas les suggestions anonymes." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# Number of total suggestions allowed" msgstr "Nombre total de suggestions autorisées" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# days." msgstr "jours." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# in" msgstr "sur" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display" msgstr "Masquer" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail " "pages." msgstr "" "les informations relatives à l'acquisition des exemplaires sur la page de " "détail de l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACBaseURL# . This should be a complete URL, starting with " "http:// or https://. Do not include a trailing " "slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and " "search plugins to work.)" msgstr "" ". Ça doit être une URL complète, commençant par http:// ou " "https://. Ne pas inclure de barre oblique dans l'URL. (Ça doit " "être rempli correctement pour les RSS, unAPI, et les plugins de recherche " "pour que ça fonctionne.)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at " msgstr "L'adresse de l'OPAC est " # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#OPACComments# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACComments# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACComments# patrons to make comments on items on the OPAC." msgstr "les adhérents à faire des commentaires sur des documents à l'OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Disable" msgstr "Désactiver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Enable" msgstr "Activer" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACDetailQRCode# the option to show a QR Code on the OPAC " "bibliographic detail page." msgstr "" "l'option d'afficher un QR code sur la page de détail bibliographique de " "l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT " "option must be turned on." msgstr "" "Note : L'option OPACXSLT correspondante doit être " "activée." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an " "image on: " msgstr "Afficher l'URI du champ 856$u comme une image sur les pages " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# both detail and result pages" msgstr "Détail et Résultat" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# detail page only" msgstr "Détail uniquement" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# neither detail or result pages" msgstr "Ni Détail ni Résultat" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# result page only" msgstr "Résultat uniquement" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the" msgstr "Utiliser" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap" msgstr "bootstrap" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# prog" msgstr "prog" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC." msgstr "comme thème de secours à l'OPAC" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on " "the OPAC if they have less than" msgstr "" "N'autoriser les adhérents à renouveler leurs prêts à l'OPAC que s'ils ont " "moins de" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to " "disable)." msgstr "[% local_currency %] d'amende (laisser vide pour désactiver)." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Include" msgstr "Inclure" # OPAC > Policy > OPACFineNoRenewalsIncludeCredits msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# outstanding/unapplied credits " "when applying the OPACFineNoRenewals rule to " "patrons." msgstr "" "les crédits impayés/non appliqués lors de l'application de la règle OPACFineNoRenewals aux adhérents." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the charges tab on their account " "page on the OPAC." msgstr "" "les adhérents à avoir accès à l'onglet Amendes sur leur page Mon compte à " "l'OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldRequests# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldRequests# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACHoldRequests# patrons to place holds on items from the OPAC." msgstr "les adhérents à faire des réservations sur les exemplaires à l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# First column of the table" msgstr "Première colonne du tableau" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Holding library" msgstr "Bibliothèque actuelle" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Home library" msgstr "Site d'origine" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# is the default sort field for the " "holdings table." msgstr "est le champ de tri par défaut du tableau des réservations." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACHoldsHistory# patrons to see the list of their past holds." msgstr "les adhérents à voir l'historique de leurs réservations." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACISBD# Use the following as the OPAC ISBD template:" msgstr "Utiliser le suivant comme modèle ISBD de l'OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML#
        Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the " "displayed record." msgstr "" "
        Note : Les codes {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} et {AUTHOR} seront " "remplacés par les info correspondantes de la notice affichée." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary" "\" and \"my checkout history\" tabs when a patron is logged in to the OPAC, " "with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "" "Inclure une colonne \"Liens\" dans les onglets \"Mon résumé\" et \"Mon " "historique de prêt\" lorsqu’un adhérent est connecté à l’OPAC, avec le code " "HTML suivant (laisser vide pour désactiver) :" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound#
        Note: You can insert placeholders " "{QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query." msgstr "" "
        Note : Vous pouvez insérer un texte de remplissage {QUERY_KW} qui sera " "remplacé par les mots-clés de la requête." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found " "for a search in the OPAC:" msgstr "" "Afficher ce code HTML quand à l'OPAC aucun résultat n'est trouvé pour une " "recherche :" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes#
        " msgstr "
        " # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes# List of item type codes (separated by " "spaces) for those you want to show the OpenURL link:" msgstr "" "Liste des codes de types de documents (séparés par des espaces) pour " "lesquels vous souhaitez afficher le lien OpenURL :" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to " "their contact information from the OPAC." msgstr "" "les adhérents à aviser la bibliothèque d'un changement d'adresse depuis " "l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Don't play" msgstr "Ne pas jouer" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# MIDI representation of musical inscripts " "on the OPAC record details page." msgstr "" "représentation MIDI des inscriptions musicales sur la page de détails de la " "notice OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Play" msgstr "Jouer" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup " "for a combined search on OPAC detail pages." msgstr "" "la liste d'auteurs/sujets dans une popup pour une recherche combinée dans " "les pages d'affichage détaillé à l'OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for " "their checkout history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron system " "preferences." msgstr "" "les adhérents à choisir leurs propres paramètres de confidentialité pour " "leur historique de prêt. Cette option requiert d'activer les préférences " "système opacreadinghistory et AnonymousPatron." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem#
        " msgstr "
        " # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACReportProblem# NOTE: You must have KohaAdminEmailAddress enabled." msgstr "" "NOTE : KohaAdminEmailAddress doit " "être activée." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACReportProblem# patrons to submit problem reports for OPAC " "pages to the library or Koha administrator." msgstr "" "les adhérents à soumettre, à la bibliothèque ou à l'administrateur koha, un " "rapport d'anomalie sur les pages de l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsLibrary# . Please note that this feature is currently " "available for MARC21 and UNIMARC." msgstr "" "du document. Veuillez noter que cette fonctionnalité est actuellement " "disponible pour MARC21 et UNIMARC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsLibrary# For search results in the OPAC, show the item's" msgstr "Dans les résultats de recherche dans l'OPAC, afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# current library" msgstr "la bibliothèque actuelle" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# home library" msgstr "la bibliothèque d'origine" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "" "opac.pref#OPACResultsMaxItems# (available) individual items on the OPAC XSLT " "search results, and show no more than" msgstr "" "exemplaires individuels (disponibles) dans les résultats de recherche XSLT à " "l'OPAC, et ne pas afficher plus de" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "" "opac.pref#OPACResultsMaxItems# (unavailable) individual items for categories " "like Checked out, Damaged, On Hold, but only when you group them by branch." "
        " msgstr "" "exemplaires individuels (indisponibles) pour les catégories telles que En " "prêt, endommagé, Réservé, mais seulement s'ils sont groupés par site.
        " # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "" "opac.pref#OPACResultsMaxItems# . (NOTE: For large consortia we recommend to " "group unavailable items by substatus, listing item counts only.)" msgstr "" ". (NOTE : Pour de gros réseaux, il est recommandé de regrouper les " "exemplaires indisponibles par sous-statuts, ne listant que leur nombre.)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# Group unavailable items by" msgstr "Grouper les exemplaires indisponibles par" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# Show no more than" msgstr "Ne pas afficher plus de" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# branch" msgstr "site" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# substatus" msgstr "sous-statut" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in " "OPAC search results:" msgstr "" "Inclure le code HTML suivant à la page de résultat de l'OPAC sous les " "facettes :" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
        Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with " "information from the displayed record." msgstr "" "
        Note : les variables {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, " "{ISSN} et {AUTHOR} seront remplacés par les informations de la notice " "affichée" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the " "detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to " "disable):" msgstr "" "Inclure une boîte \"Plus de recherches\" sur les pages de détail de l'OPAC " "contenant le code HTML suivant (laissez vide pour désactiver cette " "fonctionnalité) :" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Shelf browser msgid "" "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing " "patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a " "fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if " "your collection has a large number of items." msgstr "" "sur la page de détail l'option de parcours des étagères qui permet aux " "adhérents de voir les documents voisins sur l'étagère. Notez que cette " "fonction consomme une quantité non négligeable de ressources de votre " "serveur et ne devrait pas être activé si votre collection est très " "importante." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACShibOnly# patrons to login by means other than Shibboleth." msgstr "les adhérents à se connecter par d'autres moyens que Shibboleth." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item " "checked out on item detail pages on the OPAC." msgstr "à l'OPAC les noms des emprunteurs des documents." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details" msgstr "Ne pas afficher le détail des réservations" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds" msgstr "Afficher les réservations" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level" msgstr "Afficher les réservations et leur niveau de priorité" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level" msgstr "Afficher le niveau de priorité" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC." msgstr "des lecteurs dans l'OPAC" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Show" msgstr "Montrer" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# musical inscripts on the OPAC record " "details page." msgstr "les inscriptions musicales sur la page de détails de la notice OPAC." # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Disable" msgstr "Désactiver" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Enable" msgstr "Activer" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OPACShowOpenURL# display of OpenURL link in OPAC search results " "and detail page." msgstr "" "l'affichage du lien OpenURL dans les résultats de recherche à l'OPAC et la " "page de détail." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC " "authority browser." msgstr "les autorités non utilisées dans le navigateur d'autorités de l'OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# Disable" msgstr "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# Désactiver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# Enable" msgstr "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# Activer" # OPAC > Features > OPACSuggestionAutoFill msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# OPAC suggestions form automatically " "filling with data from Google Books API." msgstr "" "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# le formulaire de suggestions à l'OPAC se " "remplit automatiquement avec des données issues de l'API Google Books." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields#
        Note: if none of the above " "options are selected, 'Title' field would be mandatory anyway, by default." msgstr "" "
        À noter : si aucune des options ci-dessus n'est sélectionnée, le champ " "'Titre' serait obligatoire de toute façon, par défaut." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Fields that should be mandatory for " "patron purchase suggestions:" msgstr "" "Champs pouvant être obligatoires pour les suggestions d'acquisition des " "adhérents :" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields#
        Note: Do not make OPACSuggestionMandatoryFields unwanted fields " msgstr "" "
        Note : Ne faites pas des OPACSuggestionMandatoryFields des champs non retenus " # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Fields that should be hidden for " "patron purchase suggestions:" msgstr "" "Champs qui pourraient être cachés pour les suggestions d'achat des " "adhérents :" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another " "website from your OPAC (like Amazon or OCLC)," msgstr "" "Quand les adhérents cliquent sur un lien pointant sur un site extérieur (" "Amazon ou OCLC par exemple)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do" msgstr "ouvrir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't" msgstr "ne pas ouvrir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window." msgstr "le site web dans une nouvelle fenêtre." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:" msgstr "Inclure le code CSS suivant à toutes les pages de l'OPAC :" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the " "OPAC:" msgstr "Inclure le JavaScript suivant sur toutes les pages de l'OPAC :" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserSummary# a summary of a logged in patron's checkouts, " "overdues, holds and charges on the OPAC start page." msgstr "" "un résumé des prêts, retards, réservations et amendes d'un adhérent connecté " "sur la page d'accueil de l'OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show" msgstr "Cacher" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show" msgstr "Monter" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons " "on the OPAC." msgstr "les suggestions d'achat des autres adhérents." # Staff interface > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
        Options:
        • Enter \"default\" for the default stylesheet
        • Put a path to " "define an xslt file
        • Put a URL for an external specific stylesheet.
        • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be " "enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
        • If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder " "{langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
          Options :
          • Saisir \"default\" pour " "la feuille de style par défaut
          • Saisir un chemin vers le fichier " "xslt
          • Saisir une URL pour une feuille de style externe spécifique.
          • NOTE : la préférence système PassItemMarcToXSLT doit être activée si votre feuille de style " "personnalisée utilise des données de l'exemplaire.
          Si vous avez des " "feuilles de style pour différentes langues, l'espace réservé {langcode} sera " "remplacée par la langue actuelle de l'interface." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet " "at: " msgstr "Afficher la notice détaillée à l'OPAC avec la feuille de style XSLT : " # Staff interface > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTListsDisplay#
          Options:
          • Enter \"default\" for the default stylesheet
          • Put a path to " "define an xslt file
          • Put a URL for an external specific stylesheet.
          • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be " "enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
          • If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder " "{langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
            Options :
            • Saisir \"default\" pour " "la feuille de style par défaut
            • Saisir un chemin vers le fichier " "xslt
            • Saisir une URL pour une feuille de style externe spécifique.
            • NOTE : La préférence système PassItemMarcToXSLT doit être activée si votre feuille de style " "personnalisée utilise des données de l'exemplaire
            Si vous avez des " "feuilles de style pour différentes langues, l'espace réservé {langcode} sera " "remplacé par la langue actuelle de l'interface." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# Display lists in the OPAC using XSLT " "stylesheet at: " msgstr "Afficher des listes à l'OPAC en utilisant la feuille de style XSLT : " # Staff interface > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
            Options:
            • Enter \"default\" for the default stylesheet
            • Put a path to " "define an xslt file
            • Put a URL for an external specific stylesheet.
            • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be " "enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
            • If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder " "{langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
              Options :
              • Saisir \"default\" pour " "la feuille de style par défaut
              • Saisir un chemin vers le fichier " "xslt
              • Saisir une URL pour une feuille de style externe spécifique.
              • NOTE : La préférence système PassItemMarcToXSLT doit être activée si votre feuille de style " "personnalisée utilise des données de l'exemplaire
              Si vous avez des " "feuilles de style pour différentes langues, l'espace réservé {langcode} sera " "remplacé par la langue actuelle de l'interface." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet " "at: " msgstr "Afficher la liste des résultats OPAC avec la feuille de style XSLT : " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in " "the OPAC." msgstr "les photos des adhérents sur la page d'information adhérent à l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add" msgstr "Ajouter" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on " "the OPAC masthead." msgstr "un menu de sélection de la bibliothèque dans les en-têtes de l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "Inclure la feuille de style CSS supplémentaire" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# to override specific settings from the " "default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full " "local path or a complete URL starting with http:// (if the file " "lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, " "the file should be in the css subdirectory for each active theme and " "language within the Koha templates directory. A full local path is expected " "to start from your HTTP document root." msgstr "" "pour outrepasser les paramétrages définis dans la feuille de style par " "défaut (laisser vide pour désactiver). Saisir un nom de fichier, un chemin " "complet sur votre serveur, ou une URL complète commençant par http:// (si le fichier est sur un serveur distant). Notez que si vous " "saisissez seulement un nom de fichier, il devra se trouver dans le sous-" "répertoire css de chaque thème et langage actifs dans les répertoires de " "modèles. Un chemin local complet est supposé débuter par la racine de votre " "document HTTP." # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Item types" msgstr "Types de document" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Language" msgstr "Langue" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Location and availability" msgstr "Lieu et disponibilité" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Publication date" msgstr "Date d'édition" # OPAC > Advanced search options msgid "" "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded " "view:" msgstr "Montrer les options de recherche pour la vue étendue :" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Sorting" msgstr "Tri" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Subtypes" msgstr "Sous-types" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Item types" msgstr "Types de document" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Language" msgstr "Langue" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Location and availability" msgstr "Localisation et disponibilité" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Publication date" msgstr "Date de publication" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options:" msgstr "Montrer les options de recherche:" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Sorting" msgstr "Tri" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Subtypes" msgstr "Sous-types" msgid "" "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# Currently supported values: Item " "types (itemtypes), Collection, (ccode) and " "Shelving Location (loc)." msgstr "" "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# Valeurs actuellement supportées: " "Types de document (itemtypes), Collection, " "(ccode et Localisations (loc)." msgid "" "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# Show tabs in the OPAC advanced search for " "limiting searches on the" msgstr "" "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# Afficher des onglets dans la recherche " "avancée à l'OPAC pour limiter les recherches sur les champs" msgid "" "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs " "appear in the order listed.
              " msgstr "" "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# champs (valeurs séparées par |). Les " "onglets apparaissent dans l'ordre listé.
              " # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow" msgstr "Permettre" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# OPAC users to create public lists." msgstr "aux utilisateurs à l'OPAC de créer des listes publiques." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow" msgstr "Permettre" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# OPAC users to share private lists " "with other patrons." msgstr "" "aux usagers de l'OPAC de partager des listes privées avec d'autres usagers." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records." msgstr "les adhérents à faire des recherches dans les notices d'autorité." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable" msgstr "Désactiver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable" msgstr "Activer" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the " "OPAC detail page." msgstr "" "le parcours dans les résultats de recherche à partir du détail de la notice " "à l'OPAC" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Disable" msgstr "Désactiver" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Enable" msgstr "Activer" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowseSearch# interface for browsing all holdings " "(Elasticsearch only)." msgstr "" "interface permettant de parcourir tous les fonds (Elasticsearch uniquement)." # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowser#
              NOTE: This system preference " "requires the misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl cronjob. " "Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
              NOTE : Cette préférence système nécessite le cronjob " "misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl. Demandez à votre " "administrateur système de le planifier." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on the OPAC." msgstr "les adhérents à parcourir les autorités Sujets à l'OPAC." # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacCloud#
              NOTE: This system preference " "requires the misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl cronjob. " "Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
              NOTE : Cette préférence système nécessite le cronjob " "misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl. Demandez à votre " "administrateur système de le planifier." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on the OPAC." msgstr "un nuage de sujets à l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# BibTeX" msgstr "BibTeX" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Dublin Core" msgstr "Dublin Core" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# ISBD" msgstr "ISBD" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARC-8 encoded MARC" msgstr "MARC encodé en MARC-8" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML" msgstr "MARCXML" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MODS" msgstr "MODS" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# RIS" msgstr "RIS" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# Select export options that should be available " "from OPAC detail page:" msgstr "" "Sélectionnez les options d'export qui devraient être disponibles à partir de " "la page d'affichage des détails à l'OPAC :" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC" msgstr "MARC encodé en Unicode/UTF-8" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use " "-9xx, x9x, xx9- fields and subfields" msgstr "" "MARC encodé en Unicode/UTF-8 sans utilisation des champs et sous-champs " "locaux -9xx, x9x, xx9-" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at" msgstr "Utiliser l'image à l'emplacement" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete " "URL, starting with http://.)" msgstr "" "pour l'image du favicon de l'OPAC. (Cela doit être une URL complète, " "commençant par http://.)" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItems# Define custom rules to hide specific items from " "search and view on the OPAC. How to write these rules is documented on the " "Koha wiki." msgstr "" "Définissez vos règles personnalisées pour empêcher la visibilité de certains " "exemplaires à partir du catalogue et de la recherche. La documentation pour " "écrire ces règles est disponible à l'adresse Koha wiki." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItemsExceptions# List of patron categories, separated by " "|, that can see items otherwise hidden by OpacHiddenItems:" msgstr "" "Liste de catégories d'adhérents, séparées par |, qui peuvent visualiser des " "exemplaires normalement cachés par OpacHiddenItems :" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Don't hide" msgstr "Ne pas masquer" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Hide" msgstr "Masquer" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# the bibliographic record when all its " "items are hidden by OpacHiddenItems." msgstr "" "la notice bibliographique quand tous ses exemplaires sont cachés par OpacHiddenItems." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)." msgstr "(séparés par une barre verticale |)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "Ne pas surligner" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight" msgstr "Surligner" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their " "search results and detail pages. To prevent certain words from ever being " "highlighted, enter a list of stopwords here:" msgstr "" "les mots de la recherche sur les pages de résultat et de détail. Pour " "empêcher certains mots d'être ainsi surlignés, saisissez-les ici :" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# patrons to add a note when placing a hold." msgstr "les usagers à ajouter une note au moment de faire une réservation." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results." msgstr "des exemplaires dans les résultats de recherche de l'OPAC" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library and call number" msgstr "site et cote" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, collection code, and call number" msgstr "site, code de collection et cote" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, location, and call number" msgstr "site, localisation et cote" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# only library" msgstr "seulement le site" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer." msgstr "le texte 'Propulsé par Koha' dans pieds de page de l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show" msgstr "Montrer" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# ." msgstr "." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# Display language selector on " msgstr "Afficher le sélecteur de langue " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# both top and footer" msgstr "à la fois en haut et en bas" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# only footer" msgstr "seulement en bas" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# top" msgstr "en haut" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details " "page." msgstr "des exemplaires sur la page de détail de l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library" msgstr "la bibliothèque dépositaire" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries" msgstr "les bibliothèques propriétaire et dépositaire" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library" msgstr "la bibliothèque propriétaire" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationOnDetail#
              Note: If 'on a separate column' is " "selected, you still need to enable the item_shelving_location display on the " "configure columns " "administration page." msgstr "" "
              Note : Si 'dans une colonne séparée' est sélectionné, vous devez quand-" "même activer l'affichage de la localisation d'un exemplaire dans la page " "d'administration Configurer les colonnes" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# Display the shelving location " msgstr "Afficher la localisation " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below both home and holding libraries" msgstr "sous les noms des bibliothèques propriétaires et dépositaires" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the holding library" msgstr "sous le nom de la bibliothèque dépositaire" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the home library" msgstr "sous le nom de la bibliothèque propriétaire" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationOnDetail# for items on the OPAC record details page." msgstr "des exemplaires sur la page de détail de l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# on a separate column" msgstr "sur une colonne séparée" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, " "instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the " "database needs to be upgraded, but unconditionally." msgstr "" "un avertissement à l'OPAC indiquant que le site est en maintenance. Notez " "que l'avertissement est identique à celui qui est affiché quand la base de " "données a besoin d'être mise à niveau." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaintenanceNotice# Show the following HTML when OpacMaintenance is enabled:" msgstr "" "Afficher le code HTML suivant lorsque OpacMaintenance " "est activée :" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to" msgstr "Afficher jusqu'à" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the bibliographic record detail " "page (if the bibliographic record has more items than this, a link is " "displayed instead that allows the patron to choose to display all items)." msgstr "" "exemplaires sur la page de détail de la notice (si la notice bibliographique " "a plus d'exemplaires que cela, un lien est affiché à la place qui permet à " "l'utilisateur de choisir d'afficher tous les exemplaires)." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMetaDescription# This description will show in search engine " "results (160 characters)." msgstr "" "Cette description apparaîtra dans les résultats des moteurs de recherche " "(160 caractères)." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Display" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# a library selection list for news items in " "the OPAC." msgstr "une liste de choix par bibliothèque pour les annonces dans l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# No" msgstr "Non" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Show itemtype icons in the OPAC: " msgstr "Afficher les icônes des types de document à l'OPAC : " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Yes" msgstr "Oui" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the " "OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication." msgstr "" "les adhérents à modifier leur mot de passe à l'OPAC. Cette fonction doit " "être désactivée si vous utilisez l'authentification LDAP." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable" msgstr "Rendre privé" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable" msgstr "Rendre public" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires " "authentication before accessing the OPAC. " msgstr "" "l'OPAC Koha. Un OPAC privé nécessite une authentification pour y accéder. " # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacPublic# Note: This does not affect the public API, see the RESTPublicAnonymousRequests to control the API." msgstr "" "Note : Ceci n'affecte pas l'API publique, voir RESTPublicAnonymousRequests pour contrôler l'API." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC." msgstr "les adhérents à renouveler eux-mêmes leurs emprunts à l'OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'" msgstr "'renouvellement OPAC'" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL" msgstr "NULL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use" msgstr "Utiliser" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table." msgstr "" "comme code de site (branchcode) à stocker dans la table des statistiques " "(statistics)." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library" msgstr "le site de rattachement de l'exemplaire" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from" msgstr "le site dans lequel l'exemplaire a été prêté" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library" msgstr "le site d'inscription de l'adhérent" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacResetPassword# to recover their password via e-mail in the " "OPAC." msgstr " à récupérer leur mot de passe via le courriel dans l'OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# Library patrons are " msgstr "Les adhérents à la bibliothèque sont " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# allowed" msgstr "autorisés" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# not allowed" msgstr "non autorisés" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Ne pas séparer" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate" msgstr "Séparer" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library" msgstr "bibliothèque dépositaire" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library" msgstr "bibliothèque propriétaire" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in patrons's library. The " "second tab will contain all other items." msgstr "" "est la bibliothèque de connexion de l'adhérent. Le deuxième onglet " "contiendra tous les autres exemplaires." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first " "tab contains items whose" msgstr "" "les exemplaires affichés en deux onglets, dont le premier contient les " "exemplaires dont la" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC " "masthead." msgstr "" "un lien vers les commentaires récents dans le bandeau supérieur à l'OPAC" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on" msgstr "Afficher les votes sur" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no" msgstr "aucune page" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details" msgstr "seulement l'affichage détaillé" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages." msgstr "." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results, details, and patron" msgstr "les résultats, les détails, et l'adhérent" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed " "a suggestion in OPAC." msgstr "à l'OPAC le nom de la personne qui gère une suggestion." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out " "items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be " "avoided if your collection has a large number of items." msgstr "" "les adhérents à accéder à la liste des documents les plus empruntés. Notez " "que cette fonction est encore expérimentale et devrait être désactivée si " "votre catalogue est très important." # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLImageLocation#
              - /opac-tmpl/bootstrap/images/" "OpenURL.png" msgstr "
              - /opac-tmpl/bootstrap/images/OpenURL.png" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLImageLocation#
              - http://www.example.com/img/" "openurl.png" msgstr "
              - http://www.example.com/img/openurl.png" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLImageLocation#
              Can be an absolute URL starting with " "http:// or" msgstr "" "
              Peut être une URL absolue commençant par http:// ou" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation#
              Examples:" msgstr "
              Exemples :" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# https:// or a relative URL" msgstr "https:// ou URL relative" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# Location of image for OpenURL links:" msgstr "Emplacement de l'image pour les liens OpenURL :" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLResolverURL# Complete URL of OpenURL resolver (starting " "with http:// or https://):" msgstr "" "URL complète du résolveur OpenURL (commençant par http:// ou " "https://) :" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLText# Text of OpenURL links (or image title if OpenURLImageLocation is defined):" msgstr "" "Texte des liens OpenURL (ou titre de l'image si OpenURLImageLocation est définie) :" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron self-" "modification screen:" msgstr "" "Les colonnes de la base de données suivantes " "n’apparaîtront pas sur le formulaire de modification des informations " "personnelles des adhérents :" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfModificationMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron " "modification screen:" msgstr "" "Les colonnes de la base de données suivantes doivent " "être remplies dans la page d'auto-inscription des adhérents :" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistration#
              NOTE: This needs PatronSelfRegistrationDefaultCategory to be set to a valid patron category code." msgstr "" "
              NOTE : Cela nécessite que
              PatronSelfRegistrationDefaultCategory soit paramétrée avec une catégorie adhérent valide." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register for an account " "via the OPAC." msgstr "" "les adhérents de la bibliothèque à s’inscrire ou modifier leur compte via " "l’OPAC." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the " "following additional instructions for patrons who self register via the OPAC " "( HTML is allowed ):" msgstr "" "Afficher les informations complémentaires suivantes pour les lecteurs qui " "auto-inscrivent via l'OPAC ( le HTML est autorisé ) :" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry " "screen:" msgstr "" "Les colonnes de la base de données suivantes doivent " "être remplies dans la page d'auto-inscription des adhérents :" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron self-" "registration screen:" msgstr "" "Les colonnes de la base de données suivantes " "n'apparaîtront pas dans la page d'auto-inscription des adhérents :" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Don't require" msgstr "Ne pas exiger" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Require" msgstr "Exiger" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# patrons to confirm their email " "address by entering it twice." msgstr "" "des adhérents qu'ils confirment leur adresse mail en la saisissant deux fois." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory#
              WARNING: Do not " "use a regular patron category for self registration." msgstr "" "
              ATTENTION : Ne pas utiliser une catégorie d'adhérent habituelle " "pour les adhérents enregistrés par l'OPAC." # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationDefaultCategory msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory#
              If the misc/" "cronjobs/cleanup_database.pl cronjob is setup to delete unverified " "and unfinished OPAC self registrations, it will permanently and " "unrecoverably delete all patrons that have registered more than PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay days ago (unless that delay is empty or zero)." msgstr "" "
              Si le cron job misc/cronjobs/cleanup_database.pl est " "paramétré pour supprimer les auto-inscriptions non-vérifiées et incomplètes, " "il supprimera, définitivement et sans récupération possible, tous les " "adhérents qui se sont enregistrés depuis plus de jours que le délai défini " "dans
              PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay (sauf si laissé vide ou renseigné par 0)." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use" msgstr "Utiliser le code de catégorie d'adhérent" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron " "category for patrons registered via the OPAC." msgstr "" "comme la catégorie d'adhérent par défaut pour les adhérents enregistrés par " "l'OPAC." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Consider" msgstr "Prendre en compte" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Don't consider" msgstr "Ne pas prendre en compte" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# patron's email (borrowers." "email) as unique on self registering. An email won't be accepted if it " "already exists in the database." msgstr "" "courriel des adhérents (borrowers.email) comme unique lors de l'auto-" "inscription. Un courriel ne sera pas accepté s'il existe déjà dans la base " "de données." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# " "
              NOTE: This system preference requires the misc/" "cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your system administrator " "to schedule it.
              No patrons will be deleted if you set the pref to zero or " "make it empty." msgstr "" "
              Note : Cette préférence système nécessite le cronjob " "misc/cronjobs/cleanup_database.pl. Demandez à votre " "administrateur système de le planifier.
              Aucun adhérent ne sera supprimé " "si vous paramétrez la préférence sur 0 ou la laissez vide." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons " "still in the category indicated by
              PatronSelfRegistrationDefaultCategory" msgstr "" "Supprimer les adhérents toujours listés dans la catégorie indiquée dans PatronSelfRegistrationDefaultCategory" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days after " "account creation." msgstr "jours après la création de leur compte." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# (separate branchcode with |)." msgstr "(séparer les branchcode par |)." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# Enable the self registration " "for the following libraries:" msgstr "Activer l'auto-inscription pour les sites suivants :" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# If empty, all libraries will be " "listed." msgstr "S'il est vide, toutes les bibliothèques seront listées." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Display and prefill" msgstr "Afficher et préremplir" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Don't display and prefill" msgstr "Ne pas afficher et préremplir" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# password and login form after a " "patron has self registered." msgstr "" "le formulaire de connexion après qu'un adhérent se soit enregistré lui-même." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail#
              NOTE: " "This system preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
              Note : Cette préférence système nécessite le cronjob " "misc/cronjobs/cleanup_database.pl. Demandez à votre " "administrateur système de le planifier." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require" msgstr "Ne pas exiger" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require" msgstr "Exiger" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering " "patron verify themselves via email." msgstr "qu'un adhérent auto-enregistré valide son inscription par courriel." # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# OPAC" msgstr "de l'OPAC" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Show quote of the day in the" msgstr "Afficher la citation du jour sur la page d'accueil" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# main page." msgstr "." # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# staff interface" msgstr "de l'interface professionnelle" # OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses msgid "opac.pref#Reference_NFL_Statuses# (Use | as delimiter.)" msgstr "(Utiliser | comme séparateur.)" # OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses msgid "" "opac.pref#Reference_NFL_Statuses# List the following not for loan statuses " "as available for reference in OPAC search results:" msgstr "" "Lister les statuts suivants comme Disponible à la consultation sur place " "pour les résultats de la recherche OPAC :" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageContent# HTML content of your restricted page " "(available at /cgi-bin/koha/opac-restrictedpage.pl)" msgstr "" "Contenu HTML de votre page réservée (disponible sur /cgi-bin/koha/opac-" "restrictedpage.pl)" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# Access from IP addresses beginning with" msgstr "L'accès à partir des adresses IP commençant par" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# do not need to be authenticated (comma " "separated - ex: '127.0.0,127.0.1')." msgstr "" "ne nécessite pas d'authentification (séparées par des virgules - ex: " "'127.0.0,127.0.1')." # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# Use" msgstr "Utiliser" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageTitle# as title of your restricted page (appears in " "the breadcrumb and on the top of the restricted page)." msgstr "" "comme titre de votre page réservée (apparaît dans le fil d'Ariane et en haut " "de la page réservée)." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit" msgstr "Ne pas limiter" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit" msgstr "Limiter" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are " "registered at." msgstr "" "les adhérents à faire des recherches à leur bibliothèque de rattachement." # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use" msgstr "Utiliser" # OPAC > Shelf browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items " "for the shelf browser." msgstr "" "le code de collection (CCODE) des exemplaires pour trouver les exemplaires " "dans le parcours des étagères." # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use" msgstr "Utiliser" # OPAC > Shelf browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding " "items for the shelf browser." msgstr "" "le site de rattachement de l'exemplaire quand un exemplaire est trouvé pour " "le parcours de l'étagère" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use" msgstr "Utiliser" # OPAC > Shelf browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for " "the shelf browser." msgstr "la localisation de l'exemplaire dans le parcours des étagères." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show" msgstr "Montrer" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name" msgstr "le prénom" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial" msgstr "le prénom et l'initiale du nom" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name" msgstr "le nom complet" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name" msgstr "le nom de famille" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name" msgstr "aucun nom" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC." msgstr "du commentateur avec les commentaires à l'OPAC" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# username" msgstr "le login" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide" msgstr "Cacher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show" msgstr "Montrer" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's avatar beside comments in OPAC. The " "avatar will be searched on Libravatar using the patron's e-mail address." msgstr "" "l'avatar du critique à côté des commentaires de l'OPAC. L'avatar sera " "recherché sur Libravatar en utilisant le courriel de l'adhérent." # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Email" msgstr "Courriel" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Facebook" msgstr "Facebook" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# LinkedIn" msgstr "LinkedIn" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Twitter" msgstr "Twitter" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#SocialNetworks# social network links on the OPAC detail pages." msgstr "" "comme liens vers les réseaux sociaux sur les pages de détails de l'OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track" msgstr "Ne pas suivre" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track" msgstr "Suivre" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously" msgstr "Suivre anonymement" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on." msgstr "les liens sur lesquels les adhérents cliquent." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show" msgstr "Cacher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Show" msgstr "Afficher" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages." msgstr "les exemplaires perdus sur les pages de résultat et de détail." # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display" msgstr "Afficher" # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed." msgstr "notices dans les flux RSS des résultats de recherche." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the " "OPAC." msgstr "les adhérents à mettre des documents dans un \"panier\" à l'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Utiliser la feuille de style CSS" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the " "default CSS (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a " "full local path or a complete URL starting with http:// (if the " "file lives on a remote server). Please note that if you just enter a " "filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme " "and language within the Koha templates directory. A full local path is " "expected to start from your HTTP document root." msgstr "" "sur toutes les pages de l'OPAC, au lieu du CSS par défaut (utilisé si ce " "champ est laissé vide). Inscrivez juste le nom du fichier, un chemin local " "complet ou une URL complète commençant par http:// (si le " "fichier est sur un serveur distant). Merci de noter que si seul un nom de " "fichier est entré, le fichier devra se trouver dans le sous-dossier css pour " "chaque thème et langage actif dans le dossier des modèles de Koha. Un chemin " "local est attendu pour démarrer depuis votre fichier HTTP source." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow" msgstr "Permettre" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked " "out in the past." msgstr "aux adhérents de voir l'historique de leurs prêts." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# Use the" msgstr "Utiliser le thème" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC." msgstr "à l'OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC." msgstr "les adhérents à se connecter à leur compte à l'OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Allow" msgstr "Autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC." msgstr "les adhérents à faire des suggestions d'achat à l'OPAC." # Patrons msgid "patrons.pref" msgstr "Adhérents" # Patrons > General msgid "patrons.pref General" msgstr "Général" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref Membership expiry" msgstr "Expiration de l'adhésion" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref Notices and notifications" msgstr "Messages et notifications" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref Patron forms" msgstr "Formulaires d'adhérents" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref Patron relationships" msgstr "Adhérents liés" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref Privacy" msgstr "Vie privée" # Patrons > Security msgid "patrons.pref Security" msgstr "Sécurité" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow only staff" msgstr "Autoriser le personnel uniquement" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow patrons" msgstr "Autoriser les adhérents" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# to allow/disallow auto-renewal " "for account. If allowed a patron will be able to update their own account to " "allow/disallow auto-renewal." msgstr "" "à activer / désactiver le renouvellement automatique pour un compte. Si " "autorisé, un adhérent pourra mettre à jour son propre compte pour activer / " "désactiver le renouvellement automatique." # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Autoriser" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# staff to set " "the ability for a patron's checkouts to be viewed by linked patrons in the " "OPAC." msgstr "" "le personnel à choisir la possibilité pour les prêts d'un adhérent à être " "vus à l'OPAC par des adhérents liés." # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Autoriser" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# staff to set the " "ability for a patron's fines to be viewed by linked patrons in the OPAC." msgstr "" "les bibliothécaires à choisir de rendre visibles, à l'OPAC, les amendes d'un " "adhérent par des adhérents liés." # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Disable" msgstr "Désactiver" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Enable" msgstr "Activer" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Requires OPACPatronDetails to be activated." msgstr "" "Nécessite l'activation de OPACPatronDetails." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# automatic approval of patron " "detail changes from the OPAC." msgstr "" "la validation automatique des changements, à partir de l'OPAC, des détails " "d'un adhérent." # Patrons > Notices and notifications > AutoEmailNewUser msgid "" "patrons.pref#AutoEmailNewUser#
              NOTE: This uses the " "WELCOME notice." msgstr "" "patrons.pref#AutoEmailNewUser#
              NOTE: Utilise la " "notification WELCOME." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# Don't send" msgstr "patrons.pref#AutoEmailNewUser# Ne pas envoyer" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# Send" msgstr "patrons.pref#AutoEmailNewUser# Envoyer" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# an email to newly created patrons." msgstr "" "patrons.pref#AutoEmailNewUser# un courriel aux nouveaux adhérents créés." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use" msgstr "Utiliser" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate" msgstr "autre email" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as" msgstr "n° de carte comme" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid" msgstr "le premier mail valide" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home" msgstr "email personnel" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out " "emails." msgstr "comme adresse de l'adhérent pour envoyer les courriels." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work" msgstr "email professionnel" # Patrons > Notices and notifications > AutoRenewalNotices msgid "" "patrons.pref#AutoRenewalNotices# (Deprecated) according to --send-notices " "cron switch" msgstr "(Obsolète) selon les paramètres du cron job --send-notices" # Patrons > Notices and notifications > AutoRenewalNotices msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# Send automatic renewal notices: " msgstr "Envoyer les notifications de renouvellement automatique : " # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#AutoRenewalNotices# according to patron messaging preferences" msgstr "selon les préférences de notification" # Circulation > Checkout policy msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# never" msgstr "jamais" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber." msgstr "" "NOTE : Si la préférence système autoMemberNum " "est activée, la préférence système BorrowerMandatoryField " "ne doit pas contenir le champ cardnumber." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry " "screen:" msgstr "" "Les colonnes de la base de données suivantes doivent " "être remplies dans le formulaire de création d'un utilisateur :" # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the " "new expiry date on" msgstr "" "Lors du renouvellement du compte d'un adhérent, calculer la durée du " "renouvellement en s'appuyant sur" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date." msgstr "la date du jour" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date." msgstr "l'ancienne date d'expiration du compte" # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# the latter of the current and expiry " "date." msgstr "Le dernier de la date actuelle et d'expiration." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry " "screen:" msgstr "" "Les colonnes de la base de données suivantes " "n'apparaîtront pas dans le formulaire de création d'un utilisateur :" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)" msgstr "(liste de valeurs séparées par |)" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:" msgstr "Les adhérents peuvent avoir les titres de civilité suivants :" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be" msgstr "Le numéro de carte des adhérents doit être d'une longueur de" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CardnumberLength# If cardnumber is included in the " "BorrowerMandatoryField " "list, the minimum length, if not specified here, defaults to one. Maximum " "cannot be bigger than the database field size of 32." msgstr "" "Si le champ cardnumber est inclus dans la liste BorrowerMandatoryField, la longueur minimale, si elle n'est pas " "spécifiée ici, est par défaut de 1 caractère. La longueur maximale ne peut " "pas dépasser la taille de champ de la base de données (32 caractères)." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single " "number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min," "Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')." msgstr "" "caractères. Cette longueur peut être un nombre simple pour une longueur " "fixe, ou un intervalle (par ex. 3,10), ou un nombre maximum (par ex. ,10)." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckout# check borrower checkout history to see if " "the current item has been checked out before." msgstr "" " l'historique de prêt de l'adhérent pour voir si l'exemplaire actuel a déjà " "été prêté avant." # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do" msgstr "Vérifier" # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do not" msgstr "Ne pas vérifier" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do" msgstr "Sauf si outrepassé par la catégorie d'adhérent, vérifier" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do not" msgstr "Sauf si outrepassé par la catégorie d'adhérent, ne pas vérifier" # Patrons > General > CheckPrevCheckoutDelay msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Requires CheckPrevCheckout to be enabled. There is no time limit if 0 or empty." msgstr "" "Nécessite CheckPrevCheckout pour être " "activée. Il n'y a pas de limite si laissée vide ou avec la valeur 0." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Trigger a warning if the current item " "has been checked out no longer than" msgstr "" "Déclenche un avertissement si le document a été prêté il n'y a pas plus de" # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# days ago." msgstr "jours." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Additional attributes and " "identifiers" msgstr "Attributs et identifiants supplémentaires" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate address" msgstr "Autre adresse" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate contact" msgstr "Autre contact" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Contact information" msgstr "Informations de contact" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Guarantor information" msgstr "Informations du garant" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Housebound roles" msgstr "Rôles pour les services aux publics empêchés" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library management" msgstr "Gestion du site" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library setup" msgstr "Paramètres de la bibliothèque" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Main address" msgstr "Adresse principale" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# OPAC/Staff interface login" msgstr "Identifiant OPAC / Interface professionnelle" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron account flags (existing " "patrons)" msgstr "Blocages (adhérents déjà présents)" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron identity" msgstr "Identité de l'adhérent" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron messaging preferences" msgstr "Préférences de notification" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron restrictions (existing " "patrons)" msgstr "Suspension de l'adhérent (adhérent déjà présent)" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# When adding new patrons or editing " "existing patrons, collapse the following fields from the full form (can " "still be expanded later):" msgstr "" "Lors de l'ajout de nouveaux adhérents ou la modification d'adhérents déjà " "présents, replier les rubriques suivantes du formulaire complet (elles " "peuvent toujours être dépliées plus tard) :" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# Comma separated list defining the " "default fields to be used during a patron search using the \"standard\" " "option:" msgstr "" "Liste séparée par des virgules définissant les champs par défaut à utiliser " "lors d'une recherche d'usager à l'aide de l'option \"standard\" :" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# If empty Koha will default to " "\"firstname,surname,othernames,cardnumber,userid\". Additional fields added " "to this preference will be added as search options in the dropdown menu on " "the patron search page." msgstr "" "patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# Si laissé vide, Koha sélectionnera " "par défaut \"firstname,surname,othernames,cardnumber,userid\". Des champs " "supplémentaires ajoutés à cette préférence système seront ajoutés comme " "options de recherche dans le menu déroulant de la page de recherche " "adhérents." # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do" msgstr "Activer" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't" msgstr "Ne pas activer" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach " "arbitrary files to a borrower record." msgstr "" "la possibilité de télécharger et de lier n'importe quels fichiers à une " "fiche d'adhérent." # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# Don't enable" msgstr "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# Ne pas activer" msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# Enable" msgstr "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# Activer" # Patrons > Security > EnableExpiredPasswordReset msgid "" "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# If not enable patrons must either " "use the 'Forgot your password' feature or have staff" msgstr "" "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# Si cette préférence système n'est " "pas activée, les adhérents doivent utiliser soit la fonctionnalité 'Mot de " "passe oublié' ou demander au personnel" msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# reset their password." msgstr "" "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# à réinitialiser leur mot de passe." # Patrons > Security > EnableExpiredPasswordReset msgid "" "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# the ability for patrons to directly " "reset their password when it is expired." msgstr "" "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# la possibilité pour les adhérents " "de réinitialiser leur mot de passe quand il est expiré." # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences#
              NOTE: This " "only applies to courtesy notices. To manage if patrons have also access to " "these settings, use EnhancedMessagingPreferencesOPAC." msgstr "" "
              NOTE : Ceci ne s’applique qu’aux messages de " "courtoisie. Pour gérer l'accès des adhérents à ces paramètres, utilisez EnhancedMessagingPreferencesOPAC." # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences#
              NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/process_message_queue.pl and the misc/cronjobs/advance_notices.pl cronjob. Ask " "your system administrator to schedule them." msgstr "" "
              NOTE : Cette préférence système nécessite les cronjob " "misc/cronjobs/process_message_queue.pl et misc/cronjobs/" "advance_notices.pl. Demandez à votre administrateur système de les " "planifier." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow" msgstr "Autoriser" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# staff to manage which notices " "patrons will receive and when they will receive them." msgstr "" "le personnel à gérer les messages que les adhérents recevront et quand ils " "les recevront." # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC#
              NOTE: EnhancedMessagingPreferences must be enabled." msgstr "" "
              NOTE : EnhancedMessagingPreferences doit être activée." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Show" msgstr "Afficher" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# patron messaging setting on " "the OPAC." msgstr "le paramétrage de la messagerie de l'adhérent à l’OPAC." # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable" msgstr "Désactiver" # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable" msgstr "Activer" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of " "custom attributes on patrons." msgstr "les attributs étendus des adhérents." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#FailedLoginAttempts# Block a patron's account if it reaches" msgstr "Bloquer le compte d'un adhérent s'il atteint" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#FailedLoginAttempts# failed login attempts." msgstr "tentatives de connexion ratées." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Disable" msgstr "Désactiver" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Enable" msgstr "Activer" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# sending purchase suggestion messages by " "SMS if no patron email is defined." msgstr "" "l'envoi de SMS pour les messages de suggestion d'achat si aucune adresse " "mail n'est définie." # Patrons > General msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Do" msgstr "Faire" # Patrons > General msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Don't" msgstr "Ne pas faire" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# charge a fee when a patron changes " "to a category with an enrollment fee." msgstr "" "Facturez des frais quand un adhérent passe à une catégorie avec des frais " "d'inscription." # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#GDPR_Policy# . GDPR is the EU General Data Protection " "Regulation. When you enforce, patrons need to give consent before using the " "OPAC. If you set to permissive, Koha will warn but not enforce." msgstr "" ". Le RGPD est le Règlement Général de l'UE sur la Protection des Données. " "Lorsque vous le forcez, les lecteurs doivent donner leur consentement avant " "d'utiliser l'OPAC. Si vous faites un paramétrage permissif, Koha avertira " "mais n'obligera pas." # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#GDPR_Policy#
              NOTE: If you enable this you " "will also have to set the URL of your public privacy policy with the PrivacyPolicyURL setting." msgstr "" "
              NOTE : Si vous l’activez, vous devrez également définir " "l’URL de votre politique de confidentialité publique avec le paramètre PrivacyPolicyURL." # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# Set GDPR policy to:" msgstr "Paramétrer la politique RGPD sur :" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# disabled" msgstr "Désactivé" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# enforced" msgstr "Forcé" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# permissive" msgstr "Permissif" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "patrons.pref#LockExpiredDelay#
              NOTE: This system " "preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your " "system administrator to schedule it." msgstr "" "
              NOTE : Cette préférence système nécessite le cronjob " "misc/cronjobs/cleanup_database.pl. Demandez à votre administrateur système " "de le planifier." # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#LockExpiredDelay# Lock expired patrons after" msgstr "Verrouiller les comptes adhérents arrivés à expiration depuis" # Patrons > General > LockExpiredDelay msgid "" "patrons.pref#LockExpiredDelay# days. Leave empty to disable this behavior." msgstr "jours. Laisser vide pour ne pas activer cette fonctionnalité." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are " "specified in the circulation rules matrix." msgstr "" "La valeur vide signifie aucune limite. Des prix maximaux par document sont " "spécifiés dans la matrice des règles de circulation." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to" msgstr "La dernière amende pour tous les prêts se montera seulement à" # Patrons > General msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]." msgstr "[% local_currency %]." # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice#
              NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/membership_expiry.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
              NOTE : cette préférence système nécessite le cronjob " "misc/cronjobs/membership_expiry.pl. Demandez à votre " "administrateur système de le planifier." # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# Send an account expiration notice " "when a patron's card will expire in" msgstr "" "Envoyer une notification lorsque la carte d'un adhérent va expirer dans" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# days." msgstr "jours." # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about " "to expire or has expired" msgstr "" "Afficher une notification pour les adhérents dont la carte de bibliothèque " "est sur le point d'expirer ou a expiré" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand." msgstr "jours avant l'expiration effective." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# The following database columns:" msgstr "" "Les colonnes de la base de données suivantes :" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# will be used to detect " "possible duplicates when adding a new patron." msgstr "" "seront utilisées pour détecter de possibles doublons lors de l'ajout d'un " "nouvel adhérent." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronQuickAddFields# The following database " "columns:" msgstr "" "Les colonnes de la base de données suivantes :" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronQuickAddFields# will be added to the patron quick add " "form when entering a new patron. Displays only mandatory fields and fields " "specified here. If applicable the guarantor form will be shown as well, " "individual fields in that form will be ignored." msgstr "" "seront ajoutées au formulaire d'inscription rapide d'un adhérent lors de la " "saisie d'un nouvel adhérent. Affiche seulement les champs obligatoires et " "les champs indiqués ici. Si applicable, le formulaire du garant sera aussi " "affiché, et des champs individuels dans ce formulaire seront ignorés." # Patrons > General msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show" msgstr "Afficher par défaut" # Patrons > General msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff interface." msgstr "adhérents par page en résultat d'une recherche." # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "" "patrons.pref#PhoneNotification#
              If PhoneNotification is enabled, " "TalkingTechItivaPhoneNotification should be disabled." msgstr "" "
              Si PhoneNotification est activée, TalkingTechItivaPhoneNotification devrait être désactivée." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Disable" msgstr "Désactiver" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Enable" msgstr "Activer" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#PhoneNotification# patron phone notifications generation. A " "plugin will be required to process the phone notifications." msgstr "" "les notifications aux usagers par téléphone. Un plugin sera nécessaire pour " "générer les notifications par téléphone." # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address" msgstr "Autre adresse - Adresse" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address 2" msgstr "Autre adresse - Adresse 2" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - City" msgstr "Autre adresse - Ville" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Contact note" msgstr "Autre adresse - Note du contact" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Country" msgstr "Autre adresse - Pays" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Email" msgstr "Autre adresse - Courriel" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Phone" msgstr "Autre adresse - Téléphone" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - State" msgstr "Autre adresse - Etat" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Street number" msgstr "Autre adresse - Numéro de rue" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Street type" msgstr "Autre adresse - Type de voie" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - ZIP/Postal code" msgstr "Autre adresse - Code postal" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address" msgstr "Autre contact - Adresse" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address 2" msgstr "Autre contact - Adresse 2" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - City" msgstr "Autre contact - Ville" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Country" msgstr "Autre contact - Pays" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - First name" msgstr "Autre contact - Prénom" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Phone" msgstr "Autre contact - Téléphone" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - State" msgstr "Autre contact - Etat" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Surname" msgstr "Autre contact - Nom" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - ZIP/Postal code" msgstr "Autre contact - Code postal" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Fax" msgstr "Contact - Fax" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Other phone" msgstr "Contact - Autre téléphone" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary email" msgstr "Contact - Courriel principal" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary phone" msgstr "Contact - Téléphone principal" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary email" msgstr "Contact - Courriel secondaire" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary phone" msgstr "Contact - Téléphone secondaire" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address" msgstr "Adresse principale - Adresse" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address 2" msgstr "Adresse principale - Adresse 2" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - City" msgstr "Adresse principale - Ville" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Country" msgstr "Adresse principale - Pays" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - State" msgstr "Adresse principale - Etat" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Street number" msgstr "Adresse principale - Numéro de rue" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Street type" msgstr "Adresse principale - Type de voie" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - ZIP/Postal code" msgstr "Adresse principale - Code postal" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# When adding a guarantee to a guarantor " "patron fill the following fields in the guarantee's member entry form from " "the guarantors record:" msgstr "" "Lors de l'ajout d'un garanti à un adhérent garant, remplir les champs " "suivants du formulaire du garanti à partir de la notice du garant :" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#PrivacyPolicyURL#
              NOTE: The URL will only " "be displayed if GDPR_Policy is set." msgstr "" "
              NOTE : L'URL s'affichera uniquement si la préférence " "système RGPD_Policy est paramétrée." # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# Use the following URL" msgstr "Utiliser l'URL suivante" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# to refer to your local privacy policy in " "messages about privacy and data protection. (If you enforce GDPR policy, " "make sure that this page is not blocked.)" msgstr "" "pour vous référer à votre politique locale de confidentialité dans les " "messages sur la confidentialité et la protection des données. (Si vous " "appliquez la politique du RGPD, assurez-vous que cette page n’est pas " "bloquée.)" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges#
              NOTE: A " "permitted user needs to have the 'permissions' flag (if no superlibrarian)." msgstr "" "
              NOTE Un utilisateur autorisé doit avoir la permission " "'permissions' (s’il n'est pas superlibrarian)." # Patrons > General msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow all permitted users" msgstr "Permettre à tous les utilisateurs autorisés" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow only superlibrarians" msgstr "Permettre seulement aux superbibliothécaires" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# to access/change " "superlibrarian privileges." msgstr "d'accéder / de modifier les droits Superlibrarian." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization#
              And the following fields for the " "transactions:" msgstr "
              Et les champs suivants pour les transactions :" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization#
              Use the following fields for patrons:" msgstr "
              Utiliser les champs suivants pour les adhérents :" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# City" msgstr "Ville" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Collection" msgstr "Code de collection" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Country" msgstr "Pays" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date and time of the transaction" msgstr "Date et heure de la transaction" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date the patron was added to Koha" msgstr "Date à laquelle l'adhérent a été enregistré dans Koha" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Disable" msgstr "Désactiver" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Enable" msgstr "Activer" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Holding library" msgstr "Site dépositaire" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Home library" msgstr "Site de rattachement" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item type" msgstr "Type de document" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item's callnumber" msgstr "Cote de l'exemplaire" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Itemnumber" msgstr "Numéro de l'exemplaire" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Library where the transaction occurred" msgstr "Bibliothèque où a eu lieu la transaction" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Location" msgstr "Localisation" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's category" msgstr "Catégorie de l'adhérent" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's gender" msgstr "Genre de l'adhérent" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's library" msgstr "Bibliothèque de l'adhérent" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's title" msgstr "Titre de civilité de l'adhérent" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization# Patrons and transactions will be copied to a " "separate table for statistics purpose." msgstr "" "Adhérents et transactions seront enregistrés dans une table distincte à des " "fins de statistique." # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort1" msgstr "Tri1" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort2" msgstr "Tri2" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# State" msgstr "Etat" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Transaction type" msgstr "Type de transaction" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Zipcode" msgstr "Code postal" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization# pseudonymization to comply with GDPR for " "personal information." msgstr "" "la pseudonymisation pour se conformer au RGPD au niveau des informations " "personnelles." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#RequireStrongPassword# (must contain at least one digit, one " "lowercase and one uppercase)." msgstr "(Doit contenir au moins un chiffre, une majuscule et une minuscule)." # Patrons > Security msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Don't require" msgstr "Ne pas exiger" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Require" msgstr "Exiger" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#RequireStrongPassword# a strong password for staff and patrons" msgstr "un mot de passe robuste pour les bibliothécaires et les adhérents" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#SMSSendDriver#
              If you would prefer to send SMS via E-mail, " "set SMSSendDriver to: Email" msgstr "" "
              Si vous préférez envoyer les SMS par courriel, positionnez SMSSendDriver " "sur : Courriel" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::" msgstr "Pour envoyer des SMS, utiliser le pilote SMS::Send::" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages." msgstr "." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# . Override from address with" msgstr ". Remplacer l'adresse par" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# Define a username/login" msgstr "Définissez un nom d'utilisateur / identifiant" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# and a password" msgstr "et un mot de passe" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#SMSSendUsername# for emails sent using \"Email\" send driver." msgstr "pour les emails envoyés avec le pilote d'envoi \"Email\"." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#StatisticsFields# If empty, defaults to: location|itype|ccode" msgstr "Si vide, valeurs par défaut : location|itype|ccode" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items " "database table as columns on the statistics tab on the patron record: " msgstr "" "Afficher les champs suivants des notices d'exemplaire de la base de donnée " "comme des colonnes dans l'onglet statistiques de la fiche de l'adhérent : " # Patrons > Notices and notifications > TalkingTechItivaPhoneNotification msgid "" "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification#
              If TalkingTechItivaPhoneNotification is enabled, PhoneNotification should be disabled." msgstr "" "
              Si TalkingTechItivaPhoneNotification est activée, PhoneNotification devrait être désactivée." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable" msgstr "Désactiver" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable" msgstr "Activer" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications " "using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently " "supported)." msgstr "" "la notification des usagers par téléphone en utilisant Talking Tech i-tiva " "(prend actuellement en charge les notifications de retards, les messages de " "courtoisie et les notifications de réservations)." # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Do" msgstr "Oui," # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Don't" msgstr "Non, ne pas" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# The first time each day that a patron " "logs into the OPAC, connects to Koha via SIP or ILS-DI, or checks an item " "out the borrowers.lastseen will update with the current date and time." msgstr "" "La première fois, chaque jour, qu'un adhérent se connectera à l'OPAC, se " "connectera à Koha via SIP ou ILS-DI, ou empruntera un document, le borrowers." "lastseen sera mis à jour avec l'heure actuelle." # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# track last patron activity." msgstr "suivre la dernière activité de l'adhérent." # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# Lock/expire patrons that submitted " "an unsubscribe request (refused consent) after" msgstr "" "Verrouille / fais arriver à expiration les adhérents qui ont soumis une " "demande de désabonnement (consentement refusé) après" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days and remove anonymized patron " "accounts after" msgstr "jours et retire les comptes d'adhérents anonymisés après" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days, anonymize locked/expired " "accounts after" msgstr "jours, anonymise les comptes verrouillés / arrivés à expiration après" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days.
              IMPORTANT: No action is " "performed when these delays are empty (no text). But a zero value ('0') is " "interpreted as no delay (do it now)! The actions are performed by the " "cleanup database cron job." msgstr "" "
              IMPORTANT : aucune action n'est enregistrée si ces délais sont vides " "(pas de texte). Mais une valeur zéro ('0') est considérée comme un délai nul " "(fais-le maintenant) ! Ces actions sont enregistrées dans le cronjob cleanup " "database." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Don't send" msgstr "Ne pas envoyer" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Send" msgstr "Envoyer" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#UseEmailReceipts# email receipts to patrons for payments and " "writeoffs." msgstr "" "des reçus par courriel aux clients pour les paiements et les abandons de " "créance." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#autoMemberNum# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber." msgstr "" "NOTE : Si la préférence système autoMemberNum " "est activée, la préférence système BorrowerMandatoryField " "ne doit pas contenir le champ cardnumber." # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do" msgstr "Attribuer" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't" msgstr "Ne pas attribuer" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron " "addition screen to the next available card number (for example, if the " "largest currently used card number is 26345000012941, then this field will " "default to 26345000012942)." msgstr "" "automatiquement au champ numéro de carte le prochain plus grand numéro " "disponible. Par exemple, si le numéro le plus grand est actuellement le " "26345000012941, le prochain adhérent créé se verra attibuer le numéro " "26345000012942." # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). " "Leave empty to deactivate." msgstr "" "(saisir plusieurs valeurs séparées par |). Laisser vide pour désactiver." # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those " "they guarantee:" msgstr "" "Les garants peuvent avoir les liens (de parenté p. ex.) suivants avec leur " "garanti :" # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow" msgstr "Autoriser" # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout and " "hold history (checkout history is still stored, regardless of staff being " "allowed access or not)." msgstr "" "les bibliothécaires à accéder à l'historique de prêts et de réservations des " "adhérents (l'historique des prêts est toujours enregistré, que les " "bibliothécaires y aient accès ou pas)." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must " "be at least" msgstr "" "Les mots de passe des adhérents, emprunteurs et utilisateurs de Koha, " "doivent avoir au minimum" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long." msgstr "caractères." # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# Allow" msgstr "Autoriser" # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow" msgstr "Interdire" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on " "the staff interface." msgstr "" "le téléversement et l'affichage, dans l'interface professionnelle, d'images " "liées à la fiche des adhérents." # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do" msgstr "Stocker et afficher" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't" msgstr "Ne pas stocker et afficher" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case." msgstr "les noms des adhérents en majuscules." # Patrons > General msgid "patrons.pref#useDischarge# Allow" msgstr "Permettre" # Patrons > General msgid "patrons.pref#useDischarge# Don't allow" msgstr "Ne pas permettre" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#useDischarge# librarians to discharge borrowers and borrowers " "to request a discharge." msgstr "" "aux bibliothécaires de donner un quitus aux lecteurs et aux lecteurs de " "demander un quitus." # Searching msgid "searching.pref" msgstr "Recherche" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref Did you mean/spell checking" msgstr "Vouliez-vous dire / Vérification orthographique" # Searching > Features msgid "searching.pref Features" msgstr "Fonctionnalités" # Searching > Results display msgid "searching.pref Results display" msgstr "Affichage des résultats" # Searching > Search form msgid "searching.pref Search form" msgstr "Formulaire de recherche" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to " "French and Italian, enter ita|fre." msgstr "" "Par exemple, pour limiter au français et à l'italien : fre|ita." # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate " "values with | or ,)." msgstr "" "de la liste ISO 639-2 (valeurs séparées par une barre verticale ou une " "virgule)." # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the " "advanced search drop-down to the" msgstr "" "Limiter les langues affichées dans les options de la recherche avancées aux " "codes" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Currently supported values: " "Item types (itemtypes), Collection, (ccode) and Shelving Location (loc)." msgstr "" "Valeurs acceptées: Types de document (itemtypes), " "Collection (ccode) et Localisation (loc)." # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in the staff interface " "advanced search for limiting searches on the" msgstr "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Afficher des onglets dans la recherche " "avancée de l'interface professionnelle pour limiter les recherches sur les " "champs" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs " "appear in the order listed.
              " msgstr "" "(valeurs séparées par |). Les onglets apparaissent dans l'ordre listé.
              " # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Koha record level itemtype info on " "detail and result pages in the OPAC and staff interface. This info also " "displays if the item-level_itypes system " "preference is set to bibliographic record." msgstr "" " le type de document au niveau de la notice bibliographique sur les pages de " "résultats et de détails, à l'OPAC comme dans l'interface professionnelle. " "Cette information s'affiche aussi quand la préférence système item-" "level_itypes est paramétrée sur Notice bibliographique." # Searching > Results display msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Display" msgstr "Afficher" # Searching > Results display msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Don't display" msgstr "Ne pas afficher" # Searching > Features msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Disable" msgstr "Désactiver" # Searching > Features msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Enable" msgstr "Activer" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#BrowseResultSelection# browsing search results from the " "bibliographic record detail page in staff interface." msgstr "" "la navigation dans les résultats de recherche vers la notice détaillée dans " "l'interface professionnelle." # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for" msgstr " Montrer les facettes" # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library" msgstr " des bibliothèques propriétaire et dépositaire" # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library" msgstr " de la bibliothèque dépositaire" # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library" msgstr " de la bibliothèque propriétaire" # Searching > Features msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Disable" msgstr "Désactiver" # Searching > Features msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Enable" msgstr "Activer" # Searching > Features > ElasticsearchCrossFields msgid "" "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# See documentation at https://www." "elastic.co/guide/en/elasticsearch/reference/current/query-dsl-multi-match-" "query.html#type-cross-fields" msgstr "" "Consulter la documentation sur https://www.elastic.co/guide/en/elasticsearch/" "reference/current/query-dsl-multi-match-query.html#type-cross-fields" # Searching > Features > ElasticsearchCrossFields msgid "" "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# the cross_fields option for " "Elasticsearch searches, supported in Elasticsearch 6.X and above." msgstr "" "l'option cross_fields pour les recherches Elasticsearch, portée par " "Elasticsearch 6.X et au-dessus." # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep" msgstr "Ne pas conserver" # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep" msgstr "Conserver" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff " "interface." msgstr "" "l'historique de la recherche d'adhérents dans l'interface professionnelle." # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to" msgstr "Tronquer la longueur des facettes à" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff " "interface." msgstr "caractères, à l'OPAC et dans l'interface professionnelle." # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to" msgstr "Afficher jusqu'à" # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category." msgstr "facettes pour chaque catégorie." # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetOrder# Sort facets" msgstr "Trier les facettes" # Searching > Features msgid "searching.pref#FacetOrder# alphabetically" msgstr "par ordre alphabétique" # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetOrder# by usage count" msgstr "par nombre d'occurrences" # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetOrder# for each category." msgstr "pour chaque catégorie." # Searching > Features msgid "" "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# see from (non-preferred " "form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to " "reindex your bibliographic database when changing this preference." msgstr "" "les vedettes voir aussi (forme rejetée) dans les recherches " "bibliographiques. Veuillez noter : vous devrez réindexer votre base de " "données bibliographique lorsque vous changez cette préférence." # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include" msgstr "Inclure" # Searching > Search form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Par défaut," # Searching > Search form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "ne pas utiliser" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the " "callnumber and standard number staff interface searches." msgstr "" "l'opérateur \"phr\" dans les recherches dans l'interface professionnelle sur " "la cote et les numéros normalisés." # Searching > Search form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use" msgstr "utiliser" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "" "searching.pref#LibrisKey# Can be obtained at http://api.libris.kb.se/" "bibspell." msgstr "Peut être obtenue à http://api.libris.kb.se/bibspell." # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisKey# LIBRIS Spellchecking API key" msgstr "Clef API pour la vérification orthographique LIBRIS" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisKey# Swedish service for spellchecking.
              " msgstr "Service suédois de vérification orthographique.
              " # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisURL# LIBRIS base URL" msgstr "Adresse de la base LIBRIS" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "" "searching.pref#LibrisURL# Please only change this if you are sure it needs " "changing." msgstr "Ne la changer que si elle doit vraiment être modifiée." # Searching > Search form msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Add" msgstr "Ajouter" # Searching > Search form msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# search history of the " "unlogged user to the next patron logging in." msgstr "l'historique non authentifié pour l'utilisateur identifié suivant." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck#
              Availability " "statuses may show incorrectly in search results if a record has more items " "than the limit set. Statuses will display correctly in the record details." msgstr "" "
              Les statuts de disponibilité peuvent s'afficher de façon inexacte dans " "des résultats de recherche si une notice a plus d'exemplaires que la limite " "fixée. Les statuts s'afficheront correctement dans la notice détaillée." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck#
              Leave empty " "for no limit." msgstr "
              Laisser vide pour ne pas limiter." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# For records with " "many items, only check the availability status for the first" msgstr "" "Pour les notices avec beaucoup d'exemplaires, vérifie seulement la " "disponibilité des" # Searching > Results display msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# items." msgstr "premiers exemplaires." # Searching > Search form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Par défaut," # Searching > Search form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "ne pas utiliser" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the " "callnumber and standard number OPAC searches." msgstr "" "l'opérateur 'phr' dans les recherches à l'OPAC sur les cotes et les numéros " "normalisés" # Searching > Search form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use" msgstr "utiliser" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the " "OPAC by" msgstr "À l'OPAC, par défaut, trier les résultats sur le champ" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending." msgstr "par ordre croissant" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author" msgstr "auteur" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number" msgstr "cote" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added" msgstr "date d'ajout" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication" msgstr "date de publication" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending." msgstr "par ordre décroissant." # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z." msgstr "de A à Z" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A." msgstr "de Z à A" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance" msgstr "par pertinence" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title" msgstr "titre" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts" msgstr "compteur de prêts" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show" msgstr "A l'OPAC, afficher" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC." msgstr "notices bibliographiques par page." # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Show" msgstr "Afficher" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# results per page dropdown on " "OPAC search results." msgstr "le menu déroulant Résultats par page, dans la recherche de l'OPAC." # Searching > Search form msgid "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# Do" msgstr "Oui," # Searching > Features msgid "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# Don't" msgstr "Non, ne pas" # Searching > Results display > PassItemMarcToXSLT msgid "" "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# make item MARC tags available to XSLT " "stylesheets. Default is \"Don't\", items are displayed using other methods." msgstr "" "rendre les champs MARC d'exemplaire disponibles pour les feuilles de style " "XSLT. La valeur par défaut est 'Non', les exemplaires sont affichés selon " "d'autres méthodes." # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryAutoTruncate#
              (The * character would be used like " "so: Har* or *logging.)" msgstr "" "
              (Le caractère * serait utilisé comme ceci : Har* or " "*logging.)" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for " "example, Har would match Harry and harp)" msgstr "" "Exécuter les recherches avec troncature à droite (par exemple, Har retrouvera Harry et harpe)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically." msgstr "automatiquement" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added." msgstr "seulement si * est ajouté." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try" msgstr "Ne pas élargir" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try" msgstr "Elargir" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for " "example, a search for flang would also match flange and fang; Currently only affects Zebra searches. Any " "Elasticsearch term can be made fuzzy by adding a ~ directly after the term.)." msgstr "" "la recherche aux mots à l'orthographe proche (par exemple, une recherche " "pour flan élargirait à flanc et fan). " "N'affecte actuellement que les recherches avec Zebra. Avec Elasticsearch, " "n'importe quelle recherche peut-être floue en ajoutant ~ à la suite du terme " "recherché." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Don't escape" msgstr "Ne pas échapper les caractères" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Escape" msgstr "Echapper les caractères" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Unescape escaped" msgstr "Déséchapper les caractères échappés" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# regular expressions within query " "strings. If \"Escape\" is selected occurences of \"/\" in search terms will " "be automatically escaped, and regular expressions interpreted as regular " "strings. If \"Unescape escaped\" is selected this will allow writing regular " "expressions \"\\/like this\\/\" while \"/this/\", \"or/this\" will be " "escaped and interpreted as regular strings. (Elasticsearch only.)" msgstr "" "dans les expressions régulières à l'intérieur des requêtes. Si \"Échapper\" " "est sélectionné, les \"/\" des termes recherchés seront automatiquement " "échappés et les expressions régulières seront interprétées comme des chaînes " "de caractères régulières. Si \"Déséchapper...\" est sélectionné, il sera " "possible de saisir des expressions régulières telles que \"\\/ceci\\/\" " "tandis que \"/ceci/\", ou \"/ceci\" sera échappé et interprété comme des " "chaînes de caractères régulières. (uniquement sur Elasticsearch.)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try" msgstr "Ne pas lemmatiser" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Try" msgstr "Lemmatiser" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search " "(for example, a search for enabling would also match " "enable and enabled; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "" "les mots de recherche (par exemple, une recherche sur ethnologie prendra aussi en compte ethnographie et ethnologue ; Nécessite Zebra)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable" msgstr "Désactiver" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable" msgstr "Activer" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance " "(REQUIRES ZEBRA)." msgstr "le classement des résultats par ordre de pertinence. Nécessite Zebra." # Searching > Results display > SearchLimitLibrary msgid "" "searching.pref#SearchLimitLibrary# When limiting search results with a " "library or library group, limit by the item's" msgstr "" "Lors de la restriction d'une recherche par la bibliothèque ou un groupe de " "bibliothèque, limiter aux exemplaires" # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# holding library." msgstr "de la bibliothèque dépositaire." # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library and holding library." msgstr "des bibliothèques d'origine et dépositaire." # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library." msgstr "de la bibliothèque d'origine." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#SearchWithISBNVariations# When searching on the ISBN index," msgstr "Lors d'une recherche par ISBN," # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# don't search" msgstr "ne pas chercher" # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# on all variations of the ISBN." msgstr "sur toutes les variantes de l'ISBN." # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# search" msgstr "chercher" # Searching > Results display msgid "searching.pref#ShowHeadingUse# Don't show" msgstr "searching.pref#ShowHeadingUse# Ne pas afficher" msgid "searching.pref#ShowHeadingUse# Show" msgstr "searching.pref#ShowHeadingUse# Afficher" # Searching > Results display > ShowHeadingUse msgid "" "searching.pref#ShowHeadingUse# whether an authority record contains an " "established heading that conforms to descriptive cataloguing rules, and can " "therefore be used as a main/added entry, or subject, or series title." msgstr "" "searching.pref#ShowHeadingUse# si une notice autorité contient une vedette " "établie qui se conforme aux règles de catalogage descriptif, et peut par " "conséquent être utilisée comme entrée principale/ajoutée, ou sujet, ou titre " "de série." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force" msgstr "Ne pas forcer" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force" msgstr "Forcer" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and " "staff interface to search only for complete-subfield matches." msgstr "" "les traçages de sujets, à l'OPAC et dans l'interface professionnelle, à " "faire la recherche sur tous les sous-champs." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include" msgstr "Ne pas inclure" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include" msgstr "Inclure" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated " "by clicking on subject tracings." msgstr "" "les subdivisions dans les recherches générées par un clic sur le traçage des " "sujets." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as " "separator for UNIMARC authors facets" msgstr "" "Utiliser le texte suivant comme séparateur pour les facettes auteur en " "UNIMARC" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Searching > Features > UseICUStyleQuotes msgid "" "searching.pref#UseICUStyleQuotes# ICU style quotes ({}) when tracing " "subjects. The default is to use standard quotes (\"\")." msgstr "" "les guillemets de style ICU ({}) lors du traçage de sujets. Par défaut, les " "guillemets standards (\"\") sont utilisés." # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Use" msgstr "Utiliser" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the " "staff interface by" msgstr "" "Trier par défaut dans l'interface professionnelle les résultats de recherche " "sur le champ" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending." msgstr "par ordre croissant." # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# author" msgstr "auteur" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# call number" msgstr "cote" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# date added" msgstr "date d'ajout" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication" msgstr "date de publication" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# descending." msgstr "par ordre décroissant." # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z." msgstr "de A à Z." # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A." msgstr "de Z à A." # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance" msgstr "par pertinence" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# title" msgstr "titre" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts" msgstr "compteur de prêts" # Searching > Results display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show" msgstr "Cacher" # Searching > Results display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show" msgstr "Montrer" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these " "numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface." msgstr "" "le compteur des facettes. La pertinence de ce compteur dépend pour beaucoup " "de la valeur de la préférence maxRecordsForFacets. " "S'applique à l'OPAC et à l'interface professionnelle." # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff " "interface advanced search pages." msgstr "" "\"Plus d'options\" dans la recherche avancée de l'OPAC et de l'interface " "professionnelle." # Searching > Search form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default," msgstr "Par défaut," # Searching > Search form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show" msgstr "ne pas afficher" # Searching > Search form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show" msgstr "afficher" # Searching > Results display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to" msgstr "Montrer jusqu'à" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per bibliographic record in " "the search results" msgstr "exemplaires par notice bibliographique en résultat de recherche" # Searching > Results display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on" msgstr "Construire les facettes sur la base des" # Searching > Results display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results." msgstr "premières notices bibliographiques du résultat d'une recherche." # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show" msgstr "Dans l'interface professionnelle, afficher" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff interface." msgstr "notices bibliographiques par page de résultat." # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Show" msgstr "Afficher" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#numSearchResultsDropdown# results per page dropdown on staff " "interface search results." msgstr "" "le menu déroulant Résultats par page, dans la recherche de l'interface " "professionnelle." # Serials msgid "serials.pref" msgstr "Périodiques" # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "A l'OPAC, montrer les" # Serials msgid "" "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the " "OPAC." msgstr "derniers fascicules d'un périodique." # Serials msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Do" msgstr "Pré-renseigner" # Serials msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Don't" msgstr "Ne pas pré-renseigner" # Serials msgid "" "serials.pref#PreserveSerialNotes# prefill the notes from the last 'Arrived' " "serial when generating the next 'Expected' issue." msgstr "" "les notes du prochain numéro 'Attendu', lors de sa création, à partir de " "celles du dernier numéro 'Arrivé'." # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add" msgstr "Ajouter une" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add" msgstr "Ne pas ajouter de" # Serials msgid "" "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a bibliographic " "record when its attached serial is renewed." msgstr "" "suggestion pour une notice bibliographique quand son périodique attaché est " "renouvelé." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place" msgstr "Ne pas réserver" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place" msgstr "Réserver" # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on " "a routing list." msgstr "" "les fascicules de périodiques lors de leur réception s'ils figurent dans une " "liste de routage." # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingListNote# Include the following note on all routing " "lists:" msgstr "Insérer la note suivante dans toutes les listes de routage :" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't use" msgstr "Ne pas utiliser" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Use" msgstr "Utiliser" # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingSerials# the routing list feature in the serials module." msgstr "la liste de routage dans le module Périodiques." # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Montrer à l'interface professionnelle les" # Serials msgid "" "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on " "the staff interface." msgstr "derniers fascicules d'un périodique." # Serials msgid "" "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must " "not be rewritten when a subscription is duplicated (separated by pipe |)" msgstr "" "Liste des champs qui ne doivent pas être récupérés quand un abonnement est " "dupliqué (séparés par une barre verticale |)" # Serials msgid "" "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information " "for a bibliographic record, preselect" msgstr "" "Pour l'affichage des informations d'abonnement pour une notice " "bibliographique, présélectionner" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history" msgstr "l'historique abrégé" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history" msgstr "l'historique complet" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues." msgstr "pour l'affichage des fascicules." # Serials msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Don't make" msgstr "Ne pas rendre" # Serials msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Make" msgstr "Rendre" # Serials msgid "" "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# previous serial automatically " "available when receiving a new serial issue. The previous issue can also be " "set to another item type when receiving a new one. Please note that the item-level_itypes system preference must be set to " "specific item." msgstr "" "le fascicule précédent automatiquement disponible lors de la réception d'un " "nouveau numéro d'une revue. Le fascicule précédent peut aussi voir changé " "son type de document lors de la réception du nouveau. Veuillez noter que la " "préférence système item-level_itypes doit être " "réglée sur 'Exemplaire'." # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show" msgstr "A l'OPAC, montrer l'onglet" # Serials msgid "" "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. " "Please note that the serial collection tab is currently available only for " "UNIMARC." msgstr "" "par défaut pour les périodiques. Veuillez noter que l'onglet Etat de " "collection n'est actuellement disponible que pour UNIMARC." # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# holdings tab" msgstr "exemplaires" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# serial collection tab" msgstr "état de collection" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# subscriptions tab" msgstr "abonnements" # Staff interface msgid "staff_interface.pref" msgstr "Interface professionnelle" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref Appearance" msgstr "Apparence" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref Authentication" msgstr "Authentification" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref Options" msgstr "Options" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Don't enable" msgstr "Ne pas activer" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Enable" msgstr "Activer" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#AudioAlerts# audio alerts for events defined in the audio alerts section of " "administration." msgstr "" "les alertes sonores pour des événements définis dans la section alertes sonores de l'administration." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#AuthorityXSLTResultsDisplay#
              Options:
              • Put " "a path to define a xslt file
              • Put an URL for an external specific " "stylesheet.
              {langcode} will be replaced with current interface " "language and {authtypecode} will be replaced by the authority type code" msgstr "" "
              Options :
              • Inscrire un chemin vers le fichier xslt.
              • Saisir une URL pour une feuille de style externe spécifique.
              • {langcode} sera remplacée par la langue par défaut de l'interface et " "{authtypecode} sera remplacé par le code du type d'autorité" msgid "" "staff_interface.pref#AuthorityXSLTResultsDisplay# Display authority results " "in the staff interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "" "staff_interface.pref#AuthorityXSLTResultsDisplay# Afficher les résultats " "d'autorités dans l'interface professionnelle en utilisant la feuille de " "style XSLT : " # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT " "option must be turned on." msgstr ". Note : L'option XSLT correspondante doit être activée." # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages" msgstr "Résultat et Détail" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Detail page only" msgstr "Détail uniquement" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field " "as an image on: " msgstr "Afficher l'URI du champ 856$u comme une image sur les pages : " # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages" msgstr "Ni Résultat ni Détail" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Result page" msgstr "Résultat" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show" msgstr "Ne pas montrer" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Show" msgstr "Montrer" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material " "type icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the " "staff interface." msgstr "" "les icônes pour le format, le public et le type de document ainsi que les " "descriptions dans les pages XSLT MARC21 de résultats et de détail à " "l'interface professionnelle." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Don't show" msgstr "Cacher" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Show" msgstr "Afficher" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items " "checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen." msgstr "" "les noms des adhérents qui ont des prêts ou des réservations en attente sur " "les pages de détail ou sur l'interface de réservation." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Show" msgstr "Afficher" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# a search field pulldown " "for 'Search the catalog' boxes." msgstr "" "un menu déroulant proposant les champs de recherche pour les boîtes " "'Recherche dans le catalogue'." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetCirculationHomeHTML# Show the following HTML in " "its own div on the bottom of the home page of the circulation module:" msgstr "" "Afficher le code HTML suivant dans son propre bloc en bas de la page " "d'accueil du module de circulation :" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#IntranetFavicon# Use the image at" msgstr "Utiliser l'image se trouvant à l'emplacement" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetFavicon# for the staff interface's favicon. " "(This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "" "comme favicon de l'interface professionnelle. Ce doit être une URL complète, " "commençant par http:." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the " "More menu at the top of each page on the staff interface (should be a list " "of links or blank):" msgstr "" "Afficher le code HTML suivant sur la gauche du menu Plus en haut de chaque " "page de l'interface professionnelle (liste de liens ou vide) :" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetReportsHomeHTML# Show the following HTML in its " "own div on the bottom of the home page of the reports module:" msgstr "" "Afficher le code HTML suivant dans son propre bloc en bas de la page " "d'accueil du module des rapports :" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for " "printing slips. See detailed description on the Koha Wiki " "and eventually Firefox add-on jsPrintSetup documentation:" msgstr "" "Utiliser le JavaScript suivant pour l'impression des tickets. Consulter la " "description complète sur le Wiki Koha et ensuite dans la " "documentation du plugin " "Firefox jsPrintSetup :" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages " "in the staff interface:" msgstr "" "Inclure le CSS suivant sur toutes les pages de l'interface professionnelle :" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetUserJS# Include the following JavaScript on all " "pages in the staff interface:" msgstr "" "Inclure le JavaScript suivant sur toutes les pages de l'interface " "professionnelle :" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its " "own column on the main page of the staff interface:" msgstr "" "Afficher le code HTML suivant sur la page principale de l'interface " "professionnelle :" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Prendre en compte la feuille de style" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#SlipCSS# on Issue and Hold Slips. (This should be a " "complete URL, starting with http://.)" msgstr "" "sur les reçus de prêt et de réservation. (Ceci doit être une URL complète, " "commençant avec http://.)" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Disable" msgstr "Désactiver" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Enable" msgstr "Activer" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record " "detail page." msgstr "" "la sélection d'exemplaire sur la page d'affichage détaillée d'une notice." msgid "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# Ne pas surligner" msgid "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# Highlight" msgstr "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# Surligner" msgid "" "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# words searched for in the staff " "interface search results pages." msgstr "" "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# les termes recherchés pour les " "pages de résultats dans l'interface professionnelle." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# Display language selector on " msgstr "Afficher le choix du langage dans " # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# both top and footer" msgstr "l'en-tête et le pied de page" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# only footer" msgstr "le pied de page seulement" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# top" msgstr "l'en-tête" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#StaffLoginInstructions# Show the following HTML on the " "staff interface login page" msgstr "" "Afficher le code HTML suivant sur la page de connexion de l'interface " "professionnelle" msgid "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Don't enable" msgstr "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Ne pas activer" msgid "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Enable" msgstr "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Activer" msgid "" "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# two-factor authentication " "(2FA)." msgstr "" "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# authentification à deux " "facteurs (2FA)." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Show" msgstr "Afficher" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# WYSIWYG editor when " "editing certain HTML system preferences." msgstr "" "l'éditeur WYSIWYG lors de l'édition certaines préférences système HTML." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay#
                Options:
                • Enter \"default\" for the default stylesheet
                • Put a " "path to define an xslt file
                • Put a URL for an external specific " "stylesheet.
                • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be enabled if your custom stylesheet utilizes " "data in the item fields
                If you have multiple stylesheets for " "different langues the placeholder {langcode} will be replaced with current " "interface language." msgstr "" "s
                Options :
                • Saisir \"default\" pour la " "feuille de style par défaut
                • Saisir un chemin vers un fichier xslt
                • Saisir une URL pour une feuille de style externe spécifique.
                • NOTE : La préférence système PassItemMarcToXSLT doit être activée si votre feuille de style " "utilise des données de l'exemplaire
                Si vous avez des feuilles de " "style pour différentes langues, l'espace réservé {langcode} sera remplacé " "par la langue actuelle de l'interface." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff " "interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "" "Afficher les résultats dans l'interface professionnelle avec la feuille de " "style XSLT : " # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTListsDisplay#
                Options:
                • Enter \"default\" for the default stylesheet
                • Put a path to " "define an xslt file
                • Put a URL for an external specific stylesheet.
                • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be " "enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
                • If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder " "{langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
                  Options :
                  • Saisir \"default\" fpour la " "feuille de style par défaut
                  • Saisir un chemin vers le fichier xslt
                  • Saisir une URL vers une feuille de style externe spécifique.
                  • NOTE : La préférence système PassItemMarcToXSLT doit être activée si la feuille de style utilise " "des données de l'exemplaire
                  Si vous avez des feuilles de style pour " "différentes langues, l'espace réservé {langcode} sera remplacé par la langue " "actuelle de l'interface." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTListsDisplay# Display lists in the staff interface " "using XSLT stylesheet at: " msgstr "" "Afficher les listes dans l'interface professionnelle avec la feuille de " "style XSLT : " # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay#
                  Options:
                  • Enter \"default\" for the default stylesheet
                  • Put a " "path to define an xslt file
                  • Put a URL for an external specific " "stylesheet.
                  • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be enabled if your custom stylesheet utilizes " "data in the item fields
                  If you have multiple stylesheets for " "different langues the placeholder {langcode} will be replaced with current " "interface language." msgstr "" "
                  Options :
                  • Saisir \"default\" pour la " "feuille de style par défaut
                  • Saisir un chemin vers un fichier xslt
                  • Saisir une URL vers une feuille de style externe spécifique.
                  • NOTE : La préférence système PassItemMarcToXSLT doit être activée si votre feuille de style " "utilise des données de l'exemplaire
                  Si vous avez des feuilles de " "style pour différentes langues, l'espace réservé {langcode} sera remplacé " "par la langue actuelle de l'interface." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff " "interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "" "Afficher les résultats dans l'interface professionnelle avec la feuille de " "style XSLT : " # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#intranet_includes# Use include files from the" msgstr "Utiliser les fichiers du répertoire" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#intranet_includes# directory in the template directory, " "instead of includes/. (Leave blank to disable)" msgstr "" "du répertoire des templates, à la place de includes/. (Laisser " "vide pour désactiver)" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Show" msgstr "Afficher" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff interface." msgstr "l'option Panier dans l'interface professionnelle." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS " "stylesheet" msgstr "Inclure la feuille de style CSS additionnelle" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings " "from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, " "a full local path or a complete URL starting with http:// (if " "the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a " "filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme " "and language within the Koha templates directory. A full local path is " "expected to start from your HTTP document root." msgstr "" "pour outrepasser les paramétrages définis dans la feuille de style par " "défaut (laisser vide pour ne pas activer). Saisissez un nom de fichier, un " "chemin complet sur votre serveur, ou une URL complète commençant par " "http:// (si le fichier est sur un serveur distant). Notez que " "si vous saisissez juste un nom de fichier, il devra se trouver dans le sous-" "répertoire css de chaque thème et langage actifs dans les templates. Un " "chemin local complet est supposé débuter par la racine de votre document " "HTTP." # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Utiliser la feuille de style CSS" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff " "interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). " "Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with " "http:// (if the file lives on a remote server). Please note " "that if you just enter a filename, the file should be in the css " "subdirectory for each active theme and language within the Koha templates " "directory. A full local path is expected to start from your HTTP document " "root." msgstr "" "sur toutes les pages d el'interface professionnelle, au lieu du css par " "défaut (utilisé si ce champ est laissé vide). Saisissez un nom de fichier, " "un chemin complet sur votre serveur, ou une URL complète commençant par " "http:// (si le fichier est sur un serveur distant). Notez que " "si vous saisissez juste un nom de fichier, il devra se trouver dans le sous-" "répertoire css de chaque thème et langage actifs dans les répertoires des " "templates Koha. Un chemin local complet est supposé débuter par la racine de " "votre document HTTP." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Don't show" msgstr "Ne pas afficher" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Show" msgstr "Afficher" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#showLastPatron# a link to the last searched patron in " "the staff interface." msgstr "" "un lien vers le dernier adhérent recherché dans l'interface professionnelle." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#staffClientBaseURL# The staff interface is located at" msgstr "L'interface professionnelle est située à l'adresse" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#staffClientBaseURL# This should be a complete URL, " "starting with http:// or https://. Do not include a trailing slash in the " "URL. (This must be filled in correctly for CAS, svc, and load_testing to " "work.)" msgstr "" "Cette adresse devrait être une URL complète, commençant par http:// ou " "https://. Ne pas inclure la barre oblique à la fin de l'URL. (Ceci doit être " "saisi correctement pour que CAS, svc et load_testing puissent fonctionner.)" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Allow" msgstr "Autoriser" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Staff interface > Authentication > staffShibOnly msgid "" "staff_interface.pref#staffShibOnly# staff to login by means other than " "shibboleth." msgstr "" "les bibliothécaires à se connecter par des moyens autres que shibboleth." # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#template# Use the" msgstr "Utiliser le thème" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#template# theme on the staff interface." msgstr "à l'interface professionnelle." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Allow" msgstr "Autoriser" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the " "staff interface." msgstr "" "le personnel à voir les notices bibliographiques au format ISBD dans " "l'interface professionnelle." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Allow" msgstr "Autoriser" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC " "form on the staff interface." msgstr "" "le personnel à voir les notices bibliographiques en vue MARC avec étiquettes " "dans l'interface professionnelle." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Allow" msgstr "Autoriser" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Don't allow" msgstr "Ne pas autoriser" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on " "the staff interface." msgstr "" "le personnel à voir les notices bibliographiques au format MARC brut dans " "l'interface professionnelle." # Tools msgid "tools.pref" msgstr "Outils" # Tools > Barcodes msgid "tools.pref Barcodes" msgstr "Codes à barres" # Tools > Batch item msgid "tools.pref Batch item" msgstr "Lots d'exemplaires" # Tools > News msgid "tools.pref News" msgstr "Nouvelles" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref Patron cards" msgstr "Cartes d'adhérent" # Tools > Upload msgid "tools.pref Upload" msgstr "Téléversement" # Tools > News msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# ." msgstr "." # Tools > News msgid "" "tools.pref#AdditionalContentsEditor# By default edit additional contents and " "news items with" msgstr "Par défaut, modifier les contenus supplémentaires et les annonces avec" # Tools > News msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# a WYSIWYG editor (TinyMCE)" msgstr "un éditeur WYSIWYG (TinyMCE)" # Tools > News msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# a text editor (CodeMirror)" msgstr "un éditeur de texte (CodeMirror)" # Tools > Barcodes msgid "" "tools.pref#BarcodeSeparators# Split barcodes on the following separator chars" msgstr "Séparez les codes à barres par les caractères suivants" # Tools > Barcodes msgid "" "tools.pref#BarcodeSeparators# in batch item modification and inventory.
                  Note: Type \\r for carriage return, \\n for newline and \\s for whitespace. " "Possible candidates to include also are pipe char |, hyphen (precede with " "backslash), comma, semicolon, dot, etc." msgstr "" "dans la modification d'exemplaires par lots ou l'inventaire.
                  Note : " "Taper \\r pour un retour chariot, \\n pour une nouvelle ligne et \\s pour un " "espace. Il est aussi possible d'inclure une barre verticale (pipe) |, un " "trait d'union - (précédé d'antislash), une virgule, un point-virgule, un " "point, etc." # Tools > Patron cards msgid "" "tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the " "database to" msgstr "" "Limiter le nombre d'images par d'adhérent stockées dans la base de données à" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref#ImageLimit# images." msgstr "images." # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# Display up to" msgstr "Afficher jusqu'à" # Tools > Batch item msgid "" "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# items in a single item deletion " "batch." msgstr "exemplaires dans un seul lot de suppression d'exemplaires." # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# Display up to" msgstr "Afficher jusqu'à" # Tools > Batch item msgid "" "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# items in a single item modification " "batch." msgstr "exemplaires dans un seul lot de modification d'exemplaires." # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# Process up to" msgstr "Traiter jusqu'à" # Tools > Batch item msgid "" "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# items in a single item modification " "batch." msgstr "exemplaires dans un seul lot de modification d'exemplaires." # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# ." msgstr "." # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# OPAC only" msgstr "Seulement à l'OPAC" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Show the author for news items:" msgstr "Afficher l'auteur des annonces :" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# both OPAC and staff interface" msgstr "A la fois à l'OPAC et dans l'interface professionnelle" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# not at all" msgstr "Pas du tout" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# staff interface only" msgstr "Seulement dans l'interface professionnelle" # Tools > Upload msgid "" "tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# Automatically delete temporary " "uploads older than" msgstr "" "Supprimer automatiquement les téléversements temporaires plus vieux que" # Tools > Upload msgid "" "tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# days in cleanup_database cron job. " "NOTE: If you leave this field empty, the cron job will not delete any files. " "On the other hand a value of 0 means: delete all temporary files." msgstr "" "jours dans le cron job cleanup_database. NOTE : si vous laissez ce champ " "vierge, le cron job ne supprimera aucun fichier. À l'inverse, une valeur de " "0 signifie : supprimer tous les fichiers temporaires." # Web services msgid "web_services.pref" msgstr "Services web" # Web services > General msgid "web_services.pref General" msgstr "Généralités" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref ILS-DI" msgstr "ILS-DI" # Web services > IdRef msgid "web_services.pref IdRef" msgstr "IdRef" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref Mana KB" msgstr "Mana KB" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref OAI-PMH" msgstr "OAI-PMH" # Web services > REST API msgid "web_services.pref REST API" msgstr "REST API" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref Reporting" msgstr "Reporting" # Web services > General msgid "web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# ." msgstr "." # Web services > General msgid "" "web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# Set the Access-Control-Allow-" "Origin header to" msgstr "Configurer l'en-tête de Access-Control-Allow-Origin avec" # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#AutoShareWithMana# Fields automatically shared with Mana " "KB:" msgstr "Champs automatiquement partagés avec Mana KB :" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#AutoShareWithMana# subscriptions" msgstr "abonnements" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable" msgstr "Désactiver" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable" msgstr "Activer" # Web services > ILS-DI msgid "" "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users (available at: /cgi-" "bin/koha/ilsdi.pl)" msgstr "" "les services ILS-DI pour les utilisateurs de l'OPAC (disponibles à : /" "cgi-bin/koha/ilsdi.pl)" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses" msgstr "Autoriser les adresses IP" # Web services > ILS-DI msgid "" "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when " "enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave " "the field blank to allow any IP address." msgstr "" "à utiliser les services web ILS-DI (si activés). Séparez les adresses IP par " "des virgules et sans espace. Laissez vide pour ne pas fixer de limitation." # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# Disable" msgstr "Désactiver" # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# Enable" msgstr "Activer" # Web services > IdRef msgid "" "web_services.pref#IdRef# Please note that this feature is available only for " "UNIMARC." msgstr "" "Merci de noter que cette fonctionnalité est disponible uniquement pour " "UNIMARC." # Web services > IdRef msgid "" "web_services.pref#IdRef# the IdRef web service from the OPAC detail page. " "IdRef allows requests for authorities from the Sudoc database." msgstr "" "le web service IdRef sur la page de détails de l'OPAC. IdRef permet de " "rechercher des autorités de la base du Sudoc." # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# Disable" msgstr "Désactiver les" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# Enable" msgstr "Activer les" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# No, let me think about" msgstr "Laissez-moi réfléchir à propos des" # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#Mana# submissions to Mana KB. Mana centralizes information " "between other Koha installations to facilitate the creation of new " "subscriptions, vendors, reports, etc. You can search, share, import, and " "comment on the content of Mana. The information shared with Mana KB is " "shared under the CC-0 " "license" msgstr "" "envois à Mana KB. Mana centralise l'information de différentes installations " "Koha pour faciliter la création de nouveaux abonnements, fournisseurs, " "rapports, etc. Vous pouvez rechercher, partager, importer et commenter les " "contenus de Mana. Les données partagées avec Mana KB le sont sous la licence CC-0." # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#ManaToken# Get a security token on the Mana KB administration page." msgstr "" "Obtenez un jeton d'authentification sur la page d'administration de Mana KB." # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#ManaToken# Security token used to authenticate on Mana KB:" msgstr "Jeton d'authentification utilisé pour s'identifier sur Mana KB :" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH# OAI-" "PMH server. (available at: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)" msgstr "" "OAI-PMH de Koha. " "(disponible à : /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable" msgstr "Désactiver" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable" msgstr "Activer" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's" msgstr "le serveur" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable" msgstr "Désactiver" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable" msgstr "Activer" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets " "when a bibliographic or item record is created or updated." msgstr "" "la mise à jour automatique des sets OAI-PMH quand une notice bibliographique " "ou exemplaire est ajoutée ou modifiée." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData#
                  NOTE: This needs OAI-PMH:AutoUpdateSets " "syspref to be enabled." msgstr "" "
                  NOTE : La préférence système OAI-PMH:" "AutoUpdateSets doit être activée." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Disable" msgstr "Désactiver" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Enable" msgstr "Activer" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# embedding of item " "data when automatically updating OAI-PMH sets." msgstr "" "l'intégration des données exemplaires lors des mises à jour automatiques des " "ensembles OAI-PMH." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in " "normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's " "possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile specify a YAML configuration file which list " "available metadata formats and XSL file used to create them from marcxml " "records." msgstr "" "Si vide, le serveur OAI fonctionne en mode normal, autrement il opère en " "mode étendu. En mode étendu, il est possible de définir d'autres formats que " "le marcxml ou le Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile spécifie un " "fichier de configuration YAML qui liste les formats de métadonnées " "disponibles et le fichier XSL utilisé pour générer ces formats à partir des " "notices marcxml." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:" msgstr "Fichier YAML de configuration du serveur OAI de Koha :" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# ." msgstr "." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# Koha's deletedbiblio table" msgstr "La table « deletedbiblio » de Koha" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# might be emptied or truncated at " "some point (transient)" msgstr "peut être vidée ou tronquée à un certain point (transitoire)" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never be emptied or truncated " "(persistent)" msgstr "ne sera jamais vidée ni tronquée (persistant)" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never have any data in it (no)" msgstr "n'aura jamais de données (non)" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return" msgstr "Renvoyer les résultats par lot de" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a " "ListRecords or ListIdentifiers query." msgstr "" "notices à la fois en réponse aux requêtes ListRecords et ListIdentifiers." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# . Please, insert prefix without ending " "colon (\":\") char. The archiveID should respect OAI specification. See " msgstr "" "Veuillez insérer le préfixe sans le caractère de fin de deux points (\":\"). " "L'archiveID doit respecter les spécifications de l'OAI. Voir " # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Implementation guidelines. " msgstr "" "les instructions de mise en oeuvre. " # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Example: \"oai:example-library.org\"" msgstr "Exemple : « oai:exemple-de-bibliothèque.org »" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the " "prefix" msgstr "Identifier les enregistrements de ce site avec le préfixe" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTBasicAuth# Basic authentication for " "the REST API." msgstr "" "Authentification de base pour l'API REST." # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Disable" msgstr "Désactiver" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Enable" msgstr "Activer" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Disable" msgstr "Désactiver" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Enable" msgstr "Activer" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# the OAuth2 client credentials " "grant for the REST API. Requires Net::OAuth2::AuthorizationServer installed. " "[EXPERIMENTAL]" msgstr "" "l'octroi du certificat du client OAuth2 pour l'API REST. Requiert " "l'installation de Net::OAuth2::AuthorizationServer. [EXPÉRIMENTAL]" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Disable" msgstr "Désactiver" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Enable" msgstr "Activer" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# the /public namespace of the API." msgstr "l'espace de nom /public de l'API." # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Disable" msgstr "Désactiver" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Enable" msgstr "Activer" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# anonymous access to public " "routes (that don't require authenticated access)" msgstr "" "l'accès anonyme aux routes publiques (qui ne nécessitent pas d'accès avec " "authentification)" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# Set the default number of results " "returned by the REST API endpoints to" msgstr "Par défaut, limiter le nombre de résultats reçus du service Web à" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# per page." msgstr "par page." # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return" msgstr "Renvoyer uniquement" # Web services > Reporting msgid "" "web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the " "reports web service." msgstr "" "colonnes d'un rapport demandé par l'intermédiaire du Web service des " "rapports."